1 00:00:00,722 --> 00:00:02,354 Gotham tập trước... 2 00:00:02,385 --> 00:00:04,785 Tớ đã có một cuộc họp với ban quản trị của Wayne Enterprises. 3 00:00:04,817 --> 00:00:06,432 Tớ bảo tớ đã điều tra họ. 4 00:00:06,467 --> 00:00:08,441 Nên họ đã cử một người mà bọn tớ sẽ tin để theo dõi bọn tớ. 5 00:00:08,504 --> 00:00:10,005 Alfred bị đâm. 6 00:00:10,039 --> 00:00:11,640 Là do một người bạn của bác ấy ở trong quân đội. 7 00:00:11,674 --> 00:00:14,184 - Ông ta tìm cái gì? - Một số hồ sơ bị mất. 8 00:00:14,200 --> 00:00:16,600 Tớ có tìm ra ai thuê ông ta. Ông ta là chìa khóa cho mọi thứ. 9 00:00:16,613 --> 00:00:19,005 Tôi có một kế hoạch. Tôi hứa với các bạn, 10 00:00:19,020 --> 00:00:21,316 Tôi sẽ đưa một vài người trong chúng ta còn sống ra khỏi đây. 11 00:00:21,351 --> 00:00:24,753 - Ông là ai? - Bác sỹ Francis Dulmacher. 12 00:00:24,787 --> 00:00:26,955 Những người ở dưới tầng hầm tin tưởng tôi. 13 00:00:26,990 --> 00:00:29,491 Để tôi nắm quyền, và tôi hứa ông 14 00:00:29,526 --> 00:00:31,604 sẽ có một nguồn hàng khỏe mạnh. 15 00:00:31,617 --> 00:00:32,696 Và nếu tôi thất bại thì sao? 16 00:00:32,709 --> 00:00:35,264 Những người khiến tôi thất vọng vẫn có tác dụng riêng của chúng. 17 00:00:35,298 --> 00:00:36,965 Họ đang làm gì vậy? 18 00:00:37,000 --> 00:00:39,001 Xin lỗi nhé, cưng, cậu ở trong danh sách. 19 00:00:39,035 --> 00:00:41,370 Nửa số cảnh sát ở GCPD đều có một thằng Cobblepot của riêng họ, 20 00:00:41,404 --> 00:00:44,006 và Loeb nắm thóp tất cả bọn họ. 21 00:00:44,040 --> 00:00:46,675 - Đó là việc Loeb làm. - Chuyện đó kết thúc ngay bây giờ. 22 00:00:46,709 --> 00:00:47,876 Vậy cậu muốn gì? 23 00:00:47,911 --> 00:00:50,111 Với kì tuyển chọn sắp tới cho vị trí chủ tịch. 24 00:00:50,161 --> 00:00:51,680 Hiệp Hội Cảnh Sát, 25 00:00:51,714 --> 00:00:53,901 không có ai khác tôi muốn úng hộ hơn. 26 00:00:53,914 --> 00:00:56,218 Là một ngày mới ở GCPD. 27 00:01:22,927 --> 00:01:25,295 - Trông bà khỏe đó, bà Cavanaugh. - Cảm ơn. 28 00:01:25,329 --> 00:01:27,030 - Vết phù đó sao rồi? - Ổn rồi. 29 00:01:27,064 --> 00:01:30,066 Nếu bà cần thêm túi chườm đá, tôi sẽ bảo Denise. 30 00:01:30,697 --> 00:01:33,136 Ông Douglas, tôi biết ông không thích cảnh từ phòng ông, 31 00:01:33,171 --> 00:01:35,172 và ngay khi có phòng hồi sức, 32 00:01:35,206 --> 00:01:37,700 - Tôi sẽ chuyển ông tới đó. - Oh. 33 00:02:15,688 --> 00:02:17,447 Có vấn đề gì sao? 34 00:02:17,482 --> 00:02:20,246 - Cô đang ở bên ngoài. - Anh là người giám sát. 35 00:02:20,484 --> 00:02:21,984 Tôi là thư kí mới cho bác sỹ. 36 00:02:22,019 --> 00:02:24,453 Tôi là Fish. Còn anh là? 37 00:02:24,488 --> 00:02:25,922 Ở bên trong, cô thích đi đầu cũng được... 38 00:02:25,956 --> 00:02:28,230 Đó là nơi đặc quyền của bác sỹ Dulmacher... 39 00:02:28,531 --> 00:02:32,161 Nhưng khi cô bước ra ngoài, cô ở trong thế giới của tôi. 40 00:02:32,339 --> 00:02:35,942 Tôi là người bắt những kẻ tội nghiệp có đủ dũng khí để cố bỏ trốn. 41 00:02:35,976 --> 00:02:37,877 À, vậy ra anh là người bắt. 42 00:02:37,912 --> 00:02:40,513 Tôi nghe rất nhiều về anh. 43 00:02:40,548 --> 00:02:42,916 Vậy đã có nhiều chưa? 44 00:02:42,950 --> 00:02:45,485 Ý tôi là những kẻ tội nghiệp đó. 45 00:02:45,519 --> 00:02:47,220 Không. 46 00:02:47,254 --> 00:02:48,988 Nước lo phần lớn công việc, 47 00:02:50,489 --> 00:02:53,059 nhưng cũng thỉnh thoảng, có kẻ quẫn trí 48 00:02:53,094 --> 00:02:55,195 và thử sức với nó. 49 00:02:55,229 --> 00:02:57,864 Tôi không biết là tôi không được phép ra ngoài. 50 00:02:57,898 --> 00:02:59,632 Lỗi của tôi. 51 00:02:59,667 --> 00:03:01,501 Phạm lỗi đó lần nữa, 52 00:03:01,535 --> 00:03:03,803 và đó sẽ là lần cuối cô phạm lỗi đấy. 53 00:03:14,682 --> 00:03:16,783 Hôm trước cháu có đọc báo. 54 00:03:16,817 --> 00:03:19,280 - Chúc mừng chú. - Cảm ơn cháu. 55 00:03:19,480 --> 00:03:22,956 Vậy chính xác thì chủ tịch Hiệp Hội Cảnh Sát làm gì? 56 00:03:22,990 --> 00:03:25,458 Còn tùy vào chủ tịch. 57 00:03:25,493 --> 00:03:27,727 - Cháu hiểu. - Alfred sao rồi? 58 00:03:28,963 --> 00:03:31,131 Than vãn nhiều hơn cháu tưởng. 59 00:03:31,165 --> 00:03:33,133 Không, bác ấy đang hồi phục. 60 00:03:33,167 --> 00:03:35,301 Nghe vậy mừng quá. 61 00:03:39,306 --> 00:03:41,574 Hai người nói dối về kẻ đã đâm ông ấy, phải không? 62 00:03:43,577 --> 00:03:45,645 Chú tới vì chuyện đó sao? 63 00:03:45,679 --> 00:03:48,320 - Phải không ạ? - Phải. 64 00:03:49,617 --> 00:03:51,918 Thế còn cháu? 65 00:03:52,953 --> 00:03:55,021 Có nói dối chú không? 66 00:03:56,424 --> 00:03:58,024 Không. 67 00:03:58,059 --> 00:04:00,126 Nếu chúng ta không có nhân dạng của tên hung thủ, 68 00:04:00,161 --> 00:04:02,328 chúng ta sẽ không tìm được hắn. 69 00:04:03,330 --> 00:04:05,398 Ước gì cháu giúp được chú, thanh tra. 70 00:04:07,835 --> 00:04:11,438 Alfred muốn tự mình tìm hắn. 71 00:04:11,472 --> 00:04:12,839 Vì thế mà cháu nói dối chú. 72 00:04:13,841 --> 00:04:15,408 Không. 73 00:04:15,443 --> 00:04:17,777 Bruce, nhìn chú này. 74 00:04:17,812 --> 00:04:20,613 Dù Alfred đang có ý định gì, cháu đừng tham gia vào. 75 00:04:20,648 --> 00:04:24,150 Rất nguy hiểm, và đó không phải cuộc chiến của cháu. 76 00:04:24,185 --> 00:04:26,686 Cháu cắt miếng bánh này quá dày, phải không? 77 00:04:26,721 --> 00:04:28,788 Bruce... 78 00:04:30,324 --> 00:04:32,625 Cháu hiểu ý chú. 79 00:04:37,231 --> 00:04:39,065 Được rồi. 80 00:04:51,278 --> 00:04:52,579 Thanh tra Gordon, 81 00:04:52,613 --> 00:04:54,814 Len Moore. 82 00:04:54,849 --> 00:04:56,816 Sỹ quan, tôi giúp gì được cậu. 83 00:04:56,851 --> 00:04:58,960 - Anh là người có tiếng. - Vậy sao? 84 00:04:58,998 --> 00:05:01,554 Một thanh tra ở Gotham thực sự kết thúc các vụ án. 85 00:05:01,589 --> 00:05:03,189 Đang cố đây. 86 00:05:06,861 --> 00:05:08,895 Vì thế mà tôi tới. 87 00:05:08,929 --> 00:05:10,563 Vậy à? 88 00:05:10,598 --> 00:05:11,731 Vài tuần trước, 89 00:05:11,766 --> 00:05:13,133 Tôi là người báo cáo đầu tiên về một vụ án. 90 00:05:13,167 --> 00:05:14,834 Tên nạn nhân là Grace Fairchild. 91 00:05:15,970 --> 00:05:17,904 Họ tìm thấy xác cô ấy ở gần sông, bị đâm chết, 92 00:05:17,938 --> 00:05:19,639 và các thanh tra phụ trách vụ án, 93 00:05:19,674 --> 00:05:21,574 họ không đi được đến đâu cả và đã bỏ qua nó. 94 00:05:21,609 --> 00:05:24,110 Rất tiếc phải nghe vậy, nhưng chuyện bình thường mà. 95 00:05:24,145 --> 00:05:26,579 Không biết liệu anh có thể thay họ tiếp tục không. 96 00:05:26,614 --> 00:05:28,581 Cậu muốn tôi tiếp quản vụ án sao? 97 00:05:28,616 --> 00:05:30,383 Phải. 98 00:05:30,418 --> 00:05:32,952 Nghe này, Len, tôi có rất nhiều việc ở đây. 99 00:05:32,987 --> 00:05:36,289 Gia đình nạn nhân, họ xứng đáng có được công lí. 100 00:05:36,324 --> 00:05:38,158 - Phải. - Kẻ giết cô ấy đáng 101 00:05:38,192 --> 00:05:39,492 phải trả giá cho những gì hắn làm. 102 00:05:39,527 --> 00:05:41,561 Đây là một vụ kinh khủng. 103 00:05:42,563 --> 00:05:45,031 Tất cả các vụ đều kinh khủng. Cậu có gì trong vụ này? 104 00:05:45,066 --> 00:05:48,568 Không gì cả. Chỉ... 105 00:05:48,602 --> 00:05:50,303 Có vài người trẻ tuổi trong chúng tôi, 106 00:05:50,338 --> 00:05:52,305 và chúng tôi vẫn để ý những gì anh vẫn đang làm 107 00:05:52,340 --> 00:05:54,140 để làm trong sạch Gotham và GCPD. 108 00:05:54,175 --> 00:05:58,411 Và tôi muốn là một phần trong đó, đưa vụ này cho anh 109 00:05:58,446 --> 00:06:00,347 là cách tôi làm việc đó. 110 00:06:04,585 --> 00:06:06,252 Tôi sẽ điều tra. 111 00:06:16,097 --> 00:06:17,964 Sẵn sàng đi chưa? 112 00:06:17,999 --> 00:06:19,499 Sẵn sàng? 113 00:06:19,533 --> 00:06:20,834 Em mơ về việc 114 00:06:20,868 --> 00:06:22,702 ăn món Carbonara ở Lucio's suốt ngày hôm nay. 115 00:06:22,737 --> 00:06:25,572 - Vụ mới à? - Dạng dạng thế. 116 00:06:25,606 --> 00:06:28,608 Là một vụ giết người chưa được phá một nhân viên nhờ anh điều tra. 117 00:06:28,643 --> 00:06:31,244 - Một người kì lạ. - Lạ thế nào? 118 00:06:31,278 --> 00:06:33,079 Anh tưởng em đói? 119 00:06:34,081 --> 00:06:36,816 Em nói gì được đây? Nói tới giết người làm em quên luôn. 120 00:06:36,851 --> 00:06:40,754 Nạn nhân, Grace Fairchild, được tìm thấy 2 tuần trước. 121 00:06:40,788 --> 00:06:42,922 Cô ấy được báo mất tích 4 tháng trước. 122 00:06:42,957 --> 00:06:46,459 Lần cuối có người nghe tin, cô ấy đã gọi cho mẹ. 123 00:06:46,494 --> 00:06:48,361 Cô ấy nói đi uống rượu ở một quán ba ở South Village. 124 00:06:48,396 --> 00:06:51,097 Ở gần nhà em. Quán bar nào? 125 00:06:51,132 --> 00:06:54,334 Các thanh tra đã rà soát khu vực đó. Không ai biết. 126 00:06:54,368 --> 00:06:55,535 Không manh mối, cũng không ai báo gì. 127 00:06:55,569 --> 00:06:57,570 Anh bắt đầu hiểu vì sao họ bỏ vụ này. 128 00:06:57,605 --> 00:06:59,739 Chúa ơi, bọn em gần như bằng tuổi. 129 00:06:59,774 --> 00:07:02,475 Bọn em chắc đã có thể thành bạn bè. 130 00:07:02,510 --> 00:07:04,978 Có vài nơi bán rượu lậu ở South Village. 131 00:07:05,012 --> 00:07:06,947 Mới thôi. 132 00:07:06,981 --> 00:07:09,683 Anh đi vào một cửa hàng giặt khô hoặc là cửa hàng bán giầy để vào trong. 133 00:07:09,717 --> 00:07:11,685 Dễ bỏ qua lắm nếu như anh không biết. 134 00:07:11,719 --> 00:07:13,286 Cảm ơn em, anh sẽ kiểm tra. 135 00:07:13,321 --> 00:07:14,888 Tốt. 136 00:07:14,922 --> 00:07:16,423 Em mừng là anh điều tra vụ này. 137 00:07:16,457 --> 00:07:19,793 Dù hung thủ là ai, hắn cũng là một tên quái vật. 138 00:07:32,740 --> 00:07:33,907 Kelly. 139 00:07:33,941 --> 00:07:35,642 Ow. 140 00:07:35,676 --> 00:07:36,876 Shh, shh, shh. 141 00:07:36,911 --> 00:07:37,978 Chúa ơi. 142 00:07:38,012 --> 00:07:39,579 Shh, shh. 143 00:07:39,614 --> 00:07:41,681 Vẫn tệ lắm. 144 00:07:41,716 --> 00:07:43,817 Cô muốn gì? 145 00:07:45,253 --> 00:07:47,053 Tôi có kế hoạch, nhưng tôi cần cậu giúp. 146 00:07:47,088 --> 00:07:48,989 Kế hoạch gì? 147 00:07:52,693 --> 00:07:54,194 Chúng ta sẽ bỏ trốn. 148 00:07:54,228 --> 00:07:57,697 Tôi sẽ biến khỏi cái hòn đảo địa ngục này 149 00:07:57,732 --> 00:07:59,733 chết cũng phải cố. 150 00:08:02,899 --> 00:08:08,200 == Edit by: Nero Tùng == 151 00:08:23,936 --> 00:08:25,736 Alfred? 152 00:08:28,841 --> 00:08:32,210 - Bác đi đâu vậy? - Vào trong thành phố, cậu chủ Bruce. 153 00:08:32,244 --> 00:08:33,611 Nếu tôi hiểu đúng về Reggie, 154 00:08:33,645 --> 00:08:36,180 anh ta chắc giờ đã say quắc cần câu rồi 155 00:08:36,215 --> 00:08:39,984 và đang chuyển sang những thứ khủng khiếp hơn. 156 00:08:40,018 --> 00:08:41,752 Tôi chắc sẽ tìm ra anh ta 157 00:08:41,787 --> 00:08:44,722 trốn ở một khu ổ chuột, hoàn toàn chẳng ý thức gì. 158 00:08:44,756 --> 00:08:46,757 Alfred, bác không thể đi. 159 00:08:46,792 --> 00:08:50,561 - Bác không khỏel. - Hết cách rồi, cậu chủ Bruce. 160 00:08:50,596 --> 00:08:52,296 Anh ta sẽ chỉ ở đây vài ngày thôi. 161 00:08:52,331 --> 00:08:56,033 Đủ thời gian để kiếm phần mình, rồi ông ta sẽ đi ngay. 162 00:08:57,669 --> 00:08:59,570 Vậy thì chúng ta mau đi thôi. 163 00:08:59,605 --> 00:09:01,739 Nếu cậu nghĩ tôi sẽ đưa cậu... 164 00:09:11,150 --> 00:09:13,584 Ôi, trời ạ. 165 00:09:21,660 --> 00:09:23,127 Xin chào, Lidia. 166 00:09:23,162 --> 00:09:24,796 Bà nghĩ về đề nghị của tôi chưa? 167 00:09:24,830 --> 00:09:28,266 Tôi nói với cậu rồi, chỗ này không bán. 168 00:09:28,300 --> 00:09:31,736 Xin bà đấy, nghĩ lại đi. 169 00:09:31,770 --> 00:09:34,372 Tôi sẽ là một cộng sự vô danh thôi. 170 00:09:35,641 --> 00:09:37,975 Bà vẫn sẽ quản lí việc hoạt động thường ngày. 171 00:09:38,010 --> 00:09:41,512 Đồ điên, tôi đã nói rồi! 172 00:09:41,547 --> 00:09:43,314 Xin bà đấy, tôi không có ý hại gì cả. 173 00:09:43,348 --> 00:09:45,983 Được rồi. Bà nói rõ ý mình rồi. 174 00:09:46,018 --> 00:09:48,086 Tôi đảm bảo với bà, 175 00:09:48,120 --> 00:09:50,788 Tôi thực sự hứng thú với việc làm ăn của bà. 176 00:09:50,823 --> 00:09:53,825 Nếu tiền không phải thứ bà cần, 177 00:09:53,859 --> 00:09:56,828 chắc chắn bà phải muốn gì đó chứ. 178 00:09:59,731 --> 00:10:02,667 Cháu gái tôi, Antonia, 179 00:10:02,701 --> 00:10:04,168 nó rất xinh đẹp, 180 00:10:04,203 --> 00:10:06,537 ngoan hiền, 181 00:10:06,572 --> 00:10:09,340 một thiên thần. 182 00:10:09,374 --> 00:10:12,009 Và một thằng chơi ghita lẻo mép 183 00:10:12,044 --> 00:10:15,179 đã dụ dỗ nó. 184 00:10:15,214 --> 00:10:17,482 Hiện thân Lucifer. 185 00:10:17,516 --> 00:10:19,484 Đúng là bi kịch. 186 00:10:19,518 --> 00:10:22,253 Cậu khiến nó về nhà, 187 00:10:22,287 --> 00:10:25,523 xử lí thằng... nhãi này... 188 00:10:28,327 --> 00:10:31,095 rồi tôi sẽ cân nhắc đề nghị của cậu. 189 00:10:31,130 --> 00:10:33,431 Bà, 190 00:10:33,465 --> 00:10:35,733 cô ấy sẽ về nhà kịp xem Sunday Mass. 191 00:10:37,035 --> 00:10:38,469 Tôi hứa đấy. 192 00:10:43,442 --> 00:10:46,411 Nơi này là một hố rác. Chẳng đáng một xu. 193 00:10:46,445 --> 00:10:48,246 Nó đáng giá hơn thế nhiều, Gabe. 194 00:10:48,280 --> 00:10:50,281 Chỉ là anh chưa biết thôi. 195 00:10:51,917 --> 00:10:53,351 Không. 196 00:10:53,385 --> 00:10:56,354 Tôi không nói chúng ta chính thức tiếp quản vụ án, giúp tôi xem xét nó. 197 00:10:56,388 --> 00:10:57,755 Không. 198 00:10:57,790 --> 00:11:00,124 Harvey. Nạn nhân xứng đáng có được công lí. 199 00:11:00,159 --> 00:11:02,427 Phải và tôi xứng đáng có một siêu mẫu câm 200 00:11:02,461 --> 00:11:04,595 người thích những người làm bánh kẹp kiểu Ai-len và thích nấu ăn. 201 00:11:04,630 --> 00:11:05,797 Không được đâu. 202 00:11:05,831 --> 00:11:08,966 Ngoài ra, chúng ta đều biết công lí 203 00:11:09,001 --> 00:11:11,135 không phải lí do thực sự cậu muốn xử vụ này. 204 00:11:11,170 --> 00:11:13,371 - Xin chào, thanh tra. - Ed, câu hỏi: 205 00:11:13,405 --> 00:11:17,058 Cậu thích làm việc nhiều hay ít hơn? 206 00:11:17,083 --> 00:11:19,985 - Là một câu đó à? - Chuẩn. 207 00:11:20,019 --> 00:11:21,620 Anh rất có ích đấy. Sao vậy? 208 00:11:21,654 --> 00:11:23,788 Danh sách các cơ sở ở South Village 209 00:11:23,823 --> 00:11:24,823 có giấy phép bán rượu. 210 00:11:24,857 --> 00:11:27,192 - Cả rượu lậu chứ? - Có... 211 00:11:27,226 --> 00:11:28,827 Anh chắc sẽ rất mừng được biết, 4 trong số đó 212 00:11:28,861 --> 00:11:30,729 các thanh tra chính thức đã bỏ qua mất. 213 00:11:30,763 --> 00:11:31,963 Tuyệt lắm, Ed. Cảm ơn. 214 00:11:31,998 --> 00:11:32,998 Một điều nữa. 215 00:11:32,999 --> 00:11:34,332 Tôi đã xem xét 216 00:11:34,367 --> 00:11:36,134 chứng cứ tại hiện trường vụ giết Fairchild 217 00:11:36,168 --> 00:11:39,137 và có một chứng cứ bị thiếu. 218 00:11:39,171 --> 00:11:41,706 - Có biết đó là gì không? - Không, 219 00:11:41,741 --> 00:11:43,608 nhưng nó được đánh dấu "3A." Cậu nghĩ cậu có thể tìm ra nó không? 220 00:11:43,643 --> 00:11:46,144 Thanh tra, tôi sẽ giải câu đố này. 221 00:11:52,618 --> 00:11:53,818 Anh đi chứ? 222 00:11:53,853 --> 00:11:56,855 Để tôi nói bằng tiếng Tây Ban Nha: 223 00:11:56,889 --> 00:11:57,889 Không. 224 00:11:57,924 --> 00:12:00,358 Được rồi, nghe này, anh nói đúng. Tôi có tham vọng. 225 00:12:00,393 --> 00:12:01,993 Tôi muốn cho mọi người ở đây thấy 226 00:12:02,028 --> 00:12:04,629 rằng mọi thứ sẽ thay đổi. 227 00:12:04,664 --> 00:12:06,731 Nhưng, Harvey, tôi không thể làm được mà không có sự giúp đỡ của anh. 228 00:12:06,766 --> 00:12:08,099 Nghe này, tôi biết cậu đang cố leo cao, 229 00:12:08,134 --> 00:12:09,768 với mấy việc vượt mặt Loeb. 230 00:12:09,802 --> 00:12:13,238 Nhưng có một điều cậu nên luôn luôn ghi nhớ. 231 00:12:13,272 --> 00:12:15,473 Bay quá gần mặt trời, 232 00:12:15,508 --> 00:12:16,908 cậu sẽ bị bỏng đấy. 233 00:12:16,943 --> 00:12:18,109 Anh nói xong chưa? 234 00:12:18,144 --> 00:12:19,644 - Rồi. - Tốt. 235 00:12:19,679 --> 00:12:20,745 Vậy thì đứng dậy thôi. 236 00:12:25,218 --> 00:12:26,918 Chuyện là thế. 237 00:12:26,953 --> 00:12:29,855 Vậy là cô đang bảo chúng tôi 238 00:12:29,889 --> 00:12:31,923 cô thực sự nghĩ chúng ta có thể thoát khỏi đây. 239 00:12:31,958 --> 00:12:35,227 Tôi đã nói vậy, đúng không? 240 00:12:35,261 --> 00:12:39,097 - Bằng cách nào? - Bằng mánh khóe và thủ đoạn. 241 00:12:39,131 --> 00:12:42,167 Nhưng không có các anh giúp thì không thành công được. 242 00:12:42,201 --> 00:12:43,602 Tại sao lại là chúng tôi?? 243 00:12:43,636 --> 00:12:45,704 Sao không phải đám bạn cô? 244 00:12:45,738 --> 00:12:48,573 Không thể nào biết chuyện này sẽ diễn ra như thế nào 245 00:12:48,608 --> 00:12:50,008 trong lúc hỗn loạn. 246 00:12:50,042 --> 00:12:52,143 Phòng trường hợp có chuyển biển xấu, 247 00:12:52,178 --> 00:12:55,413 tôi cần có vài tay giết người máu lạnh ở bên cạnh, 248 00:12:55,448 --> 00:12:57,015 chứ không phải đám nạn nhân vô dụng. 249 00:12:57,049 --> 00:12:58,216 Cũng đúng. 250 00:12:58,251 --> 00:13:00,252 Kế hoạch thế nào. 251 00:13:00,286 --> 00:13:02,187 Ở bên ngoài, có một con tàu ở bến, 252 00:13:02,221 --> 00:13:04,923 đủ lớn để đưa 6 chúng ta rời khỏi hòn đảo này. 253 00:13:04,957 --> 00:13:06,424 Một con tàu? 254 00:13:08,127 --> 00:13:09,694 Anh có ý gì hay hơn sao? 255 00:13:09,729 --> 00:13:11,796 Tôi nghe có tiếng trực thăng hạ cánh vào hôm trước. 256 00:13:11,831 --> 00:13:13,231 Tiếng to tổ bố lên được. 257 00:13:13,266 --> 00:13:14,766 Sao chúng ta không bay ra khỏi đây? 258 00:13:14,800 --> 00:13:18,570 Các anh có ai biết lái trực thăng không? 259 00:13:22,475 --> 00:13:24,209 Đúng rồi đấy. 260 00:13:24,243 --> 00:13:27,045 Được rồi. Con tàu này... 261 00:13:27,079 --> 00:13:28,470 cô có chìa khóa chưa? 262 00:13:29,135 --> 00:13:31,803 Không. Chưa có, những tôi sẽ có chúng. 263 00:13:33,397 --> 00:13:35,493 Vậy các anh tham gia hay không? 264 00:13:38,624 --> 00:13:41,193 Đi ba chỗ rồi chưa có gì. Chó nhà tôi đang sủa rồi đấy. 265 00:13:41,227 --> 00:13:43,528 Tôi thường không phải người kêu ca chuyện tới quán bar, 266 00:13:43,563 --> 00:13:45,197 nhưng chuyện này ngày càng lố bịch. 267 00:13:45,231 --> 00:13:47,199 Là chuyện bình thường, như các vụ khác thôi. 268 00:13:47,233 --> 00:13:49,801 Ngoại trừ vụ này không giống như các vụ khác, 269 00:13:49,836 --> 00:13:51,269 nó là một sở thích. 270 00:13:51,304 --> 00:13:53,305 Ai cũng cần có sở thích. 271 00:13:55,341 --> 00:13:57,776 Tổ điều tra án mạng GCPD. 272 00:13:57,810 --> 00:13:59,878 Phải, cô ta từng tới đây. 273 00:13:59,912 --> 00:14:01,046 Cũng lâu rồi. 274 00:14:01,080 --> 00:14:03,014 Có lẽ là... 3 hay 4 tháng rồi? 275 00:14:03,049 --> 00:14:05,150 Cô nhớ cô ấy. 276 00:14:05,184 --> 00:14:07,452 Có, cô ta có nói cô ta học trường đại học đối nghịch trường tôi. 277 00:14:07,487 --> 00:14:10,355 - Thêm nữa... - Thêm gì? 278 00:14:10,389 --> 00:14:12,224 Thành thật với anh, người hẹn hò cô ta cực kì hấp dẫn. 279 00:14:12,258 --> 00:14:14,192 Người hẹn hò? 280 00:14:14,227 --> 00:14:15,694 Nhớ anh ta trông như nào không? 281 00:14:15,728 --> 00:14:18,563 Chỉ là trông anh ta điển trai. 282 00:14:18,598 --> 00:14:20,632 Nhưng thanh lịch, anh hiểu chứ? 283 00:14:23,569 --> 00:14:25,937 Được rồi. Tới anh. 284 00:14:25,972 --> 00:14:28,140 Làm sao mà 285 00:14:28,174 --> 00:14:30,308 một người điển trai, hài hước, 286 00:14:30,343 --> 00:14:33,779 thành công và dịu dàng như anh vẫn còn độc thân chứ? 287 00:14:33,813 --> 00:14:35,847 - "Dịu dàng"? - Có lẽ là 288 00:14:35,882 --> 00:14:37,582 hơn thế một chút. Thôi nào. 289 00:14:37,617 --> 00:14:39,885 Chắc phải có gì đó không ổn với anh. 290 00:14:39,919 --> 00:14:42,521 Có lẽ em nói đúng. Anh... 291 00:14:42,555 --> 00:14:43,855 Anh đã có rất nhiều mối quan hệ, 292 00:14:43,890 --> 00:14:46,258 nhưng cuối cùng chúng... 293 00:14:46,292 --> 00:14:48,827 chẳng đi tới đâu cả. 294 00:14:48,861 --> 00:14:50,896 Sao lại không? 295 00:14:50,930 --> 00:14:53,498 Anh nghĩ thứ anh tìm kiếm làm người ta sợ. 296 00:14:54,667 --> 00:14:57,002 A... được rồi. 297 00:14:57,036 --> 00:14:58,904 Không... 298 00:14:58,938 --> 00:15:01,773 - Không có gì lạ đâu. - Vậy là gì? 299 00:15:03,368 --> 00:15:05,077 Nghe sẽ sến lắm đấy. 300 00:15:05,111 --> 00:15:08,947 Em không cười đâu. Em hứa. 301 00:15:08,981 --> 00:15:11,917 Thứ anh đang tìm kiếm... 302 00:15:11,951 --> 00:15:13,418 là tình yêu vô điều kiện. 303 00:15:13,453 --> 00:15:15,687 Tình yêu đích thực, 304 00:15:15,721 --> 00:15:20,225 mãnh liệt vô điều kiện. 305 00:15:25,798 --> 00:15:27,232 Sến, đúng không? 306 00:15:28,401 --> 00:15:30,402 Chuẩn luôn. 307 00:15:40,913 --> 00:15:42,381 Wow. 308 00:15:43,950 --> 00:15:46,785 - Em thích chứ? - Sẽ vậy thôi. 309 00:15:46,819 --> 00:15:49,454 Có rượu ở trong bếp đấy. 310 00:15:49,489 --> 00:15:51,456 Cứ mở chai nào em thích. 311 00:15:51,491 --> 00:15:52,791 Anh cất áo giúp em nhé? 312 00:16:06,339 --> 00:16:08,507 Nới này chắc phải có tác dụng lắm. 313 00:16:08,541 --> 00:16:10,976 Ý em là sao? 314 00:16:11,010 --> 00:16:12,644 Với những người phụ nữ anh đưa về đây. 315 00:16:14,080 --> 00:16:15,180 Thật sự... 316 00:16:15,214 --> 00:16:18,250 khá lâu rồi từ khi có ai đó tới. 317 00:16:18,284 --> 00:16:20,285 Hmm. 318 00:16:22,188 --> 00:16:24,790 - Em thật may mắn. - Anh mới may mắn. 319 00:16:24,824 --> 00:16:28,193 Cảm ơn đã dành cơ hội cho anh. 320 00:16:28,227 --> 00:16:29,995 Anh đùa em đấy à? 321 00:16:30,029 --> 00:16:31,463 Nhìn nơi này xem. 322 00:16:31,497 --> 00:16:33,598 Chắc chắn em có thể ở lại đây... 323 00:16:33,633 --> 00:16:36,868 một đêm. 324 00:16:41,240 --> 00:16:44,342 Này, nếu anh ta quay lại 325 00:16:44,377 --> 00:16:47,512 hoặc là cô nghĩ ra điều gì khác, gọi cho tôi nhé. 326 00:16:47,547 --> 00:16:48,880 Được. 327 00:16:51,250 --> 00:16:53,652 Hắn đã ở ngay đây, Harvey. 328 00:16:53,686 --> 00:16:55,487 Phải. 329 00:16:55,521 --> 00:16:56,988 Cậu sẽ không bỏ vụ này, phải không? 330 00:16:58,524 --> 00:17:00,025 Không đời nào. 331 00:18:00,293 --> 00:18:01,961 Vậy... 332 00:18:01,995 --> 00:18:03,662 chúng ta nhất trí chưa? 333 00:18:03,697 --> 00:18:05,231 Vẫn chưa. 334 00:18:05,265 --> 00:18:07,066 Cậu ta nói cậu ta vẫn yêu cô gái. 335 00:18:07,100 --> 00:18:08,367 Cậu ta sẽ không bỏ cô ta. 336 00:18:08,401 --> 00:18:11,070 Antonia và tôi sinh ra là dành cho nhau, 337 00:18:11,104 --> 00:18:13,606 và không gì các người làm 338 00:18:13,640 --> 00:18:15,441 sẽ khiến tôi thôi yêu cô ấy. 339 00:18:15,475 --> 00:18:18,110 Hiểu ý tôi chưa? Tình yêu đích thực. 340 00:18:18,144 --> 00:18:19,378 Cậu muốn tôi cho nó ăn đạn không, 341 00:18:19,412 --> 00:18:20,646 xem liệu việc đó có khiến nó thả lỏng không? 342 00:18:20,680 --> 00:18:23,182 Không. 343 00:18:23,216 --> 00:18:24,550 Cậu ta là người chơi ghita. 344 00:18:25,986 --> 00:18:27,353 Xử mấy ngon tay đi. 345 00:18:27,387 --> 00:18:28,907 Cậu muốn tôi bắn vào ngón tay của nó à? 346 00:18:28,922 --> 00:18:30,623 Đừng bắn chúng. 347 00:18:33,360 --> 00:18:34,793 Cắt chúng. 348 00:18:47,040 --> 00:18:48,507 Đúng người em muốn gặp luôn. 349 00:18:48,542 --> 00:18:50,476 Đừng nói vậy chứ. 350 00:18:50,510 --> 00:18:51,844 Cô sẽ khiến Jim ghen đấy. 351 00:18:51,878 --> 00:18:54,346 Em đã hoàn thành việc khám nghiệm cho Fairchild rồi 352 00:18:54,381 --> 00:18:55,681 và kết quả có hơi lạ. 353 00:18:55,715 --> 00:18:56,849 Lạ thế nào? 354 00:18:56,883 --> 00:19:00,419 Grace Fairchild mất tích hơn 4 tháng trước.. 355 00:19:00,453 --> 00:19:01,887 Thông thường, kiểu bắt cóc như này, 356 00:19:01,922 --> 00:19:03,556 sẽ có rất nhiều thương tổn trên cơ thể, 357 00:19:03,590 --> 00:19:04,857 nhưng lần này thì không. 358 00:19:04,891 --> 00:19:07,593 Ngoài các vết thương do bị đâm ở tim và cổ ra, 359 00:19:07,627 --> 00:19:09,195 cơ thể cô ấy hoàn toàn nguyên vẹn. 360 00:19:11,164 --> 00:19:12,731 Thật là vô lí. 361 00:19:12,766 --> 00:19:14,066 Trừ khi... 362 00:19:15,468 --> 00:19:16,702 Trừ khi gì? 363 00:19:16,736 --> 00:19:18,871 Cậu có khi nào nghĩ cô ấy tự mình bỏ đi không? 364 00:19:18,905 --> 00:19:20,673 Rằng việc cô ấy mất tích không liên quan gì tới 365 00:19:20,707 --> 00:19:22,208 việc cô ấy bị giết? 366 00:19:22,242 --> 00:19:24,844 Việc tìm ra cô ấy chắc cũng củng cố điều đó. 367 00:19:24,878 --> 00:19:26,478 Có thể. 368 00:19:30,383 --> 00:19:32,451 Không. 369 00:19:32,485 --> 00:19:34,620 Không, Fairchild có công việc tốt, 370 00:19:34,654 --> 00:19:35,955 một cửa hàng cầm đồ... 371 00:19:35,989 --> 00:19:37,423 Trời, cô ấy đã gọi cho mẹ 372 00:19:37,457 --> 00:19:39,091 vào đêm cô ấy mất tích. 373 00:19:39,125 --> 00:19:42,361 Không, cô ấy không bỏ đi. Cô ấy bị bắt cóc. 374 00:19:42,395 --> 00:19:46,765 Và kẻ đã bắt cô ấy đã giam cầm cô ấy 375 00:19:46,800 --> 00:19:49,401 tới khi hắn sẵn sàng... 376 00:19:49,436 --> 00:19:51,437 và rồi hắn giết cô ấy. 377 00:19:53,073 --> 00:19:54,573 Anh biết điều này. 378 00:20:07,687 --> 00:20:09,021 Chào buổi sáng. 379 00:20:09,055 --> 00:20:10,589 Em ngủ ngon chứ? 380 00:20:10,624 --> 00:20:12,458 Như một đứa trẻ. 381 00:20:16,363 --> 00:20:17,663 Anh nghĩ, sau bữa sáng, 382 00:20:17,697 --> 00:20:19,732 chúng ta có thể tới triển lãm Palick. 383 00:20:19,766 --> 00:20:21,333 Nó chỉ mở ở đây một tuần nữa. 384 00:20:21,368 --> 00:20:22,401 Oh... 385 00:20:22,435 --> 00:20:25,004 Em rất muốn đi, thật đấy, nhưng em muộn rồi, 386 00:20:25,038 --> 00:20:27,173 và em có cuộc họp sáng và bữa trưa bàn công việc. 387 00:20:27,207 --> 00:20:29,608 - Vậy xếp lại lịch đi. - Em không thể. 388 00:20:29,643 --> 00:20:32,478 Đêm qua em thật sự rất vui. 389 00:20:32,512 --> 00:20:34,980 Và em hy vọng là 390 00:20:35,015 --> 00:20:36,916 em sẽ được gặp lại anh. 391 00:20:36,950 --> 00:20:39,518 Chí ít thì... ăn sáng đã. 392 00:20:39,553 --> 00:20:41,687 Em vẫn phải về nhà thay đồ 393 00:20:41,721 --> 00:20:42,988 và em muộn quá rồi. 394 00:20:43,023 --> 00:20:44,156 Để lần sau. 395 00:20:51,331 --> 00:20:53,399 Tối nay gọi em. 396 00:20:53,433 --> 00:20:56,168 Em có thể tới sau giờ làm, 397 00:20:56,203 --> 00:20:59,038 nếu anh muốn. 398 00:21:05,745 --> 00:21:07,913 Oh, Jason... 399 00:21:07,948 --> 00:21:09,548 Em thật sự phải đi. 400 00:21:11,551 --> 00:21:13,152 Không. 401 00:21:14,821 --> 00:21:16,555 Em không phải đi. 402 00:22:25,892 --> 00:22:27,560 Cô Mooney. 403 00:22:31,431 --> 00:22:33,099 Ngạc nhiên ghê. 404 00:22:41,949 --> 00:22:44,183 Tôi giúp gì được cho cô không? 405 00:22:44,218 --> 00:22:46,203 À... 406 00:22:46,241 --> 00:22:48,976 tù nhân đang thiếu 407 00:22:49,011 --> 00:22:50,645 nhu yếu phẩm. 408 00:22:50,679 --> 00:22:52,380 Chúng đang ở trong kho. 409 00:22:53,749 --> 00:22:56,417 Nhưng tất nhiên, cô biết điều này rồi. 410 00:22:58,087 --> 00:23:01,723 Có một điều tôi sẽ không tha thứ... 411 00:23:01,757 --> 00:23:03,424 là sự dối trá. 412 00:23:06,528 --> 00:23:08,496 Cô đã cố bỏ trốn, phải không? 413 00:23:08,530 --> 00:23:09,564 Không. 414 00:23:10,933 --> 00:23:12,900 Cho cô biết cái này. 415 00:23:12,935 --> 00:23:14,902 Tôi sẽ bắn vào bụng cô. 416 00:23:14,937 --> 00:23:16,871 Ban đầu cô sẽ thấy chống mặt. 417 00:23:16,905 --> 00:23:19,107 Rồi cô sẽ cảm thấy cái nóng kinh khủng 418 00:23:19,141 --> 00:23:21,109 mà cô chưa từng cảm nhận trong đời cô. 419 00:23:21,143 --> 00:23:23,111 Có lẽ điều đó sẽ thúc đẩy cô 420 00:23:23,145 --> 00:23:24,946 thành thật với tôi. 421 00:23:24,980 --> 00:23:27,281 Tôi hỏi lại lần nữa. 422 00:23:27,316 --> 00:23:29,450 Có phải cô đã cố bỏ trốn không? 423 00:23:32,221 --> 00:23:34,188 Không. 424 00:23:34,223 --> 00:23:36,357 Thật là thất vọng. 425 00:23:36,392 --> 00:23:38,626 Khoan, dừng lại, khoan. 426 00:23:38,661 --> 00:23:42,430 Tôi đã nói dối, nhưng tôi... tôi không cố bỏ trốn. 427 00:23:42,464 --> 00:23:44,265 Cô định giết tôi sao? 428 00:23:44,300 --> 00:23:45,933 Cắt cổ tôi chăng? 429 00:23:47,136 --> 00:23:49,103 Không, tôi thề. 430 00:23:49,138 --> 00:23:51,105 Không phải cổ ông... 431 00:23:51,140 --> 00:23:53,141 Không phải cổ ông... 432 00:23:56,512 --> 00:24:01,149 Mỗi đêm khi tôi nhắm mắt, tôi cầu Chúa 433 00:24:01,183 --> 00:24:05,153 sẽ không gặp ác mộng. 434 00:24:05,187 --> 00:24:09,490 Cái gã còn sống, 435 00:24:09,525 --> 00:24:14,095 được chắp vá lại với... tay và chân không phải của hắn. 436 00:24:14,129 --> 00:24:17,665 Cơn ác mộng ông tạo ra. 437 00:24:17,700 --> 00:24:21,669 Tôi đã đối mặt với những kẻ nguy hiểm, 438 00:24:21,704 --> 00:24:24,372 nhưng không ai như ông, 439 00:24:24,406 --> 00:24:27,075 Dollmaker. 440 00:24:27,109 --> 00:24:29,744 Vậy cô thà tự sát 441 00:24:29,778 --> 00:24:31,813 còn hơn trở thành thành quả sáng tạo của tôi sao? 442 00:24:31,847 --> 00:24:33,615 Phải. 443 00:24:36,485 --> 00:24:38,786 Chà, cô Mooney, 444 00:24:38,821 --> 00:24:41,456 thử điều gì như này một lần nữa, 445 00:24:41,490 --> 00:24:43,958 và cơn ác mộng của cô sẽ thành hiện thực. 446 00:24:43,993 --> 00:24:46,794 Tôi sẽ khiến cô đội mồ sống dậy, nếu phải thế... 447 00:24:49,031 --> 00:24:51,799 và biến cô thành một thứ mà thế giới này chưa từng thấy. 448 00:24:58,172 --> 00:24:59,691 Còn gì khác không? 449 00:25:02,845 --> 00:25:04,846 Không. 450 00:25:25,067 --> 00:25:27,368 Tớ đã có thể lấy gạch đập vào đầu câu, biết không? 451 00:25:27,403 --> 00:25:29,070 Sao cậu lại làm vậy chứ? 452 00:25:29,104 --> 00:25:31,072 Sao cậu lại nói vậy chứ? 453 00:25:31,106 --> 00:25:33,041 Chỉ nghĩ cậu nên biết. Có chuyện gì? 454 00:25:33,075 --> 00:25:35,043 Sao cậu tìm tớ? 455 00:25:35,077 --> 00:25:37,045 Reggie Payne, kẻ đã đâm Alfred, 456 00:25:37,079 --> 00:25:38,513 ông ta đang ở Gotham. 457 00:25:38,547 --> 00:25:41,049 Và cậu cần tớ giúp tìm ra ông ta. Được rồi. 458 00:25:42,585 --> 00:25:45,219 Alfred nói ông ta chắc sẽ ở trường súng vài ngày, 459 00:25:45,254 --> 00:25:46,888 nhưng tớ kiểm tra tất cả mọi nơi trong thành phố rồi. 460 00:25:46,922 --> 00:25:48,523 Chẳng có gì hết. 461 00:25:48,557 --> 00:25:51,192 Ai lại ở trường súng vài ngày chứ? 462 00:25:51,226 --> 00:25:54,862 - Thật vô lí. - Bác ấy nói vậy mà. 463 00:25:54,897 --> 00:25:56,864 Bảo Reggie sẽ ở nơi trưng bày súng. 464 00:25:56,899 --> 00:26:00,101 Cái đó không phải nghĩa là trường súng đâu, ngốc ạ. 465 00:26:01,470 --> 00:26:03,471 Cậu thực sự cần ra ngoài nhiều hơn. 466 00:26:12,381 --> 00:26:14,382 Rồi, rồi, rồi. 467 00:26:18,821 --> 00:26:20,655 Đi tắm đi. 468 00:26:22,758 --> 00:26:24,425 Bà quay lại ngay. 469 00:26:32,635 --> 00:26:35,970 Vậy chúng ta bàn các điều khoản chứ? 470 00:26:39,775 --> 00:26:42,477 - Vậy đây là gì? - Nói cho rõ, 471 00:26:42,511 --> 00:26:43,811 đây không thực sự là một phần trong chứng cứ tại hiện trường. 472 00:26:43,846 --> 00:26:45,246 Theo như tôi biết, thì mất rồi. 473 00:26:45,281 --> 00:26:47,582 Thứ tôi tìm được là một bản copy, 474 00:26:47,616 --> 00:26:49,250 giấu kĩ trong sổ ghi chép. 475 00:26:49,285 --> 00:26:50,885 Là một trái tim tan vỡ. 476 00:26:50,920 --> 00:26:52,487 Chắc là vẽ bằng tay. 477 00:26:55,858 --> 00:26:57,559 Cái này ở tại hiện trường sao? 478 00:26:58,794 --> 00:27:00,261 Cậu chắc chứ? 479 00:27:00,296 --> 00:27:01,596 Chính xác thì không phải nó. 480 00:27:01,630 --> 00:27:03,498 Anh thấy đấy, một bản copy là bản sao... 481 00:27:03,532 --> 00:27:05,633 Chết tiệt, không, Ed, không phải bây giờ. 482 00:27:05,668 --> 00:27:07,602 Sao vậy? Tôi cảnh báo cậu rồi. 483 00:27:07,636 --> 00:27:11,105 Nhưng không, cậu vẫn làm và khiến cả hai ta chuốc họa vào thân. 484 00:27:11,140 --> 00:27:12,607 Anh nói tới chuyện gì vậy? 485 00:27:12,641 --> 00:27:15,810 Kẻ mà cậu tìm kiếm, đây không phải vụ đầu tiên của hắn. 486 00:27:15,844 --> 00:27:17,812 Hắn là một tên giết người hàng loạt. 487 00:27:21,350 --> 00:27:22,984 Trông ngon đấy. 488 00:27:23,018 --> 00:27:24,419 Cảm ơn anh. 489 00:27:25,788 --> 00:27:29,424 Em... em nghĩ có thể em đã... 490 00:27:29,458 --> 00:27:32,293 làm phần thịt cừu... hơi kĩ, 491 00:27:32,328 --> 00:27:33,962 nhưng em... 492 00:27:33,996 --> 00:27:35,330 Anh chắc nó ổn thôi. 493 00:27:37,132 --> 00:27:38,433 Hôm nay em thế nào? 494 00:27:38,467 --> 00:27:41,135 Tuyệt vời, anh yêu. 495 00:27:45,140 --> 00:27:47,976 Thế còn anh? 496 00:27:50,045 --> 00:27:51,679 Tốt. 497 00:27:51,714 --> 00:27:53,381 Cảm ơn đã hỏi thăm. 498 00:27:57,820 --> 00:27:59,153 Mmm. 499 00:28:13,936 --> 00:28:16,204 Anh nghĩ có thể em nói đúng... 500 00:28:16,238 --> 00:28:17,906 về món thịt cừu. 501 00:28:19,742 --> 00:28:21,709 Em rất xin lỗi. 502 00:28:21,744 --> 00:28:23,845 Không sao. 503 00:28:23,879 --> 00:28:25,947 Em đã kiểm tra hai lần khi còn trong lò, 504 00:28:25,981 --> 00:28:28,483 và em nghĩ nó có thể nóng hơn là những gì ghi bên ngoài... 505 00:28:35,124 --> 00:28:37,759 Em biết đấy... 506 00:28:40,462 --> 00:28:42,864 Anh không nghĩ chuyện này sẽ đi đến đâu cả. 507 00:28:45,034 --> 00:28:47,035 Không phải do em. 508 00:28:50,372 --> 00:28:52,373 Mà là anh. 509 00:29:08,958 --> 00:29:10,925 Lẽ ra đã phải có gì đó đặc biệt. 510 00:29:10,960 --> 00:29:13,261 Làm ơn. Làm ơn đừng hại em. 511 00:29:13,295 --> 00:29:16,297 Em biết đấy, anh thực sự nghĩ em chính là người đó. 512 00:29:21,971 --> 00:29:23,938 Làm ơn. 513 00:29:23,973 --> 00:29:25,940 Không, không. 514 00:29:25,975 --> 00:29:29,611 Đừng lo. Sớm muộn gì, anh sẽ tìm ra cô ấy. 515 00:29:40,208 --> 00:29:42,843 Tôi vẫn không hiểu. 516 00:29:42,877 --> 00:29:45,179 Sao phải vất vả vì cái đống gạch vụn này? 517 00:29:45,213 --> 00:29:47,514 Việc này không phải vì tiền, Gabe. 518 00:29:47,549 --> 00:29:50,851 Không phải vì tiền? Thế vì cái gì? 519 00:29:50,885 --> 00:29:52,853 Có rất nhiều thứ thúc đẩy con người... 520 00:29:52,887 --> 00:29:56,523 Dục vọng, tham vọng, lòng đố kị. 521 00:29:56,558 --> 00:29:59,193 Được rồi, vậy điều thì thúc đẩy cậu? 522 00:29:59,227 --> 00:30:01,862 Sao cậu lại muốn có nơi này đến vậy? 523 00:30:01,896 --> 00:30:03,230 Đơn giản. 524 00:30:05,567 --> 00:30:07,901 Đây là nơi tôi sẽ giết Don Maroni. 525 00:30:17,379 --> 00:30:18,679 Đến lúc rồi. 526 00:30:18,713 --> 00:30:21,382 - Sẵn sàng chưa? - Đi thôi. 527 00:30:35,263 --> 00:30:37,898 Ngay khi cánh cửa này mở, chuông báo động sẽ báo, 528 00:30:37,933 --> 00:30:39,567 và chúng ta sẽ không có nhiều thời gian đâu. 529 00:30:39,601 --> 00:30:41,902 - Thế còn cửa? - Đêm qua tôi mở rồi. 530 00:30:41,937 --> 00:30:43,237 Cầm lấy. 531 00:30:43,271 --> 00:30:45,239 Khởi động tàu ngay khi lên đó. 532 00:30:45,273 --> 00:30:46,774 Cô không đi cùng sao? 533 00:30:46,808 --> 00:30:49,310 Tôi có đi. Tôi sẽ quay lại ngay... tôi cần đón Kelly. 534 00:30:49,344 --> 00:30:51,245 Hắn đi còn không nổi. Đi thôi. 535 00:30:51,279 --> 00:30:52,780 Cứ cho là tôi thương cảm đi, 536 00:30:52,814 --> 00:30:54,448 nhưng tôi không thể bỏ cậu ta lại đây. 537 00:30:58,286 --> 00:31:01,622 Và các anh tốt hơn đừng có bỏ tôi lại. 538 00:31:27,983 --> 00:31:29,917 Cô nói dối tôi, Fish. 539 00:31:33,221 --> 00:31:35,556 Tôi cảnh báo cô điều sẽ xảy ra nếu cô nói dối tôi rồi. 540 00:31:37,225 --> 00:31:41,762 À, tôi sẽ làm kì quan gì từ cơ thể cô nhỉ. 541 00:31:53,875 --> 00:31:56,477 Hẹn gặp lại, bác sỹ. 542 00:31:56,511 --> 00:31:59,146 Để ông ta lại đó. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 543 00:31:59,180 --> 00:32:00,180 Đi thôi. 544 00:32:10,892 --> 00:32:12,192 Bên này. 545 00:32:12,227 --> 00:32:14,361 Chúng tới chỗ con tàu. 546 00:32:24,205 --> 00:32:26,006 Anh làm gì vậy? Mở cửa đi. 547 00:32:26,041 --> 00:32:28,142 Không mở được. Nó khóa rồi. 548 00:32:28,176 --> 00:32:30,311 Sao? Fish nói cô ta mở nó rồi mà. 549 00:32:33,348 --> 00:32:36,016 - Con khốn đó. - Sao? 550 00:32:37,552 --> 00:32:39,186 Fish. 551 00:32:39,221 --> 00:32:41,188 Cô ta gài chúng ta. 552 00:32:53,802 --> 00:32:54,869 Kelly, bên kia! 553 00:32:58,907 --> 00:33:01,242 Cô bảo bọn chúng cô không thể lái nó, phải không? 554 00:33:01,276 --> 00:33:02,543 Tôi nói dối đấy. 555 00:33:20,495 --> 00:33:22,663 Trực thăng. 556 00:33:25,500 --> 00:33:26,600 Ngồi cho vững! 557 00:33:39,347 --> 00:33:41,315 - Aah! - Fish! 558 00:34:01,819 --> 00:34:04,279 Hắn bắt cóc những cô gái trẻ, xinh đẹp còn độc thân 559 00:34:04,305 --> 00:34:06,373 và hắn giữ họ lại có lúc chỉ một tuần, 560 00:34:06,408 --> 00:34:08,175 có lúc là hàng tháng. 561 00:34:08,209 --> 00:34:10,978 Rồi hắn quẳng xác họ ở khắp Gotham. 562 00:34:11,012 --> 00:34:14,248 - Hắn đã giết bao nhiêu người rồi? - 12, có thể còn nhiều hơn. 563 00:34:14,282 --> 00:34:15,649 Mỗi lần hắn ra tay, 564 00:34:15,683 --> 00:34:17,651 hắn để lại một cái như này ở tại hiện trường. 565 00:34:17,685 --> 00:34:18,919 Là danh thiếp của hắn. 566 00:34:18,953 --> 00:34:22,656 - Vậy hắn là ai? - Không ai biết. 567 00:34:22,690 --> 00:34:25,292 Có thể hắn có học thức, điển trai, giàu có. 568 00:34:25,326 --> 00:34:27,294 Nhưng đó chỉ là nhân thân. 569 00:34:27,328 --> 00:34:29,430 Vài người gọi hắn là sát nhân Don Juan. 570 00:34:29,464 --> 00:34:31,498 Hầu hết gọi hắn là Orge. 571 00:34:31,533 --> 00:34:34,468 Vậy sao tôi chưa từng nghe gì về tên này? 572 00:34:34,502 --> 00:34:36,270 Sao người dân chưa từng nghe? 573 00:34:36,304 --> 00:34:38,105 - Nó là một bí mật... - Chào anh bạn! 574 00:34:39,541 --> 00:34:41,341 ...dơ bẩn của GCPD. 575 00:34:41,376 --> 00:34:43,043 Chỉ một nhóm thanh tra cấp cao 576 00:34:43,078 --> 00:34:44,511 biết về gã này, 577 00:34:44,546 --> 00:34:46,347 và họ chắc chắn không để lộ tin cho báo chí. 578 00:34:46,381 --> 00:34:49,149 - Sao lại không? - Vì Orge sẽ trả đũa 579 00:34:49,184 --> 00:34:51,151 bất cứ gã cảnh sát nào điều tra hắn. 580 00:34:51,186 --> 00:34:54,054 Hắn giết những người họ yêu quý. 581 00:34:54,089 --> 00:34:56,857 Vì thế mà tên điên này vẫn chưa bị bắt, Jim, 582 00:34:56,891 --> 00:34:59,827 vì không có ai ngu ngốc đi điều tra hắn. 583 00:35:02,197 --> 00:35:03,897 Cho đến khi tôi điều tra. 584 00:35:03,932 --> 00:35:06,533 Điều đó khiến tôi thắc mắc làm thế nào cậu mắc vào vụ này? 585 00:35:06,568 --> 00:35:09,203 Tôi nói với anh một sỹ quan nhờ tôi điều tra. 586 00:35:09,237 --> 00:35:11,905 Ai? Người nào? 587 00:35:33,625 --> 00:35:35,929 Này. 588 00:35:35,964 --> 00:35:37,965 Ông ta đó. 589 00:35:58,899 --> 00:36:02,122 Bĩnh tình, ông già. Bọn tôi không cướp ông đâu. 590 00:36:02,157 --> 00:36:04,958 - Cậu đang làm gì ở đây? - Tới nói chuyện với ông. 591 00:36:04,993 --> 00:36:07,294 - Con bé là ai? - Không cần quan tâm. 592 00:36:07,329 --> 00:36:10,831 - Ai cử ông tới nhà tôi? - Ai cử tôi? 593 00:36:10,865 --> 00:36:14,201 Về nhà đi... về đi, Bruce. 594 00:36:14,235 --> 00:36:16,270 Cậu sẽ gặp nhiều rắc rối nhiều hơn cả bây giờ đấy. 595 00:36:16,304 --> 00:36:19,340 Này! Đó là thuốc của tôi! Đưa nó đây! 596 00:36:19,374 --> 00:36:21,942 Bạn tôi vừa hỏi ông một câu hỏi. 597 00:36:21,977 --> 00:36:25,946 - Tôi nói đưa nó đây. - Không thì sao? Hả? 598 00:36:28,838 --> 00:36:30,317 Này! 599 00:36:30,352 --> 00:36:32,119 - Đừng... - Trả lời câu hỏi đi! 600 00:36:36,324 --> 00:36:38,993 Tôi không có ý xấu gì cả. 601 00:36:39,027 --> 00:36:42,296 Tôi chỉ định lấy đi vài tài liệu. 602 00:36:42,330 --> 00:36:45,065 Nhưng Alfred bước vào... 603 00:36:45,100 --> 00:36:47,401 Ông ấy ổn chứ? 604 00:36:49,204 --> 00:36:52,095 - Ông ấy ổn? - Ông đâm bác ấy. 605 00:36:53,642 --> 00:36:57,111 - Ông quan tâm gì chứ? - Tôi có quan tâm! 606 00:36:57,145 --> 00:36:58,545 Ông ấy không sao, phải không? 607 00:36:59,614 --> 00:37:01,515 Ai cử ông tới? 608 00:37:04,435 --> 00:37:06,720 Vứt chúng đi! 609 00:37:06,755 --> 00:37:09,023 - Không! - Cho tôi biết ai cử ông tới! 610 00:37:10,959 --> 00:37:12,226 Ai cử ông tới! 611 00:37:12,260 --> 00:37:15,763 Cậu không nên làm việc này, Bruce. 612 00:37:15,797 --> 00:37:19,433 Chỉ Alfie mới có thể đối phó với những người này. 613 00:37:19,467 --> 00:37:20,935 Những người nào? 614 00:37:24,272 --> 00:37:26,340 Có một người phụ nữ tên Mathis 615 00:37:26,374 --> 00:37:29,176 và một người đàn ông tên Bunderslaw. 616 00:37:29,210 --> 00:37:32,112 Sid Bunderslaw... Hắn là người tôi làm việc cùng. 617 00:37:32,147 --> 00:37:36,050 Nhưng cậu phải để Alfie lo chuyện này. 618 00:37:36,084 --> 00:37:39,387 Không phải cậu, Bruce. Đó không phải việc cho một đứa trẻ. 619 00:37:39,487 --> 00:37:42,289 Gã Bunderslaw này... 620 00:37:42,324 --> 00:37:43,691 hắn muốn gì? 621 00:37:43,725 --> 00:37:46,193 Muốn biết những gì cậu biết. 622 00:37:46,227 --> 00:37:47,528 Để biết cậu 623 00:37:47,562 --> 00:37:50,431 điều tra đến đâu rồi. 624 00:37:50,465 --> 00:37:53,500 Nhưng hắn sợ. 625 00:37:53,535 --> 00:37:55,669 Và vì thế mà hắn cử tôi tới. 626 00:37:55,704 --> 00:37:58,238 Giờ trả cái túi lại cho tôi được không? 627 00:37:58,273 --> 00:37:59,940 Làm ơn? 628 00:38:02,010 --> 00:38:04,445 Trả lại cho ông ta. 629 00:38:20,495 --> 00:38:21,662 Ông. 630 00:38:21,696 --> 00:38:25,432 Ông là đồ bệnh hoạn, Payne. 631 00:38:25,467 --> 00:38:27,101 Ông cần được giúp đỡ. 632 00:38:27,135 --> 00:38:30,604 Đừng tỏ vẻ kể cả với tôi. 633 00:38:30,639 --> 00:38:33,207 Có thể tôi có thói xấu, đúng thế, 634 00:38:33,241 --> 00:38:35,242 nhưng tôi là một kẻ chuyên nghiệp. 635 00:38:37,078 --> 00:38:40,247 Cậu muốn tôi cho Bunderslaw biết là cậu nghi ngờ hắn sao? 636 00:38:40,282 --> 00:38:44,151 Vì hắn sẽ đối phó với cậu. 637 00:38:44,185 --> 00:38:46,654 Và cậu sẽ chẳng thể làm gì 638 00:38:46,688 --> 00:38:48,322 để ngăn hắn cả! 639 00:38:48,356 --> 00:38:51,325 Cậu chỉ là một đứa trẻ 640 00:38:51,359 --> 00:38:53,360 ngu ngốc. 641 00:38:55,030 --> 00:38:58,132 Tao sẽ cho bọn chúng biết về mày nữa. 642 00:39:15,884 --> 00:39:17,651 Không, ông không đâu! 643 00:39:45,881 --> 00:39:47,615 Đó... đó... đó không phải ý của tôi! 644 00:39:47,649 --> 00:39:49,216 Tôi thề! 645 00:39:49,251 --> 00:39:51,018 Tôi được lệnh lừa anh nhận vụ này. 646 00:39:51,052 --> 00:39:54,388 - Lệnh của ai? - Loeb! 647 00:39:54,422 --> 00:39:56,423 Là Ủy Viên Loeb. 648 00:40:01,229 --> 00:40:03,430 Ông ta bảo tôi nói với anh là... 649 00:40:03,465 --> 00:40:05,666 Tôi noi gương anh. 650 00:40:05,700 --> 00:40:07,701 Rằng anh truyền cảm hứng cho tôi. 651 00:40:07,736 --> 00:40:09,136 Ông ta bảo tôi nói là 652 00:40:09,170 --> 00:40:11,705 tôi muốn giúp làm trong sạch Gotham. 653 00:40:11,740 --> 00:40:14,975 Và cả GCPD. Và rằng vụ này... 654 00:40:15,010 --> 00:40:18,112 vụ này là một phần trong đó. 655 00:40:18,146 --> 00:40:20,848 Ông ta biết anh không thể từ chối. 656 00:40:22,284 --> 00:40:25,419 Và vậy là cậu làm theo lệnh như một người lính tốt. 657 00:40:25,453 --> 00:40:28,122 Tôi không có quyền lựa chọn. 658 00:40:28,156 --> 00:40:31,292 Anh biết Loeb có thể làm gì mà. 659 00:40:34,930 --> 00:40:36,931 Quá rõ. 660 00:40:39,167 --> 00:40:40,868 Jim, nghe này! Cậu vẫn chưa bị lộ trong vụ này. 661 00:40:40,902 --> 00:40:42,703 "Chưa bị lộ"? Hắn có thể nhằm vào Lee! 662 00:40:42,737 --> 00:40:45,206 Chỉ khi hắn nghĩ cậu đang điều tra hắn. 663 00:40:45,240 --> 00:40:46,273 Nghĩ mà xem. 664 00:40:46,308 --> 00:40:48,576 Nó vẫn chưa vào danh sách vụ án của cậu. 665 00:40:48,610 --> 00:40:50,044 Vẫn chưa có bài báo nào kết nối cậu với vụ này. 666 00:40:50,078 --> 00:40:51,378 Mọi thứ cậu làm là hỏi vài câu hỏi 667 00:40:51,413 --> 00:40:52,980 vậy nên cậu phải bỏ vụ này ngay! 668 00:40:53,014 --> 00:40:55,316 Đây không lúc để làm anh hùng đâu. 669 00:40:55,350 --> 00:40:57,251 Nếu tôi bỏ, tôi sẽ bỏ để một tên giết người hàng loại được tự do. 670 00:40:57,285 --> 00:40:59,453 Máu của nạn nhân tiếp theo của hắn sẽ vấy trên tay tôi! 671 00:40:59,487 --> 00:41:01,367 Nếu cậu không bỏ, máu phải đổ có thể là của Lee. 672 00:41:04,326 --> 00:41:05,860 Chào, bạn đang gọi cho Lee. 673 00:41:05,894 --> 00:41:07,161 Xin hãy để lại lời nhắn. 674 00:41:08,263 --> 00:41:12,066 Lee, gọi cho anh ngay khi có thể. Việc rất qua... 675 00:41:18,039 --> 00:41:20,774 Ông! Đồ chó chết! 676 00:41:20,809 --> 00:41:22,822 - Sao! - Ông gài bẫy tôi! 677 00:41:22,884 --> 00:41:24,084 Thanh tra, tôi không biết cậu nghĩ... 678 00:41:24,119 --> 00:41:25,219 Câm họng. Nghe đây. 679 00:41:25,253 --> 00:41:27,121 - Này! - Tránh ra! 680 00:41:27,155 --> 00:41:29,423 Đừng có... 681 00:41:29,457 --> 00:41:31,892 Tôi đã cố hợp tác với ông. 682 00:41:31,926 --> 00:41:35,195 Nhưng giờ ông đã đi quá giới hạn. 683 00:41:35,230 --> 00:41:39,133 Ông nhắm vào người tôi yêu. 684 00:41:39,167 --> 00:41:41,468 Từ giờ trở đi, sẽ chơi theo cách của tôi. 685 00:41:41,503 --> 00:41:44,305 Không đùa giỡn. Không thỏa thuận gì hết. 686 00:41:44,339 --> 00:41:47,041 Tôi sẽ tim ra tên Orge này và ném hắn vào tù. 687 00:41:47,075 --> 00:41:49,777 Và khi tôi xong việc với hắn, sẽ tới lượt ông. 688 00:41:49,811 --> 00:41:51,745 Sẽ tới lượt ông. 689 00:41:51,780 --> 00:41:53,047 Ủy Viên. 690 00:41:53,081 --> 00:41:55,082 Ông chết chắc rồi. 691 00:42:01,551 --> 00:42:06,584 == Edit by: Nero Tùng ==