1
00:00:02,169 --> 00:00:03,249
Précédemment...
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,119
Il est ici. Dans cette pièce.
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,079
Le secret de mon père est ici.
4
00:00:07,257 --> 00:00:09,748
S'en prendre à Loeb,
c'est du suicide pur.
5
00:00:10,135 --> 00:00:12,376
Comme toujours, vous tombez mal.
6
00:00:12,596 --> 00:00:13,585
Vous êtes une honte.
7
00:00:13,805 --> 00:00:17,093
Qu'est-ce qui est rouge, vert ou noir
mais toujours blanc ?
8
00:00:17,809 --> 00:00:19,470
Pourquoi as-tu tué ta mère, Jerome ?
9
00:00:22,147 --> 00:00:24,604
Barbara, c'est Jason Lennon
qui a tué vos parents.
10
00:00:24,775 --> 00:00:26,390
- Pas vous.
- Si. C'est moi.
11
00:00:28,362 --> 00:00:29,772
Surprise, Fish !
12
00:00:34,493 --> 00:00:36,734
Je suis le roi de Gotham !
13
00:00:37,120 --> 00:00:38,326
Qu'est-ce que c'est ?
14
00:00:58,392 --> 00:00:59,882
Bon sang.
15
00:01:04,690 --> 00:01:05,679
Non, attendez !
16
00:01:25,335 --> 00:01:27,621
Il doit y avoir un million
de possibilités, maître Bruce.
17
00:01:37,264 --> 00:01:39,300
UN MOIS PLUS TARD
18
00:03:00,764 --> 00:03:02,595
Bois. Tout.
19
00:03:02,808 --> 00:03:04,969
Merci, maître.
20
00:03:14,820 --> 00:03:15,855
À présent, pars.
21
00:03:19,783 --> 00:03:22,445
Allez-y, avancez.
22
00:03:29,626 --> 00:03:32,333
Je suis Zaardon.
23
00:03:32,713 --> 00:03:35,705
- La ferme !
- Le Faucheur d'Âmes !
24
00:03:36,967 --> 00:03:38,628
Misérables esclaves !
25
00:03:38,844 --> 00:03:39,959
Vous ne m'échapperez pas.
26
00:03:40,387 --> 00:03:41,593
Monsieur, lâchez vos armes.
27
00:03:48,478 --> 00:03:49,638
Toi !
28
00:03:52,899 --> 00:03:56,391
Tes armes primitives
ne peuvent rien contre moi.
29
00:03:56,987 --> 00:03:59,649
Prépare-toi à mourir, insecte.
30
00:04:02,909 --> 00:04:04,900
Je n'ai pas envie
de vous tirer dessus.
31
00:04:05,328 --> 00:04:08,365
Trop de paperasse.
Alors posez votre épée.
32
00:04:22,012 --> 00:04:24,344
Ne bougez pas. Et calmez-vous.
33
00:04:27,350 --> 00:04:28,339
Gordon.
34
00:04:28,518 --> 00:04:29,758
Ça va ? C'est mouvementé ?
35
00:04:29,978 --> 00:04:31,013
Tu es en retard.
36
00:04:31,396 --> 00:04:32,556
Du calme.
37
00:04:32,773 --> 00:04:34,013
C'est quoi ton problème ?
38
00:04:40,906 --> 00:04:41,895
Mauvaise idée.
39
00:04:47,537 --> 00:04:48,572
Comment est-ce possible ?
40
00:04:48,789 --> 00:04:51,496
Zaardon a bu le sang du dragon
au calice du maître.
41
00:04:51,708 --> 00:04:53,869
"Zardon".
Comme ça se prononce ?
42
00:04:54,044 --> 00:04:55,409
Avec deux A.
43
00:04:55,629 --> 00:04:57,039
On va dire que c'est bon.
44
00:04:57,464 --> 00:04:58,749
Tu oses m'emprisonner ?
45
00:04:58,965 --> 00:05:01,627
Non. Vous allez filer
direct à Arkham.
46
00:05:02,886 --> 00:05:04,672
Entends-moi, Gordon.
47
00:05:04,888 --> 00:05:06,128
Tu as remporté cette bataille,
48
00:05:06,556 --> 00:05:08,387
mais la guerre
ne fait que commencer.
49
00:05:08,725 --> 00:05:11,683
Le maître ouvrira sur toi
les portes de l'Enfer.
50
00:05:14,606 --> 00:05:16,437
Des jours noirs t'attendent.
51
00:05:17,108 --> 00:05:18,894
Merci de m'avoir prévenu.
52
00:05:27,744 --> 00:05:28,733
Ed.
53
00:05:30,539 --> 00:05:31,699
Ça va ?
54
00:05:31,915 --> 00:05:33,496
On ne peut mieux.
55
00:05:33,708 --> 00:05:36,415
Agent Gordon, 23611.
56
00:05:36,586 --> 00:05:39,669
Merci de vous présenter
au bureau de la capitaine.
57
00:05:40,590 --> 00:05:43,047
C'est moi. À plus tard.
58
00:05:49,432 --> 00:05:50,547
Il est parti, détends-toi.
59
00:05:51,768 --> 00:05:56,057
Nom d'une pipe, mais regarde-toi !
Ils vont penser que tu deviens fou.
60
00:05:56,898 --> 00:05:59,640
Ça m'angoisse quand tu me parles
alors qu'il y a des gens.
61
00:06:00,819 --> 00:06:02,434
Arrête de faire ça.
62
00:06:02,654 --> 00:06:04,645
- Quoi ?
- Ça !
63
00:06:04,906 --> 00:06:05,895
De m'imiter.
64
00:06:06,116 --> 00:06:08,107
C'est un miroir, mon pote.
Ça marche comme ça.
65
00:06:10,453 --> 00:06:12,068
Tu sais ce qu'il nous faut ?
66
00:06:12,622 --> 00:06:15,614
Je crois qu'on a besoin
67
00:06:15,834 --> 00:06:17,790
de s'amuser un peu.
68
00:06:18,169 --> 00:06:19,625
De draguer.
69
00:06:20,463 --> 00:06:23,079
Tais-toi. Je sais ce que tu vas dire.
70
00:06:23,675 --> 00:06:25,165
Je t'ai ordonné de laisser
71
00:06:25,594 --> 00:06:26,925
Mlle Kringle tranquille.
72
00:06:27,137 --> 00:06:28,547
Imagine-la dans nos bras.
73
00:06:29,097 --> 00:06:32,214
Ses grands yeux levés vers nous.
74
00:06:32,642 --> 00:06:35,600
Cette peau si douce, si frémissante.
75
00:06:35,812 --> 00:06:36,927
Tais-toi !
76
00:06:45,030 --> 00:06:46,645
La question est simple.
77
00:06:46,823 --> 00:06:50,486
Avez-vous oui ou non touché
l'agent Franks ici présent ?
78
00:06:50,660 --> 00:06:53,151
Oui.
79
00:06:56,833 --> 00:07:00,667
Depuis le premier jour, vous êtes
un fauteur de trouble insubordonné.
80
00:07:00,879 --> 00:07:04,497
J'avais espéré vous pousser
à la démission en vous rétrogradant.
81
00:07:04,674 --> 00:07:07,086
Ça a marché
pour votre équipier, Bullock.
82
00:07:07,510 --> 00:07:10,126
Peu importe. Vous venez d'avouer
avoir enfreint l'alinéa 12.
83
00:07:10,513 --> 00:07:12,549
La sanction est simple,
renvoi immédiat.
84
00:07:15,560 --> 00:07:18,176
Commissaire, ce n'est pas juste.
85
00:07:18,605 --> 00:07:20,687
L'agent Franks n'est pas blessé,
86
00:07:20,899 --> 00:07:23,185
et Gordon a fait
preuve d'une retenue admirable
87
00:07:23,568 --> 00:07:25,684
pour désamorcer
une prise d'otage.
88
00:07:25,904 --> 00:07:28,691
Merci, capitaine. Mais les faits
parlent d'eux-mêmes.
89
00:07:28,865 --> 00:07:31,197
Les faits dictent
de récompenser cet homme,
90
00:07:31,618 --> 00:07:32,858
pas de le renvoyer.
91
00:07:33,078 --> 00:07:34,864
Vous laissez la politique...
92
00:07:35,038 --> 00:07:36,869
Suffit, ma petite dame.
93
00:07:37,082 --> 00:07:38,743
Que l'agent...
94
00:07:39,626 --> 00:07:43,118
Que M. Gordon vous remette plaque
et pistolet. C'est un ordre.
95
00:07:49,803 --> 00:07:50,883
Tout va bien.
96
00:07:51,680 --> 00:07:53,136
Laissez tomber.
97
00:07:54,849 --> 00:07:55,838
Merci quand même.
98
00:07:58,812 --> 00:08:00,973
Ça a été un honneur
de travailler pour vous.
99
00:08:02,232 --> 00:08:04,018
C'est mieux comme ça.
100
00:08:05,735 --> 00:08:09,569
Tout le monde n'est pas fait
pour être policier.
101
00:08:20,333 --> 00:08:21,948
J'ai juré d'avoir votre peau.
102
00:08:24,754 --> 00:08:25,960
Je l'aurai.
103
00:08:55,118 --> 00:08:56,824
Qu'est-ce que tu as dit à Loeb ?
104
00:08:57,037 --> 00:08:58,117
Tu t'es énervé ?
105
00:08:58,955 --> 00:09:01,662
J'ai dit que je n'étais pas
d'accord avec sa décision.
106
00:09:02,625 --> 00:09:03,705
Allez.
107
00:09:03,918 --> 00:09:05,328
Je veux les détails.
108
00:09:05,837 --> 00:09:07,748
J'ai dit que j'aurais sa peau.
109
00:09:07,964 --> 00:09:08,999
En gros.
110
00:09:10,300 --> 00:09:12,382
Un départ en beauté.
111
00:09:13,845 --> 00:09:16,131
C'est peut-être mieux comme ça.
112
00:09:18,266 --> 00:09:20,678
C'est ce que Loeb a dit.
113
00:09:21,186 --> 00:09:23,142
J'aurais dû démissionner.
114
00:09:23,313 --> 00:09:25,349
Mais je déteste renoncer.
115
00:09:27,233 --> 00:09:28,268
Tu n'as pas renoncé.
116
00:09:28,651 --> 00:09:29,640
Tu as été viré.
117
00:09:29,861 --> 00:09:31,647
Qu'est-ce qu'on peut y faire ?
118
00:09:32,405 --> 00:09:33,895
Je pourrais agir.
119
00:09:34,866 --> 00:09:37,152
Tu as dit que tu n'avais plus
aucun recours légal.
120
00:09:37,368 --> 00:09:39,029
C'est vrai.
121
00:09:42,916 --> 00:09:46,158
Tu veux tellement être flic
que tu es prêt à enfreindre la loi ?
122
00:09:46,336 --> 00:09:48,918
Je veux bien la contourner un peu.
123
00:09:51,216 --> 00:09:52,797
Tu es contente qu'il m'ait viré.
124
00:09:54,135 --> 00:09:55,250
J'avoue.
125
00:09:57,680 --> 00:10:00,717
Mais parce que je sais
que tu ne serais pas parti.
126
00:10:00,934 --> 00:10:02,845
J'aime ta ténacité.
127
00:10:03,853 --> 00:10:06,344
Mais ils t'ont collé
à un carrefour, Jim.
128
00:10:06,773 --> 00:10:08,729
Pourquoi continuer à te heurter
à un mur ?
129
00:10:08,942 --> 00:10:10,307
Je suis flic, Lee.
130
00:10:12,862 --> 00:10:14,398
Je suis flic.
131
00:10:23,873 --> 00:10:25,989
Salut, beauté.
Moi, c'est Jerome.
132
00:10:26,292 --> 00:10:27,452
Passe ton chemin, rouquin.
133
00:10:28,128 --> 00:10:30,084
J'essayais d'être poli.
134
00:10:30,296 --> 00:10:31,285
Qu'est-ce que t'as fait ?
135
00:10:31,714 --> 00:10:32,999
J'ai tué mes parents.
136
00:10:35,176 --> 00:10:36,211
Moi aussi.
137
00:10:36,427 --> 00:10:38,258
Enfin, juste ma mère.
138
00:10:39,097 --> 00:10:41,213
Quelle libération, oui ?
139
00:10:42,100 --> 00:10:43,340
Quel frisson !
140
00:10:44,435 --> 00:10:45,971
D'accord.
141
00:10:46,187 --> 00:10:49,224
Tu vois le grand beau mâle qui te
reluque comme une belle escalope ?
142
00:10:50,775 --> 00:10:52,060
Richard Sionis.
143
00:10:52,277 --> 00:10:53,266
Millionnaire.
144
00:10:53,486 --> 00:10:57,320
Il a son propre avion.
Et un bateau avec un jacuzzi à bord.
145
00:10:57,740 --> 00:11:00,903
Et il a tué 25 personnes.
Pour se marrer un peu.
146
00:11:01,327 --> 00:11:02,817
Et alors ?
147
00:11:03,037 --> 00:11:05,073
Alors, tu lui as tapé dans l'œil.
148
00:11:05,456 --> 00:11:06,992
Il veut être ton ami.
149
00:11:07,500 --> 00:11:08,785
Que je réfléchisse.
150
00:11:10,420 --> 00:11:13,753
Ici, une fille a bien
besoin d'un copain.
151
00:11:14,465 --> 00:11:16,296
Les gardiens, ils s'en tapent.
152
00:11:16,509 --> 00:11:18,921
Pour eux, c'est normal qu'il arrive
des tuiles aux gens mauvais.
153
00:11:19,137 --> 00:11:21,503
Et ici, ça arrive tout le temps.
154
00:11:21,931 --> 00:11:23,467
Tout le temps.
155
00:11:25,768 --> 00:11:26,427
Toi.
156
00:11:28,855 --> 00:11:31,096
Crâne d'œuf ! Par ici.
C'est ça.
157
00:11:32,233 --> 00:11:33,222
Viens par là.
158
00:11:47,165 --> 00:11:48,371
Je m'appelle Barbara.
159
00:11:50,126 --> 00:11:52,287
- Tu veux bien être mon ami ?
- Oui.
160
00:11:53,046 --> 00:11:56,129
Et si quelqu'un essaie
de me faire du mal...
161
00:11:57,425 --> 00:11:58,961
tu me protègeras ?
162
00:12:00,470 --> 00:12:02,301
Merci beaucoup.
163
00:12:03,932 --> 00:12:05,468
Mon mignon.
164
00:12:10,188 --> 00:12:11,303
Voilà, j'ai un copain.
165
00:12:11,856 --> 00:12:13,187
Tu es terrible.
166
00:12:13,399 --> 00:12:16,061
Oui. Rends-toi utile,
va me préparer un sandwich.
167
00:12:17,445 --> 00:12:18,560
Ton ami est un gorille.
168
00:12:18,988 --> 00:12:21,354
Mon ami, c'est le patron
de cette taule.
169
00:12:21,574 --> 00:12:25,192
Il peut t'avoir des trucs que
personne d'autre ne peut t'obtenir.
170
00:12:26,996 --> 00:12:28,111
Quel genre ?
171
00:12:28,623 --> 00:12:30,488
Tout ce que tu veux.
172
00:12:31,417 --> 00:12:33,078
J'ai besoin de téléphoner.
173
00:12:38,007 --> 00:12:39,213
Ogden Barker.
174
00:12:39,425 --> 00:12:41,541
Il doit 70 plaques
et deux mois d'intérêts,
175
00:12:42,220 --> 00:12:44,006
250 et des poussières.
176
00:12:44,180 --> 00:12:45,966
Il dit que sa dette
est envers Falcone,
177
00:12:46,182 --> 00:12:48,514
et qu'elle est annulée,
vu qu'il est parti.
178
00:12:49,185 --> 00:12:50,925
On ne peut tolérer
cette rhétorique.
179
00:12:51,145 --> 00:12:53,136
Et si tout le monde se mettait
à dire ça ?
180
00:12:53,356 --> 00:12:54,641
Ce serait l'anarchie.
181
00:12:55,900 --> 00:12:57,356
Qu'y a-t-il ?
182
00:13:00,530 --> 00:13:01,861
Splendide.
183
00:13:03,074 --> 00:13:04,109
Jim.
184
00:13:04,534 --> 00:13:05,990
Entrez.
185
00:13:13,042 --> 00:13:15,033
Mon cher vieil ami.
186
00:13:15,211 --> 00:13:16,542
Il faut qu'on parle.
187
00:13:19,549 --> 00:13:20,538
Laissez-nous.
188
00:13:26,139 --> 00:13:27,299
Selina.
189
00:13:27,932 --> 00:13:30,674
- Tu gravis les échelons ?
- J'essaie.
190
00:13:31,436 --> 00:13:32,642
N'est-elle pas adorable ?
191
00:13:33,396 --> 00:13:35,603
J'ai l'impression d'avoir
un chat à la maison.
192
00:13:36,357 --> 00:13:38,348
Les souris mâchouillées en moins.
193
00:13:40,695 --> 00:13:43,687
J'ai besoin d'un service.
Vous m'en devez un.
194
00:13:45,074 --> 00:13:46,564
Vraiment ?
195
00:13:47,493 --> 00:13:50,485
C'est toujours un plaisir de
vous aider, mais je ne vois pas...
196
00:13:50,705 --> 00:13:53,242
À l'hôpital. Je vous ai sauvé
des hommes de Maroni.
197
00:13:53,416 --> 00:13:55,907
Ce n'était nécessaire que
parce que vous m'aviez arrêté.
198
00:13:56,461 --> 00:13:57,576
Pour tentative de meurtre.
199
00:13:58,671 --> 00:14:01,208
Rappelez-moi pourquoi
je vous ai relâché ?
200
00:14:01,549 --> 00:14:03,210
Par sagesse et par amitié.
201
00:14:04,010 --> 00:14:06,092
Je dirais que nous sommes quittes.
202
00:14:06,304 --> 00:14:08,260
Mais n'ergotons pas.
203
00:14:08,723 --> 00:14:11,715
Je suis ravi que vous soyez venu
me solliciter.
204
00:14:12,185 --> 00:14:13,265
La réponse est oui.
205
00:14:14,228 --> 00:14:15,434
Votre souhait est accordé.
206
00:14:15,938 --> 00:14:17,223
Vous ignorez ce que c'est.
207
00:14:18,691 --> 00:14:22,229
Vous voulez que Loeb soit viré,
et retrouver votre poste. Non ?
208
00:14:24,238 --> 00:14:25,444
Oui.
209
00:14:25,990 --> 00:14:27,275
Pour un bon ami...
210
00:14:28,117 --> 00:14:29,698
je peux faire ça.
211
00:14:30,119 --> 00:14:32,110
Vous êtes sûr de vraiment
le vouloir ?
212
00:14:32,663 --> 00:14:34,119
Oui.
213
00:14:34,290 --> 00:14:36,372
Puis-je demander pourquoi ?
214
00:14:36,626 --> 00:14:39,584
Policier à Gotham,
c'est un travail si ingrat.
215
00:14:39,962 --> 00:14:41,543
La retraite est bonne.
216
00:14:41,756 --> 00:14:43,121
Qu'en pense Lee ?
217
00:14:44,175 --> 00:14:45,290
Qui ça ?
218
00:14:47,637 --> 00:14:49,343
Vous m'aidez, oui ou non ?
219
00:14:49,555 --> 00:14:51,045
Détendez-vous.
220
00:14:51,265 --> 00:14:52,630
J'ai déjà promis de le faire.
221
00:14:54,102 --> 00:14:55,467
Ce qu'il peut être brusque.
222
00:14:56,979 --> 00:14:58,594
Merci.
223
00:14:59,148 --> 00:15:01,013
Maintenant que j'y pense,
224
00:15:01,234 --> 00:15:04,522
vous pourriez peut-être me rendre
un petit service en échange.
225
00:15:04,737 --> 00:15:07,319
Vous n'aimez pas être redevable,
je le sais.
226
00:15:10,159 --> 00:15:14,368
J'ai un petit souci avec l'un
de mes partenaires commerciaux.
227
00:15:14,580 --> 00:15:15,786
Ogden Barker.
228
00:15:16,165 --> 00:15:18,781
Vous êtes convaincant de nature.
229
00:15:19,168 --> 00:15:20,533
Vous pourriez lui parler.
230
00:15:27,009 --> 00:15:28,624
Vous voulez que je collecte
une dette.
231
00:15:29,011 --> 00:15:33,050
Je veux que vous me prouviez
que notre amitié est sincère,
232
00:15:33,266 --> 00:15:35,552
et basée sur
la confiance et l'égalité.
233
00:15:35,768 --> 00:15:37,133
Je comprends.
234
00:15:40,690 --> 00:15:42,681
Non. Désolé. Je ne peux pas.
235
00:15:43,109 --> 00:15:45,225
Félicitations pour cette réussite.
236
00:15:45,611 --> 00:15:47,067
Pas de bêtises, Selina.
237
00:15:47,363 --> 00:15:48,352
Jamais.
238
00:15:49,198 --> 00:15:50,734
Ne répondez pas tout de suite.
239
00:15:51,159 --> 00:15:52,524
La nuit porte conseil.
240
00:16:01,252 --> 00:16:04,164
J'emmerde le Pingouin, le commissariat,
241
00:16:04,380 --> 00:16:06,541
- et toute cette ville.
- Amen.
242
00:16:06,716 --> 00:16:08,547
Tu fais le bon choix, frangin.
243
00:16:08,759 --> 00:16:10,215
Tourne le dos à tout ça, Jim.
244
00:16:10,428 --> 00:16:11,543
Tu ferais pareil ?
245
00:16:12,430 --> 00:16:15,672
Moi ? Je servirais à manger à
Belzébuth, je ne suis pas un exemple.
246
00:16:16,058 --> 00:16:17,047
Toi, tu es moral.
247
00:16:17,268 --> 00:16:20,726
Tu ne peux pas bosser pour
le Pingouin, la honte te boufferait.
248
00:16:25,735 --> 00:16:27,566
Ralentis, gamin.
249
00:16:28,362 --> 00:16:29,477
Tu ne bois pas ?
250
00:16:29,822 --> 00:16:32,313
Je suis sobre depuis 32 jours.
251
00:16:32,533 --> 00:16:33,739
Trente-deux jours ?
252
00:16:34,160 --> 00:16:35,320
Ce n'est pas un exploit.
253
00:16:35,536 --> 00:16:37,401
Une fois les gants raccrochés,
facile.
254
00:16:38,414 --> 00:16:39,620
C'est ce boulot, Jim.
255
00:16:39,832 --> 00:16:41,493
On devient dur et colérique.
256
00:16:41,709 --> 00:16:42,869
C'est vrai.
257
00:16:43,252 --> 00:16:45,288
C'est difficile de renoncer.
Mais possible.
258
00:16:45,505 --> 00:16:47,245
Je ne pouvais pas continuer.
259
00:16:47,757 --> 00:16:48,746
Et regarde-moi.
260
00:16:49,717 --> 00:16:50,832
Je suis sobre,
261
00:16:51,260 --> 00:16:53,592
j'ai une copine
qui ne me déteste pas,
262
00:16:53,763 --> 00:16:56,596
je vis dans une maison,
je dors la nuit.
263
00:16:56,807 --> 00:16:58,513
Je n'ai jamais été si heureux.
264
00:16:59,602 --> 00:17:01,263
À la vie civile.
265
00:17:13,241 --> 00:17:14,902
Je suis fier de toi, frangin.
266
00:17:16,577 --> 00:17:18,442
Faut que j'y aille.
267
00:17:27,922 --> 00:17:30,880
Pardon d'avoir mis tant de temps
à ouvrir, monsieur.
268
00:17:31,300 --> 00:17:32,585
C'est étrange.
269
00:17:32,802 --> 00:17:35,293
D'ordinaire, une sonnerie annonce
les voitures.
270
00:17:35,471 --> 00:17:36,881
Je suis à pied.
271
00:17:37,306 --> 00:17:39,638
Vous êtes tout sales.
Qu'est-ce que vous faites ?
272
00:17:39,809 --> 00:17:41,470
Vous avez une annonce importante ?
273
00:17:44,564 --> 00:17:46,475
J'ai été viré de la police.
274
00:17:47,233 --> 00:17:48,894
Je ne pourrai pas tenir
ma promesse.
275
00:17:49,318 --> 00:17:50,774
Je tenais à m'excuser.
276
00:17:51,153 --> 00:17:52,768
J'accepte vos excuses, bien sûr.
277
00:17:53,155 --> 00:17:55,191
Ça ne justifiait
pas une si longue marche.
278
00:17:55,408 --> 00:17:57,194
Un coup de fil aurait suffi.
279
00:17:58,244 --> 00:17:59,324
J'avais besoin d'air.
280
00:17:59,495 --> 00:18:00,905
Aucun espoir d'être repris ?
281
00:18:03,791 --> 00:18:06,282
Enfin, il y a bien une solution...
282
00:18:06,794 --> 00:18:08,159
mais c'est trop laid.
283
00:18:09,672 --> 00:18:11,583
Collecter une dette
pour le Pingouin.
284
00:18:11,799 --> 00:18:13,539
Pour prouver notre amitié.
285
00:18:16,470 --> 00:18:18,836
Et vous ne pouvez pas faire ça,
286
00:18:19,265 --> 00:18:20,971
parce que c'est un criminel.
287
00:18:21,601 --> 00:18:23,637
Et cet acte vous rabaisserait.
288
00:18:27,898 --> 00:18:30,765
Vous deviez trouver le meurtrier
de mes parents.
289
00:18:31,360 --> 00:18:32,770
Vous vouliez défendre la justice.
290
00:18:32,987 --> 00:18:35,820
Et faire le ménage
dans la police de Gotham.
291
00:18:36,282 --> 00:18:37,271
Changer la ville.
292
00:18:37,491 --> 00:18:38,526
J'espérais le faire.
293
00:18:38,743 --> 00:18:42,531
En restant policier, vous pourriez
encore y arriver. Mais d'abord,
294
00:18:43,331 --> 00:18:45,196
il faut commettre un acte laid.
295
00:18:45,416 --> 00:18:47,657
Et votre code de l'honneur
l'interdit.
296
00:18:51,797 --> 00:18:54,630
Vous sacrifiez le bien de tous
pour préserver votre dignité
297
00:18:54,842 --> 00:18:56,628
et votre estime personnelle ?
298
00:18:57,637 --> 00:19:00,379
- Par vanité ?
- Allons, maître Bruce.
299
00:19:00,890 --> 00:19:01,879
Où sont vos manières ?
300
00:19:02,266 --> 00:19:03,722
Il est venu jusqu'ici
pour parler.
301
00:19:03,893 --> 00:19:05,679
Je pose une simple question.
302
00:19:05,895 --> 00:19:07,931
Parfois, le bon chemin
303
00:19:09,231 --> 00:19:10,391
est aussi le plus laid.
304
00:19:11,484 --> 00:19:13,315
Parfois le bon chemin
est inaccessible.
305
00:19:13,694 --> 00:19:15,650
Il doit faire face
à des tas de choses
306
00:19:15,863 --> 00:19:18,570
que vous ne comprenez pas
puisque vous êtes un enfant.
307
00:19:19,325 --> 00:19:22,567
C'est vrai, Alfred. Bien des choses
sont encore incompréhensibles.
308
00:19:23,829 --> 00:19:26,366
Pardonnez-moi
si j'ai été blessant, Jim.
309
00:19:28,542 --> 00:19:29,827
Pas du tout.
310
00:19:30,753 --> 00:19:32,459
Ça va.
311
00:19:32,880 --> 00:19:34,916
Je vous raccompagne.
312
00:20:18,050 --> 00:20:19,085
Tant pis.
313
00:20:22,680 --> 00:20:25,672
ASILE D'ARKHAM
314
00:20:36,444 --> 00:20:37,934
Jerome dit que tu peux m'avoir
un téléphone.
315
00:20:38,320 --> 00:20:39,935
J'aide mes amis, oui.
316
00:20:40,448 --> 00:20:41,984
Et ils font quoi en échange ?
317
00:20:43,659 --> 00:20:45,490
Ça dépend
318
00:20:45,661 --> 00:20:47,447
d'à quel point
319
00:20:47,663 --> 00:20:48,823
tu veux...
320
00:20:49,832 --> 00:20:51,618
téléphoner.
321
00:21:11,854 --> 00:21:13,014
Arrête-toi là.
322
00:21:13,439 --> 00:21:14,645
Ogden Barker.
323
00:21:15,691 --> 00:21:17,181
Le Pingouin m'envoie vous parler.
324
00:21:17,610 --> 00:21:19,020
La vache.
325
00:21:19,195 --> 00:21:21,811
Tu sais que j'ai presque eu peur ?
326
00:21:22,031 --> 00:21:23,692
Je te connais. Jim Gordon.
327
00:21:23,908 --> 00:21:27,526
Le flic inflexible
qui en a une paire en acier trempé.
328
00:21:27,745 --> 00:21:29,201
Et te voilà à la botte du Pingouin ?
329
00:21:29,580 --> 00:21:31,866
On ne peut plus croire en rien.
330
00:21:32,041 --> 00:21:33,451
Il veut son fric.
331
00:21:33,667 --> 00:21:35,874
Combien de fois je devrai
vous le dire ? Non.
332
00:21:36,086 --> 00:21:37,747
Je paierai Don Falcone.
333
00:21:37,963 --> 00:21:39,703
Mais ce cinglé de lutin ?
334
00:21:39,924 --> 00:21:40,913
Que dalle.
335
00:21:41,133 --> 00:21:43,545
- Pas un rond.
- Falcone s'est rangé.
336
00:21:43,761 --> 00:21:45,046
Les temps changent.
337
00:21:45,471 --> 00:21:46,506
C'est Pingouin le boss.
338
00:21:46,722 --> 00:21:47,837
Dans ses rêves.
339
00:21:48,057 --> 00:21:49,672
Ce détraqué ne fera pas un an.
340
00:21:49,892 --> 00:21:50,881
Ne le sous-estimez pas.
341
00:21:51,060 --> 00:21:52,049
Des conseils ?
342
00:21:52,812 --> 00:21:54,143
J'essaie d'être sympa.
Réglons ça.
343
00:21:55,564 --> 00:21:56,770
Mais non.
344
00:21:57,775 --> 00:21:59,481
Dégage.
345
00:22:01,737 --> 00:22:03,898
Fous le camp
avant que je te démonte,
346
00:22:04,073 --> 00:22:05,529
merdaillon de ripou.
347
00:22:06,116 --> 00:22:07,981
Ça fait combien tout ça ?
348
00:22:08,202 --> 00:22:10,693
- Beaucoup, non ?
- C'est quoi ton problème ?
349
00:22:10,913 --> 00:22:12,619
Je n'en ai pas.
Payez votre dette.
350
00:22:12,832 --> 00:22:14,914
Et si je te faisais un trou
dans le crâne ?
351
00:22:17,628 --> 00:22:19,493
Je vais compter jusqu'à trois.
352
00:22:19,713 --> 00:22:20,748
T'es dingue.
353
00:22:28,556 --> 00:22:29,545
Remplis le sac.
354
00:22:30,641 --> 00:22:31,972
Allez !
355
00:22:41,110 --> 00:22:42,896
Chopez-le.
356
00:22:54,748 --> 00:22:55,863
Arrête-toi ! Au voleur !
357
00:23:03,048 --> 00:23:04,663
Poussez-vous.
358
00:23:21,859 --> 00:23:22,974
Flicaille.
359
00:23:49,011 --> 00:23:50,251
De l'engrais ?
360
00:23:50,471 --> 00:23:52,257
À quoi jouez-vous ?
361
00:23:53,015 --> 00:23:56,178
Ça devrait être évident pour
un homme avec votre perspicacité.
362
00:24:00,606 --> 00:24:02,688
J'ai décidé de suivre
mes propres conseils.
363
00:24:03,067 --> 00:24:05,353
Parfois, le chemin le plus laid
est aussi le bon.
364
00:24:05,527 --> 00:24:08,360
Une bombe dans la maison ?
C'est une plaisanterie ?
365
00:24:08,572 --> 00:24:11,405
Je comptais vous mettre
devant le fait accompli.
366
00:24:11,617 --> 00:24:14,233
Ne commencez pas
à me parler en français.
367
00:24:14,453 --> 00:24:17,195
Vous ne connaissez rien
aux explosifs, de toute façon.
368
00:24:17,414 --> 00:24:19,029
J'ai lu un livre, ça a l'air simple.
369
00:24:19,208 --> 00:24:20,573
Un livre.
370
00:24:21,001 --> 00:24:24,493
Vous vous ferez sauter la tête
avant de rayer la porte.
371
00:24:25,255 --> 00:24:28,042
Cette porte essaie peut-être
de nous dire quelque chose.
372
00:24:28,509 --> 00:24:31,672
Vous n'êtes peut-être pas prêt
à découvrir ce qu'elle cache.
373
00:24:32,054 --> 00:24:34,386
On devrait peut-être attendre
que vous grandissiez.
374
00:24:34,598 --> 00:24:38,090
Qui sait ce que votre cher père
trafiquait en bas ?
375
00:24:43,524 --> 00:24:45,139
C'est-à-dire ?
376
00:24:45,359 --> 00:24:46,644
Peut-être des choses
377
00:24:47,069 --> 00:24:50,561
que je me refuse à décrire
à l'enfant que vous êtes.
378
00:24:53,283 --> 00:24:56,070
Je fabrique une bombe
pour faire sauter la porte.
379
00:24:57,037 --> 00:24:58,402
Vous pouvez m'aider...
380
00:24:59,456 --> 00:25:00,571
ou pas, comme vous voulez.
381
00:25:01,000 --> 00:25:03,616
Mais si c'est non,
j'aimerais bien un peu de thé.
382
00:25:04,044 --> 00:25:06,251
Pour commencer,
il vous faudra dix fois plus
383
00:25:06,463 --> 00:25:10,001
de sacs, trois conserves en plus,
et beaucoup plus de bois.
384
00:25:11,010 --> 00:25:12,375
Ainsi qu'une bâche.
385
00:25:14,513 --> 00:25:16,549
Je fais chauffer de l'eau.
386
00:25:27,192 --> 00:25:28,432
Excellent.
387
00:25:31,447 --> 00:25:33,563
Désolé que les choses aient dérapé.
388
00:25:33,782 --> 00:25:35,522
Quel sot.
389
00:25:36,618 --> 00:25:40,782
Enfin, bref. Je ferai en sorte
que vos collègues n'enquêtent pas.
390
00:25:41,206 --> 00:25:42,286
N'ayez crainte.
391
00:25:42,458 --> 00:25:43,447
Vous le saviez.
392
00:25:44,168 --> 00:25:46,250
Vous saviez qu'Ogden
deviendrait dingue.
393
00:25:46,462 --> 00:25:47,577
Quel esprit tordu que le vôtre.
394
00:25:47,796 --> 00:25:50,128
- Je l'ignorais.
- Vous tiendrez parole ?
395
00:25:50,716 --> 00:25:51,796
Oui.
396
00:26:05,481 --> 00:26:06,470
Ça va, Jim ?
397
00:26:10,277 --> 00:26:11,562
Je rêvassais.
398
00:26:12,279 --> 00:26:13,644
Qu'est-ce qu'il y a ?
399
00:26:13,822 --> 00:26:14,811
Rien.
400
00:26:22,706 --> 00:26:24,071
Jim ?
401
00:26:26,710 --> 00:26:28,166
Allô ? Tu es là ?
402
00:26:28,337 --> 00:26:29,452
Oui.
403
00:26:31,507 --> 00:26:33,793
- Comment vas-tu ?
- Qui t'a laissée téléphoner ?
404
00:26:34,176 --> 00:26:36,167
Peu importe.
405
00:26:36,345 --> 00:26:40,088
- On peut parler, c'est le principal.
- Qu'est-ce que tu veux ?
406
00:26:40,349 --> 00:26:42,715
Jim, il y a eu une terrible erreur.
407
00:26:43,769 --> 00:26:49,264
Je n'ai jamais dit à Lee
que j'avais tué mon père et ma mère.
408
00:26:49,858 --> 00:26:52,190
Et je ne l'ai pas agressée.
409
00:26:52,361 --> 00:26:54,647
C'est elle qui m'a sauté dessus, Jim.
410
00:26:54,863 --> 00:26:56,353
Elle est complètement folle !
411
00:26:56,573 --> 00:26:57,562
Ça suffit.
412
00:26:57,783 --> 00:26:59,193
Ne rappelle pas.
413
00:26:59,660 --> 00:27:00,524
Qui était-ce ?
414
00:27:03,789 --> 00:27:05,745
Démarchage téléphonique.
415
00:27:06,166 --> 00:27:07,702
- Ça rend dingue.
- Du démarchage ?
416
00:27:14,591 --> 00:27:15,580
Non.
417
00:27:16,343 --> 00:27:18,379
- Quoi ?
- Ne réponds pas.
418
00:27:18,554 --> 00:27:20,169
- Tu me fais peur.
- C'est Barbara.
419
00:27:20,389 --> 00:27:22,254
Laissez un message.
420
00:27:22,474 --> 00:27:23,884
Salut, ma chérie.
421
00:27:24,309 --> 00:27:25,674
Devine qui c'est ?
422
00:27:25,894 --> 00:27:28,852
Désolée de t'avoir loupée.
C'est bête, non ?
423
00:27:29,231 --> 00:27:30,391
Je voulais te dire,
424
00:27:30,607 --> 00:27:34,145
j'espère que tu vas crever.
Et salement, connasse.
425
00:27:34,736 --> 00:27:36,351
Salut.
426
00:27:38,657 --> 00:27:41,569
- Sympa.
- Écoute.
427
00:27:41,743 --> 00:27:43,904
Elle est à Arkham.
Elle ne peut rien faire.
428
00:27:44,329 --> 00:27:47,412
Je sais. C'est simplement une femme
malade qui répand la tristesse.
429
00:27:49,543 --> 00:27:50,578
Qu'elle aille au diable.
430
00:27:50,752 --> 00:27:51,867
Soyons heureux.
431
00:27:52,379 --> 00:27:53,744
Et si on partait ?
432
00:27:54,256 --> 00:27:55,792
On va laisser une folle
nous chasser ?
433
00:27:56,216 --> 00:27:57,251
Pourquoi pas ?
434
00:27:57,467 --> 00:27:59,753
Par orgueil ? On s'en fiche.
435
00:28:00,179 --> 00:28:01,715
On pourrait partir pour toujours.
436
00:28:01,930 --> 00:28:03,591
Qu'est-ce qui nous retient ici ?
437
00:28:05,642 --> 00:28:07,428
Je ne peux pas partir.
438
00:28:07,603 --> 00:28:08,683
Pourquoi ?
439
00:28:11,440 --> 00:28:12,771
J'ai fait quelque chose de mal.
440
00:28:17,905 --> 00:28:19,611
J'ai fait quelque chose de mal.
441
00:28:57,486 --> 00:28:59,727
Vous avez du beurre de cacahuète ?
442
00:29:00,697 --> 00:29:02,312
Quoi ?
443
00:29:07,454 --> 00:29:08,489
Du beurre de cacahuète.
444
00:29:08,705 --> 00:29:10,821
Sans morceaux, de préférence.
445
00:29:10,999 --> 00:29:13,741
Gardes ! À l'aide !
446
00:29:18,340 --> 00:29:20,672
Salut, patron.
447
00:29:21,885 --> 00:29:24,968
Et si on s'envoyait une bière ?
448
00:29:40,612 --> 00:29:43,854
Je suis en plein dilemme.
J'aimerais en parler.
449
00:29:44,032 --> 00:29:45,943
Je peux ?
450
00:29:48,161 --> 00:29:52,825
J'ai besoin que vous fassiez pour moi
une chose que vous refuserez.
451
00:29:53,041 --> 00:29:54,076
Quoi ?
452
00:29:54,543 --> 00:29:57,205
Avec la plupart des gens,
c'est très simple.
453
00:29:57,713 --> 00:30:03,583
Je trouve un point faible et les fais
plier par la violence, le chantage.
454
00:30:04,052 --> 00:30:05,212
Mais vous...
455
00:30:06,638 --> 00:30:09,755
vous êtes d'une vertu
toute monacale.
456
00:30:09,975 --> 00:30:11,840
Aucun vice à révéler.
457
00:30:12,060 --> 00:30:16,053
Les menaces de violence physique
renforceraient votre détermination.
458
00:30:17,899 --> 00:30:20,231
Allons, pas de fausse modestie.
459
00:30:21,153 --> 00:30:22,233
Vous
460
00:30:22,612 --> 00:30:24,227
êtes une espèce rare.
461
00:30:25,741 --> 00:30:26,730
Mais
462
00:30:26,950 --> 00:30:29,032
c'est ce qui nous met
dans cette situation.
463
00:30:29,911 --> 00:30:31,617
Puisque je ne pourrai pas
vous persuader
464
00:30:31,830 --> 00:30:32,990
de faire ce que je veux,
465
00:30:33,206 --> 00:30:36,198
la seule option rationnelle
est donc de vous tuer
466
00:30:36,918 --> 00:30:40,752
et de négocier avec votre éventuel
remplaçant au poste de commissaire.
467
00:30:40,922 --> 00:30:42,583
Maintenant ?
468
00:30:43,091 --> 00:30:44,251
Un instant, Victor.
469
00:30:44,676 --> 00:30:47,258
Le commissaire mérite un moment
pour intégrer tout ça.
470
00:30:48,680 --> 00:30:50,261
Dire une prière, ou je ne sais quoi.
471
00:30:50,682 --> 00:30:52,092
Que voulez-vous que je fasse ?
472
00:30:52,893 --> 00:30:54,679
À quoi bon en parler ?
473
00:30:55,312 --> 00:30:57,928
- Vous refuserez.
- Dites-le-moi.
474
00:31:01,026 --> 00:31:04,564
Mon ami Jim Gordon doit
retrouver son poste d'inspecteur.
475
00:31:06,073 --> 00:31:08,689
Vous voyez ? Ça vous hérisse.
476
00:31:09,951 --> 00:31:10,940
Je vais le faire.
477
00:31:11,161 --> 00:31:13,743
Vous n'êtes pas sincère. Ça se voit.
478
00:31:14,664 --> 00:31:18,873
Même si vous obéissez maintenant,
un jour plus ou moins lointain,
479
00:31:19,086 --> 00:31:22,249
vous changerez d'avis,
et vous en prendrez encore à lui.
480
00:31:24,007 --> 00:31:24,996
Et maintenant, je le tue ?
481
00:31:25,217 --> 00:31:26,753
Non, tu lui grilles une tartine.
482
00:31:26,968 --> 00:31:28,299
Oui, tue-le. Merci.
483
00:31:28,720 --> 00:31:31,052
- Je voulais être sûr.
- Attendez !
484
00:31:31,264 --> 00:31:33,346
- On peut discuter.
- Désolé.
485
00:31:33,767 --> 00:31:34,847
C'est la moins mauvaise issue.
486
00:31:36,645 --> 00:31:38,977
À moins, bien sûr...
487
00:31:39,147 --> 00:31:41,103
Non, vous n'accepterez jamais.
488
00:31:41,316 --> 00:31:43,022
Quoi ? Accepter quoi ?
489
00:31:45,320 --> 00:31:48,357
Adieu, au revoir
490
00:31:48,782 --> 00:31:51,945
Auf Wiedersehen, goodbye
491
00:32:08,176 --> 00:32:09,666
Très joli.
492
00:32:11,096 --> 00:32:13,838
M. le maire n'a hélas pas pu
être présent,
493
00:32:14,057 --> 00:32:16,799
mais il envoie un bon ami
le représenter.
494
00:32:17,018 --> 00:32:18,007
Merci d'accueillir
495
00:32:18,228 --> 00:32:19,809
l'homme d'affaires à succès,
496
00:32:20,021 --> 00:32:24,105
scientifique visionnaire,
philanthrope reconnu
497
00:32:24,317 --> 00:32:25,853
et responsable du développement
498
00:32:26,069 --> 00:32:28,230
à la Chambre de Commerce
de Gotham,
499
00:32:28,447 --> 00:32:30,233
M. Theo Galavan.
500
00:32:36,830 --> 00:32:38,366
Merci beaucoup.
501
00:32:38,790 --> 00:32:41,873
Quel honneur que d'avoir été convié
502
00:32:42,043 --> 00:32:46,878
à me joindre aux adieux adressés
à un serviteur fidèle de notre ville.
503
00:32:47,090 --> 00:32:50,173
Que dire de Gillian Loeb ?
504
00:32:54,264 --> 00:32:56,801
Que quelqu'un me raconte
une histoire drôle.
505
00:32:57,726 --> 00:32:58,715
J'en ai une.
506
00:32:59,186 --> 00:33:00,972
Quand j'étais à la fac,
507
00:33:01,188 --> 00:33:05,181
je jouais dans l'équipe de polo.
J'ai eu toute une série de chevaux.
508
00:33:05,400 --> 00:33:07,356
Salutations !
509
00:33:07,736 --> 00:33:11,399
Je suis Zaardon,
le Faucheur d'Ames.
510
00:33:12,407 --> 00:33:14,147
Donc, les chevaux.
511
00:33:14,367 --> 00:33:16,904
Je suis fils adoptif de Gotham.
512
00:33:17,078 --> 00:33:18,864
Je n'y vis que depuis peu,
513
00:33:19,080 --> 00:33:22,868
mais je l'aime déjà
comme si j'y étais né.
514
00:33:23,084 --> 00:33:27,077
Cette ville, elle nous prend
aux tripes. Non ?
515
00:33:30,383 --> 00:33:32,749
Il y a de la magie dans l'air.
516
00:33:33,303 --> 00:33:34,338
De la magie.
517
00:33:34,763 --> 00:33:37,379
Notamment grâce
à des héros du quotidien
518
00:33:37,766 --> 00:33:39,347
comme Gillian Loeb.
519
00:33:39,768 --> 00:33:44,011
Monsieur le commissaire,
merci pour ces années de service.
520
00:33:54,908 --> 00:33:56,523
Merci à tous.
521
00:33:59,287 --> 00:34:01,778
Tous mes vœux de réussite...
522
00:34:05,835 --> 00:34:07,291
au commissaire Essen.
523
00:34:15,303 --> 00:34:18,887
Et là le maître d'hôtel dit :
"Ils ne peuvent pas entrer."
524
00:34:19,099 --> 00:34:20,088
Oyez, esclaves !
525
00:34:20,308 --> 00:34:22,048
Car ma patience s'amenuise.
526
00:34:22,269 --> 00:34:24,476
Livrez-moi vos âmes,
527
00:34:24,896 --> 00:34:27,387
ou je jure, par le maître,
528
00:34:27,607 --> 00:34:30,098
que je me délecterai
de votre supplice.
529
00:34:30,318 --> 00:34:32,980
Je me repaîtrai de votre calvaire.
530
00:34:33,154 --> 00:34:35,611
Je vous broierai tels des insectes.
531
00:35:03,643 --> 00:35:06,009
Renforts demandés, section 5.
532
00:35:20,869 --> 00:35:22,075
Bon retour parmi nous, Jim.
533
00:35:22,287 --> 00:35:27,327
Je ne sais pas comment tu as fait,
mais je te remercie.
534
00:35:27,542 --> 00:35:29,407
Il a de la ressource.
535
00:35:30,170 --> 00:35:31,410
Félicitations à tous les deux.
536
00:35:31,630 --> 00:35:34,042
Merci. C'est une nouvelle ère, Jim.
537
00:35:34,424 --> 00:35:37,211
- On va faire de grandes choses.
- Oui.
538
00:35:45,226 --> 00:35:46,386
Une nouvelle ère.
539
00:35:48,188 --> 00:35:50,053
Tout ira bien, je te le promets.
540
00:35:51,066 --> 00:35:52,181
J'espère que ça valait le coup.
541
00:35:52,400 --> 00:35:54,106
Moi aussi, j'espère.
542
00:35:57,280 --> 00:35:58,395
Un problème ?
543
00:35:58,573 --> 00:35:59,653
Un incident.
544
00:36:00,075 --> 00:36:01,064
À l'Asile d'Arkham.
545
00:36:01,242 --> 00:36:03,028
Six détenus se sont évadés.
546
00:36:03,244 --> 00:36:05,075
Dont Barbara Kean.
547
00:36:16,549 --> 00:36:18,460
On est où, là ?
548
00:36:18,677 --> 00:36:20,133
Pas à Arkham, en tout cas.
549
00:36:21,221 --> 00:36:22,586
C'est déjà mieux.
550
00:36:23,682 --> 00:36:25,297
Soyez les bienvenus.
551
00:36:27,268 --> 00:36:30,601
Je suis Theo Galavan.
Voici ma sœur, Tabitha.
552
00:36:31,564 --> 00:36:33,100
Regardez-moi ça.
553
00:36:34,442 --> 00:36:38,185
Je comprends.
Vous êtes perdus...
554
00:36:39,114 --> 00:36:42,277
effrayés. Peut-être un peu groggy.
Mais détendez-vous.
555
00:36:42,492 --> 00:36:44,483
Aujourd'hui est le premier jour
556
00:36:44,703 --> 00:36:47,285
d'une vie prometteuse
pour vous tous.
557
00:36:47,497 --> 00:36:49,954
- Si vous le souhaitez.
- Vous êtes qui ?
558
00:36:50,667 --> 00:36:53,659
La vraie question est plutôt
qui êtes-vous ?
559
00:36:55,171 --> 00:36:58,504
La société voit
des criminels aliénés.
560
00:36:59,467 --> 00:37:01,207
Je vois du génie.
561
00:37:02,470 --> 00:37:04,256
Je vois du charisme.
562
00:37:07,308 --> 00:37:08,593
Je vois le pouvoir.
563
00:37:10,478 --> 00:37:12,139
Le pouvoir.
564
00:37:14,482 --> 00:37:16,473
Tout juste, Auguste.
565
00:37:16,651 --> 00:37:18,733
C'est mon portrait craché,
j'en ai des frissons.
566
00:37:19,154 --> 00:37:22,738
Les autres clowns ? Je ne sais pas,
mais moi, ça me parle.
567
00:37:23,158 --> 00:37:24,739
Silence, Jerome.
568
00:37:25,618 --> 00:37:26,653
Continue.
569
00:37:29,789 --> 00:37:31,495
Imaginez.
570
00:37:31,666 --> 00:37:34,658
Une bande de hors-la-loi brillants,
tels que vous,
571
00:37:35,044 --> 00:37:39,663
sélectionné chacun pour son talent
unique, travaillent en équipe.
572
00:37:40,091 --> 00:37:42,332
Imaginez cette synergie.
573
00:37:42,510 --> 00:37:44,296
Imaginez leur impact.
574
00:37:45,096 --> 00:37:47,303
Gotham tremblerait face à vous.
575
00:37:48,349 --> 00:37:51,307
C'est formidable tout ça,
576
00:37:51,519 --> 00:37:54,352
mais je ne suis pas
une hors-la-loi brillante.
577
00:37:54,522 --> 00:37:56,353
Je n'ai que...
578
00:37:57,525 --> 00:37:59,015
quelques problèmes.
579
00:37:59,527 --> 00:38:01,313
Vous avez la férocité,
580
00:38:01,529 --> 00:38:05,818
la beauté et l'envie.
C'est suffisant.
581
00:38:06,367 --> 00:38:08,528
Rejoignez-moi, Barbara.
582
00:38:09,537 --> 00:38:11,368
Quoi que vous désiriez...
583
00:38:12,290 --> 00:38:13,530
vous l'aurez.
584
00:38:14,375 --> 00:38:15,410
Theo ?
585
00:38:16,211 --> 00:38:17,701
C'est bien ton nom ?
586
00:38:18,129 --> 00:38:20,370
Tu t'emballes un peu.
587
00:38:20,590 --> 00:38:23,332
Pour commencer, bas les pattes.
588
00:38:23,551 --> 00:38:26,588
Ensuite, ton idée d'équipe magique ?
589
00:38:26,805 --> 00:38:28,295
Ce sera sans moi.
590
00:38:28,515 --> 00:38:29,755
Je n'obéis à personne.
591
00:38:30,183 --> 00:38:31,764
Cela dit, bonne chance.
592
00:38:32,185 --> 00:38:33,846
Le concept est intrigant.
593
00:38:36,731 --> 00:38:38,562
Je suis très déçu.
594
00:38:40,610 --> 00:38:41,725
Je comprends.
595
00:38:42,320 --> 00:38:43,605
Tu veux une récompense
596
00:38:43,822 --> 00:38:48,065
pour nous avoir sortis d'Arkham.
Je t'en suis reconnaissant.
597
00:38:48,284 --> 00:38:49,490
Un million, ça irait ?
598
00:38:49,702 --> 00:38:50,817
Pas mal, non ?
599
00:38:51,246 --> 00:38:55,706
Je peux t'avoir ça dans la journée.
Dès que je serai sorti.
600
00:38:56,084 --> 00:39:00,703
Je me fiche de l'argent.
J'avais tant d'espoir pour vous.
601
00:39:02,590 --> 00:39:05,753
Je n'avais pas prévu la jalousie.
Ça empoisonne toujours le puits.
602
00:39:06,469 --> 00:39:07,879
Vous ne pouvez pas rester.
603
00:39:08,263 --> 00:39:09,548
Tabitha va vous guider
vers la sortie.
604
00:39:14,561 --> 00:39:16,267
Mlle Kean, avec moi.
605
00:39:17,105 --> 00:39:19,266
Elle ne veut pas vous suivre
là où vous allez.
606
00:39:34,497 --> 00:39:35,782
D'autres candidats au départ ?
607
00:40:04,652 --> 00:40:06,313
Alors,
608
00:40:06,487 --> 00:40:08,478
vous êtes sûr de votre coup ?
609
00:40:08,656 --> 00:40:10,192
- Je recommande...
- Alfred.
610
00:40:11,200 --> 00:40:12,565
Il faut que je sache.
611
00:40:14,329 --> 00:40:15,819
Allons-y.
612
00:40:17,206 --> 00:40:18,241
Bien, monsieur.
613
00:40:33,306 --> 00:40:34,295
Oui, ça a marché !
614
00:41:31,906 --> 00:41:33,316
"Mon cher Bruce...
615
00:41:34,033 --> 00:41:36,740
"depuis quelques semaines,
j'ai conscience de ma mortalité...
616
00:41:37,912 --> 00:41:40,369
"et j'ai décidé de t'écrire
cette lettre.
617
00:41:40,581 --> 00:41:41,912
"Peut-être suis-je paranoïaque.
618
00:41:42,291 --> 00:41:43,906
"Je l'espère.
619
00:41:44,293 --> 00:41:46,750
"Quoi qu'il en soit, si tu lis ceci,
c'est que je suis mort,
620
00:41:46,921 --> 00:41:50,379
"et que tu as compris que le code
d'entrée est "Bruce".
621
00:41:52,343 --> 00:41:55,426
"Je regrette d'avoir dû
te cacher ce pan de ma vie,
622
00:41:55,638 --> 00:41:57,879
"d'autant que cet endroit
existe grâce à toi.
623
00:41:58,266 --> 00:42:00,757
"En devant père, j'ai aussi voulu
devenir meilleur.
624
00:42:00,977 --> 00:42:04,265
"J'ai posé des questions dérangeantes
sur l'entreprise familiale.
625
00:42:04,439 --> 00:42:05,724
"Ce qui nous a menés
jusqu'ici.
626
00:42:05,940 --> 00:42:08,352
"Au moment où j'écris, tu as 12 ans,
627
00:42:08,568 --> 00:42:11,435
"et tu es un petit garçon gentil,
au cœur juste.
628
00:42:11,612 --> 00:42:14,649
"Je suis sûr que tu seras un homme
bon, au cœur tout aussi juste.
629
00:42:15,033 --> 00:42:17,274
"Mais je ne sais rien d'autre.
630
00:42:17,910 --> 00:42:20,322
"J'ignore ce qui m'est arrivé,
ou à ta mère,
631
00:42:20,538 --> 00:42:23,371
"ou à quoi ressemble ta vie.
632
00:42:23,583 --> 00:42:25,619
"Je ne sais même pas
quel âge tu as.
633
00:42:27,003 --> 00:42:30,871
"Je m'abstiendrai donc de dispenser
trop de conseils paternels.
634
00:42:31,632 --> 00:42:33,418
"Seulement celui-ci.
635
00:42:33,968 --> 00:42:37,961
"Tu ne pourras avoir à la fois
le bonheur et la vérité.
636
00:42:39,849 --> 00:42:40,929
"Tu devras choisir.
637
00:42:49,025 --> 00:42:52,643
"Je te supplie, mon fils,
de choisir le bonheur.
638
00:42:52,862 --> 00:42:54,068
"À moins...
639
00:42:55,031 --> 00:42:57,522
"À moins que tu ne ressentes
une vocation.
640
00:43:02,663 --> 00:43:04,449
"Une véritable vocation."
641
00:44:01,848 --> 00:44:02,837
Traduction :
Rose Guillerme
642
00:44:03,182 --> 00:44:04,171
French