1
00:00:02,867 --> 00:00:04,053
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:05,155 --> 00:00:06,670
Mọi người gọi hắn là Ogre.
3
00:00:07,172 --> 00:00:08,805
Hắn là một tên giết người hàng loạt.
4
00:00:08,807 --> 00:00:11,441
Dù kẻ nào làm chuyện này
thì hắn cũng là quái vật.
5
00:00:11,443 --> 00:00:14,111
Máu của nạn nhân tiếp theo
của hắn sẽ vấy trên tay tôi!
6
00:00:14,113 --> 00:00:16,013
Nếu cậu không bỏ, máu phải đổ
có thể là của Lee.
7
00:00:16,015 --> 00:00:18,282
Vì Ogre trả đũa bất cứ cảnh sát nào
8
00:00:18,284 --> 00:00:21,084
Điều tra hắn và giết
những người họ yêu quý.
9
00:00:21,086 --> 00:00:22,753
Kẻ đã đâm Alfred,
hắn đang ở Gotham.
10
00:00:22,755 --> 00:00:24,187
Cậu cần tớ giúp tìm ra hắn.
11
00:00:24,189 --> 00:00:25,923
Ai cử ông tới?
12
00:00:25,925 --> 00:00:28,926
Cậu muốn tôi cho Bunderslaw biết
là cậu nghi ngờ ông ta sao?
13
00:00:44,209 --> 00:00:46,577
Này!
14
00:00:48,647 --> 00:00:50,681
Nhóc có vẻ xa nhà đấy.
15
00:00:52,283 --> 00:00:54,184
Tránh xa cậu ấy ra.
16
00:00:54,186 --> 00:00:55,853
Không thì sao?
17
00:00:59,091 --> 00:01:01,158
Sao cũng được.
18
00:01:06,097 --> 00:01:07,464
Đi nào.
19
00:01:07,466 --> 00:01:08,766
Cậu quay lại à?
20
00:01:08,768 --> 00:01:10,536
Phải. Cảnh sát đang ở đó.
21
00:01:12,137 --> 00:01:14,138
Và?
22
00:01:14,140 --> 00:01:15,639
Và?
23
00:01:15,641 --> 00:01:16,775
Cậu nghĩ sao?
24
00:01:18,144 --> 00:01:20,310
Ông ta ngã từ cửa sổ tầng 5.
Ông ta chết rồi.
25
00:01:21,913 --> 00:01:23,480
Sao cậu làm vậy?
26
00:01:23,482 --> 00:01:25,883
Ông ta cho chúng ta biết điều chúng ta
muốn. Cho chúng ta biết về Bunderslaw rồi.
27
00:01:25,885 --> 00:01:27,017
Cậu không cần phải giết ông ta!
28
00:01:27,019 --> 00:01:28,552
Cần chứ? Vì ngay khi chúng ta rời đi,
29
00:01:28,554 --> 00:01:29,920
hắn sẽ cho sếp hắn biết!
30
00:01:29,922 --> 00:01:31,423
Nhân tiện, là kẻ làm cho cậu.
31
00:01:32,125 --> 00:01:33,724
Hắn là kẻ đã cố giết tớ,
32
00:01:34,228 --> 00:01:35,827
Cố giết quản gia của cậu...
33
00:01:37,029 --> 00:01:39,296
Có thể là kẻ giết bố mẹ cậu luôn.
34
00:01:39,934 --> 00:01:41,533
Tớ đã cứu mạng cậu.
35
00:01:43,270 --> 00:01:45,569
Ngoài ra... cậu cũng muốn giết hắn.
36
00:01:45,671 --> 00:01:48,072
Cậu chỉ là không có gan thôi.
37
00:01:50,041 --> 00:01:51,343
- Khoan...!
- Về nhà đi.
38
00:01:52,144 --> 00:01:54,311
Chúng ta vẫn phải tìm ra Bunderslaw
là ai và hắn muốn gì.
39
00:01:54,313 --> 00:01:55,779
Ý cậu là cậu cần.
40
00:01:55,781 --> 00:01:57,581
Cậu thực sự nghĩ thế là xong sao?
41
00:01:57,583 --> 00:01:59,384
Hắn sẽ tìm tới chúng ta.
42
00:02:00,985 --> 00:02:03,420
Vậy tiếp theo thế nào? Hmm?
43
00:02:07,158 --> 00:02:08,659
Két của hắn?
44
00:02:08,661 --> 00:02:09,927
Sao?
45
00:02:09,929 --> 00:02:11,462
Quản lí cao cấp nào ở
Wayne Enterprises
46
00:02:11,464 --> 00:02:12,863
đều có một cái két
trong văn phòng họ.
47
00:02:12,865 --> 00:02:15,733
Bunderslaw có bí mật gì,
chúng sẽ nằm ở đó.
48
00:02:15,735 --> 00:02:17,234
Dùng chìa khóa hay mật mã?
49
00:02:17,236 --> 00:02:19,870
Chìa khóa. Bố tớ có một cái.
50
00:02:21,474 --> 00:02:23,073
Hắn chắc sẽ giữ bên mình.
51
00:02:24,342 --> 00:02:26,810
Tìm cách đưa tớ lại gần hắn,
tớ sẽ trộm nó.
52
00:02:26,812 --> 00:02:28,312
Cậu làm được chứ?
53
00:02:28,314 --> 00:02:29,580
Tớ nghĩ là có.
54
00:02:29,582 --> 00:02:31,048
Và việc xảy ra tối nay,
55
00:02:31,050 --> 00:02:33,085
không được kể cho ai hết.
56
00:02:34,254 --> 00:02:36,220
Kể cả thanh tra Gordon bạn cậu,
57
00:02:36,222 --> 00:02:37,423
Kể cả quản gia của cậu.
58
00:02:38,458 --> 00:02:40,290
Không ai hết.
59
00:02:41,314 --> 00:02:47,314
== Edit by: Nero Tùng ==
60
00:02:59,411 --> 00:03:01,679
Các vết đâm trên đối tượng thử nghiệm
đồng nhất với các vết đâm
61
00:03:01,681 --> 00:03:04,615
ở trên nạn nhân. Cho thấy
hung thủ thuận tay phải.
62
00:03:08,153 --> 00:03:09,420
Ngon.
63
00:03:09,422 --> 00:03:11,173
Thompkins đâu rồi?
64
00:03:11,924 --> 00:03:14,058
Thanh tra Gordon, bác sỹ Thompkins
nói tôi có thể thoải mái
65
00:03:14,060 --> 00:03:15,426
sử dụng phòng này.
Cô ấy rất tốt.
66
00:03:15,428 --> 00:03:16,694
Không giống như người
khám nghiệm cũ.
67
00:03:16,696 --> 00:03:18,962
Ed, chỉ cần cho tôi biết
cô ấy đang ở đâu thôi.
68
00:03:18,964 --> 00:03:20,431
Không đố gì hết.
69
00:03:20,433 --> 00:03:21,999
Cô ấy về nhà rồi.
70
00:03:25,437 --> 00:03:26,737
Hy vọng anh tìm được cô ấy.
71
00:03:45,991 --> 00:03:47,558
Jim?
72
00:03:49,995 --> 00:03:53,097
Jim, anh đấy à?
73
00:04:26,931 --> 00:04:30,334
May cho mày tao không lột da mày đấy.
74
00:04:32,837 --> 00:04:34,905
Đi đi.
75
00:04:44,115 --> 00:04:46,750
- Em... từ thôi.
- Lee, thôi mà.
76
00:04:46,752 --> 00:04:47,752
Bắt đầu lại.
77
00:04:47,753 --> 00:04:49,920
Vụ án anh theo,
người phụ nữ chết,
78
00:04:49,922 --> 00:04:51,388
cô ấy bị giết bởi một
tên giết người hàng loạt sao?
79
00:04:51,390 --> 00:04:53,123
Phải kẻ đã giết
80
00:04:53,125 --> 00:04:54,491
hàng tá phụ nữ,
có thể nhiều hơn.
81
00:04:54,493 --> 00:04:57,294
Và Loeb cố tình giao
vụ này cho anh?
82
00:04:57,296 --> 00:04:58,929
Hắn muốn hại anh.
83
00:04:58,931 --> 00:05:01,098
Và sao em lại gặp nguy hiểm?
84
00:05:01,100 --> 00:05:04,435
Hắn giết những người thân thiết
của bất cứ cảnh sát nào
85
00:05:04,437 --> 00:05:06,203
điều tra hắn.
86
00:05:06,205 --> 00:05:08,672
Đó là lí do vì sao đến giờ
hắn vẫn thoát được.
87
00:05:08,674 --> 00:05:10,474
Bất cứ ai điều tra hắn,
88
00:05:10,476 --> 00:05:11,675
hắn giết người họ yêu mến
89
00:05:11,677 --> 00:05:13,377
và việc điều tra bị chôn vùi.
90
00:05:13,379 --> 00:05:16,113
Bullock biết một cảnh sát...
91
00:05:16,115 --> 00:05:17,848
về nhà và thấy vợ anh ta.
92
00:05:17,850 --> 00:05:21,218
Cô ấy bị cắt cổ.
93
00:05:23,688 --> 00:05:25,956
Oh...
94
00:05:25,958 --> 00:05:28,225
Vì thế mà Loeb giao cho anh vụ án.
95
00:05:28,227 --> 00:05:30,861
Một là anh từ bỏ,
như những người khác...
96
00:05:30,863 --> 00:05:33,330
và sống tiếp mà biết rằng
anh để một tên giết người được tự do...
97
00:05:33,332 --> 00:05:35,232
hai là anh tiếp tục,
98
00:05:35,234 --> 00:05:38,268
và ai đó anh yêu quý bị giết.
99
00:05:41,940 --> 00:05:43,674
Anh sẽ không từ bỏ, phải không?
100
00:05:43,676 --> 00:05:45,075
Anh không thể.
101
00:05:46,711 --> 00:05:49,580
Vì thế mà anh cần em
rời khỏi Gotham ngay bây giờ.
102
00:05:49,582 --> 00:05:50,948
Tối nay.
103
00:05:50,950 --> 00:05:53,283
Không.
104
00:05:54,519 --> 00:05:56,954
Anh muốn bảo vệ em?
Hãy tìm ra hắn.
105
00:05:58,656 --> 00:06:01,258
Em sẽ ở đây và làm việc của em.
106
00:06:05,296 --> 00:06:07,297
Nhưng em thật sự thích
việc anh nghĩ về em
107
00:06:07,299 --> 00:06:09,366
nhưng người thân.
108
00:06:11,069 --> 00:06:13,137
Anh nghĩ vậy thật.
109
00:06:15,340 --> 00:06:17,574
Anh yêu em.
110
00:06:17,576 --> 00:06:20,310
Và cần phải có một tên giết người
hàng loạt để khiến anh nói ra.
111
00:06:25,985 --> 00:06:28,253
- Cảm ơn.
- Ừ.
112
00:06:37,730 --> 00:06:39,798
Chào.
113
00:07:03,819 --> 00:07:06,187
Chính là đây.
114
00:07:06,189 --> 00:07:09,223
Mái ấm ngọt ngào.
115
00:07:09,225 --> 00:07:12,660
Đây là một không gian rất tuyệt.
116
00:07:12,662 --> 00:07:14,895
Selina?
117
00:07:14,897 --> 00:07:16,430
Hmm.
118
00:07:16,432 --> 00:07:18,799
- Kiểu như bạn cùng phòng.
- Hmm.
119
00:07:18,801 --> 00:07:21,135
Cô bé tới rồi đi.
120
00:07:24,072 --> 00:07:27,174
- Khiêu vũ từ thiện của Wayne Enterprises.
- Anh không biết
121
00:07:27,176 --> 00:07:29,076
tôi cũng là một người
hoạt động xã hội sao?
122
00:07:29,078 --> 00:07:30,344
Năm nào tôi cũng tới.
123
00:07:30,346 --> 00:07:33,914
Chụp ảnh trong một bộ váy đẹp.
124
00:07:33,916 --> 00:07:36,117
Mỉm cười.
125
00:07:49,931 --> 00:07:52,099
Cô không sợ việc tôi ở đây sao?
126
00:07:52,101 --> 00:07:54,535
Tôi có nên sợ không?
127
00:07:54,537 --> 00:07:56,637
Anh nguy hiểm lắm sao?
128
00:07:56,639 --> 00:07:59,206
Tôi không biết... liệu bạn trại cô
có về nhà không?
129
00:08:00,742 --> 00:08:03,210
Tôi chưa từng nói
tôi có bạn trai.
130
00:08:11,687 --> 00:08:14,088
Tôi nghĩ một người phụ nữ
xinh đẹp như cô...
131
00:08:14,090 --> 00:08:15,823
Anh nghĩ tôi có bạn trai
132
00:08:15,825 --> 00:08:18,192
và anh nghĩ tôi là loại phụ nữ
133
00:08:18,194 --> 00:08:19,927
sẽ lừa dối anh ấy.
134
00:08:19,929 --> 00:08:21,562
Tôi không phải loại đó.
135
00:08:21,564 --> 00:08:24,198
Và tôi không có bạn trai.
136
00:08:24,200 --> 00:08:26,934
Và kể cả ngày mai tôi
bị xe buýt đâm,
137
00:08:26,936 --> 00:08:29,036
cũng chẳng ai quan tâm.
138
00:08:33,175 --> 00:08:35,242
Việc này có thay đổi nhiều điều không?
139
00:08:35,244 --> 00:08:36,244
Có đấy.
140
00:08:36,245 --> 00:08:37,478
Khiến nó trái đạo đức hơn?
141
00:08:37,480 --> 00:08:39,947
Hay sẽ giảm cơ hội việc
chúng ta dính lấy nhau
142
00:08:39,949 --> 00:08:41,949
một đêm rồi đường ai nấy đi.
143
00:08:41,951 --> 00:08:43,350
Dù sao cũng sẽ chỉ có thể như vậy.
144
00:08:43,352 --> 00:08:45,886
Vì khi anh thấy con người thật của tôi,
145
00:08:45,888 --> 00:08:48,656
anh sẽ chạy hét lên sợ hãi,
như những người khác.
146
00:08:51,159 --> 00:08:54,495
Phải công nhận, cô không
giống như tôi tưởng tượng.
147
00:08:54,497 --> 00:08:56,564
Ngạc nhiên ghê.
148
00:08:57,733 --> 00:08:59,867
Cứ tự nhiên ra về.
149
00:09:02,004 --> 00:09:04,439
♪ Love, love ♪
150
00:09:04,441 --> 00:09:07,375
♪ Love... ♪
151
00:09:07,377 --> 00:09:10,011
♪ Love, love ♪
152
00:09:10,013 --> 00:09:12,647
♪ Love... ♪
153
00:09:12,649 --> 00:09:15,883
Nhưng con hứa sẽ nhảy với mẹ mà.
154
00:09:15,885 --> 00:09:17,986
Con sẽ nhảy với mẹ.
155
00:09:17,988 --> 00:09:20,388
Nhưng trước hết con phải bàn việc
với anh kia đã.
156
00:09:20,390 --> 00:09:21,856
Ai mà biết việc điều hành
157
00:09:21,858 --> 00:09:24,859
một câu lạc bộ đêm
lại nhiều việc đến vậy chứ?
158
00:09:24,861 --> 00:09:26,894
Con trai tội nghiệp của mẹ.
159
00:09:34,837 --> 00:09:36,738
Như tôi đã nói,
160
00:09:36,740 --> 00:09:40,074
anh và nhóm của anh là những tay dao
và súng giỏi nhất trong thành phố.
161
00:09:40,076 --> 00:09:42,677
Vụ ám sát Nghị Viên Klein của anh...
162
00:09:42,679 --> 00:09:44,579
Quả là tuyệt tác.
163
00:09:44,581 --> 00:09:47,148
- Và tôi là Fan đấy, nên...
- Cụng li.
164
00:09:47,150 --> 00:09:49,050
Cậu muốn gì?
165
00:09:49,052 --> 00:09:50,852
Muốn anh giúp tôi giết Don Maroni
166
00:09:50,854 --> 00:09:53,054
và toàn bộ tay chân của hắn.
167
00:09:53,056 --> 00:09:55,390
Cậu đang cười đấy.
168
00:09:55,392 --> 00:09:58,326
Tôi chắc chắn là không.
169
00:09:58,328 --> 00:10:00,228
Falcone ủng hộ việc này sao?
170
00:10:00,230 --> 00:10:01,763
Sẽ thôi.
171
00:10:01,765 --> 00:10:02,765
Khi hoàn thành.
172
00:10:02,766 --> 00:10:04,432
Cảm ơn.
173
00:10:04,434 --> 00:10:05,867
Không, cảm ơn.
174
00:10:05,869 --> 00:10:07,802
Vậy là anh thích là kẻ đứng thứ hai.
175
00:10:10,039 --> 00:10:13,775
Falcone luôn ưu tiên cho Victor Zsasz
ở tất cả các hợp đồng mới.
176
00:10:13,777 --> 00:10:17,211
Anh mang cho ông ấy xác đầy lỗ đạn
của kẻ thù của ông ấy
177
00:10:17,213 --> 00:10:19,280
và tất cả những điều đó
sẽ thay đổi.
178
00:10:19,282 --> 00:10:21,549
Đây chính là cơ hội
thăng tiến của anh.
179
00:10:24,688 --> 00:10:26,821
Cậu đúng là kẻ điên, phải không?
180
00:10:28,691 --> 00:10:30,258
Cũng đúng.
181
00:10:30,260 --> 00:10:32,160
Tới quầy bar vào sáng mai.
182
00:10:32,162 --> 00:10:34,228
Chúng ta sẽ bàn chi tiết.
183
00:10:40,235 --> 00:10:42,536
Chuyện gì đây, Harvey?
184
00:10:42,538 --> 00:10:43,638
Ngồi đi.
185
00:10:43,640 --> 00:10:45,606
Đây là cộng sự của tôi
Jim Gordon.
186
00:10:45,608 --> 00:10:47,108
Thanh tra.
187
00:10:47,110 --> 00:10:49,977
8 năm trước, anh đã
điều tra vụ sát hại
188
00:10:49,979 --> 00:10:51,646
một người phụ nữ tên Julie Kemble.
189
00:10:51,648 --> 00:10:54,882
- Vụ đó rất lâu rồi.
- Đó là do Ogre.
190
00:10:54,884 --> 00:10:56,384
Julie Kemble là nạn nhân
đầu tiên của hắn.
191
00:10:56,386 --> 00:10:58,219
Nhưng anh đã bỏ vụ án,
192
00:10:58,221 --> 00:10:59,453
và vì thế,
193
00:10:59,455 --> 00:11:01,022
có thêm 11 người phụ nữ nữa
đã bị sát hại.
194
00:11:01,024 --> 00:11:02,590
Thật sự, các anh biết đấy...
195
00:11:02,592 --> 00:11:03,991
Dừng lại.
196
00:11:03,993 --> 00:11:05,960
Chúng tôi cũng biết Ogre
197
00:11:05,962 --> 00:11:08,663
giết người thân của những cảnh sát
truy lùng hắn.
198
00:11:09,564 --> 00:11:11,232
Đặc điểm đó bắt đầu với anh.
199
00:11:12,634 --> 00:11:15,336
Chúng tôi nghĩ anh tìm ra
điều gì đó khiến hắn lo sợ.
200
00:11:15,338 --> 00:11:18,839
Ghi chép của anh về vụ điều tra.
201
00:11:18,841 --> 00:11:20,307
Trang cuối cùng,
202
00:11:20,309 --> 00:11:21,876
điều gì đó đã bị gạch bỏ.
203
00:11:21,878 --> 00:11:23,377
Tôi muốn biết là gì.
204
00:11:25,380 --> 00:11:27,381
Hắn giết vợ tôi.
205
00:11:27,383 --> 00:11:30,184
Tôi vẫn còn có con gái, Harvey.
206
00:11:31,586 --> 00:11:33,888
Beth Tudor.
207
00:11:33,890 --> 00:11:35,656
Katherine Wood.
208
00:11:35,658 --> 00:11:37,391
Jessica Parker.
209
00:11:38,326 --> 00:11:39,860
11 người phụ nữ.
210
00:11:41,296 --> 00:11:44,765
Ai cũng là con gái của người khác.
211
00:11:44,767 --> 00:11:46,634
Việc này phải chấm dứt.
212
00:11:46,636 --> 00:11:49,370
Phải. Tôi đã điều tra về nhân thân
213
00:11:49,372 --> 00:11:52,873
của cô gái bị giết. Có người
cho tôi biết cô ấy là y tá
214
00:11:52,875 --> 00:11:54,875
của một phòng khám tư ở khu thượng.
215
00:11:54,877 --> 00:11:57,211
Nó ở trên đường Grant và 80.
216
00:11:57,213 --> 00:11:59,113
Một nơi làm thẩm mỹ.
217
00:11:59,115 --> 00:12:01,835
Chúng tôi sẽ cho cảnh sát bảo vệ
con gái anh cho tới khi xong vụ này.
218
00:12:23,973 --> 00:12:25,139
Vậy em tha thứ cho anh chứ?
219
00:12:25,141 --> 00:12:27,675
Mm-hmm.
220
00:12:27,677 --> 00:12:29,077
Hẹn gặp em tối nay.
221
00:12:29,079 --> 00:12:31,145
Mm-hmm.
222
00:12:33,315 --> 00:12:34,716
Khỏe chứ, Riddle Man?
223
00:12:34,718 --> 00:12:37,252
Vẫn...
224
00:12:37,254 --> 00:12:39,254
khỏe.
225
00:12:41,391 --> 00:12:44,325
Anh Nygma,
226
00:12:44,327 --> 00:12:46,160
anh cần gì sao?
227
00:12:46,162 --> 00:12:47,829
Oh. Phải...
228
00:12:47,831 --> 00:12:49,998
Thanh tra Gordon muốn tôi xem xét
các bằng chứng pháp y
229
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
về những vụ án cũ này.
230
00:12:51,001 --> 00:12:52,500
Được.
231
00:12:52,502 --> 00:12:54,502
Có phải là vết bầm không?
232
00:12:54,504 --> 00:12:55,603
Uh...
233
00:12:55,605 --> 00:12:58,172
Là do sỹ quan Dougherty sao?
234
00:12:58,174 --> 00:13:00,642
Anh ấy...đã nổi giận,
và anh ấy không cố tình.
235
00:13:00,644 --> 00:13:02,610
Tôi đã quá lời và...
236
00:13:02,612 --> 00:13:03,645
Cô Kringle, thế này là không đúng.
237
00:13:03,647 --> 00:13:04,647
Anh ta không thể...
238
00:13:04,648 --> 00:13:05,947
Anh Nygma,
239
00:13:05,949 --> 00:13:09,017
chuyện này không liên quan tới anh.
240
00:13:09,019 --> 00:13:11,352
Giờ tôi cần bắt đầu
241
00:13:11,354 --> 00:13:13,721
tìm đống hồ sơ, nên...
242
00:13:35,544 --> 00:13:37,311
Alfred.
243
00:13:37,313 --> 00:13:39,013
Bác có nên dậy không?
244
00:13:39,015 --> 00:13:40,748
Cảm ơn, cậu chủ Bruce. Tôi thấy...
245
00:13:40,750 --> 00:13:42,583
Tôi thấy khá hơn nhiều rồi.
246
00:13:42,585 --> 00:13:44,251
Có cần tôi lấy gì cho cậu không?
247
00:13:44,253 --> 00:13:46,921
Có ạ. Cháu quyết định tới
248
00:13:46,923 --> 00:13:49,323
buổi khiêu vũ từ thiện của
Wayne Enterprises vào tối nay.
249
00:13:49,325 --> 00:13:50,891
Tất cả vị trí quản lí cao cấp
sẽ có mặt ở đó,
250
00:13:50,893 --> 00:13:52,226
và cháu nghĩ mọi người nên biết rằng
251
00:13:52,228 --> 00:13:54,428
một người nhà Wayne vẫn
là chủ của tập đoàn.
252
00:13:54,430 --> 00:13:56,430
Tôi sẽ chuẩn bị bộ vest cho cậu.
253
00:13:56,432 --> 00:13:58,032
Alfred...
254
00:13:58,034 --> 00:14:00,167
Vâng, cậu chủ Bruce.
255
00:14:03,104 --> 00:14:05,940
Khi bác ở trong quân đội...
256
00:14:05,942 --> 00:14:09,210
bác buộc phải giết người, phải không?
257
00:14:09,212 --> 00:14:10,678
Phải.
258
00:14:10,680 --> 00:14:12,246
Đúng vậy.
259
00:14:12,248 --> 00:14:15,216
Việc đó có cần thiết không?
260
00:14:15,218 --> 00:14:17,551
Ồ, vậy là... cậu đã nghe được
cuộc nói chuyện
261
00:14:17,553 --> 00:14:20,020
của tôi với Reggie, lẽ ra
tốt nhất là không nói ra.
262
00:14:20,022 --> 00:14:22,022
Nhưng để trả lời cho câu hỏi
của cậu, thì là có.
263
00:14:22,024 --> 00:14:24,992
Có, việc đó là có cần thiết.
264
00:14:24,994 --> 00:14:27,561
Giờ thì cho tôi xin phép,
265
00:14:27,563 --> 00:14:29,330
Tôi nên đi tìm bộ khuy
măng-xét của tôi,
266
00:14:29,332 --> 00:14:30,931
nếu chúng ta định ra ngoài.
267
00:14:30,933 --> 00:14:33,534
Không, nhưng mà,
bác vẫn đang hồi phục.
268
00:14:33,536 --> 00:14:35,469
Sao, chẳng lẽ tôi để
cậu bước vào
269
00:14:35,471 --> 00:14:36,871
cái ổ rắn độc đó một mình sao?
270
00:14:36,873 --> 00:14:38,873
Sẽ có hàng trăm người ở đó, Alfred.
271
00:14:38,875 --> 00:14:40,841
Cháu sẽ không gặp nguy hiểm gì đâu.
272
00:14:40,843 --> 00:14:42,877
Cậu nghĩ vậy thôi.
Nhưng cậu sẽ không đi một mình.
273
00:14:42,879 --> 00:14:45,079
Cháu không đi một mình.
274
00:14:46,281 --> 00:14:48,949
Cháu đã mời Selina Kyle.
275
00:14:48,951 --> 00:14:50,751
Selina Kyle?
276
00:14:50,753 --> 00:14:54,021
Tới buổi khiêu vũ của
Wayne Enterprises sao?
277
00:14:54,023 --> 00:14:56,457
Tôi hiểu.
278
00:14:56,459 --> 00:14:58,559
Bác hiểu gì chứ?
279
00:14:58,561 --> 00:15:00,628
Không có gì, ý tôi là, cậu...
280
00:15:00,630 --> 00:15:03,163
là một cậu trai trẻ mới lớn
và cô bé là một cô gái trẻ xinh đẹp
281
00:15:03,165 --> 00:15:05,499
với một thiên hướng ăn mặc
với những thứ có nhiều lông.
282
00:15:05,501 --> 00:15:06,767
Alfred, không phải như vậy.
283
00:15:06,769 --> 00:15:08,469
Vậy thì là như nào?
284
00:15:09,437 --> 00:15:11,372
À...
285
00:15:11,374 --> 00:15:13,207
Nếu đúng là thế thì sao?
286
00:15:13,209 --> 00:15:15,142
Như vậy có gì sai?
287
00:15:15,144 --> 00:15:18,445
Chắc chắn là không có gì.
288
00:15:18,447 --> 00:15:21,115
Vậy, tôi sẽ đợi ở xe bên ngoài,
289
00:15:21,117 --> 00:15:23,651
để cậu không cảm thấy
đôi mắt luôn canh chừng của tôi,
290
00:15:23,653 --> 00:15:26,720
nhưng tôi sẽ ở gần,
phòng khi cần thiết.
291
00:15:26,722 --> 00:15:28,522
Đó là
292
00:15:28,524 --> 00:15:29,823
thỏa thuận.
293
00:15:29,825 --> 00:15:31,659
Được ạ.
294
00:15:31,661 --> 00:15:32,993
Bác có thể gọi tới vài chỗ và gửi
295
00:15:32,995 --> 00:15:36,130
vài bộ váy và giầy
tới chỗ cậu ấy đang ở được không?
296
00:15:36,132 --> 00:15:38,198
Đây là địa chỉ.
297
00:15:39,734 --> 00:15:42,102
Là buổi khiêu vũ từ thiện
thôi mà, Alfred.
298
00:15:43,204 --> 00:15:45,272
Cháu sẽ ổn thôi.
299
00:15:52,815 --> 00:15:54,316
Kì lạ, phải không?
300
00:15:54,318 --> 00:15:57,652
Cậu thắc mắc làm sao họ nhận ra
bản thân sau đó.
301
00:15:57,654 --> 00:16:00,722
Bác sỹ Thompkins không bị sao cả.
302
00:16:00,724 --> 00:16:03,425
Không ai động vao cô ấy ở đồn đâu.
Thư giãn đi.
303
00:16:03,427 --> 00:16:06,328
Anh hiểu là vì tôi mà
cô ấy gặp nguy hiểm.
304
00:16:06,330 --> 00:16:08,129
Bất cứ điều gì xảy ra
là lỗi của tôi.
305
00:16:08,131 --> 00:16:09,597
Cậu không thể nhận
trách nhiệm về mình
306
00:16:09,599 --> 00:16:11,399
vì những hành động của
một kẻ tâm thần được.
307
00:16:11,401 --> 00:16:13,768
Chắc chắn là tôi có thể chứ.
308
00:16:13,770 --> 00:16:15,904
Thanh tra... tôi là bác sỹ Cushman.
309
00:16:15,906 --> 00:16:17,238
Tôi giúp gì được?
310
00:16:17,240 --> 00:16:19,107
Chúng tôi đang điều tra vụ sát hại
311
00:16:19,109 --> 00:16:20,508
một người phụ nữ tên Julie Kemble.
312
00:16:20,510 --> 00:16:22,510
Cô ấy đã làm ở đây
vào khoảng 8 năm trước.
313
00:16:22,512 --> 00:16:24,913
Tất nhiên rồi. Thật kinh khủng.
314
00:16:24,915 --> 00:16:26,715
Julie là một y tá rất có tài.
315
00:16:26,717 --> 00:16:29,250
Nhưng cô ấy mới chỉ bắt đầu
làm ở đây khi chuyện đó xảy ra.
316
00:16:29,252 --> 00:16:31,920
Cô ấy được đề cử bởi một trong
những bệnh nhân của chúng tôi.
317
00:16:31,922 --> 00:16:34,322
- Tên bệnh nhân là?
- Tôi e là...
318
00:16:34,324 --> 00:16:35,657
tôi không thể cho anh biết.
319
00:16:35,659 --> 00:16:36,659
Tính bảo mật.
320
00:16:36,660 --> 00:16:38,326
Thật sao?
321
00:16:38,328 --> 00:16:40,595
Anh muốn chúng tôi
phải xin giấy phép sao?
322
00:16:40,597 --> 00:16:42,430
Phải.
323
00:16:42,432 --> 00:16:44,432
"tôi chuyên môn trong việc
làm vếu giả, nhưng tôi có đạo đức.
324
00:16:44,434 --> 00:16:45,767
Tôi cần phải xem giấy phép."
325
00:16:45,769 --> 00:16:48,050
Chúng ta sẽ nói chuyện với
thẩm phán Harkness. Tôi chắc...
326
00:16:50,873 --> 00:16:54,476
Cái xe đó đã ở trước đồn.
327
00:16:54,478 --> 00:16:56,077
Jim, đợi đã.
328
00:17:15,464 --> 00:17:16,464
Cậu chắc chứ?
329
00:17:16,466 --> 00:17:17,599
Là hắn.
330
00:17:17,601 --> 00:17:19,000
Cậu thấy mặt hắn sao?
331
00:17:19,002 --> 00:17:21,002
Không. Tôi lẽ ra phải để ý
việc có bám đuôi không.
332
00:17:21,004 --> 00:17:23,004
Rõ ràng hắn đang theo dõi
việc điều tra của chúng ta.
333
00:17:23,006 --> 00:17:24,806
Đã báo miêu tả về chiếc xe
và cả biển số xe,
334
00:17:24,808 --> 00:17:26,174
nhưng tôi không quá kì vọng.
335
00:17:26,176 --> 00:17:28,009
Vậy bước tiếp theo thế nào?
336
00:17:28,011 --> 00:17:29,177
Gordon, anh có điện thoại.
337
00:17:29,179 --> 00:17:30,979
Bảo là có việc khẩn.
338
00:17:35,584 --> 00:17:36,584
Gordon.
339
00:17:36,586 --> 00:17:38,086
Thanh tra.
340
00:17:38,088 --> 00:17:40,655
Tôi không có cơ hội chào hỏi
tử tế ở chỗ con hẻm.
341
00:17:40,657 --> 00:17:42,857
- Nghe này...
- không cần phải lần theo. Sẽ không lâu đâu.
342
00:17:42,859 --> 00:17:45,526
Tao cho mày một cơ hội
để đầu thú.
343
00:17:45,528 --> 00:17:49,030
Mày buộc tao phải tìm ra mày,
thì tao sẽ tóm được mày.
344
00:17:49,032 --> 00:17:50,164
Có gì đó mách bảo anh đã bắt đầu
345
00:17:50,166 --> 00:17:52,100
tự mua bài báo về mình,
thanh tra.
346
00:17:52,102 --> 00:17:55,203
Anh hùng cảnh sát
sẽ làm trong sạch Gotham.
347
00:17:55,205 --> 00:17:58,373
Ngôi sao đang lên của GCPD.
348
00:17:58,375 --> 00:18:00,241
Tao sẽ ngăn chặn mày,
chắc chắn là vậy.
349
00:18:00,243 --> 00:18:01,676
Không, thanh tra,
anh không ngăn được đâu.
350
00:18:01,678 --> 00:18:02,744
Nhưng cứ tiếp tục tiến độ
hiện tại của anh,
351
00:18:02,746 --> 00:18:04,212
tôi sẽ giết ai đó anh yêu quý.
352
00:18:04,214 --> 00:18:06,681
Đây là cảnh báo duy nhất
dành cho anh.
353
00:18:09,719 --> 00:18:11,286
Ôi, không.
354
00:18:11,288 --> 00:18:14,489
Nói tôi nghe đó không phải là hắn.
355
00:18:17,459 --> 00:18:19,794
Hắn quen với việc dọa nạt
cảnh sát rồi.
356
00:18:19,796 --> 00:18:22,030
Chúng ta phải cho hắn thấy
chúng ta không hề sợ.
357
00:18:22,032 --> 00:18:24,232
Chúng ta phải làm thế nào?
358
00:18:27,269 --> 00:18:28,603
Em đồng ý việc này chứ?
Em chắc chứ?
359
00:18:28,605 --> 00:18:30,405
Em chắc.
360
00:18:30,407 --> 00:18:32,307
Đây là việc đúng đắn phải làm.
361
00:18:41,151 --> 00:18:44,152
Tôi gọi mọi người tới đây hôm nay...
362
00:18:44,154 --> 00:18:46,154
vì người dân Gotham
xứng đáng được biết
363
00:18:46,156 --> 00:18:48,656
rằng đang có một tên giết người
hàng loạt sống giữa bọn họ.
364
00:18:48,658 --> 00:18:51,526
Suốt nhiều năm, hắn đã giết chóc
mà không bị trừng phạt,
365
00:18:51,528 --> 00:18:55,797
chính cái văn hóa giữ im lặng
và sợ hãi của cảnh sát đã hỗ trợ hắn.
366
00:18:56,665 --> 00:18:58,499
Việc đó kết thúc ngay bây giờ.
367
00:18:58,501 --> 00:19:02,503
Chúng tôi sẽ cung cấp tên và ảnh
của tất cả các nạn nhân.
368
00:19:02,505 --> 00:19:04,505
Nếu có thông tin xin hãy gọi.
369
00:19:04,507 --> 00:19:07,141
Và với kẻ phạm những
tội ác ghê tởm này.
370
00:19:07,143 --> 00:19:10,878
Ngày tháng lẩn trốn của ngươi
đã kết thúc rồi.
371
00:19:10,880 --> 00:19:13,748
Ta đang tìm tới ngươi.
372
00:19:13,750 --> 00:19:16,284
Và ta sẽ không dừng lại.
373
00:19:26,093 --> 00:19:27,894
Những thứ này để làm gì?
374
00:19:27,896 --> 00:19:30,196
Buổi khiêu vũ từ thiện của nhà Wayne.
375
00:19:30,198 --> 00:19:34,334
Tẻ nhạt nhưng tốt cho
việc làm ăn của phòng tranh.
376
00:19:34,336 --> 00:19:35,535
Chắc cháu sẽ gặp cô ở đó.
377
00:19:35,537 --> 00:19:38,504
Sao cơ?
378
00:19:38,506 --> 00:19:40,206
Cháu sẽ đi cùng với Bruce Wayne.
379
00:19:40,208 --> 00:19:43,343
Khoan, gì cơ?
380
00:19:43,345 --> 00:19:44,944
- Xin chào. Giao hàng cho Selina Kyle.
- Oh.
381
00:19:44,946 --> 00:19:47,647
Để bên đó.
382
00:19:51,585 --> 00:19:53,185
Cảm ơn. Tận hưởng nhé.
383
00:19:59,127 --> 00:20:01,628
Cháu thực sự phải mang chúng sao?
384
00:20:01,630 --> 00:20:02,962
Được rồi...
385
00:20:02,964 --> 00:20:06,432
chúng ta có nhiều việc phải lo đấy.
386
00:20:11,972 --> 00:20:12,972
Có rồi.
387
00:20:12,974 --> 00:20:13,974
Là gã bác sỹ.
388
00:20:13,975 --> 00:20:15,007
Harkness đã gửi giấy phép tới.
389
00:20:15,009 --> 00:20:16,475
Cô gái chết tới phòng khám đó
390
00:20:16,477 --> 00:20:19,312
dưới sự giới thiệu của bà
Constance van Groot.
391
00:20:19,314 --> 00:20:21,914
Van Groot... đó là một trong những
gia đình lâu đời nhất ở Gotham.
392
00:20:21,916 --> 00:20:24,650
Việc chuyển hàng. Phải. Chúng ta
tưởng Ogre chắc phải rất giầu.
393
00:20:24,652 --> 00:20:27,420
- Có thể là bà già có con trai.
- Anh có địa chỉ chứ?
394
00:20:27,422 --> 00:20:28,422
Ngay đây.
395
00:20:34,194 --> 00:20:38,263
Butch, Connor và người của
anh ta đã đồng ý.
396
00:20:38,265 --> 00:20:39,931
Họ thậm chí ghét Maroni hơn tôi...
397
00:20:39,933 --> 00:20:42,834
Ngậm miệng lại. Maroni và
người của lão đang ở đây.
398
00:20:42,836 --> 00:20:44,769
Tôi không đuổi họ đi được.
399
00:20:44,771 --> 00:20:46,671
- Không, tất nhiên rồi. Không sao.
- Không.
400
00:20:46,673 --> 00:20:47,872
Bà ấy ở đây từ trước rồi.
401
00:20:47,874 --> 00:20:49,774
Có phải bạn tôi Oswald đó không?
402
00:20:49,776 --> 00:20:50,909
Lại đây.
403
00:20:50,911 --> 00:20:52,443
Oh, Oswald.
404
00:20:59,452 --> 00:21:01,019
Cậu ấy đây rồi.
405
00:21:01,821 --> 00:21:04,322
Mẹ, mẹ đang làm gì vậy?
406
00:21:04,324 --> 00:21:07,158
Mẹ đang uống một li với anh Mar...
407
00:21:07,160 --> 00:21:08,160
Uh-uh-uh-uh.
408
00:21:08,161 --> 00:21:10,328
Tôi nói rồi mà... Sal.
409
00:21:10,330 --> 00:21:12,630
Với Sal.
410
00:21:12,732 --> 00:21:13,899
Nhưng chúng ta không nên chịu đựng
411
00:21:13,901 --> 00:21:15,300
- thêm nữa...
- Uh-uh-uh-uh-uh-uh.
412
00:21:15,302 --> 00:21:18,570
Không, cậu không được
cướp Gertrud của tôi.
413
00:21:18,572 --> 00:21:20,639
Ôi, Gertrud của anh ấy.
414
00:21:21,876 --> 00:21:23,876
Ngồi cùng chúng tôi.
415
00:21:23,878 --> 00:21:26,211
Oswald, ngồi đi.
416
00:21:26,213 --> 00:21:28,647
Ngồi đi, Oswald.
417
00:21:33,687 --> 00:21:34,854
Chào cô.
418
00:21:34,856 --> 00:21:36,656
Cháu là Bruce Wayne.
419
00:21:36,658 --> 00:21:38,557
- Barbara Kean.
- Oh.
420
00:21:38,559 --> 00:21:40,493
Selina chưa bao giờ nói
cô là người cậu ấy ở cùng.
421
00:21:40,495 --> 00:21:42,595
Thanh tra Gordon có nhắc tới cô.
422
00:21:42,597 --> 00:21:46,032
Selina có hơi quá cảnh giác.
423
00:21:46,034 --> 00:21:47,767
Vâng, cháu biết.
424
00:21:47,769 --> 00:21:49,935
Đừng nói về tớ nữa.
425
00:21:55,175 --> 00:21:57,610
Selina.
426
00:21:59,313 --> 00:22:00,846
Trông cậu đẹp lắm.
427
00:22:00,848 --> 00:22:02,615
Đôi giấy khiến tớ đau.
428
00:22:03,684 --> 00:22:05,184
Chúc vui vẻ.
429
00:22:05,186 --> 00:22:07,453
Tìm cô ở buổi khiêu vũ nhé.
430
00:22:07,455 --> 00:22:09,889
Rất vui được gặp cô.
431
00:22:12,259 --> 00:22:14,327
Nghĩ bà ấy ở đây sao?
432
00:22:17,732 --> 00:22:20,801
Bà van Groot!
433
00:22:20,803 --> 00:22:23,036
GCPD!
434
00:22:23,038 --> 00:22:25,839
Tôi cần nói việc này
không hẳn là hợp pháp.
435
00:22:25,841 --> 00:22:28,375
Chúng ta hết thời gian rồi.
436
00:22:34,248 --> 00:22:35,314
Ở bên này.
437
00:22:45,327 --> 00:22:47,227
Oh!
438
00:22:47,529 --> 00:22:49,129
Ông ấy không sao.
439
00:22:49,131 --> 00:22:51,998
Báo cáo đi. Tôi sẽ đi
kiểm tra nốt căn nhà.
440
00:23:02,009 --> 00:23:03,677
Nó đã cho tôi biết...
441
00:23:03,679 --> 00:23:06,079
nhưng tôi quá chậm.
442
00:23:09,517 --> 00:23:10,917
Xin chào?
443
00:23:15,556 --> 00:23:17,624
Bà van Groot?
444
00:23:19,727 --> 00:23:21,795
Tôi là cảnh sát.
445
00:23:23,798 --> 00:23:25,866
Bà van Groot?
446
00:23:43,184 --> 00:23:44,317
Ugh...!
447
00:23:44,319 --> 00:23:46,386
Gordon!
448
00:23:47,422 --> 00:23:49,556
Mau lên!
449
00:23:53,094 --> 00:23:54,861
Jim Gordon,
450
00:23:54,863 --> 00:23:56,930
Constance van Groot.
451
00:24:27,892 --> 00:24:29,826
Mọi người đang nhìn chúng ta.
452
00:24:30,795 --> 00:24:32,896
Thì tớ là Bruce Wayne mà.
453
00:24:34,231 --> 00:24:36,299
Đúng thế mà.
454
00:24:36,301 --> 00:24:38,468
Dù sao, tớ không thấy
Bunderslaw ở đâu cả.
455
00:24:38,470 --> 00:24:41,304
Ông ta chắc không đến.
456
00:24:41,306 --> 00:24:43,907
Nhưng ông ta có trong
danh sách khách mời.
457
00:24:43,909 --> 00:24:45,375
Cứ nhảy tiếp đi.
458
00:24:45,377 --> 00:24:48,411
Và có lẽ là cười lên nữa.
459
00:24:50,848 --> 00:24:52,983
Ông ta tên Jacob Skolimski.
460
00:24:52,985 --> 00:24:54,718
Ông ta không chịu nói, những gần
như chắc chúng ta có thể đoán
461
00:24:54,720 --> 00:24:56,219
ông ta là quản gia của bà chủ nhà.
462
00:24:56,221 --> 00:24:57,487
Và anh nghĩ Ogre là con trai ông ta,
463
00:24:57,489 --> 00:24:58,989
không phải của người đàn bà đã chết?
464
00:24:58,991 --> 00:25:01,691
Đúng thế. Nhân viên khám nghiệm
cho biết bà già đã chết nhiều năm rồi.
465
00:25:01,693 --> 00:25:04,361
Tôi đoán, Ogre giết bà ta,
ông bố giả vờ bà ta còn sống,
466
00:25:04,363 --> 00:25:07,764
để đứa con trai giết người hàng loạt
điên rồ có thể sống nhờ tiền của bà ta.
467
00:25:07,766 --> 00:25:08,999
Ông ta đã cố tự sát.
468
00:25:09,001 --> 00:25:10,467
Ông ta biết anh sắp tới.
469
00:25:10,469 --> 00:25:12,903
- Ông ta chắc có liên lạc với con trai.
- Phải.
470
00:25:12,905 --> 00:25:15,205
Nghe này, Gordon đang rất sốt sắng
trong vụ này, đại úy.
471
00:25:15,207 --> 00:25:16,406
Trách cậu ta được sao?
472
00:25:16,408 --> 00:25:17,941
Nghĩ Thompkins là nạn nhân tiếp theo.
473
00:25:17,943 --> 00:25:20,310
Dù sao, coi chừng cậu ta.
474
00:25:20,312 --> 00:25:21,945
Alvarez gọi tới..
475
00:25:21,947 --> 00:25:24,047
Không có gì về đứa con
trong hệ thống.
476
00:25:24,049 --> 00:25:26,116
Chúng ta phải cậy miệng ông ta.
477
00:25:27,718 --> 00:25:29,052
Để cho đơn giản.
478
00:25:29,054 --> 00:25:30,887
Cho chúng ta biết tên và địa chỉ
chỗ ở của con trai ông.
479
00:25:30,889 --> 00:25:32,589
Không thì sao?
480
00:25:32,591 --> 00:25:34,925
Tôi không sợ cậu.
481
00:25:37,061 --> 00:25:38,895
Chỉ là vì ông không biết tôi thôi.
482
00:25:38,897 --> 00:25:40,764
Nghe này, tôi hiểu ông muốn
483
00:25:40,766 --> 00:25:41,998
bảo vệ con trai ông,
484
00:25:42,000 --> 00:25:44,200
nhưng bao nhiêu người phụ nữ
hắn sẽ giết nữa
485
00:25:44,202 --> 00:25:46,102
trước khi ông nhận ra
hắn cần phải bị tống giam?
486
00:25:46,104 --> 00:25:48,071
Cậu nói chuyện gì vậy?
487
00:25:48,073 --> 00:25:50,006
Đừng có giả ngu với tôi.
Ông đã che giấu
488
00:25:50,008 --> 00:25:52,742
một cái xác mục ruỗng
ở trên lầu suốt nhiều năm,
489
00:25:52,744 --> 00:25:54,377
nhưng không, không,
con trai tôi là thiên thần,
490
00:25:54,379 --> 00:25:55,912
nó không nhiều người tới mức
491
00:25:55,914 --> 00:25:58,715
- 12 người phụ nữ mà chúng tôi biết.
- Con trai tôi...
492
00:25:58,717 --> 00:26:00,550
Nó phạm một sai lầm.
493
00:26:00,552 --> 00:26:01,818
Một thôi.
494
00:26:01,820 --> 00:26:04,254
Những điều khác là dối trá.
495
00:26:06,324 --> 00:26:08,258
Vậy cho chúng tôi biết sự thật.
496
00:26:12,798 --> 00:26:15,265
Cụng li nào.
497
00:26:15,267 --> 00:26:17,133
Selina, chuyện xảy ra đêm qua...
498
00:26:17,135 --> 00:26:18,835
Không được phép tái diễn.
499
00:26:18,837 --> 00:26:20,503
Tớ nói rồi, tớ không có
lựa chọn nào khác.
500
00:26:20,505 --> 00:26:21,638
Tớ không chấp nhận điều đó.
501
00:26:23,341 --> 00:26:25,942
Tớ biết cậu sẽ không
chịu nổi việc đó mà.
502
00:26:25,944 --> 00:26:28,545
Cậu nói đúng. Tớ đã muốn
giết ông ta.
503
00:26:28,547 --> 00:26:30,613
Nhỏ mồm thôi.
504
00:26:32,349 --> 00:26:33,850
Nhưng có một ranh rới, Selina.
505
00:26:33,852 --> 00:26:36,152
Và cậu có thể nói tớ không có gan,
nhưng thực tế là
506
00:26:36,154 --> 00:26:38,555
tớ sẽ không bao giờ
vượt ranh rới đó.
507
00:26:38,557 --> 00:26:39,889
Tớ đoán chắc đó là
điểm khác của chúng ta.
508
00:26:39,891 --> 00:26:42,859
Vì nếu có phải làm lại,
tớ vẫn sẽ làm.
509
00:26:44,028 --> 00:26:47,864
Và việc đó chẳng hề
khiến tớ bận tâm chút nào.
510
00:26:54,738 --> 00:26:56,072
Đó là Bunderslaw.
511
00:27:08,786 --> 00:27:10,286
Riddle Man.
512
00:27:10,288 --> 00:27:11,921
Sỹ quan Dougherty,
nói chuyện chút.
513
00:27:19,497 --> 00:27:22,565
Tôi có thể bắt đầu một cuộc chiến
và kết thúc một cuộc chiến khác.
514
00:27:22,567 --> 00:27:24,567
Tôi có thể cho anh sức mạnh
của anh hùng
515
00:27:24,569 --> 00:27:25,802
hoặc khiến anh bất lực.
516
00:27:25,804 --> 00:27:27,137
Tôi có thể chôn chân
trước một ánh nhìn,
517
00:27:27,139 --> 00:27:29,706
nhưng không thế lực nào
có thể ép tôi ở lại.
518
00:27:31,008 --> 00:27:33,076
Tôi là gì?
519
00:27:33,078 --> 00:27:35,045
Cậu thắng rồi.
520
00:27:35,047 --> 00:27:36,646
Tình yêu.
521
00:27:36,648 --> 00:27:38,882
Cô Kringle đã trao tình yêu
của cô ấy cho anh.
522
00:27:38,884 --> 00:27:41,418
Và đáp lại, anh làm đau cô ấy.
523
00:27:41,420 --> 00:27:43,420
Tôi thấy những vết bầm.
524
00:27:43,422 --> 00:27:45,155
Và?
525
00:27:45,157 --> 00:27:47,157
Và anh không thể làm vậy.
526
00:27:47,159 --> 00:27:48,992
Lần sau anh còn làm vậy, tôi sẽ...
527
00:27:48,994 --> 00:27:50,226
Whoa!
528
00:27:50,228 --> 00:27:51,294
Bình tĩnh.
529
00:27:51,296 --> 00:27:52,729
Cậu sẽ tìm được
một người con gái phú hợp.
530
00:27:52,731 --> 00:27:55,198
Cậu từng bên người phụ nữ nào chưa?
531
00:27:56,834 --> 00:27:58,201
Tôi không nghĩ vậy.
532
00:27:59,904 --> 00:28:03,106
Họ cần một bàn tay rắn chắc.
533
00:28:03,108 --> 00:28:05,175
Kringle cần gấp đôi như vậy.
534
00:28:05,177 --> 00:28:07,444
Cô nàng nói nhiều lắm.
535
00:28:07,446 --> 00:28:09,479
Tôi sẽ không để anh
làm hại cô ấy.
536
00:28:11,016 --> 00:28:13,083
Thế à?
537
00:28:16,620 --> 00:28:18,788
Cậu định làm gì?
538
00:28:23,829 --> 00:28:25,895
Tôi cũng nghĩ vậy.
539
00:28:28,232 --> 00:28:30,300
Gặp sau, Riddle Man.
540
00:28:39,811 --> 00:28:40,878
Nhảy không?
541
00:28:44,715 --> 00:28:45,782
Anh.
542
00:28:45,884 --> 00:28:48,251
Tôi.
543
00:28:48,753 --> 00:28:51,721
Đó không phải một nơi
cho một đứa con trai lớn lên.
544
00:28:51,723 --> 00:28:54,324
Miss van Groot tự cách li mình
545
00:28:54,326 --> 00:28:56,326
khỏi thế giới, nhưng
bà ấy lại yêu quý
546
00:28:56,328 --> 00:28:58,361
con trai tôi.
547
00:28:58,363 --> 00:29:00,063
Đối xử với nó như con bà ấy.
548
00:29:00,065 --> 00:29:01,664
Nhưng tôi...
549
00:29:01,666 --> 00:29:03,633
Tôi đã không nhận ra
mối quan hệ đó sâu đậm đến đâu.
550
00:29:03,635 --> 00:29:05,635
Mẹ của thằng bé đã biến mất,
vậy nên có vẻ như
551
00:29:05,637 --> 00:29:08,738
nó bắt đầu nghĩ nó là con trai
bí mật của bà van Groot này.
552
00:29:08,740 --> 00:29:10,306
Tôi đã cố nói với nó,
553
00:29:10,308 --> 00:29:14,177
không phải là vậy, nhưng nó đã
tự xây dựng cái ảo tưởng này, và...
554
00:29:14,179 --> 00:29:15,945
Bà van Groot đã dẫn nó đi tiếp.
555
00:29:15,947 --> 00:29:17,714
Bà ta quẫn trí.
556
00:29:17,716 --> 00:29:18,716
Thậm trí là tàn nhẫn.
557
00:29:18,717 --> 00:29:20,016
Vậy nên khoảng 10 năm trước,
558
00:29:20,018 --> 00:29:23,152
hắn đối mặt với bà ấy, nó yêu cầu
bà ấy thừa nhận hắn,
559
00:29:23,154 --> 00:29:25,788
cho hắn họ của bà ấy,
cho hắn quyền thừa kế.
560
00:29:25,790 --> 00:29:27,256
Bà ấy cười vào mặt hắn,
561
00:29:27,258 --> 00:29:29,158
nói tất cả chỉ là một trò đùa.
562
00:29:29,160 --> 00:29:30,660
Thế là hắn giết bà ấy.
563
00:29:30,662 --> 00:29:33,196
Bố hắn thấy có lỗi,
giúp hắn che đậy.
564
00:29:33,198 --> 00:29:34,964
Vậy là người đàn bà già
cự tuyệt hắn,
565
00:29:34,966 --> 00:29:37,033
hắn giết bà ấy... bang,
ta có một tên giết người hàng loạt
566
00:29:37,035 --> 00:29:38,835
với vấn đề "Mẹ không yêu tôi".
567
00:29:38,837 --> 00:29:40,536
Nhưng có một điều khác.
568
00:29:40,538 --> 00:29:43,039
Tôi không biết con trai tôi ở đâu.
569
00:29:43,041 --> 00:29:45,942
Nó gọi tôi hôm nay, bảo tôi
cảnh sát sẽ tới.
570
00:29:45,944 --> 00:29:47,643
Nhưng tôi không gặp nó
571
00:29:47,645 --> 00:29:50,146
từ cái ngày nó giết
bà van Groot.
572
00:29:51,215 --> 00:29:54,851
Con trai tôi không phải người xấu.
573
00:29:56,153 --> 00:29:59,255
Con trai ông đã quyến rũ
và giết phụ nữ
574
00:29:59,257 --> 00:30:00,690
suốt gần một thập kỉ qua.
575
00:30:04,895 --> 00:30:07,463
Sao ông ta lại cười?
576
00:30:07,465 --> 00:30:08,931
Con trai tôi...
577
00:30:08,933 --> 00:30:10,700
quyến rũ phụ nữ?
578
00:30:11,969 --> 00:30:14,537
Để tôi cho cậu thấy con trai tôi...
hai bức ảnh.
579
00:30:14,539 --> 00:30:16,205
Tôi chỉ giữ lại được có thế.
580
00:30:16,207 --> 00:30:19,308
Cậu nghe tới cậu "một gương mặt
chỉ một người mẹ mới có thể yêu"?
581
00:30:19,310 --> 00:30:22,245
Mẹ nó không thể.
582
00:30:22,247 --> 00:30:25,314
Bà ta bỏ chúng tôi
sau khi nó được sinh ra.
583
00:30:25,316 --> 00:30:27,683
Phải... con trai tôi,
584
00:30:27,685 --> 00:30:29,786
kẻ đi quyến rũ.
585
00:30:34,993 --> 00:30:36,427
Giờ cô có thể hiểu tại sao
việc này lại hợp lí,
586
00:30:36,429 --> 00:30:37,895
ông ta xóa mặt của hắn
ra khỏi những bức ảnh.
587
00:30:37,897 --> 00:30:40,130
Nhưng vậy có nghĩa là
đây không phải là Ogre.
588
00:30:40,132 --> 00:30:41,899
Chúng ta đang đuổi theo nhầm người.
589
00:30:41,901 --> 00:30:43,300
Jim có nghĩ ra một ý.
590
00:30:43,802 --> 00:30:46,169
Lệnh của thẩm phán Harkness
rất cụ thể.
591
00:30:46,171 --> 00:30:47,571
Tôi không phải nói gì hết.
592
00:30:47,573 --> 00:30:48,638
Vậy thì gật đầu.
593
00:30:48,640 --> 00:30:50,440
Ông có phẫu thuật
cho người này không?
594
00:30:51,375 --> 00:30:53,543
Tôi cần biết giờ hắn trông như nào.
595
00:30:53,545 --> 00:30:56,413
Hoặc người phụ nữ tiếp theo
hắn giết sẽ là do ông.
596
00:31:16,932 --> 00:31:18,732
Không bao giờ, không bao giờ,
597
00:31:18,734 --> 00:31:20,734
nó chơi với những đứa trẻ khác.
598
00:31:20,736 --> 00:31:23,871
Kể cả là khi đó,
599
00:31:23,873 --> 00:31:25,539
nó quá giỏi so với bọn chúng.
600
00:31:25,541 --> 00:31:27,775
Và giờ, nó là một doanh nhân
601
00:31:27,777 --> 00:31:29,877
được kính trọng...
602
00:31:29,879 --> 00:31:32,112
Oswald của tôi.
603
00:31:32,114 --> 00:31:33,681
Chà...
604
00:31:33,683 --> 00:31:35,149
nãy giờ vui thật đấy.
605
00:31:35,151 --> 00:31:36,917
Nhưng mà muộn rồi.
606
00:31:36,919 --> 00:31:38,886
Một điều thôi...
607
00:31:38,888 --> 00:31:40,487
Gertrud, cưng à.
608
00:31:40,489 --> 00:31:41,589
Aw...
609
00:31:41,591 --> 00:31:43,757
Một câu hỏi mà tôi thắc mắc.
610
00:31:43,759 --> 00:31:46,493
Ồ, không, không.
611
00:31:46,495 --> 00:31:48,095
Đây có phải là một vở kịch không?
612
00:31:51,667 --> 00:31:53,067
Bà có đang giả vờ
613
00:31:53,069 --> 00:31:55,302
là nó chỉ là chủ
một câu lạc bộ đêm không?
614
00:31:55,304 --> 00:31:57,805
Hay bà thực sự ngu đến vậy?
615
00:31:57,807 --> 00:31:58,906
Dừng lại!
616
00:31:58,908 --> 00:32:00,674
Tôi không hiểu. Tôi...
617
00:32:00,676 --> 00:32:03,544
- Con trai bà...
- Don Maroni, tôi cảnh báo ông!
618
00:32:03,546 --> 00:32:05,579
...là một tên tâm thần máu lạnh.
619
00:32:05,581 --> 00:32:06,581
Không, không, không...
620
00:32:06,582 --> 00:32:08,682
Tôi không đếm nổi nó đã giết
bao nhiêu người đàn ông nữa.
621
00:32:08,684 --> 00:32:11,018
Bạn của chính tôi, Frankie Carbone,
622
00:32:11,020 --> 00:32:12,419
nó đã đâm cậu ấy hàng tá lần.
623
00:32:12,421 --> 00:32:15,289
Loại người nào lại đâm một con dao
624
00:32:15,291 --> 00:32:17,424
vào người khác hết lần này
đến lần khác?
625
00:32:17,426 --> 00:32:19,393
Hắn là một lừa đảo bẩn thỉu, Mẹ à!
626
00:32:19,395 --> 00:32:20,894
Hắn chỉ tức vì
627
00:32:20,896 --> 00:32:22,162
con đã biến hắn thành kẻ ngốc!
628
00:32:22,164 --> 00:32:23,330
Oh! Oswald...
629
00:32:23,332 --> 00:32:25,866
Bà biết, phải không?
630
00:32:25,868 --> 00:32:27,267
Tôi có thể thấy được.
631
00:32:27,269 --> 00:32:28,269
Bỏ bà ấy ra!
632
00:32:28,270 --> 00:32:29,570
Có phải bà bắt gặp nó, vào một đêm,
633
00:32:29,572 --> 00:32:31,205
đang rửa sạch máu trên tay phải không?
634
00:32:31,207 --> 00:32:33,874
Khi nào bà mới nhận ra bà đã
635
00:32:33,876 --> 00:32:35,542
sinh ra một con quái vật chứ?
636
00:32:42,350 --> 00:32:44,752
Ông sẽ phải trả giá cho việc này!
637
00:32:44,754 --> 00:32:46,286
Có thể.
638
00:32:46,288 --> 00:32:48,956
Hoặc có thể việc này kết thúc với việc
639
00:32:48,958 --> 00:32:50,924
tao quẳng cái xác khô máu của mày
xuống dưới sông.
640
00:32:50,926 --> 00:32:53,961
Dù thế nào, mày và mẹ mày Gertrud
có thể thôi giả bộ được rồi.
641
00:32:58,933 --> 00:33:00,501
Nơi này đẹp đấy.
642
00:33:04,040 --> 00:33:05,506
Shh, shh...
643
00:33:08,411 --> 00:33:11,145
Đêm hôm trước, khi anh thấy
giấy mời của tôi,
644
00:33:11,147 --> 00:33:12,946
sao anh không cho tôi biết
anh sẽ tới?
645
00:33:12,948 --> 00:33:13,948
Tôi không định tới.
646
00:33:13,949 --> 00:33:16,150
Tôi không được mời.
647
00:33:16,152 --> 00:33:18,852
Vậy là anh lén vào.
648
00:33:18,854 --> 00:33:21,689
Ồ, không, tôi... có trong danh sách.
649
00:33:21,691 --> 00:33:24,558
Thật kinh ngạc 10,000 đô
khuyên góp có thể làm được gì.
650
00:33:24,560 --> 00:33:27,661
Anh khuyên góp 10,000 đô sao?
651
00:33:27,663 --> 00:33:29,163
Tại sao?
652
00:33:29,165 --> 00:33:30,364
Tôi hy vọng
653
00:33:30,366 --> 00:33:31,699
việc này sẽ rõ ràng.
654
00:33:35,336 --> 00:33:37,838
Và nếu tôi quyết định không tới thì sao?
655
00:33:37,840 --> 00:33:39,173
Vậy thì tôi chắc đã vừa
656
00:33:39,175 --> 00:33:41,842
khuyến góp rất hào phòng
cho việc từ thiện,
657
00:33:41,844 --> 00:33:46,547
và tôi sẽ cực kì thất vọng.
658
00:34:13,040 --> 00:34:15,308
Việc kết thúc như đêm qua,
659
00:34:15,310 --> 00:34:18,044
đó là lỗi của tôi.
660
00:34:18,046 --> 00:34:20,380
Nhưng tôi đã cảm thấy gì đó.
661
00:34:20,382 --> 00:34:22,148
Tôi không thể nào làm ngơ được.
662
00:34:22,150 --> 00:34:24,184
Thật là ngọt ngào, nhưng...
663
00:34:24,186 --> 00:34:27,554
Cô nói khi người ta
thấy con người thật của cô,
664
00:34:27,556 --> 00:34:29,088
họ sẽ chạy mà la hét,
665
00:34:30,691 --> 00:34:33,159
Có người từng nói điều
tương tự với tôi,
666
00:34:33,161 --> 00:34:35,962
rằng sẽ không có ai yêu tôi.
667
00:34:35,964 --> 00:34:37,831
Ai chứ?
668
00:34:37,833 --> 00:34:40,133
Người đàn bà tôi đã tưởng
là mẹ tôi.
669
00:34:40,135 --> 00:34:42,302
Barbara...
670
00:34:42,304 --> 00:34:44,838
Tôi hiểu cái cảm giác
671
00:34:44,840 --> 00:34:46,606
có một con người ở bên trong,
672
00:34:46,608 --> 00:34:49,609
và khiến thế giới thấy một người khác.
673
00:34:49,611 --> 00:34:51,110
Tôi đã sống như vậy.
674
00:34:51,112 --> 00:34:53,112
Và nó gần như đã hủy hoại tôi.
675
00:34:53,114 --> 00:34:54,914
Tôi có thể thấy nó đang hủy hoại tôi.
676
00:34:57,718 --> 00:35:00,053
Tôi không muốn nhảy nữa.
677
00:35:00,055 --> 00:35:03,089
Con người hiện tại của tôi,
tôi tạo ra nó.
678
00:35:03,091 --> 00:35:06,593
Tôi đưa anh ta vào sự sống.
679
00:35:06,595 --> 00:35:09,295
Tôi có thể làm vậy cho cô.
680
00:35:11,232 --> 00:35:13,633
Không phải cô mệt mỏi
với việc chơi trò chơi rồi sao?
681
00:35:15,569 --> 00:35:17,203
Trò lẩn trốn?
682
00:35:21,609 --> 00:35:23,676
Phải.
683
00:35:29,050 --> 00:35:30,584
Tạm biệt. Hẹn gặp lại.
684
00:35:32,787 --> 00:35:34,822
Xin chào. Cháu là Bruce Wayne.
685
00:35:34,824 --> 00:35:35,824
Sid Bunderslaw.
686
00:35:37,426 --> 00:35:38,426
Cháu đi xung quang,
687
00:35:38,427 --> 00:35:39,593
cố gắng để quen tất cả mọi người
688
00:35:39,595 --> 00:35:40,761
làm việc cho tập đoàn.
689
00:35:40,763 --> 00:35:42,596
Chú có làm cho Wayne Enterprises,
phải không?
690
00:35:42,598 --> 00:35:43,598
Đúng vậy.
691
00:35:43,599 --> 00:35:45,966
Chú là giám đốc bên
Physical Operations.
692
00:35:45,968 --> 00:35:47,968
Chú e là nghe có hơi khó hiểu.
693
00:35:47,970 --> 00:35:50,838
Có rất nhiều người thú vị
khác nữa ở đây.
694
00:35:50,840 --> 00:35:54,041
À, vâng, chắc chắn rồi cuối cùng
cháu sẽ gặp được tất cả mọi người.
695
00:35:54,043 --> 00:35:56,076
Thứ lỗi cho chú, Bruce,
696
00:35:56,078 --> 00:35:57,377
Chú có một chuyến bay
sớm vào sáng mai.
697
00:35:57,379 --> 00:35:58,879
Thật là vinh dự.
698
00:35:59,581 --> 00:36:01,248
Rất...
699
00:36:01,250 --> 00:36:03,417
rất vui được gặp chú.
700
00:36:08,056 --> 00:36:09,122
Xin lỗi ạ.
701
00:36:15,063 --> 00:36:16,630
Thấy không?
702
00:36:16,632 --> 00:36:17,998
Quá dễ.
703
00:36:23,905 --> 00:36:26,206
Chuyện gì vậy?
704
00:36:30,245 --> 00:36:32,012
Không có gì.
705
00:36:42,323 --> 00:36:44,091
Đứng lại đó, đồ khốn!
706
00:36:45,828 --> 00:36:47,994
Riddle Man?
707
00:36:47,996 --> 00:36:50,997
Cậu làm cái quái gì
mà rình mò quanh đây?
708
00:36:50,999 --> 00:36:53,467
Anh cần để cô Kringle được yên.
709
00:36:53,469 --> 00:36:54,469
Sao?
710
00:36:54,470 --> 00:36:57,737
Tôi sẽ không để anh làm hại cô ấy.
711
00:36:57,739 --> 00:37:00,040
Thêm lần nào nữa.
712
00:37:00,042 --> 00:37:01,942
Tôi nghĩ anh cần phải rời khỏi Gotham...
713
00:37:01,944 --> 00:37:03,710
tối nay.
714
00:37:06,714 --> 00:37:09,149
Tôi hiểu rồi.
715
00:37:09,151 --> 00:37:11,017
Cậu có tình cảm với cô gái của tôi.
716
00:37:12,687 --> 00:37:14,721
Vui ghê.
717
00:37:17,091 --> 00:37:19,192
Đừng nghĩ đây là chuyện cá nhân.
718
00:37:22,097 --> 00:37:24,164
Aw...
719
00:37:24,166 --> 00:37:25,866
Muốn thêm nữa hả?
720
00:37:27,101 --> 00:37:29,136
Ôi trời... oh!
721
00:37:30,538 --> 00:37:32,973
Ôi, trời.
722
00:37:51,527 --> 00:37:53,226
Riddle Man...
723
00:37:54,462 --> 00:37:56,062
Ôi, trời.
724
00:37:56,998 --> 00:37:58,698
Ôi, trời.
725
00:37:58,700 --> 00:37:59,866
Ôi, không.
726
00:38:07,441 --> 00:38:08,775
Ôi, trời.
727
00:38:14,116 --> 00:38:15,315
Ôi, trời.
728
00:38:17,151 --> 00:38:18,652
Ôi, trời.
729
00:38:30,662 --> 00:38:31,829
Oswald.
730
00:38:31,831 --> 00:38:33,530
Thấy khá hơn chưa ạ?
731
00:38:33,532 --> 00:38:35,966
Con có pha trà.
732
00:38:35,968 --> 00:38:37,468
Con sợ là mẹ đã...
733
00:38:37,470 --> 00:38:39,336
à...
734
00:38:39,338 --> 00:38:40,738
uống hơi nhiều.
735
00:38:40,740 --> 00:38:42,706
Ông Maroni, ông ấy...
736
00:38:42,708 --> 00:38:45,042
ông ấy có khướu hài hước
hơi kì lạ...
737
00:38:45,044 --> 00:38:46,910
Oswald...
738
00:38:46,912 --> 00:38:49,747
Mẹ không phải con bé
quê mùa tới từ nông thôn,
739
00:38:49,749 --> 00:38:51,448
đội cỏ trên đầu!
740
00:38:51,450 --> 00:38:52,816
Không...
741
00:38:52,818 --> 00:38:54,852
Mẹ là mẹ con...
742
00:38:54,854 --> 00:38:58,389
và mẹ sẽ yêu con,
dù có chuyện gì.
743
00:38:58,391 --> 00:39:02,926
Nhưng giờ con nói dối mẹ...
744
00:39:02,928 --> 00:39:05,662
con sẽ khiến mẹ đau lòng.
745
00:39:07,232 --> 00:39:10,034
Oswald...
746
00:39:10,036 --> 00:39:14,538
con có làm những điều...
747
00:39:14,540 --> 00:39:16,340
con không nên làm không?
748
00:39:17,675 --> 00:39:18,909
Con...
749
00:39:21,079 --> 00:39:23,113
Mẹ...
750
00:39:23,115 --> 00:39:24,815
Con là chủ câu lạc bộ đêm.
751
00:39:26,518 --> 00:39:27,951
Chỉ có vậy thôi.
752
00:39:38,530 --> 00:39:40,264
Mẹ mệt rồi.
753
00:39:41,766 --> 00:39:43,834
Mẹ mệt lắm.
754
00:40:07,892 --> 00:40:10,427
Vâng, tôi có chuyển phát cho
Gertrud, từ Sal.
755
00:40:10,429 --> 00:40:11,695
Không bao gồm tiền bo.
756
00:40:12,864 --> 00:40:15,265
Anh bảo Sal là kết thúc rồi.
757
00:40:15,267 --> 00:40:16,767
Súng đã về kho.
758
00:40:16,769 --> 00:40:19,203
Phòng xử tử đã sẵn sàng.
759
00:40:19,205 --> 00:40:22,339
Hắn không biết điều đó,
nhưng hắn chết chắc rồi.
760
00:40:30,448 --> 00:40:31,982
Tôi nghĩ lại rồi.
761
00:40:31,984 --> 00:40:33,550
Tự tôi sẽ nói với hắn.
762
00:40:42,094 --> 00:40:44,495
O-Oswald?
763
00:40:44,497 --> 00:40:45,929
Là ai vậy?
764
00:40:45,931 --> 00:40:48,999
Là ông Yatsko, ở bên cạnh.
765
00:40:49,001 --> 00:40:51,301
Ông ấy cần giúp đổ rác.
766
00:40:51,303 --> 00:40:54,271
Con giúp ông ấy nhé.
767
00:41:02,914 --> 00:41:04,148
Jason van Groot?
768
00:41:04,150 --> 00:41:06,150
Tên thật của hắn là Jason Skolimski.
769
00:41:06,152 --> 00:41:08,719
Hắn dùng tên của người phụ nữ già
khi hắn tới phòng khám đó.
770
00:41:08,721 --> 00:41:10,521
Nhưng không hề có Jasaon van Groot
hay Skolimski ở Gotham.
771
00:41:10,523 --> 00:41:11,523
Hắn ta là một con ma.
772
00:41:11,524 --> 00:41:12,790
Vậy là người phụ nữ già
773
00:41:12,792 --> 00:41:14,725
cự tuyệt hắn, hắn tới gặp gã bác sỹ,
774
00:41:14,727 --> 00:41:16,093
kiếm cho mình một khuôn mặt mới.
775
00:41:16,095 --> 00:41:17,928
Đó là khi hắn gặp cô y tá.
776
00:41:17,930 --> 00:41:19,663
Và chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu.
777
00:41:19,665 --> 00:41:21,065
Tôi không nghĩ cậu có một bức ảnh.
778
00:41:21,067 --> 00:41:23,000
Thiếu trong hồ sơ.
Không có gì ngạc nhiên cả.
779
00:41:23,002 --> 00:41:25,436
Nhưng ông bác sỹ tốt bụng đủ tốt
780
00:41:25,438 --> 00:41:26,637
để cho một bản vẽ phác họa.
781
00:41:26,639 --> 00:41:28,706
Đã 10 năm từ lần cuối
ông ta thấy hắn,
782
00:41:28,708 --> 00:41:29,707
nhưng ít nhất đó cũng là khởi đầu.
783
00:41:29,709 --> 00:41:30,975
Vậy là chúng ta có tên thật của hắn,
784
00:41:30,977 --> 00:41:32,576
nhưng không biết hắn
đang dùng biệt hiệu gì,
785
00:41:32,578 --> 00:41:35,012
hay hắn trông như nào ngoài
một bức phác họa hắn 10 năm trước.
786
00:41:35,014 --> 00:41:38,249
Hôm nay hắn có nói gì khác
trên điện thoại hôm nay không?
787
00:41:38,251 --> 00:41:40,351
Điều gì đó chúng ta bỏ qua?
788
00:41:40,353 --> 00:41:42,520
Không, chỉ cảnh báo tôi dừng tay.
789
00:41:42,522 --> 00:41:44,355
Bảo tôi đừng tin vào
bài báo của chính mình
790
00:41:44,357 --> 00:41:46,757
như ngôi sao đang lên của GCPD.
791
00:41:50,328 --> 00:41:52,363
Chuyện gì vậy?
792
00:41:52,365 --> 00:41:54,965
Bài báo nói điều đó...
793
00:41:54,967 --> 00:41:57,687
Họ đăng một bức ảnh cũ của tôi,
từ một buổi từ thiện của phòng tranh.
794
00:41:58,937 --> 00:42:00,171
Không chỉ có mình tôi.
795
00:42:10,649 --> 00:42:13,217
Barbara!
796
00:42:13,219 --> 00:42:14,219
Barbara có ở đây không?
797
00:42:14,220 --> 00:42:15,886
Không. Tại sao?
798
00:42:15,888 --> 00:42:17,221
Cô ấy đang ở đâu?
799
00:42:17,223 --> 00:42:19,156
- Lần cuối cháu gặp cô ấy là khi nào?
- Tại buổi khiêu vũ nhà Wayne.
800
00:42:19,158 --> 00:42:20,457
Cô ấy về với gã nào đó.
801
00:42:21,893 --> 00:42:23,394
Có phải gã này không?
802
00:42:23,396 --> 00:42:24,895
Bản vẽ xấu kinh.
803
00:42:24,897 --> 00:42:26,430
Có phải hắn không?
804
00:42:29,234 --> 00:42:30,901
Phải, cháu nghĩ vậy.
805
00:42:30,903 --> 00:42:32,836
Tại sao?
806
00:42:32,838 --> 00:42:33,971
Hắn là ai?
807
00:42:44,682 --> 00:42:46,249
Trong đó có gì vậy?
808
00:42:47,218 --> 00:42:48,585
Tự xem đi.
809
00:43:23,000 --> 00:43:31,000
== Edit by: Nero Tùng ==