1 00:00:02,867 --> 00:00:04,053 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:05,155 --> 00:00:06,670 Mọi người gọi hắn là Ogre. 3 00:00:07,172 --> 00:00:08,805 Hắn là một tên giết người hàng loạt. 4 00:00:08,807 --> 00:00:11,441 Dù kẻ nào làm chuyện này thì hắn cũng là quái vật. 5 00:00:11,443 --> 00:00:14,111 Máu của nạn nhân tiếp theo của hắn sẽ vấy trên tay tôi! 6 00:00:14,113 --> 00:00:16,013 Nếu cậu không bỏ, máu phải đổ có thể là của Lee. 7 00:00:16,015 --> 00:00:18,282 Vì Ogre trả đũa bất cứ cảnh sát nào 8 00:00:18,284 --> 00:00:21,084 Điều tra hắn và giết những người họ yêu quý. 9 00:00:21,086 --> 00:00:22,753 Kẻ đã đâm Alfred, hắn đang ở Gotham. 10 00:00:22,755 --> 00:00:24,187 Cậu cần tớ giúp tìm ra hắn. 11 00:00:24,189 --> 00:00:25,923 Ai cử ông tới? 12 00:00:25,925 --> 00:00:28,926 Cậu muốn tôi cho Bunderslaw biết là cậu nghi ngờ ông ta sao? 13 00:00:44,209 --> 00:00:46,577 Này! 14 00:00:48,647 --> 00:00:50,681 Nhóc có vẻ xa nhà đấy. 15 00:00:52,283 --> 00:00:54,184 Tránh xa cậu ấy ra. 16 00:00:54,186 --> 00:00:55,853 Không thì sao? 17 00:00:59,091 --> 00:01:01,158 Sao cũng được. 18 00:01:06,097 --> 00:01:07,464 Đi nào. 19 00:01:07,466 --> 00:01:08,766 Cậu quay lại à? 20 00:01:08,768 --> 00:01:10,536 Phải. Cảnh sát đang ở đó. 21 00:01:12,137 --> 00:01:14,138 Và? 22 00:01:14,140 --> 00:01:15,639 Và? 23 00:01:15,641 --> 00:01:16,775 Cậu nghĩ sao? 24 00:01:18,144 --> 00:01:20,310 Ông ta ngã từ cửa sổ tầng 5. Ông ta chết rồi. 25 00:01:21,913 --> 00:01:23,480 Sao cậu làm vậy? 26 00:01:23,482 --> 00:01:25,883 Ông ta cho chúng ta biết điều chúng ta muốn. Cho chúng ta biết về Bunderslaw rồi. 27 00:01:25,885 --> 00:01:27,017 Cậu không cần phải giết ông ta! 28 00:01:27,019 --> 00:01:28,552 Cần chứ? Vì ngay khi chúng ta rời đi, 29 00:01:28,554 --> 00:01:29,920 hắn sẽ cho sếp hắn biết! 30 00:01:29,922 --> 00:01:31,423 Nhân tiện, là kẻ làm cho cậu. 31 00:01:32,125 --> 00:01:33,724 Hắn là kẻ đã cố giết tớ, 32 00:01:34,228 --> 00:01:35,827 Cố giết quản gia của cậu... 33 00:01:37,029 --> 00:01:39,296 Có thể là kẻ giết bố mẹ cậu luôn. 34 00:01:39,934 --> 00:01:41,533 Tớ đã cứu mạng cậu. 35 00:01:43,270 --> 00:01:45,569 Ngoài ra... cậu cũng muốn giết hắn. 36 00:01:45,671 --> 00:01:48,072 Cậu chỉ là không có gan thôi. 37 00:01:50,041 --> 00:01:51,343 - Khoan...! - Về nhà đi. 38 00:01:52,144 --> 00:01:54,311 Chúng ta vẫn phải tìm ra Bunderslaw là ai và hắn muốn gì. 39 00:01:54,313 --> 00:01:55,779 Ý cậu là cậu cần. 40 00:01:55,781 --> 00:01:57,581 Cậu thực sự nghĩ thế là xong sao? 41 00:01:57,583 --> 00:01:59,384 Hắn sẽ tìm tới chúng ta. 42 00:02:00,985 --> 00:02:03,420 Vậy tiếp theo thế nào? Hmm? 43 00:02:07,158 --> 00:02:08,659 Két của hắn? 44 00:02:08,661 --> 00:02:09,927 Sao? 45 00:02:09,929 --> 00:02:11,462 Quản lí cao cấp nào ở Wayne Enterprises 46 00:02:11,464 --> 00:02:12,863 đều có một cái két trong văn phòng họ. 47 00:02:12,865 --> 00:02:15,733 Bunderslaw có bí mật gì, chúng sẽ nằm ở đó. 48 00:02:15,735 --> 00:02:17,234 Dùng chìa khóa hay mật mã? 49 00:02:17,236 --> 00:02:19,870 Chìa khóa. Bố tớ có một cái. 50 00:02:21,474 --> 00:02:23,073 Hắn chắc sẽ giữ bên mình. 51 00:02:24,342 --> 00:02:26,810 Tìm cách đưa tớ lại gần hắn, tớ sẽ trộm nó. 52 00:02:26,812 --> 00:02:28,312 Cậu làm được chứ? 53 00:02:28,314 --> 00:02:29,580 Tớ nghĩ là có. 54 00:02:29,582 --> 00:02:31,048 Và việc xảy ra tối nay, 55 00:02:31,050 --> 00:02:33,085 không được kể cho ai hết. 56 00:02:34,254 --> 00:02:36,220 Kể cả thanh tra Gordon bạn cậu, 57 00:02:36,222 --> 00:02:37,423 Kể cả quản gia của cậu. 58 00:02:38,458 --> 00:02:40,290 Không ai hết. 59 00:02:41,314 --> 00:02:47,314 == Edit by: Nero Tùng == 60 00:02:59,411 --> 00:03:01,679 Các vết đâm trên đối tượng thử nghiệm đồng nhất với các vết đâm 61 00:03:01,681 --> 00:03:04,615 ở trên nạn nhân. Cho thấy hung thủ thuận tay phải. 62 00:03:08,153 --> 00:03:09,420 Ngon. 63 00:03:09,422 --> 00:03:11,173 Thompkins đâu rồi? 64 00:03:11,924 --> 00:03:14,058 Thanh tra Gordon, bác sỹ Thompkins nói tôi có thể thoải mái 65 00:03:14,060 --> 00:03:15,426 sử dụng phòng này. Cô ấy rất tốt. 66 00:03:15,428 --> 00:03:16,694 Không giống như người khám nghiệm cũ. 67 00:03:16,696 --> 00:03:18,962 Ed, chỉ cần cho tôi biết cô ấy đang ở đâu thôi. 68 00:03:18,964 --> 00:03:20,431 Không đố gì hết. 69 00:03:20,433 --> 00:03:21,999 Cô ấy về nhà rồi. 70 00:03:25,437 --> 00:03:26,737 Hy vọng anh tìm được cô ấy. 71 00:03:45,991 --> 00:03:47,558 Jim? 72 00:03:49,995 --> 00:03:53,097 Jim, anh đấy à? 73 00:04:26,931 --> 00:04:30,334 May cho mày tao không lột da mày đấy. 74 00:04:32,837 --> 00:04:34,905 Đi đi. 75 00:04:44,115 --> 00:04:46,750 - Em... từ thôi. - Lee, thôi mà. 76 00:04:46,752 --> 00:04:47,752 Bắt đầu lại. 77 00:04:47,753 --> 00:04:49,920 Vụ án anh theo, người phụ nữ chết, 78 00:04:49,922 --> 00:04:51,388 cô ấy bị giết bởi một tên giết người hàng loạt sao? 79 00:04:51,390 --> 00:04:53,123 Phải kẻ đã giết 80 00:04:53,125 --> 00:04:54,491 hàng tá phụ nữ, có thể nhiều hơn. 81 00:04:54,493 --> 00:04:57,294 Và Loeb cố tình giao vụ này cho anh? 82 00:04:57,296 --> 00:04:58,929 Hắn muốn hại anh. 83 00:04:58,931 --> 00:05:01,098 Và sao em lại gặp nguy hiểm? 84 00:05:01,100 --> 00:05:04,435 Hắn giết những người thân thiết của bất cứ cảnh sát nào 85 00:05:04,437 --> 00:05:06,203 điều tra hắn. 86 00:05:06,205 --> 00:05:08,672 Đó là lí do vì sao đến giờ hắn vẫn thoát được. 87 00:05:08,674 --> 00:05:10,474 Bất cứ ai điều tra hắn, 88 00:05:10,476 --> 00:05:11,675 hắn giết người họ yêu mến 89 00:05:11,677 --> 00:05:13,377 và việc điều tra bị chôn vùi. 90 00:05:13,379 --> 00:05:16,113 Bullock biết một cảnh sát... 91 00:05:16,115 --> 00:05:17,848 về nhà và thấy vợ anh ta. 92 00:05:17,850 --> 00:05:21,218 Cô ấy bị cắt cổ. 93 00:05:23,688 --> 00:05:25,956 Oh... 94 00:05:25,958 --> 00:05:28,225 Vì thế mà Loeb giao cho anh vụ án. 95 00:05:28,227 --> 00:05:30,861 Một là anh từ bỏ, như những người khác... 96 00:05:30,863 --> 00:05:33,330 và sống tiếp mà biết rằng anh để một tên giết người được tự do... 97 00:05:33,332 --> 00:05:35,232 hai là anh tiếp tục, 98 00:05:35,234 --> 00:05:38,268 và ai đó anh yêu quý bị giết. 99 00:05:41,940 --> 00:05:43,674 Anh sẽ không từ bỏ, phải không? 100 00:05:43,676 --> 00:05:45,075 Anh không thể. 101 00:05:46,711 --> 00:05:49,580 Vì thế mà anh cần em rời khỏi Gotham ngay bây giờ. 102 00:05:49,582 --> 00:05:50,948 Tối nay. 103 00:05:50,950 --> 00:05:53,283 Không. 104 00:05:54,519 --> 00:05:56,954 Anh muốn bảo vệ em? Hãy tìm ra hắn. 105 00:05:58,656 --> 00:06:01,258 Em sẽ ở đây và làm việc của em. 106 00:06:05,296 --> 00:06:07,297 Nhưng em thật sự thích việc anh nghĩ về em 107 00:06:07,299 --> 00:06:09,366 nhưng người thân. 108 00:06:11,069 --> 00:06:13,137 Anh nghĩ vậy thật. 109 00:06:15,340 --> 00:06:17,574 Anh yêu em. 110 00:06:17,576 --> 00:06:20,310 Và cần phải có một tên giết người hàng loạt để khiến anh nói ra. 111 00:06:25,985 --> 00:06:28,253 - Cảm ơn. - Ừ. 112 00:06:37,730 --> 00:06:39,798 Chào. 113 00:07:03,819 --> 00:07:06,187 Chính là đây. 114 00:07:06,189 --> 00:07:09,223 Mái ấm ngọt ngào. 115 00:07:09,225 --> 00:07:12,660 Đây là một không gian rất tuyệt. 116 00:07:12,662 --> 00:07:14,895 Selina? 117 00:07:14,897 --> 00:07:16,430 Hmm. 118 00:07:16,432 --> 00:07:18,799 - Kiểu như bạn cùng phòng. - Hmm. 119 00:07:18,801 --> 00:07:21,135 Cô bé tới rồi đi. 120 00:07:24,072 --> 00:07:27,174 - Khiêu vũ từ thiện của Wayne Enterprises. - Anh không biết 121 00:07:27,176 --> 00:07:29,076 tôi cũng là một người hoạt động xã hội sao? 122 00:07:29,078 --> 00:07:30,344 Năm nào tôi cũng tới. 123 00:07:30,346 --> 00:07:33,914 Chụp ảnh trong một bộ váy đẹp. 124 00:07:33,916 --> 00:07:36,117 Mỉm cười. 125 00:07:49,931 --> 00:07:52,099 Cô không sợ việc tôi ở đây sao? 126 00:07:52,101 --> 00:07:54,535 Tôi có nên sợ không? 127 00:07:54,537 --> 00:07:56,637 Anh nguy hiểm lắm sao? 128 00:07:56,639 --> 00:07:59,206 Tôi không biết... liệu bạn trại cô có về nhà không? 129 00:08:00,742 --> 00:08:03,210 Tôi chưa từng nói tôi có bạn trai. 130 00:08:11,687 --> 00:08:14,088 Tôi nghĩ một người phụ nữ xinh đẹp như cô... 131 00:08:14,090 --> 00:08:15,823 Anh nghĩ tôi có bạn trai 132 00:08:15,825 --> 00:08:18,192 và anh nghĩ tôi là loại phụ nữ 133 00:08:18,194 --> 00:08:19,927 sẽ lừa dối anh ấy. 134 00:08:19,929 --> 00:08:21,562 Tôi không phải loại đó. 135 00:08:21,564 --> 00:08:24,198 Và tôi không có bạn trai. 136 00:08:24,200 --> 00:08:26,934 Và kể cả ngày mai tôi bị xe buýt đâm, 137 00:08:26,936 --> 00:08:29,036 cũng chẳng ai quan tâm. 138 00:08:33,175 --> 00:08:35,242 Việc này có thay đổi nhiều điều không? 139 00:08:35,244 --> 00:08:36,244 Có đấy. 140 00:08:36,245 --> 00:08:37,478 Khiến nó trái đạo đức hơn? 141 00:08:37,480 --> 00:08:39,947 Hay sẽ giảm cơ hội việc chúng ta dính lấy nhau 142 00:08:39,949 --> 00:08:41,949 một đêm rồi đường ai nấy đi. 143 00:08:41,951 --> 00:08:43,350 Dù sao cũng sẽ chỉ có thể như vậy. 144 00:08:43,352 --> 00:08:45,886 Vì khi anh thấy con người thật của tôi, 145 00:08:45,888 --> 00:08:48,656 anh sẽ chạy hét lên sợ hãi, như những người khác. 146 00:08:51,159 --> 00:08:54,495 Phải công nhận, cô không giống như tôi tưởng tượng. 147 00:08:54,497 --> 00:08:56,564 Ngạc nhiên ghê. 148 00:08:57,733 --> 00:08:59,867 Cứ tự nhiên ra về. 149 00:09:02,004 --> 00:09:04,439 ♪ Love, love ♪ 150 00:09:04,441 --> 00:09:07,375 ♪ Love... ♪ 151 00:09:07,377 --> 00:09:10,011 ♪ Love, love ♪ 152 00:09:10,013 --> 00:09:12,647 ♪ Love... ♪ 153 00:09:12,649 --> 00:09:15,883 Nhưng con hứa sẽ nhảy với mẹ mà. 154 00:09:15,885 --> 00:09:17,986 Con sẽ nhảy với mẹ. 155 00:09:17,988 --> 00:09:20,388 Nhưng trước hết con phải bàn việc với anh kia đã. 156 00:09:20,390 --> 00:09:21,856 Ai mà biết việc điều hành 157 00:09:21,858 --> 00:09:24,859 một câu lạc bộ đêm lại nhiều việc đến vậy chứ? 158 00:09:24,861 --> 00:09:26,894 Con trai tội nghiệp của mẹ. 159 00:09:34,837 --> 00:09:36,738 Như tôi đã nói, 160 00:09:36,740 --> 00:09:40,074 anh và nhóm của anh là những tay dao và súng giỏi nhất trong thành phố. 161 00:09:40,076 --> 00:09:42,677 Vụ ám sát Nghị Viên Klein của anh... 162 00:09:42,679 --> 00:09:44,579 Quả là tuyệt tác. 163 00:09:44,581 --> 00:09:47,148 - Và tôi là Fan đấy, nên... - Cụng li. 164 00:09:47,150 --> 00:09:49,050 Cậu muốn gì? 165 00:09:49,052 --> 00:09:50,852 Muốn anh giúp tôi giết Don Maroni 166 00:09:50,854 --> 00:09:53,054 và toàn bộ tay chân của hắn. 167 00:09:53,056 --> 00:09:55,390 Cậu đang cười đấy. 168 00:09:55,392 --> 00:09:58,326 Tôi chắc chắn là không. 169 00:09:58,328 --> 00:10:00,228 Falcone ủng hộ việc này sao? 170 00:10:00,230 --> 00:10:01,763 Sẽ thôi. 171 00:10:01,765 --> 00:10:02,765 Khi hoàn thành. 172 00:10:02,766 --> 00:10:04,432 Cảm ơn. 173 00:10:04,434 --> 00:10:05,867 Không, cảm ơn. 174 00:10:05,869 --> 00:10:07,802 Vậy là anh thích là kẻ đứng thứ hai. 175 00:10:10,039 --> 00:10:13,775 Falcone luôn ưu tiên cho Victor Zsasz ở tất cả các hợp đồng mới. 176 00:10:13,777 --> 00:10:17,211 Anh mang cho ông ấy xác đầy lỗ đạn của kẻ thù của ông ấy 177 00:10:17,213 --> 00:10:19,280 và tất cả những điều đó sẽ thay đổi. 178 00:10:19,282 --> 00:10:21,549 Đây chính là cơ hội thăng tiến của anh. 179 00:10:24,688 --> 00:10:26,821 Cậu đúng là kẻ điên, phải không? 180 00:10:28,691 --> 00:10:30,258 Cũng đúng. 181 00:10:30,260 --> 00:10:32,160 Tới quầy bar vào sáng mai. 182 00:10:32,162 --> 00:10:34,228 Chúng ta sẽ bàn chi tiết. 183 00:10:40,235 --> 00:10:42,536 Chuyện gì đây, Harvey? 184 00:10:42,538 --> 00:10:43,638 Ngồi đi. 185 00:10:43,640 --> 00:10:45,606 Đây là cộng sự của tôi Jim Gordon. 186 00:10:45,608 --> 00:10:47,108 Thanh tra. 187 00:10:47,110 --> 00:10:49,977 8 năm trước, anh đã điều tra vụ sát hại 188 00:10:49,979 --> 00:10:51,646 một người phụ nữ tên Julie Kemble. 189 00:10:51,648 --> 00:10:54,882 - Vụ đó rất lâu rồi. - Đó là do Ogre. 190 00:10:54,884 --> 00:10:56,384 Julie Kemble là nạn nhân đầu tiên của hắn. 191 00:10:56,386 --> 00:10:58,219 Nhưng anh đã bỏ vụ án, 192 00:10:58,221 --> 00:10:59,453 và vì thế, 193 00:10:59,455 --> 00:11:01,022 có thêm 11 người phụ nữ nữa đã bị sát hại. 194 00:11:01,024 --> 00:11:02,590 Thật sự, các anh biết đấy... 195 00:11:02,592 --> 00:11:03,991 Dừng lại. 196 00:11:03,993 --> 00:11:05,960 Chúng tôi cũng biết Ogre 197 00:11:05,962 --> 00:11:08,663 giết người thân của những cảnh sát truy lùng hắn. 198 00:11:09,564 --> 00:11:11,232 Đặc điểm đó bắt đầu với anh. 199 00:11:12,634 --> 00:11:15,336 Chúng tôi nghĩ anh tìm ra điều gì đó khiến hắn lo sợ. 200 00:11:15,338 --> 00:11:18,839 Ghi chép của anh về vụ điều tra. 201 00:11:18,841 --> 00:11:20,307 Trang cuối cùng, 202 00:11:20,309 --> 00:11:21,876 điều gì đó đã bị gạch bỏ. 203 00:11:21,878 --> 00:11:23,377 Tôi muốn biết là gì. 204 00:11:25,380 --> 00:11:27,381 Hắn giết vợ tôi. 205 00:11:27,383 --> 00:11:30,184 Tôi vẫn còn có con gái, Harvey. 206 00:11:31,586 --> 00:11:33,888 Beth Tudor. 207 00:11:33,890 --> 00:11:35,656 Katherine Wood. 208 00:11:35,658 --> 00:11:37,391 Jessica Parker. 209 00:11:38,326 --> 00:11:39,860 11 người phụ nữ. 210 00:11:41,296 --> 00:11:44,765 Ai cũng là con gái của người khác. 211 00:11:44,767 --> 00:11:46,634 Việc này phải chấm dứt. 212 00:11:46,636 --> 00:11:49,370 Phải. Tôi đã điều tra về nhân thân 213 00:11:49,372 --> 00:11:52,873 của cô gái bị giết. Có người cho tôi biết cô ấy là y tá 214 00:11:52,875 --> 00:11:54,875 của một phòng khám tư ở khu thượng. 215 00:11:54,877 --> 00:11:57,211 Nó ở trên đường Grant và 80. 216 00:11:57,213 --> 00:11:59,113 Một nơi làm thẩm mỹ. 217 00:11:59,115 --> 00:12:01,835 Chúng tôi sẽ cho cảnh sát bảo vệ con gái anh cho tới khi xong vụ này. 218 00:12:23,973 --> 00:12:25,139 Vậy em tha thứ cho anh chứ? 219 00:12:25,141 --> 00:12:27,675 Mm-hmm. 220 00:12:27,677 --> 00:12:29,077 Hẹn gặp em tối nay. 221 00:12:29,079 --> 00:12:31,145 Mm-hmm. 222 00:12:33,315 --> 00:12:34,716 Khỏe chứ, Riddle Man? 223 00:12:34,718 --> 00:12:37,252 Vẫn... 224 00:12:37,254 --> 00:12:39,254 khỏe. 225 00:12:41,391 --> 00:12:44,325 Anh Nygma, 226 00:12:44,327 --> 00:12:46,160 anh cần gì sao? 227 00:12:46,162 --> 00:12:47,829 Oh. Phải... 228 00:12:47,831 --> 00:12:49,998 Thanh tra Gordon muốn tôi xem xét các bằng chứng pháp y 229 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 về những vụ án cũ này. 230 00:12:51,001 --> 00:12:52,500 Được. 231 00:12:52,502 --> 00:12:54,502 Có phải là vết bầm không? 232 00:12:54,504 --> 00:12:55,603 Uh... 233 00:12:55,605 --> 00:12:58,172 Là do sỹ quan Dougherty sao? 234 00:12:58,174 --> 00:13:00,642 Anh ấy...đã nổi giận, và anh ấy không cố tình. 235 00:13:00,644 --> 00:13:02,610 Tôi đã quá lời và... 236 00:13:02,612 --> 00:13:03,645 Cô Kringle, thế này là không đúng. 237 00:13:03,647 --> 00:13:04,647 Anh ta không thể... 238 00:13:04,648 --> 00:13:05,947 Anh Nygma, 239 00:13:05,949 --> 00:13:09,017 chuyện này không liên quan tới anh. 240 00:13:09,019 --> 00:13:11,352 Giờ tôi cần bắt đầu 241 00:13:11,354 --> 00:13:13,721 tìm đống hồ sơ, nên... 242 00:13:35,544 --> 00:13:37,311 Alfred. 243 00:13:37,313 --> 00:13:39,013 Bác có nên dậy không? 244 00:13:39,015 --> 00:13:40,748 Cảm ơn, cậu chủ Bruce. Tôi thấy... 245 00:13:40,750 --> 00:13:42,583 Tôi thấy khá hơn nhiều rồi. 246 00:13:42,585 --> 00:13:44,251 Có cần tôi lấy gì cho cậu không? 247 00:13:44,253 --> 00:13:46,921 Có ạ. Cháu quyết định tới 248 00:13:46,923 --> 00:13:49,323 buổi khiêu vũ từ thiện của Wayne Enterprises vào tối nay. 249 00:13:49,325 --> 00:13:50,891 Tất cả vị trí quản lí cao cấp sẽ có mặt ở đó, 250 00:13:50,893 --> 00:13:52,226 và cháu nghĩ mọi người nên biết rằng 251 00:13:52,228 --> 00:13:54,428 một người nhà Wayne vẫn là chủ của tập đoàn. 252 00:13:54,430 --> 00:13:56,430 Tôi sẽ chuẩn bị bộ vest cho cậu. 253 00:13:56,432 --> 00:13:58,032 Alfred... 254 00:13:58,034 --> 00:14:00,167 Vâng, cậu chủ Bruce. 255 00:14:03,104 --> 00:14:05,940 Khi bác ở trong quân đội... 256 00:14:05,942 --> 00:14:09,210 bác buộc phải giết người, phải không? 257 00:14:09,212 --> 00:14:10,678 Phải. 258 00:14:10,680 --> 00:14:12,246 Đúng vậy. 259 00:14:12,248 --> 00:14:15,216 Việc đó có cần thiết không? 260 00:14:15,218 --> 00:14:17,551 Ồ, vậy là... cậu đã nghe được cuộc nói chuyện 261 00:14:17,553 --> 00:14:20,020 của tôi với Reggie, lẽ ra tốt nhất là không nói ra. 262 00:14:20,022 --> 00:14:22,022 Nhưng để trả lời cho câu hỏi của cậu, thì là có. 263 00:14:22,024 --> 00:14:24,992 Có, việc đó là có cần thiết. 264 00:14:24,994 --> 00:14:27,561 Giờ thì cho tôi xin phép, 265 00:14:27,563 --> 00:14:29,330 Tôi nên đi tìm bộ khuy măng-xét của tôi, 266 00:14:29,332 --> 00:14:30,931 nếu chúng ta định ra ngoài. 267 00:14:30,933 --> 00:14:33,534 Không, nhưng mà, bác vẫn đang hồi phục. 268 00:14:33,536 --> 00:14:35,469 Sao, chẳng lẽ tôi để cậu bước vào 269 00:14:35,471 --> 00:14:36,871 cái ổ rắn độc đó một mình sao? 270 00:14:36,873 --> 00:14:38,873 Sẽ có hàng trăm người ở đó, Alfred. 271 00:14:38,875 --> 00:14:40,841 Cháu sẽ không gặp nguy hiểm gì đâu. 272 00:14:40,843 --> 00:14:42,877 Cậu nghĩ vậy thôi. Nhưng cậu sẽ không đi một mình. 273 00:14:42,879 --> 00:14:45,079 Cháu không đi một mình. 274 00:14:46,281 --> 00:14:48,949 Cháu đã mời Selina Kyle. 275 00:14:48,951 --> 00:14:50,751 Selina Kyle? 276 00:14:50,753 --> 00:14:54,021 Tới buổi khiêu vũ của Wayne Enterprises sao? 277 00:14:54,023 --> 00:14:56,457 Tôi hiểu. 278 00:14:56,459 --> 00:14:58,559 Bác hiểu gì chứ? 279 00:14:58,561 --> 00:15:00,628 Không có gì, ý tôi là, cậu... 280 00:15:00,630 --> 00:15:03,163 là một cậu trai trẻ mới lớn và cô bé là một cô gái trẻ xinh đẹp 281 00:15:03,165 --> 00:15:05,499 với một thiên hướng ăn mặc với những thứ có nhiều lông. 282 00:15:05,501 --> 00:15:06,767 Alfred, không phải như vậy. 283 00:15:06,769 --> 00:15:08,469 Vậy thì là như nào? 284 00:15:09,437 --> 00:15:11,372 À... 285 00:15:11,374 --> 00:15:13,207 Nếu đúng là thế thì sao? 286 00:15:13,209 --> 00:15:15,142 Như vậy có gì sai? 287 00:15:15,144 --> 00:15:18,445 Chắc chắn là không có gì. 288 00:15:18,447 --> 00:15:21,115 Vậy, tôi sẽ đợi ở xe bên ngoài, 289 00:15:21,117 --> 00:15:23,651 để cậu không cảm thấy đôi mắt luôn canh chừng của tôi, 290 00:15:23,653 --> 00:15:26,720 nhưng tôi sẽ ở gần, phòng khi cần thiết. 291 00:15:26,722 --> 00:15:28,522 Đó là 292 00:15:28,524 --> 00:15:29,823 thỏa thuận. 293 00:15:29,825 --> 00:15:31,659 Được ạ. 294 00:15:31,661 --> 00:15:32,993 Bác có thể gọi tới vài chỗ và gửi 295 00:15:32,995 --> 00:15:36,130 vài bộ váy và giầy tới chỗ cậu ấy đang ở được không? 296 00:15:36,132 --> 00:15:38,198 Đây là địa chỉ. 297 00:15:39,734 --> 00:15:42,102 Là buổi khiêu vũ từ thiện thôi mà, Alfred. 298 00:15:43,204 --> 00:15:45,272 Cháu sẽ ổn thôi. 299 00:15:52,815 --> 00:15:54,316 Kì lạ, phải không? 300 00:15:54,318 --> 00:15:57,652 Cậu thắc mắc làm sao họ nhận ra bản thân sau đó. 301 00:15:57,654 --> 00:16:00,722 Bác sỹ Thompkins không bị sao cả. 302 00:16:00,724 --> 00:16:03,425 Không ai động vao cô ấy ở đồn đâu. Thư giãn đi. 303 00:16:03,427 --> 00:16:06,328 Anh hiểu là vì tôi mà cô ấy gặp nguy hiểm. 304 00:16:06,330 --> 00:16:08,129 Bất cứ điều gì xảy ra là lỗi của tôi. 305 00:16:08,131 --> 00:16:09,597 Cậu không thể nhận trách nhiệm về mình 306 00:16:09,599 --> 00:16:11,399 vì những hành động của một kẻ tâm thần được. 307 00:16:11,401 --> 00:16:13,768 Chắc chắn là tôi có thể chứ. 308 00:16:13,770 --> 00:16:15,904 Thanh tra... tôi là bác sỹ Cushman. 309 00:16:15,906 --> 00:16:17,238 Tôi giúp gì được? 310 00:16:17,240 --> 00:16:19,107 Chúng tôi đang điều tra vụ sát hại 311 00:16:19,109 --> 00:16:20,508 một người phụ nữ tên Julie Kemble. 312 00:16:20,510 --> 00:16:22,510 Cô ấy đã làm ở đây vào khoảng 8 năm trước. 313 00:16:22,512 --> 00:16:24,913 Tất nhiên rồi. Thật kinh khủng. 314 00:16:24,915 --> 00:16:26,715 Julie là một y tá rất có tài. 315 00:16:26,717 --> 00:16:29,250 Nhưng cô ấy mới chỉ bắt đầu làm ở đây khi chuyện đó xảy ra. 316 00:16:29,252 --> 00:16:31,920 Cô ấy được đề cử bởi một trong những bệnh nhân của chúng tôi. 317 00:16:31,922 --> 00:16:34,322 - Tên bệnh nhân là? - Tôi e là... 318 00:16:34,324 --> 00:16:35,657 tôi không thể cho anh biết. 319 00:16:35,659 --> 00:16:36,659 Tính bảo mật. 320 00:16:36,660 --> 00:16:38,326 Thật sao? 321 00:16:38,328 --> 00:16:40,595 Anh muốn chúng tôi phải xin giấy phép sao? 322 00:16:40,597 --> 00:16:42,430 Phải. 323 00:16:42,432 --> 00:16:44,432 "tôi chuyên môn trong việc làm vếu giả, nhưng tôi có đạo đức. 324 00:16:44,434 --> 00:16:45,767 Tôi cần phải xem giấy phép." 325 00:16:45,769 --> 00:16:48,050 Chúng ta sẽ nói chuyện với thẩm phán Harkness. Tôi chắc... 326 00:16:50,873 --> 00:16:54,476 Cái xe đó đã ở trước đồn. 327 00:16:54,478 --> 00:16:56,077 Jim, đợi đã. 328 00:17:15,464 --> 00:17:16,464 Cậu chắc chứ? 329 00:17:16,466 --> 00:17:17,599 Là hắn. 330 00:17:17,601 --> 00:17:19,000 Cậu thấy mặt hắn sao? 331 00:17:19,002 --> 00:17:21,002 Không. Tôi lẽ ra phải để ý việc có bám đuôi không. 332 00:17:21,004 --> 00:17:23,004 Rõ ràng hắn đang theo dõi việc điều tra của chúng ta. 333 00:17:23,006 --> 00:17:24,806 Đã báo miêu tả về chiếc xe và cả biển số xe, 334 00:17:24,808 --> 00:17:26,174 nhưng tôi không quá kì vọng. 335 00:17:26,176 --> 00:17:28,009 Vậy bước tiếp theo thế nào? 336 00:17:28,011 --> 00:17:29,177 Gordon, anh có điện thoại. 337 00:17:29,179 --> 00:17:30,979 Bảo là có việc khẩn. 338 00:17:35,584 --> 00:17:36,584 Gordon. 339 00:17:36,586 --> 00:17:38,086 Thanh tra. 340 00:17:38,088 --> 00:17:40,655 Tôi không có cơ hội chào hỏi tử tế ở chỗ con hẻm. 341 00:17:40,657 --> 00:17:42,857 - Nghe này... - không cần phải lần theo. Sẽ không lâu đâu. 342 00:17:42,859 --> 00:17:45,526 Tao cho mày một cơ hội để đầu thú. 343 00:17:45,528 --> 00:17:49,030 Mày buộc tao phải tìm ra mày, thì tao sẽ tóm được mày. 344 00:17:49,032 --> 00:17:50,164 Có gì đó mách bảo anh đã bắt đầu 345 00:17:50,166 --> 00:17:52,100 tự mua bài báo về mình, thanh tra. 346 00:17:52,102 --> 00:17:55,203 Anh hùng cảnh sát sẽ làm trong sạch Gotham. 347 00:17:55,205 --> 00:17:58,373 Ngôi sao đang lên của GCPD. 348 00:17:58,375 --> 00:18:00,241 Tao sẽ ngăn chặn mày, chắc chắn là vậy. 349 00:18:00,243 --> 00:18:01,676 Không, thanh tra, anh không ngăn được đâu. 350 00:18:01,678 --> 00:18:02,744 Nhưng cứ tiếp tục tiến độ hiện tại của anh, 351 00:18:02,746 --> 00:18:04,212 tôi sẽ giết ai đó anh yêu quý. 352 00:18:04,214 --> 00:18:06,681 Đây là cảnh báo duy nhất dành cho anh. 353 00:18:09,719 --> 00:18:11,286 Ôi, không. 354 00:18:11,288 --> 00:18:14,489 Nói tôi nghe đó không phải là hắn. 355 00:18:17,459 --> 00:18:19,794 Hắn quen với việc dọa nạt cảnh sát rồi. 356 00:18:19,796 --> 00:18:22,030 Chúng ta phải cho hắn thấy chúng ta không hề sợ. 357 00:18:22,032 --> 00:18:24,232 Chúng ta phải làm thế nào? 358 00:18:27,269 --> 00:18:28,603 Em đồng ý việc này chứ? Em chắc chứ? 359 00:18:28,605 --> 00:18:30,405 Em chắc. 360 00:18:30,407 --> 00:18:32,307 Đây là việc đúng đắn phải làm. 361 00:18:41,151 --> 00:18:44,152 Tôi gọi mọi người tới đây hôm nay... 362 00:18:44,154 --> 00:18:46,154 vì người dân Gotham xứng đáng được biết 363 00:18:46,156 --> 00:18:48,656 rằng đang có một tên giết người hàng loạt sống giữa bọn họ. 364 00:18:48,658 --> 00:18:51,526 Suốt nhiều năm, hắn đã giết chóc mà không bị trừng phạt, 365 00:18:51,528 --> 00:18:55,797 chính cái văn hóa giữ im lặng và sợ hãi của cảnh sát đã hỗ trợ hắn. 366 00:18:56,665 --> 00:18:58,499 Việc đó kết thúc ngay bây giờ. 367 00:18:58,501 --> 00:19:02,503 Chúng tôi sẽ cung cấp tên và ảnh của tất cả các nạn nhân. 368 00:19:02,505 --> 00:19:04,505 Nếu có thông tin xin hãy gọi. 369 00:19:04,507 --> 00:19:07,141 Và với kẻ phạm những tội ác ghê tởm này. 370 00:19:07,143 --> 00:19:10,878 Ngày tháng lẩn trốn của ngươi đã kết thúc rồi. 371 00:19:10,880 --> 00:19:13,748 Ta đang tìm tới ngươi. 372 00:19:13,750 --> 00:19:16,284 Và ta sẽ không dừng lại. 373 00:19:26,093 --> 00:19:27,894 Những thứ này để làm gì? 374 00:19:27,896 --> 00:19:30,196 Buổi khiêu vũ từ thiện của nhà Wayne. 375 00:19:30,198 --> 00:19:34,334 Tẻ nhạt nhưng tốt cho việc làm ăn của phòng tranh. 376 00:19:34,336 --> 00:19:35,535 Chắc cháu sẽ gặp cô ở đó. 377 00:19:35,537 --> 00:19:38,504 Sao cơ? 378 00:19:38,506 --> 00:19:40,206 Cháu sẽ đi cùng với Bruce Wayne. 379 00:19:40,208 --> 00:19:43,343 Khoan, gì cơ? 380 00:19:43,345 --> 00:19:44,944 - Xin chào. Giao hàng cho Selina Kyle. - Oh. 381 00:19:44,946 --> 00:19:47,647 Để bên đó. 382 00:19:51,585 --> 00:19:53,185 Cảm ơn. Tận hưởng nhé. 383 00:19:59,127 --> 00:20:01,628 Cháu thực sự phải mang chúng sao? 384 00:20:01,630 --> 00:20:02,962 Được rồi... 385 00:20:02,964 --> 00:20:06,432 chúng ta có nhiều việc phải lo đấy. 386 00:20:11,972 --> 00:20:12,972 Có rồi. 387 00:20:12,974 --> 00:20:13,974 Là gã bác sỹ. 388 00:20:13,975 --> 00:20:15,007 Harkness đã gửi giấy phép tới. 389 00:20:15,009 --> 00:20:16,475 Cô gái chết tới phòng khám đó 390 00:20:16,477 --> 00:20:19,312 dưới sự giới thiệu của bà Constance van Groot. 391 00:20:19,314 --> 00:20:21,914 Van Groot... đó là một trong những gia đình lâu đời nhất ở Gotham. 392 00:20:21,916 --> 00:20:24,650 Việc chuyển hàng. Phải. Chúng ta tưởng Ogre chắc phải rất giầu. 393 00:20:24,652 --> 00:20:27,420 - Có thể là bà già có con trai. - Anh có địa chỉ chứ? 394 00:20:27,422 --> 00:20:28,422 Ngay đây. 395 00:20:34,194 --> 00:20:38,263 Butch, Connor và người của anh ta đã đồng ý. 396 00:20:38,265 --> 00:20:39,931 Họ thậm chí ghét Maroni hơn tôi... 397 00:20:39,933 --> 00:20:42,834 Ngậm miệng lại. Maroni và người của lão đang ở đây. 398 00:20:42,836 --> 00:20:44,769 Tôi không đuổi họ đi được. 399 00:20:44,771 --> 00:20:46,671 - Không, tất nhiên rồi. Không sao. - Không. 400 00:20:46,673 --> 00:20:47,872 Bà ấy ở đây từ trước rồi. 401 00:20:47,874 --> 00:20:49,774 Có phải bạn tôi Oswald đó không? 402 00:20:49,776 --> 00:20:50,909 Lại đây. 403 00:20:50,911 --> 00:20:52,443 Oh, Oswald. 404 00:20:59,452 --> 00:21:01,019 Cậu ấy đây rồi. 405 00:21:01,821 --> 00:21:04,322 Mẹ, mẹ đang làm gì vậy? 406 00:21:04,324 --> 00:21:07,158 Mẹ đang uống một li với anh Mar... 407 00:21:07,160 --> 00:21:08,160 Uh-uh-uh-uh. 408 00:21:08,161 --> 00:21:10,328 Tôi nói rồi mà... Sal. 409 00:21:10,330 --> 00:21:12,630 Với Sal. 410 00:21:12,732 --> 00:21:13,899 Nhưng chúng ta không nên chịu đựng 411 00:21:13,901 --> 00:21:15,300 - thêm nữa... - Uh-uh-uh-uh-uh-uh. 412 00:21:15,302 --> 00:21:18,570 Không, cậu không được cướp Gertrud của tôi. 413 00:21:18,572 --> 00:21:20,639 Ôi, Gertrud của anh ấy. 414 00:21:21,876 --> 00:21:23,876 Ngồi cùng chúng tôi. 415 00:21:23,878 --> 00:21:26,211 Oswald, ngồi đi. 416 00:21:26,213 --> 00:21:28,647 Ngồi đi, Oswald. 417 00:21:33,687 --> 00:21:34,854 Chào cô. 418 00:21:34,856 --> 00:21:36,656 Cháu là Bruce Wayne. 419 00:21:36,658 --> 00:21:38,557 - Barbara Kean. - Oh. 420 00:21:38,559 --> 00:21:40,493 Selina chưa bao giờ nói cô là người cậu ấy ở cùng. 421 00:21:40,495 --> 00:21:42,595 Thanh tra Gordon có nhắc tới cô. 422 00:21:42,597 --> 00:21:46,032 Selina có hơi quá cảnh giác. 423 00:21:46,034 --> 00:21:47,767 Vâng, cháu biết. 424 00:21:47,769 --> 00:21:49,935 Đừng nói về tớ nữa. 425 00:21:55,175 --> 00:21:57,610 Selina. 426 00:21:59,313 --> 00:22:00,846 Trông cậu đẹp lắm. 427 00:22:00,848 --> 00:22:02,615 Đôi giấy khiến tớ đau. 428 00:22:03,684 --> 00:22:05,184 Chúc vui vẻ. 429 00:22:05,186 --> 00:22:07,453 Tìm cô ở buổi khiêu vũ nhé. 430 00:22:07,455 --> 00:22:09,889 Rất vui được gặp cô. 431 00:22:12,259 --> 00:22:14,327 Nghĩ bà ấy ở đây sao? 432 00:22:17,732 --> 00:22:20,801 Bà van Groot! 433 00:22:20,803 --> 00:22:23,036 GCPD! 434 00:22:23,038 --> 00:22:25,839 Tôi cần nói việc này không hẳn là hợp pháp. 435 00:22:25,841 --> 00:22:28,375 Chúng ta hết thời gian rồi. 436 00:22:34,248 --> 00:22:35,314 Ở bên này. 437 00:22:45,327 --> 00:22:47,227 Oh! 438 00:22:47,529 --> 00:22:49,129 Ông ấy không sao. 439 00:22:49,131 --> 00:22:51,998 Báo cáo đi. Tôi sẽ đi kiểm tra nốt căn nhà. 440 00:23:02,009 --> 00:23:03,677 Nó đã cho tôi biết... 441 00:23:03,679 --> 00:23:06,079 nhưng tôi quá chậm. 442 00:23:09,517 --> 00:23:10,917 Xin chào? 443 00:23:15,556 --> 00:23:17,624 Bà van Groot? 444 00:23:19,727 --> 00:23:21,795 Tôi là cảnh sát. 445 00:23:23,798 --> 00:23:25,866 Bà van Groot? 446 00:23:43,184 --> 00:23:44,317 Ugh...! 447 00:23:44,319 --> 00:23:46,386 Gordon! 448 00:23:47,422 --> 00:23:49,556 Mau lên! 449 00:23:53,094 --> 00:23:54,861 Jim Gordon, 450 00:23:54,863 --> 00:23:56,930 Constance van Groot. 451 00:24:27,892 --> 00:24:29,826 Mọi người đang nhìn chúng ta. 452 00:24:30,795 --> 00:24:32,896 Thì tớ là Bruce Wayne mà. 453 00:24:34,231 --> 00:24:36,299 Đúng thế mà. 454 00:24:36,301 --> 00:24:38,468 Dù sao, tớ không thấy Bunderslaw ở đâu cả. 455 00:24:38,470 --> 00:24:41,304 Ông ta chắc không đến. 456 00:24:41,306 --> 00:24:43,907 Nhưng ông ta có trong danh sách khách mời. 457 00:24:43,909 --> 00:24:45,375 Cứ nhảy tiếp đi. 458 00:24:45,377 --> 00:24:48,411 Và có lẽ là cười lên nữa. 459 00:24:50,848 --> 00:24:52,983 Ông ta tên Jacob Skolimski. 460 00:24:52,985 --> 00:24:54,718 Ông ta không chịu nói, những gần như chắc chúng ta có thể đoán 461 00:24:54,720 --> 00:24:56,219 ông ta là quản gia của bà chủ nhà. 462 00:24:56,221 --> 00:24:57,487 Và anh nghĩ Ogre là con trai ông ta, 463 00:24:57,489 --> 00:24:58,989 không phải của người đàn bà đã chết? 464 00:24:58,991 --> 00:25:01,691 Đúng thế. Nhân viên khám nghiệm cho biết bà già đã chết nhiều năm rồi. 465 00:25:01,693 --> 00:25:04,361 Tôi đoán, Ogre giết bà ta, ông bố giả vờ bà ta còn sống, 466 00:25:04,363 --> 00:25:07,764 để đứa con trai giết người hàng loạt điên rồ có thể sống nhờ tiền của bà ta. 467 00:25:07,766 --> 00:25:08,999 Ông ta đã cố tự sát. 468 00:25:09,001 --> 00:25:10,467 Ông ta biết anh sắp tới. 469 00:25:10,469 --> 00:25:12,903 - Ông ta chắc có liên lạc với con trai. - Phải. 470 00:25:12,905 --> 00:25:15,205 Nghe này, Gordon đang rất sốt sắng trong vụ này, đại úy. 471 00:25:15,207 --> 00:25:16,406 Trách cậu ta được sao? 472 00:25:16,408 --> 00:25:17,941 Nghĩ Thompkins là nạn nhân tiếp theo. 473 00:25:17,943 --> 00:25:20,310 Dù sao, coi chừng cậu ta. 474 00:25:20,312 --> 00:25:21,945 Alvarez gọi tới.. 475 00:25:21,947 --> 00:25:24,047 Không có gì về đứa con trong hệ thống. 476 00:25:24,049 --> 00:25:26,116 Chúng ta phải cậy miệng ông ta. 477 00:25:27,718 --> 00:25:29,052 Để cho đơn giản. 478 00:25:29,054 --> 00:25:30,887 Cho chúng ta biết tên và địa chỉ chỗ ở của con trai ông. 479 00:25:30,889 --> 00:25:32,589 Không thì sao? 480 00:25:32,591 --> 00:25:34,925 Tôi không sợ cậu. 481 00:25:37,061 --> 00:25:38,895 Chỉ là vì ông không biết tôi thôi. 482 00:25:38,897 --> 00:25:40,764 Nghe này, tôi hiểu ông muốn 483 00:25:40,766 --> 00:25:41,998 bảo vệ con trai ông, 484 00:25:42,000 --> 00:25:44,200 nhưng bao nhiêu người phụ nữ hắn sẽ giết nữa 485 00:25:44,202 --> 00:25:46,102 trước khi ông nhận ra hắn cần phải bị tống giam? 486 00:25:46,104 --> 00:25:48,071 Cậu nói chuyện gì vậy? 487 00:25:48,073 --> 00:25:50,006 Đừng có giả ngu với tôi. Ông đã che giấu 488 00:25:50,008 --> 00:25:52,742 một cái xác mục ruỗng ở trên lầu suốt nhiều năm, 489 00:25:52,744 --> 00:25:54,377 nhưng không, không, con trai tôi là thiên thần, 490 00:25:54,379 --> 00:25:55,912 nó không nhiều người tới mức 491 00:25:55,914 --> 00:25:58,715 - 12 người phụ nữ mà chúng tôi biết. - Con trai tôi... 492 00:25:58,717 --> 00:26:00,550 Nó phạm một sai lầm. 493 00:26:00,552 --> 00:26:01,818 Một thôi. 494 00:26:01,820 --> 00:26:04,254 Những điều khác là dối trá. 495 00:26:06,324 --> 00:26:08,258 Vậy cho chúng tôi biết sự thật. 496 00:26:12,798 --> 00:26:15,265 Cụng li nào. 497 00:26:15,267 --> 00:26:17,133 Selina, chuyện xảy ra đêm qua... 498 00:26:17,135 --> 00:26:18,835 Không được phép tái diễn. 499 00:26:18,837 --> 00:26:20,503 Tớ nói rồi, tớ không có lựa chọn nào khác. 500 00:26:20,505 --> 00:26:21,638 Tớ không chấp nhận điều đó. 501 00:26:23,341 --> 00:26:25,942 Tớ biết cậu sẽ không chịu nổi việc đó mà. 502 00:26:25,944 --> 00:26:28,545 Cậu nói đúng. Tớ đã muốn giết ông ta. 503 00:26:28,547 --> 00:26:30,613 Nhỏ mồm thôi. 504 00:26:32,349 --> 00:26:33,850 Nhưng có một ranh rới, Selina. 505 00:26:33,852 --> 00:26:36,152 Và cậu có thể nói tớ không có gan, nhưng thực tế là 506 00:26:36,154 --> 00:26:38,555 tớ sẽ không bao giờ vượt ranh rới đó. 507 00:26:38,557 --> 00:26:39,889 Tớ đoán chắc đó là điểm khác của chúng ta. 508 00:26:39,891 --> 00:26:42,859 Vì nếu có phải làm lại, tớ vẫn sẽ làm. 509 00:26:44,028 --> 00:26:47,864 Và việc đó chẳng hề khiến tớ bận tâm chút nào. 510 00:26:54,738 --> 00:26:56,072 Đó là Bunderslaw. 511 00:27:08,786 --> 00:27:10,286 Riddle Man. 512 00:27:10,288 --> 00:27:11,921 Sỹ quan Dougherty, nói chuyện chút. 513 00:27:19,497 --> 00:27:22,565 Tôi có thể bắt đầu một cuộc chiến và kết thúc một cuộc chiến khác. 514 00:27:22,567 --> 00:27:24,567 Tôi có thể cho anh sức mạnh của anh hùng 515 00:27:24,569 --> 00:27:25,802 hoặc khiến anh bất lực. 516 00:27:25,804 --> 00:27:27,137 Tôi có thể chôn chân trước một ánh nhìn, 517 00:27:27,139 --> 00:27:29,706 nhưng không thế lực nào có thể ép tôi ở lại. 518 00:27:31,008 --> 00:27:33,076 Tôi là gì? 519 00:27:33,078 --> 00:27:35,045 Cậu thắng rồi. 520 00:27:35,047 --> 00:27:36,646 Tình yêu. 521 00:27:36,648 --> 00:27:38,882 Cô Kringle đã trao tình yêu của cô ấy cho anh. 522 00:27:38,884 --> 00:27:41,418 Và đáp lại, anh làm đau cô ấy. 523 00:27:41,420 --> 00:27:43,420 Tôi thấy những vết bầm. 524 00:27:43,422 --> 00:27:45,155 Và? 525 00:27:45,157 --> 00:27:47,157 Và anh không thể làm vậy. 526 00:27:47,159 --> 00:27:48,992 Lần sau anh còn làm vậy, tôi sẽ... 527 00:27:48,994 --> 00:27:50,226 Whoa! 528 00:27:50,228 --> 00:27:51,294 Bình tĩnh. 529 00:27:51,296 --> 00:27:52,729 Cậu sẽ tìm được một người con gái phú hợp. 530 00:27:52,731 --> 00:27:55,198 Cậu từng bên người phụ nữ nào chưa? 531 00:27:56,834 --> 00:27:58,201 Tôi không nghĩ vậy. 532 00:27:59,904 --> 00:28:03,106 Họ cần một bàn tay rắn chắc. 533 00:28:03,108 --> 00:28:05,175 Kringle cần gấp đôi như vậy. 534 00:28:05,177 --> 00:28:07,444 Cô nàng nói nhiều lắm. 535 00:28:07,446 --> 00:28:09,479 Tôi sẽ không để anh làm hại cô ấy. 536 00:28:11,016 --> 00:28:13,083 Thế à? 537 00:28:16,620 --> 00:28:18,788 Cậu định làm gì? 538 00:28:23,829 --> 00:28:25,895 Tôi cũng nghĩ vậy. 539 00:28:28,232 --> 00:28:30,300 Gặp sau, Riddle Man. 540 00:28:39,811 --> 00:28:40,878 Nhảy không? 541 00:28:44,715 --> 00:28:45,782 Anh. 542 00:28:45,884 --> 00:28:48,251 Tôi. 543 00:28:48,753 --> 00:28:51,721 Đó không phải một nơi cho một đứa con trai lớn lên. 544 00:28:51,723 --> 00:28:54,324 Miss van Groot tự cách li mình 545 00:28:54,326 --> 00:28:56,326 khỏi thế giới, nhưng bà ấy lại yêu quý 546 00:28:56,328 --> 00:28:58,361 con trai tôi. 547 00:28:58,363 --> 00:29:00,063 Đối xử với nó như con bà ấy. 548 00:29:00,065 --> 00:29:01,664 Nhưng tôi... 549 00:29:01,666 --> 00:29:03,633 Tôi đã không nhận ra mối quan hệ đó sâu đậm đến đâu. 550 00:29:03,635 --> 00:29:05,635 Mẹ của thằng bé đã biến mất, vậy nên có vẻ như 551 00:29:05,637 --> 00:29:08,738 nó bắt đầu nghĩ nó là con trai bí mật của bà van Groot này. 552 00:29:08,740 --> 00:29:10,306 Tôi đã cố nói với nó, 553 00:29:10,308 --> 00:29:14,177 không phải là vậy, nhưng nó đã tự xây dựng cái ảo tưởng này, và... 554 00:29:14,179 --> 00:29:15,945 Bà van Groot đã dẫn nó đi tiếp. 555 00:29:15,947 --> 00:29:17,714 Bà ta quẫn trí. 556 00:29:17,716 --> 00:29:18,716 Thậm trí là tàn nhẫn. 557 00:29:18,717 --> 00:29:20,016 Vậy nên khoảng 10 năm trước, 558 00:29:20,018 --> 00:29:23,152 hắn đối mặt với bà ấy, nó yêu cầu bà ấy thừa nhận hắn, 559 00:29:23,154 --> 00:29:25,788 cho hắn họ của bà ấy, cho hắn quyền thừa kế. 560 00:29:25,790 --> 00:29:27,256 Bà ấy cười vào mặt hắn, 561 00:29:27,258 --> 00:29:29,158 nói tất cả chỉ là một trò đùa. 562 00:29:29,160 --> 00:29:30,660 Thế là hắn giết bà ấy. 563 00:29:30,662 --> 00:29:33,196 Bố hắn thấy có lỗi, giúp hắn che đậy. 564 00:29:33,198 --> 00:29:34,964 Vậy là người đàn bà già cự tuyệt hắn, 565 00:29:34,966 --> 00:29:37,033 hắn giết bà ấy... bang, ta có một tên giết người hàng loạt 566 00:29:37,035 --> 00:29:38,835 với vấn đề "Mẹ không yêu tôi". 567 00:29:38,837 --> 00:29:40,536 Nhưng có một điều khác. 568 00:29:40,538 --> 00:29:43,039 Tôi không biết con trai tôi ở đâu. 569 00:29:43,041 --> 00:29:45,942 Nó gọi tôi hôm nay, bảo tôi cảnh sát sẽ tới. 570 00:29:45,944 --> 00:29:47,643 Nhưng tôi không gặp nó 571 00:29:47,645 --> 00:29:50,146 từ cái ngày nó giết bà van Groot. 572 00:29:51,215 --> 00:29:54,851 Con trai tôi không phải người xấu. 573 00:29:56,153 --> 00:29:59,255 Con trai ông đã quyến rũ và giết phụ nữ 574 00:29:59,257 --> 00:30:00,690 suốt gần một thập kỉ qua. 575 00:30:04,895 --> 00:30:07,463 Sao ông ta lại cười? 576 00:30:07,465 --> 00:30:08,931 Con trai tôi... 577 00:30:08,933 --> 00:30:10,700 quyến rũ phụ nữ? 578 00:30:11,969 --> 00:30:14,537 Để tôi cho cậu thấy con trai tôi... hai bức ảnh. 579 00:30:14,539 --> 00:30:16,205 Tôi chỉ giữ lại được có thế. 580 00:30:16,207 --> 00:30:19,308 Cậu nghe tới cậu "một gương mặt chỉ một người mẹ mới có thể yêu"? 581 00:30:19,310 --> 00:30:22,245 Mẹ nó không thể. 582 00:30:22,247 --> 00:30:25,314 Bà ta bỏ chúng tôi sau khi nó được sinh ra. 583 00:30:25,316 --> 00:30:27,683 Phải... con trai tôi, 584 00:30:27,685 --> 00:30:29,786 kẻ đi quyến rũ. 585 00:30:34,993 --> 00:30:36,427 Giờ cô có thể hiểu tại sao việc này lại hợp lí, 586 00:30:36,429 --> 00:30:37,895 ông ta xóa mặt của hắn ra khỏi những bức ảnh. 587 00:30:37,897 --> 00:30:40,130 Nhưng vậy có nghĩa là đây không phải là Ogre. 588 00:30:40,132 --> 00:30:41,899 Chúng ta đang đuổi theo nhầm người. 589 00:30:41,901 --> 00:30:43,300 Jim có nghĩ ra một ý. 590 00:30:43,802 --> 00:30:46,169 Lệnh của thẩm phán Harkness rất cụ thể. 591 00:30:46,171 --> 00:30:47,571 Tôi không phải nói gì hết. 592 00:30:47,573 --> 00:30:48,638 Vậy thì gật đầu. 593 00:30:48,640 --> 00:30:50,440 Ông có phẫu thuật cho người này không? 594 00:30:51,375 --> 00:30:53,543 Tôi cần biết giờ hắn trông như nào. 595 00:30:53,545 --> 00:30:56,413 Hoặc người phụ nữ tiếp theo hắn giết sẽ là do ông. 596 00:31:16,932 --> 00:31:18,732 Không bao giờ, không bao giờ, 597 00:31:18,734 --> 00:31:20,734 nó chơi với những đứa trẻ khác. 598 00:31:20,736 --> 00:31:23,871 Kể cả là khi đó, 599 00:31:23,873 --> 00:31:25,539 nó quá giỏi so với bọn chúng. 600 00:31:25,541 --> 00:31:27,775 Và giờ, nó là một doanh nhân 601 00:31:27,777 --> 00:31:29,877 được kính trọng... 602 00:31:29,879 --> 00:31:32,112 Oswald của tôi. 603 00:31:32,114 --> 00:31:33,681 Chà... 604 00:31:33,683 --> 00:31:35,149 nãy giờ vui thật đấy. 605 00:31:35,151 --> 00:31:36,917 Nhưng mà muộn rồi. 606 00:31:36,919 --> 00:31:38,886 Một điều thôi... 607 00:31:38,888 --> 00:31:40,487 Gertrud, cưng à. 608 00:31:40,489 --> 00:31:41,589 Aw... 609 00:31:41,591 --> 00:31:43,757 Một câu hỏi mà tôi thắc mắc. 610 00:31:43,759 --> 00:31:46,493 Ồ, không, không. 611 00:31:46,495 --> 00:31:48,095 Đây có phải là một vở kịch không? 612 00:31:51,667 --> 00:31:53,067 Bà có đang giả vờ 613 00:31:53,069 --> 00:31:55,302 là nó chỉ là chủ một câu lạc bộ đêm không? 614 00:31:55,304 --> 00:31:57,805 Hay bà thực sự ngu đến vậy? 615 00:31:57,807 --> 00:31:58,906 Dừng lại! 616 00:31:58,908 --> 00:32:00,674 Tôi không hiểu. Tôi... 617 00:32:00,676 --> 00:32:03,544 - Con trai bà... - Don Maroni, tôi cảnh báo ông! 618 00:32:03,546 --> 00:32:05,579 ...là một tên tâm thần máu lạnh. 619 00:32:05,581 --> 00:32:06,581 Không, không, không... 620 00:32:06,582 --> 00:32:08,682 Tôi không đếm nổi nó đã giết bao nhiêu người đàn ông nữa. 621 00:32:08,684 --> 00:32:11,018 Bạn của chính tôi, Frankie Carbone, 622 00:32:11,020 --> 00:32:12,419 nó đã đâm cậu ấy hàng tá lần. 623 00:32:12,421 --> 00:32:15,289 Loại người nào lại đâm một con dao 624 00:32:15,291 --> 00:32:17,424 vào người khác hết lần này đến lần khác? 625 00:32:17,426 --> 00:32:19,393 Hắn là một lừa đảo bẩn thỉu, Mẹ à! 626 00:32:19,395 --> 00:32:20,894 Hắn chỉ tức vì 627 00:32:20,896 --> 00:32:22,162 con đã biến hắn thành kẻ ngốc! 628 00:32:22,164 --> 00:32:23,330 Oh! Oswald... 629 00:32:23,332 --> 00:32:25,866 Bà biết, phải không? 630 00:32:25,868 --> 00:32:27,267 Tôi có thể thấy được. 631 00:32:27,269 --> 00:32:28,269 Bỏ bà ấy ra! 632 00:32:28,270 --> 00:32:29,570 Có phải bà bắt gặp nó, vào một đêm, 633 00:32:29,572 --> 00:32:31,205 đang rửa sạch máu trên tay phải không? 634 00:32:31,207 --> 00:32:33,874 Khi nào bà mới nhận ra bà đã 635 00:32:33,876 --> 00:32:35,542 sinh ra một con quái vật chứ? 636 00:32:42,350 --> 00:32:44,752 Ông sẽ phải trả giá cho việc này! 637 00:32:44,754 --> 00:32:46,286 Có thể. 638 00:32:46,288 --> 00:32:48,956 Hoặc có thể việc này kết thúc với việc 639 00:32:48,958 --> 00:32:50,924 tao quẳng cái xác khô máu của mày xuống dưới sông. 640 00:32:50,926 --> 00:32:53,961 Dù thế nào, mày và mẹ mày Gertrud có thể thôi giả bộ được rồi. 641 00:32:58,933 --> 00:33:00,501 Nơi này đẹp đấy. 642 00:33:04,040 --> 00:33:05,506 Shh, shh... 643 00:33:08,411 --> 00:33:11,145 Đêm hôm trước, khi anh thấy giấy mời của tôi, 644 00:33:11,147 --> 00:33:12,946 sao anh không cho tôi biết anh sẽ tới? 645 00:33:12,948 --> 00:33:13,948 Tôi không định tới. 646 00:33:13,949 --> 00:33:16,150 Tôi không được mời. 647 00:33:16,152 --> 00:33:18,852 Vậy là anh lén vào. 648 00:33:18,854 --> 00:33:21,689 Ồ, không, tôi... có trong danh sách. 649 00:33:21,691 --> 00:33:24,558 Thật kinh ngạc 10,000 đô khuyên góp có thể làm được gì. 650 00:33:24,560 --> 00:33:27,661 Anh khuyên góp 10,000 đô sao? 651 00:33:27,663 --> 00:33:29,163 Tại sao? 652 00:33:29,165 --> 00:33:30,364 Tôi hy vọng 653 00:33:30,366 --> 00:33:31,699 việc này sẽ rõ ràng. 654 00:33:35,336 --> 00:33:37,838 Và nếu tôi quyết định không tới thì sao? 655 00:33:37,840 --> 00:33:39,173 Vậy thì tôi chắc đã vừa 656 00:33:39,175 --> 00:33:41,842 khuyến góp rất hào phòng cho việc từ thiện, 657 00:33:41,844 --> 00:33:46,547 và tôi sẽ cực kì thất vọng. 658 00:34:13,040 --> 00:34:15,308 Việc kết thúc như đêm qua, 659 00:34:15,310 --> 00:34:18,044 đó là lỗi của tôi. 660 00:34:18,046 --> 00:34:20,380 Nhưng tôi đã cảm thấy gì đó. 661 00:34:20,382 --> 00:34:22,148 Tôi không thể nào làm ngơ được. 662 00:34:22,150 --> 00:34:24,184 Thật là ngọt ngào, nhưng... 663 00:34:24,186 --> 00:34:27,554 Cô nói khi người ta thấy con người thật của cô, 664 00:34:27,556 --> 00:34:29,088 họ sẽ chạy mà la hét, 665 00:34:30,691 --> 00:34:33,159 Có người từng nói điều tương tự với tôi, 666 00:34:33,161 --> 00:34:35,962 rằng sẽ không có ai yêu tôi. 667 00:34:35,964 --> 00:34:37,831 Ai chứ? 668 00:34:37,833 --> 00:34:40,133 Người đàn bà tôi đã tưởng là mẹ tôi. 669 00:34:40,135 --> 00:34:42,302 Barbara... 670 00:34:42,304 --> 00:34:44,838 Tôi hiểu cái cảm giác 671 00:34:44,840 --> 00:34:46,606 có một con người ở bên trong, 672 00:34:46,608 --> 00:34:49,609 và khiến thế giới thấy một người khác. 673 00:34:49,611 --> 00:34:51,110 Tôi đã sống như vậy. 674 00:34:51,112 --> 00:34:53,112 Và nó gần như đã hủy hoại tôi. 675 00:34:53,114 --> 00:34:54,914 Tôi có thể thấy nó đang hủy hoại tôi. 676 00:34:57,718 --> 00:35:00,053 Tôi không muốn nhảy nữa. 677 00:35:00,055 --> 00:35:03,089 Con người hiện tại của tôi, tôi tạo ra nó. 678 00:35:03,091 --> 00:35:06,593 Tôi đưa anh ta vào sự sống. 679 00:35:06,595 --> 00:35:09,295 Tôi có thể làm vậy cho cô. 680 00:35:11,232 --> 00:35:13,633 Không phải cô mệt mỏi với việc chơi trò chơi rồi sao? 681 00:35:15,569 --> 00:35:17,203 Trò lẩn trốn? 682 00:35:21,609 --> 00:35:23,676 Phải. 683 00:35:29,050 --> 00:35:30,584 Tạm biệt. Hẹn gặp lại. 684 00:35:32,787 --> 00:35:34,822 Xin chào. Cháu là Bruce Wayne. 685 00:35:34,824 --> 00:35:35,824 Sid Bunderslaw. 686 00:35:37,426 --> 00:35:38,426 Cháu đi xung quang, 687 00:35:38,427 --> 00:35:39,593 cố gắng để quen tất cả mọi người 688 00:35:39,595 --> 00:35:40,761 làm việc cho tập đoàn. 689 00:35:40,763 --> 00:35:42,596 Chú có làm cho Wayne Enterprises, phải không? 690 00:35:42,598 --> 00:35:43,598 Đúng vậy. 691 00:35:43,599 --> 00:35:45,966 Chú là giám đốc bên Physical Operations. 692 00:35:45,968 --> 00:35:47,968 Chú e là nghe có hơi khó hiểu. 693 00:35:47,970 --> 00:35:50,838 Có rất nhiều người thú vị khác nữa ở đây. 694 00:35:50,840 --> 00:35:54,041 À, vâng, chắc chắn rồi cuối cùng cháu sẽ gặp được tất cả mọi người. 695 00:35:54,043 --> 00:35:56,076 Thứ lỗi cho chú, Bruce, 696 00:35:56,078 --> 00:35:57,377 Chú có một chuyến bay sớm vào sáng mai. 697 00:35:57,379 --> 00:35:58,879 Thật là vinh dự. 698 00:35:59,581 --> 00:36:01,248 Rất... 699 00:36:01,250 --> 00:36:03,417 rất vui được gặp chú. 700 00:36:08,056 --> 00:36:09,122 Xin lỗi ạ. 701 00:36:15,063 --> 00:36:16,630 Thấy không? 702 00:36:16,632 --> 00:36:17,998 Quá dễ. 703 00:36:23,905 --> 00:36:26,206 Chuyện gì vậy? 704 00:36:30,245 --> 00:36:32,012 Không có gì. 705 00:36:42,323 --> 00:36:44,091 Đứng lại đó, đồ khốn! 706 00:36:45,828 --> 00:36:47,994 Riddle Man? 707 00:36:47,996 --> 00:36:50,997 Cậu làm cái quái gì mà rình mò quanh đây? 708 00:36:50,999 --> 00:36:53,467 Anh cần để cô Kringle được yên. 709 00:36:53,469 --> 00:36:54,469 Sao? 710 00:36:54,470 --> 00:36:57,737 Tôi sẽ không để anh làm hại cô ấy. 711 00:36:57,739 --> 00:37:00,040 Thêm lần nào nữa. 712 00:37:00,042 --> 00:37:01,942 Tôi nghĩ anh cần phải rời khỏi Gotham... 713 00:37:01,944 --> 00:37:03,710 tối nay. 714 00:37:06,714 --> 00:37:09,149 Tôi hiểu rồi. 715 00:37:09,151 --> 00:37:11,017 Cậu có tình cảm với cô gái của tôi. 716 00:37:12,687 --> 00:37:14,721 Vui ghê. 717 00:37:17,091 --> 00:37:19,192 Đừng nghĩ đây là chuyện cá nhân. 718 00:37:22,097 --> 00:37:24,164 Aw... 719 00:37:24,166 --> 00:37:25,866 Muốn thêm nữa hả? 720 00:37:27,101 --> 00:37:29,136 Ôi trời... oh! 721 00:37:30,538 --> 00:37:32,973 Ôi, trời. 722 00:37:51,527 --> 00:37:53,226 Riddle Man... 723 00:37:54,462 --> 00:37:56,062 Ôi, trời. 724 00:37:56,998 --> 00:37:58,698 Ôi, trời. 725 00:37:58,700 --> 00:37:59,866 Ôi, không. 726 00:38:07,441 --> 00:38:08,775 Ôi, trời. 727 00:38:14,116 --> 00:38:15,315 Ôi, trời. 728 00:38:17,151 --> 00:38:18,652 Ôi, trời. 729 00:38:30,662 --> 00:38:31,829 Oswald. 730 00:38:31,831 --> 00:38:33,530 Thấy khá hơn chưa ạ? 731 00:38:33,532 --> 00:38:35,966 Con có pha trà. 732 00:38:35,968 --> 00:38:37,468 Con sợ là mẹ đã... 733 00:38:37,470 --> 00:38:39,336 à... 734 00:38:39,338 --> 00:38:40,738 uống hơi nhiều. 735 00:38:40,740 --> 00:38:42,706 Ông Maroni, ông ấy... 736 00:38:42,708 --> 00:38:45,042 ông ấy có khướu hài hước hơi kì lạ... 737 00:38:45,044 --> 00:38:46,910 Oswald... 738 00:38:46,912 --> 00:38:49,747 Mẹ không phải con bé quê mùa tới từ nông thôn, 739 00:38:49,749 --> 00:38:51,448 đội cỏ trên đầu! 740 00:38:51,450 --> 00:38:52,816 Không... 741 00:38:52,818 --> 00:38:54,852 Mẹ là mẹ con... 742 00:38:54,854 --> 00:38:58,389 và mẹ sẽ yêu con, dù có chuyện gì. 743 00:38:58,391 --> 00:39:02,926 Nhưng giờ con nói dối mẹ... 744 00:39:02,928 --> 00:39:05,662 con sẽ khiến mẹ đau lòng. 745 00:39:07,232 --> 00:39:10,034 Oswald... 746 00:39:10,036 --> 00:39:14,538 con có làm những điều... 747 00:39:14,540 --> 00:39:16,340 con không nên làm không? 748 00:39:17,675 --> 00:39:18,909 Con... 749 00:39:21,079 --> 00:39:23,113 Mẹ... 750 00:39:23,115 --> 00:39:24,815 Con là chủ câu lạc bộ đêm. 751 00:39:26,518 --> 00:39:27,951 Chỉ có vậy thôi. 752 00:39:38,530 --> 00:39:40,264 Mẹ mệt rồi. 753 00:39:41,766 --> 00:39:43,834 Mẹ mệt lắm. 754 00:40:07,892 --> 00:40:10,427 Vâng, tôi có chuyển phát cho Gertrud, từ Sal. 755 00:40:10,429 --> 00:40:11,695 Không bao gồm tiền bo. 756 00:40:12,864 --> 00:40:15,265 Anh bảo Sal là kết thúc rồi. 757 00:40:15,267 --> 00:40:16,767 Súng đã về kho. 758 00:40:16,769 --> 00:40:19,203 Phòng xử tử đã sẵn sàng. 759 00:40:19,205 --> 00:40:22,339 Hắn không biết điều đó, nhưng hắn chết chắc rồi. 760 00:40:30,448 --> 00:40:31,982 Tôi nghĩ lại rồi. 761 00:40:31,984 --> 00:40:33,550 Tự tôi sẽ nói với hắn. 762 00:40:42,094 --> 00:40:44,495 O-Oswald? 763 00:40:44,497 --> 00:40:45,929 Là ai vậy? 764 00:40:45,931 --> 00:40:48,999 Là ông Yatsko, ở bên cạnh. 765 00:40:49,001 --> 00:40:51,301 Ông ấy cần giúp đổ rác. 766 00:40:51,303 --> 00:40:54,271 Con giúp ông ấy nhé. 767 00:41:02,914 --> 00:41:04,148 Jason van Groot? 768 00:41:04,150 --> 00:41:06,150 Tên thật của hắn là Jason Skolimski. 769 00:41:06,152 --> 00:41:08,719 Hắn dùng tên của người phụ nữ già khi hắn tới phòng khám đó. 770 00:41:08,721 --> 00:41:10,521 Nhưng không hề có Jasaon van Groot hay Skolimski ở Gotham. 771 00:41:10,523 --> 00:41:11,523 Hắn ta là một con ma. 772 00:41:11,524 --> 00:41:12,790 Vậy là người phụ nữ già 773 00:41:12,792 --> 00:41:14,725 cự tuyệt hắn, hắn tới gặp gã bác sỹ, 774 00:41:14,727 --> 00:41:16,093 kiếm cho mình một khuôn mặt mới. 775 00:41:16,095 --> 00:41:17,928 Đó là khi hắn gặp cô y tá. 776 00:41:17,930 --> 00:41:19,663 Và chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu. 777 00:41:19,665 --> 00:41:21,065 Tôi không nghĩ cậu có một bức ảnh. 778 00:41:21,067 --> 00:41:23,000 Thiếu trong hồ sơ. Không có gì ngạc nhiên cả. 779 00:41:23,002 --> 00:41:25,436 Nhưng ông bác sỹ tốt bụng đủ tốt 780 00:41:25,438 --> 00:41:26,637 để cho một bản vẽ phác họa. 781 00:41:26,639 --> 00:41:28,706 Đã 10 năm từ lần cuối ông ta thấy hắn, 782 00:41:28,708 --> 00:41:29,707 nhưng ít nhất đó cũng là khởi đầu. 783 00:41:29,709 --> 00:41:30,975 Vậy là chúng ta có tên thật của hắn, 784 00:41:30,977 --> 00:41:32,576 nhưng không biết hắn đang dùng biệt hiệu gì, 785 00:41:32,578 --> 00:41:35,012 hay hắn trông như nào ngoài một bức phác họa hắn 10 năm trước. 786 00:41:35,014 --> 00:41:38,249 Hôm nay hắn có nói gì khác trên điện thoại hôm nay không? 787 00:41:38,251 --> 00:41:40,351 Điều gì đó chúng ta bỏ qua? 788 00:41:40,353 --> 00:41:42,520 Không, chỉ cảnh báo tôi dừng tay. 789 00:41:42,522 --> 00:41:44,355 Bảo tôi đừng tin vào bài báo của chính mình 790 00:41:44,357 --> 00:41:46,757 như ngôi sao đang lên của GCPD. 791 00:41:50,328 --> 00:41:52,363 Chuyện gì vậy? 792 00:41:52,365 --> 00:41:54,965 Bài báo nói điều đó... 793 00:41:54,967 --> 00:41:57,687 Họ đăng một bức ảnh cũ của tôi, từ một buổi từ thiện của phòng tranh. 794 00:41:58,937 --> 00:42:00,171 Không chỉ có mình tôi. 795 00:42:10,649 --> 00:42:13,217 Barbara! 796 00:42:13,219 --> 00:42:14,219 Barbara có ở đây không? 797 00:42:14,220 --> 00:42:15,886 Không. Tại sao? 798 00:42:15,888 --> 00:42:17,221 Cô ấy đang ở đâu? 799 00:42:17,223 --> 00:42:19,156 - Lần cuối cháu gặp cô ấy là khi nào? - Tại buổi khiêu vũ nhà Wayne. 800 00:42:19,158 --> 00:42:20,457 Cô ấy về với gã nào đó. 801 00:42:21,893 --> 00:42:23,394 Có phải gã này không? 802 00:42:23,396 --> 00:42:24,895 Bản vẽ xấu kinh. 803 00:42:24,897 --> 00:42:26,430 Có phải hắn không? 804 00:42:29,234 --> 00:42:30,901 Phải, cháu nghĩ vậy. 805 00:42:30,903 --> 00:42:32,836 Tại sao? 806 00:42:32,838 --> 00:42:33,971 Hắn là ai? 807 00:42:44,682 --> 00:42:46,249 Trong đó có gì vậy? 808 00:42:47,218 --> 00:42:48,585 Tự xem đi. 809 00:43:23,000 --> 00:43:31,000 == Edit by: Nero Tùng ==