1
00:00:03,167 --> 00:00:04,634
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:05,036 --> 00:00:06,603
Anh cần để cô Kringle được yên.
3
00:00:06,605 --> 00:00:08,539
Giờ tôi hiểu rồi.
4
00:00:08,541 --> 00:00:09,807
Cậu có tình cảm với cô gái của tôi.
5
00:00:09,809 --> 00:00:11,542
Oh!
6
00:00:13,711 --> 00:00:14,711
Ôi, trời.
7
00:00:16,949 --> 00:00:18,615
Ai cử ông tới?
8
00:00:18,617 --> 00:00:20,984
Cậu muốn tôi cho Bunderslaw biết
là cậu nghi ngờ ông ta sao?
9
00:00:20,986 --> 00:00:22,986
Không!
10
00:00:24,823 --> 00:00:25,956
Cháu là Bruce Wayne.
11
00:00:25,958 --> 00:00:27,024
Sid Bunderslaw.
12
00:00:28,526 --> 00:00:30,262
Người dân của Gotham
xứng đáng được biết.
13
00:00:31,163 --> 00:00:33,530
Rằng có một tên giết người hàng loạt
đang sống giữa bọn họ.
14
00:00:33,532 --> 00:00:34,631
Ta đang tìm tới ngươi.
15
00:00:34,633 --> 00:00:35,935
Hắn giết những người thân.
16
00:00:36,987 --> 00:00:38,936
Của bất cứ cảnh sát nào
điều tra hắn.
17
00:00:40,040 --> 00:00:41,839
Nhảy không?
18
00:01:01,492 --> 00:01:02,928
Chào buổi sáng. Cô ngủ ngon chứ?
19
00:01:04,181 --> 00:01:06,330
Cái thời gian chúng ta ngủ sao?
20
00:01:06,332 --> 00:01:07,831
Quá ngon.
21
00:01:07,833 --> 00:01:10,234
Cô đói không? Tôi làm bánh
Quiche rồi đấy.
22
00:01:10,236 --> 00:01:12,002
Không, cảm ơn.
23
00:01:12,004 --> 00:01:13,237
Ít nhất thì cũng uống li cà phê chứ.
24
00:01:13,239 --> 00:01:15,172
Để tôi kể cho cô về cái ngày
25
00:01:15,174 --> 00:01:16,640
tôi đã lên kế hoạch cho chúng ta.
26
00:01:16,642 --> 00:01:18,642
Tôi nghĩ tôi sẽ chỉ rời khỏi đây thôi.
27
00:01:18,644 --> 00:01:20,944
Đợi đã.
28
00:01:22,814 --> 00:01:25,482
Đêm qua chúng ta
đã rất vui, phải không?
29
00:01:30,288 --> 00:01:31,521
Ở lại đi.
30
00:01:33,491 --> 00:01:35,759
Nghe này, anh không phải
làm việc này đâu.
31
00:01:35,761 --> 00:01:37,227
Làm gì cơ?
32
00:01:37,229 --> 00:01:39,496
Đêm qua tại buổi khiêu vũ,
33
00:01:39,498 --> 00:01:40,898
Anh đã nói tới một cuộc vui.
34
00:01:40,900 --> 00:01:43,233
Nhưng đừng giả bộ việc này
có gì đó hơn thế.
35
00:01:44,771 --> 00:01:46,570
Barbara, tôi không giả bộ với cô.
36
00:01:46,572 --> 00:01:49,075
Tôi muốn cô ở lại với tôi.
37
00:01:50,876 --> 00:01:52,476
Tôi không nghĩ vậy.
38
00:01:52,478 --> 00:01:53,746
Đợi đã...
39
00:01:54,898 --> 00:01:56,048
Buông ra đi.
40
00:01:57,350 --> 00:01:58,650
Nghe này...
41
00:02:00,670 --> 00:02:02,688
Tôi đã từng giả bộ với cô.
42
00:02:04,408 --> 00:02:07,024
Nhưng không phải theo cách cô nghĩ.
43
00:02:14,933 --> 00:02:16,969
Cái đêm chúng ta gặp nhau...
44
00:02:18,770 --> 00:02:20,637
Tôi đã định giết cô.
45
00:02:23,841 --> 00:02:26,243
- Việc này không vui đâu.
- Nhưng rồi...
46
00:02:27,397 --> 00:02:28,999
Tôi thấy gì đó ở cô.
47
00:02:30,700 --> 00:02:31,950
Barbara, tôi thấy...
48
00:02:33,169 --> 00:02:35,285
Con người thật của cô.
49
00:02:38,723 --> 00:02:43,193
Cô là người phụ nữ mà tôi
tìm kiếm bấy lâu.
50
00:02:47,031 --> 00:02:49,533
Anh nói dối.
51
00:02:52,303 --> 00:02:54,007
Giờ tôi sẽ buông cô ra,
52
00:02:55,808 --> 00:03:00,711
Và cô sẽ ngồi xuống
và ăn sáng với tôi.
53
00:03:13,425 --> 00:03:14,624
Thôi nào.
54
00:03:16,527 --> 00:03:17,696
Không!
55
00:03:19,497 --> 00:03:21,765
Vậy thì phải mời cô
uống rượu phạt rồi.
56
00:03:22,789 --> 00:03:29,789
== Edit by: Nero Tùng ==
57
00:03:31,008 --> 00:03:33,443
Chào anh. Anh sao rồi?
58
00:03:33,445 --> 00:03:35,011
Khá hơn rồi. Em có thấy Harvey không?
59
00:03:35,013 --> 00:03:36,046
Không.
60
00:03:36,048 --> 00:03:37,948
Có tin gì về Barbara không?
61
00:03:37,950 --> 00:03:39,850
Họ vẫn chưa tìm thấy xác cô ấy,
62
00:03:39,852 --> 00:03:42,018
vậy là vẫn có khả năng
cô ấy còn sống.
63
00:03:42,020 --> 00:03:44,354
Lần cuối anh ngủ là khi nào?
64
00:03:44,356 --> 00:03:45,455
Anh không biết.
65
00:03:45,457 --> 00:03:47,357
- Còn lần cuối anh ăn?
- Anh không biết.
66
00:03:47,359 --> 00:03:49,659
Em hiểu là không nên cố gắng
bảo anh đi ngủ,
67
00:03:49,661 --> 00:03:50,961
Nhưng anh thật sự cần ăn gì đó.
68
00:03:50,963 --> 00:03:52,129
Anh không đói.
69
00:03:52,131 --> 00:03:54,231
Jim...
70
00:03:54,233 --> 00:03:55,866
Đó không phải là lỗi của anh.
71
00:03:57,969 --> 00:04:00,971
Là do anh. Anh gây sức ép với Loeb,
ông ta đã gài Ogre lấy anh làm mục tiêu,
72
00:04:00,973 --> 00:04:02,839
Và anh đã không dừng lại.
73
00:04:02,841 --> 00:04:05,142
Việc ý thức được việc anh gây
nguy hiểm cho em đã đủ tệ rồi.
74
00:04:05,144 --> 00:04:06,676
Anh thậm chí đã không
nghĩ tới Barbara.
75
00:04:06,678 --> 00:04:08,297
Anh làm việc của mình thôi mà.
76
00:04:09,248 --> 00:04:11,214
- Nhưng lẽ ra anh phải biết.
- Bằng cách nào chứ?
77
00:04:11,216 --> 00:04:12,749
Hai người đâu còn hẹn hò.
78
00:04:12,751 --> 00:04:13,917
Anh tự trách mình
79
00:04:13,919 --> 00:04:15,919
vì đã không còn yêu sao?
80
00:04:15,921 --> 00:04:17,287
Lee, đây là trách nhiệm của anh.
81
00:04:17,289 --> 00:04:19,589
Em không thể nói gì
để thay đổi việc đó cả.
82
00:04:19,591 --> 00:04:21,091
Bất cứ chuyện gì xảy ra với Barbara,
83
00:04:21,093 --> 00:04:23,260
đều là do anh.
84
00:04:23,262 --> 00:04:24,327
Em hiểu.
85
00:04:24,329 --> 00:04:25,762
Jimbo!
86
00:04:25,764 --> 00:04:28,064
Làm quen Jake JV ma cô.
87
00:04:28,066 --> 00:04:29,766
Hắn bốc phét khắp phố phường là
88
00:04:29,768 --> 00:04:31,601
- hắn biết Ogre là ai,
- Tôi nói với anh rồi,
89
00:04:31,603 --> 00:04:33,436
chúng nó lừa anh đấy,
tôi chẳng biết gì cả.
90
00:04:33,438 --> 00:04:34,438
Thế à?
91
00:04:34,439 --> 00:04:36,506
Để rồi xem.
92
00:05:15,247 --> 00:05:16,266
Được rồi.
93
00:05:17,016 --> 00:05:20,084
Không có xác, không có án.
Không có xác, không có án.
94
00:05:22,987 --> 00:05:25,957
Không. Chưa từng thấy hắn bao giờ.
95
00:05:27,958 --> 00:05:31,127
Chúng tôi nghĩ đây là một tên
giết người hàng loạt được gọi là Ogre.
96
00:05:31,129 --> 00:05:33,096
Hắn đã bắt cóc một người phụ nữ,
97
00:05:33,098 --> 00:05:35,398
và hắn sẽ giết cô ấy trừ khi
chúng tôi tìm ra hắn trước.
98
00:05:35,400 --> 00:05:36,900
Chán thật.
99
00:05:36,902 --> 00:05:38,468
Cho cậu biết,
100
00:05:38,470 --> 00:05:42,372
cô gái trong câu hỏi là một người bạn
rất tốt của chúng tôi.
101
00:05:42,374 --> 00:05:44,176
Để cho cuộc nói chuyện có kết quả,
102
00:05:45,177 --> 00:05:47,777
Tôi từng thấy hắn rồi.
103
00:05:47,779 --> 00:05:49,081
Cô ta đáng gì?
104
00:05:51,082 --> 00:05:52,849
Cô ấy đáng gì sao?
105
00:05:52,851 --> 00:05:54,851
Phải, anh biết đấy,
106
00:05:54,853 --> 00:05:57,620
nếu anh phải kí một tấm séc.
107
00:06:00,358 --> 00:06:02,525
Harvey, tôi sắp sửa vi phạm
điều luật của phòng cảnh sát
108
00:06:02,527 --> 00:06:04,598
về các cách thức thẩm vấn.
109
00:06:06,098 --> 00:06:09,532
Hình như tôi thấy bánh rán bên ngoài
có tên tôi ở trên chúng.
110
00:06:11,068 --> 00:06:13,303
Ơ, này. Bình tĩnh nào.
111
00:06:13,305 --> 00:06:14,305
Không cần phải...
112
00:06:17,208 --> 00:06:19,076
Jake là người đứng quầy bar
ở một nhà thổ
113
00:06:19,078 --> 00:06:20,377
có tên là Foxglove.
114
00:06:20,379 --> 00:06:23,013
Hắn nói Ogre là khách quen.
Không thể cho chúng ta biết địa chỉ.
115
00:06:23,015 --> 00:06:25,182
Phải, vì bọn họ không bao giờ
dùng địa điểm nào hai lần.
116
00:06:25,184 --> 00:06:27,184
- Sao, anh biết chỗ này sao?
- Cá nhân thì không.
117
00:06:28,788 --> 00:06:30,487
Foxglove rất cao cấp,
cũng rất tiêu cực.
118
00:06:30,489 --> 00:06:32,255
Cậu phải biết ai đó
mà biết ai đó.
119
00:06:32,257 --> 00:06:34,191
Tôi có biết ai đó.
120
00:06:34,193 --> 00:06:35,826
Cậu nói tới Chim cánh cụt hả?
121
00:06:35,828 --> 00:06:38,361
Nếu cậu dấn sâu hơn với tên hề này,
nó sẽ làm chủ cậu.
122
00:06:38,363 --> 00:06:40,330
Tôi không có lựa chọn nào khác,
Ogre đang bắt Barbara.
123
00:06:40,332 --> 00:06:41,665
Để tôi hỏi vài người quen.
124
00:06:41,667 --> 00:06:43,033
Dành chút thời gian.
Chơi đố chữ đi.
125
00:06:43,035 --> 00:06:44,153
Cậu sắp tèo rồi!
126
00:06:45,970 --> 00:06:48,338
Người đầu tiên là khó khăn nhất.
127
00:06:48,340 --> 00:06:50,240
Nhưng không phải lỗi của cô ta.
128
00:06:50,242 --> 00:06:52,275
Chỉ là cô ta không phải người đó.
129
00:06:52,277 --> 00:06:53,645
Tôi cũng không thể thả cô ta.
130
00:06:54,646 --> 00:06:56,880
Nhưng nó củng cố quyết tâm của tôi.
131
00:06:56,882 --> 00:06:59,249
Về việc không bao giờ ngừng
cho tới khi tìm được tri kỉ của tôi...
132
00:06:59,251 --> 00:07:01,684
Người tôi có thể cùng
chia sẻ mọi thứ.
133
00:07:03,954 --> 00:07:07,025
Tôi nghĩ người đó là cô, Barbara,
nhưng tôi cần cô giúp.
134
00:07:08,026 --> 00:07:09,294
Vậy...
135
00:07:10,295 --> 00:07:13,229
Bắt đầu lại nhé?
136
00:07:27,675 --> 00:07:30,510
Người đưa thư...
137
00:07:30,512 --> 00:07:33,146
vừa gửi cái này tới cho cậu,
cậu chủ Bruce.
138
00:07:36,250 --> 00:07:38,224
Cảm ơn bác.
139
00:07:41,222 --> 00:07:43,223
Được rồi, tôi sẽ...
140
00:07:43,225 --> 00:07:45,225
Tôi đi đây.
141
00:07:45,227 --> 00:07:46,726
Bác có cần người đi cùng không?
142
00:07:48,129 --> 00:07:49,930
Để nhận dạng Reggie?
143
00:07:49,932 --> 00:07:52,532
Không, tôi không nghĩ vậy.
Tốt nhất là một mình tôi.
144
00:07:52,534 --> 00:07:54,474
Cháu rất tiếc, Alfred.
145
00:07:55,671 --> 00:07:57,671
Cháu biết ông ấy là bạn bác.
146
00:07:57,673 --> 00:07:59,473
Chỉ là thật vô lí.
147
00:07:59,475 --> 00:08:02,309
Reggie lại tự tử như vậy.
148
00:08:02,311 --> 00:08:04,144
Bác nói ông ấy rơi ra ngoài cửa sổ.
149
00:08:04,146 --> 00:08:05,712
Ông ấy chắc đã say xỉn,
mất cân bằng.
150
00:08:07,082 --> 00:08:09,850
Không, Reggie, cậu ấy
là một huyền thoại.
151
00:08:09,852 --> 00:08:13,186
Cậu ấy có thể say và bịt mắt
mà vẫn đi được trên dây.
152
00:08:14,722 --> 00:08:17,958
Dù cậu ấy có là gì vào cuối đời.
153
00:08:17,960 --> 00:08:19,779
Tôi vẫn muốn cậu ấy
có một tang lễ tử tế.
154
00:08:23,998 --> 00:08:26,066
Tối tôi sẽ gặp lại cậu.
155
00:08:51,292 --> 00:08:54,828
Sao, sếp anh không tin tưởng
đối tác của mình sao?
156
00:08:54,830 --> 00:08:56,663
Việc này gọi là khảo sát
tính khả thi.
157
00:08:56,665 --> 00:08:58,899
Cậu ấy chỉ muốn tôi
xem xét lại nơi này.
158
00:08:58,901 --> 00:09:00,333
Vậy xem đi.
159
00:09:00,335 --> 00:09:04,004
Tôi đang nấu món nước sốt...
hôm nay có tiệc đặc biệt.
160
00:09:04,006 --> 00:09:05,772
Đừng để tôi cản trở.
161
00:09:05,774 --> 00:09:07,841
Chuyện nhỏ.
162
00:09:19,420 --> 00:09:20,974
Tôi để khẩu súng ngắn
dưới quầy bar,
163
00:09:22,194 --> 00:09:23,657
Súng máy phía sau
máy hát tự động.
164
00:09:25,259 --> 00:09:27,093
Việc Connor và người của hắn cần làm
165
00:09:27,095 --> 00:09:28,895
là lấy được chúng.
166
00:09:28,897 --> 00:09:30,803
Ngày này cuối cùng cũng đến.
167
00:09:31,900 --> 00:09:33,800
Maroni...
168
00:09:33,902 --> 00:09:35,802
Jim.
169
00:09:35,804 --> 00:09:37,435
Rất vui được gặp anh.
170
00:09:38,844 --> 00:09:42,142
Vậy vì điều gì mà tôi nhận được
bất ngờ tuyệt vời như này?
171
00:09:42,144 --> 00:09:43,843
Tôi cần biết Foxglove tổ chức ở đâu.
172
00:09:43,845 --> 00:09:45,699
Và tôi cần một giấy mời.
173
00:09:48,150 --> 00:09:50,150
Chà, có người đang nổi hứng.
174
00:09:50,151 --> 00:09:52,524
Cậu giúp được tôi chứ? Có hay không.
175
00:09:54,021 --> 00:09:57,524
Jim, tôi thật sự rất thích mối quan hệ
có qua có lại của chúng ta.
176
00:09:57,526 --> 00:10:00,327
Nhưng tôi bắt đầu cảm thấy
việc này hơi một chiều.
177
00:10:00,329 --> 00:10:01,962
Được rồi.
178
00:10:01,964 --> 00:10:03,897
Tôi nợ cậu một ân tình.
179
00:10:03,899 --> 00:10:05,398
Anh vốn đã nợ tôi rồi.
180
00:10:05,400 --> 00:10:08,401
Vậy thì tôi nợ cậu
thêm một ân tình khác.
181
00:10:08,403 --> 00:10:11,671
Lật bài luôn.
182
00:10:11,673 --> 00:10:13,440
Foxglove kiếm rất nhiều tiền
183
00:10:13,442 --> 00:10:15,342
cho vài người rất qua...
184
00:10:19,414 --> 00:10:22,015
Cậu nghĩ cậu biết tôi là ai.
185
00:10:22,017 --> 00:10:24,284
Điều tôi có thể làm.
186
00:10:24,286 --> 00:10:26,252
Cậu không biết đâu.
187
00:10:26,253 --> 00:10:28,093
-
- - Hôm nay là một ngày quan trọng với tôi...
188
00:10:29,690 --> 00:10:32,859
Vậy nên tôi sẽ đáp ứng
yêu cầu của anh.
189
00:10:34,500 --> 00:10:36,696
Nhưng, thanh tra, nhớ lời tôi.
190
00:10:36,698 --> 00:10:39,499
Anh nợ tôi một ân tình lớn đấy.
191
00:10:46,207 --> 00:10:48,641
Đây là bộ phận Physical Operations.
192
00:10:48,643 --> 00:10:50,449
Bộ phận Physical Operations.
193
00:10:51,916 --> 00:10:53,346
Lo việc hậu cần cho tập đoàn,
194
00:10:53,348 --> 00:10:55,281
quản lí tài sản, văn phòng...
195
00:10:55,283 --> 00:10:57,684
Xin lỗi, cháu cần dùng phòng vệ sinh.
196
00:10:57,686 --> 00:11:00,253
Tất nhiên rồi, cậu Wayne.
Nó ở ngay đây.
197
00:11:00,255 --> 00:11:01,921
Cảm ơn cô.
198
00:11:14,669 --> 00:11:16,923
Foxglove tổ chức ở toà nhà
Klondike cũ ở Mayflower.
199
00:11:17,939 --> 00:11:19,839
- Cậu kiếm được vé không?
- Có.
200
00:11:19,841 --> 00:11:20,907
Nhưng chỉ một vé thôi.
201
00:11:20,909 --> 00:11:23,376
Tôi nghĩ anh vào đó,
đóng giả người vô danh nào đó,
202
00:11:23,378 --> 00:11:24,944
tìm cớ để bắt họ,
203
00:11:24,946 --> 00:11:27,547
rồi chúng ta ép bọn họ
cho tới khi họ chịu mở miệng.
204
00:11:27,549 --> 00:11:29,349
Nước cờ sáng suốt cử tôi đi?
205
00:11:29,351 --> 00:11:31,818
Cậu không thể nào giống cớm hơn
nếu cậu mặc một bộ đồng phục xanh.
206
00:11:31,820 --> 00:11:33,620
Anh có đồ mặc chưa?
207
00:11:33,622 --> 00:11:35,822
- Anh cần phải phù hợp với nơi đó.
- Đừng lo.
208
00:11:35,824 --> 00:11:37,824
Alvarez tóm được vài gã
buôn lậu đồ Ý
209
00:11:37,826 --> 00:11:40,360
tuần trước, và vài bộ
đã ở trong tủ đồ của tôi
210
00:11:40,362 --> 00:11:42,829
trên đường được đưa tới
phòng chứa bằng chứng.
211
00:11:43,966 --> 00:11:46,333
Xin lỗi, đã để cô một mình,
212
00:11:46,335 --> 00:11:48,624
nhưng cô cần thời gian suy nghĩ,
213
00:11:50,275 --> 00:11:51,625
Để chấp nhận việc này là thật.
214
00:11:52,675 --> 00:11:55,075
Nhân tiện, căn hộ này được cách ấm,
215
00:11:55,077 --> 00:11:57,144
vậy nên đừng phí hơi.
216
00:12:11,793 --> 00:12:14,861
Nhìn tôi này. Tay tôi đang run.
217
00:12:14,863 --> 00:12:16,663
Việc này chưa từng xảy ra
218
00:12:16,665 --> 00:12:18,832
với bất kì người phụ nữ nào
tôi từng đưa tới đây.
219
00:12:18,834 --> 00:12:20,237
Cô biết vì sao không?
220
00:12:23,805 --> 00:12:25,945
Cô biết vì sao không?
221
00:12:27,943 --> 00:12:30,444
Anh là đồ tâm thần.
222
00:12:30,446 --> 00:12:32,512
Tôi không biết anh đang nghĩ gì nữa.
223
00:12:36,184 --> 00:12:39,820
Đó là vì tôi luôn biết
224
00:12:39,822 --> 00:12:44,024
trong sâu thẳm, những người khác
không phải là người đó.
225
00:12:44,026 --> 00:12:46,026
Họ không phải người đó.
226
00:12:50,665 --> 00:12:52,499
Tôi muốn chuyện này
có kết quả, Barbara.
227
00:12:58,640 --> 00:13:00,540
Cô đang sợ.
228
00:13:00,542 --> 00:13:02,976
Không sao đâu.
229
00:13:05,413 --> 00:13:06,619
Jim sẽ tìm...
230
00:13:11,120 --> 00:13:14,955
Cách duy nhất cô khiến tôi cáu là
231
00:13:14,957 --> 00:13:17,357
nếu cô nhắc đến tên anh ta.
232
00:13:27,902 --> 00:13:30,804
Uống đi.
233
00:13:30,806 --> 00:13:33,507
Là nước. Cô đang mất nước đấy.
234
00:13:43,051 --> 00:13:46,124
Barbara, lại đây, tôi muốn
cô xem cái này.
235
00:13:50,625 --> 00:13:52,459
Barbara, tôi yêu cô.
236
00:13:52,461 --> 00:13:55,028
Tôi yêu cô hơn bất cứ ai khác.
237
00:13:55,030 --> 00:13:57,064
Nhưng nếu cô cố bỏ trốn.
238
00:13:57,066 --> 00:13:59,166
Tôi sẽ trói cô lên trần nhà
và moi ruột cô.
239
00:13:59,168 --> 00:14:02,202
Giờ lại đây...
240
00:14:18,820 --> 00:14:20,017
Có phải...
241
00:14:20,889 --> 00:14:22,489
Khi tìm kiếm tình yêu,
242
00:14:22,491 --> 00:14:24,224
ta sẽ phải hôn rất nhiều ếch.
243
00:14:24,226 --> 00:14:27,961
Dù sao tôi cũng nên biết ơn.
244
00:14:27,963 --> 00:14:29,663
Họ dẫn tôi đến với cô.
245
00:14:32,368 --> 00:14:34,434
Tất cả những người phụ nữ này...
246
00:14:36,371 --> 00:14:38,035
Họ chết ở đây sao?
247
00:14:39,661 --> 00:14:42,042
Anh giết họ...
248
00:14:42,044 --> 00:14:44,311
Ở đây?
249
00:14:44,313 --> 00:14:46,313
Phải.
250
00:14:52,855 --> 00:14:54,588
Đừng lo.
251
00:14:54,590 --> 00:14:55,809
Tôi sẽ giải thoát cho cô.
252
00:14:56,845 --> 00:14:59,426
Cô là người đó, Barbara.
253
00:14:59,428 --> 00:15:01,495
Cô là người đó.
254
00:15:51,948 --> 00:15:54,181
Chào cháu, Bruce.
255
00:15:54,183 --> 00:15:56,817
Ta đợi cháu mãi.
256
00:16:06,291 --> 00:16:09,861
Kể từ khi bạn cậu
mượn chìa khóa của ta.
257
00:16:09,863 --> 00:16:11,796
Ta đã đợi cháu.
258
00:16:11,798 --> 00:16:13,464
Thậm chí hủy cả cuộc công tác của ta.
259
00:16:13,466 --> 00:16:14,832
Bánh quy không?
260
00:16:16,468 --> 00:16:17,650
Khi ta còn nhỏ,
261
00:16:19,025 --> 00:16:21,239
Khi có cơ hội ta luôn nhận bánh quy.
262
00:16:24,176 --> 00:16:26,377
Ông đã thuê người giết Alfred.
263
00:16:26,379 --> 00:16:28,546
Tôi thuê bạn đồng môn
của quản gia của cậu
264
00:16:28,548 --> 00:16:29,948
để tìm hiểu cậu biết được những gì.
265
00:16:29,949 --> 00:16:32,304
Tôi không hề có ý định
làm tổn hại ai cả.
266
00:16:35,554 --> 00:16:38,389
Tôi nói với ban quản trị
cậu là trường hợp đặc biệt,
267
00:16:39,965 --> 00:16:41,392
Rằng cậu cần được tham vấn sớm.
268
00:16:41,394 --> 00:16:43,594
Tham vấn?
269
00:16:43,596 --> 00:16:46,764
Bruce, khi các thành viên của nhà Wayne
đến một độ tuổi nhất định,
270
00:16:46,766 --> 00:16:49,500
Vài thực tế về cuộc sống
và công việc được giải thích...
271
00:16:49,502 --> 00:16:52,170
Wayne Enterprises
đang phạm nhiều tội nghiêm trọng.
272
00:16:52,172 --> 00:16:53,359
Ôi, trời, phải.
273
00:16:55,062 --> 00:16:56,808
Đây là một tập đoàn đa quốc gia,
274
00:16:56,810 --> 00:16:59,243
hoạt động trong hàng trăm
các vấn đề pháp lí.
275
00:16:59,245 --> 00:17:02,647
Chúng tôi cố hết sức để phá vỡ chúng
nếu chúng có thể đem tới lợi nhuận.
276
00:17:02,649 --> 00:17:05,290
Vậy... ông thừa nhận?
277
00:17:06,619 --> 00:17:08,252
Giống y như bố cậu.
278
00:17:08,254 --> 00:17:12,089
Ông ấy tới đây với hồ sơ bí mật
của ông ấy, yêu cầu công lí.
279
00:17:12,091 --> 00:17:13,424
Vào lúc đầu.
280
00:17:13,426 --> 00:17:15,080
Rồi ông ấy thay đổi suy nghĩ.
281
00:17:15,595 --> 00:17:16,928
Ông nói dối.
282
00:17:16,930 --> 00:17:18,262
Bố cậu
283
00:17:18,264 --> 00:17:21,365
đã hiểu được thực tế của công việc này.
284
00:17:21,367 --> 00:17:22,900
Cũng như bố ông ấy.
285
00:17:22,902 --> 00:17:23,902
Và cậu cũng sẽ vậy.
286
00:17:23,903 --> 00:17:26,070
Bố tôi là người tốt.
287
00:17:26,072 --> 00:17:29,478
Cậu có cơ hội sống
một cuộc sống sung sướng,
288
00:17:30,577 --> 00:17:32,743
Cuộc đời bố cậu và mẹ cậu
289
00:17:32,745 --> 00:17:35,179
muốn dành cho cậu.
290
00:17:35,181 --> 00:17:37,286
Cầu xin cậu cân nhắc lại.
291
00:17:40,419 --> 00:17:41,586
Thứ lỗi cho tôi.
292
00:17:41,588 --> 00:17:42,920
Lucius, vào đi.
293
00:17:42,922 --> 00:17:45,189
Bruce Wayne,
294
00:17:45,191 --> 00:17:48,292
làm quen một trong những quản lí
cao cấp của chúng tôi, Lucius Fox.
295
00:17:48,294 --> 00:17:49,627
Có người bên PR ở ngoài kia
296
00:17:49,629 --> 00:17:51,629
đang hết sức cố gắng
tìm cậu bé này.
297
00:17:51,631 --> 00:17:54,031
Vậy tốt nhất cậu nên tập hợp họ lại.
298
00:17:54,033 --> 00:17:56,167
Bruce,
299
00:17:56,169 --> 00:17:58,669
đừng quên bánh của cậu.
300
00:18:10,983 --> 00:18:13,985
Giờ...
301
00:18:13,987 --> 00:18:16,287
Tôi sẽ cho cậu biết điều này,
và tôi sẽ rất biết ơn.
302
00:18:16,289 --> 00:18:18,689
Nếu cậu giữ nguyên khuôn mặt.
303
00:18:18,691 --> 00:18:20,024
Có máy quay ở khắp nơi.
304
00:18:20,026 --> 00:18:21,626
Tôi biết vì tôi để chúng ở đó.
305
00:18:21,628 --> 00:18:24,896
Điều tôi sắp nói phải là bí mật.
306
00:18:24,898 --> 00:18:27,031
Giữa tôi và cậu.
307
00:18:27,033 --> 00:18:29,400
Tôi hiểu rõ bố cậu.
308
00:18:29,402 --> 00:18:31,335
Ông ấy là một người tốt.
309
00:18:31,337 --> 00:18:33,738
Ông ấy không phải người như
công ty này tưởng ông ấy như vậy.
310
00:18:33,740 --> 00:18:35,163
Tôi không hiểu.
311
00:18:36,910 --> 00:18:38,242
Bruce,
312
00:18:38,244 --> 00:18:41,379
bố cậu là người triết học Stoic
chính thống.
313
00:18:41,381 --> 00:18:44,815
Ông ấy giữ kín về
con người thật của mình.
314
00:18:44,817 --> 00:18:46,725
Tôi chỉ có thể nói vậy.
315
00:18:53,526 --> 00:18:56,093
Chúc may mắn.
316
00:19:09,108 --> 00:19:10,674
Anh Nygma?
317
00:19:10,676 --> 00:19:12,143
Cô Kri...
318
00:19:12,145 --> 00:19:13,411
Cô Kringle?
319
00:19:13,413 --> 00:19:15,446
Anh mở cửa được không?
320
00:19:15,448 --> 00:19:17,782
Tôi...
321
00:19:17,784 --> 00:19:19,550
Đợi 1 giây!
322
00:19:30,028 --> 00:19:32,863
Tôi cần hồ sơ về vụ Hendricks.
323
00:19:32,865 --> 00:19:34,331
À, phải. Hendricks.
324
00:19:34,333 --> 00:19:35,466
Đợi ở đây.
325
00:19:38,103 --> 00:19:39,770
Hendricks. Hendricks.
326
00:19:39,772 --> 00:19:42,046
Hendricks, Hendricks,
Hendricks, Hendricks.
327
00:19:43,109 --> 00:19:44,975
Hendricks, Hendricks, Hendricks.
328
00:19:44,976 --> 00:19:46,384
Ôi chúa ơi.
329
00:19:47,947 --> 00:19:49,667
- Có chuyện gì xảy ra với anh ta vậy?
- À...
330
00:19:50,316 --> 00:19:51,839
Rì... chết do tai nạn.
331
00:19:53,473 --> 00:19:55,052
- Ôi.
- Tại nhà máy sản xuất kim loại.
332
00:19:55,054 --> 00:19:56,821
Cưa công nghiệp. Chỉ...
333
00:19:58,257 --> 00:20:00,558
Tội nghiệp.
334
00:20:00,560 --> 00:20:04,128
Tôi... tôi không biết
sao anh làm được việc này.
335
00:20:04,130 --> 00:20:05,963
Cái chết ở xung quanh anh.
336
00:20:05,965 --> 00:20:07,198
Phải.
337
00:20:07,200 --> 00:20:09,733
Phải có người có khiếu hài hước chứ.
338
00:20:09,735 --> 00:20:11,108
Hồ sơ?
339
00:20:12,305 --> 00:20:13,604
Phải.
340
00:20:17,609 --> 00:20:20,611
Anh Nygma,
341
00:20:20,613 --> 00:20:24,148
Anh không tình cờ gặp
Tom... sỹ quan Dougherty đấy chứ?
342
00:20:24,150 --> 00:20:26,638
Chúng tôi lẽ ra... có
bữa tối vào tối qua.
343
00:20:27,653 --> 00:20:28,786
Anh ấy không tới... không
có gì là ngạc nhiên cả...
344
00:20:28,788 --> 00:20:30,321
nhưng hôm nay tôi
cũng không thấy anh ấy.
345
00:20:30,323 --> 00:20:32,523
Tôi cũng vậy.
346
00:20:32,525 --> 00:20:35,259
Oh.
347
00:20:35,261 --> 00:20:37,328
Xin lỗi. Tôi thật sự cần
quay lại làm việc.
348
00:20:37,330 --> 00:20:38,429
À, ừ...
349
00:20:38,431 --> 00:20:39,630
- À...
- Ngay bây giờ.
350
00:20:39,632 --> 00:20:41,138
Được rồi...
351
00:20:44,736 --> 00:20:45,777
Ôi, trời ạ.
352
00:20:48,139 --> 00:20:49,711
Anh chắc...
353
00:20:51,043 --> 00:20:52,776
Súng ở đó rồi chứ?
354
00:20:52,778 --> 00:20:55,379
Butch đích thân đặt chúng.
355
00:20:55,381 --> 00:20:58,182
Anh nhớ cần phải nói gì với Maroni
trước khi anh ra tay chưa?
356
00:20:58,184 --> 00:21:01,652
Tôi không hiểu mấu chốt việc
nói cho một người điều gì đó
357
00:21:01,654 --> 00:21:03,541
ngay trước khi anh
xử hắn ta là gì,
358
00:21:04,660 --> 00:21:07,925
Nhưng anh không phải
người đầu tiên yêu cầu chuyện đó.
359
00:21:09,561 --> 00:21:11,795
Rất cảm kích anh chiều ý tôi.
360
00:21:11,797 --> 00:21:14,398
Sao anh biết được
Maroni sẽ ở quán bar này
361
00:21:14,400 --> 00:21:16,233
vào chính xác ngày này?
362
00:21:16,235 --> 00:21:18,302
Tôi có theo sát
những sự kiện gần đây.
363
00:21:33,518 --> 00:21:35,252
Anh ta đây rồi.
364
00:21:35,254 --> 00:21:36,854
Tommy Bones.
365
00:21:36,856 --> 00:21:39,923
9 năm bóc lịch,
366
00:21:39,925 --> 00:21:41,959
và trông anh ngon lành hơn trước,
đồ to con.
367
00:21:41,961 --> 00:21:43,961
Biết chăm lo bản thân mà.
368
00:21:43,963 --> 00:21:46,230
Tôi đã hy vọng là anh nhớ.
369
00:21:46,232 --> 00:21:48,565
Lại đây nào.
370
00:21:48,567 --> 00:21:50,655
Nghe này, anh ra tù,
anh tới Lidia ăn tối.
371
00:21:52,037 --> 00:21:53,470
Đó là truyền thống.
372
00:21:53,472 --> 00:21:55,172
Chào mừng về nhà. Lidia!
373
00:21:55,174 --> 00:21:56,473
Xem ai đây.
374
00:21:56,475 --> 00:21:59,309
Ah...
375
00:22:10,956 --> 00:22:12,823
Chào mừng tới Foxglove.
376
00:22:12,825 --> 00:22:13,925
Màn giải trí tối nay
377
00:22:13,927 --> 00:22:15,593
sắp sửa bắt đầu.
378
00:22:15,595 --> 00:22:17,995
Vậy chắc tôi đến vừa đúng lúc.
379
00:23:10,682 --> 00:23:12,483
Thưa các quý ông, quý bà,
380
00:23:12,485 --> 00:23:15,219
xin chú ý.
381
00:23:15,221 --> 00:23:18,493
Tôi biết mọi người đang rất
nóng lòng chờ đợi.
382
00:23:19,692 --> 00:23:20,958
Màn diễn chính tối nay.
383
00:23:20,960 --> 00:23:23,894
Vậy nên hãy gửi lời chào mừng
nồng nhiệt của Foxglove
384
00:23:23,896 --> 00:23:26,197
tới cho Ingrid và Gareth.
385
00:23:37,076 --> 00:23:38,909
Ôi, không.
386
00:23:38,911 --> 00:23:40,378
Không thể nào.
387
00:23:41,748 --> 00:23:43,314
GCPD!
388
00:23:43,316 --> 00:23:45,316
Tất cả đứng yên.
389
00:23:45,318 --> 00:23:47,518
Đặc biệt là hai người!
390
00:23:59,864 --> 00:24:01,598
Barbara?
391
00:24:03,834 --> 00:24:06,002
Dậy đi, Barbara.
392
00:24:06,004 --> 00:24:07,904
Dậy đi.
393
00:24:12,811 --> 00:24:15,044
Shh, shh, shh. Lại đây.
394
00:24:18,082 --> 00:24:19,115
Đừng khóc.
395
00:24:19,117 --> 00:24:21,451
Shh, shh, shh...
396
00:24:21,453 --> 00:24:22,819
Này.
397
00:24:24,489 --> 00:24:25,630
Không cần phải khóc đâu.
398
00:24:26,758 --> 00:24:28,224
Hiểu không?
399
00:24:30,528 --> 00:24:33,329
Anh sẽ giết tôi.
400
00:24:33,331 --> 00:24:34,697
Cô có muốn tôi giết cô không?
401
00:24:34,699 --> 00:24:35,798
Không!
402
00:24:35,800 --> 00:24:37,741
Vậy cho tôi biết phải giết ai.
403
00:24:41,772 --> 00:24:43,473
Sao?
404
00:24:45,442 --> 00:24:47,310
Cô vẫn không tin là tôi yêu cô.
405
00:24:47,312 --> 00:24:48,478
Cô nghĩ tôi điên.
406
00:24:48,480 --> 00:24:50,813
Không sao.
407
00:24:52,249 --> 00:24:54,083
Tôi thấy sự thật.
408
00:24:54,085 --> 00:24:56,252
Tôi thấy sự thật của cô.
409
00:24:56,254 --> 00:24:58,621
Tôi hiểu rằng cô đã dành cả đời cô
410
00:24:58,623 --> 00:25:01,057
cố gắng giết nó, nhưng cô không thể...
411
00:25:01,059 --> 00:25:02,759
nó quá mạnh.
412
00:25:02,761 --> 00:25:05,033
Cô đã tiết lộ điều đó cho tôi thấy
vào đêm hôm trước.
413
00:25:06,085 --> 00:25:08,998
Tôi muốn giải phóng điều đó.
Tôi muốn giải phóng cho cô.
414
00:25:09,000 --> 00:25:11,968
Anh nghĩ việc tôi khiến anh
giết ai đó.
415
00:25:11,970 --> 00:25:14,070
Sẽ khiến tôi thích anh sao?
416
00:25:14,072 --> 00:25:15,393
Thật điên rồ.
417
00:25:16,408 --> 00:25:18,541
Cô nói vậy
418
00:25:18,543 --> 00:25:21,232
vì cô không biết cảm giác
sống không biết sợ hãi là gì.
419
00:25:22,535 --> 00:25:23,668
Nhưng cô sẽ biết.
420
00:25:25,716 --> 00:25:28,084
Giờ cho tôi biết...
421
00:25:28,086 --> 00:25:30,687
cô muốn tôi giết ai,
422
00:25:30,689 --> 00:25:32,455
hoặc là dù vì này khiến tôi đau lòng,
423
00:25:32,457 --> 00:25:34,832
Tôi sẽ lấy mạng cô ngay bây giờ.
424
00:25:38,696 --> 00:25:40,263
Tôi không thể.
425
00:25:42,533 --> 00:25:44,033
Tôi... không thể.
426
00:25:45,337 --> 00:25:47,237
Tôi... không thể.
427
00:25:48,205 --> 00:25:50,306
Cho tôi biết...
428
00:25:50,308 --> 00:25:53,576
phải... giết ai.
429
00:26:07,057 --> 00:26:08,724
Cô quản lí nơi này hả?
430
00:26:09,326 --> 00:26:11,527
Tôi đang tìm người này.
431
00:26:11,529 --> 00:26:14,296
Thích thì cứ bắt tôi,
tôi không tiết lộ khách hàng của tôi.
432
00:26:15,666 --> 00:26:19,602
Một cú điện thoại tới Gazette,
họ sẽ cử một phóng viên đến đây.
433
00:26:19,604 --> 00:26:21,838
Tôi sẽ dẫn từng khách một của cô
434
00:26:21,840 --> 00:26:23,239
đi trước máy quay.
435
00:26:23,241 --> 00:26:25,575
Nghe thế nào?
436
00:26:26,543 --> 00:26:28,611
Nói chuyện với Sally ấy.
437
00:26:32,682 --> 00:26:34,950
Cô biết hắn sao?
438
00:26:35,152 --> 00:26:36,785
Cô chắc chứ?
439
00:26:36,787 --> 00:26:38,154
Tôi chắc chắn.
440
00:26:48,465 --> 00:26:50,500
Hắn nói tên hắn là Jason.
441
00:26:50,502 --> 00:26:52,835
Hắn ngọt ngào lắm.
442
00:26:52,837 --> 00:26:56,672
Ngay khi tôi bước vào xe hắn,
hắn chụp một cái mũ lên đầu tôi
443
00:26:56,674 --> 00:26:57,974
và trói tay tôi lại.
444
00:26:57,976 --> 00:26:59,876
Hắn đưa tôi về căn hộ của hắn.
445
00:26:59,878 --> 00:27:02,111
Đó là nơi hắn để lại cái này.
446
00:27:02,113 --> 00:27:04,614
Tôi không biết tại sao
hắn lại thả tôi.
447
00:27:04,616 --> 00:27:06,449
Chuyện này là khi nào?
448
00:27:06,951 --> 00:27:08,784
- Gần 9 năm trước.
- Gần một năm trước
449
00:27:08,786 --> 00:27:11,266
vụ án đầu tiên của hắn...
Hắn dần nâng cáo phương pháp của hắn.
450
00:27:11,555 --> 00:27:13,054
Sao cô không báo cảnh sát?
451
00:27:13,056 --> 00:27:14,356
Tôi có báo.
452
00:27:14,358 --> 00:27:17,158
Hồi đó tôi là gái điếm,
hắn là một gã nhà giầu không tên.
453
00:27:17,160 --> 00:27:19,227
Có gì khác cô có thể
cho chúng tôi biết không?
454
00:27:19,229 --> 00:27:23,431
Bất cứ điều gì về căn hộ của hắn?
Chi tiết nhỏ nhất cũng có thể có ích.
455
00:27:24,934 --> 00:27:27,903
Thang máy mở thẳng vào căn hộ.
456
00:27:27,905 --> 00:27:29,905
Có thể nhìn thấy thành phố.
457
00:27:29,907 --> 00:27:31,406
Chúng tôi đã ở khu trung tâm.
458
00:27:31,408 --> 00:27:33,875
Và ở đó có một biển hiệu đèn lớn
459
00:27:33,877 --> 00:27:36,378
ở trên tòa nhà bên kia phố.
460
00:27:36,380 --> 00:27:38,480
Tôi chỉ đọc được 4 chữ cuối.
461
00:27:38,482 --> 00:27:42,250
O-Y-A-L.
462
00:27:42,252 --> 00:27:44,252
Hmm. Loyal, Royal...
463
00:27:44,254 --> 00:27:45,520
Royal.
464
00:27:45,522 --> 00:27:47,055
Khách sạn Gotham Royal.
465
00:27:47,057 --> 00:27:48,723
Nó ở trung tâm. Phố 10 và Gainsly.
466
00:27:48,725 --> 00:27:50,058
Cảm ơn cô, Sally.
467
00:27:50,060 --> 00:27:51,660
Hứa với tôi, khi anh tìm ra hắn,
468
00:27:51,662 --> 00:27:54,229
đừng bắt hắn.
469
00:27:54,231 --> 00:27:55,630
Hãy giết hắn.
470
00:27:55,632 --> 00:27:58,900
Được rồi.
471
00:28:00,304 --> 00:28:02,672
Này, anh bạn, tiệc cá nhân.
472
00:28:02,674 --> 00:28:04,540
Tới bày tỏ lòng kính trọng thôi.
473
00:28:04,542 --> 00:28:07,076
Connor từ miền đông bắc hoang dại.
474
00:28:07,078 --> 00:28:10,546
Giờ lão già Falcone lại muốn gì đây?
475
00:28:10,548 --> 00:28:12,548
Don Falcone rất tôn trọng
cử tôi tới đây,
476
00:28:12,550 --> 00:28:14,383
và một món quà nhỏ dành cho ông
477
00:28:14,385 --> 00:28:16,218
và Tommy Bones vào ngày vui này.
478
00:28:16,220 --> 00:28:17,453
Kiểm tra.
479
00:28:19,389 --> 00:28:21,323
Thứ lỗi cho bản chất ngờ vực của tôi.
480
00:28:21,325 --> 00:28:24,427
Tất nhiên, không thể không cẩn thận.
481
00:28:24,429 --> 00:28:27,663
Lại đây. Để tôi xem nào.
482
00:28:30,367 --> 00:28:32,201
Madre di Dios.
483
00:28:32,203 --> 00:28:34,103
Loại ưa thích của tôi.
484
00:28:34,105 --> 00:28:37,373
Bảo với Falcone tôi rất
cảm kích nhã ý này.
485
00:28:37,375 --> 00:28:39,075
Don Falcone biết
đây là dịp đặc biệt.
486
00:28:39,077 --> 00:28:40,743
Chúng ta có thời gian
để làm một li. Lidia!
487
00:28:40,745 --> 00:28:42,278
Cho xin mấy cái ly sạch.
488
00:28:42,280 --> 00:28:44,280
Món quà đi kèm một thông điệp.
489
00:28:44,282 --> 00:28:45,381
Vậy à?
490
00:28:45,383 --> 00:28:47,283
Thông điệp gì vậy?
491
00:28:47,285 --> 00:28:49,085
Ông ấy muốn ông biết rằng
thật không dễ dàng gì
492
00:28:49,087 --> 00:28:50,853
đối với ông ấy khi
quyết định giết ông.
493
00:28:53,056 --> 00:28:55,624
Đồ chó chết.
494
00:28:55,626 --> 00:28:58,561
Nhưng công việc là công việc.
495
00:29:06,370 --> 00:29:08,637
Anh tin nổi không?
496
00:29:08,639 --> 00:29:10,639
Cả hai cùng kẹt.
497
00:29:10,641 --> 00:29:12,675
Nếu đó không phải một dấu hiệu từ Chúa,
thì tao chẳng biết là gì nữa.
498
00:29:12,677 --> 00:29:13,909
- Làm ơn...
- Câm con mẹ mày họng lại!
499
00:29:13,911 --> 00:29:14,944
- Ow!
- Mày sẽ cho
500
00:29:14,946 --> 00:29:16,312
Don Falcone biết một
thông điệp từ tao.
501
00:29:16,314 --> 00:29:18,347
Mày sẽ cho lão biết
là mày làm hỏng việc...
502
00:29:19,817 --> 00:29:22,318
và mày sẽ cho lão biết
tao sẽ tới tìm lão.
503
00:29:22,320 --> 00:29:26,222
Tất nhiên, mày không cần phải
còn sống để cho lão biết điều đó.
504
00:29:26,224 --> 00:29:27,356
Tommy, vinh dự dành cho anh đấy.
505
00:29:27,358 --> 00:29:28,758
Khoan...
506
00:29:36,097 --> 00:29:38,933
♪ All you punks
and all you teds ♪
507
00:29:38,935 --> 00:29:42,470
♪ National Front
and Natti dreds ♪
508
00:29:42,472 --> 00:29:45,739
♪ Mods, rockers, hippies
and skinheads... ♪
509
00:29:46,708 --> 00:29:48,209
Connor thất bại rồi.
510
00:29:48,211 --> 00:29:50,344
Maroni vẫn còn sống.
511
00:29:50,346 --> 00:29:52,413
Nhạt quá.
512
00:29:53,548 --> 00:29:55,583
Cậu không nghe tôi hả?
513
00:29:55,585 --> 00:29:57,418
Maroni vẫn còn sống.
514
00:29:57,420 --> 00:29:59,086
Cậu phải té khỏi đây ngay.
515
00:29:59,088 --> 00:30:01,322
Và bỏ lỡ toàn bộ cuộc vui sao?
516
00:30:01,324 --> 00:30:04,425
Cậu biết rồi.
517
00:30:04,427 --> 00:30:06,794
Cậu gài hắn.
518
00:30:06,796 --> 00:30:09,997
Tôi đã lấy chốt súng ra trước
khi anh giấu chúng ở đó.
519
00:30:09,999 --> 00:30:12,533
Một mánh nhỏ tôi học từ Maroni.
520
00:30:14,603 --> 00:30:17,471
Nhưng cậu đã có thể
giết chết Maroni.
521
00:30:17,473 --> 00:30:20,975
Đúng thật, nhưng tôi vẫn
dưới trướng Falcone,
522
00:30:20,977 --> 00:30:24,845
và việc đó... đã trở nên
không thể chịu đựng nổi.
523
00:30:24,847 --> 00:30:27,481
Không, tôi muốn Maroni còn sống hơn,
524
00:30:27,483 --> 00:30:29,617
và trả thù.
525
00:30:37,626 --> 00:30:40,795
Ôi, Sỹ quan Dougherty, cô ấy
sẽ thắc mắc anh đã đi đâu.
526
00:30:42,731 --> 00:30:44,999
Có lẽ là một lá thư.
527
00:30:45,001 --> 00:30:48,803
Anh có thể nói lời tạm biệt,
cho cô ấy một lời khuyên.
528
00:30:48,805 --> 00:30:50,805
Điều gì đó giúp cô ấy
529
00:30:50,807 --> 00:30:53,841
đưa ra những lựa chọn tốt hơn
trong tương lại, hmm?
530
00:31:31,647 --> 00:31:33,715
Jim?
531
00:31:35,485 --> 00:31:37,486
Chẳng có ai cả.
532
00:31:37,488 --> 00:31:40,388
Nhưng có thứ này cậu nên thấy.
533
00:31:45,628 --> 00:31:48,663
Cậu thấy thứ gì liên quan tới
Barbara không?
534
00:31:50,600 --> 00:31:52,400
Có lẽ cô ấy chưa từng ở đây.
535
00:31:52,402 --> 00:31:54,102
Không, cô ấy đã ở đây.
536
00:31:54,104 --> 00:31:56,104
Tôi vẫn có thể ngửi thấy
mùi nước hoa của cô ấy.
537
00:31:56,106 --> 00:32:00,141
Này, chúng ta sẽ tìm được hắn,
538
00:32:00,143 --> 00:32:02,511
nhưng cậu phải chuẩn bị tinh thần...
539
00:32:04,046 --> 00:32:06,815
là có thể chúng ta không thể
tới kịp cứu cô ấy.
540
00:32:06,817 --> 00:32:07,983
Đó không phải một lựa chọn.
541
00:32:07,985 --> 00:32:09,951
Gần như chỉ có lựa chọn đó.
542
00:32:24,467 --> 00:32:25,634
Xin chào.
543
00:32:25,636 --> 00:32:27,602
Thanh tra Gordon.
544
00:32:27,604 --> 00:32:29,704
Chắc anh là người đã
kích hoạt báo động.
545
00:32:29,706 --> 00:32:31,439
Đồ khốn. Barbara đâu?
546
00:32:31,441 --> 00:32:34,743
Tất nhiên là ở cùng tôi.
547
00:32:34,745 --> 00:32:36,144
Nếu mày hại cô ấy...
548
00:32:36,146 --> 00:32:38,013
Cô ấy cực kì an toàn.
549
00:32:38,015 --> 00:32:41,315
An toàn hơn bất cứ phút nào
cô ấy ở bên anh.
550
00:32:41,952 --> 00:32:43,752
Vậy nghĩa là sao?
551
00:32:43,754 --> 00:32:46,021
Cô ấy không cần anh bảo vệ, Jim.
552
00:32:46,023 --> 00:32:48,256
Thực tế là, cô ấy chẳng bao giờ cần.
553
00:32:48,258 --> 00:32:49,858
Hẹn gặp lại anh sau.
554
00:32:49,860 --> 00:32:51,927
Khoan đã.
555
00:32:54,263 --> 00:32:55,430
Hắn đang lái xe.
556
00:32:55,432 --> 00:32:57,198
Tới Tahiti nếu hắn khôn ngoan.
557
00:32:57,200 --> 00:32:58,766
Rồi, có tiếng ồn, phải không?
558
00:32:58,768 --> 00:33:02,570
Một tiếng van, như hắn đang
đi qua một cây cầu.
559
00:33:02,572 --> 00:33:05,440
Tôi nghe thấy... một tiếng còi,
như tiếng còi tàu.
560
00:33:05,442 --> 00:33:07,442
Được rồi, vậy cây cầu nào
có tàu đi qua?
561
00:33:07,444 --> 00:33:09,277
Um...
562
00:33:09,279 --> 00:33:12,947
Chết tiệt. Um... Whitecross,
nhưng đó là tầu khu thượng.
563
00:33:12,949 --> 00:33:15,616
Khu thượng.
564
00:33:15,618 --> 00:33:17,685
Bố mẹ cô ấy sống ở đó.
565
00:33:25,026 --> 00:33:27,027
Barbara, xin con.
566
00:33:27,029 --> 00:33:29,029
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
567
00:33:29,031 --> 00:33:32,566
Chuyện đang xảy ra là con gái bà
cuối cùng cũng thức tỉnh.
568
00:33:35,404 --> 00:33:38,272
Xin anh.
569
00:33:38,274 --> 00:33:40,775
Barbara, chúng ta làm
việc này là vì cô.
570
00:34:42,702 --> 00:34:44,770
Jim?
571
00:34:45,738 --> 00:34:48,040
Barbara.
572
00:34:48,042 --> 00:34:50,409
Anh đang làm gì ở đây vậy?
573
00:35:10,063 --> 00:35:13,298
Lẽ ra anh không được ở đây.
574
00:35:14,934 --> 00:35:16,935
Hắn ta đâu?
575
00:35:51,871 --> 00:35:53,872
Bỏ nó xuống.
576
00:35:53,874 --> 00:35:55,941
Bỏ con dao xuống, không tôi bắn.
577
00:35:55,943 --> 00:35:59,578
Chỉ ấn nhẹ một chút,
và cổ cô ta sẽ rách toạc ra.
578
00:35:59,580 --> 00:36:01,580
Tôi không muốn vậy.
Anh có muốn vậy không?
579
00:36:01,582 --> 00:36:03,916
Sẽ ổn thôi, Barbara.
580
00:36:03,918 --> 00:36:05,517
Sẽ ổn thôi.
581
00:36:05,519 --> 00:36:07,553
Nếu anh quan tâm tới
người phụ nữ này,
582
00:36:07,555 --> 00:36:10,155
anh đã không săn lùng tôi.
583
00:36:10,157 --> 00:36:12,190
Tôi yêu cô ấy nhiều hơn
anh rất nhiều.
584
00:36:12,192 --> 00:36:13,759
Bỏ con dao xuống.
585
00:36:15,162 --> 00:36:17,262
Tôi không phải kẻ cắt cổ cô ấy.
586
00:36:17,264 --> 00:36:19,698
Thanh tra, sẽ là do anh đấy.
587
00:36:19,700 --> 00:36:21,233
- Bỏ xuống.
- Jim,
588
00:36:21,235 --> 00:36:23,168
làm ơn.
589
00:36:23,170 --> 00:36:25,637
Cứ mặc kệ bọn em.
590
00:36:27,307 --> 00:36:30,275
Này, thằng chó!
591
00:36:38,918 --> 00:36:41,887
Barbara?
592
00:36:46,359 --> 00:36:47,359
Hắn chết rồi sao?
593
00:36:47,361 --> 00:36:49,061
Ừ. Hắn chết rồi.
594
00:36:49,063 --> 00:36:50,796
Sẽ ổn cả thôi.
595
00:36:50,798 --> 00:36:53,999
Nhìn anh này. Barbara?
596
00:36:55,969 --> 00:36:57,603
Sẽ ổn thôi.
597
00:37:10,583 --> 00:37:13,952
Alfred, cháu đã không hỏi bác.
598
00:37:13,954 --> 00:37:16,788
Hôm qua thế nào,
việc nhìn thấy Reggie?
599
00:37:16,790 --> 00:37:19,157
Không hắn là một trải nghiệm
600
00:37:19,159 --> 00:37:21,326
tôi muốn nhắc lại, cậu chủ Bruce.
601
00:37:23,262 --> 00:37:26,164
Nhưng lại một lần nữa, Reggie
tôi biết đã chết nhiều năm trước.
602
00:37:29,702 --> 00:37:33,304
Alfred, cháu đã không
thành thật với bác.
603
00:37:35,841 --> 00:37:38,142
Sau khi bác bị thương.
604
00:37:38,144 --> 00:37:40,345
Selina và cháu đã đi tìm Reggie.
605
00:37:42,414 --> 00:37:44,482
Chúng cháu đã tìm ra ông ta.
606
00:37:46,452 --> 00:37:48,453
Vậy sao?
607
00:37:48,455 --> 00:37:50,555
Ông ta không nhảy xuống
608
00:37:50,557 --> 00:37:53,391
hay bị ngã.
609
00:37:53,393 --> 00:37:55,460
Selina đẩy ông ta xuống.
610
00:37:56,428 --> 00:37:59,063
Sao cô bé lại làm vậy?
611
00:37:59,065 --> 00:38:02,934
Reggie được cử tới đây bởi một người
tên là Sid Bunderslaw.
612
00:38:02,936 --> 00:38:05,203
Bunderslaw làm việc cho
Wayne Enterprises.
613
00:38:05,205 --> 00:38:07,238
Reggie cho chúng cháu biết tên,
614
00:38:07,240 --> 00:38:11,175
nhưng nói ông ta sẽ cho
Bunderslaw việc chúng ta đang làm.
615
00:38:11,177 --> 00:38:14,279
Tôi hiểu.
616
00:38:14,281 --> 00:38:16,481
Còn những chuyện còn lại?
617
00:38:17,449 --> 00:38:19,450
Buổi khiêu vũ từ thiện...
618
00:38:19,452 --> 00:38:21,786
Chắc là để tiếp cận với
anh Bunderslaw.
619
00:38:21,788 --> 00:38:25,723
Selina trộm chìa khóa két
văn phòng ông ta.
620
00:38:25,725 --> 00:38:28,459
Hôm nay cháu đã tới đó,
nó trống không.
621
00:38:30,663 --> 00:38:31,963
Nhưng Bunderslaw đã đợi cháu.
622
00:38:31,965 --> 00:38:35,366
- Anh ta đã làm gì?
- Không gì cả.
623
00:38:36,737 --> 00:38:39,538
Nhưng ông ta nói là bố cháu
và ông cháu
624
00:38:39,540 --> 00:38:42,207
biết về những hoạt động
bất chính mà công ty tham gia,
625
00:38:42,209 --> 00:38:44,042
và chọn...
626
00:38:44,044 --> 00:38:46,578
Họ chọn cách giữ im lặng.
627
00:38:53,119 --> 00:38:55,687
Bố cậu là một người tốt.
628
00:38:56,656 --> 00:38:58,723
Cháu biết.
629
00:39:00,726 --> 00:39:02,894
Nhưng kể cả người tốt
cũng có bí mật.
630
00:39:08,634 --> 00:39:10,702
Anh ấy kìa.
631
00:39:12,572 --> 00:39:14,473
- Anh ấy đấy.
- Làm tốt lắm.
632
00:39:14,475 --> 00:39:15,640
Làm tốt lắm.
633
00:39:15,642 --> 00:39:17,209
Chúc mừng. Anh là anh hùng đấy.
634
00:39:17,211 --> 00:39:18,810
Không kéo dài đâu.
635
00:39:18,812 --> 00:39:20,679
Ngày mai, họ sẽ lại ghét anh thôi.
636
00:39:20,681 --> 00:39:22,214
Vậy thì em sẽ nhắc nhở họ.
637
00:39:24,016 --> 00:39:26,051
Hôm qua, em đã cố giúp anh.
638
00:39:26,053 --> 00:39:27,953
Anh đã không chịu nghe. Anh xin lỗi.
639
00:39:27,955 --> 00:39:31,189
Em sẽ không bao giờ
cố thay đổi anh, Jim.
640
00:39:31,191 --> 00:39:33,792
Ý thức về trách nhiệm của anh...
cũng là một phần em yêu ở anh.
641
00:39:33,794 --> 00:39:36,528
Anh tưởng đó là vẻ điển trai
đáng sợ của anh.
642
00:39:36,530 --> 00:39:37,829
Đó là câu đùa thôi.
643
00:39:41,834 --> 00:39:43,368
Em đã rất sợ.
644
00:39:45,138 --> 00:39:47,272
Sợ rằng Barbara sẽ bị hại
645
00:39:47,274 --> 00:39:50,041
và anh sẽ tự trách bản thân
vì đã bảo vệ em trước tiên,
646
00:39:50,043 --> 00:39:52,878
và rồi dù giữa chúng ta
đang có gì cũng sẽ tàn lụi.
647
00:39:52,880 --> 00:39:56,314
Đó không phải anh hùng.
Đó là ích kỉ.
648
00:40:01,321 --> 00:40:03,054
Lee, anh yêu em.
649
00:40:03,056 --> 00:40:05,223
Không phải cô ấy.
650
00:40:05,225 --> 00:40:09,327
Nếu có phải làm lại,
anh vẫn sẽ bảo vệ em trước tiên.
651
00:40:15,736 --> 00:40:17,302
Anh đã làm gì vậy?
652
00:40:17,304 --> 00:40:20,505
Nắm vào lưỡi một con dao.
653
00:40:20,507 --> 00:40:22,974
Tất nhiên là vậy rồi.
654
00:40:22,976 --> 00:40:24,342
Để em xem.
655
00:40:30,584 --> 00:40:33,251
Cô Kringle?
656
00:40:33,253 --> 00:40:35,520
Cô ổn chứ?
657
00:40:37,490 --> 00:40:39,825
Tôi nhận được một lá thư
từ sỹ quan Dougherty.
658
00:40:39,827 --> 00:40:42,093
Anh ta rời đi rồi.
659
00:40:44,298 --> 00:40:47,499
"Đừng đợi anh làm gì.
Hãy tìm kiếm niềm vui,
660
00:40:47,501 --> 00:40:49,301
và có lẽ anh sẽ gọi cho em
khi anh trở về".
661
00:40:49,303 --> 00:40:50,468
Blah, blah, blah.
662
00:40:50,470 --> 00:40:53,505
Thậm chí không dám
nói trực tiếp với tôi.
663
00:40:53,507 --> 00:40:56,474
Ý tôi là, sao tôi luôn
chọn những kẻ đáng sợ chứ?
664
00:40:58,044 --> 00:41:01,079
Đôi khi với đàn ông,
cô phải đoán được ẩn ý.
665
00:41:01,081 --> 00:41:03,915
Đôi khi với đàn ông,
anh cần phải làm một li rượu.
666
00:41:05,319 --> 00:41:07,385
Chúc một ngày tốt lành,
anh Nygma.
667
00:41:12,925 --> 00:41:14,993
Ẩn ý.
668
00:42:38,643 --> 00:42:40,311
Mọi người nghe đây!
669
00:42:41,547 --> 00:42:43,615
Vừa nhận được tin
có ba cuộc tấn công khác nhau
670
00:42:43,617 --> 00:42:45,717
vào các cơ sở làm ăn của Falcone
ở các nơi khác nhau trong thành phố.
671
00:42:45,719 --> 00:42:48,286
Tin tức cho biết là do Maroni.
672
00:42:48,288 --> 00:42:52,223
Ngay lúc này, tất cả việc
nghỉ phép đều hủy bỏ,
673
00:42:52,225 --> 00:42:55,293
và tất cả các đơn vị
được triệu tập chờ nhiệm vụ.
674
00:42:55,295 --> 00:42:57,455
Mọi người, chúng ta đang trong
một cuộc chiến vũ trang.
675
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
== Edit by: Nero Tùng ==