1 00:00:02,187 --> 00:00:04,195 Negli episodi precedenti... 2 00:00:04,196 --> 00:00:07,166 - Devi lasciare stare la signorina Kringle. - Ora ho capito. 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,289 Hai una cotta per la mia ragazza. 4 00:00:12,335 --> 00:00:13,442 Oh, cavolo. 5 00:00:16,171 --> 00:00:17,274 Chi ti ha mandato? 6 00:00:17,275 --> 00:00:20,044 Vuoi che dica a Bunderslaw che state chiedendo di lui? 7 00:00:23,802 --> 00:00:25,954 - Sono Bruce Wayne. - Sid Bunderslaw. 8 00:00:28,096 --> 00:00:32,349 La gente di Gotham merita di sapere che, tra noi, si nasconde un serial killer. 9 00:00:32,443 --> 00:00:34,239 Ti darò la caccia. 10 00:00:34,240 --> 00:00:38,172 Uccide le persone amate dei poliziotti che indagano su di lui. 11 00:00:38,173 --> 00:00:39,921 Ti va di ballare? 12 00:01:00,601 --> 00:01:02,831 Buongiorno. Dormito bene? 13 00:01:02,832 --> 00:01:04,836 Intendi quell'ora che abbiamo dormito? 14 00:01:05,277 --> 00:01:06,277 Magnificamente. 15 00:01:07,018 --> 00:01:08,910 Hai fame? Ho preparato una quiche. 16 00:01:09,623 --> 00:01:10,697 No, grazie. 17 00:01:11,255 --> 00:01:15,434 Almeno prendi un caffè. Ti illustro cosa pensavo di fare oggi con te. 18 00:01:16,048 --> 00:01:18,510 - Penso che me ne andrò. - Aspetta. 19 00:01:21,728 --> 00:01:24,297 Ieri sera ci siamo divertiti, vero? 20 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Resta. 21 00:01:33,160 --> 00:01:35,796 - Ascolta non sei obbligato a farlo. - Fare cosa? 22 00:01:36,233 --> 00:01:38,003 Ieri sera, al ballo... 23 00:01:38,129 --> 00:01:40,044 te la sei cavata bene. 24 00:01:40,056 --> 00:01:42,616 Ma non fingiamo che sia più di quello che è. 25 00:01:42,633 --> 00:01:46,528 Barbara, non sto fingendo, con te. Voglio davvero... 26 00:01:46,667 --> 00:01:48,238 che tu rimanga qui. 27 00:01:49,871 --> 00:01:51,318 Io non credo. 28 00:01:51,319 --> 00:01:52,903 Ehi, aspetta, aspetta, aspetta. 29 00:01:53,754 --> 00:01:55,017 Lasciami andare. 30 00:01:56,146 --> 00:01:57,146 Ascolta... 31 00:01:58,705 --> 00:02:01,120 è vero, ti ho... 32 00:02:01,171 --> 00:02:03,199 mentito, ma... 33 00:02:04,170 --> 00:02:05,867 non nel modo in cui pensi tu. 34 00:02:13,946 --> 00:02:15,546 La sera in cui ci siamo conosciuti... 35 00:02:17,604 --> 00:02:19,592 stavo per ucciderti. 36 00:02:22,594 --> 00:02:23,782 Non è divertente. 37 00:02:23,817 --> 00:02:24,944 Ma poi... 38 00:02:26,295 --> 00:02:27,942 ho visto qualcosa... 39 00:02:28,108 --> 00:02:30,957 in te, Barbara. Ho visto... 40 00:02:31,634 --> 00:02:33,780 la vera te. 41 00:02:38,015 --> 00:02:42,009 Sei la donna che stavo cercando. 42 00:02:45,811 --> 00:02:47,143 Stai mentendo. 43 00:02:51,039 --> 00:02:52,844 Ora ti lascio andare. 44 00:02:54,744 --> 00:02:56,772 E tu ti siederai... 45 00:02:57,492 --> 00:02:59,348 e farai colazione con me. 46 00:03:18,208 --> 00:03:19,781 Vada per le cattive. 47 00:03:20,555 --> 00:03:23,555 Subsfactory presenta: Gotham 1x21 - The Anvil or the Hammer 48 00:03:23,556 --> 00:03:27,556 Traduzione: Lo Spaventapassere, Jolly Joker, Nightwing, Phantom Girl, Pinguino, Talia al-Ghul 49 00:03:30,074 --> 00:03:32,169 Ehi, come stai? 50 00:03:32,170 --> 00:03:34,666 - Sono stato meglio. Hai visto Harvey? - No. 51 00:03:34,667 --> 00:03:36,270 Notizie di Barbara? 52 00:03:37,120 --> 00:03:40,502 Non abbiamo trovato il cadavere, c'è ancora la possibilità che sia viva. 53 00:03:41,023 --> 00:03:42,667 Da quant'è che non dormi? 54 00:03:43,178 --> 00:03:44,227 Non lo so. 55 00:03:44,228 --> 00:03:46,262 - E da quanto non mangi? - Non lo so! 56 00:03:46,805 --> 00:03:49,492 So che non riuscirò a farti dormire, ma almeno mangia qualcosa. 57 00:03:49,493 --> 00:03:50,715 Non ho fame. 58 00:03:50,929 --> 00:03:51,929 Jim! 59 00:03:53,005 --> 00:03:54,496 Non è colpa tua. 60 00:03:56,932 --> 00:03:59,724 Sono stato io. Ho fatto pressione su Loeb, mi ha messo contro l'Orco 61 00:03:59,725 --> 00:04:00,976 e io non mi sono fermato. 62 00:04:01,859 --> 00:04:04,080 Stavo già male per averti messo in pericolo consapevolmente, 63 00:04:04,081 --> 00:04:06,006 a Barbara non avevo minimamente pensato. 64 00:04:06,808 --> 00:04:09,231 - Stavi facendo il tuo lavoro. - Ma avrei dovuto immaginarlo. 65 00:04:09,232 --> 00:04:11,838 Come? Non stavate insieme. 66 00:04:11,839 --> 00:04:14,521 Ti dai la colpa per esserti disinnamorato? 67 00:04:14,522 --> 00:04:18,078 E' una mia responsabilità. Niente che tu possa dire cambierà le cose. 68 00:04:18,408 --> 00:04:20,760 Qualsiasi cosa succederà a Barbara, sarà solo colpa mia. 69 00:04:22,291 --> 00:04:24,169 - Capisco. - Jimbo! 70 00:04:25,090 --> 00:04:26,964 Ti presento Jake, il piccolo pappone. 71 00:04:26,965 --> 00:04:29,331 Si vantava in giro di sapere chi è l'Orco. 72 00:04:29,332 --> 00:04:32,641 Continuo a ripetertelo, amico, ti hanno mentito, io non so niente. 73 00:04:32,642 --> 00:04:34,246 Sì, questo lo vedremo. 74 00:05:14,756 --> 00:05:16,009 Bene. 75 00:05:16,500 --> 00:05:19,817 Niente cadavere, niente crimine. Niente cadavere, niente crimine. 76 00:05:21,480 --> 00:05:22,480 No. 77 00:05:22,688 --> 00:05:24,428 Mai visto prima. 78 00:05:26,481 --> 00:05:29,327 Crediamo che sia il serial killer noto come l'Orco. 79 00:05:30,294 --> 00:05:34,161 Ha rapito una donna, e la ucciderà, a meno che non lo troviamo prima. 80 00:05:34,476 --> 00:05:36,945 - Che disdetta! - Mettiamo le cose in chiaro... 81 00:05:37,070 --> 00:05:38,496 la donna in questione... 82 00:05:39,019 --> 00:05:40,504 è una nostra carissima amica. 83 00:05:40,934 --> 00:05:43,584 Supponiamo, per pura ipotesi... 84 00:05:43,607 --> 00:05:45,537 che io l'abbia già visto... 85 00:05:46,462 --> 00:05:47,915 Quanto vale questa donna? 86 00:05:49,450 --> 00:05:50,854 Quanto vale? 87 00:05:51,637 --> 00:05:53,190 Sì, voglio dire... 88 00:05:54,167 --> 00:05:56,408 volendole dare un valore monetario. 89 00:05:58,736 --> 00:06:02,776 Harvey, sto per violare le regole del dipartimento in merito agli interrogatori. 90 00:06:04,760 --> 00:06:07,945 Mi pare di aver visto delle ciambelle, qui fuori, con su scritto il mio nome. 91 00:06:10,148 --> 00:06:13,313 Ehi, no! Calmiamoci, non c'è bisogno di farsi trasportare... 92 00:06:15,982 --> 00:06:19,116 Jake lavorava come barman in un bordello chiamato Foxglove. 93 00:06:19,117 --> 00:06:21,936 Pare che l'Orco fosse un cliente abituale. Non può fornirci un indirizzo. 94 00:06:21,937 --> 00:06:23,835 Ovvio, non usano lo stesso posto due volte. 95 00:06:23,951 --> 00:06:25,936 - Lo conosci? - Non di persona. 96 00:06:25,966 --> 00:06:28,431 Il Foxglove è di alta classe... 97 00:06:28,461 --> 00:06:31,000 molto estremo. Ci arrivi per conoscenze. 98 00:06:31,462 --> 00:06:34,386 - Potrei conoscere qualcuno. - Parli di Pinguino? 99 00:06:34,931 --> 00:06:37,136 Più ti rivolgi a quel pagliaccio, più ti terrà in pugno. 100 00:06:37,166 --> 00:06:39,045 Non ho scelta, l'Orco ha preso Barbara. 101 00:06:39,075 --> 00:06:42,991 Fammi smuovere un po' le acque. Prenditi tempo, riposa. Sei cotto! 102 00:06:44,779 --> 00:06:46,415 Con la prima è stato più difficile. 103 00:06:46,696 --> 00:06:50,419 Ma... non era colpa sua, non era quella giusta. 104 00:06:51,104 --> 00:06:52,734 Ma non l'ho potuta lasciare andare. 105 00:06:53,231 --> 00:06:57,570 Tuttavia, ha rafforzato la mia determinazione nel trovare la mia anima gemella. 106 00:06:57,861 --> 00:06:59,887 La persona con cui possa condividere tutto. 107 00:07:02,432 --> 00:07:05,322 Credo che quella persona sia tu, Barbara, ma mi serve il tuo aiuto. 108 00:07:06,584 --> 00:07:07,584 Allora... 109 00:07:08,841 --> 00:07:10,986 ricominciamo, va bene? 110 00:07:26,680 --> 00:07:28,062 Questo... 111 00:07:28,916 --> 00:07:31,661 è stato appena recapitato dal corriere, signorino Bruce. 112 00:07:34,970 --> 00:07:35,970 Grazie. 113 00:07:40,031 --> 00:07:41,031 Bene, allora... 114 00:07:41,855 --> 00:07:43,040 vado. 115 00:07:44,037 --> 00:07:45,098 Vuoi compagnia? 116 00:07:47,462 --> 00:07:50,752 Per identificare Reggie? Non penso. Meglio che lo faccia da solo. 117 00:07:52,595 --> 00:07:54,019 Mi dispiace, Alfred. 118 00:07:54,965 --> 00:07:56,358 So che era tuo amico. 119 00:07:56,388 --> 00:07:57,891 Non ha alcun senso. 120 00:07:58,831 --> 00:08:00,577 Reggie non si ucciderebbe così. 121 00:08:00,819 --> 00:08:02,604 Hai detto che è caduto giù da una finestra. 122 00:08:02,698 --> 00:08:04,674 Magari aveva bevuto, e ha perso l'equilibrio. 123 00:08:05,875 --> 00:08:07,626 No, Reggie era una leggenda. 124 00:08:08,802 --> 00:08:11,232 Poteva camminare su una corda ubriaco fradicio. 125 00:08:13,243 --> 00:08:15,057 Non importa com'era diventato alla fine. 126 00:08:16,823 --> 00:08:18,968 Voglio assicurami che abbia un commiato adeguato. 127 00:08:22,894 --> 00:08:24,257 A stasera, signorino. 128 00:08:45,021 --> 00:08:47,971 {\an8}SPERO CHE TROVERAI QUELLO CHE CERCHI. STAI ATTENTO. SELINA. 129 00:08:50,626 --> 00:08:53,631 Che c'è? Il tuo capo non si fida dei suoi soci? 130 00:08:53,661 --> 00:08:57,292 Si chiama due diligence. Vuole solo che ispezioni il posto. 131 00:08:57,534 --> 00:08:58,770 Ispeziona, allora. 132 00:08:59,352 --> 00:09:01,971 Ho il sugo sul fuoco. Stasera, festa speciale. 133 00:09:02,783 --> 00:09:04,038 Non la trattengo oltre. 134 00:09:05,164 --> 00:09:06,328 Che rompicoglioni. 135 00:09:18,343 --> 00:09:21,593 Piazzerò la pistola sotto al bancone, i mitra dietro il juke-box. 136 00:09:24,260 --> 00:09:26,393 Connor e i suoi ragazzi devono solo prenderli. 137 00:09:27,775 --> 00:09:29,703 Finalmente il gran giorno è arrivato. 138 00:09:30,393 --> 00:09:31,393 Maroni... 139 00:09:33,105 --> 00:09:34,105 Jim. 140 00:09:34,372 --> 00:09:35,990 Che piacere vederti. 141 00:09:36,869 --> 00:09:38,893 A cosa devo questa fantastica sorpresa? 142 00:09:40,663 --> 00:09:42,724 Ho bisogno di sapere dove si trova il Foxglove. 143 00:09:42,893 --> 00:09:44,433 E mi serve anche un invito. 144 00:09:46,626 --> 00:09:47,626 Caspita... 145 00:09:47,656 --> 00:09:49,105 qualcuno ha una certa voglia. 146 00:09:49,269 --> 00:09:51,057 Puoi aiutarmi? Sì o no. 147 00:09:52,451 --> 00:09:55,651 Jim, adoro il nostro rapporto di scambio reciproco. 148 00:09:56,730 --> 00:09:59,075 Ma comincia a sembrare un po' a senso unico. 149 00:09:59,505 --> 00:10:01,839 Va bene. Ti devo un favore. 150 00:10:03,208 --> 00:10:05,233 - Già me lo devi. - Allora te ne devo due. 151 00:10:07,445 --> 00:10:08,626 Devo essere sincero? 152 00:10:09,866 --> 00:10:14,007 Il Foxglove fa guadagnare parecchio a degli amici imp... 153 00:10:17,989 --> 00:10:19,643 Credi di conoscermi. 154 00:10:20,304 --> 00:10:21,986 Di sapere quello di cui sono capace. 155 00:10:22,589 --> 00:10:24,249 Non ne hai idea. 156 00:10:25,128 --> 00:10:27,013 Oggi è un giorno importante per me... 157 00:10:28,085 --> 00:10:30,158 quindi soddisferò la tua richiesta. 158 00:10:31,291 --> 00:10:32,291 Ma... 159 00:10:32,697 --> 00:10:34,564 ricorda le mie parole, detective. 160 00:10:35,213 --> 00:10:37,474 Mi devi un favore enorme. 161 00:10:45,524 --> 00:10:47,954 Qui c'è il dipartimento delle operations. 162 00:10:47,984 --> 00:10:51,791 Il dipartimento delle operations si occupa della logistica dell'azienda, 163 00:10:51,821 --> 00:10:54,700 - della gestione delle nostre proprietà... - Chiedo scusa... 164 00:10:55,069 --> 00:10:57,367 - dovrei andare alla toilette. - Ma certo, signor Wayne. 165 00:10:57,397 --> 00:10:58,609 E' da quella parte. 166 00:10:58,822 --> 00:10:59,822 Grazie. 167 00:11:13,542 --> 00:11:16,669 Il Foxglove si trova nel vecchio Klondike Building sulla Mayflower. 168 00:11:16,699 --> 00:11:18,078 - Hai un invito? - Sì. 169 00:11:18,108 --> 00:11:19,248 Ma solo uno. 170 00:11:19,429 --> 00:11:23,345 Pensavo che potevi andarci, spacciarti per un cliente, trovare qualcosa su cui fare leva. 171 00:11:23,375 --> 00:11:25,539 E poi li torchiamo fino a farli parlare. 172 00:11:25,857 --> 00:11:27,687 Bella mossa mandare me. 173 00:11:28,099 --> 00:11:31,208 Non potresti sembrare più sbirro neanche indossando l'uniforme blu. 174 00:11:31,238 --> 00:11:33,745 Hai qualcosa da mettere? Dovrai sembrare convincete. 175 00:11:33,775 --> 00:11:37,333 Non preoccuparti. Alvarez ha beccato dei tipi che contrabbandavano completi italiani, 176 00:11:37,363 --> 00:11:40,811 ed un paio sono finiti nel mio armadietto mentre andavano nel deposito prove. 177 00:11:43,672 --> 00:11:45,920 Scusa se ti ho lasciata sola, ma... 178 00:11:46,999 --> 00:11:48,635 ti serviva del tempo per pensare... 179 00:11:48,665 --> 00:11:50,771 per realizzare che tutto questo è reale. 180 00:11:51,947 --> 00:11:54,687 Ti informo che l'appartamento è insonorizzato, quindi... 181 00:11:55,014 --> 00:11:56,190 risparmia il fiato. 182 00:12:11,732 --> 00:12:13,642 Guarda, mi tremano le mani. 183 00:12:14,347 --> 00:12:17,756 Non è mai successo con nessuna delle donne che ho portato qui. 184 00:12:17,786 --> 00:12:19,144 E sai perché? 185 00:12:23,908 --> 00:12:26,253 Sai perché? 186 00:12:26,956 --> 00:12:28,399 Sei uno psicopatico. 187 00:12:29,320 --> 00:12:31,163 Non so cos'hai in mente. 188 00:12:34,884 --> 00:12:36,259 E' perché... 189 00:12:36,938 --> 00:12:38,890 in qualche modo, ho sempre saputo... 190 00:12:38,920 --> 00:12:40,259 dentro di me... 191 00:12:40,799 --> 00:12:42,520 che le altre non erano quelle giuste. 192 00:12:43,702 --> 00:12:45,011 Non erano quelle giuste. 193 00:12:49,296 --> 00:12:51,805 Voglio che funzioni, Barbara. 194 00:12:57,763 --> 00:12:59,120 Sei spaventata. 195 00:12:59,150 --> 00:13:00,400 Va tutto bene. 196 00:13:04,879 --> 00:13:06,242 Jim ti troverà... 197 00:13:11,491 --> 00:13:15,708 L'unico modo per farmi arrabbiare è nominarlo. 198 00:13:27,206 --> 00:13:28,206 Bevi. 199 00:13:29,581 --> 00:13:31,435 E' solo acqua, sei disidratata. 200 00:13:41,732 --> 00:13:44,026 Barbara, vieni qui. Voglio che tu veda una cosa. 201 00:13:49,976 --> 00:13:53,651 Barbara, ti amo, ti amo come nessuno ti ha mai amata... 202 00:13:53,715 --> 00:13:57,696 ma se provi a scappare, ti appendo al soffitto e ti sbudello. 203 00:13:57,697 --> 00:13:58,940 Ora, vieni... 204 00:13:59,356 --> 00:14:00,356 qui! 205 00:14:18,682 --> 00:14:19,709 Sono... 206 00:14:20,231 --> 00:14:21,849 Quando sei in cerca del vero amore... 207 00:14:21,850 --> 00:14:23,563 devi prima baciare qualche ranocchio. 208 00:14:24,615 --> 00:14:26,565 Nonostante tutto, dovrei essergli grato. 209 00:14:26,893 --> 00:14:28,079 Mi hanno condotto da te. 210 00:14:31,738 --> 00:14:32,985 Tutte quelle donne... 211 00:14:35,221 --> 00:14:36,505 sono morte, qui? 212 00:14:38,672 --> 00:14:39,848 Le hai uccise... 213 00:14:40,933 --> 00:14:41,933 qui? 214 00:14:43,722 --> 00:14:44,722 Sì. 215 00:14:51,539 --> 00:14:52,724 Non preoccuparti. 216 00:14:53,325 --> 00:14:54,818 Ti lascerò andare. 217 00:14:55,973 --> 00:14:57,011 Sei quella giusta... 218 00:14:57,012 --> 00:14:58,012 Barbara. 219 00:14:59,079 --> 00:15:00,079 Sei quella giusta. 220 00:15:51,562 --> 00:15:52,712 Salve, Bruce. 221 00:15:54,368 --> 00:15:55,765 Ti stavo aspettando. 222 00:16:05,587 --> 00:16:09,503 Ti aspetto da quando la tua amica ha preso le mie chiavi in prestito. 223 00:16:10,214 --> 00:16:11,796 Ho perfino annullato il mio viaggio. 224 00:16:13,128 --> 00:16:14,128 Biscotto? 225 00:16:15,743 --> 00:16:16,958 Da giovane... 226 00:16:17,423 --> 00:16:19,884 non avrei mai rifiutato un biscotto, se me l'avessero offerto. 227 00:16:23,525 --> 00:16:25,150 Ha assunto un sicario per uccidere Alfred. 228 00:16:25,416 --> 00:16:28,734 Ho assunto l'amico del tuo tutore per scoprire cosa sapessi. 229 00:16:29,044 --> 00:16:31,136 Non era mia intenzione ferire nessuno. 230 00:16:34,876 --> 00:16:37,390 Avevo comunicato al consiglio che eri un caso eccezionale... 231 00:16:37,701 --> 00:16:39,542 a cui fare il discorso prematuramente. 232 00:16:40,567 --> 00:16:41,567 Il discorso? 233 00:16:42,346 --> 00:16:45,758 Bruce, al raggiungimento di una certa età, ad ogni membro della famiglia Wayne 234 00:16:45,804 --> 00:16:49,515 - vengono spiegate delle questioni importanti. - La Wayne Enterprise... 235 00:16:49,516 --> 00:16:52,577 - sta commettendo gravi crimini. - Buon Dio, certo che sì. 236 00:16:53,297 --> 00:16:55,499 E' una multinazionale... 237 00:16:55,500 --> 00:16:57,814 che opera in centinaia di giurisdizioni differenti. 238 00:16:58,456 --> 00:17:00,796 Facciamo del nostro meglio per sovvertire le leggi... 239 00:17:00,797 --> 00:17:02,140 se ci porta dei profitti. 240 00:17:02,459 --> 00:17:03,459 Quindi... 241 00:17:04,272 --> 00:17:05,272 lo sta ammettendo? 242 00:17:05,455 --> 00:17:06,992 Sei proprio come tuo padre. 243 00:17:07,382 --> 00:17:10,959 Anche lui arrivò con il suo dossier segreto, pretendendo giustizia. 244 00:17:11,050 --> 00:17:12,050 All'inizio... 245 00:17:12,756 --> 00:17:14,200 poi cambiò idea. 246 00:17:15,055 --> 00:17:16,117 Sta mentendo. 247 00:17:16,181 --> 00:17:19,972 Tuo padre è riuscito a capire come funzionano veramente gli affari. 248 00:17:20,065 --> 00:17:21,507 Come fece suo padre... 249 00:17:21,782 --> 00:17:24,582 - e come farai anche tu. - Mio padre era un uomo onesto. 250 00:17:24,583 --> 00:17:25,909 Hai l'opportunità... 251 00:17:26,695 --> 00:17:28,909 di vivere una vita prospera... 252 00:17:29,821 --> 00:17:32,466 la vita che i tuoi genitori avrebbero voluto per te. 253 00:17:34,826 --> 00:17:36,847 Ti prego di ripensarci. 254 00:17:39,215 --> 00:17:40,215 Scusatemi. 255 00:17:40,784 --> 00:17:42,433 Lucius, entra pure. 256 00:17:42,699 --> 00:17:43,699 Bruce Wayne... 257 00:17:43,987 --> 00:17:46,601 ti presento Lucius Fox, uno dei nostri quadri intermedi. 258 00:17:46,602 --> 00:17:50,118 C'è un'addetta alle pubbliche relazioni che cerca disperatamente questo giovanotto. 259 00:17:50,244 --> 00:17:52,098 Allora sarà meglio farli incontrare. 260 00:17:53,225 --> 00:17:54,225 Bruce... 261 00:17:55,316 --> 00:17:56,545 non dimenticare il biscotto. 262 00:18:10,196 --> 00:18:11,196 Ora... 263 00:18:13,325 --> 00:18:17,416 ti dirò una cosa, e apprezzerei se rimanessi perfettamente impassibile. 264 00:18:17,436 --> 00:18:18,885 Ci sono telecamere ovunque. 265 00:18:19,275 --> 00:18:20,812 Lo so perché ce le ho messe io. 266 00:18:21,456 --> 00:18:22,752 Quello che sto per dirti... 267 00:18:22,753 --> 00:18:25,020 rimarrà un segreto, tra me e te. 268 00:18:26,341 --> 00:18:27,889 Conoscevo bene tuo padre... 269 00:18:28,229 --> 00:18:29,353 era un uomo onesto. 270 00:18:30,073 --> 00:18:32,525 Non era l'uomo che la società credeva. 271 00:18:34,349 --> 00:18:35,670 Non capisco. 272 00:18:35,993 --> 00:18:36,993 Bruce... 273 00:18:37,735 --> 00:18:39,868 tuo padre era un vero stoico. 274 00:18:40,203 --> 00:18:41,705 Teneva nascosto... 275 00:18:42,270 --> 00:18:43,351 il meglio di sé. 276 00:18:43,991 --> 00:18:45,150 Ho parlato fin troppo. 277 00:18:52,943 --> 00:18:53,943 Buona fortuna. 278 00:19:08,013 --> 00:19:09,907 - Signor Nygma? - Signorina Kr... 279 00:19:10,759 --> 00:19:11,918 Signorina Kringle? 280 00:19:12,234 --> 00:19:13,835 Potrebbe aprire la porta, per favore? 281 00:19:14,561 --> 00:19:15,561 Sto... 282 00:19:16,842 --> 00:19:17,957 Un secondo. 283 00:19:29,083 --> 00:19:31,370 Avrei bisogno del dossier sul caso Hendricks. 284 00:19:31,720 --> 00:19:33,284 Certo, Hendricks. 285 00:19:33,285 --> 00:19:34,329 Aspetti pure qui. 286 00:19:36,791 --> 00:19:40,276 Hendricks. Hendricks. Hendricks, Hendricks, Hendricks, Hendricks... 287 00:19:41,020 --> 00:19:43,262 Hendricks. Hendricks. Hendricks. 288 00:19:44,441 --> 00:19:45,740 Oh, buon Dio. 289 00:19:46,820 --> 00:19:48,137 Cosa gli è successo? 290 00:19:50,644 --> 00:19:51,849 Morte accidentale. 291 00:19:52,450 --> 00:19:53,698 In una fabbrica di laminati. 292 00:19:53,867 --> 00:19:55,053 Con una sega industriale. 293 00:19:57,072 --> 00:19:58,407 Pover'uomo. 294 00:19:59,147 --> 00:20:00,147 Non... 295 00:20:00,273 --> 00:20:01,951 non so come faccia a fare questo lavoro. 296 00:20:02,620 --> 00:20:04,210 E' circondato dalla morte. 297 00:20:05,285 --> 00:20:07,096 Già, bisogna avere il senso dell'umorismo. 298 00:20:09,077 --> 00:20:10,570 Il dossier? 299 00:20:11,217 --> 00:20:12,217 Certo. 300 00:20:17,637 --> 00:20:18,769 Signor Nygma... 301 00:20:19,097 --> 00:20:20,938 non è che per caso ha visto... 302 00:20:20,939 --> 00:20:22,766 Tom... l'agente Dougherty? 303 00:20:23,241 --> 00:20:24,473 Ieri saremmo dovuti... 304 00:20:25,027 --> 00:20:28,158 andare a cena fuori. Non si è presentato, non che mi sorprenda... 305 00:20:28,159 --> 00:20:29,648 ma non l'ho visto nemmeno oggi. 306 00:20:29,906 --> 00:20:30,906 Nemmeno io. 307 00:20:34,045 --> 00:20:35,888 Scusi, ma devo tornare al mio lavoro. 308 00:20:37,405 --> 00:20:38,945 - Subito. - Okay. 309 00:20:43,756 --> 00:20:44,914 Oh, cavolo! 310 00:20:47,097 --> 00:20:48,369 Sei sicuro... 311 00:20:49,500 --> 00:20:50,706 che le armi siano lì? 312 00:20:51,489 --> 00:20:53,259 Le ha nascoste Butch in persona. 313 00:20:54,017 --> 00:20:56,628 Ricordi cosa devi dire a Maroni, prima di agire? 314 00:20:58,040 --> 00:21:01,889 Non ho mai capito a cosa serva dire qualcosa a qualcuno prima di toglierlo di mezzo... 315 00:21:03,390 --> 00:21:04,390 ma... 316 00:21:04,542 --> 00:21:06,296 non sei il primo a chiederlo. 317 00:21:07,830 --> 00:21:09,935 Apprezzo la tua volontà di assecondarmi. 318 00:21:10,828 --> 00:21:14,395 Come fai a essere certo che Maroni sarà in quel bar, quel giorno preciso? 319 00:21:15,181 --> 00:21:16,718 Mi tengo aggiornato. 320 00:21:23,398 --> 00:21:26,225 TOMMY BONES, FAMIGERATO SICARIO, RILASCIATO OGGI 321 00:21:32,302 --> 00:21:33,302 Eccolo! 322 00:21:34,004 --> 00:21:35,804 Quel diavolo di Tommy Bones. 323 00:21:36,738 --> 00:21:39,849 Dopo nove anni in prigione, sei più in forma di prima, brutta bestia. 324 00:21:40,013 --> 00:21:41,569 Mi sono preso cura di me. 325 00:21:43,505 --> 00:21:45,264 Speravo ti ricordassi. 326 00:21:45,474 --> 00:21:46,680 Vieni qui! 327 00:21:47,664 --> 00:21:50,592 Se esci di galera, vieni a cena da Lidia. 328 00:21:50,593 --> 00:21:51,878 E' tradizione. 329 00:21:51,879 --> 00:21:53,559 Bentornato a casa. Lidia! 330 00:21:53,623 --> 00:21:54,749 Guarda chi c'è! 331 00:22:10,097 --> 00:22:11,730 Benvenuto al Foxglove. 332 00:22:11,792 --> 00:22:14,274 Lo spettacolo serale sta per cominciare. 333 00:22:14,453 --> 00:22:16,179 Allora sono arrivato giusto in tempo. 334 00:23:09,992 --> 00:23:11,644 Signore e signori... 335 00:23:11,715 --> 00:23:13,466 vorrei richiamare la vostra attenzione. 336 00:23:14,474 --> 00:23:19,068 So che non vedete l'ora di assistere al numero principale della serata. 337 00:23:19,248 --> 00:23:23,685 Perciò, date un caloroso benvenuto a Ingrid... 338 00:23:23,783 --> 00:23:24,903 e Gareth. 339 00:23:35,696 --> 00:23:37,005 Oh, no! 340 00:23:37,588 --> 00:23:39,170 Col cavolo! 341 00:23:40,190 --> 00:23:41,914 Polizia di Gotham! 342 00:23:42,042 --> 00:23:43,362 Fermi tutti! 343 00:23:43,931 --> 00:23:45,726 Soprattutto voi due! 344 00:23:59,492 --> 00:24:00,492 Barbara? 345 00:24:03,626 --> 00:24:05,017 Svegliati, Barbara. 346 00:24:05,823 --> 00:24:06,823 Svegliati. 347 00:24:13,757 --> 00:24:14,953 Vieni qui! 348 00:24:17,677 --> 00:24:18,782 Non piangere! 349 00:24:21,287 --> 00:24:22,287 Ehi. 350 00:24:24,050 --> 00:24:25,665 Non c'è bisogno di piangere. 351 00:24:26,434 --> 00:24:27,434 Okay? 352 00:24:30,104 --> 00:24:31,648 Mi ucciderai. 353 00:24:32,920 --> 00:24:34,942 - Vuoi che lo faccia? - No! 354 00:24:35,750 --> 00:24:38,611 Allora dimmi chi devo uccidere. 355 00:24:41,456 --> 00:24:42,654 Che cosa? 356 00:24:45,238 --> 00:24:46,989 Non mi credi quando dico che ti amo. 357 00:24:47,424 --> 00:24:48,843 Credi che sia matto. 358 00:24:49,628 --> 00:24:50,895 Va bene. 359 00:24:51,824 --> 00:24:53,199 So qual è la verità. 360 00:24:53,935 --> 00:24:55,558 So qual è la tua verità. 361 00:24:56,318 --> 00:24:59,385 So... che hai passato tutta la vita cercando di sopprimerla... 362 00:24:59,386 --> 00:25:01,886 ma non puoi, perché è più grande di te. 363 00:25:02,348 --> 00:25:04,485 Me lo hai confessato, l'altra sera. 364 00:25:05,439 --> 00:25:08,510 Voglio liberartene. Voglio liberarti. 365 00:25:08,912 --> 00:25:12,919 Pensi che, se ti chiedessi di uccidere qualcuno, potrei diventare come te? 366 00:25:14,275 --> 00:25:15,888 E' assurdo. 367 00:25:16,758 --> 00:25:17,930 Lo dici... 368 00:25:18,413 --> 00:25:21,884 perché non sai cosa significa vivere senza paura. 369 00:25:22,194 --> 00:25:23,668 Ma lo imparerai. 370 00:25:25,771 --> 00:25:26,887 Ora, dimmi... 371 00:25:27,850 --> 00:25:30,051 chi vuoi che uccida... 372 00:25:30,052 --> 00:25:32,271 oppure, anche se mi si spezza il cuore... 373 00:25:32,272 --> 00:25:36,008 sarò costretto a uccidere te, adesso. 374 00:25:38,422 --> 00:25:39,598 Non posso. 375 00:25:42,113 --> 00:25:44,093 No, non posso. 376 00:25:45,002 --> 00:25:46,609 Non... non posso. 377 00:25:47,926 --> 00:25:48,926 Dimmi... 378 00:25:50,325 --> 00:25:51,325 chi... 379 00:25:52,115 --> 00:25:53,441 devo uccidere. 380 00:26:06,565 --> 00:26:07,730 Gestisce lei questo posto? 381 00:26:09,513 --> 00:26:13,274 - Sto cercando quest'uomo. - Mi arresti pure. Non parlo dei miei clienti. 382 00:26:14,960 --> 00:26:16,337 Hanno chiamato la gazzetta. 383 00:26:16,878 --> 00:26:18,594 Stanno mandando un giornalista. 384 00:26:19,124 --> 00:26:22,283 Porterò via in manette tutti i suoi clienti davanti alle telecamere. 385 00:26:23,568 --> 00:26:24,775 Che ne dice? 386 00:26:26,594 --> 00:26:27,822 Parli con Sally. 387 00:26:32,332 --> 00:26:33,599 Lo conosce? 388 00:26:33,950 --> 00:26:35,333 Ne è sicura? 389 00:26:35,450 --> 00:26:36,665 Ne sono certa. 390 00:26:48,440 --> 00:26:50,387 Disse di chiamarsi Jason. 391 00:26:50,795 --> 00:26:52,205 Era dolce. 392 00:26:52,858 --> 00:26:57,094 Non appena entrai nella sua auto, mi mise un cappuccio in testa e mi legò i polsi. 393 00:26:57,778 --> 00:27:01,276 Mi riportò nel suo appartamento, dove mi fece questo. 394 00:27:02,225 --> 00:27:03,851 Non so perché mi lasciò andare. 395 00:27:04,128 --> 00:27:05,235 Quando è successo? 396 00:27:05,245 --> 00:27:06,747 Nove anni fa, circa. 397 00:27:06,823 --> 00:27:09,892 L'anno precedente al primo omicidio. Stava elaborando le modalità d'azione. 398 00:27:09,929 --> 00:27:11,488 Perché non si è rivolta alla polizia? 399 00:27:12,021 --> 00:27:16,133 L'ho fatto, ma io ero una prostituta e lui un riccone senza nome. 400 00:27:16,134 --> 00:27:17,623 Può dirci qualcos'altro? 401 00:27:17,624 --> 00:27:20,679 Qualcosa sul suo appartamento? Qualsiasi dettaglio può aiutarci. 402 00:27:23,406 --> 00:27:26,160 L'ascensore dava all'interno dell'appartamento. 403 00:27:27,109 --> 00:27:29,879 Si scorgeva la città. Eravamo in centro. 404 00:27:30,564 --> 00:27:34,147 E c'era una grande insegna luminosa sull'edificio di fronte. 405 00:27:34,501 --> 00:27:36,394 Si vedevano solo le ultime quattro lettere... 406 00:27:36,575 --> 00:27:38,342 O, Y, A, L. 407 00:27:39,227 --> 00:27:40,670 O, Y, A, L. 408 00:27:41,471 --> 00:27:42,853 Loyal, Royal... 409 00:27:42,854 --> 00:27:45,069 Royal. Il Gotham Royal Hotel. 410 00:27:45,349 --> 00:27:48,451 E' in centro, tra la decima e Gainsly. Grazie, Sally. 411 00:27:48,704 --> 00:27:51,615 Mi prometta di non arrestarlo, quando lo troverà. 412 00:27:52,674 --> 00:27:53,886 Lo uccida. 413 00:27:54,668 --> 00:27:56,007 Può starne certa. 414 00:27:59,349 --> 00:28:01,743 Ehi, amici. E' una festa privata. 415 00:28:01,744 --> 00:28:03,651 Siamo passati solo a salutare. 416 00:28:04,268 --> 00:28:06,587 Connor dal selvaggio nord-est! 417 00:28:07,190 --> 00:28:09,415 Cosa vuole, ora, il vecchio Falcone? 418 00:28:09,416 --> 00:28:11,823 Don Falcone le manda i suoi saluti... 419 00:28:11,824 --> 00:28:15,324 e un pensierino per lei e per Tommy Bones, in questo giorno di festa. 420 00:28:15,765 --> 00:28:16,765 Cheech. 421 00:28:18,445 --> 00:28:20,404 Perdona la mia indole diffidente. 422 00:28:20,405 --> 00:28:22,705 Certo, non si è mai troppo prudenti. 423 00:28:24,234 --> 00:28:25,959 Vieni, fammi vedere. 424 00:28:29,572 --> 00:28:31,183 Madre di Dios. 425 00:28:31,525 --> 00:28:32,907 E' il mio preferito. 426 00:28:33,443 --> 00:28:35,951 Di' a Falcone che apprezzo molto il gesto. 427 00:28:36,193 --> 00:28:38,179 Don Falcone sapeva che era un'occasione speciale. 428 00:28:38,180 --> 00:28:41,385 Potremmo bere qualcosa. Lidia, dei bicchieri puliti, per favore! 429 00:28:41,788 --> 00:28:43,663 C'è anche un messaggio insieme al regalo. 430 00:28:43,664 --> 00:28:45,405 Ah, sì? Che messaggio? 431 00:28:46,331 --> 00:28:50,344 Vuole che sappia che non è stato facile decidere di ucciderla. 432 00:28:52,885 --> 00:28:54,652 Figlio di puttana! 433 00:28:55,082 --> 00:28:57,130 Gli affari sono affari. 434 00:29:06,803 --> 00:29:08,287 Riuscite a crederci? 435 00:29:08,288 --> 00:29:11,429 Vi si è inceppata a entrambi. Se non è un segno divino, non so cosa lo sia! 436 00:29:11,430 --> 00:29:13,168 Fammi il piacere, chiudi quella bocca. 437 00:29:13,169 --> 00:29:15,927 Mandate un messaggio a don Falcone da parte mia. 438 00:29:15,928 --> 00:29:18,597 Ditegli che avete fatto un casino... 439 00:29:18,598 --> 00:29:21,298 e poi ditegli che lo andrò a cercare. 440 00:29:22,188 --> 00:29:24,950 Naturalmente non c'è bisogno di essere vivi per comunicarglielo. 441 00:29:25,038 --> 00:29:27,142 Tommy, a te l'onore. 442 00:29:27,302 --> 00:29:28,329 Un attimo. 443 00:29:45,862 --> 00:29:47,243 Connor ha fallito. 444 00:29:47,244 --> 00:29:48,885 Maroni è ancora vivo. 445 00:29:49,526 --> 00:29:50,971 Non è abbastanza frizzante. 446 00:29:52,655 --> 00:29:53,907 Non hai capito? 447 00:29:54,173 --> 00:29:57,476 Maroni è ancora vivo. Devi andartene dalla città! 448 00:29:58,041 --> 00:29:59,666 E perdermi tutto il divertimento? 449 00:30:01,034 --> 00:30:02,134 Lo sapevi. 450 00:30:03,216 --> 00:30:04,541 E' opera tua. 451 00:30:05,303 --> 00:30:08,609 Ho tolto i percussori dalle pistole, prima di nasconderle. 452 00:30:09,037 --> 00:30:11,874 Un vecchio trucchetto che ho imparato da Maroni. 453 00:30:13,785 --> 00:30:15,738 Ma avresti potuto uccidere Maroni. 454 00:30:15,739 --> 00:30:16,739 E' vero... 455 00:30:17,206 --> 00:30:20,816 ma sarei comunque rimasto sotto il controllo di Falcone, e questa cosa... 456 00:30:21,443 --> 00:30:23,387 inizia a diventare insopportabile. 457 00:30:23,748 --> 00:30:26,184 No, preferisco che Maroni sia vivo... 458 00:30:26,555 --> 00:30:28,093 e in cerca di vendetta. 459 00:30:36,203 --> 00:30:39,624 Ahimé, si chiederà dov'è finita, agente Dougherty. 460 00:30:42,469 --> 00:30:43,794 Una lettera, magari. 461 00:30:43,922 --> 00:30:45,357 Così può dirle addio. 462 00:30:45,799 --> 00:30:47,437 Darle qualche consiglio. 463 00:30:48,420 --> 00:30:52,132 Qualcosa che la aiuti a fare scelte migliori in futuro? 464 00:31:31,415 --> 00:31:32,415 Jim? 465 00:31:35,989 --> 00:31:37,392 Non c'è nessuno. 466 00:31:37,870 --> 00:31:39,800 Ma c'è qualcosa che dovresti vedere. 467 00:31:45,722 --> 00:31:48,127 C'è qualcosa che possa essere ricollegata a Barbara? 468 00:31:50,476 --> 00:31:52,543 - Magari non è mai stata qui. - No... 469 00:31:52,771 --> 00:31:55,507 è stata qui, sento il suo profumo. 470 00:31:57,032 --> 00:31:59,256 Ehi, lo troveremo... 471 00:31:59,485 --> 00:32:01,527 ma preparati all'idea... 472 00:32:03,694 --> 00:32:06,119 che non potremmo arrivare in tempo per salvarla. 473 00:32:06,120 --> 00:32:07,585 Non è un'alternativa. 474 00:32:07,586 --> 00:32:09,423 E' l'alternativa più probabile. 475 00:32:24,213 --> 00:32:25,213 Pronto? 476 00:32:25,610 --> 00:32:27,046 Detective Gordon... 477 00:32:27,360 --> 00:32:29,679 immagino che sia lei ad aver fatto scattare l'allarme. 478 00:32:29,680 --> 00:32:31,693 Figlio di puttana, dov'è Barbara? 479 00:32:32,112 --> 00:32:33,950 E' con me, naturalmente. 480 00:32:34,235 --> 00:32:35,557 Se le fai del male... 481 00:32:35,770 --> 00:32:37,779 E' al sicuro, in una botte di ferro. 482 00:32:37,780 --> 00:32:40,680 Ben più al sicuro di quanto lo fosse con te. 483 00:32:41,673 --> 00:32:42,885 Che diavolo vuol dire? 484 00:32:42,886 --> 00:32:45,434 Non ha bisogno della tua protezione, Jim. 485 00:32:45,697 --> 00:32:48,013 Anzi, non ne ha mai avuto bisogno. 486 00:32:48,205 --> 00:32:49,925 - Ci vediamo. - Aspetta! 487 00:32:53,765 --> 00:32:56,118 - Era alla guida. - E' diretto a Tahiti, se è furbo. 488 00:32:56,119 --> 00:32:58,048 C'era uno strano rumore, vero? 489 00:32:58,219 --> 00:32:59,340 Dei tonfi... 490 00:32:59,896 --> 00:33:01,612 come se stesse attraversando un ponte. 491 00:33:01,613 --> 00:33:04,846 Mi sembra di aver sentito come un fischio. Il fischio di un treno. 492 00:33:04,847 --> 00:33:07,085 Okay, su che ponte passano i treni? 493 00:33:08,108 --> 00:33:09,224 Cavolo... 494 00:33:09,566 --> 00:33:12,395 Sul Whitecross, ma passano i treni diretti a nord dello Stato. 495 00:33:12,997 --> 00:33:14,097 A nord. 496 00:33:14,778 --> 00:33:16,461 E' dove vivono i suoi genitori. 497 00:33:24,259 --> 00:33:26,077 Barbara, ti prego. 498 00:33:26,448 --> 00:33:27,777 Che succede? 499 00:33:28,105 --> 00:33:31,133 Succede che vostra figlia finalmente ha aperto gli occhi. 500 00:33:34,060 --> 00:33:35,214 Per favore. 501 00:33:37,130 --> 00:33:39,567 Barbara, lo stiamo facendo solo per te. 502 00:34:42,016 --> 00:34:43,016 Jim? 503 00:34:45,369 --> 00:34:46,369 Barbara. 504 00:34:47,861 --> 00:34:49,287 Che ci fai qui? 505 00:35:10,117 --> 00:35:12,055 Non dovresti essere qui. 506 00:35:14,770 --> 00:35:15,770 Dov'è? 507 00:35:51,678 --> 00:35:52,861 Mettilo giù. 508 00:35:52,862 --> 00:35:54,475 Mettilo giù o sparo! 509 00:35:55,468 --> 00:35:56,993 Una leggera pressione... 510 00:35:57,317 --> 00:36:00,651 e le apro la gola in due. Non voglio che vada così, e tu? 511 00:36:01,296 --> 00:36:02,680 Andrà tutto bene, Barbara. 512 00:36:03,469 --> 00:36:04,665 Andrà tutto bene. 513 00:36:05,165 --> 00:36:08,332 Se ti fosse importato di lei, non mi avresti mai dato la caccia. 514 00:36:09,249 --> 00:36:11,294 La amo più di quanto tu l'abbia mai amata. 515 00:36:11,388 --> 00:36:12,653 Metti giù il coltello. 516 00:36:13,920 --> 00:36:15,755 Non sarò io a tagliarle la gola. 517 00:36:16,345 --> 00:36:18,198 Sarai tu a farlo, detective. 518 00:36:18,825 --> 00:36:21,327 - Mettilo giù. - Jim, ti prego. 519 00:36:22,176 --> 00:36:24,688 Lasciaci in pace. 520 00:36:27,544 --> 00:36:29,321 Ehi, coglione! 521 00:36:38,274 --> 00:36:40,148 Barbara? Barbara? 522 00:36:45,534 --> 00:36:49,201 - E' morto? - Sì, è morto. Andrà tutto bene. 523 00:36:50,524 --> 00:36:51,524 Guardami. 524 00:36:51,937 --> 00:36:52,937 Barbara? 525 00:36:55,085 --> 00:36:56,235 Andrà tutto bene. 526 00:37:09,576 --> 00:37:11,115 Alfred, non te l'ho ancora chiesto. 527 00:37:12,633 --> 00:37:14,524 Come è andata ieri, con Reggie? 528 00:37:15,908 --> 00:37:19,553 Non proprio un'esperienza che vorrei ripetere, signorino Bruce. 529 00:37:21,532 --> 00:37:23,988 Ma il Reggie che conoscevo è morto molti anni fa. 530 00:37:28,711 --> 00:37:30,452 Alfred, non sono stato onesto con te. 531 00:37:34,276 --> 00:37:35,499 Dopo che sei stato ferito... 532 00:37:36,530 --> 00:37:38,503 io e Selina siamo andati a cercare Reggie. 533 00:37:41,574 --> 00:37:42,574 L'abbiamo trovato. 534 00:37:45,453 --> 00:37:46,493 Ah, davvero? 535 00:37:47,705 --> 00:37:49,498 Non si è buttato... o caduto. 536 00:37:52,202 --> 00:37:53,525 L'ha spinto Selina. 537 00:37:55,079 --> 00:37:56,614 E perché l'avrebbe fatto? 538 00:37:58,474 --> 00:38:01,065 Reggie è stato mandato qui da un uomo chiamato Sid Bunderslaw. 539 00:38:01,732 --> 00:38:03,783 Bunderslaw lavora per la Wayne Enterprises. 540 00:38:04,437 --> 00:38:07,635 Reggie ci ha dato il nome, ma ha minacciato di accusarci a Bunderslaw. 541 00:38:09,533 --> 00:38:10,533 Capisco. 542 00:38:12,930 --> 00:38:13,948 E poi? 543 00:38:16,175 --> 00:38:17,417 Il ballo di beneficenza... 544 00:38:17,613 --> 00:38:20,041 presumibilmente per potersi avvicinare al signor Bunderslaw. 545 00:38:20,822 --> 00:38:23,156 Selina ha rubato la chiave della cassaforte del suo ufficio. 546 00:38:24,353 --> 00:38:26,118 Ci sono andato oggi. Era vuota. 547 00:38:28,539 --> 00:38:30,331 Ma Bunderslaw mi stava aspettando. 548 00:38:30,424 --> 00:38:31,625 - Cosa ha fatto? - Niente. 549 00:38:31,626 --> 00:38:33,020 - Cosa ha fatto? - Niente! 550 00:38:35,746 --> 00:38:38,163 Ma ha detto che sia mio padre che mio nonno 551 00:38:38,164 --> 00:38:41,499 sapevano degli affari illegali della compagnia e hanno scelto... 552 00:38:42,698 --> 00:38:44,608 hanno scelto di rimanere in silenzio. 553 00:38:51,674 --> 00:38:53,554 Suo padre era una brava persona. 554 00:38:55,352 --> 00:38:56,352 Lo so. 555 00:38:59,463 --> 00:39:01,529 Ma anche le brave persone hanno dei segreti. 556 00:39:07,940 --> 00:39:08,940 Eccolo! 557 00:39:11,250 --> 00:39:12,250 Proprio lui. 558 00:39:12,536 --> 00:39:13,536 Già, ottimo lavoro! 559 00:39:14,350 --> 00:39:15,864 Congratulazioni, sei un eroe! 560 00:39:16,565 --> 00:39:19,420 Non durerà a lungo. Domani torneranno ad odiarmi. 561 00:39:19,421 --> 00:39:20,934 Allora glielo ricorderò io. 562 00:39:22,697 --> 00:39:23,697 Ieri... 563 00:39:24,037 --> 00:39:26,620 volevi aiutare. Non riuscivo a capito, mi dispiace. 564 00:39:27,338 --> 00:39:29,099 Non cercherei mai di cambiarti, Jim. 565 00:39:29,861 --> 00:39:32,326 Il tuo senso del dovere è una delle cose che amo di te. 566 00:39:32,327 --> 00:39:34,474 Credevo fosse la mia sconvolgente avvenenza. 567 00:39:35,590 --> 00:39:36,590 Scherzo. 568 00:39:40,819 --> 00:39:41,905 Avevo paura. 569 00:39:43,785 --> 00:39:45,445 Paura che Barbara fosse stata ferita 570 00:39:45,474 --> 00:39:48,007 e che ti saresti sentito in colpa per aver protetto prima me. 571 00:39:48,830 --> 00:39:50,335 E che tra noi sarebbe finito tutto. 572 00:39:52,052 --> 00:39:54,171 Non è stato eroico. E' stato da egoista. 573 00:40:00,501 --> 00:40:01,780 Lee, amo te. 574 00:40:02,789 --> 00:40:03,789 Non lei. 575 00:40:04,830 --> 00:40:06,199 Se dovessi rifarlo... 576 00:40:06,889 --> 00:40:08,476 proteggerei di nuovo te, per prima. 577 00:40:14,589 --> 00:40:15,877 Cosa hai fatto? 578 00:40:16,296 --> 00:40:19,124 Ho preso... un coltello dalla parte della lama. 579 00:40:20,138 --> 00:40:21,138 Naturalmente. 580 00:40:22,032 --> 00:40:23,032 Fammi vedere. 581 00:40:29,994 --> 00:40:31,168 Signorina Kringle? 582 00:40:32,719 --> 00:40:33,844 Sta bene? 583 00:40:36,148 --> 00:40:38,357 Ho ricevuto una lettera dall'agente Dougherty. 584 00:40:39,331 --> 00:40:40,474 Ha lasciato la città. 585 00:40:43,364 --> 00:40:44,866 "Non stare ad aspettarmi. 586 00:40:44,867 --> 00:40:48,958 "Vai a divertirti e magari ti chiamerò quando sarò tornato. Bla, bla, bla." 587 00:40:48,959 --> 00:40:51,017 Non è neanche riuscito a dirmelo in faccia. 588 00:40:52,120 --> 00:40:54,801 Voglio dire, perché continuo a scegliere dei vermi? 589 00:40:56,608 --> 00:40:59,458 A volte, con gli uomini, è necessario leggere tra le righe. 590 00:40:59,745 --> 00:41:02,402 A volte, con gli uomini, è necessario un drink. 591 00:41:03,973 --> 00:41:05,592 Buona giornata, signor Nygma. 592 00:41:11,560 --> 00:41:13,234 Leggere tra le righe. 593 00:42:37,348 --> 00:42:38,601 State a sentire, tutti quanti! 594 00:42:40,204 --> 00:42:43,102 E' appena giunta voce di 3 distinti attacchi alle attività di Falcone 595 00:42:43,110 --> 00:42:44,517 in diverse parti della città. 596 00:42:44,665 --> 00:42:47,016 Si ritiene sia opera di Maroni. 597 00:42:48,146 --> 00:42:53,646 D'ora in poi tutte le licenze sono cancellate e tutte le unità sono chiamate in servizio. 598 00:42:53,647 --> 00:42:55,967 Siamo in piena guerra, gente. 599 00:43:24,435 --> 00:43:27,244 Revisione: Catwoman 600 00:43:27,245 --> 00:43:30,985 www.subsfactory.it