1 00:00:01,334 --> 00:00:04,003 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:05,238 --> 00:00:08,674 Anh không tình cờ thấy sỹ quan Dougherty chứ? 3 00:00:09,977 --> 00:00:11,377 Lẽ ra tối qua chúng tôi có hẹn ăn tối, 4 00:00:11,379 --> 00:00:12,478 và anh ấy không tới. 5 00:00:12,480 --> 00:00:14,947 Không có gì ngạc nhiên, nhưng hôm nay tôi vẫn chưa thấy anh ấy. 6 00:00:14,949 --> 00:00:16,315 Tôi cũng vậy. 7 00:00:16,317 --> 00:00:18,650 Barbara, chúng ta làm việc này là vì cô. 8 00:00:23,190 --> 00:00:25,657 - Hắn chết rồi sao? - Phải, hắn chết rồi. 9 00:00:25,659 --> 00:00:27,159 Sẽ ổn thôi. 10 00:00:27,161 --> 00:00:29,828 Bruce, bố cậu là người theo chủ nghĩa Stoic đích thực... 11 00:00:29,830 --> 00:00:31,697 Ông ấy giữ kín về con người thật của mình. 12 00:00:31,699 --> 00:00:33,298 Bố cậu là một người tốt. 13 00:00:33,300 --> 00:00:35,501 Nhưng thậm chí người tốt cũng có bí mật. 14 00:00:35,503 --> 00:00:38,137 Cậu rất cứng đầu, James, giống y như bố cậu vậy. 15 00:00:38,139 --> 00:00:39,972 Gotham đang đứng trên vực thẳm, 16 00:00:39,974 --> 00:00:42,408 nhưng tôi sẽ không để nó sụp đổ mà không hề chiến đấu. 17 00:00:42,410 --> 00:00:44,276 Vừa nhận được tin có ba cuộc tấn công khác nhau 18 00:00:44,278 --> 00:00:46,178 vào các cơ sở làm ăn của Falcone ở các nơi khác nhau trong thành phố. 19 00:00:46,180 --> 00:00:48,914 Là Maroni. Chúng ta đang trong một cuộc chiến vũ trang. 20 00:01:14,141 --> 00:01:16,208 Chà. 21 00:01:25,518 --> 00:01:26,785 Chào buổi sáng, nhóc. 22 00:01:28,521 --> 00:01:30,689 Chúng tôi không phải trẻ con, 23 00:01:30,691 --> 00:01:33,592 và... giờ cũng chưa sáng. 24 00:01:33,594 --> 00:01:36,028 Rồi sẽ sáng thôi. 25 00:01:37,931 --> 00:01:40,499 Một ngày mới. 26 00:01:52,812 --> 00:01:56,215 Cuộc chiến các băng đảng đang diễn ra khốc liệt ở Gotham. 27 00:01:56,217 --> 00:01:58,717 Không ai biết điều gì châm ngòi cho cuộc chiến đẫm máu này. 28 00:01:58,719 --> 00:02:00,953 Nhưng theo quan điểm chung thì là do hậu quả 29 00:02:00,955 --> 00:02:04,923 của việc tranh dành quyền lực từ lâu giữa Salvatore Maroni 30 00:02:04,925 --> 00:02:06,792 và Carmine Falcone. 31 00:02:06,794 --> 00:02:09,862 Những kẻ thù truyền kiếp, họ vẫn thường xuyên gây... 32 00:02:15,401 --> 00:02:17,970 Vẫn đang tìm kiếm bí mật sao, cậu chủ? 33 00:02:19,272 --> 00:02:21,273 Hay chỉ là đập đồ đạc? 34 00:02:21,275 --> 00:02:23,342 Bí mật. 35 00:02:24,110 --> 00:02:25,177 Tôi không biết nữa. 36 00:02:26,513 --> 00:02:28,647 Cả thành phố đang phát rồ quanh chúng ta. 37 00:02:28,649 --> 00:02:33,085 Đang có một cuộc chiến trên đường phố... 38 00:02:33,087 --> 00:02:35,621 và cậu thì ở đây lo lắng về ông bố già tội nghiệp của cậu. 39 00:02:35,623 --> 00:02:37,789 Đúng vậy ạ. 40 00:02:37,791 --> 00:02:39,491 Nếu bố cậu có một cuộc sống bí mật... 41 00:02:39,493 --> 00:02:41,160 Điều tôi đã rất muốn nói, ông ấy không hề có... 42 00:02:41,162 --> 00:02:42,562 Nếu có thì tôi đã biết, phải không? 43 00:02:42,563 --> 00:02:45,063 Một người luôn tỉnh táo và chăm chỉ. 44 00:02:45,065 --> 00:02:46,565 Chưa từng bao giờ lang thang thơ thẩn. 45 00:02:46,567 --> 00:02:48,834 Về nhà mỗi tối, chính xác như đồng hồ, 46 00:02:48,836 --> 00:02:51,436 làm việc trong chính căn phòng này. 47 00:02:51,438 --> 00:02:53,338 Vâng, cháu nhớ. 48 00:02:53,340 --> 00:02:55,641 Cháu không được phép làm phiền khi ông ấy làm việc. 49 00:02:55,643 --> 00:02:56,808 Không ai được phép cả. 50 00:02:56,810 --> 00:02:59,011 Nhạc cổ điển... 51 00:02:59,013 --> 00:03:00,279 Ông ấy sẽ để nó chạy hàng giờ. 52 00:03:00,281 --> 00:03:01,480 Đúng vậy. 53 00:03:01,482 --> 00:03:02,748 Mẹ và cháu sẽ đọc sách 54 00:03:02,750 --> 00:03:04,516 hoặc chơi cờ bàn cho tới khi ông ấy xong việc. 55 00:03:04,518 --> 00:03:07,352 Cháu nhớ. 56 00:03:07,354 --> 00:03:09,354 Cháu đã cố lẻn vào để nhìn ông ấy, 57 00:03:09,356 --> 00:03:13,158 nhưng cửa bị khóa. 58 00:03:13,160 --> 00:03:14,560 Cửa luôn bị khóa sao, bác Alfred? 59 00:03:14,562 --> 00:03:17,262 Chắc là vậy, khi ông ấy làm việc. 60 00:03:17,264 --> 00:03:19,765 Tại sao vậy? 61 00:03:19,767 --> 00:03:22,000 Tại sao lại khóa cửa? 62 00:03:22,002 --> 00:03:24,002 Cửa có tác dụng như vậy, không phải sao? 63 00:03:24,004 --> 00:03:26,405 Nó ở trong này. 64 00:03:26,407 --> 00:03:28,373 Ở trong chính căn phòng này. 65 00:03:28,375 --> 00:03:30,709 Bí mật của bố cháu, nó ở trong căn phòng này. 66 00:03:30,711 --> 00:03:32,744 Cháu biết mà. 67 00:03:32,746 --> 00:03:35,180 Cháu biết mà. 68 00:04:04,577 --> 00:04:06,712 Xin chào quý cô trẻ tuổi. 69 00:04:06,714 --> 00:04:09,815 Tao thích phong cách của mày đấy. 70 00:04:23,326 --> 00:04:27,896 Trans: MisterT.91 - Sync: vinhcmb .: PHUDEVIET.ORG :. 71 00:04:28,868 --> 00:04:31,748 Này, để người của Falcone trong một phòng, người của Maroni ở phòng khác. 72 00:04:32,940 --> 00:04:34,139 Vào trong! 73 00:04:37,811 --> 00:04:39,378 Bắt hắn! 74 00:04:39,380 --> 00:04:41,179 Vào trong! 75 00:04:50,023 --> 00:04:52,190 Ra ngoài! 76 00:04:57,931 --> 00:04:59,698 Sỹ quan Katz, phải không? 77 00:04:59,700 --> 00:05:01,767 Vâng, Katz Griffin. 78 00:05:01,769 --> 00:05:03,635 Một lời khuyên, Katz. 79 00:05:03,637 --> 00:05:06,004 Tôi đang rất vô dụng ở đây. 80 00:05:06,006 --> 00:05:09,074 Brass sẽ sa thải tôi ngay khi cuộc chiến băng đảng này hạ nhiệt. 81 00:05:09,076 --> 00:05:11,576 Vậy nên đừng chào tôi như vậy. 82 00:05:11,578 --> 00:05:13,645 Khiến cậu trông như kẻ quê mùa vậy. 83 00:05:19,952 --> 00:05:22,421 Chào. 84 00:05:22,423 --> 00:05:24,222 - Thanh tra. - Bác sỹ Thompkins. 85 00:05:24,224 --> 00:05:25,457 Jim. 86 00:05:25,459 --> 00:05:27,492 Cảm ơn anh đã tới gặp em. 87 00:05:27,494 --> 00:05:29,761 Mừng khi thấy em khỏe mạnh. 88 00:05:29,763 --> 00:05:31,163 Em khỏe. 89 00:05:31,165 --> 00:05:32,597 Khá hơn nhiều rồi. 90 00:05:32,599 --> 00:05:34,166 Phải. 91 00:05:34,168 --> 00:05:36,201 Cô khỏe hơn rồi. Đây là buổi kiểm tra cuối cùng của cô. 92 00:05:36,203 --> 00:05:37,703 Các vết thương bên ngoài đều đã lành. 93 00:05:37,705 --> 00:05:39,805 Nhưng cô cần cố vấn về tổn thương tinh thần. 94 00:05:39,807 --> 00:05:42,641 Bác sỹ, tôi rất mừng. 95 00:05:42,643 --> 00:05:45,344 Tôi mừng vì vẫn còn sống. 96 00:05:45,346 --> 00:05:48,714 Jim, vì thế mà em không muốn đi 97 00:05:48,716 --> 00:05:50,849 mà chưa nói lời cảm ơn một cách tử tế với anh. 98 00:05:52,285 --> 00:05:54,419 Cảm ơn vì đã cứu mạng em. 99 00:05:55,488 --> 00:05:57,556 Anh mừng vì đã cứu được em. 100 00:05:58,658 --> 00:06:00,225 Cô Kean... 101 00:06:00,227 --> 00:06:02,527 Cố vấn về tinh thần như ngày hôm qua. 102 00:06:02,529 --> 00:06:04,429 Tôi có vài lời khuyên cho cô. 103 00:06:04,431 --> 00:06:07,132 - Thật đấy, bác sỹ, tôi ổn. - Cô không ổn. 104 00:06:07,134 --> 00:06:09,801 Sau những gì cô đã trải qua, không một ai có thể ổn được. 105 00:06:09,803 --> 00:06:12,971 Được rồi. Nếu cô là người cố vấn cho tôi. 106 00:06:12,973 --> 00:06:16,408 Và chúng ta sẽ thực hiện ở nhà tôi. 107 00:06:16,410 --> 00:06:19,444 Không. Tôi có được đào tạo về tổn thương tinh thần, 108 00:06:19,446 --> 00:06:21,580 nhưng đó không phải chuyên môn của tôi. 109 00:06:21,582 --> 00:06:22,814 Tôi thích cô. 110 00:06:22,816 --> 00:06:24,750 Tôi có thể nói chuyện với cô. 111 00:06:24,752 --> 00:06:26,017 Xin cô đấy? 112 00:06:31,290 --> 00:06:33,291 Được rồi. 113 00:06:33,293 --> 00:06:34,926 Đồng ý. 114 00:06:34,928 --> 00:06:37,095 Cảm ơn cô. 115 00:06:37,097 --> 00:06:38,497 Hử? 116 00:06:40,099 --> 00:06:41,967 Được rồi, cảnh báo cuối cùng dành cho tất cả! 117 00:06:41,969 --> 00:06:43,902 Đừng thả gã đó! 118 00:06:43,904 --> 00:06:45,804 Này, Jim, cậu nghe tin chưa? 119 00:06:45,806 --> 00:06:47,272 Don Falcone vừa bị tấn công. 120 00:06:47,274 --> 00:06:48,607 - Jim? - Sao?! 121 00:06:48,609 --> 00:06:50,609 Falcone bị tấn công 20 phút trước. 122 00:06:50,611 --> 00:06:51,977 Người của Maroni bắn nổ xe của ông ta. 123 00:06:51,979 --> 00:06:53,478 - Ông ta chết rồi sao? - Không, ông ta ở bệnh viện, 124 00:06:53,480 --> 00:06:55,514 nhưng ông ta sẽ chết sớm thôi. 125 00:06:55,516 --> 00:06:58,650 Nghe này, Essen nói hội đồng thành phố và các ông lớn đồng ý vụ tấn công. 126 00:06:58,652 --> 00:07:00,585 Họ đã chuyển sự ủng hộ sang Maroni. 127 00:07:00,587 --> 00:07:02,654 Maroni? Gã nóng tính đó sao? 128 00:07:02,656 --> 00:07:04,089 Họ nghĩ hắn có thể kiểm soát thành phố này sao? 129 00:07:04,091 --> 00:07:05,323 Có kẻ phải ra đi. 130 00:07:05,325 --> 00:07:07,559 Cuộc chiến này không tốt cho làm ăn. 131 00:07:07,561 --> 00:07:09,628 A lô? 132 00:07:27,481 --> 00:07:29,481 Có ai không? 133 00:07:29,483 --> 00:07:31,516 Có ai không? 134 00:07:57,109 --> 00:07:59,244 Chào buổi sáng. 135 00:07:59,246 --> 00:08:01,213 Ôi, Chim cánh cụt, ơn Chúa. 136 00:08:01,215 --> 00:08:03,014 Đưa ta ra khỏi đây. 137 00:08:03,016 --> 00:08:04,883 Người của Maroni sẽ tới đây ngay thôi. 138 00:08:04,885 --> 00:08:06,885 Phải, tôi cũng nghĩ vậy. 139 00:08:06,887 --> 00:08:08,753 Không thể ở lại lâu. 140 00:08:10,890 --> 00:08:12,891 Nhưng... tôi biết tôi sẽ hối hận 141 00:08:12,893 --> 00:08:15,594 nếu không trực tiếp nói lời vĩnh biệt với ông. 142 00:08:22,835 --> 00:08:24,936 Là tôi đấy, ông bạn già. 143 00:08:26,305 --> 00:08:27,839 Tôi làm chuyện này với ông. 144 00:08:31,544 --> 00:08:33,845 Tôi châm ngòi cuộc chiến. 145 00:08:33,847 --> 00:08:36,448 Từ cái ngày tôi gặp ông, tôi đã lên kế hoạch cho cái kết của ông. 146 00:08:37,583 --> 00:08:40,318 Tôi xin lỗi vì lại phải ở trong... 147 00:08:40,320 --> 00:08:44,389 cái căn phòng dơ dáy này, nhưng... 148 00:08:50,429 --> 00:08:53,331 đời là vậy. 149 00:08:53,333 --> 00:08:55,867 Tại sao? 150 00:08:55,869 --> 00:08:59,437 Đảm bảo với ông, không phải thù hằn cá nhân. 151 00:08:59,439 --> 00:09:03,308 Ông đã là một người thầy vô cùng sáng suốt 152 00:09:03,310 --> 00:09:06,378 và là một người bạn tốt, 153 00:09:06,380 --> 00:09:09,014 nhưng... 154 00:09:09,016 --> 00:09:10,448 công việc là trên hết. 155 00:09:14,086 --> 00:09:16,922 Tôi sẽ thay thế ông, ông già. 156 00:09:16,924 --> 00:09:19,791 Và tôi sẽ là vua của Gotham. 157 00:09:19,793 --> 00:09:21,927 Mày sao? 158 00:09:21,929 --> 00:09:23,662 Không bao giờ. 159 00:09:23,664 --> 00:09:26,464 Mày sẽ chết rục xương ở địa ngục. 160 00:09:32,972 --> 00:09:35,206 Tôi có lo về chuyện đó. 161 00:09:37,210 --> 00:09:40,512 Nhưng ông đi trước nhé, 162 00:09:40,514 --> 00:09:42,948 ông bạn già. 163 00:09:42,950 --> 00:09:46,518 Ông đi trước. 164 00:09:46,520 --> 00:09:48,119 Tất cả đứng yên! 165 00:09:54,793 --> 00:09:56,060 Đi đi! 166 00:09:56,062 --> 00:09:58,062 Câm miệng. 167 00:09:58,064 --> 00:10:00,331 Cả hai bị bắt vì có ý định giết người. 168 00:10:07,203 --> 00:10:09,370 Anh không biết tin sao? 169 00:10:09,372 --> 00:10:12,306 Lệnh chính thức là Falcone bị loại khỏi cuộc chơi. 170 00:10:12,308 --> 00:10:13,541 Tất cả đều đồng ý. 171 00:10:13,543 --> 00:10:14,809 Tôi biết rồi. 172 00:10:14,811 --> 00:10:17,044 Vậy thì thả tôi ra, Jim. 173 00:10:17,046 --> 00:10:18,646 Đứng về bên dành chiến thắng. 174 00:10:18,648 --> 00:10:20,648 Bên chiến thắng cái lềnh ấy. 175 00:10:20,650 --> 00:10:22,750 Maroni là một thằng đần. Hắn không thể thay thế tôi. 176 00:10:22,752 --> 00:10:25,219 Hàng ngàn kẻ thù sẽ đứng ra thách thức hắn. 177 00:10:25,221 --> 00:10:27,221 Sẽ có nội chiến. 178 00:10:27,223 --> 00:10:29,590 Nếu giờ tôi chết, Gotham sẽ sụp đổ. 179 00:10:29,592 --> 00:10:31,692 Tôi đồng ý, nhưng ông có thể xoay chuyển tình thế không? 180 00:10:31,694 --> 00:10:33,594 Ông có thể lấy lại quyền kiểm soát không? 181 00:10:33,596 --> 00:10:35,663 Tất nhiên. 182 00:10:35,665 --> 00:10:37,665 Hai ngày tại nhà an toàn của tôi. 183 00:10:37,667 --> 00:10:40,701 Tôi cần hai ngày để vạch kế hoạch, 184 00:10:40,703 --> 00:10:44,205 và tôi sẽ lột da Maroni và bọn rác rưởi bất trung như lột da thỏ. 185 00:10:44,207 --> 00:10:45,740 Tỉnh dậy đi, Napolen! 186 00:10:45,742 --> 00:10:47,842 Đám tay chân của Maroni chỉ còn vài phút nữa 187 00:10:47,844 --> 00:10:50,111 là tới đây và cắt cổ ông, 188 00:10:50,113 --> 00:10:52,446 và vấn đề là, Jim, họ cũng 189 00:10:52,448 --> 00:10:55,216 chẳng ưa gì tôi đâu, thật đấy. 190 00:10:55,218 --> 00:10:57,885 Vậy nên anh cần tháo còng cho tôi... Jim? 191 00:11:06,295 --> 00:11:07,962 Jim, cậu chạy đi chỗ quái nào vậy? 192 00:11:07,964 --> 00:11:09,130 Harv, 193 00:11:09,132 --> 00:11:10,798 tôi đang ở bệnh viện với Falcone. 194 00:11:10,800 --> 00:11:11,999 Không có ai ở đây cả. 195 00:11:12,001 --> 00:11:14,201 Không đùa hả. Cậu làm quái gì ở đó? 196 00:11:14,203 --> 00:11:15,469 Cậu phải rời khỏi đó ngay. 197 00:11:15,471 --> 00:11:17,238 Họ sẽ tới đó kết liễu hắn. 198 00:11:17,240 --> 00:11:19,940 Phải. Bất cứ lúc nào. 199 00:11:19,942 --> 00:11:21,709 Trừ khi tôi đưa được ông ta ra khỏi đây. 200 00:11:21,711 --> 00:11:23,177 Jim, Jim, Jim, Jim. 201 00:11:23,179 --> 00:11:24,378 Tôi có thể cần giúp đỡ. 202 00:11:24,380 --> 00:11:26,647 Không được. Cậu điên à? 203 00:11:26,649 --> 00:11:29,350 Ông ta là người xấu, nhưng ông ta là người xấu tốt nhất mà chúng ta có. 204 00:11:29,352 --> 00:11:30,885 Nếu Falcone mất quyền kiểm soát. 205 00:11:30,887 --> 00:11:33,454 Maroni thì quá ngang tàn để kiểm soát Gotham. 206 00:11:33,456 --> 00:11:34,456 Sẽ có nổi loạn. 207 00:11:34,457 --> 00:11:35,556 Có lẽ vậy, 208 00:11:35,558 --> 00:11:37,291 nhưng Falcone đã mất quyền kiểm soát rồi. 209 00:11:37,293 --> 00:11:38,626 Ông ta sẽ dành lại nó. 210 00:11:38,628 --> 00:11:40,461 Nghe này, cậu đang rối trí 211 00:11:40,463 --> 00:11:42,263 vì chuyện xảy ra với Barbara. 212 00:11:42,265 --> 00:11:43,964 Cậu không suy nghĩ thấu đáo. 213 00:11:43,966 --> 00:11:46,300 Có lẽ vậy. 214 00:11:46,302 --> 00:11:48,669 Nhưng dù gì tôi cũng xong với thành phố này rồi. 215 00:11:48,671 --> 00:11:50,337 Tôi có gì để mất chứ? 216 00:11:50,339 --> 00:11:52,073 Mạng sống của cậu? 217 00:11:52,075 --> 00:11:54,709 Mạng sống của cậu thì sao? 218 00:11:59,614 --> 00:12:01,982 Anh làm quái gì ở đây vậy? 219 00:12:01,984 --> 00:12:05,252 Tưởng đã có tin chính thức cho các anh rồi. 220 00:12:17,733 --> 00:12:19,700 Ông đi được không? 221 00:12:19,702 --> 00:12:20,968 - Nếu bắt buộc. - Hãy đưa ông 222 00:12:20,970 --> 00:12:22,770 ra khỏi đây thôi... tôi sẽ đưa ông tới nhà an toàn của ông. 223 00:12:22,772 --> 00:12:24,839 Jim, bạn tôi ơi, 224 00:12:24,841 --> 00:12:27,074 anh đang phạm sai lầm lớn đấy. 225 00:12:27,076 --> 00:12:29,143 Tôi làm việc này vì thành phố này, 226 00:12:29,145 --> 00:12:30,311 không phải vì ông. 227 00:12:30,313 --> 00:12:31,846 Ông là lựa chọn khả dĩ nhất. 228 00:12:31,848 --> 00:12:33,848 Nếu tôi không nghĩ ông có thể dành lại quyền kiểm soát, 229 00:12:33,850 --> 00:12:34,850 tôi đã để ông chết rồi. 230 00:12:34,851 --> 00:12:36,951 Để cho rõ ràng. 231 00:12:36,953 --> 00:12:38,519 Rõ rồi. 232 00:12:38,521 --> 00:12:40,521 Anh không để tôi lại đây. 233 00:12:40,523 --> 00:12:42,356 Người của Maroni sẽ giết tôi! 234 00:12:42,358 --> 00:12:43,591 Có thể. 235 00:12:43,593 --> 00:12:45,726 Không, không, anh đã bắt chúng tôi. 236 00:12:45,728 --> 00:12:47,962 Chúng tôi ở dưới quyền giám sát của anh. 237 00:12:47,964 --> 00:12:49,864 Đúng vậy. 238 00:12:49,866 --> 00:12:51,932 Anh nợ tôi một ân tình, Jim. 239 00:12:51,934 --> 00:12:53,534 Anh nợ tôi! 240 00:12:53,536 --> 00:12:55,136 Chết tiệt thật. 241 00:12:55,138 --> 00:12:57,438 James Gordon! 242 00:12:58,907 --> 00:13:01,242 Thanh tra Gordon! 243 00:13:13,121 --> 00:13:14,588 Đừng giết họ. 244 00:13:23,031 --> 00:13:25,032 Chào buổi sáng, các anh. 245 00:13:25,034 --> 00:13:26,500 Tôi có thể giúp gì đây? 246 00:13:26,502 --> 00:13:28,035 Phải, Gordon. 247 00:13:28,037 --> 00:13:30,371 Như mọi khi, không đúng lúc, đúng chỗ. 248 00:13:30,373 --> 00:13:32,273 Đi khỏi đây mau. 249 00:13:32,275 --> 00:13:35,609 Tại sao? Để những người này có thể giết Carmine Falcone sao? 250 00:13:35,611 --> 00:13:37,945 Tôi không biết gì hết nhé. 251 00:13:37,947 --> 00:13:38,947 Đi mau. 252 00:13:38,948 --> 00:13:40,714 Đó là lệnh. 253 00:13:40,716 --> 00:13:43,050 Ông là nỗi ô nhục, Loeb. 254 00:13:43,052 --> 00:13:46,353 Tôi hy vọng sẽ được thấy ông bị tống giam sớm. 255 00:13:46,355 --> 00:13:48,022 Hoặc là chết. 256 00:13:48,024 --> 00:13:49,557 Thế nào cũng được. 257 00:13:49,559 --> 00:13:53,561 Hy vọng. 258 00:13:53,563 --> 00:13:55,262 Là dành cho những kẻ thất bại... 259 00:13:55,264 --> 00:13:57,331 Jim. 260 00:14:01,169 --> 00:14:04,238 Anh ta là của các anh đấy! 261 00:14:14,482 --> 00:14:15,482 Giết hắn! 262 00:14:20,488 --> 00:14:22,623 Mau, mau, mau, mau. 263 00:15:11,072 --> 00:15:12,439 Jim! Jim! Đừng bắn! Là tôi! 264 00:15:12,441 --> 00:15:15,276 Chúng ta phải đi... có xe cấp cứu ở dưới tầng hầm. 265 00:15:15,278 --> 00:15:16,677 Người của cậu đâu? 266 00:15:16,679 --> 00:15:18,679 Ừ... 267 00:15:18,681 --> 00:15:20,848 về chuyện đó. 268 00:15:20,850 --> 00:15:23,183 Chúng ta phải đưa cả Chim cánh cụt và Gizean theo nữa. 269 00:15:23,185 --> 00:15:24,551 - Chim cánh cụt và Gilzean? - Tôi đã bắt họ 270 00:15:24,553 --> 00:15:26,320 vì có ý định giết người. Họ dưới quyền giám sát của tôi. 271 00:15:26,322 --> 00:15:28,055 Tôi chẳng còn muốn tranh cãi với cậu nữa. 272 00:15:28,057 --> 00:15:30,124 Đi thôi! Mau lên! 273 00:15:30,126 --> 00:15:32,793 Tommy... Tommy! 274 00:15:35,498 --> 00:15:37,231 Sếp! Sếp! Coi chừng! 275 00:15:39,502 --> 00:15:40,734 Nằm xuống! 276 00:15:55,150 --> 00:15:57,217 Con mẹ nó chứ. 277 00:16:04,626 --> 00:16:05,993 Chính xác thì 278 00:16:05,995 --> 00:16:07,628 chúng ta đang tìm cái gì, cậu chủ Bruce? 279 00:16:07,630 --> 00:16:11,598 Khi cháu tìm ra, cháu sẽ biết. 280 00:16:29,985 --> 00:16:32,152 Không ai biết về nơi này, phải không? Không ai biết? 281 00:16:32,154 --> 00:16:34,588 Không ai biết cả. Những người biết đều đã chết cả rồi. 282 00:16:34,590 --> 00:16:37,057 Chúng ta sẽ an toàn ở đây. 283 00:16:41,429 --> 00:16:42,997 Xin chào. 284 00:16:45,133 --> 00:16:47,468 Sao vậy? 285 00:17:01,279 --> 00:17:04,348 Tôi biết, tôi biết. 286 00:17:04,350 --> 00:17:06,350 Thật kinh ngạc. 287 00:17:06,352 --> 00:17:09,586 Đôi khi tôi cũng ngạc nhiên với bản thân mình. 288 00:17:13,057 --> 00:17:15,993 Tôi cảm thấy như... 289 00:17:15,995 --> 00:17:17,995 tất cả như là một giấc mơ vậy, 290 00:17:17,997 --> 00:17:20,230 và tôi sẽ tỉnh dậy sớm. 291 00:17:24,068 --> 00:17:26,403 Barbara, 292 00:17:26,405 --> 00:17:28,472 cô đã bị bắt cóc. 293 00:17:28,474 --> 00:17:31,441 Bố mẹ cô bị giết ngay trước mặt cô. 294 00:17:31,443 --> 00:17:33,510 Phải. Phải. Chuyện đó là thật. 295 00:17:35,880 --> 00:17:39,883 Tôi nói về lúc này... 296 00:17:39,885 --> 00:17:41,919 chỉ là giấc mơ. 297 00:17:41,921 --> 00:17:44,321 Tôi sẽ tỉnh dậy 298 00:17:44,323 --> 00:17:45,989 và... 299 00:17:45,991 --> 00:17:48,992 hắn vẫn còn sống... 300 00:17:48,994 --> 00:17:52,062 và hắn sẽ tìm tới tôi. 301 00:17:56,534 --> 00:17:59,469 Chị đã nghĩ chắc chắn là cậu đã chết. 302 00:17:59,471 --> 00:18:02,472 Để chị nhìn cậu nào. 303 00:18:02,474 --> 00:18:04,207 Fish? 304 00:18:05,877 --> 00:18:10,347 Có thật không... thật sự là chị sao? 305 00:18:10,349 --> 00:18:14,284 Là... là chị đây, Butch. Chị về rồi đây. 306 00:18:15,653 --> 00:18:19,189 Cậu em tội nghiệp. Chúng đã làm gì cậu vậy? 307 00:18:20,859 --> 00:18:22,559 Không có gì tốt. 308 00:18:23,528 --> 00:18:25,562 Là hắn, sếp. 309 00:18:29,400 --> 00:18:32,402 Don Maroni. 310 00:18:34,073 --> 00:18:35,539 Phải. 311 00:18:35,541 --> 00:18:38,542 Còn sống và khỏe mạnh. 312 00:18:38,544 --> 00:18:42,012 Chuyện dài lắm. 313 00:18:42,014 --> 00:18:44,081 Chúng ta cần nói chuyện. 314 00:18:45,016 --> 00:18:48,518 Tôi có thứ anh muốn đấy. 315 00:18:53,925 --> 00:18:56,994 Họ không tìm thấy dao của tôi. 316 00:18:59,965 --> 00:19:02,099 Vậy là chúng ta được cứu rồi chắc. 317 00:19:02,101 --> 00:19:03,900 Nó ở trong tất của tôi. 318 00:19:03,902 --> 00:19:06,169 Nếu cậu có cơ hội, kéo vài đứa bọn chúng đi cùng chúng ta. 319 00:19:06,171 --> 00:19:07,671 Tôi sẽ cố. 320 00:19:07,673 --> 00:19:09,673 Này chú. 321 00:19:09,675 --> 00:19:11,642 Selina, cháu đang làm gì ở đây vậy? 322 00:19:11,644 --> 00:19:12,743 Chơi tí thôi. 323 00:19:12,745 --> 00:19:14,277 Còn chú? 324 00:19:14,279 --> 00:19:15,779 Đang bị trói đây. 325 00:19:15,781 --> 00:19:17,180 Phải. 326 00:19:17,182 --> 00:19:19,650 Tệ thật đấy. 327 00:19:24,555 --> 00:19:26,490 Ồ... 328 00:19:26,492 --> 00:19:28,525 đó là điệu bộ cho việc "giúp bọn chú này". 329 00:19:28,527 --> 00:19:30,027 Và hoàn toàn phá hỏng 330 00:19:30,029 --> 00:19:31,828 trò đùa tuyệt vời nhất 331 00:19:31,830 --> 00:19:33,497 vì chúng ta có chút 332 00:19:33,499 --> 00:19:36,166 quen biết sao? 333 00:19:36,168 --> 00:19:37,534 Phải không? 334 00:19:40,304 --> 00:19:42,339 Xin chào, mấy anh. 335 00:19:42,341 --> 00:19:45,776 Carmine. 336 00:19:48,346 --> 00:19:50,213 Chim cánh cụt. 337 00:19:50,215 --> 00:19:52,983 Không có gì muốn chia sẻ sao? 338 00:19:52,985 --> 00:19:54,885 Tôi thì có một chuyện nhỏ đây. 339 00:19:54,887 --> 00:19:59,356 Tôi vừa có một thỏa thuận ngon lành với Maroni. 340 00:19:59,358 --> 00:20:02,693 Hắn vừa nói với tôi, tôi có thể có lại tất cả lãnh thổ của mình, 341 00:20:02,695 --> 00:20:04,695 và việc tôi phải đáp lại... 342 00:20:06,297 --> 00:20:09,066 là giao cho hắn đầu của Carmine. 343 00:20:10,601 --> 00:20:14,271 Ừ, Fish, em cần phải nằm nghỉ chút. 344 00:20:16,075 --> 00:20:20,110 Mày đã làm gì với cậu em tội nghiệp hả, đồ tàn bạo? 345 00:20:20,112 --> 00:20:21,712 Tôi bảo đảm với cô... 346 00:20:22,747 --> 00:20:24,414 Mày sẽ chết 347 00:20:24,416 --> 00:20:28,919 một cái chết từ từ đau đớn để đền bù cho Butch. 348 00:20:28,921 --> 00:20:30,454 Cả ông nữa, Carmine. 349 00:20:32,690 --> 00:20:34,458 Anh... 350 00:20:36,360 --> 00:20:38,962 Chúng ta sẽ làm đơn giản. 351 00:20:40,298 --> 00:20:42,466 Còn anh? 352 00:20:42,468 --> 00:20:44,868 Chúng ta ổn cả. 353 00:20:44,870 --> 00:20:46,470 Có câu hỏi gì không? 354 00:20:47,739 --> 00:20:49,139 Cô sẽ giết họ thế nào? 355 00:20:52,443 --> 00:20:56,880 Tôi khoái cô bé này. 356 00:21:04,186 --> 00:21:05,854 Jason hiểu thấu tôi. 357 00:21:05,856 --> 00:21:08,456 Hắn hiểu rõ tôi ngay tức thì. 358 00:21:08,458 --> 00:21:10,325 Như thể tôi khỏa thân vậy. 359 00:21:10,327 --> 00:21:12,660 Thật đáng sợ... 360 00:21:12,662 --> 00:21:14,496 nhưng lại vui. 361 00:21:14,498 --> 00:21:15,997 Và... 362 00:21:15,999 --> 00:21:17,932 không phải... 363 00:21:17,934 --> 00:21:20,201 tất cả những người tốt... 364 00:21:20,203 --> 00:21:22,370 đều có chút đáng sợ sao? 365 00:21:22,372 --> 00:21:24,205 Tôi đã 366 00:21:24,207 --> 00:21:28,143 rất sợ Jim Gordon vào buổi hẹn đầu tiên của chúng tôi. 367 00:21:28,145 --> 00:21:31,346 Đầy nam tính và... 368 00:21:31,348 --> 00:21:33,248 nghiêm nghị. 369 00:21:33,250 --> 00:21:35,517 Kiểu người đó, họ thường 370 00:21:35,519 --> 00:21:37,519 rất nóng tính. 371 00:21:37,521 --> 00:21:40,789 Nhưng Jim lại rất dịu dàng. 372 00:21:40,791 --> 00:21:42,991 Chưa bao giờ động một ngón tay với tôi. 373 00:21:42,993 --> 00:21:46,895 Việc đó quả là đáng ngạc nhiên. 374 00:21:46,897 --> 00:21:48,329 Anh ấy có bao giờ đánh cô không? 375 00:21:48,331 --> 00:21:51,232 Tôi sao? Không. Tại sao? 376 00:21:51,234 --> 00:21:52,934 Sao anh ấy lại đánh ai chứ? 377 00:21:52,936 --> 00:21:54,068 Đánh phụ nữ? 378 00:21:54,070 --> 00:21:56,004 Cô biết đấy. 379 00:21:56,006 --> 00:21:57,939 Vì yêu. 380 00:22:00,976 --> 00:22:03,945 Xin lỗi, tôi không có ý tọc mạch. 381 00:22:03,947 --> 00:22:06,114 Chỉ là tôi có biết là cô và Jim có hẹn hò. 382 00:22:06,116 --> 00:22:08,449 Không. 383 00:22:11,087 --> 00:22:13,321 Mà có, chúng tôi có hẹn hò vài lần. 384 00:22:13,323 --> 00:22:15,590 Xin lỗi, tôi không nghĩ là cô biết. 385 00:22:15,592 --> 00:22:18,092 Nếu việc đó có khiến cô thấy không thoải mái... 386 00:22:18,094 --> 00:22:20,862 Không. Đừng ngốc vậy. 387 00:22:20,864 --> 00:22:23,198 Tôi... tôi mừng cho cô. 388 00:22:23,200 --> 00:22:26,134 Anh ấy là một trong những người tốt. 389 00:22:26,136 --> 00:22:28,870 Đúng vậy. 390 00:22:28,872 --> 00:22:30,538 Này, cô đói không? 391 00:22:40,516 --> 00:22:42,684 Anh ta đây rồi. 392 00:22:42,686 --> 00:22:47,288 Fish, cô đúng là sát nhân bí ẩn, điên rồ, 393 00:22:47,290 --> 00:22:48,556 đầy quyến rũ. 394 00:22:48,558 --> 00:22:49,891 Tôi yêu cô rồi đấy. 395 00:22:49,893 --> 00:22:51,226 Lại đây. 396 00:22:54,296 --> 00:22:55,964 Việc này... 397 00:22:55,966 --> 00:22:58,533 thật quá tuyệt. 398 00:22:58,535 --> 00:23:00,134 Cuối cùng. 399 00:23:00,136 --> 00:23:02,103 Ông khó giết thật đấy, ông già. 400 00:23:02,105 --> 00:23:03,238 Không. 401 00:23:03,240 --> 00:23:05,406 Người của anh quá tầm thường. 402 00:23:07,910 --> 00:23:09,611 Cô Mooney, cho phép tôi có đôi lời. 403 00:23:09,613 --> 00:23:11,946 Tôi biết cái mạng của tôi đã mất. 404 00:23:11,948 --> 00:23:15,250 Tôi nói không phải vì lợi ích của tôi, mà là vì lợi ích của cô. 405 00:23:15,252 --> 00:23:16,484 Bởi vì... 406 00:23:16,486 --> 00:23:18,119 rốt cuộc thì, 407 00:23:18,121 --> 00:23:19,954 tôi vẫn yêu và tôn trọng cô. 408 00:23:19,956 --> 00:23:22,757 Nếu cần thì cứ giết tôi, 409 00:23:22,759 --> 00:23:25,493 nhưng giữ mạng cho Falcone. 410 00:23:25,495 --> 00:23:28,129 Ngay khi ông ta chết, Maroni sẽ chẳng cần cô nữa. 411 00:23:28,131 --> 00:23:30,431 Cô đơn giản chỉ là một mối đe dọa. Ông ta sẽ giết cô. 412 00:23:31,902 --> 00:23:33,601 Anh nghĩ sao? 413 00:23:33,603 --> 00:23:35,937 Sao hắn lại cần một tên trùm khác ở trong thành phố? 414 00:23:35,939 --> 00:23:37,171 Một kẻ thù khác? 415 00:23:37,173 --> 00:23:38,613 Cậu nhầm ở chỗ đó đấy, khôn lỏi. 416 00:23:39,775 --> 00:23:41,342 Cô ấy không phải kẻ thù, 417 00:23:41,344 --> 00:23:43,077 vì cô ấy không phải trùm. 418 00:23:43,079 --> 00:23:44,412 Cô ấy là trùm phó. 419 00:23:44,414 --> 00:23:47,215 Trùm phó vẫn phải nhận lệnh. 420 00:23:47,217 --> 00:23:49,317 Tôi thì không nhận lệnh gì hết. 421 00:23:49,319 --> 00:23:51,085 Tôi biết. Chúng ta ổn. 422 00:23:51,087 --> 00:23:52,520 Bình tĩnh đi. 423 00:23:53,489 --> 00:23:55,156 Tôi rất bình tĩnh. 424 00:23:55,158 --> 00:23:56,791 Tôi không nghĩ vậy, cưng à. 425 00:23:59,595 --> 00:24:02,397 Đừng có gọi tôi là cưng. 426 00:24:02,399 --> 00:24:03,598 Cô thấy không? 427 00:24:03,600 --> 00:24:06,000 Đâu có bình tĩnh. 428 00:24:06,002 --> 00:24:09,070 Cưng? Thật sao? 429 00:24:09,072 --> 00:24:11,606 Chỉ là cách gọi trìu mến. 430 00:24:11,608 --> 00:24:13,808 Có nghĩa là tôi thích cô. 431 00:24:14,777 --> 00:24:16,077 Được rồi. 432 00:24:16,079 --> 00:24:17,679 Tôi nói nhầm. 433 00:24:17,681 --> 00:24:21,182 Cô không phải trùm phó và cũng không phải cưng. 434 00:24:21,184 --> 00:24:23,318 Cô cho tôi biết chúng ta là gì. 435 00:24:25,154 --> 00:24:27,388 Chúng ta, Sal... 436 00:24:29,058 --> 00:24:31,092 là cộng sự. 437 00:24:31,094 --> 00:24:33,061 Sao cũng được. 438 00:24:33,063 --> 00:24:35,330 Cộng sự. 439 00:24:35,332 --> 00:24:37,632 Tôi là cộng sự số một, 440 00:24:37,634 --> 00:24:39,734 và cô là cộng sự số hai. 441 00:24:39,736 --> 00:24:42,370 Đó là thỏa thuận, phải không? 442 00:24:42,372 --> 00:24:44,505 Tôi là số một... 443 00:24:44,507 --> 00:24:46,641 và cô là...? 444 00:24:49,712 --> 00:24:51,379 Số hai. 445 00:24:51,381 --> 00:24:52,381 Đúng rồi. 446 00:24:52,382 --> 00:24:53,514 Phép toán đơn giản. 447 00:24:53,516 --> 00:24:56,284 Một, hai, cưng. Úi. 448 00:24:56,286 --> 00:24:58,353 Xin lỗi. 449 00:24:58,355 --> 00:25:00,855 Đó là lần cuối. Tôi thề đấy. 450 00:25:06,462 --> 00:25:07,729 Mấy đứa! 451 00:25:07,731 --> 00:25:10,398 Có cảm thấy niềm vui ngập tràn trong không khí không? 452 00:25:10,400 --> 00:25:12,800 Đó là chiến thắng. 453 00:25:12,802 --> 00:25:14,235 Là chuộc tội. 454 00:25:14,237 --> 00:25:16,371 Quyền lực! 455 00:25:16,373 --> 00:25:18,072 Khi lão già này chết, 456 00:25:18,074 --> 00:25:20,541 một kỉ nguyên mới bắt đầu. 457 00:25:20,543 --> 00:25:23,011 Chúng ta sẽ thống trị Gotham. 458 00:25:23,013 --> 00:25:25,313 Chúng ta sẽ gây dựng một triều đại. 459 00:25:25,315 --> 00:25:28,583 Chúng ta sẽ làm chủ 460 00:25:28,585 --> 00:25:31,386 thành phố này. 461 00:25:31,388 --> 00:25:33,187 Phải không, cưng? 462 00:25:35,058 --> 00:25:37,458 Được rồi, bình tĩnh đi. 463 00:25:37,460 --> 00:25:39,027 Tôi đùa thôi. 464 00:25:40,563 --> 00:25:42,630 Mấy đứa, không, thật đấy. 465 00:25:43,565 --> 00:25:45,566 Đừng gọi cô ấy "cưng". 466 00:25:45,568 --> 00:25:48,569 "Cục cưng" hay bất cứ điều gì. 467 00:25:48,571 --> 00:25:50,304 Đó là vấn đề về quyền tự do của phụ nữ. 468 00:25:54,076 --> 00:25:56,677 Tôi rất bình tĩnh. 469 00:26:10,759 --> 00:26:11,793 Té thôi. 470 00:26:22,336 --> 00:26:24,504 Barbara, chúng ta vẫn đang bàn bạc về chủ đề này, 471 00:26:24,506 --> 00:26:28,508 nhưng vẫn chưa nói về việc gì thực sự đã xảy ra với cô, 472 00:26:28,510 --> 00:26:30,677 việc hắn đã làm với cô. 473 00:26:30,679 --> 00:26:31,945 Lee... 474 00:26:31,947 --> 00:26:34,013 là một cô gái tuyệt vời. 475 00:26:35,716 --> 00:26:37,183 Tôi có thể nói tới chuyện đó, 476 00:26:37,185 --> 00:26:39,852 nhưng tôi không chắc cô muốn nói tới chuyện đó với tôi. 477 00:26:39,854 --> 00:26:42,021 Đừng lo cho tôi. 478 00:26:50,764 --> 00:26:53,232 Jim đã nói với cô là anh ấy yêu cô chưa? 479 00:26:53,234 --> 00:26:55,034 - Barbara... - Công bằng là công bằng. 480 00:26:55,036 --> 00:26:57,303 Tôi đang cho cô biết mọi bí mật nhỏ của tôi. 481 00:26:58,272 --> 00:27:00,073 Không, anh ấy chưa nói. 482 00:27:00,075 --> 00:27:03,242 Nhưng rồi anh ấy sẽ nói, phải không? 483 00:27:03,244 --> 00:27:05,278 Cô có cảm nhận thấy nó đang đến không? 484 00:27:05,280 --> 00:27:07,146 Ý tôi là, nhìn cô xem. 485 00:27:07,148 --> 00:27:10,650 Cô xinh đẹp và thông minh... tất nhiên anh ấy yêu cô rồi. 486 00:27:10,652 --> 00:27:11,985 Cô có yêu anh ấy không? 487 00:27:11,987 --> 00:27:14,087 Barbara... 488 00:27:16,857 --> 00:27:18,958 Cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 489 00:27:26,800 --> 00:27:29,302 Nếu chúng ta có thể tới đại lộ 7 mà không bị người của Fish 490 00:27:29,304 --> 00:27:31,304 phát hiện, chúng ta có thể thoải mái về. 491 00:27:31,306 --> 00:27:34,407 - Rồi sao? - Tìm một nơi an toàn. Tập hợp lại. 492 00:27:34,409 --> 00:27:36,576 Maroni chết là một may mắn cho chúng ta. 493 00:27:36,578 --> 00:27:38,678 Nói như một tên mafia thực sự. 494 00:27:38,680 --> 00:27:41,080 Ông là lựa chọn khả dĩ nhất, như ông đã nói. 495 00:27:41,082 --> 00:27:43,049 Không có ông, thành phố sẽ sụp đổ. 496 00:27:43,051 --> 00:27:46,252 Phải, tôi có nói vậy và có thể đúng là thế, 497 00:27:46,254 --> 00:27:48,054 nhưng đây quả là một ngày dài 498 00:27:48,056 --> 00:27:49,689 và tôi đã có một thời gian dài 499 00:27:49,691 --> 00:27:51,391 để nhìn cái thế giới tôi đã tạo ra. 500 00:27:51,393 --> 00:27:53,459 Tôi kết thúc với công việc này rồi. 501 00:27:53,461 --> 00:27:54,861 Tôi rút. 502 00:27:54,863 --> 00:27:57,196 Tôi có một nơi ở miền Nam có thể tới. 503 00:27:57,198 --> 00:27:58,665 Tôi xin lỗi. 504 00:27:58,667 --> 00:28:00,066 Ông xin lỗi sao? 505 00:28:00,068 --> 00:28:02,502 Tôi biết. Tôi khiến cậu thất vọng. 506 00:28:02,504 --> 00:28:04,837 Tôi khiến cả thành phố thật vọng. Tôi biết. 507 00:28:06,007 --> 00:28:07,674 Này, tao nghe thấy gì đó. 508 00:28:07,676 --> 00:28:09,776 Phải, chiếu đèn hướng đó. 509 00:28:09,778 --> 00:28:12,345 Dưới này, dưới này! 510 00:28:12,347 --> 00:28:15,314 Được rồi, kế hoạch B. 511 00:28:25,093 --> 00:28:27,293 Để đèn sáng. 512 00:28:31,665 --> 00:28:33,966 Vậy là ông có một nơi ở miền Nam hả? 513 00:28:33,968 --> 00:28:35,735 Đẹp chứ? Ở trên mặt nước? 514 00:28:35,737 --> 00:28:37,403 Phải. 515 00:28:37,405 --> 00:28:39,405 Có việc gì cho đám cảnh sát già tàn tạ không? 516 00:28:39,407 --> 00:28:40,740 Chắc chắn là có. 517 00:28:40,742 --> 00:28:42,375 Nghe thế nào, Jim? 518 00:28:42,377 --> 00:28:44,377 Bờ biển, ánh nắng, câu cá... 519 00:28:44,379 --> 00:28:45,945 Phải, hấp dẫn đấy. 520 00:28:45,947 --> 00:28:48,381 Chào lần nữa. 521 00:28:50,851 --> 00:28:52,418 Mèo tha mất lưỡi rồi à? 522 00:28:58,358 --> 00:29:00,259 Tốt lắm! 523 00:29:04,465 --> 00:29:05,698 Selina. 524 00:29:05,700 --> 00:29:07,467 Mấy cậu. 525 00:29:07,469 --> 00:29:09,535 Chúa phù hộ. 526 00:29:09,537 --> 00:29:11,204 Bái phục cô đấy, Fish. 527 00:29:11,206 --> 00:29:14,006 - Cô thực sự biết cách phá cuộc vui. - Tôi không thể chịu nổi, 528 00:29:14,008 --> 00:29:16,642 Harvey, thằng lìn đấy khiến tôi bực. 529 00:29:16,644 --> 00:29:18,244 Nước cờ điên rồ. 530 00:29:18,246 --> 00:29:20,580 Có thể là một nước cờ sáng suốt. Rồi sẽ biết thôi. 531 00:29:20,582 --> 00:29:22,782 Chiến trường thay đổi liên tục. 532 00:29:22,784 --> 00:29:26,018 Anh có thể đang nhìn vào Tân nữ hoàng của Gotham đấy. 533 00:29:26,020 --> 00:29:28,654 Chúc mừng, bạn tôi. 534 00:29:28,656 --> 00:29:29,922 Tôi bỏ cuộc, Fish. 535 00:29:29,924 --> 00:29:31,491 Tôi rút. 536 00:29:31,493 --> 00:29:33,259 Có nghĩa là tôi không cần phải giết ông sao? 537 00:29:33,261 --> 00:29:35,495 Ông sẽ nghỉ hưu 538 00:29:35,497 --> 00:29:37,463 ở một nơi ấm áp, nằm nghỉ ngơi, 539 00:29:37,465 --> 00:29:39,332 đọc vài mẩu chuyện vui sao? 540 00:29:39,334 --> 00:29:41,501 - Tư tưởng là thế. - Phải. 541 00:29:41,503 --> 00:29:43,136 Tư tưởng hay đấy. 542 00:29:56,884 --> 00:29:57,950 Fish! 543 00:30:01,623 --> 00:30:03,156 Làm ơn, không. 544 00:30:04,958 --> 00:30:06,793 Fish! 545 00:30:06,795 --> 00:30:08,928 Cô đang ở đâu? 546 00:30:14,268 --> 00:30:16,135 Đi mau! 547 00:30:36,424 --> 00:30:39,091 Rồi hắn bỏ tôi lại. 548 00:30:39,093 --> 00:30:41,661 Một thời gian dài. 549 00:30:41,663 --> 00:30:44,130 Một mình. 550 00:30:44,132 --> 00:30:46,666 Và tôi đã ngủ. 551 00:30:46,668 --> 00:30:48,734 Không biết trong bao lâu. 552 00:30:48,736 --> 00:30:51,704 Và rồi hắn đánh thức tôi dậy. 553 00:30:51,706 --> 00:30:54,807 Hắn nói, đi chơi một chuyến. 554 00:30:54,809 --> 00:30:57,710 Chúng tôi đã đi được một nửa đường tới đó khi... 555 00:30:59,112 --> 00:31:01,280 tôi nhận ra... 556 00:31:04,484 --> 00:31:06,686 chúng tôi đang tới nhà bố mẹ tôi. 557 00:31:07,654 --> 00:31:10,089 Tiếp đi. 558 00:31:10,091 --> 00:31:13,426 Rồi hắn trói họ vào một cái ghế... 559 00:31:15,162 --> 00:31:16,863 và... 560 00:31:16,865 --> 00:31:20,766 hắn bảo tôi nói chuyện với họ... 561 00:31:20,768 --> 00:31:22,935 về vấn đề tuổi thơ của tôi. 562 00:31:22,937 --> 00:31:24,704 Vậy nên tôi nói. 563 00:31:24,706 --> 00:31:25,938 Tôi... 564 00:31:25,940 --> 00:31:29,742 chỉ... nói với họ bất cứ điều gì xuất hiện trong đầu tôi. 565 00:31:29,744 --> 00:31:32,578 Vậy điều gì xuất hiện trong đầu cô? 566 00:31:32,580 --> 00:31:34,080 Cô biết đấy... 567 00:31:34,082 --> 00:31:36,749 chắc chỉ là mấy điều trẻ con vớ vẩn, 568 00:31:36,751 --> 00:31:39,452 như là... 569 00:31:39,454 --> 00:31:42,955 mẹ tôi thường gọi là con lợn con của bà khi tôi còn nhỏ. 570 00:31:42,957 --> 00:31:45,691 Họ vứt đống Poster của tôi đi. 571 00:31:45,693 --> 00:31:48,661 Chưa bao giờ nuôi dưỡng lòng tự trọng của tôi. 572 00:31:48,663 --> 00:31:51,030 Cứ từ từ... 573 00:31:51,032 --> 00:31:54,200 chậm rãi... 574 00:31:54,202 --> 00:31:57,103 gậm nhấm tâm hồn tôi. 575 00:31:59,139 --> 00:32:01,908 Cô gắng khiến tôi... 576 00:32:01,910 --> 00:32:03,509 biến mất. 577 00:32:04,478 --> 00:32:07,280 Đó không phải chuyện trẻ con. 578 00:32:07,282 --> 00:32:11,050 Với họ thì là vậy... 579 00:32:11,052 --> 00:32:13,753 họ đơn giản là chẳng bao giờ hiểu tôi. 580 00:32:15,289 --> 00:32:18,057 Họ không biết 581 00:32:18,059 --> 00:32:20,660 giờ tôi là ai. 582 00:32:21,628 --> 00:32:24,163 Ngay cả khi tôi đang giết họ, 583 00:32:24,165 --> 00:32:25,965 họ chỉ há hốc mồm trước tôi... 584 00:32:25,967 --> 00:32:28,034 như lũ ngốc vậy. 585 00:32:28,036 --> 00:32:30,903 Không hề hiểu. 586 00:32:30,905 --> 00:32:32,939 Barbara... 587 00:32:32,941 --> 00:32:35,107 Jason Lennon giết bố mẹ cô. 588 00:32:35,109 --> 00:32:37,076 Cô không giết họ. 589 00:32:39,012 --> 00:32:40,780 Tôi giết họ đấy. 590 00:32:43,183 --> 00:32:45,251 Tôi đã đâm họ... 591 00:32:45,253 --> 00:32:48,254 vài lần... 592 00:32:48,256 --> 00:32:50,656 và rồi tôi cắt cổ họ. 593 00:32:59,499 --> 00:33:00,900 Giờ tôi muốn về. 594 00:33:00,902 --> 00:33:02,468 Cô không thoải mái sao? 595 00:33:03,937 --> 00:33:05,271 Bây giờ thì sao? 596 00:33:18,186 --> 00:33:20,353 Chết tiệt. 597 00:34:20,480 --> 00:34:22,915 Lee. 598 00:34:22,917 --> 00:34:26,152 Cô ấy... cô ấy... cô ấy tự nhiên nổi điên. 599 00:34:29,956 --> 00:34:32,558 Tôi cho cậu ấy biết cô ta là rắc rối rồi mà. 600 00:35:19,039 --> 00:35:20,372 Butch. 601 00:35:20,374 --> 00:35:22,007 Đúng lúc đấy. 602 00:35:22,009 --> 00:35:23,009 Bắn cô ta, Butch. 603 00:35:23,010 --> 00:35:24,276 Thật sao? 604 00:35:24,278 --> 00:35:26,145 Làm theo lời tôi, Butch. 605 00:35:26,147 --> 00:35:27,947 Bắn cô ta. 606 00:35:29,716 --> 00:35:32,218 Cậu đang làm gì vậy? Giết nó đi. 607 00:35:32,220 --> 00:35:34,553 Bạn tôi, 608 00:35:34,555 --> 00:35:35,988 nhớ việc rèn luyện của anh. 609 00:35:35,990 --> 00:35:37,923 Tôi ra lệnh cho anh bắn cô ta! 610 00:35:37,925 --> 00:35:39,358 Butch! 611 00:35:39,360 --> 00:35:42,428 Đừng nghe nó. Nó làm gì đó với đầu óc của cậu. 612 00:35:42,430 --> 00:35:43,896 Tôi là chị cậu. 613 00:35:43,898 --> 00:35:45,798 Ghi nhớ, tôi là chị cậu. 614 00:35:45,800 --> 00:35:47,133 Giết cô ta ngay! 615 00:35:55,810 --> 00:35:57,576 Butch... 616 00:35:57,578 --> 00:35:59,211 Ôi, chúa ơi, tôi đã làm gì thế này? 617 00:36:01,114 --> 00:36:02,281 Em xin lỗi. 618 00:36:02,283 --> 00:36:03,782 Em rất xin lỗi, em sẽ không bao giờ làm hại chị. 619 00:36:03,784 --> 00:36:06,619 - Em yêu chị, Fish. - Không sao. 620 00:36:06,621 --> 00:36:08,687 Không phải lỗi của cậu. Chị cũng yêu cậu. 621 00:36:08,689 --> 00:36:10,356 Nó đã làm loạn đầu óc cậu. 622 00:36:10,358 --> 00:36:11,690 Không phải lỗi của cậu. 623 00:36:11,692 --> 00:36:13,526 Tôi sẽ ổn thôi. 624 00:36:13,528 --> 00:36:14,994 Cậu hiểu tôi mà. 625 00:36:21,836 --> 00:36:23,802 Vĩnh biệt, Fish. 626 00:36:23,804 --> 00:36:26,172 Được thôi. 627 00:36:29,610 --> 00:36:30,910 Không! 628 00:36:45,560 --> 00:36:47,793 Ta là Vua của Gotham. 629 00:36:51,499 --> 00:36:53,632 Ta là Vua của Gotham! 630 00:36:55,636 --> 00:36:58,103 Ta là Vua của Gotham! 631 00:37:04,041 --> 00:37:07,477 Anh Nygma. 632 00:37:07,479 --> 00:37:08,845 Cô Kringle. 633 00:37:11,782 --> 00:37:14,317 Tôi vừa chú một điểm rất kì lạ. 634 00:37:14,319 --> 00:37:16,386 Vậy à? 635 00:37:20,791 --> 00:37:23,693 Bức thư sỹ quan Dougherty để lại cho tôi... 636 00:37:23,695 --> 00:37:26,696 Từng chữ cái ở mỗi dòng ghép lại là tên anh. 637 00:37:29,300 --> 00:37:30,600 Anh thấy không? 638 00:37:30,602 --> 00:37:33,503 N, Y... 639 00:37:33,505 --> 00:37:36,406 G... 640 00:37:36,408 --> 00:37:38,875 M, A. 641 00:37:38,877 --> 00:37:40,543 Phải. 642 00:37:40,545 --> 00:37:42,946 Lạ... lạ thật đấy. 643 00:37:42,948 --> 00:37:46,950 Thật... thật là một sự trùng hợp thú vị. 644 00:37:46,952 --> 00:37:48,251 Trùng hợp sao? 645 00:37:48,253 --> 00:37:50,320 Còn có thể là gì khác chứ? 646 00:37:52,323 --> 00:37:54,224 Vậy anh không biết gì về việc này sao? 647 00:37:54,226 --> 00:37:55,525 Tôi... tôi sao? Không. 648 00:37:55,527 --> 00:37:57,026 Không. 649 00:37:57,028 --> 00:38:00,597 Không. 650 00:38:00,599 --> 00:38:02,799 Hừ. 651 00:38:23,254 --> 00:38:25,321 Anh là người thích giải đố. 652 00:38:25,323 --> 00:38:27,423 Sao mày lại cười, đồ ngốc? Không có gì vui đâu. 653 00:38:27,425 --> 00:38:29,292 Đúng là quái đản. 654 00:38:29,294 --> 00:38:31,661 Cô ấy sẽ tiếp tục tìm hiểu. 655 00:38:31,663 --> 00:38:34,063 Sao mày lại để lại manh mối? Tại sao chứ? 656 00:38:34,065 --> 00:38:36,566 Bình tĩnh. 657 00:38:36,568 --> 00:38:38,968 Cô ấy có thể tìm ra gì chứ? Cô ấy có thể chứng minh gì chứ? 658 00:38:38,970 --> 00:38:41,104 Chẳng gì hết. Không có xác. Đừng có lo nữa. 659 00:38:43,140 --> 00:38:44,407 Nhưng trông cô ấy thật buồn và giận dữ. 660 00:38:44,409 --> 00:38:46,042 Tao ghét khi cô ấy nhìn tao như vậy. 661 00:38:46,044 --> 00:38:47,076 Đáng sợ và kì quái. 662 00:38:47,078 --> 00:38:49,179 - Làm ơn. - Cứ như quan trọng lắm vậy, 663 00:38:49,181 --> 00:38:50,914 làm như mày có cơ hội với cô ấy vậy. 664 00:38:50,916 --> 00:38:52,382 Cô ấy biết mày cảm thấy thế nào về cô ấy và cô ấy 665 00:38:52,384 --> 00:38:54,250 đối xử với mày như rác rưởi vậy. 666 00:38:54,252 --> 00:38:56,753 Tao không quan tâm, tao vẫn yêu cô ấy. 667 00:38:56,755 --> 00:38:59,055 Nghe mày xem. Đàn ông lên nào! 668 00:38:59,057 --> 00:39:00,418 Anh là một người kì lạ, anh Nygma. 669 00:39:01,560 --> 00:39:04,060 Mày làm tốt hơn khi cô ấy có hơi sợ mày. 670 00:39:04,062 --> 00:39:06,262 - Ngừng nói chuyện như vậy mau. - Không đố gì hết. 671 00:39:06,264 --> 00:39:08,832 - Có những phàn nàn chính thức anh. - Hãy tỏ ra như là thật. 672 00:39:08,834 --> 00:39:10,934 Cái gì có màu đen, trắng và đỏ ở trong nó? Thôi đi! 673 00:39:10,936 --> 00:39:13,036 Tôi sẽ không bỏ việc thường ngày nếu tôi là cậu. 674 00:39:21,178 --> 00:39:24,881 - Anh ta... thật kì quái. - Thật... thật... 675 00:39:37,294 --> 00:39:38,862 Đẹp, phải không? 676 00:39:38,864 --> 00:39:41,431 Tôi sẽ nhớ thành phố này? 677 00:39:41,433 --> 00:39:42,899 Ông sẽ không đổi ý sao? 678 00:39:44,535 --> 00:39:45,869 Thành phố này cần ông. 679 00:39:45,871 --> 00:39:47,270 Không. 680 00:39:47,272 --> 00:39:49,272 Gotham cần có cảnh sát. 681 00:39:49,274 --> 00:39:51,341 Chứ không phải một kể tội phạm như tôi. 682 00:39:52,877 --> 00:39:54,644 Một cảnh sát mạnh mẽ. 683 00:39:57,715 --> 00:39:59,215 Ông nhìn tôi sao? 684 00:39:59,217 --> 00:40:02,485 Ai đó cần phải nắm chặt cổ thành phố này và lắc thật mạnh. 685 00:40:02,487 --> 00:40:04,487 Là cậu, Jim. 686 00:40:04,489 --> 00:40:07,156 Trong thâm tâm tôi biết vậy. 687 00:40:07,158 --> 00:40:08,658 Có rất nhiều kẻ quyền lực 688 00:40:08,660 --> 00:40:10,960 sẽ không đồng ý với ông trong chuyện này. 689 00:40:16,066 --> 00:40:18,134 Dao đẹp, phải không? 690 00:40:25,576 --> 00:40:27,143 Nó là của bố cậu. 691 00:40:27,145 --> 00:40:29,846 Ông ấy tặng tôi rất lâu rồi. 692 00:40:29,848 --> 00:40:32,081 Một món quà sinh nhật ứng biến trong tình thế khi đó. 693 00:40:32,083 --> 00:40:33,616 Tôi đã nói không. 694 00:40:33,618 --> 00:40:35,418 Quả là một con dao đẹp, 695 00:40:35,420 --> 00:40:38,488 và tôi có người có súng bên mình để bảo vệ tôi. 696 00:40:38,490 --> 00:40:40,390 Ông ấy nói hãy nhận nó. 697 00:40:40,392 --> 00:40:43,393 Một con dao là một người bạn tốt khi ta không có gì khác. 698 00:40:43,395 --> 00:40:46,596 Ông đã rất gần rồi. 699 00:40:47,698 --> 00:40:49,432 Có một lần. 700 00:40:54,505 --> 00:40:56,839 Mấu chốt của câu chuyện, Jim... 701 00:40:56,841 --> 00:41:00,143 Bố cậu là người thành thực nhất mà tôi từng gặp. 702 00:41:00,145 --> 00:41:03,279 Nhưng ông ấy mang theo một con dao. 703 00:41:17,294 --> 00:41:19,562 Tìm vậy đủ rồi, cậu chủ Bruce. 704 00:41:19,564 --> 00:41:21,631 Chẳng có gì ở đây cả. 705 00:41:24,702 --> 00:41:26,235 Bố cậu là người tốt, 706 00:41:26,237 --> 00:41:28,371 có khuyết điểm như bất cứ ai khác. 707 00:41:28,373 --> 00:41:29,939 Không có nghĩa là ông ấy có một cuộc sống bí mật. 708 00:41:29,941 --> 00:41:32,208 Linh cảm của cháu gần như luôn luôn đúng. 709 00:41:32,210 --> 00:41:34,110 Phải. 710 00:41:34,112 --> 00:41:36,813 Tôi thấy đó là một ảo tưởng thông thường. 711 00:41:38,482 --> 00:41:41,651 Arkham đầy những kẻ có linh cảm luôn đúng. 712 00:41:43,120 --> 00:41:45,054 Chẳng ai mù quáng hơn thế cả. 713 00:41:50,961 --> 00:41:52,528 Không ai mù quáng hơn thế. 714 00:41:53,964 --> 00:41:56,399 Marcus Aurelius. Marcus Aurelius! 715 00:41:56,401 --> 00:41:57,900 Cái gì về ông ta. 716 00:41:59,737 --> 00:42:01,237 Ông ta là hoàng đế La Mã. 717 00:42:01,239 --> 00:42:03,539 Phải, cái đó thì tôi biết, cậu chủ Bruce. 718 00:42:03,541 --> 00:42:05,942 Và theo chủ nghĩ Stoic. Cháu nhớ ông ta theo chủ nghĩ Stoic, 719 00:42:05,944 --> 00:42:09,045 như bố cháu, 720 00:42:09,047 --> 00:42:11,581 Lucius Fox bảo bố cháu là người theo chủ nghĩa Stoic. 721 00:42:11,583 --> 00:42:15,018 Rất nhiều người theo chủ nghĩa Stoic. 722 00:42:15,020 --> 00:42:17,020 Cơ bản có nghĩa là cứng đầu. Không nói nhiều. 723 00:42:17,022 --> 00:42:18,588 Không có nghĩa đó là manh mối, đúng không? 724 00:42:18,590 --> 00:42:22,025 Đó là triết học, bác Alfred. Là một lối sống. 725 00:42:22,027 --> 00:42:25,762 Có thể... có thể là vậy, nhưng... 726 00:42:37,541 --> 00:42:40,076 Bác nghĩ đây là gì? 727 00:42:40,078 --> 00:42:41,277 Tôi không biết và tôi không quan tâm, 728 00:42:41,279 --> 00:42:42,678 và cậu đừng có mà bấm vào cái nút đó. 729 00:42:42,680 --> 00:42:45,748 - Sao lại không? - Nó có thể là một quả bom. 730 00:42:45,750 --> 00:42:48,217 Alfred, không thể là bom đâu. 731 00:42:55,359 --> 00:42:56,859 Là một dàn âm thanh. 732 00:43:31,891 --> 00:43:39,764 Trans: MisterT.91 - Sync: vinhcmb .: PHUDEVIET.ORG :. Hẹn gặp lại các bạn tại season 2 nếu có thể.