1 00:00:02,169 --> 00:00:03,249 Précédemment... 2 00:00:03,504 --> 00:00:05,119 Il est ici. Dans cette pièce. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,079 Le secret de mon père est ici. 4 00:00:07,257 --> 00:00:09,748 S'en prendre à Loeb, c'est du suicide pur. 5 00:00:10,135 --> 00:00:12,376 Comme toujours, vous tombez mal. 6 00:00:12,596 --> 00:00:13,585 Vous êtes une honte. 7 00:00:13,805 --> 00:00:17,093 Qu'est-ce qui est rouge, vert ou noir mais toujours blanc ? 8 00:00:17,809 --> 00:00:19,470 Pourquoi as-tu tué ta mère, Jerome ? 9 00:00:22,147 --> 00:00:24,604 Barbara, c'est Jason Lennon qui a tué vos parents. 10 00:00:24,775 --> 00:00:26,390 - Pas vous. - Si. C'est moi. 11 00:00:28,362 --> 00:00:29,772 Surprise, Fish ! 12 00:00:34,493 --> 00:00:36,734 Je suis le roi de Gotham ! 13 00:00:37,120 --> 00:00:38,326 Qu'est-ce que c'est ? 14 00:00:58,392 --> 00:00:59,882 Bon sang. 15 00:01:04,690 --> 00:01:05,679 Non, attendez ! 16 00:01:25,335 --> 00:01:27,621 Il doit y avoir un million de possibilités, maître Bruce. 17 00:01:37,264 --> 00:01:39,300 UN MOIS PLUS TARD 18 00:03:00,764 --> 00:03:02,595 Bois. Tout. 19 00:03:02,808 --> 00:03:04,969 Merci, maître. 20 00:03:14,820 --> 00:03:15,855 À présent, pars. 21 00:03:19,783 --> 00:03:22,445 Allez-y, avancez. 22 00:03:29,626 --> 00:03:32,333 Je suis Zaardon. 23 00:03:32,713 --> 00:03:35,705 - La ferme ! - Le Faucheur d'Âmes ! 24 00:03:36,967 --> 00:03:38,628 Misérables esclaves ! 25 00:03:38,844 --> 00:03:39,959 Vous ne m'échapperez pas. 26 00:03:40,387 --> 00:03:41,593 Monsieur, lâchez vos armes. 27 00:03:48,478 --> 00:03:49,638 Toi ! 28 00:03:52,899 --> 00:03:56,391 Tes armes primitives ne peuvent rien contre moi. 29 00:03:56,987 --> 00:03:59,649 Prépare-toi à mourir, insecte. 30 00:04:02,909 --> 00:04:04,900 Je n'ai pas envie de vous tirer dessus. 31 00:04:05,328 --> 00:04:08,365 Trop de paperasse. Alors posez votre épée. 32 00:04:22,012 --> 00:04:24,344 Ne bougez pas. Et calmez-vous. 33 00:04:27,350 --> 00:04:28,339 Gordon. 34 00:04:28,518 --> 00:04:29,758 Ça va ? C'est mouvementé ? 35 00:04:29,978 --> 00:04:31,013 Tu es en retard. 36 00:04:31,396 --> 00:04:32,556 Du calme. 37 00:04:32,773 --> 00:04:34,013 C'est quoi ton problème ? 38 00:04:40,906 --> 00:04:41,895 Mauvaise idée. 39 00:04:47,537 --> 00:04:48,572 Comment est-ce possible ? 40 00:04:48,789 --> 00:04:51,496 Zaardon a bu le sang du dragon au calice du maître. 41 00:04:51,708 --> 00:04:53,869 "Zardon". Comme ça se prononce ? 42 00:04:54,044 --> 00:04:55,409 Avec deux A. 43 00:04:55,629 --> 00:04:57,039 On va dire que c'est bon. 44 00:04:57,464 --> 00:04:58,749 Tu oses m'emprisonner ? 45 00:04:58,965 --> 00:05:01,627 Non. Vous allez filer direct à Arkham. 46 00:05:02,886 --> 00:05:04,672 Entends-moi, Gordon. 47 00:05:04,888 --> 00:05:06,128 Tu as remporté cette bataille, 48 00:05:06,556 --> 00:05:08,387 mais la guerre ne fait que commencer. 49 00:05:08,725 --> 00:05:11,683 Le maître ouvrira sur toi les portes de l'Enfer. 50 00:05:14,606 --> 00:05:16,437 Des jours noirs t'attendent. 51 00:05:17,108 --> 00:05:18,894 Merci de m'avoir prévenu. 52 00:05:27,744 --> 00:05:28,733 Ed. 53 00:05:30,539 --> 00:05:31,699 Ça va ? 54 00:05:31,915 --> 00:05:33,496 On ne peut mieux. 55 00:05:33,708 --> 00:05:36,415 Agent Gordon, 23611. 56 00:05:36,586 --> 00:05:39,669 Merci de vous présenter au bureau de la capitaine. 57 00:05:40,590 --> 00:05:43,047 C'est moi. À plus tard. 58 00:05:49,432 --> 00:05:50,547 Il est parti, détends-toi. 59 00:05:51,768 --> 00:05:56,057 Nom d'une pipe, mais regarde-toi ! Ils vont penser que tu deviens fou. 60 00:05:56,898 --> 00:05:59,640 Ça m'angoisse quand tu me parles alors qu'il y a des gens. 61 00:06:00,819 --> 00:06:02,434 Arrête de faire ça. 62 00:06:02,654 --> 00:06:04,645 - Quoi ? - Ça ! 63 00:06:04,906 --> 00:06:05,895 De m'imiter. 64 00:06:06,116 --> 00:06:08,107 C'est un miroir, mon pote. Ça marche comme ça. 65 00:06:10,453 --> 00:06:12,068 Tu sais ce qu'il nous faut ? 66 00:06:12,622 --> 00:06:15,614 Je crois qu'on a besoin 67 00:06:15,834 --> 00:06:17,790 de s'amuser un peu. 68 00:06:18,169 --> 00:06:19,625 De draguer. 69 00:06:20,463 --> 00:06:23,079 Tais-toi. Je sais ce que tu vas dire. 70 00:06:23,675 --> 00:06:25,165 Je t'ai ordonné de laisser 71 00:06:25,594 --> 00:06:26,925 Mlle Kringle tranquille. 72 00:06:27,137 --> 00:06:28,547 Imagine-la dans nos bras. 73 00:06:29,097 --> 00:06:32,214 Ses grands yeux levés vers nous. 74 00:06:32,642 --> 00:06:35,600 Cette peau si douce, si frémissante. 75 00:06:35,812 --> 00:06:36,927 Tais-toi ! 76 00:06:45,030 --> 00:06:46,645 La question est simple. 77 00:06:46,823 --> 00:06:50,486 Avez-vous oui ou non touché l'agent Franks ici présent ? 78 00:06:50,660 --> 00:06:53,151 Oui. 79 00:06:56,833 --> 00:07:00,667 Depuis le premier jour, vous êtes un fauteur de trouble insubordonné. 80 00:07:00,879 --> 00:07:04,497 J'avais espéré vous pousser à la démission en vous rétrogradant. 81 00:07:04,674 --> 00:07:07,086 Ça a marché pour votre équipier, Bullock. 82 00:07:07,510 --> 00:07:10,126 Peu importe. Vous venez d'avouer avoir enfreint l'alinéa 12. 83 00:07:10,513 --> 00:07:12,549 La sanction est simple, renvoi immédiat. 84 00:07:15,560 --> 00:07:18,176 Commissaire, ce n'est pas juste. 85 00:07:18,605 --> 00:07:20,687 L'agent Franks n'est pas blessé, 86 00:07:20,899 --> 00:07:23,185 et Gordon a fait preuve d'une retenue admirable 87 00:07:23,568 --> 00:07:25,684 pour désamorcer une prise d'otage. 88 00:07:25,904 --> 00:07:28,691 Merci, capitaine. Mais les faits parlent d'eux-mêmes. 89 00:07:28,865 --> 00:07:31,197 Les faits dictent de récompenser cet homme, 90 00:07:31,618 --> 00:07:32,858 pas de le renvoyer. 91 00:07:33,078 --> 00:07:34,864 Vous laissez la politique... 92 00:07:35,038 --> 00:07:36,869 Suffit, ma petite dame. 93 00:07:37,082 --> 00:07:38,743 Que l'agent... 94 00:07:39,626 --> 00:07:43,118 Que M. Gordon vous remette plaque et pistolet. C'est un ordre. 95 00:07:49,803 --> 00:07:50,883 Tout va bien. 96 00:07:51,680 --> 00:07:53,136 Laissez tomber. 97 00:07:54,849 --> 00:07:55,838 Merci quand même. 98 00:07:58,812 --> 00:08:00,973 Ça a été un honneur de travailler pour vous. 99 00:08:02,232 --> 00:08:04,018 C'est mieux comme ça. 100 00:08:05,735 --> 00:08:09,569 Tout le monde n'est pas fait pour être policier. 101 00:08:20,333 --> 00:08:21,948 J'ai juré d'avoir votre peau. 102 00:08:24,754 --> 00:08:25,960 Je l'aurai. 103 00:08:55,118 --> 00:08:56,824 Qu'est-ce que tu as dit à Loeb ? 104 00:08:57,037 --> 00:08:58,117 Tu t'es énervé ? 105 00:08:58,955 --> 00:09:01,662 J'ai dit que je n'étais pas d'accord avec sa décision. 106 00:09:02,625 --> 00:09:03,705 Allez. 107 00:09:03,918 --> 00:09:05,328 Je veux les détails. 108 00:09:05,837 --> 00:09:07,748 J'ai dit que j'aurais sa peau. 109 00:09:07,964 --> 00:09:08,999 En gros. 110 00:09:10,300 --> 00:09:12,382 Un départ en beauté. 111 00:09:13,845 --> 00:09:16,131 C'est peut-être mieux comme ça. 112 00:09:18,266 --> 00:09:20,678 C'est ce que Loeb a dit. 113 00:09:21,186 --> 00:09:23,142 J'aurais dû démissionner. 114 00:09:23,313 --> 00:09:25,349 Mais je déteste renoncer. 115 00:09:27,233 --> 00:09:28,268 Tu n'as pas renoncé. 116 00:09:28,651 --> 00:09:29,640 Tu as été viré. 117 00:09:29,861 --> 00:09:31,647 Qu'est-ce qu'on peut y faire ? 118 00:09:32,405 --> 00:09:33,895 Je pourrais agir. 119 00:09:34,866 --> 00:09:37,152 Tu as dit que tu n'avais plus aucun recours légal. 120 00:09:37,368 --> 00:09:39,029 C'est vrai. 121 00:09:42,916 --> 00:09:46,158 Tu veux tellement être flic que tu es prêt à enfreindre la loi ? 122 00:09:46,336 --> 00:09:48,918 Je veux bien la contourner un peu. 123 00:09:51,216 --> 00:09:52,797 Tu es contente qu'il m'ait viré. 124 00:09:54,135 --> 00:09:55,250 J'avoue. 125 00:09:57,680 --> 00:10:00,717 Mais parce que je sais que tu ne serais pas parti. 126 00:10:00,934 --> 00:10:02,845 J'aime ta ténacité. 127 00:10:03,853 --> 00:10:06,344 Mais ils t'ont collé à un carrefour, Jim. 128 00:10:06,773 --> 00:10:08,729 Pourquoi continuer à te heurter à un mur ? 129 00:10:08,942 --> 00:10:10,307 Je suis flic, Lee. 130 00:10:12,862 --> 00:10:14,398 Je suis flic. 131 00:10:23,873 --> 00:10:25,989 Salut, beauté. Moi, c'est Jerome. 132 00:10:26,292 --> 00:10:27,452 Passe ton chemin, rouquin. 133 00:10:28,128 --> 00:10:30,084 J'essayais d'être poli. 134 00:10:30,296 --> 00:10:31,285 Qu'est-ce que t'as fait ? 135 00:10:31,714 --> 00:10:32,999 J'ai tué mes parents. 136 00:10:35,176 --> 00:10:36,211 Moi aussi. 137 00:10:36,427 --> 00:10:38,258 Enfin, juste ma mère. 138 00:10:39,097 --> 00:10:41,213 Quelle libération, oui ? 139 00:10:42,100 --> 00:10:43,340 Quel frisson ! 140 00:10:44,435 --> 00:10:45,971 D'accord. 141 00:10:46,187 --> 00:10:49,224 Tu vois le grand beau mâle qui te reluque comme une belle escalope ? 142 00:10:50,775 --> 00:10:52,060 Richard Sionis. 143 00:10:52,277 --> 00:10:53,266 Millionnaire. 144 00:10:53,486 --> 00:10:57,320 Il a son propre avion. Et un bateau avec un jacuzzi à bord. 145 00:10:57,740 --> 00:11:00,903 Et il a tué 25 personnes. Pour se marrer un peu. 146 00:11:01,327 --> 00:11:02,817 Et alors ? 147 00:11:03,037 --> 00:11:05,073 Alors, tu lui as tapé dans l'œil. 148 00:11:05,456 --> 00:11:06,992 Il veut être ton ami. 149 00:11:07,500 --> 00:11:08,785 Que je réfléchisse. 150 00:11:10,420 --> 00:11:13,753 Ici, une fille a bien besoin d'un copain. 151 00:11:14,465 --> 00:11:16,296 Les gardiens, ils s'en tapent. 152 00:11:16,509 --> 00:11:18,921 Pour eux, c'est normal qu'il arrive des tuiles aux gens mauvais. 153 00:11:19,137 --> 00:11:21,503 Et ici, ça arrive tout le temps. 154 00:11:21,931 --> 00:11:23,467 Tout le temps. 155 00:11:25,768 --> 00:11:26,427 Toi. 156 00:11:28,855 --> 00:11:31,096 Crâne d'œuf ! Par ici. C'est ça. 157 00:11:32,233 --> 00:11:33,222 Viens par là. 158 00:11:47,165 --> 00:11:48,371 Je m'appelle Barbara. 159 00:11:50,126 --> 00:11:52,287 - Tu veux bien être mon ami ? - Oui. 160 00:11:53,046 --> 00:11:56,129 Et si quelqu'un essaie de me faire du mal... 161 00:11:57,425 --> 00:11:58,961 tu me protègeras ? 162 00:12:00,470 --> 00:12:02,301 Merci beaucoup. 163 00:12:03,932 --> 00:12:05,468 Mon mignon. 164 00:12:10,188 --> 00:12:11,303 Voilà, j'ai un copain. 165 00:12:11,856 --> 00:12:13,187 Tu es terrible. 166 00:12:13,399 --> 00:12:16,061 Oui. Rends-toi utile, va me préparer un sandwich. 167 00:12:17,445 --> 00:12:18,560 Ton ami est un gorille. 168 00:12:18,988 --> 00:12:21,354 Mon ami, c'est le patron de cette taule. 169 00:12:21,574 --> 00:12:25,192 Il peut t'avoir des trucs que personne d'autre ne peut t'obtenir. 170 00:12:26,996 --> 00:12:28,111 Quel genre ? 171 00:12:28,623 --> 00:12:30,488 Tout ce que tu veux. 172 00:12:31,417 --> 00:12:33,078 J'ai besoin de téléphoner. 173 00:12:38,007 --> 00:12:39,213 Ogden Barker. 174 00:12:39,425 --> 00:12:41,541 Il doit 70 plaques et deux mois d'intérêts, 175 00:12:42,220 --> 00:12:44,006 250 et des poussières. 176 00:12:44,180 --> 00:12:45,966 Il dit que sa dette est envers Falcone, 177 00:12:46,182 --> 00:12:48,514 et qu'elle est annulée, vu qu'il est parti. 178 00:12:49,185 --> 00:12:50,925 On ne peut tolérer cette rhétorique. 179 00:12:51,145 --> 00:12:53,136 Et si tout le monde se mettait à dire ça ? 180 00:12:53,356 --> 00:12:54,641 Ce serait l'anarchie. 181 00:12:55,900 --> 00:12:57,356 Qu'y a-t-il ? 182 00:13:00,530 --> 00:13:01,861 Splendide. 183 00:13:03,074 --> 00:13:04,109 Jim. 184 00:13:04,534 --> 00:13:05,990 Entrez. 185 00:13:13,042 --> 00:13:15,033 Mon cher vieil ami. 186 00:13:15,211 --> 00:13:16,542 Il faut qu'on parle. 187 00:13:19,549 --> 00:13:20,538 Laissez-nous. 188 00:13:26,139 --> 00:13:27,299 Selina. 189 00:13:27,932 --> 00:13:30,674 - Tu gravis les échelons ? - J'essaie. 190 00:13:31,436 --> 00:13:32,642 N'est-elle pas adorable ? 191 00:13:33,396 --> 00:13:35,603 J'ai l'impression d'avoir un chat à la maison. 192 00:13:36,357 --> 00:13:38,348 Les souris mâchouillées en moins. 193 00:13:40,695 --> 00:13:43,687 J'ai besoin d'un service. Vous m'en devez un. 194 00:13:45,074 --> 00:13:46,564 Vraiment ? 195 00:13:47,493 --> 00:13:50,485 C'est toujours un plaisir de vous aider, mais je ne vois pas... 196 00:13:50,705 --> 00:13:53,242 À l'hôpital. Je vous ai sauvé des hommes de Maroni. 197 00:13:53,416 --> 00:13:55,907 Ce n'était nécessaire que parce que vous m'aviez arrêté. 198 00:13:56,461 --> 00:13:57,576 Pour tentative de meurtre. 199 00:13:58,671 --> 00:14:01,208 Rappelez-moi pourquoi je vous ai relâché ? 200 00:14:01,549 --> 00:14:03,210 Par sagesse et par amitié. 201 00:14:04,010 --> 00:14:06,092 Je dirais que nous sommes quittes. 202 00:14:06,304 --> 00:14:08,260 Mais n'ergotons pas. 203 00:14:08,723 --> 00:14:11,715 Je suis ravi que vous soyez venu me solliciter. 204 00:14:12,185 --> 00:14:13,265 La réponse est oui. 205 00:14:14,228 --> 00:14:15,434 Votre souhait est accordé. 206 00:14:15,938 --> 00:14:17,223 Vous ignorez ce que c'est. 207 00:14:18,691 --> 00:14:22,229 Vous voulez que Loeb soit viré, et retrouver votre poste. Non ? 208 00:14:24,238 --> 00:14:25,444 Oui. 209 00:14:25,990 --> 00:14:27,275 Pour un bon ami... 210 00:14:28,117 --> 00:14:29,698 je peux faire ça. 211 00:14:30,119 --> 00:14:32,110 Vous êtes sûr de vraiment le vouloir ? 212 00:14:32,663 --> 00:14:34,119 Oui. 213 00:14:34,290 --> 00:14:36,372 Puis-je demander pourquoi ? 214 00:14:36,626 --> 00:14:39,584 Policier à Gotham, c'est un travail si ingrat. 215 00:14:39,962 --> 00:14:41,543 La retraite est bonne. 216 00:14:41,756 --> 00:14:43,121 Qu'en pense Lee ? 217 00:14:44,175 --> 00:14:45,290 Qui ça ? 218 00:14:47,637 --> 00:14:49,343 Vous m'aidez, oui ou non ? 219 00:14:49,555 --> 00:14:51,045 Détendez-vous. 220 00:14:51,265 --> 00:14:52,630 J'ai déjà promis de le faire. 221 00:14:54,102 --> 00:14:55,467 Ce qu'il peut être brusque. 222 00:14:56,979 --> 00:14:58,594 Merci. 223 00:14:59,148 --> 00:15:01,013 Maintenant que j'y pense, 224 00:15:01,234 --> 00:15:04,522 vous pourriez peut-être me rendre un petit service en échange. 225 00:15:04,737 --> 00:15:07,319 Vous n'aimez pas être redevable, je le sais. 226 00:15:10,159 --> 00:15:14,368 J'ai un petit souci avec l'un de mes partenaires commerciaux. 227 00:15:14,580 --> 00:15:15,786 Ogden Barker. 228 00:15:16,165 --> 00:15:18,781 Vous êtes convaincant de nature. 229 00:15:19,168 --> 00:15:20,533 Vous pourriez lui parler. 230 00:15:27,009 --> 00:15:28,624 Vous voulez que je collecte une dette. 231 00:15:29,011 --> 00:15:33,050 Je veux que vous me prouviez que notre amitié est sincère, 232 00:15:33,266 --> 00:15:35,552 et basée sur la confiance et l'égalité. 233 00:15:35,768 --> 00:15:37,133 Je comprends. 234 00:15:40,690 --> 00:15:42,681 Non. Désolé. Je ne peux pas. 235 00:15:43,109 --> 00:15:45,225 Félicitations pour cette réussite. 236 00:15:45,611 --> 00:15:47,067 Pas de bêtises, Selina. 237 00:15:47,363 --> 00:15:48,352 Jamais. 238 00:15:49,198 --> 00:15:50,734 Ne répondez pas tout de suite. 239 00:15:51,159 --> 00:15:52,524 La nuit porte conseil. 240 00:16:01,252 --> 00:16:04,164 J'emmerde le Pingouin, le commissariat, 241 00:16:04,380 --> 00:16:06,541 - et toute cette ville. - Amen. 242 00:16:06,716 --> 00:16:08,547 Tu fais le bon choix, frangin. 243 00:16:08,759 --> 00:16:10,215 Tourne le dos à tout ça, Jim. 244 00:16:10,428 --> 00:16:11,543 Tu ferais pareil ? 245 00:16:12,430 --> 00:16:15,672 Moi ? Je servirais à manger à Belzébuth, je ne suis pas un exemple. 246 00:16:16,058 --> 00:16:17,047 Toi, tu es moral. 247 00:16:17,268 --> 00:16:20,726 Tu ne peux pas bosser pour le Pingouin, la honte te boufferait. 248 00:16:25,735 --> 00:16:27,566 Ralentis, gamin. 249 00:16:28,362 --> 00:16:29,477 Tu ne bois pas ? 250 00:16:29,822 --> 00:16:32,313 Je suis sobre depuis 32 jours. 251 00:16:32,533 --> 00:16:33,739 Trente-deux jours ? 252 00:16:34,160 --> 00:16:35,320 Ce n'est pas un exploit. 253 00:16:35,536 --> 00:16:37,401 Une fois les gants raccrochés, facile. 254 00:16:38,414 --> 00:16:39,620 C'est ce boulot, Jim. 255 00:16:39,832 --> 00:16:41,493 On devient dur et colérique. 256 00:16:41,709 --> 00:16:42,869 C'est vrai. 257 00:16:43,252 --> 00:16:45,288 C'est difficile de renoncer. Mais possible. 258 00:16:45,505 --> 00:16:47,245 Je ne pouvais pas continuer. 259 00:16:47,757 --> 00:16:48,746 Et regarde-moi. 260 00:16:49,717 --> 00:16:50,832 Je suis sobre, 261 00:16:51,260 --> 00:16:53,592 j'ai une copine qui ne me déteste pas, 262 00:16:53,763 --> 00:16:56,596 je vis dans une maison, je dors la nuit. 263 00:16:56,807 --> 00:16:58,513 Je n'ai jamais été si heureux. 264 00:16:59,602 --> 00:17:01,263 À la vie civile. 265 00:17:13,241 --> 00:17:14,902 Je suis fier de toi, frangin. 266 00:17:16,577 --> 00:17:18,442 Faut que j'y aille. 267 00:17:27,922 --> 00:17:30,880 Pardon d'avoir mis tant de temps à ouvrir, monsieur. 268 00:17:31,300 --> 00:17:32,585 C'est étrange. 269 00:17:32,802 --> 00:17:35,293 D'ordinaire, une sonnerie annonce les voitures. 270 00:17:35,471 --> 00:17:36,881 Je suis à pied. 271 00:17:37,306 --> 00:17:39,638 Vous êtes tout sales. Qu'est-ce que vous faites ? 272 00:17:39,809 --> 00:17:41,470 Vous avez une annonce importante ? 273 00:17:44,564 --> 00:17:46,475 J'ai été viré de la police. 274 00:17:47,233 --> 00:17:48,894 Je ne pourrai pas tenir ma promesse. 275 00:17:49,318 --> 00:17:50,774 Je tenais à m'excuser. 276 00:17:51,153 --> 00:17:52,768 J'accepte vos excuses, bien sûr. 277 00:17:53,155 --> 00:17:55,191 Ça ne justifiait pas une si longue marche. 278 00:17:55,408 --> 00:17:57,194 Un coup de fil aurait suffi. 279 00:17:58,244 --> 00:17:59,324 J'avais besoin d'air. 280 00:17:59,495 --> 00:18:00,905 Aucun espoir d'être repris ? 281 00:18:03,791 --> 00:18:06,282 Enfin, il y a bien une solution... 282 00:18:06,794 --> 00:18:08,159 mais c'est trop laid. 283 00:18:09,672 --> 00:18:11,583 Collecter une dette pour le Pingouin. 284 00:18:11,799 --> 00:18:13,539 Pour prouver notre amitié. 285 00:18:16,470 --> 00:18:18,836 Et vous ne pouvez pas faire ça, 286 00:18:19,265 --> 00:18:20,971 parce que c'est un criminel. 287 00:18:21,601 --> 00:18:23,637 Et cet acte vous rabaisserait. 288 00:18:27,898 --> 00:18:30,765 Vous deviez trouver le meurtrier de mes parents. 289 00:18:31,360 --> 00:18:32,770 Vous vouliez défendre la justice. 290 00:18:32,987 --> 00:18:35,820 Et faire le ménage dans la police de Gotham. 291 00:18:36,282 --> 00:18:37,271 Changer la ville. 292 00:18:37,491 --> 00:18:38,526 J'espérais le faire. 293 00:18:38,743 --> 00:18:42,531 En restant policier, vous pourriez encore y arriver. Mais d'abord, 294 00:18:43,331 --> 00:18:45,196 il faut commettre un acte laid. 295 00:18:45,416 --> 00:18:47,657 Et votre code de l'honneur l'interdit. 296 00:18:51,797 --> 00:18:54,630 Vous sacrifiez le bien de tous pour préserver votre dignité 297 00:18:54,842 --> 00:18:56,628 et votre estime personnelle ? 298 00:18:57,637 --> 00:19:00,379 - Par vanité ? - Allons, maître Bruce. 299 00:19:00,890 --> 00:19:01,879 Où sont vos manières ? 300 00:19:02,266 --> 00:19:03,722 Il est venu jusqu'ici pour parler. 301 00:19:03,893 --> 00:19:05,679 Je pose une simple question. 302 00:19:05,895 --> 00:19:07,931 Parfois, le bon chemin 303 00:19:09,231 --> 00:19:10,391 est aussi le plus laid. 304 00:19:11,484 --> 00:19:13,315 Parfois le bon chemin est inaccessible. 305 00:19:13,694 --> 00:19:15,650 Il doit faire face à des tas de choses 306 00:19:15,863 --> 00:19:18,570 que vous ne comprenez pas puisque vous êtes un enfant. 307 00:19:19,325 --> 00:19:22,567 C'est vrai, Alfred. Bien des choses sont encore incompréhensibles. 308 00:19:23,829 --> 00:19:26,366 Pardonnez-moi si j'ai été blessant, Jim. 309 00:19:28,542 --> 00:19:29,827 Pas du tout. 310 00:19:30,753 --> 00:19:32,459 Ça va. 311 00:19:32,880 --> 00:19:34,916 Je vous raccompagne. 312 00:20:18,050 --> 00:20:19,085 Tant pis. 313 00:20:22,680 --> 00:20:25,672 ASILE D'ARKHAM 314 00:20:36,444 --> 00:20:37,934 Jerome dit que tu peux m'avoir un téléphone. 315 00:20:38,320 --> 00:20:39,935 J'aide mes amis, oui. 316 00:20:40,448 --> 00:20:41,984 Et ils font quoi en échange ? 317 00:20:43,659 --> 00:20:45,490 Ça dépend 318 00:20:45,661 --> 00:20:47,447 d'à quel point 319 00:20:47,663 --> 00:20:48,823 tu veux... 320 00:20:49,832 --> 00:20:51,618 téléphoner. 321 00:21:11,854 --> 00:21:13,014 Arrête-toi là. 322 00:21:13,439 --> 00:21:14,645 Ogden Barker. 323 00:21:15,691 --> 00:21:17,181 Le Pingouin m'envoie vous parler. 324 00:21:17,610 --> 00:21:19,020 La vache. 325 00:21:19,195 --> 00:21:21,811 Tu sais que j'ai presque eu peur ? 326 00:21:22,031 --> 00:21:23,692 Je te connais. Jim Gordon. 327 00:21:23,908 --> 00:21:27,526 Le flic inflexible qui en a une paire en acier trempé. 328 00:21:27,745 --> 00:21:29,201 Et te voilà à la botte du Pingouin ? 329 00:21:29,580 --> 00:21:31,866 On ne peut plus croire en rien. 330 00:21:32,041 --> 00:21:33,451 Il veut son fric. 331 00:21:33,667 --> 00:21:35,874 Combien de fois je devrai vous le dire ? Non. 332 00:21:36,086 --> 00:21:37,747 Je paierai Don Falcone. 333 00:21:37,963 --> 00:21:39,703 Mais ce cinglé de lutin ? 334 00:21:39,924 --> 00:21:40,913 Que dalle. 335 00:21:41,133 --> 00:21:43,545 - Pas un rond. - Falcone s'est rangé. 336 00:21:43,761 --> 00:21:45,046 Les temps changent. 337 00:21:45,471 --> 00:21:46,506 C'est Pingouin le boss. 338 00:21:46,722 --> 00:21:47,837 Dans ses rêves. 339 00:21:48,057 --> 00:21:49,672 Ce détraqué ne fera pas un an. 340 00:21:49,892 --> 00:21:50,881 Ne le sous-estimez pas. 341 00:21:51,060 --> 00:21:52,049 Des conseils ? 342 00:21:52,812 --> 00:21:54,143 J'essaie d'être sympa. Réglons ça. 343 00:21:55,564 --> 00:21:56,770 Mais non. 344 00:21:57,775 --> 00:21:59,481 Dégage. 345 00:22:01,737 --> 00:22:03,898 Fous le camp avant que je te démonte, 346 00:22:04,073 --> 00:22:05,529 merdaillon de ripou. 347 00:22:06,116 --> 00:22:07,981 Ça fait combien tout ça ? 348 00:22:08,202 --> 00:22:10,693 - Beaucoup, non ? - C'est quoi ton problème ? 349 00:22:10,913 --> 00:22:12,619 Je n'en ai pas. Payez votre dette. 350 00:22:12,832 --> 00:22:14,914 Et si je te faisais un trou dans le crâne ? 351 00:22:17,628 --> 00:22:19,493 Je vais compter jusqu'à trois. 352 00:22:19,713 --> 00:22:20,748 T'es dingue. 353 00:22:28,556 --> 00:22:29,545 Remplis le sac. 354 00:22:30,641 --> 00:22:31,972 Allez ! 355 00:22:41,110 --> 00:22:42,896 Chopez-le. 356 00:22:54,748 --> 00:22:55,863 Arrête-toi ! Au voleur ! 357 00:23:03,048 --> 00:23:04,663 Poussez-vous. 358 00:23:21,859 --> 00:23:22,974 Flicaille. 359 00:23:49,011 --> 00:23:50,251 De l'engrais ? 360 00:23:50,471 --> 00:23:52,257 À quoi jouez-vous ? 361 00:23:53,015 --> 00:23:56,178 Ça devrait être évident pour un homme avec votre perspicacité. 362 00:24:00,606 --> 00:24:02,688 J'ai décidé de suivre mes propres conseils. 363 00:24:03,067 --> 00:24:05,353 Parfois, le chemin le plus laid est aussi le bon. 364 00:24:05,527 --> 00:24:08,360 Une bombe dans la maison ? C'est une plaisanterie ? 365 00:24:08,572 --> 00:24:11,405 Je comptais vous mettre devant le fait accompli. 366 00:24:11,617 --> 00:24:14,233 Ne commencez pas à me parler en français. 367 00:24:14,453 --> 00:24:17,195 Vous ne connaissez rien aux explosifs, de toute façon. 368 00:24:17,414 --> 00:24:19,029 J'ai lu un livre, ça a l'air simple. 369 00:24:19,208 --> 00:24:20,573 Un livre. 370 00:24:21,001 --> 00:24:24,493 Vous vous ferez sauter la tête avant de rayer la porte. 371 00:24:25,255 --> 00:24:28,042 Cette porte essaie peut-être de nous dire quelque chose. 372 00:24:28,509 --> 00:24:31,672 Vous n'êtes peut-être pas prêt à découvrir ce qu'elle cache. 373 00:24:32,054 --> 00:24:34,386 On devrait peut-être attendre que vous grandissiez. 374 00:24:34,598 --> 00:24:38,090 Qui sait ce que votre cher père trafiquait en bas ? 375 00:24:43,524 --> 00:24:45,139 C'est-à-dire ? 376 00:24:45,359 --> 00:24:46,644 Peut-être des choses 377 00:24:47,069 --> 00:24:50,561 que je me refuse à décrire à l'enfant que vous êtes. 378 00:24:53,283 --> 00:24:56,070 Je fabrique une bombe pour faire sauter la porte. 379 00:24:57,037 --> 00:24:58,402 Vous pouvez m'aider... 380 00:24:59,456 --> 00:25:00,571 ou pas, comme vous voulez. 381 00:25:01,000 --> 00:25:03,616 Mais si c'est non, j'aimerais bien un peu de thé. 382 00:25:04,044 --> 00:25:06,251 Pour commencer, il vous faudra dix fois plus 383 00:25:06,463 --> 00:25:10,001 de sacs, trois conserves en plus, et beaucoup plus de bois. 384 00:25:11,010 --> 00:25:12,375 Ainsi qu'une bâche. 385 00:25:14,513 --> 00:25:16,549 Je fais chauffer de l'eau. 386 00:25:27,192 --> 00:25:28,432 Excellent. 387 00:25:31,447 --> 00:25:33,563 Désolé que les choses aient dérapé. 388 00:25:33,782 --> 00:25:35,522 Quel sot. 389 00:25:36,618 --> 00:25:40,782 Enfin, bref. Je ferai en sorte que vos collègues n'enquêtent pas. 390 00:25:41,206 --> 00:25:42,286 N'ayez crainte. 391 00:25:42,458 --> 00:25:43,447 Vous le saviez. 392 00:25:44,168 --> 00:25:46,250 Vous saviez qu'Ogden deviendrait dingue. 393 00:25:46,462 --> 00:25:47,577 Quel esprit tordu que le vôtre. 394 00:25:47,796 --> 00:25:50,128 - Je l'ignorais. - Vous tiendrez parole ? 395 00:25:50,716 --> 00:25:51,796 Oui. 396 00:26:05,481 --> 00:26:06,470 Ça va, Jim ? 397 00:26:10,277 --> 00:26:11,562 Je rêvassais. 398 00:26:12,279 --> 00:26:13,644 Qu'est-ce qu'il y a ? 399 00:26:13,822 --> 00:26:14,811 Rien. 400 00:26:22,706 --> 00:26:24,071 Jim ? 401 00:26:26,710 --> 00:26:28,166 Allô ? Tu es là ? 402 00:26:28,337 --> 00:26:29,452 Oui. 403 00:26:31,507 --> 00:26:33,793 - Comment vas-tu ? - Qui t'a laissée téléphoner ? 404 00:26:34,176 --> 00:26:36,167 Peu importe. 405 00:26:36,345 --> 00:26:40,088 - On peut parler, c'est le principal. - Qu'est-ce que tu veux ? 406 00:26:40,349 --> 00:26:42,715 Jim, il y a eu une terrible erreur. 407 00:26:43,769 --> 00:26:49,264 Je n'ai jamais dit à Lee que j'avais tué mon père et ma mère. 408 00:26:49,858 --> 00:26:52,190 Et je ne l'ai pas agressée. 409 00:26:52,361 --> 00:26:54,647 C'est elle qui m'a sauté dessus, Jim. 410 00:26:54,863 --> 00:26:56,353 Elle est complètement folle ! 411 00:26:56,573 --> 00:26:57,562 Ça suffit. 412 00:26:57,783 --> 00:26:59,193 Ne rappelle pas. 413 00:26:59,660 --> 00:27:00,524 Qui était-ce ? 414 00:27:03,789 --> 00:27:05,745 Démarchage téléphonique. 415 00:27:06,166 --> 00:27:07,702 - Ça rend dingue. - Du démarchage ? 416 00:27:14,591 --> 00:27:15,580 Non. 417 00:27:16,343 --> 00:27:18,379 - Quoi ? - Ne réponds pas. 418 00:27:18,554 --> 00:27:20,169 - Tu me fais peur. - C'est Barbara. 419 00:27:20,389 --> 00:27:22,254 Laissez un message. 420 00:27:22,474 --> 00:27:23,884 Salut, ma chérie. 421 00:27:24,309 --> 00:27:25,674 Devine qui c'est ? 422 00:27:25,894 --> 00:27:28,852 Désolée de t'avoir loupée. C'est bête, non ? 423 00:27:29,231 --> 00:27:30,391 Je voulais te dire, 424 00:27:30,607 --> 00:27:34,145 j'espère que tu vas crever. Et salement, connasse. 425 00:27:34,736 --> 00:27:36,351 Salut. 426 00:27:38,657 --> 00:27:41,569 - Sympa. - Écoute. 427 00:27:41,743 --> 00:27:43,904 Elle est à Arkham. Elle ne peut rien faire. 428 00:27:44,329 --> 00:27:47,412 Je sais. C'est simplement une femme malade qui répand la tristesse. 429 00:27:49,543 --> 00:27:50,578 Qu'elle aille au diable. 430 00:27:50,752 --> 00:27:51,867 Soyons heureux. 431 00:27:52,379 --> 00:27:53,744 Et si on partait ? 432 00:27:54,256 --> 00:27:55,792 On va laisser une folle nous chasser ? 433 00:27:56,216 --> 00:27:57,251 Pourquoi pas ? 434 00:27:57,467 --> 00:27:59,753 Par orgueil ? On s'en fiche. 435 00:28:00,179 --> 00:28:01,715 On pourrait partir pour toujours. 436 00:28:01,930 --> 00:28:03,591 Qu'est-ce qui nous retient ici ? 437 00:28:05,642 --> 00:28:07,428 Je ne peux pas partir. 438 00:28:07,603 --> 00:28:08,683 Pourquoi ? 439 00:28:11,440 --> 00:28:12,771 J'ai fait quelque chose de mal. 440 00:28:17,905 --> 00:28:19,611 J'ai fait quelque chose de mal. 441 00:28:57,486 --> 00:28:59,727 Vous avez du beurre de cacahuète ? 442 00:29:00,697 --> 00:29:02,312 Quoi ? 443 00:29:07,454 --> 00:29:08,489 Du beurre de cacahuète. 444 00:29:08,705 --> 00:29:10,821 Sans morceaux, de préférence. 445 00:29:10,999 --> 00:29:13,741 Gardes ! À l'aide ! 446 00:29:18,340 --> 00:29:20,672 Salut, patron. 447 00:29:21,885 --> 00:29:24,968 Et si on s'envoyait une bière ? 448 00:29:40,612 --> 00:29:43,854 Je suis en plein dilemme. J'aimerais en parler. 449 00:29:44,032 --> 00:29:45,943 Je peux ? 450 00:29:48,161 --> 00:29:52,825 J'ai besoin que vous fassiez pour moi une chose que vous refuserez. 451 00:29:53,041 --> 00:29:54,076 Quoi ? 452 00:29:54,543 --> 00:29:57,205 Avec la plupart des gens, c'est très simple. 453 00:29:57,713 --> 00:30:03,583 Je trouve un point faible et les fais plier par la violence, le chantage. 454 00:30:04,052 --> 00:30:05,212 Mais vous... 455 00:30:06,638 --> 00:30:09,755 vous êtes d'une vertu toute monacale. 456 00:30:09,975 --> 00:30:11,840 Aucun vice à révéler. 457 00:30:12,060 --> 00:30:16,053 Les menaces de violence physique renforceraient votre détermination. 458 00:30:17,899 --> 00:30:20,231 Allons, pas de fausse modestie. 459 00:30:21,153 --> 00:30:22,233 Vous 460 00:30:22,612 --> 00:30:24,227 êtes une espèce rare. 461 00:30:25,741 --> 00:30:26,730 Mais 462 00:30:26,950 --> 00:30:29,032 c'est ce qui nous met dans cette situation. 463 00:30:29,911 --> 00:30:31,617 Puisque je ne pourrai pas vous persuader 464 00:30:31,830 --> 00:30:32,990 de faire ce que je veux, 465 00:30:33,206 --> 00:30:36,198 la seule option rationnelle est donc de vous tuer 466 00:30:36,918 --> 00:30:40,752 et de négocier avec votre éventuel remplaçant au poste de commissaire. 467 00:30:40,922 --> 00:30:42,583 Maintenant ? 468 00:30:43,091 --> 00:30:44,251 Un instant, Victor. 469 00:30:44,676 --> 00:30:47,258 Le commissaire mérite un moment pour intégrer tout ça. 470 00:30:48,680 --> 00:30:50,261 Dire une prière, ou je ne sais quoi. 471 00:30:50,682 --> 00:30:52,092 Que voulez-vous que je fasse ? 472 00:30:52,893 --> 00:30:54,679 À quoi bon en parler ? 473 00:30:55,312 --> 00:30:57,928 - Vous refuserez. - Dites-le-moi. 474 00:31:01,026 --> 00:31:04,564 Mon ami Jim Gordon doit retrouver son poste d'inspecteur. 475 00:31:06,073 --> 00:31:08,689 Vous voyez ? Ça vous hérisse. 476 00:31:09,951 --> 00:31:10,940 Je vais le faire. 477 00:31:11,161 --> 00:31:13,743 Vous n'êtes pas sincère. Ça se voit. 478 00:31:14,664 --> 00:31:18,873 Même si vous obéissez maintenant, un jour plus ou moins lointain, 479 00:31:19,086 --> 00:31:22,249 vous changerez d'avis, et vous en prendrez encore à lui. 480 00:31:24,007 --> 00:31:24,996 Et maintenant, je le tue ? 481 00:31:25,217 --> 00:31:26,753 Non, tu lui grilles une tartine. 482 00:31:26,968 --> 00:31:28,299 Oui, tue-le. Merci. 483 00:31:28,720 --> 00:31:31,052 - Je voulais être sûr. - Attendez ! 484 00:31:31,264 --> 00:31:33,346 - On peut discuter. - Désolé. 485 00:31:33,767 --> 00:31:34,847 C'est la moins mauvaise issue. 486 00:31:36,645 --> 00:31:38,977 À moins, bien sûr... 487 00:31:39,147 --> 00:31:41,103 Non, vous n'accepterez jamais. 488 00:31:41,316 --> 00:31:43,022 Quoi ? Accepter quoi ? 489 00:31:45,320 --> 00:31:48,357 Adieu, au revoir 490 00:31:48,782 --> 00:31:51,945 Auf Wiedersehen, goodbye 491 00:32:08,176 --> 00:32:09,666 Très joli. 492 00:32:11,096 --> 00:32:13,838 M. le maire n'a hélas pas pu être présent, 493 00:32:14,057 --> 00:32:16,799 mais il envoie un bon ami le représenter. 494 00:32:17,018 --> 00:32:18,007 Merci d'accueillir 495 00:32:18,228 --> 00:32:19,809 l'homme d'affaires à succès, 496 00:32:20,021 --> 00:32:24,105 scientifique visionnaire, philanthrope reconnu 497 00:32:24,317 --> 00:32:25,853 et responsable du développement 498 00:32:26,069 --> 00:32:28,230 à la Chambre de Commerce de Gotham, 499 00:32:28,447 --> 00:32:30,233 M. Theo Galavan. 500 00:32:36,830 --> 00:32:38,366 Merci beaucoup. 501 00:32:38,790 --> 00:32:41,873 Quel honneur que d'avoir été convié 502 00:32:42,043 --> 00:32:46,878 à me joindre aux adieux adressés à un serviteur fidèle de notre ville. 503 00:32:47,090 --> 00:32:50,173 Que dire de Gillian Loeb ? 504 00:32:54,264 --> 00:32:56,801 Que quelqu'un me raconte une histoire drôle. 505 00:32:57,726 --> 00:32:58,715 J'en ai une. 506 00:32:59,186 --> 00:33:00,972 Quand j'étais à la fac, 507 00:33:01,188 --> 00:33:05,181 je jouais dans l'équipe de polo. J'ai eu toute une série de chevaux. 508 00:33:05,400 --> 00:33:07,356 Salutations ! 509 00:33:07,736 --> 00:33:11,399 Je suis Zaardon, le Faucheur d'Ames. 510 00:33:12,407 --> 00:33:14,147 Donc, les chevaux. 511 00:33:14,367 --> 00:33:16,904 Je suis fils adoptif de Gotham. 512 00:33:17,078 --> 00:33:18,864 Je n'y vis que depuis peu, 513 00:33:19,080 --> 00:33:22,868 mais je l'aime déjà comme si j'y étais né. 514 00:33:23,084 --> 00:33:27,077 Cette ville, elle nous prend aux tripes. Non ? 515 00:33:30,383 --> 00:33:32,749 Il y a de la magie dans l'air. 516 00:33:33,303 --> 00:33:34,338 De la magie. 517 00:33:34,763 --> 00:33:37,379 Notamment grâce à des héros du quotidien 518 00:33:37,766 --> 00:33:39,347 comme Gillian Loeb. 519 00:33:39,768 --> 00:33:44,011 Monsieur le commissaire, merci pour ces années de service. 520 00:33:54,908 --> 00:33:56,523 Merci à tous. 521 00:33:59,287 --> 00:34:01,778 Tous mes vœux de réussite... 522 00:34:05,835 --> 00:34:07,291 au commissaire Essen. 523 00:34:15,303 --> 00:34:18,887 Et là le maître d'hôtel dit : "Ils ne peuvent pas entrer." 524 00:34:19,099 --> 00:34:20,088 Oyez, esclaves ! 525 00:34:20,308 --> 00:34:22,048 Car ma patience s'amenuise. 526 00:34:22,269 --> 00:34:24,476 Livrez-moi vos âmes, 527 00:34:24,896 --> 00:34:27,387 ou je jure, par le maître, 528 00:34:27,607 --> 00:34:30,098 que je me délecterai de votre supplice. 529 00:34:30,318 --> 00:34:32,980 Je me repaîtrai de votre calvaire. 530 00:34:33,154 --> 00:34:35,611 Je vous broierai tels des insectes. 531 00:35:03,643 --> 00:35:06,009 Renforts demandés, section 5. 532 00:35:20,869 --> 00:35:22,075 Bon retour parmi nous, Jim. 533 00:35:22,287 --> 00:35:27,327 Je ne sais pas comment tu as fait, mais je te remercie. 534 00:35:27,542 --> 00:35:29,407 Il a de la ressource. 535 00:35:30,170 --> 00:35:31,410 Félicitations à tous les deux. 536 00:35:31,630 --> 00:35:34,042 Merci. C'est une nouvelle ère, Jim. 537 00:35:34,424 --> 00:35:37,211 - On va faire de grandes choses. - Oui. 538 00:35:45,226 --> 00:35:46,386 Une nouvelle ère. 539 00:35:48,188 --> 00:35:50,053 Tout ira bien, je te le promets. 540 00:35:51,066 --> 00:35:52,181 J'espère que ça valait le coup. 541 00:35:52,400 --> 00:35:54,106 Moi aussi, j'espère. 542 00:35:57,280 --> 00:35:58,395 Un problème ? 543 00:35:58,573 --> 00:35:59,653 Un incident. 544 00:36:00,075 --> 00:36:01,064 À l'Asile d'Arkham. 545 00:36:01,242 --> 00:36:03,028 Six détenus se sont évadés. 546 00:36:03,244 --> 00:36:05,075 Dont Barbara Kean. 547 00:36:16,549 --> 00:36:18,460 On est où, là ? 548 00:36:18,677 --> 00:36:20,133 Pas à Arkham, en tout cas. 549 00:36:21,221 --> 00:36:22,586 C'est déjà mieux. 550 00:36:23,682 --> 00:36:25,297 Soyez les bienvenus. 551 00:36:27,268 --> 00:36:30,601 Je suis Theo Galavan. Voici ma sœur, Tabitha. 552 00:36:31,564 --> 00:36:33,100 Regardez-moi ça. 553 00:36:34,442 --> 00:36:38,185 Je comprends. Vous êtes perdus... 554 00:36:39,114 --> 00:36:42,277 effrayés. Peut-être un peu groggy. Mais détendez-vous. 555 00:36:42,492 --> 00:36:44,483 Aujourd'hui est le premier jour 556 00:36:44,703 --> 00:36:47,285 d'une vie prometteuse pour vous tous. 557 00:36:47,497 --> 00:36:49,954 - Si vous le souhaitez. - Vous êtes qui ? 558 00:36:50,667 --> 00:36:53,659 La vraie question est plutôt qui êtes-vous ? 559 00:36:55,171 --> 00:36:58,504 La société voit des criminels aliénés. 560 00:36:59,467 --> 00:37:01,207 Je vois du génie. 561 00:37:02,470 --> 00:37:04,256 Je vois du charisme. 562 00:37:07,308 --> 00:37:08,593 Je vois le pouvoir. 563 00:37:10,478 --> 00:37:12,139 Le pouvoir. 564 00:37:14,482 --> 00:37:16,473 Tout juste, Auguste. 565 00:37:16,651 --> 00:37:18,733 C'est mon portrait craché, j'en ai des frissons. 566 00:37:19,154 --> 00:37:22,738 Les autres clowns ? Je ne sais pas, mais moi, ça me parle. 567 00:37:23,158 --> 00:37:24,739 Silence, Jerome. 568 00:37:25,618 --> 00:37:26,653 Continue. 569 00:37:29,789 --> 00:37:31,495 Imaginez. 570 00:37:31,666 --> 00:37:34,658 Une bande de hors-la-loi brillants, tels que vous, 571 00:37:35,044 --> 00:37:39,663 sélectionné chacun pour son talent unique, travaillent en équipe. 572 00:37:40,091 --> 00:37:42,332 Imaginez cette synergie. 573 00:37:42,510 --> 00:37:44,296 Imaginez leur impact. 574 00:37:45,096 --> 00:37:47,303 Gotham tremblerait face à vous. 575 00:37:48,349 --> 00:37:51,307 C'est formidable tout ça, 576 00:37:51,519 --> 00:37:54,352 mais je ne suis pas une hors-la-loi brillante. 577 00:37:54,522 --> 00:37:56,353 Je n'ai que... 578 00:37:57,525 --> 00:37:59,015 quelques problèmes. 579 00:37:59,527 --> 00:38:01,313 Vous avez la férocité, 580 00:38:01,529 --> 00:38:05,818 la beauté et l'envie. C'est suffisant. 581 00:38:06,367 --> 00:38:08,528 Rejoignez-moi, Barbara. 582 00:38:09,537 --> 00:38:11,368 Quoi que vous désiriez... 583 00:38:12,290 --> 00:38:13,530 vous l'aurez. 584 00:38:14,375 --> 00:38:15,410 Theo ? 585 00:38:16,211 --> 00:38:17,701 C'est bien ton nom ? 586 00:38:18,129 --> 00:38:20,370 Tu t'emballes un peu. 587 00:38:20,590 --> 00:38:23,332 Pour commencer, bas les pattes. 588 00:38:23,551 --> 00:38:26,588 Ensuite, ton idée d'équipe magique ? 589 00:38:26,805 --> 00:38:28,295 Ce sera sans moi. 590 00:38:28,515 --> 00:38:29,755 Je n'obéis à personne. 591 00:38:30,183 --> 00:38:31,764 Cela dit, bonne chance. 592 00:38:32,185 --> 00:38:33,846 Le concept est intrigant. 593 00:38:36,731 --> 00:38:38,562 Je suis très déçu. 594 00:38:40,610 --> 00:38:41,725 Je comprends. 595 00:38:42,320 --> 00:38:43,605 Tu veux une récompense 596 00:38:43,822 --> 00:38:48,065 pour nous avoir sortis d'Arkham. Je t'en suis reconnaissant. 597 00:38:48,284 --> 00:38:49,490 Un million, ça irait ? 598 00:38:49,702 --> 00:38:50,817 Pas mal, non ? 599 00:38:51,246 --> 00:38:55,706 Je peux t'avoir ça dans la journée. Dès que je serai sorti. 600 00:38:56,084 --> 00:39:00,703 Je me fiche de l'argent. J'avais tant d'espoir pour vous. 601 00:39:02,590 --> 00:39:05,753 Je n'avais pas prévu la jalousie. Ça empoisonne toujours le puits. 602 00:39:06,469 --> 00:39:07,879 Vous ne pouvez pas rester. 603 00:39:08,263 --> 00:39:09,548 Tabitha va vous guider vers la sortie. 604 00:39:14,561 --> 00:39:16,267 Mlle Kean, avec moi. 605 00:39:17,105 --> 00:39:19,266 Elle ne veut pas vous suivre là où vous allez. 606 00:39:34,497 --> 00:39:35,782 D'autres candidats au départ ? 607 00:40:04,652 --> 00:40:06,313 Alors, 608 00:40:06,487 --> 00:40:08,478 vous êtes sûr de votre coup ? 609 00:40:08,656 --> 00:40:10,192 - Je recommande... - Alfred. 610 00:40:11,200 --> 00:40:12,565 Il faut que je sache. 611 00:40:14,329 --> 00:40:15,819 Allons-y. 612 00:40:17,206 --> 00:40:18,241 Bien, monsieur. 613 00:40:33,306 --> 00:40:34,295 Oui, ça a marché ! 614 00:41:31,906 --> 00:41:33,316 "Mon cher Bruce... 615 00:41:34,033 --> 00:41:36,740 "depuis quelques semaines, j'ai conscience de ma mortalité... 616 00:41:37,912 --> 00:41:40,369 "et j'ai décidé de t'écrire cette lettre. 617 00:41:40,581 --> 00:41:41,912 "Peut-être suis-je paranoïaque. 618 00:41:42,291 --> 00:41:43,906 "Je l'espère. 619 00:41:44,293 --> 00:41:46,750 "Quoi qu'il en soit, si tu lis ceci, c'est que je suis mort, 620 00:41:46,921 --> 00:41:50,379 "et que tu as compris que le code d'entrée est "Bruce". 621 00:41:52,343 --> 00:41:55,426 "Je regrette d'avoir dû te cacher ce pan de ma vie, 622 00:41:55,638 --> 00:41:57,879 "d'autant que cet endroit existe grâce à toi. 623 00:41:58,266 --> 00:42:00,757 "En devant père, j'ai aussi voulu devenir meilleur. 624 00:42:00,977 --> 00:42:04,265 "J'ai posé des questions dérangeantes sur l'entreprise familiale. 625 00:42:04,439 --> 00:42:05,724 "Ce qui nous a menés jusqu'ici. 626 00:42:05,940 --> 00:42:08,352 "Au moment où j'écris, tu as 12 ans, 627 00:42:08,568 --> 00:42:11,435 "et tu es un petit garçon gentil, au cœur juste. 628 00:42:11,612 --> 00:42:14,649 "Je suis sûr que tu seras un homme bon, au cœur tout aussi juste. 629 00:42:15,033 --> 00:42:17,274 "Mais je ne sais rien d'autre. 630 00:42:17,910 --> 00:42:20,322 "J'ignore ce qui m'est arrivé, ou à ta mère, 631 00:42:20,538 --> 00:42:23,371 "ou à quoi ressemble ta vie. 632 00:42:23,583 --> 00:42:25,619 "Je ne sais même pas quel âge tu as. 633 00:42:27,003 --> 00:42:30,871 "Je m'abstiendrai donc de dispenser trop de conseils paternels. 634 00:42:31,632 --> 00:42:33,418 "Seulement celui-ci. 635 00:42:33,968 --> 00:42:37,961 "Tu ne pourras avoir à la fois le bonheur et la vérité. 636 00:42:39,849 --> 00:42:40,929 "Tu devras choisir. 637 00:42:49,025 --> 00:42:52,643 "Je te supplie, mon fils, de choisir le bonheur. 638 00:42:52,862 --> 00:42:54,068 "À moins... 639 00:42:55,031 --> 00:42:57,522 "À moins que tu ne ressentes une vocation. 640 00:43:02,663 --> 00:43:04,449 "Une véritable vocation." 641 00:44:01,848 --> 00:44:02,837 Traduction : Rose Guillerme 642 00:44:03,182 --> 00:44:04,171 French