1 00:00:02,170 --> 00:00:03,421 ...(سابقاً على (غـــوثام 2 00:00:03,588 --> 00:00:06,925 ‫‫تعرض أجدادي الأوائل للخيانة،‬ ‫‫ومحي إرثهم.‬ 3 00:00:07,092 --> 00:00:09,594 ‫‫وأنا أريد معاقبة من ظلمونا.‬ 4 00:00:09,761 --> 00:00:11,262 ‫ـ بيننا اتفاق. ‫ـ هذا صحيح. 5 00:00:26,444 --> 00:00:29,796 ‫ـ سأفعل كل ما يلزم، سأتدرب كل يوم. ‫ـ ألم تقل ذلك من قبل ؟ 6 00:00:29,906 --> 00:00:31,199 ‫بل وسأعود إلى المدرسة. 7 00:00:34,285 --> 00:00:35,662 ‫‫لقد أنقذت حياتك.‬ 8 00:00:35,829 --> 00:00:37,747 ‫‫كما أنك أردت دفعه أيضاً،‬ ‫‫لكن لم تواتك الشجاعة.‬ 9 00:00:37,914 --> 00:00:39,666 .سيلينا)، إنني أفتقدك) 10 00:00:43,712 --> 00:00:45,630 ‫‫ليس هذا ما تدربنا عليه.‬ 11 00:00:45,797 --> 00:00:47,632 ‫‫أنا في شدة الأسف يا (جيروم).‬ 12 00:00:47,799 --> 00:00:50,593 ‫‫ها قد وصل البطل.‬ 13 00:01:05,942 --> 00:01:09,006 ‫‫سيّداتي وسادتي، ‫‫والأنواع الأخرى.‬ 14 00:01:09,154 --> 00:01:13,660 ‫‫هلاّ نناقش المستقبل بشيء من التحضر ؟‬ 15 00:01:21,955 --> 00:01:28,797 ‫‫ألاّ يعرف أحدكم مدبر أو منفذ أو كليهما لعملية هروب (آركام) ؟‬ 16 00:01:28,964 --> 00:01:30,758 ‫‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 17 00:01:31,259 --> 00:01:34,638 ‫‫الخيط الوحيد لدى الشرطة‬ ‫‫هو شيخ أعمى بحق الرب.‬ 18 00:01:35,473 --> 00:01:37,308 ‫‫رجل أعمى !‬ 19 00:01:37,476 --> 00:01:39,895 ‫‫إذن، من يستحق الثقة بيننا ؟‬ 20 00:01:41,481 --> 00:01:43,568 ‫‫لأن هناك من يعرف.‬ 21 00:01:45,152 --> 00:01:46,280 ‫‫ظننا أنه أنت.‬ 22 00:01:47,322 --> 00:01:48,616 ‫‫لمَ عساي أن أدبر ذلك ؟‬ 23 00:01:48,950 --> 00:01:50,535 ‫‫لم نكن في مكانة أفضل من الآن.‬ 24 00:01:50,702 --> 00:01:54,499 ‫‫أعطيتكم كل الحرية.‬ 25 00:01:54,666 --> 00:01:56,294 ‫‫وازدهرت أعمالنا.‬ 26 00:01:56,627 --> 00:01:57,962 ‫‫جميعنا.‬ 27 00:01:58,964 --> 00:02:00,257 ‫‫جيل جديد.‬ 28 00:02:00,424 --> 00:02:04,053 ‫‫ثم جاء ذلك المختل الأصهب‬ ‫‫وأفسد كل شيء.‬ 29 00:02:04,471 --> 00:02:07,142 ‫‫حتى رغم موته، لا يزال الناس مرتعبين.‬ 30 00:02:07,309 --> 00:02:09,520 ‫‫ركدت أعمالنا، وماذا نفعل ؟‬ 31 00:02:09,937 --> 00:02:11,647 ‫‫نتقاتل فيما بيننا.‬ 32 00:02:12,608 --> 00:02:14,610 ‫‫أهذه هي الحياة التي يريدها أي منا ؟‬ 33 00:02:14,777 --> 00:02:16,613 ‫‫الجدال والقتال.‬ 34 00:02:16,779 --> 00:02:18,240 ‫‫الهروب والاختباء.‬ 35 00:02:18,407 --> 00:02:20,410 ‫‫أصبحت هذه المدينة ملكنا.‬ 36 00:02:20,577 --> 00:02:23,289 ‫‫لكن هذا يستتبع مسؤوليات أيها الصبية.‬ 37 00:02:23,789 --> 00:02:27,961 ‫‫يجب أن نعيد الثقة في اسم منظمتنا،‬ ‫‫إن جاز التعبير.‬ 38 00:02:28,379 --> 00:02:30,506 ‫‫نحتاج إلى الانضباط والوحدة،‬ ‫‫أليس كذلك ؟‬ 39 00:02:33,177 --> 00:02:35,138 ‫‫ستنتهي الفوضى.‬ 40 00:02:35,305 --> 00:02:39,561 ‫‫ستنتهي حروب العصابات ولن تسيل الدماء‬ ‫‫في الشوارع ولن يروع الآمنون.‬ 41 00:02:39,728 --> 00:02:42,315 ‫‫من الآن فصاعداً،‬ ‫‫إن أردت أن تقتل شخصاً...‬ 42 00:02:42,482 --> 00:02:47,864 ‫‫...أو تبتز أو تسرق أو تختطف شخصاً،‬ ‫‫فيجب أن يتم إخطاري أولاً، مفهوم ؟‬ 43 00:03:01,466 --> 00:03:02,827 ‫‫أحسنت.‬ 44 00:03:03,009 --> 00:03:05,469 ‫‫كأنك الملك (سليمان)، ‫‫جلسوا أمامك في خضوع.‬ 45 00:03:05,636 --> 00:03:06,969 ‫‫من أنت ؟‬ 46 00:03:07,136 --> 00:03:09,762 ‫‫يودّ أخي التحدث معك بشدة. 47 00:03:10,204 --> 00:03:12,497 ‫‫ـ على انفراد.‬ ‫‫ـ لمَ تنظرين إليّ هكذا ؟‬ 48 00:03:12,664 --> 00:03:14,831 ‫‫ـ أنت لا تعرفينني.‬ ‫‫ـ اهدأ يا (بوتش).‬ 49 00:03:14,998 --> 00:03:16,665 ‫‫إنه يعاني من عقد نفسية.‬ 50 00:03:16,832 --> 00:03:18,083 ‫‫إنه ثنائي القطب.‬ 51 00:03:18,249 --> 00:03:20,291 ‫‫كل ما أقوله، إنها لا تعرفني.‬ 52 00:03:21,459 --> 00:03:23,460 ‫‫ـ أخوك ؟‬ ‫‫ـ (ثيودور غالافان).‬ 53 00:03:24,252 --> 00:03:26,753 ‫‫تنتظرك سيارة في الخارج.‬ 54 00:03:30,196 --> 00:03:32,364 ‫‫سئمت تكبرك علينا‬ ‫‫بالفضيلة يا (غوردن).‬ 55 00:03:32,530 --> 00:03:34,115 ‫‫حقاً ؟ إذن فلتؤد عملك كشرطي.‬ 56 00:03:34,281 --> 00:03:36,407 ‫‫آخر شخص اعتقلته كان وكيل مراهناتك.‬ 57 00:03:40,451 --> 00:03:41,701 ‫‫أدعى...‬ 58 00:03:41,868 --> 00:03:43,619 ‫‫...(ناثانييل بارنز).‬ 59 00:03:43,910 --> 00:03:46,203 ‫‫النقيب (ناثانييل بارنز).‬ 60 00:03:46,704 --> 00:03:47,912 ‫‫هذا صحيح.‬ 61 00:03:48,079 --> 00:03:50,331 ‫‫أنا رئيسكم الجديد.‬ 62 00:03:50,747 --> 00:03:51,789 ‫‫انتباه !‬ 63 00:03:55,416 --> 00:03:57,916 ‫‫أنت، اجمع هذا الفتات.‬ 64 00:04:01,793 --> 00:04:04,003 ‫‫هل تعرفون متى أنشئت هذه البناية ؟‬ 65 00:04:04,961 --> 00:04:07,504 ‫‫منذ أكثر من مائة عام.‬ 66 00:04:08,213 --> 00:04:12,465 ‫‫هل تتخيلون كم مجرماً تم احتجازه هنا‬ ‫‫منذ ذلك الوقت ؟‬ 67 00:04:12,965 --> 00:04:18,009 ‫‫هل تتخيلون كم القتلة والمغتصبين‬ ‫‫واللصوص الذين حبسوا هنا ؟‬ 68 00:04:18,718 --> 00:04:20,886 ‫‫لم تعد تنشأ بنايات مثلها.‬ 69 00:04:21,052 --> 00:04:23,345 ‫‫متينة، ثابتة.‬ 70 00:04:25,387 --> 00:04:26,387 ‫‫ورغم ذلك...‬ 71 00:04:28,014 --> 00:04:30,181 ‫‫...قبل بضعة أيام...‬ 72 00:04:30,765 --> 00:04:34,350 ‫‫...دخل مدان هارب إلى هنا‬ ‫‫بكل بساطة، دخل عقر دارنا.‬ 73 00:04:34,516 --> 00:04:36,601 ‫‫عقر دارنا.‬ 74 00:04:37,100 --> 00:04:39,101 ‫‫وقتل مفوضتكم...‬ 75 00:04:39,393 --> 00:04:42,519 ‫‫...وتسعة من رفاقكم.‬ 76 00:04:42,686 --> 00:04:45,480 ‫‫أشعر بالخجل رغم أنني لم أكن موجوداً.‬ 77 00:04:46,355 --> 00:04:47,606 ‫‫هل تشعرون بالخجل ؟‬ 78 00:04:48,397 --> 00:04:49,814 ‫‫أرجو ذلك.‬ 79 00:04:49,981 --> 00:04:54,108 ‫‫من لا يشعر منكم بالخجل والغضب...‬ 80 00:04:54,275 --> 00:04:56,777 ‫‫...يجب أن يستقيل، وفوراً.‬ 81 00:05:06,030 --> 00:05:08,865 ‫‫بعضكم يكذب على نفسه.‬ 82 00:05:09,032 --> 00:05:10,741 ‫‫معي ملفاتكم.‬ 83 00:05:10,908 --> 00:05:12,867 ‫‫قرأتها كلها.‬ 84 00:05:13,033 --> 00:05:16,618 ‫‫فليتقدم من يسمع اسمه، ‫‫(بولارد).‬ 85 00:05:17,077 --> 00:05:18,410 ‫‫(غثري).‬ 86 00:05:18,577 --> 00:05:19,912 ‫‫(كولسون).‬ 87 00:05:20,079 --> 00:05:21,120 ‫‫(داولر).‬ 88 00:05:21,287 --> 00:05:22,329 ‫‫(بروكس).‬ 89 00:05:22,496 --> 00:05:23,789 ‫‫(بيريز).‬ 90 00:05:23,955 --> 00:05:25,914 ‫‫(هايتاور).‬ 91 00:05:30,291 --> 00:05:31,333 ‫‫أنتم لا تشعرون بالخجل.‬ 92 00:05:31,500 --> 00:05:33,125 ‫‫أنتم لا تخجلون.‬ 93 00:05:33,668 --> 00:05:37,799 ‫‫لستم رجال شرطة، ‫‫أنتم مجرمون منحطون.‬ 94 00:05:38,961 --> 00:05:40,376 ‫‫رشوة.‬ 95 00:05:40,541 --> 00:05:41,707 ‫‫تعاطي مخدرات.‬ 96 00:05:41,873 --> 00:05:44,453 ‫‫ابتزاز، تهريب، سفلة !‬ 97 00:05:44,620 --> 00:05:45,826 ‫‫كلكم مفصولون !‬ 98 00:05:48,864 --> 00:05:51,818 ‫‫اتركوا شاراتكم ومسدساتكم‬ ‫‫عند رقيب الاستقبال...‬ 99 00:05:51,984 --> 00:05:53,690 ‫‫...قبل خروجكم.‬ 100 00:05:53,857 --> 00:05:56,562 ‫‫مهلاً، هذا ليس من حقك، ‫‫نحن نتمتع بحقوق دستورية.‬ 101 00:05:58,060 --> 00:06:00,431 ‫‫أجل، تتمتعون بحقوق دستورية.‬ 102 00:06:01,639 --> 00:06:05,133 ‫‫تتمتع بحق التزام الصمت، ‫‫يحق لك توكيل محام.‬ 103 00:06:05,924 --> 00:06:07,505 ‫‫خذه.‬ 104 00:06:07,963 --> 00:06:09,919 ‫‫من الآن فصاعداً...‬ 105 00:06:10,085 --> 00:06:11,209 ‫‫...أي ضابط...‬ 106 00:06:11,375 --> 00:06:14,079 ‫‫...أو محقق أو مبتدىء أو موظف‬ ‫‫يخرق القانون...‬ 107 00:06:14,246 --> 00:06:16,036 ‫‫...لن يخسر وظيفته فحسب...‬ 108 00:06:16,202 --> 00:06:17,366 ‫‫...بل سيسجن.‬ 109 00:06:18,324 --> 00:06:20,113 ‫‫من يغض البصر عن جريمة...‬ 110 00:06:20,487 --> 00:06:21,777 ‫‫...سأعتقله.‬ 111 00:06:21,944 --> 00:06:23,900 ‫‫من يتقاعس عن مساعدة ضابط زميل...‬ 112 00:06:24,066 --> 00:06:28,476 ‫‫...بسبب الجبن أو اللامبالاة،‬ ‫‫فسأعتقله !‬ 113 00:06:31,181 --> 00:06:33,137 ‫‫لمَ لا تزالون واقفين بحق الجحيم ؟‬ 114 00:06:34,343 --> 00:06:35,384 ‫‫لا تثيروا غضبي.‬ 115 00:06:39,370 --> 00:06:43,309 ‫‫من لم يسمع اسمه، ‫‫فليتابع العمل.‬ 116 00:06:43,947 --> 00:06:45,862 ‫‫أريدك في مكتبي، من فضلك.‬ 117 00:06:55,207 --> 00:06:58,411 ‫‫حسناً ؟ ما رأيك فيما قلته في الخارج ؟‬ 118 00:07:02,322 --> 00:07:03,737 ‫‫أتفق مع كل كلمة يا سيّدي.‬ 119 00:07:05,318 --> 00:07:07,398 ‫‫كل كلمة ؟‬ 120 00:07:08,023 --> 00:07:09,604 ‫‫هل أنت متملق يا (غوردن) ؟‬ 121 00:07:10,727 --> 00:07:12,059 ‫‫لا يا سيّدي.‬ 122 00:07:12,225 --> 00:07:13,932 ‫‫"لا يا سيّدي."‬ 123 00:07:14,764 --> 00:07:16,719 ‫‫قرأت كل ملفاتك.‬ 124 00:07:17,011 --> 00:07:20,256 ‫‫كنت في الجيش، ثم الأكاديمية،‬ ‫‫ثم قسم شرطة مدينة (غوثام).‬ 125 00:07:20,963 --> 00:07:22,129 ‫‫أنت مشاغب.‬ 126 00:07:23,377 --> 00:07:25,166 ‫‫مناضل.‬ 127 00:07:27,080 --> 00:07:28,578 ‫‫أهذا تقييم دقيق لك ؟‬ 128 00:07:29,868 --> 00:07:30,992 ‫‫أجل يا سيّدي.‬ 129 00:07:31,990 --> 00:07:33,238 ‫‫ممتاز.‬ 130 00:07:33,405 --> 00:07:34,944 ‫‫ستكون الرجل الثاني في القيادة.‬ 131 00:07:36,068 --> 00:07:37,233 ‫‫بدءاً من الآن يا (جيم)، 132 00:07:37,599 --> 00:07:39,305 ‫‫سنقوم هذا القسم...‬ 133 00:07:39,472 --> 00:07:42,052 ‫‫...ونعيد للمدينة‬ ‫‫احترام القانون والنظام.‬ 134 00:07:42,219 --> 00:07:43,924 ‫‫أمرك يا سيّدي.‬ 135 00:07:46,920 --> 00:07:49,625 ‫‫لدينا قصور في عدد الضباط.‬ 136 00:07:50,956 --> 00:07:52,454 ‫‫أتراني فصلت عدداً أكبر مما ينبغي ؟‬ 137 00:07:53,037 --> 00:07:55,908 ‫‫حتى لو فصلت عشرين رجلاً آخر‬ ‫‫فلن تستأصل كل جذور الفساد.‬ 138 00:07:56,075 --> 00:07:58,362 ‫‫سيكون تقويم هذا القسم مهمة صعبة.‬ 139 00:07:58,529 --> 00:08:01,900 ‫‫ربما كانت أصعب مما تصورت يا سيّدي.‬ 140 00:08:03,106 --> 00:08:06,186 ‫‫مرحباً بك في وحدتي‬ ‫‫أيها الجندي البائس.‬ 141 00:08:06,727 --> 00:08:08,724 ‫‫نحن نبدأ اليوم بخوض الصعاب.‬ 142 00:08:10,188 --> 00:08:11,228 ‫‫هل تنتمي إلى البحرية ؟‬ 143 00:08:12,685 --> 00:08:14,502 ‫‫من كان يتصور ؟‬ 144 00:08:17,548 --> 00:08:18,767 ‫‫سيّدي.‬ 145 00:08:22,553 --> 00:08:24,763 ‫‫أرجو أن تكون قد قلت له‬ ‫‫إنه ارتكب خطأ فادحاً.‬ 146 00:08:25,305 --> 00:08:26,306 ‫‫لا أرى أنه قد أخطأ.‬ 147 00:08:26,473 --> 00:08:29,393 ‫‫بربك يا (جيم)، ‫‫لقد رأينا أمثاله كثيراً، المثاليون.‬ 148 00:08:29,560 --> 00:08:32,771 ‫‫الراغبون في السير على الدرب المستقيم، ‫‫لا توجد دروب مستقيمة في (غوثام).‬ 149 00:08:32,938 --> 00:08:35,607 ‫‫ـ توجد منحنيات ومنعطفات وطرق مسدودة.‬ ‫‫ـ أجل.‬ 150 00:08:36,316 --> 00:08:38,402 ‫‫ليس من الضروري أن يكون هذا حالها.‬ 151 00:08:42,239 --> 00:08:45,826 ‫‫مع استمرار اختفاء العمدة (جيمس)‬ ‫‫ومقتل نائب العمدة مؤخراً...‬ 152 00:08:45,993 --> 00:08:50,163 ‫‫...باتت الحاجة ملحة إلى قيادة‬ ‫‫مجلس المدينة من قبل مواطني (غوثام).‬ 153 00:08:50,539 --> 00:08:54,126 ‫‫اليوم، تقدم مرشحان جديدان.‬ 154 00:08:54,501 --> 00:08:56,587 ‫(جانيس كولفيلد) إحدى أعضاء‬ ‫‫مجلس المدينة...‬ 155 00:08:56,753 --> 00:09:00,132 ‫...وقد بدأت تاريخها السياسي‬ ‫‫كناشطة بيئية.‬ 156 00:09:00,299 --> 00:09:02,676 ‫و(راندال هوبز)،‬ ‫‫أقدم رؤساء نقابات العمال...‬ 157 00:09:03,135 --> 00:09:06,513 ‫...في تاريخ (غوثام)‬ ‫‫مرشح آخر يتمتع بقاعدة شعبية عريضة.‬ 158 00:09:06,930 --> 00:09:09,182 ‫لكن أظهرت استطلاعات الرأي الأخيرة‬ ‫‫رغبة مفاجئة...‬ 159 00:09:09,349 --> 00:09:11,893 ‫...في ترشح رجل لم يعلن حتى عن ترشحه.‬ 160 00:09:11,960 --> 00:09:13,045 ‫‫(ثيو غالافان).‬ 161 00:09:13,212 --> 00:09:17,382 ‫‫رجل الأعمال الملياردير الوسيم‬ ‫‫لم يستبعد بعد ترشحه لمنصب العمدة.‬ 162 00:09:17,549 --> 00:09:21,345 ‫‫لكن متحدثاً رسمياً باسمه يقول‬ ‫‫إنه يفكر في الخيارات المتاحة له.‬ 163 00:09:21,970 --> 00:09:25,724 ‫‫سيّد (كوبلبوت)، أخيراً التقينا.‬ 164 00:09:25,891 --> 00:09:28,936 ‫‫ـ نادني بـ(البطريق).‬ ‫‫ـ سمعت بأنك تكره هذا الاسم.‬ 165 00:09:29,728 --> 00:09:31,730 ‫‫ـ اعتدت سماعه تدريجياً.‬ ‫‫ـ (البطريق) إذن.‬ 166 00:09:31,897 --> 00:09:33,815 ‫‫أرجوك أن تتفضل بالجلوس.‬ 167 00:09:33,982 --> 00:09:35,609 ‫‫ـ كيف حال رأسك ؟‬ ‫‫ـ في طريقها للشفاء.‬ 168 00:09:35,776 --> 00:09:37,110 ‫‫شكراً.‬ 169 00:09:37,277 --> 00:09:38,445 ‫‫أفزعتني تلك التجربة.‬ 170 00:09:38,820 --> 00:09:41,490 ‫‫حالفك الحظ بالخروج من هناك حياً.‬ 171 00:09:41,657 --> 00:09:43,116 ‫‫أليس كذلك ؟‬ 172 00:09:45,202 --> 00:09:46,286 ‫‫هل كان حظاً ؟‬ 173 00:09:46,662 --> 00:09:49,498 ‫‫أنت رجل ذكي.‬ 174 00:09:49,915 --> 00:09:51,333 ‫‫توقيت ممتاز يا عزيزتي.‬ 175 00:09:51,500 --> 00:09:53,418 ‫‫هل يعرف كل منكما الآخر ؟‬ 176 00:09:53,802 --> 00:09:55,387 ‫‫التقينا من قبل.‬ 177 00:09:59,183 --> 00:10:00,642 ‫‫غير معقول.‬ 178 00:10:01,727 --> 00:10:03,228 ‫‫عملية الهروب من (آركام).‬ 179 00:10:04,480 --> 00:10:08,192 ‫‫مذبحة قسم شرطة مدينة (غوثام)،‬ ‫‫(جيروم) وفرقة "مختلون".‬ 180 00:10:08,692 --> 00:10:10,486 ‫‫أنت وراء هذا كله.‬ 181 00:10:10,819 --> 00:10:11,862 ‫‫بالطبع.‬ 182 00:10:12,029 --> 00:10:13,072 ‫‫أعترف.‬ 183 00:10:13,864 --> 00:10:16,909 ‫‫كان من الحماقة أن أتصور‬ ‫‫أنني أستطيع خداع ملك (غوثام).‬ 184 00:10:17,451 --> 00:10:18,911 ‫‫تفضل.‬ 185 00:10:19,078 --> 00:10:21,413 ‫‫أنت تحتاج إليه أكثر مني.‬ 186 00:10:21,622 --> 00:10:23,374 ‫‫سأعد شراباً آخر.‬ 187 00:10:23,749 --> 00:10:28,670 ‫‫تقول أختي إنك تبلي بلاء حسناً‬ ‫‫في تنظيم إمبراطوريتك الجديدة.‬ 188 00:10:29,963 --> 00:10:31,507 ‫‫أبذل جهدي.‬ 189 00:10:31,673 --> 00:10:33,550 ‫‫لست ملك (غوثام).‬ 190 00:10:33,717 --> 00:10:35,344 ‫‫أنت ملك الحثالة.‬ 191 00:10:35,886 --> 00:10:38,098 ‫‫منذ عام، كنت أحمل مظلة (فيش موني).‬ 192 00:10:38,431 --> 00:10:40,517 ‫‫قتلتها بيدي. 193 00:10:40,850 --> 00:10:42,937 ‫‫وكذلك (ماروني).‬ 194 00:10:43,104 --> 00:10:46,775 ‫‫(فالكون) مختبىء ‫‫وأصبحت المتحكم في كل أعمالهم.‬ 195 00:10:47,150 --> 00:10:49,194 ‫‫استهانوا بي جميعاً.‬ 196 00:10:49,361 --> 00:10:51,489 ‫‫أقترح ألاّ ترتكبي نفس الخطأ.‬ 197 00:10:51,656 --> 00:10:54,076 ‫‫أختي صريحة أكثر مما ينبغي.‬ 198 00:10:54,451 --> 00:10:56,787 ‫‫لكنها صادقة.‬ 199 00:10:57,454 --> 00:11:00,708 ‫‫وضعت أساسات هذه المدينة العظيمة‬ ‫‫قبل مائتي عام...‬ 200 00:11:00,875 --> 00:11:04,880 ‫‫...بأيدي أشخاص في غاية التفاني.‬ 201 00:11:05,047 --> 00:11:09,386 ‫‫أما الآن فقد أصبحت مستنقعاً متهالكاً‬ ‫‫مليئاً بالفضلات البشرية.‬ 202 00:11:09,845 --> 00:11:12,432 ‫‫حان وقت الانتقال إلى المستقبل.‬ 203 00:11:12,598 --> 00:11:15,644 ‫‫مستقبل أكثر نظافة...‬ 204 00:11:17,479 --> 00:11:18,857 ‫‫...وإشراقاً.‬ 205 00:11:29,911 --> 00:11:31,789 ‫‫كلها مناطق سكنية.‬ 206 00:11:31,956 --> 00:11:36,295 ‫‫أي أن آلاف البيوت ستدمر،‬ ‫‫أليس كذلك ؟‬ 207 00:11:36,579 --> 00:11:38,038 ‫‫بلى، وما المشكلة ؟‬ 208 00:11:40,567 --> 00:11:41,693 ‫‫سأخبرك بالورطة.‬ 209 00:11:41,859 --> 00:11:45,489 ‫‫من أجل إعادة البناء،‬ ‫‫يجب أن أدمر أولاً، لكنني لا أستطيع.‬ 210 00:11:45,656 --> 00:11:47,284 ‫‫شاهد نشرات الأخبار، أنا بطل.‬ 211 00:11:47,450 --> 00:11:51,205 ‫‫أما أنت فتتمتع بموهبة حقيقية‬ ‫‫في هذا المجال.‬ 212 00:11:51,998 --> 00:11:54,250 ‫‫أنت أيها (البطريق).‬ 213 00:11:55,377 --> 00:11:57,879 ‫‫ستكون اختصاصي التدمير الخاص بي.‬ 214 00:12:00,341 --> 00:12:02,010 ‫‫حقيقةً، أطريتني.‬ 215 00:12:02,594 --> 00:12:05,014 ‫‫شكراً جزيلاً لأنك فكرت فيّ.‬ 216 00:12:05,180 --> 00:12:08,852 ‫‫لكنك أسأت فهمي تماماً‬ ‫‫يا سيّدي العزيز.‬ 217 00:12:09,019 --> 00:12:11,230 ‫‫لا أتمتع بموهبة في التدمير.‬ 218 00:12:11,397 --> 00:12:13,858 ‫‫بل اختصاصي هو البناء‬ ‫‫وحل المشكلات.‬ 219 00:12:14,400 --> 00:12:18,363 ‫‫كما أن مشروعاً ضخماً كهذا يحتاج‬ ‫‫إلى دعم مئات المسؤولين في المدينة.‬ 220 00:12:18,530 --> 00:12:21,743 ‫‫أجل، لا يستطيع إتمامه بشكل صحيح‬ ‫‫سوى شاغلي أعلى مناصب السلطة.‬ 221 00:12:21,909 --> 00:12:24,997 ‫‫العمدة المنتخب بأغلبية ساحقة،‬ ‫‫على سبيل المثال ؟‬ 222 00:12:26,582 --> 00:12:28,126 ‫‫لكنك غير مرشح.‬ 223 00:12:28,293 --> 00:12:29,794 ‫‫سأكون كذلك. 224 00:12:29,961 --> 00:12:32,214 ‫‫بموجب المطالبة الشعبية.‬ 225 00:12:32,381 --> 00:12:35,954 ‫‫للأسف، من المحتمل أن يفوز‬ ‫‫بعض زملائي المرشحين أيضاً...‬ 226 00:12:35,996 --> 00:12:37,247 ‫‫...وبالتالي، يجب أن يرحلوا.‬ 227 00:12:41,292 --> 00:12:44,337 ‫‫ـ "يرحلون" ؟‬ ‫‫ـ وأريدك أن تحاول قتلي أيضاً...‬ 228 00:12:44,404 --> 00:12:46,315 ‫‫...وتخطأ، بالطبع.‬ 229 00:12:46,682 --> 00:12:51,542 ‫‫لا أريد أن يتصور أحد ‫‫أنني على صلة بموت زميلي المرشحين.‬ 230 00:12:53,483 --> 00:12:55,252 ‫‫’’(جانيس كولفيلد)‬ ‫‫مرشحة لمنصب العمدة‘‘‬ 231 00:12:57,421 --> 00:12:58,630 ‫‫’’انتخبوا‘‘‬ 232 00:12:59,582 --> 00:13:00,750 ‫‫يا للذكاء.‬ 233 00:13:01,334 --> 00:13:03,712 ‫‫إلاّ أنني، ومع كل الاحترام‬ ‫‫يا سيّد (غالافان)...‬ 234 00:13:04,463 --> 00:13:05,506 ‫‫...لست الرجل الذي تنشد.‬ 235 00:13:06,924 --> 00:13:08,385 ‫‫أنت بحاجة إلى قاتل مأجور.‬ 236 00:13:08,551 --> 00:13:12,932 ‫‫نحن في (غوثام)، ‫‫ستجدهم في دليل الهاتف تحت حرف "ق".‬ 237 00:13:15,977 --> 00:13:19,022 ‫‫لحظة واحدة يا سيّد (بطريق).‬ 238 00:13:20,149 --> 00:13:23,319 ‫‫يؤسفني أن حسبتك رجلاً ذا رؤية.‬ 239 00:13:23,779 --> 00:13:26,240 ‫‫(تابي)، هلاّ تحضرين جهاز التحكم‬ ‫‫عن بعد يا عزيزتي ؟‬ 240 00:13:29,577 --> 00:13:31,218 ‫‫قبل أن ترحل...‬ 241 00:13:31,387 --> 00:13:35,047 ‫‫...تودّ أختي أن تعرض لك‬ ‫‫مسلسلها الواقعي المفضل.‬ 242 00:13:35,215 --> 00:13:37,361 ‫‫إنها تتابعه بشغف !‬ 243 00:13:43,162 --> 00:13:45,434 ‫‫إنها في حالة مضجرة حالياً...‬ 244 00:13:45,602 --> 00:13:48,043 ‫‫...لكنها أحياناً ما تبكي وتضرب الباب.‬ 245 00:13:48,211 --> 00:13:50,316 ‫‫ـ أطلقوا سراحي.‬ ‫‫ـ أمي !‬ 246 00:13:50,483 --> 00:13:53,303 ‫‫أقسم لكم، أقسم لكم، لا أعرف شيئاً...‬ 247 00:13:53,471 --> 00:13:56,501 ‫‫ستدفعان ثمن هذا.‬ 248 00:13:56,668 --> 00:13:58,856 ‫‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 249 00:13:59,319 --> 00:14:03,358 ‫‫بموتهما، ستعيش أمك.‬ 250 00:14:03,737 --> 00:14:04,789 ‫‫المسألة بسيطة.‬ 251 00:14:04,957 --> 00:14:09,208 ‫‫أين ابني ؟ أرجوكم.‬ 252 00:14:12,278 --> 00:14:15,687 ‫‫أقسم لكم، أقسم لكم، ‫‫لا أعرف شيئاً.‬ 253 00:14:19,279 --> 00:14:24,379 ،)غـــوثام)’’ ‘‘(الحلقة الـ 4: (القوّة الضاربة 254 00:14:34,795 --> 00:14:36,952 ‫ـ (تومكينز) تتحدث.‬ ‫‫ـ طاب صباحك يا د.(تومكينز).‬ 255 00:14:37,315 --> 00:14:39,250 ‫أنا النقيب (بارنز)،‬ ‫‫من قسم شرطة (غوثام).‬ 256 00:14:40,176 --> 00:14:42,027 ‫النقيب (بارنز)، مرحباً.‬ 257 00:14:42,195 --> 00:14:43,837 ‫سمعت عنك أشياء عظيمة‬ ‫‫أيتها الطبيبة.‬ 258 00:14:44,004 --> 00:14:45,646 ‫استعدي لأعمال كثيرة.‬ 259 00:14:45,814 --> 00:14:48,927 ‫سنرسل إليك كمية كبيرة‬ ‫‫من جثث الأشرار.‬ 260 00:14:50,821 --> 00:14:51,831 ‫‫حسناً، حسناً.‬ 261 00:14:52,294 --> 00:14:53,766 ‫‫هل يمكنني محادثة (جيم) ؟‬ 262 00:14:56,333 --> 00:14:58,563 ‫‫يريد التحدث إليك.‬ 263 00:15:01,929 --> 00:15:05,505 ‫ـ (غوردن) يتحدث.‬ ‫‫ـ وافني في أكاديمية الشرطة في السابعة.‬ 264 00:15:05,573 --> 00:15:07,761 ‫الأكاديمية، أمرك يا سيّدي.‬ 265 00:15:08,351 --> 00:15:10,287 ‫إن لم تمانع سؤالي يا سيّدي--‬ 266 00:15:10,354 --> 00:15:12,164 ‫يعرف الجميع‬ ‫‫أنك تضاجع الطبيبة الجنائية.‬ 267 00:15:13,089 --> 00:15:14,773 ‫سأراك بعد ساعة.‬ 268 00:15:34,363 --> 00:15:36,005 ‫كنت أكبر زملاء دفعتك.‬ 269 00:15:38,403 --> 00:15:41,685 ‫لم تكن الأقوى ولا الأسرع...‬ 270 00:15:42,442 --> 00:15:44,967 ‫...ولا حتى الأكثر تفوقاً‬ ‫‫من الناحية الأكاديمية.‬ 271 00:15:45,135 --> 00:15:48,754 ‫ورغم ذلك تخرجت في المرتبة الأولى‬ ‫‫في دفعتك.‬ 272 00:15:48,921 --> 00:15:50,437 ‫كيف فعلت ذلك ؟‬ 273 00:15:51,110 --> 00:15:52,961 ‫سأخبرك.‬ 274 00:15:54,350 --> 00:15:55,864 ‫كنت جندياً صلباً.‬ 275 00:15:56,369 --> 00:16:00,366 ‫شهدت حروباً‬ ‫‫بينما كان لا يزال رفاقك يستمنون...‬ 276 00:16:00,535 --> 00:16:02,428 ‫...في منازل آبائهم.‬ 277 00:16:02,497 --> 00:16:03,969 ‫لطخ الدم وجهك.‬ 278 00:16:05,747 --> 00:16:07,346 ‫تقريباً.‬ 279 00:16:07,513 --> 00:16:10,375 ‫أنت محارب يا (جيم)، وأنا أيضاً.‬ 280 00:16:11,385 --> 00:16:13,867 ‫لكن لا يمكنك الاستمرار‬ ‫‫على نفس النحو. 281 00:16:14,624 --> 00:16:16,855 ‫وملاحقة الجميع بمفردك.‬ 282 00:16:17,023 --> 00:16:19,210 ‫أنت تحتاج إلى مساعدة‬ ‫‫يمكنك الاعتماد عليها.‬ 283 00:16:19,279 --> 00:16:20,794 ‫‫مع كل الاحترام يا سيّدي--‬ 284 00:16:20,963 --> 00:16:24,160 ‫‫ماذا إن كان هناك فريق‬ ‫‫من الضباط الشبان، لم يتم شراؤهم بعد ؟‬ 285 00:16:24,791 --> 00:16:26,432 ‫لم يلوثوا، لم يلحقهم الفساد.‬ 286 00:16:26,600 --> 00:16:29,546 ‫لا يزال يملؤهم الأمل‬ ‫‫والإيمان بالنظام.‬ 287 00:16:32,291 --> 00:16:36,077 ‫ـ طلاب الشرطة ؟‬ ‫‫ـ هذه أعظم أكاديمية في البلاد.‬ 288 00:16:36,146 --> 00:16:38,334 ‫التخرج الأسبوع القادم.‬ 289 00:16:38,502 --> 00:16:42,205 ‫يمكننا اختيار مجموعة من خيرة الطلاب‬ ‫‫قبل أن تقتل أقسام الشرطة أرواحهم.‬ 290 00:16:44,098 --> 00:16:46,202 ‫‫بحث المسألة لن يضير، أليس كذلك ؟‬ 291 00:16:57,194 --> 00:16:59,635 ‫‫ـ (غس) !‬ ‫‫ـ النقيب (بارنز).‬ 292 00:16:59,803 --> 00:17:01,221 ‫‫هذا (غوردن).‬ 293 00:17:01,388 --> 00:17:03,472 ‫‫بالتأكيد، أتذكره.‬ 294 00:17:03,639 --> 00:17:04,765 ‫‫كان كثير الجدال.‬ 295 00:17:04,932 --> 00:17:07,267 ‫‫أفضل القول إنني كنت أطرح أسئلة كثيرة.‬ 296 00:17:07,433 --> 00:17:08,476 ‫‫من أعددت لنا ؟‬ 297 00:17:08,643 --> 00:17:09,936 ‫‫تفضلا.‬ 298 00:17:14,673 --> 00:17:16,175 ‫‫راقبا الفتاة الضئيلة.‬ 299 00:17:18,801 --> 00:17:21,762 ‫‫ـ التي تتعرض إلى ضرب مبرح ؟‬ ‫‫ـ انتظر.‬ 300 00:17:35,106 --> 00:17:36,732 ‫‫الصبر.‬ 301 00:17:36,899 --> 00:17:40,902 ‫‫ليس أقوى سماتك،‬ ‫‫إن لم تخني الذاكرة يا (غوردن).‬ 302 00:17:42,320 --> 00:17:45,323 ‫‫بطل الولاية في الملاكمة،‬ ‫‫والمهاجم الخلفي بفريق الأكاديمية.‬ 303 00:17:45,490 --> 00:17:47,574 ‫‫لمَ اخترت هذا المكان ولم تحصل‬ ‫‫على منحة رياضية ؟‬ 304 00:17:47,741 --> 00:17:50,118 ‫‫أبناء الحي الذي أنتمي إليه‬ ‫‫لا يحصلون على منح.‬ 305 00:17:50,285 --> 00:17:52,119 ‫‫بل ينضمون إلى العصابات‬ ‫‫ويبيعون المخدرات.‬ 306 00:17:52,286 --> 00:17:55,122 ‫‫كنت بحاجة إلى تغيير اتجاه حياتي.‬ 307 00:17:55,189 --> 00:17:59,025 ‫‫السيّد (مارتينيز)، مكتوب هنا أنك أفضل‬ ‫‫الرماة الذين شهدتهم الأكاديمية.‬ 308 00:17:59,192 --> 00:18:01,819 ‫‫ـ أين تعلمت الرماية ؟‬ ‫‫ـ في مضمار الرماية في (غوثام).‬ 309 00:18:01,985 --> 00:18:04,613 ‫‫كانت أمي تعمل بثلاث وظائف،‬ ‫‫إحداها تنظيف المضمار.‬ 310 00:18:04,780 --> 00:18:07,281 ‫‫بعد وفاتها،‬ ‫‫سمح لي المالك بالتدرب هناك...‬ 311 00:18:07,448 --> 00:18:09,991 ‫‫...إلى أن تخلصت من شعوري بالغضب.‬ 312 00:18:10,609 --> 00:18:12,110 ‫‫ما زلت أذهب إلى هناك.‬ 313 00:18:12,277 --> 00:18:17,156 ‫‫ذكاؤك يفوق مستوى هذه الأكاديمية‬ ‫‫يا (غاريت)، أخمن أن والدك شرطي.‬ 314 00:18:17,323 --> 00:18:21,701 ‫‫لا، دمرت العصابات المسلحة‬ ‫‫شركة عائلة أبي...‬ 315 00:18:21,868 --> 00:18:23,912 ‫‫...إذ طالبوه بدفع إتاوة مقابل حمايته.‬ 316 00:18:24,078 --> 00:18:26,747 ‫‫حين رفض، كادوا أن يقتلوه ضرباً.‬ 317 00:18:27,331 --> 00:18:30,124 ‫‫جئت إلى هنا‬ ‫‫لأحرص على ألاّ يتكرر ذلك أبداً.‬ 318 00:18:33,127 --> 00:18:34,211 ‫‫(غاريت) ! 319 00:18:35,795 --> 00:18:38,673 ‫‫(بينكني) ! (جوزيه) ! 320 00:18:40,424 --> 00:18:42,343 ‫‫(مارتينيز) ! 321 00:18:45,970 --> 00:18:48,014 ‫‫هل تقسمون‬ ‫‫على فداء هذه الشارة بأرواحكم ؟‬ 322 00:18:48,181 --> 00:18:49,222 ‫‫أجل يا سيّدي !‬ 323 00:18:49,389 --> 00:18:51,600 ‫‫تهانئي.‬ 324 00:18:52,184 --> 00:18:56,103 ‫‫أصبحتم الآن الفريق الأول في .القوّة الضاربة لقسم شرطة مدينة (غوثام) 325 00:18:56,270 --> 00:18:58,688 ‫‫تحت قيادة المحقق (جيمس غوردن).‬ 326 00:18:58,855 --> 00:19:02,734 ‫‫ستكونون مسؤولين أمامه فقط‬ ‫‫وهو مسؤول أمامي فقط، انصراف.‬ 327 00:19:12,408 --> 00:19:13,575 ‫‫"القوّة الضاربة" ؟‬ 328 00:19:14,409 --> 00:19:17,704 ‫‫ـ لها وقع لطيف، أليس كذلك ؟‬ ‫‫ـ إنهم شبان صالحون.‬ 329 00:19:17,995 --> 00:19:20,790 ‫‫لكن مواجهة مخاطر المدينة‬ ‫‫في عمرهم...‬ 330 00:19:21,582 --> 00:19:23,041 ‫‫...مجازفة كبيرة يا سيّدي.‬ 331 00:19:23,108 --> 00:19:24,484 ‫‫هذا صحيح.‬ 332 00:19:24,693 --> 00:19:25,777 ‫‫ماذا سنخسر ؟‬ 333 00:19:26,762 --> 00:19:28,220 ‫‫أجل يا سيّدي.‬ 334 00:19:32,532 --> 00:19:37,286 ‫‫عن أعمالك الباسلة‬ ‫‫في مواجهة مأزق عصيب...‬ 335 00:19:37,452 --> 00:19:41,498 ‫‫...تودّ مدينة (غوثام) أن تقدم لك‬ ‫‫عربون التقدير هذا.‬ 336 00:19:41,665 --> 00:19:44,876 ‫‫وسام البسالة والشجاعة.‬ 337 00:19:53,716 --> 00:19:56,634 ‫‫ـ سيّد (غالافان)...‬ ‫‫ـ أرجوك، ناديني "(ثيو)".‬ 338 00:19:56,801 --> 00:19:59,804 ‫‫(ثيو)، لمَ لم تترشح لمنصب العمدة‬ ‫‫بحق (بيت) ؟‬ 339 00:20:02,681 --> 00:20:04,266 ‫‫انبطحوا !‬ 340 00:20:09,812 --> 00:20:11,897 ‫‫الزموا أماكنكم جميعاً ! 341 00:20:11,963 --> 00:20:13,423 ‫‫هل الجميع بخير ؟‬ 342 00:20:13,590 --> 00:20:15,175 ‫‫هل الجميع بخير ؟‬ 343 00:20:18,135 --> 00:20:19,821 ‫‫أتعرفون ماذا ؟‬ 344 00:20:20,622 --> 00:20:24,246 ‫‫لا ينهار أبناء (غوثام)‬ ‫‫تحت الضغوط، ولا أنا.‬ 345 00:20:24,668 --> 00:20:27,281 ‫‫لن يروعنا الحقراء...‬ 346 00:20:27,450 --> 00:20:31,327 ‫‫...الساعين إلى تحويل مدينة (غوثام)‬ ‫‫العظيمة إلى أنقاض.‬ 347 00:20:31,495 --> 00:20:34,276 ‫‫إن أراد الأشرار منعي من الترشح...‬ 348 00:20:34,445 --> 00:20:37,017 ‫‫...فيبدو أنه ليس لديّ خيار.‬ 349 00:20:38,533 --> 00:20:41,063 ‫‫سأترشح لمنصب العمدة ! 350 00:20:56,782 --> 00:20:59,353 ‫‫مرحباً ؟‬ ‫‫حملة ترشح (كولفيلد) لمنصب العمدة.‬ 351 00:20:59,522 --> 00:21:01,207 ‫‫أجل، سأفعل.‬ 352 00:21:01,376 --> 00:21:04,327 ‫‫معذرة، لا يمكنك الدخول ! 353 00:21:10,311 --> 00:21:11,365 ‫‫الآنسة (كولفيلد).‬ 354 00:21:11,533 --> 00:21:12,797 ‫‫سررت بمقابلتك.‬ 355 00:21:12,966 --> 00:21:15,199 ‫‫اسمحي لي بتقديم نفسي.‬ 356 00:21:16,843 --> 00:21:20,088 ‫‫أرى حقيقتك.‬ 357 00:21:20,157 --> 00:21:21,422 ‫‫كيف دخلت ؟‬ 358 00:21:22,601 --> 00:21:27,024 ‫‫أعرف أن الوقت متأخر، ‫‫لكننا للأسف، لا نملك وقتاً للتأجيل.‬ 359 00:21:27,111 --> 00:21:29,302 ‫‫حاول أحدهم قتل (ثيو غالافان)‬ ‫‫صباح اليوم.‬ 360 00:21:29,471 --> 00:21:30,904 ‫‫هل جئت لتقتلني ؟‬ 361 00:21:30,973 --> 00:21:32,321 ‫‫في الواقع، أجل.‬ 362 00:21:32,416 --> 00:21:33,681 ‫‫أرجوك.‬ 363 00:21:33,849 --> 00:21:35,155 ‫‫لا.‬ 364 00:21:35,661 --> 00:21:36,925 ‫‫أنا أم.‬ 365 00:21:37,347 --> 00:21:38,401 ‫‫مهلاً !‬ 366 00:21:38,570 --> 00:21:39,960 ‫‫لي أم أيضاً.‬ 367 00:21:43,722 --> 00:21:45,703 ‫‫لا تتحركوا يا رفاق.‬ 368 00:21:45,914 --> 00:21:48,779 ‫‫فكروا في السماء الزرقاء وحقول الذرة.‬ 369 00:21:49,158 --> 00:21:50,844 ‫‫هذا ما أفعله.‬ 370 00:21:51,013 --> 00:21:53,247 ‫‫لمَ تفعلان ذلك ؟‬ 371 00:21:53,415 --> 00:21:56,155 ‫‫يا عزيزتي، ليس لديّ أية فكرة.‬ 372 00:21:57,250 --> 00:21:59,652 ‫‫نحن نقوم بأشياء جنونية طوال اليوم.‬ 373 00:22:09,683 --> 00:22:13,096 ‫‫سننصرف الآن، ‫‫نعتذر عن إفساد أمسيتكم.‬ 374 00:22:13,419 --> 00:22:15,230 ‫‫والآن، تذكروا...‬ 375 00:22:16,168 --> 00:22:18,234 ‫‫أجل، معي أسماؤكم وعناوينكم.‬ 376 00:22:18,739 --> 00:22:21,099 ‫‫ففكروا في أسركم والزموا الصمت، مفهوم ؟‬ 377 00:22:56,005 --> 00:22:57,606 ‫‫هل تنتظرين أحداً ؟‬ 378 00:22:58,323 --> 00:22:59,755 ‫‫لا.‬ 379 00:23:04,391 --> 00:23:05,782 ‫‫هذا اختصاصك.‬ 380 00:23:10,376 --> 00:23:11,429 ‫‫هذا من أجل (ريجي).‬ 381 00:23:13,674 --> 00:23:14,728 ‫‫أعرف أنك قتلته.‬ 382 00:23:16,203 --> 00:23:20,206 ‫‫لا أعرف ماذا تريدين من السيّد (بروس)،‬ ‫‫لكنني على يقين تام...‬ 383 00:23:20,375 --> 00:23:23,916 ‫‫...من أن حياته ستكون أفضل بكثير‬ ‫‫لو خرجت منها.‬ 384 00:23:25,390 --> 00:23:28,172 ‫‫لذا أسدي نفسك صنيعاً يا فتاة.‬ 385 00:23:29,942 --> 00:23:31,080 ‫‫ابتعدي.‬ 386 00:23:34,325 --> 00:23:36,054 ‫‫لا بأس.‬ 387 00:23:43,523 --> 00:23:45,146 ‫‫سيّد (بروس).‬ 388 00:23:45,317 --> 00:23:47,619 ‫‫أستطيع صف السيارة أمام المدرسة‬ ‫‫لو شئت.‬ 389 00:23:48,347 --> 00:23:51,377 ‫‫لا يا (آلفريد)،‬ ‫‫لا أريد أن يرى التلاميذ--‬ 390 00:23:51,531 --> 00:23:54,708 ‫‫أن يروا أن لديك رئيساً للخدم، ‫‫أجل، أتفهم ذلك تماماً.‬ 391 00:23:55,744 --> 00:23:58,169 ‫‫حجزت مائدة عشاء ليوم غد كما طلبت.‬ 392 00:23:58,545 --> 00:24:01,806 ‫‫اقترح السيّد (غالافان) فندق (ريغال).‬ 393 00:24:02,475 --> 00:24:05,861 ‫‫إنه فاخر، ستدفع مبلغاً طائلاً، صدقني.‬ 394 00:24:06,028 --> 00:24:09,791 ‫‫لقد أنقذ حياتي، دعوته إلى العشاء‬ ‫‫أقل ما يمكنني تقديمه إليه.‬ 395 00:24:16,062 --> 00:24:17,442 ‫‫سيّد (بروس) ؟‬ 396 00:24:17,608 --> 00:24:19,281 ‫‫إلى أين أنت ذاهب ؟‬ 397 00:24:22,834 --> 00:24:25,552 ‫‫حسبت المسافة إلى قصر (وين)،‬ ‫‫وهي تحديداً 10.4 كيلومتراً.‬ 398 00:24:25,719 --> 00:24:27,601 ‫‫ستستغرق ما بين 90 دقيقة إلى ساعتين...‬ 399 00:24:27,768 --> 00:24:30,276 ‫‫...وفقاً لعدد وقفاتك بالطبع.‬ 400 00:24:30,443 --> 00:24:33,536 ‫‫قلت إنك تريد أن تتدرب، أن تستعد.‬ 401 00:24:35,125 --> 00:24:36,839 ‫‫هذه فرصتك.‬ 402 00:24:39,181 --> 00:24:40,519 ‫‫مهلاً، هل-- ؟‬ 403 00:24:40,685 --> 00:24:42,065 ‫‫هل تتوقع مني السير ؟‬ 404 00:24:43,152 --> 00:24:45,326 ‫‫لا يا سيّد (بروس).‬ 405 00:24:45,493 --> 00:24:46,705 ‫‫أتوقع أن تركض.‬ 406 00:24:57,199 --> 00:24:58,787 ‫‫آنسة (كرينغل).‬ 407 00:24:59,415 --> 00:25:03,261 ‫‫منذ أن وقعت عليك عيناي‬ ‫‫وأنا أشعر بتواصل عميق.‬ 408 00:25:03,721 --> 00:25:05,225 ‫‫هل شعرت به أيضاً ؟‬ 409 00:25:08,193 --> 00:25:09,657 ‫‫كلام مبتذل.‬ 410 00:25:10,744 --> 00:25:12,249 ‫‫آنسة (كرينغل)، 411 00:25:12,667 --> 00:25:15,719 ‫‫ربما شعرت بعاطفتي من بعيد.‬ 412 00:25:15,886 --> 00:25:18,646 ‫‫"من بعيد" ؟ هل أنت جاد ؟ يا إلهي.‬ 413 00:25:20,903 --> 00:25:22,407 ‫‫آنسة (كرينغل)... 414 00:25:24,958 --> 00:25:26,003 ‫‫اصمت.‬ 415 00:25:27,759 --> 00:25:29,390 ‫‫رأيك لا يلزمني.‬ 416 00:25:29,556 --> 00:25:32,943 ‫‫ما يلزمك هو أن تكف عن الهمهمة‬ ‫‫والتلعثم وأن تخبرها بالحقيقة.‬ 417 00:25:33,110 --> 00:25:35,995 ‫‫لقد تعرضت للتنمر وللمعاملة‬ ‫‫وكأنها أمر مسلم به لفترة طويلة...‬ 418 00:25:36,161 --> 00:25:40,593 ‫‫ـ ...وأريدها أن تفهم--‬ ‫‫ـ لقد أنقذت حياتها بحق الجحيم !‬ 419 00:25:40,760 --> 00:25:41,848 ‫‫إنها مدينة لك.‬ 420 00:25:43,144 --> 00:25:45,861 ‫‫خذ ما تستحقه.‬ 421 00:25:56,688 --> 00:25:58,277 ‫‫يا رفاق.‬ 422 00:25:58,779 --> 00:25:59,866 ‫‫آنسة (كرينغل).‬ 423 00:26:00,744 --> 00:26:02,332 ‫‫العشاء، الليلة.‬ 424 00:26:04,214 --> 00:26:06,596 ‫في بيتي، الساعة الثامنة.‬ 425 00:26:09,146 --> 00:26:10,526 ‫‫حسناً.‬ 426 00:26:11,195 --> 00:26:13,787 ‫‫ـ سيسعدني ذلك.‬ ‫‫ـ ستسعدين بالفعل.‬ 427 00:26:20,350 --> 00:26:22,315 ‫‫قال شرطي حكيم ذات مرة:‬ 428 00:26:22,482 --> 00:26:27,959 ‫‫"إن ضبطت صبياً يحطم نافذة،‬ ‫‫حتى وإن كانت صغيرة، فاعتقله.‬ 429 00:26:28,502 --> 00:26:30,886 ‫‫"إن تسامحت معه، فسيكسر نافذة أخرى.‬ 430 00:26:31,722 --> 00:26:34,899 ‫‫"ثم سيشوه جداراً، ثم يسرق دراجة.‬ 431 00:26:35,317 --> 00:26:37,783 ‫‫"ثم يسطو على متجر،‬ ‫‫وقد يهدد أحدهم بالسلاح.‬ 432 00:26:38,243 --> 00:26:40,919 ‫‫"الجريمة التي لا يعاقب عليها‬ ‫‫جريمة في حد ذاتها."‬ 433 00:26:42,089 --> 00:26:44,598 ‫‫هذه المدينة تنزف حتى الموت...‬ 434 00:26:45,016 --> 00:26:47,733 ‫‫...بسبب تهاوننا الشديد.‬ 435 00:26:47,900 --> 00:26:51,286 ‫‫حان وقت إغلاق هذا الجرح، ‫‫من الآن فصاعداً...‬ 436 00:26:51,704 --> 00:26:54,368 ‫‫...لن نتهاون ‫‫مع أحد قط.‬ 437 00:26:56,328 --> 00:26:57,792 ‫‫ما سبب تشكيل القوّة الضاربة هذه ؟‬ 438 00:26:58,879 --> 00:27:04,147 ‫‫أن نبعث برسالة مفادها أن هذا الوباء‬ ‫‫المتفشي من انعدام القانون لن يعالج...‬ 439 00:27:04,565 --> 00:27:07,993 ‫‫...بل سيقضى عليه بتحيز شديد.‬ 440 00:27:08,620 --> 00:27:10,670 ‫‫أيها السادة، سيّدتي.‬ 441 00:27:11,993 --> 00:27:14,555 ‫‫هذه أزياؤكم الجديدة.‬ 442 00:27:19,180 --> 00:27:21,117 ‫‫سيّدي، وردنا بلاغ.‬ 443 00:27:21,285 --> 00:27:24,189 ‫‫ورد فيه إن النائبة (كولفيلد)‬ ‫‫قد تعرضت لهجوم وأنها ماتت.‬ 444 00:27:38,760 --> 00:27:40,612 ‫‫لا توجد كاميرات مراقبة.‬ 445 00:27:40,980 --> 00:27:42,580 ‫‫أولاً (غالافان)، ثم هي.‬ 446 00:27:42,748 --> 00:27:44,180 ‫‫يبدو أنه نمط متكرر.‬ 447 00:27:45,148 --> 00:27:46,243 ‫‫إلاّ أنها قد ماتت.‬ 448 00:27:48,515 --> 00:27:50,241 ‫‫هيّا يا رفاق.‬ 449 00:27:50,410 --> 00:27:51,967 ‫‫أيكم يعرف شيئاً ؟‬ 450 00:27:52,136 --> 00:27:56,555 ‫‫أعطونا اسماً أو وصفاً،‬ ‫‫ولن تضطروا إلى الإدلاء بشهادة.‬ 451 00:27:58,081 --> 00:28:00,397 ‫‫يعرفان أسماءنا وعناويننا.‬ 452 00:28:09,447 --> 00:28:11,426 ‫‫طعنت السيّدة (كولفيلد) عدة مرات.‬ 453 00:28:12,857 --> 00:28:14,709 ‫‫على الأرجح غرقت في دمها.‬ 454 00:28:18,582 --> 00:28:19,592 ‫‫لا تحاول يا (جيم).‬ 455 00:28:22,454 --> 00:28:25,233 ‫‫كان حامل السكين قصيراً...‬ 456 00:28:25,401 --> 00:28:27,254 ‫‫...وملابسه أنيقة...‬ 457 00:28:27,801 --> 00:28:28,896 ‫‫...ويسير بطريقة غريبة.‬ 458 00:28:41,776 --> 00:28:44,471 ‫‫السيّد (غالافان)، ‫‫شكراً لأنك وافقت على مقابلتي.‬ 459 00:28:44,640 --> 00:28:46,870 ‫‫هذا شرف لي، الشرف لي.‬ 460 00:28:47,039 --> 00:28:49,901 ‫‫ـ سأقابلك في البهو يا (بروس).‬ ‫‫ـ لمَ لا تتناول العشاء معنا ؟‬ 461 00:28:50,238 --> 00:28:52,806 ‫‫كم أنت لطيف،‬ ‫‫لكنني لا أظن أن هذا يليق.‬ 462 00:28:53,017 --> 00:28:56,595 ‫‫كما أعرف أن السيّد (بروس)‬ ‫‫يريد التحدث معك وحده.‬ 463 00:28:57,646 --> 00:28:59,120 ‫‫سيّدي ؟‬ 464 00:29:00,299 --> 00:29:02,025 ‫‫شكراً يا (آلفريد).‬ 465 00:29:04,256 --> 00:29:05,897 ‫‫استمتعا بالعشاء.‬ 466 00:29:08,802 --> 00:29:10,865 ‫‫هل يعجبك هذا المكان ؟‬ 467 00:29:11,959 --> 00:29:13,349 ‫‫لم آت إلى هنا من قبل.‬ 468 00:29:14,106 --> 00:29:16,211 ‫‫بصراحة، لا أخرج كثيراً.‬ 469 00:29:16,380 --> 00:29:17,979 ‫‫أرجو أن أتمكن من تغيير ذلك.‬ 470 00:29:18,147 --> 00:29:20,968 ‫‫هناك الكثير من الحفلات الرسمية‬ ‫‫المملة، ويمكنني اصطحابك.‬ 471 00:29:21,036 --> 00:29:22,047 ‫‫كنت--‬ 472 00:29:22,215 --> 00:29:24,572 ‫‫أردت اغتنام هذه الفرصة لأشكرك...‬ 473 00:29:24,740 --> 00:29:26,424 ‫‫...شخصياً على إنقاذ حياتي.‬ 474 00:29:26,972 --> 00:29:28,444 ‫‫كم أنت لطيف.‬ 475 00:29:28,613 --> 00:29:31,139 ‫‫لكنني في حقيقة الأمر،‬ ‫‫لا أعرف ماذا اعتراني.‬ 476 00:29:31,308 --> 00:29:35,138 ‫‫لا أظن أنني كنت أسيطر‬ ‫‫على كامل قواي العقلية.‬ 477 00:29:35,316 --> 00:29:38,137 ‫‫أنا أيضاً أردت التحدث معك...‬ 478 00:29:38,306 --> 00:29:40,158 ‫‫...وجهاً لوجه.‬ 479 00:29:40,326 --> 00:29:42,136 ‫‫بشأن رحيل والديك.‬ 480 00:29:44,114 --> 00:29:45,546 ‫‫يدهشني...‬ 481 00:29:45,714 --> 00:29:49,840 ‫‫...فشل الشرطة في إيجاد أي دليل‬ ‫‫أو مشتبه به طوال هذه المدة.‬ 482 00:29:51,440 --> 00:29:52,745 ‫‫هذا مخيب للآمال.‬ 483 00:29:52,913 --> 00:29:54,512 ‫‫حتى شركة والدك ذاتها...‬ 484 00:29:54,680 --> 00:29:58,553 ‫‫...مشاريع (وين)،‬ ‫‫قد فشلت في مساعدة التحقيق بأية صورة.‬ 485 00:29:58,722 --> 00:30:00,069 ‫‫إنها صدمة.‬ 486 00:30:01,316 --> 00:30:04,515 ‫‫أجل يا سيّد (غالافان)،‬ ‫‫هذا مخيب جداً للآمال.‬ 487 00:30:09,788 --> 00:30:10,798 ‫‫هذه (سيلفر).‬ 488 00:30:12,061 --> 00:30:13,062 ‫‫معذرة ؟‬ 489 00:30:13,229 --> 00:30:14,865 ‫‫(سيلفر سانت كلاود).‬ 490 00:30:15,064 --> 00:30:18,351 ‫‫كان والدها ابن زوجة أبي،‬ ‫‫لكنه توفي للأسف.‬ 491 00:30:18,418 --> 00:30:20,456 ‫‫أصبحت وصياً عليها.‬ 492 00:30:21,962 --> 00:30:23,377 ‫‫هل تودّ التعرف بها ؟‬ 493 00:30:26,664 --> 00:30:28,120 ‫‫أجل.‬ 494 00:30:34,154 --> 00:30:35,195 ‫‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 495 00:30:36,734 --> 00:30:38,191 ‫‫عمي.‬ 496 00:30:39,147 --> 00:30:41,145 ‫‫أقدم لك (بروس وين).‬ 497 00:30:42,226 --> 00:30:43,558 ‫‫تسرني مقابلتك يا (وين).‬ 498 00:30:43,725 --> 00:30:45,097 ‫‫مرحباً.‬ 499 00:30:46,221 --> 00:30:47,802 ‫‫وصلت مبكرة، فجئت إلى هنا.‬ 500 00:30:47,969 --> 00:30:50,008 ‫‫يا له من يوم دافىء.‬ 501 00:30:50,074 --> 00:30:54,318 ‫‫أعتقد أنكما ستلتحقان‬ ‫‫بنفس المدرسة قريباً.‬ 502 00:30:54,984 --> 00:30:56,732 ‫‫مدرسة (آندرز) الإعدادية، أليس كذلك ؟‬ 503 00:30:56,898 --> 00:31:00,310 ‫‫عادت (سيلفر) مؤخراً إلى (غوثام)‬ ‫‫بعد عامين قضتهما خارج البلاد.‬ 504 00:31:00,477 --> 00:31:03,098 ‫‫في (جنيف)، (سويسرا).‬ 505 00:31:04,221 --> 00:31:05,969 ‫‫أجل، نمتلك منزلاً هناك.‬ 506 00:31:06,801 --> 00:31:08,382 ‫‫إذن، صفها لي ؟‬ 507 00:31:09,049 --> 00:31:11,004 ‫‫ـ (سويسرا) ؟‬ ‫‫ـ بالطبع لا، المدرسة الإعدادية، أيها السخيف.‬ 508 00:31:11,919 --> 00:31:12,959 ‫‫لا بأس بها.‬ 509 00:31:13,375 --> 00:31:17,495 ‫‫أدرس في المنزل منذ فترة طويلة،‬ ‫‫وبالتالي أعتبر طالباً جديداً أيضاً.‬ 510 00:31:19,285 --> 00:31:20,657 ‫‫سنواجه عملية التأقلم معاً.‬ 511 00:31:59,230 --> 00:32:01,352 ‫توقعت أن يكون مطعماً.‬ 512 00:32:02,184 --> 00:32:05,721 ‫‫آنسة (كرينغل)، أنا في شدة الأسف، ‫‫آسف، كان يجب أن أوضح.‬ 513 00:32:05,888 --> 00:32:07,677 ‫‫أحب الطهو.‬ 514 00:32:07,843 --> 00:32:09,466 ‫‫أنا طاه بارع، هل يناسبك ذلك ؟‬ 515 00:32:09,633 --> 00:32:14,252 ‫‫أجل، أجل، ولعلك تناديني (كريستن).‬ 516 00:32:15,375 --> 00:32:16,956 ‫‫(كريستن).‬ 517 00:32:25,278 --> 00:32:28,482 ‫‫يحتل مكتب حملة (هوبز)‬ ‫‫الطابق الثاني بأكمله.‬ 518 00:32:29,706 --> 00:32:31,453 ‫‫هل أنت واثق مما سنفعله ؟‬ 519 00:32:31,620 --> 00:32:33,992 ‫‫لا تقلق، كل شيء تحت السيطرة.‬ 520 00:32:36,613 --> 00:32:39,276 ‫‫حسناً، يجب أن تخبرني بحقيقة الأمر.‬ 521 00:32:39,525 --> 00:32:42,023 ‫‫أعرف أن عليّ تنفيذ كل أوامرك...‬ 522 00:32:42,355 --> 00:32:45,018 ‫‫...لكن أخبرني على الأقل‬ ‫‫بأسباب قيامنا بذلك.‬ 523 00:32:47,473 --> 00:32:49,761 ‫‫ـ إنهما يحتجزان أمي يا (بوتش).‬ ‫‫ـ من ؟‬ 524 00:32:49,928 --> 00:32:52,050 ‫‫(غالافان) وأخته.‬ 525 00:32:52,300 --> 00:32:53,798 ‫‫إنها أسيرة لديهما.‬ 526 00:32:54,089 --> 00:32:56,044 ‫‫يجبرانني على فعل هذه الأشياء.‬ 527 00:32:56,752 --> 00:32:58,624 ‫‫يا للهول.‬ 528 00:32:59,623 --> 00:33:01,496 ‫‫يجب أن نعثر على أمك.‬ 529 00:33:01,954 --> 00:33:04,117 ‫‫لو اكتشفا أننا نبحث عنها...‬ 530 00:33:04,284 --> 00:33:05,448 ‫‫...فسيؤذونها.‬ 531 00:33:07,696 --> 00:33:09,402 ‫‫لا تقلق، سنعثر عليها.‬ 532 00:33:15,851 --> 00:33:17,349 ‫‫لقد وصل.‬ 533 00:33:17,516 --> 00:33:18,972 ‫‫هيّا بنا.‬ 534 00:33:19,346 --> 00:33:22,009 ‫‫فهمت، شكراً.‬ 535 00:33:23,250 --> 00:33:26,246 ‫‫ما زلت أرى ضرورة نقلك‬ ‫‫إلى مكان أكثر أمناً.‬ 536 00:33:26,412 --> 00:33:28,576 ‫‫لا، من يجرؤ على محاولة إيذائي...‬ 537 00:33:28,743 --> 00:33:31,697 ‫‫...سرعان ما سيكتشف مع من يتعامل.‬ 538 00:33:46,684 --> 00:33:47,780 ‫‫من أنت بحق الجحيم ؟‬ 539 00:33:50,492 --> 00:33:52,177 ‫‫جئت لأتطوع.‬ 540 00:33:53,357 --> 00:33:55,380 ‫‫عد إلى من عينك.‬ 541 00:33:56,096 --> 00:33:58,202 ‫‫أخبره بأنني لن أتنازل عن الترشح.‬ 542 00:33:58,371 --> 00:33:59,593 ‫‫هذه المدينة بحاجة إليّ.‬ 543 00:34:02,216 --> 00:34:04,070 ‫‫مشابك لطيفة.‬ 544 00:34:07,778 --> 00:34:09,126 ‫‫فلتعد أيها الأحمق.‬ 545 00:34:09,294 --> 00:34:11,823 ‫‫ـ عددنا خمسة.‬ ‫‫ـ أعرف.‬ 546 00:34:12,454 --> 00:34:14,688 ‫‫هذا ظلم.‬ 547 00:34:27,844 --> 00:34:29,614 ‫‫أسرع، أسرع، أسرع ! هيّا !‬ 548 00:34:43,592 --> 00:34:47,215 ‫‫تابع التقدم، هيّا، هناك، أسرع.‬ 549 00:34:48,448 --> 00:34:51,650 ‫‫قسم شرطة مدينة (غوثام) !‬ ‫‫ألق سلاحك !‬ 550 00:35:07,212 --> 00:35:09,824 ‫‫انتشروا، حاصروه من الجانبين،‬ ‫‫واحصروه في تقاطع النيران.‬ 551 00:35:09,892 --> 00:35:13,011 ‫‫ـ أجل، هيّا.‬ ‫‫ـ سأحميك، تحرك.‬ 552 00:35:17,351 --> 00:35:19,794 ‫‫حسناً، عرفنا أنهم يتحركون بسرعة.‬ 553 00:35:42,041 --> 00:35:43,978 ‫‫هذا غير متوقع.‬ 554 00:35:57,388 --> 00:35:58,989 ‫‫هيّا بنا.‬ 555 00:36:02,413 --> 00:36:03,888 ‫‫أفلت مطلق النار يا سيّدي.‬ 556 00:36:06,079 --> 00:36:08,227 ‫‫التقيتم للتو بـ(فيكتور زاز).‬ 557 00:36:08,396 --> 00:36:10,545 ‫‫يعمل حالياً لحساب (البطريق).‬ 558 00:36:10,713 --> 00:36:12,820 ‫‫ما الذي يدبره (البطريق) بحق الجحيم ؟‬ 559 00:36:21,088 --> 00:36:24,333 ‫‫لا، لكنني أشعر بأنني أدين لك باعتذار.‬ 560 00:36:24,502 --> 00:36:26,945 ‫‫أشعر بأنني كنت قاسية معك.‬ 561 00:36:27,114 --> 00:36:28,799 ‫‫لا، لا أظن أنك منصفة.‬ 562 00:36:28,968 --> 00:36:32,212 ‫‫أشعر بأنني كنت أزعجك دائماً.‬ 563 00:36:33,055 --> 00:36:35,078 ‫‫ـ أقوم دائماً بتصرفات غير لائقة.‬ ‫‫ـ لا، لا، لا.‬ 564 00:36:35,245 --> 00:36:37,268 ‫‫بل أنا، لطالما كنت رقيقاً معي.‬ 565 00:36:37,436 --> 00:36:40,681 ‫‫وأنا تجاهلت بطاقتك وهديتك. 566 00:36:40,850 --> 00:36:42,787 ‫‫آنسة (كرينغل)، أقول بصراحة...‬ 567 00:36:43,546 --> 00:36:46,327 ‫‫...إن تعاملاتنا هي دائماً‬ ‫‫أهم حدث في يومي.‬ 568 00:36:46,395 --> 00:36:48,376 ‫‫أرجوك، نادني "(كريستن)".‬ 569 00:36:49,302 --> 00:36:53,137 ‫‫يا إلهي، بل واتهمتك بكتابة‬ ‫‫رسالة وداع (دوهيرتي).‬ 570 00:36:53,206 --> 00:36:54,469 ‫‫صحيح.‬ 571 00:36:55,281 --> 00:36:56,839 ‫‫ـ هذا جنون.‬ ‫‫ـ أقصد--‬ 572 00:36:57,008 --> 00:36:59,114 ‫‫ـ من يدري فيمّ كان يفكر ذلك البغيض ؟‬ ‫‫ـ بغيض.‬ 573 00:36:59,283 --> 00:37:02,233 ‫‫لا أعرف كيف سمحت له بضربي.‬ 574 00:37:02,402 --> 00:37:03,875 ‫‫أنا سعيد لأنه قد مات.‬ 575 00:37:09,633 --> 00:37:11,107 ‫‫لقد... 576 00:37:11,486 --> 00:37:14,225 ‫‫لقد ترك المدينة فحسب، لم يمت.‬ 577 00:37:14,394 --> 00:37:15,869 ‫‫صحيح، أجل، أعرف.‬ 578 00:37:17,342 --> 00:37:18,396 ‫‫إنه تعبير مجازي.‬ 579 00:37:19,197 --> 00:37:20,376 ‫‫لقد مات بالنسبة لك.‬ 580 00:37:20,925 --> 00:37:22,778 ‫‫خرج من حياتك، لم يمت فعلياً.‬ 581 00:37:29,899 --> 00:37:31,416 ‫‫سأدخل الحمام.‬ 582 00:37:41,412 --> 00:37:43,940 ‫‫لقد أفسدت الموقف أيها الأحمق، أحسنت.‬ 583 00:37:44,009 --> 00:37:45,062 ‫‫دعني وشأني ! 584 00:37:45,230 --> 00:37:47,126 ‫‫هل تحدثني ؟‬ 585 00:37:48,349 --> 00:37:49,865 ‫‫لا.‬ 586 00:37:50,245 --> 00:37:52,604 ‫‫صدقيني يا (كريستن)، لم أكن أحدثك.‬ 587 00:37:52,772 --> 00:37:54,163 ‫‫من هناك سوانا ؟‬ 588 00:37:54,331 --> 00:37:55,337 ‫‫أتحدث...‬ 589 00:37:56,930 --> 00:37:57,978 ‫‫...إلى نفسي.‬ 590 00:37:58,565 --> 00:38:00,954 ‫‫أعرف أنه جنون، لكن-- لديّ....‬ 591 00:38:02,715 --> 00:38:04,438 ‫‫لديّ صوت بداخلي، 592 00:38:05,026 --> 00:38:07,884 ‫‫وكأنها نسخة من نفسي،‬ ‫‫وإنما أقوى مني، تصحح مساري دائماً...‬ 593 00:38:08,052 --> 00:38:09,355 ‫‫...لأنني أخرق.‬ 594 00:38:13,810 --> 00:38:15,155 ‫‫أتفهم ذلك.‬ 595 00:38:17,214 --> 00:38:20,198 ‫‫أعتقد أن كلاً منا بداخله صوت كهذا.‬ 596 00:38:22,157 --> 00:38:25,351 ‫‫ـ هل تعتقدين ذلك ؟‬ ‫‫ـ ماذا قال صوتك الداخلي ؟‬ 597 00:38:25,519 --> 00:38:28,629 ‫‫كان غاضباً مني لأنني عكرت صفو مزاجنا.‬ 598 00:38:30,436 --> 00:38:33,084 ‫‫كان مزاجاً لطيفاً جداً.‬ 599 00:38:34,933 --> 00:38:39,303 ‫‫لكن صوتي الداخلي يقول لي...‬ 600 00:38:39,471 --> 00:38:41,447 ‫‫...إننا نستطيع استعادة هذا الصفو.‬ 601 00:39:34,128 --> 00:39:36,146 ‫‫أنت قتلت (كولفيلد).‬ 602 00:39:36,314 --> 00:39:38,457 ‫‫لدينا شاهدة.‬ 603 00:39:39,592 --> 00:39:41,777 ‫‫ومحاولة قتل (غالافان)،‬ ‫‫هل أنت الفاعل أيضاً ؟‬ 604 00:39:41,945 --> 00:39:44,089 ‫‫ـ ليس الآن.‬ ‫‫ـ و(هوبز) ؟‬ 605 00:39:44,257 --> 00:39:47,661 ‫‫ـ ألم ترسل (زاز) إلى هناك ؟‬ ‫‫ـ المسألة معقدة ! حسناً ؟‬ 606 00:39:47,829 --> 00:39:50,435 ‫‫ماذا ستستفيد من إفساد الانتخابات ؟‬ 607 00:39:50,603 --> 00:39:53,377 ‫‫لديك إمبراطوريتك الفاسدة التي تحكمها.‬ 608 00:39:55,058 --> 00:39:56,529 ‫‫ابتعد يا (جيم).‬ 609 00:39:56,697 --> 00:39:58,378 ‫‫دعني وشأني.‬ 610 00:39:58,546 --> 00:40:00,773 ‫‫أصبح لقسم شرطة مدينة (غوثام)‬ ‫‫قيادة جديدة.‬ 611 00:40:01,278 --> 00:40:03,547 ‫‫انتهت الصفقات، انتهت الصنائع.‬ 612 00:40:03,715 --> 00:40:05,901 ‫‫لو اكتشفوا أنك مدبر تلك الهجمات...‬ 613 00:40:06,069 --> 00:40:10,061 ‫‫ـ ...فسنلاحقك بكل--‬ ‫‫ـ خطاب مثير ! صدقني.‬ 614 00:40:10,229 --> 00:40:11,952 ‫‫أصبتني بالقشعريرة.‬ 615 00:40:12,961 --> 00:40:15,482 ‫‫لكنك جئت إلى هنا وحدك يا (جيم).‬ 616 00:40:16,070 --> 00:40:19,979 ‫‫بدون إذن اعتقال ولا أصفاد ولا دعم،‬ ‫‫ولماذا ؟‬ 617 00:40:20,147 --> 00:40:22,836 ‫‫لأنك تخشى أن يكتشف النقيب الجديد...‬ 618 00:40:23,005 --> 00:40:26,956 ‫‫...أنك قتلت (أوغدن باركر)‬ ‫‫بدون أن يطرف لك جفن.‬ 619 00:40:27,764 --> 00:40:29,739 ‫‫بسبب دين مالي.‬ 620 00:40:30,957 --> 00:40:32,849 ‫‫دين كان لي.‬ 621 00:40:33,017 --> 00:40:34,614 ‫‫كان يحاول قتلي.‬ 622 00:40:36,127 --> 00:40:37,514 ‫‫هل من شهود ؟‬ 623 00:40:38,523 --> 00:40:43,188 ‫‫وأظن أنك في اليوم السابق لذلك،‬ ‫‫لم تطلب مني...‬ 624 00:40:43,355 --> 00:40:47,138 ‫‫...إجبار رئيس الشرطة (لوب) على ترك‬ ‫‫المدينة لكي تستطيع وظيفتك القديمة ؟ 625 00:41:02,603 --> 00:41:06,007 ‫‫ـ سأواجه العواقب أياً تكن.‬ ‫‫ـ وأنا أيضاً.‬ 626 00:41:06,490 --> 00:41:08,507 ‫‫وداعاً يا (جيم).‬ 627 00:41:17,679 --> 00:41:19,654 ‫‫ـ على ما يبدو.‬ ‫‫ـ لا أظن.‬ 628 00:41:19,822 --> 00:41:21,141 ‫‫ـ إنني جادة.‬ --للحظة - 629 00:41:21,210 --> 00:41:23,479 ‫‫لا تمزحوا بشأن ما كان يمكن أن يصيبكم.‬ 630 00:41:24,067 --> 00:41:26,168 ‫‫قد تصيبك الرصاصة التالية‬ ‫‫في عينك مباشرة.‬ 631 00:41:27,051 --> 00:41:29,446 ‫‫أمرك يا سيّدي، لن نمزح ثانية.‬ 632 00:41:30,287 --> 00:41:31,926 ‫‫حسناً، اجتمعوا.‬ 633 00:41:34,909 --> 00:41:39,952 ‫‫سأكلف اليوم القوّة الضاربة ‫‫بأول مهمة حقيقية.‬ 634 00:41:40,121 --> 00:41:44,449 ‫‫تكوين حجة محكمة لسجن‬ ‫‫عدو (غوثام) الأول.‬ 635 00:41:44,586 --> 00:41:45,846 ‫‫’’(أوزوالد كوبلبوت)‬ ‫‫الملقب بـ(البطريق)‘‘ 636 00:41:46,351 --> 00:41:48,242 ‫‫حان وقت القضاء على (البطريق).‬ 637 00:42:03,833 --> 00:42:05,304 ‫‫(بروس) ! 638 00:42:16,777 --> 00:42:19,388 ‫‫هيّا يا (سيلينا)، لنذهب.‬ 639 00:42:21,073 --> 00:42:24,319 ‫‫لا أعرف ما تريدين من السيّد (بروس)،‬ ‫‫لكنني على يقين تام...‬ 640 00:42:24,486 --> 00:42:28,024 ‫‫...من أن حياته ستكون أفضل بكثير‬ ‫‫لو خرجت منها.‬ 641 00:42:29,813 --> 00:42:31,603 ‫‫ما رأيكما ؟ الأحمر ؟‬ 642 00:42:33,227 --> 00:42:34,351 ‫‫أم الأزرق ؟‬ 643 00:42:34,417 --> 00:42:36,165 ‫‫ـ الأحمر.‬ ‫‫ـ الأزرق.‬ 644 00:42:36,623 --> 00:42:38,995 ‫‫ـ الأزرق إذن.‬ ‫‫ـ أريد بعض المتعة.‬ 645 00:42:39,162 --> 00:42:41,867 ‫‫سئمت البقاء في المنزل.‬ 646 00:42:42,118 --> 00:42:46,154 ‫‫صبراً يا (باربرا)، سيحين وقتك.‬ 647 00:42:46,488 --> 00:42:49,651 ‫‫الدولاب يدور.‬ 648 00:42:50,525 --> 00:42:53,772 ‫‫بينما تنشغل شرطة (غوثام)‬ ‫‫بملاحقة (البطريق)...‬ 649 00:42:53,938 --> 00:42:59,391 ‫‫...سأسرق مكتب العمدة من بين أيديهم.‬ 650 00:43:01,430 --> 00:43:03,345 ‫‫هل عثرت عليها ؟‬ 651 00:43:20,122 --> 00:43:25,422 ‘‘(غـــوثام)’’ 652 00:43:28,418 --> 00:43:38,418 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))