1 00:00:00,734 --> 00:00:02,453 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:02,516 --> 00:00:04,281 Đây là Reginald Payne. 3 00:00:04,297 --> 00:00:05,864 - Chúng tôi phục vụ cùng nhau. - Xin hãy ở lại 4 00:00:05,899 --> 00:00:07,132 với chúng tôi vài ngày. 5 00:00:07,167 --> 00:00:08,967 Anh trộm của chúng tôi sao? 6 00:00:12,972 --> 00:00:16,041 Arnold Flass, anh bị bắt vì tội sát hại Leon Winkler. 7 00:00:16,075 --> 00:00:18,444 Bộ Nội Vụ kết luận đó là một vụ tự tử. 8 00:00:18,478 --> 00:00:19,745 Arnold Flass, anh bị bắt. 9 00:00:19,779 --> 00:00:21,413 Tôi được bảo vệ. 10 00:00:21,448 --> 00:00:24,249 Vậy ra cô là người gây mấy chuyện ồn ào đó. 11 00:00:24,284 --> 00:00:25,918 Ông sẽ không lấy 12 00:00:25,952 --> 00:00:28,620 - được gì từ tôi hết. - Vậy à? 13 00:00:30,056 --> 00:00:32,224 Không! 14 00:00:33,890 --> 00:00:35,224 Cậu ta không có gì vững chắc cả. 15 00:00:35,258 --> 00:00:38,093 Giờ chính là lúc phải ra tay với thằng nhóc. 16 00:00:46,770 --> 00:00:49,071 Không có nhiều để chọn ở quầy bán đồ ăn. 17 00:00:49,105 --> 00:00:51,707 - Kiếm được cho cháu cái bánh vòng này. - Cảm ơn chú. 18 00:00:51,741 --> 00:00:54,209 Không có gì cho người bệnh sao? 19 00:00:54,244 --> 00:00:56,745 Xin lỗi. Chỉ có đồ ăn bệnh viện thôi. 20 00:00:56,780 --> 00:00:59,148 - Yêu cầu của bác sỹ, bác sao rồi? - Không sao. 21 00:00:59,182 --> 00:01:01,150 Có một vết đâm... nhỏ thôi mà. 22 00:01:01,184 --> 00:01:03,052 Thấy hơi trống chút. 23 00:01:03,086 --> 00:01:04,820 Vậy chắc chuyện đêm qua chắc chỉ nhớ lờ mờ, 24 00:01:04,854 --> 00:01:06,388 nhưng bác có nhớ gì về kẻ gây ra chuyện này không? 25 00:01:06,423 --> 00:01:07,690 Lúc đó... 26 00:01:07,724 --> 00:01:08,824 Lúc đó tối, rất là tối. 27 00:01:08,858 --> 00:01:10,993 Chỉ thấy... 28 00:01:11,027 --> 00:01:14,363 một cái bóng và người cứu tôi cậu chủ Bruce 29 00:01:14,397 --> 00:01:16,365 đang nghiêng về phía tôi. 30 00:01:16,399 --> 00:01:17,900 Cháu có nhìn rõ được hắn không? 31 00:01:17,934 --> 00:01:19,568 Không ạ. 32 00:01:21,905 --> 00:01:25,341 Xin lỗi. Sếp chú gọi suốt. 33 00:01:25,375 --> 00:01:26,875 Không sao đâu, thanh tra. 34 00:01:26,910 --> 00:01:29,178 - Cứ đi đi. - Không, tôi có thể ở lại. 35 00:01:29,212 --> 00:01:31,247 Thật sự rất cảm ơn anh đã ngồi với cậu chủ Bruce, 36 00:01:31,281 --> 00:01:34,016 nhưng như anh thấy đấy, tôi có làm sao đâu. 37 00:01:34,050 --> 00:01:36,018 Đi đi. 38 00:01:36,052 --> 00:01:37,786 Được rồi ạ. 39 00:01:37,821 --> 00:01:39,955 Tôi sẽ ghé qua sau. 40 00:01:39,990 --> 00:01:42,391 Cảm ơn chú lần nữa vì đã tới, chú thanh tra. 41 00:01:49,099 --> 00:01:51,734 Sao không cho chú ấy biết sự thật? 42 00:01:51,768 --> 00:01:53,969 Dù tin hay không, 43 00:01:54,004 --> 00:01:55,304 Cậu chủ Bruce, Reggie cũng là bạn, 44 00:01:55,338 --> 00:01:57,273 và cậu không bảo cảnh sát đi bắt bạn mình, phải không? 45 00:01:57,307 --> 00:01:59,008 Nhưng ông ta suýt nữa thì giết bác. 46 00:01:59,042 --> 00:02:00,476 Tôi đã phục vụ cùng tên khốn đó. 47 00:02:00,510 --> 00:02:02,645 Người loại bỏ hắn, phải là tôi... chứ không ai khác. 48 00:02:02,679 --> 00:02:03,946 Người khác thì không được. 49 00:02:03,980 --> 00:02:05,948 Sao ông ta lại đâm bác chứ? 50 00:02:05,982 --> 00:02:08,217 Câu hỏi chuẩn đấy. 51 00:02:08,251 --> 00:02:10,619 Và là câu hỏi... 52 00:02:10,654 --> 00:02:12,588 Tôi sẽ tìm ra câu trả lời. 53 00:02:16,760 --> 00:02:20,429 Vì tên khốn đó càng nhởn nhơ bên ngoài lâu... 54 00:02:22,299 --> 00:02:24,099 thì càng khó tìm ra hắn. 55 00:02:24,134 --> 00:02:25,601 Giờ, cậu.. 56 00:02:27,203 --> 00:02:29,238 Trở lại giường, bác Alfred. 57 00:02:29,272 --> 00:02:32,708 - Đưa tôi cái áo. - Trở lại giường mau! 58 00:02:34,811 --> 00:02:37,313 Đó là lệnh đấy. 59 00:02:48,525 --> 00:02:51,160 Ah. 60 00:02:51,194 --> 00:02:53,429 Cô tỉnh rồi. 61 00:02:53,463 --> 00:02:55,631 Quá tuyệt. 62 00:02:55,665 --> 00:02:57,566 Tôi đã... 63 00:02:57,601 --> 00:03:00,669 Ngủ bao lâu? Mới chỉ từ đêm qua. 64 00:03:00,704 --> 00:03:03,272 Cô cảm thấy sao? 65 00:03:03,306 --> 00:03:06,675 - Đầu tôi đau quá. - Như dự đoán. 66 00:03:06,710 --> 00:03:09,345 Cho phép tôi nhé? 67 00:03:09,379 --> 00:03:12,114 Ông là ai? 68 00:03:12,148 --> 00:03:14,850 Bác sỹ Francis Dulmacher. 69 00:03:14,885 --> 00:03:17,353 Người Sáng Lập của cơ sở này. 70 00:03:17,387 --> 00:03:19,688 Thật là vinh dự. 71 00:03:21,124 --> 00:03:23,859 Tôi đã phải nếm mật nằm gai mới gặp được ông, bác sỹ. 72 00:03:23,894 --> 00:03:25,628 Quả thật là vậy. 73 00:03:25,662 --> 00:03:29,365 Phải nói cô có một cấu trúc cơ thể vô cùng ấn tượng đấy. 74 00:03:29,399 --> 00:03:32,368 Ước gì tôi có thể nói vậy về tất cả bệnh nhân của tôi. 75 00:03:32,402 --> 00:03:36,138 Ồ. Vậy giờ tôi là một bệnh nhân sao? Không còn là tù nhân nữa à? 76 00:03:36,173 --> 00:03:38,574 Phải thừa nhận, tôi không biết cô là gì nữa. 77 00:03:38,608 --> 00:03:41,210 Cô dành quyền kiểm soát tầng hầm, 78 00:03:41,244 --> 00:03:43,812 bắt một lính gác của tôi làm con tin, 79 00:03:43,847 --> 00:03:47,283 rồi tự móc mắt mình ra. 80 00:03:47,317 --> 00:03:49,185 Tôi phải làm gì với cô đây? 81 00:03:49,219 --> 00:03:52,454 Đơn giản. Biến tôi thành cánh tay phải của ông. 82 00:03:53,957 --> 00:03:56,325 Mừng là cô vẫn còn khiếu hài hước của mình. 83 00:03:56,359 --> 00:03:58,327 Tôi không đùa đâu. 84 00:03:58,361 --> 00:04:02,164 Trong hơn 10 năm qua, tôi đã là người thân cận nhất 85 00:04:02,199 --> 00:04:03,532 của Carmine Falcone. 86 00:04:03,567 --> 00:04:05,527 Tôi e là cái tên đó chẳng có nghĩa gì với tôi hết. 87 00:04:07,504 --> 00:04:11,240 Tôi thức dậy đói mèm và cô độc trong một nhà giam dưới lòng đất. 88 00:04:11,274 --> 00:04:15,211 Chỉ chưa đầy một tuần, tôi khiến nơi này phải ngừng hoạt động. 89 00:04:15,245 --> 00:04:17,213 Giờ ông đã biến tôi trở thành kẻ thù của ông. 90 00:04:17,247 --> 00:04:20,015 Biến tôi thành một người bạn chẳng phải tốt hơn sao? 91 00:04:20,050 --> 00:04:22,051 Đúng là đầy năng lượng. 92 00:04:22,085 --> 00:04:24,620 Cũng thật là phong cách. 93 00:04:24,654 --> 00:04:26,889 Vỗ tay. 94 00:04:26,923 --> 00:04:29,258 Giờ cô nên ăn gì đi. 95 00:04:29,292 --> 00:04:31,227 Tôi sẽ cho y tá đem chút đồ ăn tới. 96 00:04:31,261 --> 00:04:33,362 Chúng ta sẽ nói chuyện thêm sau. 97 00:04:33,396 --> 00:04:35,865 Việc khó là mắt của cô. 98 00:04:35,899 --> 00:04:38,868 Kho chứa hàng của tôi hiện giờ đang rất thiếu hàng. 99 00:04:38,902 --> 00:04:40,536 À và xin lỗi nhé. 100 00:04:40,570 --> 00:04:44,106 Chúng tôi không tìm được mắt có màu đồng nhất. 101 00:04:44,141 --> 00:04:46,142 Chúng ta sẽ nói chuyện sớm thôi. 102 00:05:13,666 --> 00:05:21,666 == Edit by: Nero Tùng == 103 00:05:21,945 --> 00:05:23,412 Không thể thế được. 104 00:05:23,447 --> 00:05:24,980 Tôi đang chuẩn bị trình bày cho bên công tố 105 00:05:25,015 --> 00:05:26,649 thì có lệnh đưa xuống vào sáng nay. 106 00:05:26,683 --> 00:05:28,484 Tất nhiên bên báo chí nhận được tin từ đêm qua. 107 00:05:28,518 --> 00:05:30,653 Chúng ta có hung khí. 108 00:05:30,687 --> 00:05:32,188 Với dấu vân tay của Flass. 109 00:05:32,222 --> 00:05:33,322 Không thể nào. 110 00:05:33,356 --> 00:05:34,990 Rõ ràng là bên biện hộ đã tìm ra một nhân chứng 111 00:05:35,025 --> 00:05:36,859 giúp xóa bỏ toàn bộ cáo buộc với Flass. 112 00:05:36,893 --> 00:05:38,627 - Nhân chứng nào chứ? - Chịu. 113 00:05:38,662 --> 00:05:40,329 Chỉ có thẩm phán và trưởng công tố được biết, 114 00:05:40,364 --> 00:05:43,466 và công tố đáng kính của chúng ta thì đang phải giữ yên lặng. 115 00:05:43,500 --> 00:05:44,867 Thế còn về trát hầu tòa? 116 00:05:44,901 --> 00:05:46,202 Chúng ta không có đủ cơ sở. 117 00:05:46,236 --> 00:05:48,471 Nhưng tôi cũng có thăm dò một chút. 118 00:05:48,505 --> 00:05:50,172 - Và? - Nhân chứng bí ẩn 119 00:05:50,207 --> 00:05:52,575 được Ủy Viên Loeb cung cấp. 120 00:05:54,578 --> 00:05:56,779 Để tôi đoán. 121 00:05:56,813 --> 00:05:59,133 Loeb phục chức cho Flass làm đội trưởng bên Bài Trừ Ma Túy. 122 00:05:59,149 --> 00:06:00,349 Tệ hơn nữa. 123 00:06:00,384 --> 00:06:02,351 Ông ta tuyên bố ông ta ủng hộ Flass vào vị trí chủ tịch. 124 00:06:02,386 --> 00:06:04,987 Hiệp Hội cảnh sát trong kì bầu cử sắp tới. 125 00:06:05,022 --> 00:06:07,223 Vậy ý chị là một kẻ chúng ta biết là một tên buôn bán ma túy 126 00:06:07,257 --> 00:06:09,392 và là một tên sát nhân sẽ rất có thể nắm giữ 127 00:06:09,426 --> 00:06:10,860 một chức vụ trọng yếu tại GCPD sao? 128 00:06:10,894 --> 00:06:12,828 Rõ ràng là Loeb đang gửi đi một thông điệp. 129 00:06:12,863 --> 00:06:15,031 Chuyện này không yên đâu. 130 00:06:15,065 --> 00:06:16,832 Nghe này, tôi cũng bực mình về chuyện này không kém gì cậu, Jim à, 131 00:06:16,867 --> 00:06:18,134 nhưng đó là lệnh của Ủy Viên. 132 00:06:18,168 --> 00:06:21,037 Điều sẽ khiến chuyện này tệ hơn nữa. 133 00:06:21,071 --> 00:06:23,572 Jim! Jim! 134 00:06:29,913 --> 00:06:31,580 Jimbo. 135 00:06:31,615 --> 00:06:34,383 Cậu nghe tin tốt chưa? 136 00:06:34,418 --> 00:06:37,386 Này, mấy anh em sẽ tổ chức tiệc chào mừng tôi trở lại ở O'Donnelys. 137 00:06:37,421 --> 00:06:39,889 Nghĩ cậu sẽ muốn ghé qua. 138 00:06:39,923 --> 00:06:43,592 Thể hiện sự ủng hộ với chủ tịch tương lai của cậu. 139 00:06:43,627 --> 00:06:45,561 Tôi thì chắc không ăn mừng sớm thế đâu. 140 00:06:45,595 --> 00:06:47,930 Cậu đúng thật không chịu học hỏi. 141 00:06:47,965 --> 00:06:50,866 Vẫn muốn hạ bệ tôi. 142 00:06:50,901 --> 00:06:53,603 Tôi giống như phượng hoàng vậy. 143 00:06:53,637 --> 00:06:55,004 Tôi sẽ lại trỗi dậy 144 00:06:55,038 --> 00:06:59,208 hết lần này đến lần khác. 145 00:07:05,282 --> 00:07:06,716 A, Thanh tra Gordon. 146 00:07:06,750 --> 00:07:10,386 Tôi đã có linh cảm là mình sẽ phải phải gặp cậu. 147 00:07:10,420 --> 00:07:12,455 Arnold Flass là một tên sát nhân. 148 00:07:12,489 --> 00:07:13,756 Chỗ của hắn là ở trong tù. 149 00:07:13,790 --> 00:07:15,925 Thanh tra Flass đã được minh oan về pháp lí. 150 00:07:15,959 --> 00:07:19,729 Thẩm phản nghe lời làm chứng. Vụ án kết thúc rồi. 151 00:07:21,098 --> 00:07:25,034 Ông đã dùng quan hệ của mình để sắp đặt việc thả hắn. 152 00:07:25,068 --> 00:07:27,403 Ông làm hoen ố hệ thống luật pháp. 153 00:07:27,437 --> 00:07:30,139 Sự nóng nảy và thiếu kinh nghiệm kết hợp lại thật quá tệ. 154 00:07:30,173 --> 00:07:32,775 Hãy biết khi mình bị đánh bại. 155 00:07:32,809 --> 00:07:35,778 Tôi đã dấn sâu vào vụ điều tra Flass. 156 00:07:35,812 --> 00:07:37,947 Không ai có đủ tín nhiệm 157 00:07:37,981 --> 00:07:40,750 để bác bỏ bằng chứng của chúng tôi. 158 00:07:40,784 --> 00:07:43,920 Tôi thật sự thích khi một điều chắc chắn không thể xoay chuyển 159 00:07:43,954 --> 00:07:46,923 lại bị sự thật đánh gục. 160 00:07:48,959 --> 00:07:50,493 Nhìn vào máy quay, nói tên mình 161 00:07:50,527 --> 00:07:51,794 và lí do vì sao tới đây. 162 00:07:51,828 --> 00:07:54,564 Tên tôi là Harvey Bullock, 163 00:07:54,598 --> 00:07:57,333 và tôi đã trình báo bằng chứng giả chống lại một thanh tra 164 00:07:57,367 --> 00:08:00,369 của GCPD, Arnold Flass. 165 00:08:09,413 --> 00:08:11,400 Chào, cậu đây rồi. 166 00:08:11,438 --> 00:08:13,906 Cảm giác như đêm qua cả một đàn xúc vật nhảy múa tưng bừng trong đầu tôi vậy. 167 00:08:13,940 --> 00:08:15,141 Có chuyện gì vậy? 168 00:08:15,175 --> 00:08:17,491 Vì cái quái gì mà anh lại nói dối để gỡ tội cho Flass vậy? 169 00:08:19,704 --> 00:08:21,871 Đừng có chối. Tôi xem đoạn băng rồi. 170 00:08:21,906 --> 00:08:23,640 Tôi không chối gì cả. 171 00:08:23,674 --> 00:08:25,875 Tôi làm điều cần phải làm thôi. 172 00:08:25,910 --> 00:08:29,579 Nếu tôi không làm việc Loeb bảo tôi làm, tôi chắc đã mất việc rồi. 173 00:08:29,614 --> 00:08:31,548 Có thể còn phải đi bóc lịch. 174 00:08:31,582 --> 00:08:33,850 Ông ta nắm thóp gì anh? 175 00:08:33,884 --> 00:08:35,318 Harvey. 176 00:08:35,353 --> 00:08:37,420 Cậu thực sự nghĩ cậu là người duy nhất nhận lệnh 177 00:08:37,455 --> 00:08:39,356 đưa một thằng khốn xuống dưới bến cảng 178 00:08:39,390 --> 00:08:41,925 và bắn vỡ sọ nó sao? Hả? 179 00:08:41,959 --> 00:08:47,264 Điểm khác biệt là thằng Cobblepot của tôi không quay trở lại. 180 00:08:49,267 --> 00:08:51,434 Anh đã giết ai? 181 00:08:51,469 --> 00:08:53,570 Một thằng anh chị cặn bã. 182 00:08:53,604 --> 00:08:55,605 Bắt gặp hắn bước ra khỏi một câu lạc bộ vào một đêm. 183 00:08:55,640 --> 00:08:58,375 Trung sĩ trên quyền tôi dí súng vào tay tôi, một khẩu khác chĩa vào đầu tôi 184 00:08:58,409 --> 00:09:00,043 và nói, "lựa chọn đi." 185 00:09:00,077 --> 00:09:02,612 Tôi đã quyết định phải sống tiếp. 186 00:09:02,647 --> 00:09:04,714 Chết tiệt, Harvey. 187 00:09:04,749 --> 00:09:06,216 Vậy thì sao? 188 00:09:06,250 --> 00:09:08,218 Anh định làm gì chứ? Bắt tôi sao? Cứ việc. Bắt tôi đi. 189 00:09:08,252 --> 00:09:09,686 Nhưng đừng dừng lại ở đó. 190 00:09:09,720 --> 00:09:11,688 Một nửa số cảnh sát ở GCPD đều có Cobblepot của riêng họ, 191 00:09:11,722 --> 00:09:14,758 và Loeb nắm thóp toàn bộ bọn họ. 192 00:09:14,792 --> 00:09:16,293 Đó là việc Loeb làm. 193 00:09:16,327 --> 00:09:18,728 Việc đó kết thúc ngay. 194 00:09:18,763 --> 00:09:20,697 Jim, này. 195 00:09:20,731 --> 00:09:22,933 Điều tra Flass đã đủ tệ rồi. 196 00:09:22,967 --> 00:09:25,502 Điều tra Loeb chẳng khác tự sát, đơn giản là vậy. 197 00:09:25,536 --> 00:09:26,703 Vậy thì sao? 198 00:09:26,737 --> 00:09:27,804 Tôi phải giữ im lặng chắc? 199 00:09:27,838 --> 00:09:29,239 Ngoan ngoãn xếp hàng như các anh sao? 200 00:09:29,273 --> 00:09:31,474 Như vậy là sáng suốt đấy. 201 00:09:31,509 --> 00:09:34,945 Ngày tôi làm việc đó là ngày tôi sẽ không còn là cảnh sát nữa. 202 00:09:46,290 --> 00:09:48,258 Ôi trời ơi. 203 00:09:48,292 --> 00:09:49,993 Thực tế vui. 204 00:09:50,027 --> 00:09:52,395 Loài người thu hút các thành viên ở giới tính khác 205 00:09:52,430 --> 00:09:53,630 nhờ Pheromones 206 00:09:53,664 --> 00:09:55,465 tiết ra qua tuyến nước bọt, mồ hôi và nước tiểu. 207 00:09:55,499 --> 00:09:56,933 Kinh quá. 208 00:09:56,968 --> 00:10:00,437 Nhưng... một người không thể luôn tin vào phương pháp đầy tính thú vật 209 00:10:00,471 --> 00:10:02,272 để tìm một bạn đời thích hợp được. 210 00:10:02,306 --> 00:10:04,241 Anh đang cố nói với tôi điều gì? 211 00:10:04,275 --> 00:10:06,676 Arnold Flass đã được thả. 212 00:10:06,711 --> 00:10:08,645 Tôi biết lúc đó hai người đang hẹn hò, 213 00:10:08,679 --> 00:10:10,413 và nếu điểm hấp dẫn không phải là về trí tuệ... 214 00:10:10,448 --> 00:10:11,982 Thì còn có thể là điểm gì ở tên Gorilla đó chứ? 215 00:10:12,016 --> 00:10:13,683 Vậy thì đó phải là về mặt thể xác. 216 00:10:13,718 --> 00:10:17,254 Hắn ta... hắn đúng thật là 217 00:10:17,288 --> 00:10:19,823 - một thứ cực kì... - Rất cảm ơn anh đã quan tâm. 218 00:10:19,857 --> 00:10:21,658 Nhưng việc đó không cần thiết đâu. 219 00:10:21,692 --> 00:10:25,862 Tôi đã nhận ra có rất nhiều đàn ông tốt hơn Arnold Flass 220 00:10:25,896 --> 00:10:27,397 trên thế giới này. 221 00:10:35,806 --> 00:10:39,509 Vậy Loeb đã tập hợp các yếu điểm của cảnh sát suốt nhiều năm 222 00:10:39,543 --> 00:10:41,711 và dùng chúng để kiểm soát phòng cảnh sát. 223 00:10:41,746 --> 00:10:43,546 Tôi không nghĩ chỉ đừng lại ở đó. 224 00:10:43,581 --> 00:10:48,051 Lão chắc còn nắm yếu điểm của các doanh nhân, chính trị gia. 225 00:10:48,085 --> 00:10:51,388 Lão không nắm yếu điểm gì ở tôi hết. 226 00:10:51,422 --> 00:10:53,023 Chỉ kiểm tra thôi. 227 00:10:53,057 --> 00:10:56,359 Dù sao thì đó cũng là nguồn gốc của quyền lực của lão. 228 00:10:56,394 --> 00:10:59,462 Và anh muốn trộm kho báu của con rồng đó. 229 00:10:59,497 --> 00:11:02,165 Nếu chúng ta tìm nơi giữ bằng chứng của lão và phá hủy nó, 230 00:11:02,199 --> 00:11:03,967 lão sẽ không còn răng nữa. 231 00:11:04,001 --> 00:11:06,870 Ồ, tôi hiểu Loeb. 232 00:11:06,904 --> 00:11:09,306 Lão không giữ chúng ở một nơi rõ ràng đâu. 233 00:11:09,340 --> 00:11:11,007 Chúng ta có thể theo dõi lão, hy vọng lão dẫn ta tới đó. 234 00:11:11,042 --> 00:11:12,409 Chúng ta không có nhiều thời gian thế đâu. 235 00:11:12,443 --> 00:11:15,210 Không có ai mà Loeb tin tưởng sao? 236 00:11:16,714 --> 00:11:19,482 Bạn cũ? Bà vợ bị ghẻ lạnh? 237 00:11:19,517 --> 00:11:21,484 Lão từng kết hôn. 238 00:11:21,519 --> 00:11:23,887 Bà ta chết 20 năm trước. 239 00:11:23,921 --> 00:11:25,689 Ngã xuống cầu thang. 240 00:11:25,723 --> 00:11:27,591 Có tin đồn là Loeb giết bà ta, 241 00:11:27,625 --> 00:11:30,694 nhưng chẳng có gì xảy ra cả. 242 00:11:30,728 --> 00:11:33,430 Vẫn không tin nổi chuyện cộng sự của anh. 243 00:11:33,464 --> 00:11:36,333 Sao anh ta làm vậy? Loeb nắm gì về anh ta? 244 00:11:36,367 --> 00:11:39,703 Tôi không biết. 245 00:11:39,737 --> 00:11:41,338 Chắc phải gì kinh khủng lắm. 246 00:11:41,372 --> 00:11:44,374 Tôi biết chuyện giữa cảnh sát và cộng sự của họ. 247 00:11:48,479 --> 00:11:49,746 Chuyện gì vậy? 248 00:11:53,618 --> 00:11:55,085 Lại sao vậy, Dent? 249 00:11:55,119 --> 00:11:57,020 Tôi tưởng vụ Lambusta xong rồi chứ. 250 00:11:57,054 --> 00:11:59,022 Và tại sao chúng ta lại gặp ở đây? 251 00:11:59,056 --> 00:12:00,757 Rồi ông sẽ biết. 252 00:12:00,791 --> 00:12:02,192 Ông biết Jim Gordon chứ? 253 00:12:02,226 --> 00:12:04,561 Có chuyện quái gì vậy? 254 00:12:04,595 --> 00:12:06,630 Ngồi đi. 255 00:12:08,132 --> 00:12:11,368 Trở lại trước khi Loeb trở thảnh Ủy Viên, 256 00:12:11,402 --> 00:12:15,305 khi lão chỉ là một tên hèn bên điều tra án mạng, ông là cộng sự của lão. 257 00:12:15,339 --> 00:12:17,941 Thì sao? Đó là từ 20 năm trước rồi. 258 00:12:17,975 --> 00:12:20,910 Nhưng tôi luôn nghe là tình cộng sự giữa cảnh sát như hôn nhân vậy. 259 00:12:20,945 --> 00:12:23,446 Các người hiểu nhau còn hơn vợ hiểu mình. 260 00:12:23,481 --> 00:12:25,148 Phải vậy không, Jim? 261 00:12:25,182 --> 00:12:27,384 Đúng vậy. 262 00:12:27,418 --> 00:12:30,387 Cậu lật lại câu chuyện về việc Loeb giết vỡ lão sao? 263 00:12:30,421 --> 00:12:32,589 Lão ở cùng tôi khi bà ta chết. 264 00:12:32,623 --> 00:12:35,792 Chúng tôi biết về những hồ sơ bí mật. 265 00:12:35,826 --> 00:12:37,227 Hồ sơ bí mật gì chứ? 266 00:12:37,261 --> 00:12:38,561 Ồ, giỏi đấy. 267 00:12:38,596 --> 00:12:40,297 Tôi suýt thì tin ông ta. 268 00:12:40,331 --> 00:12:42,799 - Còn anh thì sao, Jim? - Không. 269 00:12:42,833 --> 00:12:45,502 Các cậu chìm sâu quá rồi đấy. Cả hai cậu. 270 00:12:45,536 --> 00:12:48,171 Bơi trở lại bờ đi. 271 00:12:50,308 --> 00:12:52,676 Lão cũng nắm thóp ông nữa, phải không? 272 00:12:57,014 --> 00:12:59,316 Lão buộc ông làm gì đó cho lão. 273 00:12:59,350 --> 00:13:00,583 Đó là gì? 274 00:13:00,618 --> 00:13:04,087 Cướp? Ép cung? 275 00:13:04,121 --> 00:13:07,524 Giết người? 276 00:13:07,558 --> 00:13:09,659 Và suốt thời gian qua, lão dùng nó 277 00:13:09,694 --> 00:13:12,662 để giữ ông trong lòng bàn tay lão. 278 00:13:12,697 --> 00:13:16,132 Đây là cơ hội để ông lại được thở dễ dàng đấy. 279 00:13:16,167 --> 00:13:19,169 Nắm lấy nó đi, Griggs. 280 00:13:19,203 --> 00:13:22,539 Tôi không biết hai cậu đang nói về điều gì. 281 00:13:22,573 --> 00:13:25,141 Nếu tôi mà nói, tôi sẽ bảo nói chuyện với Xi Lu. 282 00:13:25,176 --> 00:13:27,421 Gã giữ sổ sách Tàu Khựa trên phố Huron. 283 00:13:28,108 --> 00:13:31,281 Loeb luôn nói muốn giữ gì an toàn, 284 00:13:31,315 --> 00:13:34,384 gửi nó cho Xi Lu. 285 00:13:38,256 --> 00:13:40,390 Anh muốn cho Bullock tham gia không? 286 00:13:40,424 --> 00:13:42,626 Chúng ta có thể cần anh ta đấy. 287 00:13:42,660 --> 00:13:44,160 Không. 288 00:13:46,597 --> 00:13:48,098 Cảm ơn, Joe. 289 00:13:52,937 --> 00:13:54,537 Tôi thật lòng đấy. 290 00:13:54,572 --> 00:13:56,239 Tôi thích màu xanh. 291 00:13:56,274 --> 00:13:57,741 Tôi rất vui. 292 00:13:57,775 --> 00:14:00,043 Bệnh nhân hạnh phúc, bác sỹ mát lòng. 293 00:14:00,077 --> 00:14:02,646 A, bà Harris. 294 00:14:02,680 --> 00:14:04,314 Chào ông, bác sỹ. 295 00:14:04,348 --> 00:14:07,017 Đừng quên... nhạc Jazz lúc 6 giờ ở ngoài hiên, 296 00:14:07,051 --> 00:14:09,371 nhưng không uống rượu cho đến khi được tháo băng, nhớ chưa? 297 00:14:10,688 --> 00:14:13,023 Tốt lắm. 298 00:14:16,060 --> 00:14:18,228 Ghép thận. 299 00:14:18,262 --> 00:14:21,698 Chúng tôi miễn phí cho khuôn mặt mới, và cũng thật đúng lúc. 300 00:14:21,732 --> 00:14:23,533 Nhưng ông cần có nguồn cung cấp nội tạng đều đặn. 301 00:14:23,568 --> 00:14:24,868 Phải. 302 00:14:24,902 --> 00:14:27,110 Việc bỗng nhiên trở thành một vấn đề, nhờ có cô đấy. 303 00:14:27,160 --> 00:14:29,406 Nhưng tôi cũng đồng thời là giải pháp. 304 00:14:29,440 --> 00:14:31,608 Nhưng người ở dưới tầng hầm tin tưởng tôi. 305 00:14:31,642 --> 00:14:33,577 Để tôi nắm quyền, 306 00:14:33,611 --> 00:14:37,280 và tôi hứa với ông một nguồn sản phẩm bảo đảm khỏe mạnh. 307 00:14:37,315 --> 00:14:39,549 Hoặc tôi có thể bớt cho mình cái rắc rối đó 308 00:14:39,584 --> 00:14:41,351 và giết cô và tất cả mọi người dưới kia. 309 00:14:42,720 --> 00:14:46,389 Nếu đó là một lựa chọn phù hợp, ông đã làm rồi, 310 00:14:46,424 --> 00:14:49,092 và chắc chắn đã không lãng phí con mắt đẹp đẽ này 311 00:14:49,126 --> 00:14:50,894 dành cho tôi. 312 00:14:50,928 --> 00:14:53,897 Tôi muốn cho cô xem cái này. 313 00:14:55,833 --> 00:14:59,269 Con người coi bản thân như hệ thống tự quản, độc nhất, 314 00:14:59,303 --> 00:15:02,405 nhưng chúng ta đơn thuần là một bộ sưu tập các bộ phận. 315 00:15:02,440 --> 00:15:05,141 Điều gì xảy ra khi tôi thay thế mắt, 316 00:15:05,176 --> 00:15:07,444 khuôn mặt, trái tim cô? 317 00:15:07,478 --> 00:15:10,780 Khi nào cô không còn là cô và trở thành một thứ mới? 318 00:15:10,815 --> 00:15:13,116 Đó là điều khiến tôi hứng thú. 319 00:15:13,150 --> 00:15:15,552 Nói hay lắm. 320 00:15:15,586 --> 00:15:18,054 Chúng ta thỏa thuận chứ? 321 00:15:19,090 --> 00:15:21,725 Cũng còn tùy. 322 00:15:21,759 --> 00:15:23,627 Tôi sẽ đưa cô trở xuống tầng hầm, 323 00:15:23,661 --> 00:15:25,996 cô sẽ thả lính gác của tôi và chứng minh cho tôi thấy 324 00:15:26,030 --> 00:15:28,632 là cô có thể cung cấp cơ thể cho tôi. 325 00:15:28,666 --> 00:15:30,267 Một bài kiểm tra. 326 00:15:32,270 --> 00:15:35,438 Và nếu tôi trượt thì sao? 327 00:15:35,473 --> 00:15:39,609 À, những người khiến tôi thất vọng vẫn có giá trị với tôi. 328 00:15:41,646 --> 00:15:44,648 Cô chắc còn nhớ người cựu quản lí của tôi. 329 00:16:08,472 --> 00:16:10,640 Vui chứ, nhỉ? 330 00:16:19,634 --> 00:16:21,134 "Và rồi tôi nhìn lên những vì sao," 331 00:16:21,171 --> 00:16:23,573 và nghĩ thật tồi tệ làm sao đối với một người đàn ông 332 00:16:23,607 --> 00:16:26,509 khi phải ngẩng mặt lên nhìn chúng khi anh ta bị lánh cóng tới chết, 333 00:16:26,543 --> 00:16:29,423 "và chẳng thấy sự giúp đỡ hay lòng tiếc thương ở ngàn vì sao lấp lánh..." 334 00:16:31,982 --> 00:16:34,116 Vui đấy. 335 00:16:35,481 --> 00:16:37,482 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 336 00:16:37,517 --> 00:16:39,484 Ivy lẻn vào vài lần một tuần. 337 00:16:39,519 --> 00:16:41,887 Trộm đồ ăn của người ốm. 338 00:16:41,921 --> 00:16:43,989 Con bé thấy cậu. 339 00:16:45,024 --> 00:16:46,958 Bác ấy ổn chứ? 340 00:16:54,634 --> 00:16:56,635 Tớ rất tiếc. 341 00:17:02,375 --> 00:17:04,376 Cảm ơn cậu. 342 00:17:06,774 --> 00:17:09,109 Alfred bị đâm. 343 00:17:09,143 --> 00:17:11,912 Là do một người bạn từ hồi ở trong quân đội. 344 00:17:11,946 --> 00:17:14,915 Wow. Tệ thật đấy. 345 00:17:14,949 --> 00:17:17,851 Tớ nghĩ ông ta tới là vì tớ. 346 00:17:17,885 --> 00:17:19,125 Cậu đang nói tới chuyện gì vậy? 347 00:17:19,153 --> 00:17:20,387 Tớ đã có một cuộc họp với ban quản trị 348 00:17:20,421 --> 00:17:22,923 của Wayne Enterprises để cho họ biết là tớ 349 00:17:22,957 --> 00:17:25,058 đã điều tra họ, vậy nên họ cứ một người 350 00:17:25,092 --> 00:17:27,212 - chúng tớ sẽ tin để theo dõi bọn tớ. - Ông ta tìm gì? 351 00:17:27,228 --> 00:17:28,595 Một số hồ sơ của tớ bị mất. 352 00:17:28,629 --> 00:17:30,196 Tớ nghĩ những thứ khác ông ta lấy 353 00:17:30,231 --> 00:17:32,265 chỉ để làm vỏ bọc. 354 00:17:32,300 --> 00:17:36,236 Nếu tớ tìm ra ông ta, tớ có thể tìm ra kẻ đã thuê ông ta. 355 00:17:36,270 --> 00:17:38,205 Ông ta là chía khóa cho mọi thứ. 356 00:17:38,239 --> 00:17:41,107 Cậu định lần tìm theo ông ta sao? Thật đấy? Cậu sao? 357 00:17:41,142 --> 00:17:43,743 Tớ phải tìm. 358 00:17:43,778 --> 00:17:46,112 Đây... đây là lỗi của tớ. 359 00:17:46,147 --> 00:17:47,547 Nhóc, cậu mất trí rồi. 360 00:17:47,582 --> 00:17:50,116 Nhìn bác ấy xem. Cậu có muốn kết thúc như vậy không? 361 00:17:53,363 --> 00:17:56,122 Tôi không mong cậu sẽ hiểu. 362 00:17:56,157 --> 00:17:58,058 - Tớ sẽ giúp. - Không. 363 00:17:58,092 --> 00:18:01,328 Tớ không thể mạo hiểm để ai khác bị làm hại vì tớ nữa. 364 00:18:01,362 --> 00:18:03,263 Cậu biết tìm tớ thế nào rồi đấy. 365 00:18:38,966 --> 00:18:40,400 Xi Lu? 366 00:18:54,749 --> 00:18:57,451 Thanh tra Gordon, GCPD. 367 00:18:57,485 --> 00:19:00,020 Chúng tôi có vài câu hỏi muốn hỏi ông. 368 00:19:00,054 --> 00:19:02,014 Có nơi nào chúng ta có thể nói chuyện riêng không? 369 00:19:03,991 --> 00:19:06,059 Hỏi đi, thanh tra. 370 00:19:06,093 --> 00:19:09,529 Là về Ủy Viên Loeb. 371 00:19:09,564 --> 00:19:12,732 Chúng tôi biết hai người có mối quan hệ làm ăn? 372 00:19:12,767 --> 00:19:15,836 Tôi không quen Ủy Viên Loeb. 373 00:19:15,870 --> 00:19:18,839 Nghe này, ông già, chúng tôi có thể cứ hàng tá công tố 374 00:19:18,873 --> 00:19:20,574 và cảnh sát tới đây trong 10 phút. 375 00:19:20,608 --> 00:19:23,143 Họ sẽ tịch thu từng đô-la một ở nơi này, 376 00:19:23,177 --> 00:19:24,644 và ông sẽ phải ngồi tù. 377 00:19:32,420 --> 00:19:33,587 Hmm. 378 00:19:42,363 --> 00:19:44,731 Tên anh là Gordon. 379 00:19:44,766 --> 00:19:49,002 - Đúng vậy. - Còn anh là Dent. 380 00:19:49,036 --> 00:19:50,771 Phải. 381 00:19:50,805 --> 00:19:52,806 Đợi ở đây. 382 00:19:58,573 --> 00:19:59,707 Chết mẹ. Không ổn rồi. 383 00:19:59,741 --> 00:20:01,075 GCPD! 384 00:20:01,109 --> 00:20:02,376 Mau bỏ vũ khí xuống! 385 00:20:02,410 --> 00:20:04,778 - Gordon... - Rồi, chạy đi! 386 00:20:39,481 --> 00:20:40,514 Vào đi! 387 00:21:02,804 --> 00:21:05,072 Chúng ta phải quay lại đó. Anh phải gọi hỗ trợ. 388 00:21:05,106 --> 00:21:06,982 Quên chuyện đó đi! Nơi đó sẽ được dọn sạch trong 5 phút. 389 00:21:07,019 --> 00:21:09,543 - Cảm ơn đã tới. - Tôi chịu đựng đủ với lương tâm mình rồi. 390 00:21:09,578 --> 00:21:10,878 Griggs gài bẫy chúng ta. 391 00:21:10,912 --> 00:21:12,980 Giờ Loeb đã biết chúng ta nhắm vào nơi giữ bằng chứng. 392 00:21:13,014 --> 00:21:16,317 Griggs bảo cậu tới? Lão ta sẽ phản lại bất cứ ai để tự cứu mạng mình. 393 00:21:16,351 --> 00:21:17,651 Cậu phải dọa hắn đủ sợ thì thôi. 394 00:21:17,686 --> 00:21:19,386 - Chúng tôi thử rồi. - Để tôi. 395 00:21:19,421 --> 00:21:22,756 Cậu luật sự, tin tôi đi, cậu sẽ muốn ở ngoài vụ này đấy. 396 00:21:25,794 --> 00:21:27,228 Tôi muốn một cái tên! 397 00:21:27,262 --> 00:21:29,897 - Falcone! - Sao cơ?! 398 00:21:29,931 --> 00:21:32,133 Người duy nhất biết nơi Loeb giữ đồ của lão! 399 00:21:32,167 --> 00:21:34,568 Falcone! 400 00:21:34,603 --> 00:21:36,604 Hai người bọn họ là cùng một duộc! 401 00:21:36,638 --> 00:21:39,740 Loeb và Falcone! 402 00:21:40,776 --> 00:21:43,077 Hai cậu chết chắc rồi! 403 00:21:43,111 --> 00:21:45,246 Các cộng chống lại Loeb và Falcone? Các cậu chết chắc! 404 00:21:45,280 --> 00:21:47,927 Biến mau! Trước khi tôi mất lòng hiếu khách của mình. Biến! 405 00:21:49,384 --> 00:21:52,353 Ông ta nói đúng. 406 00:21:52,387 --> 00:21:55,089 Phải. 407 00:21:55,123 --> 00:21:56,824 Làm gì tiếp đây? 408 00:21:58,860 --> 00:22:00,995 Cứ cho là Loeb và Falcone là những người duy nhất 409 00:22:01,029 --> 00:22:02,963 biết nơi chứa đồ ở đâu. 410 00:22:02,998 --> 00:22:06,227 Chúng ta cần có ai đó thân cận với họ, một người chịu mở miệng. 411 00:22:06,803 --> 00:22:09,103 Người đó không tồn tại. 412 00:22:09,137 --> 00:22:11,138 Hắn có tồn tại đấy. 413 00:22:14,075 --> 00:22:16,710 Ồ, tuyệt. 414 00:22:22,551 --> 00:22:24,785 Các anh. 415 00:22:24,820 --> 00:22:27,087 Rất vui được gặp mặt. 416 00:22:28,990 --> 00:22:31,158 Tôi giúp gì được đây? 417 00:22:35,722 --> 00:22:37,823 Anh biết việc anh đang muốn tôi làm chứ? 418 00:22:38,535 --> 00:22:40,035 Nếu Don Falcone đang hợp tác với 419 00:22:40,070 --> 00:22:43,105 Ủy Viên Loeb để giấu kín những bí mật đó 420 00:22:43,139 --> 00:22:45,908 và tôi giúp anh tìm ra chúng, 421 00:22:45,942 --> 00:22:47,776 vậy là tôi sẽ phản bội ông chủ mình. 422 00:22:47,811 --> 00:22:50,045 - Đúng vậy. - Nếu ông ta phát hiện ra... 423 00:22:50,080 --> 00:22:53,249 ông ta sẽ rất giận dữ. 424 00:22:53,283 --> 00:22:54,416 Chí ít là thế. 425 00:22:54,451 --> 00:22:56,252 Vòng vo thế đủ rồi đấy. 426 00:22:56,286 --> 00:22:58,087 Cậu có giúp chúng tôi hay không? 427 00:23:00,090 --> 00:23:02,858 Hãy cứ cho là tôi có thể giúp đi. 428 00:23:02,892 --> 00:23:04,527 Tôi được lợi gì chứ? 429 00:23:04,561 --> 00:23:07,730 Tôi sẽ nợ cậu một ân tình. 430 00:23:07,764 --> 00:23:09,765 Không thắc mắc gì hết chứ? 431 00:23:09,799 --> 00:23:12,101 Jim. 432 00:23:12,135 --> 00:23:13,602 Được. 433 00:23:13,637 --> 00:23:15,971 Anh biết cái này là gì không? 434 00:23:16,006 --> 00:23:18,073 Madre Di Dios. 435 00:23:18,108 --> 00:23:20,876 Một trăm bình được làm bởi các tu sĩ ở vùng quê 436 00:23:20,911 --> 00:23:22,912 nước Ý mỗi lần một năm. 437 00:23:22,946 --> 00:23:24,713 Nó là món đồ ưa thích của Don Maroni. 438 00:23:24,748 --> 00:23:26,549 Ý cậu là sao? 439 00:23:26,583 --> 00:23:28,050 Ồ, chỉ một mẩu thông tin 440 00:23:28,084 --> 00:23:30,886 có thể hữu dụng vào một ngày nào đó. 441 00:23:30,921 --> 00:23:32,621 Tôi thích thông tin. 442 00:23:34,491 --> 00:23:37,159 Nếu tôi giúp anh tìm ra nơi Loeb giữ đồng hồ sơ của hắn, 443 00:23:37,193 --> 00:23:40,296 anh cho tôi 10 phút ở riêng với chúng. 444 00:23:40,330 --> 00:23:42,331 Tôi lấy thứ tôi muốn. 445 00:23:43,333 --> 00:23:47,169 - Đây không phải ý hay đâu. - 5 phút. 446 00:23:47,204 --> 00:23:50,005 Và cậu không đụng vào thứ gì có liên quan tới cảnh sát. 447 00:23:50,040 --> 00:23:54,276 5 phút với đống hồ sơ và một ân tình của Jim Gordon? 448 00:23:54,311 --> 00:23:55,611 Chốt! 449 00:23:58,148 --> 00:24:00,149 Ai sẵn sàng cho một chuyến đi xa nào? 450 00:24:00,183 --> 00:24:02,451 Chúng ta phải cho Fish thêm thời gian. 451 00:24:02,485 --> 00:24:04,620 Cô ta sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây, cô ta hứa rồi. 452 00:24:04,654 --> 00:24:06,589 Anh không nhận ra mụ ta bỏ rơi chúng ta rồi sao? 453 00:24:06,623 --> 00:24:09,425 Giúp bản thân thoát ra và bỏ mặc chúng ta chết mục xương ở đây. 454 00:24:09,459 --> 00:24:12,628 Theo tôi chúng ta giết gã này, cho bọn chúng biết chúng tan nghiêm túc. 455 00:24:12,662 --> 00:24:15,531 - Fish nói... - Fish, Fish, Fish. 456 00:24:15,565 --> 00:24:17,800 Giờ thì Fish ở đâu? 457 00:24:17,834 --> 00:24:19,802 Yoo-hoo. 458 00:24:22,339 --> 00:24:24,640 Tôi thất vọng đấy. 459 00:24:24,674 --> 00:24:26,175 Tôi đã bảo tôi sẽ quay lại rồi. 460 00:24:26,209 --> 00:24:28,711 Sao, cậu không tin tôi sao? 461 00:24:28,745 --> 00:24:32,515 Gia đình được gây dựng trên sự tin tưởng, và chúng ta chính là gia đình. 462 00:24:32,549 --> 00:24:34,517 Một gia đình. 463 00:24:34,551 --> 00:24:38,220 Fish, tôi cố rồi, thật đấy. 464 00:24:38,255 --> 00:24:40,389 Tôi biết chứ. 465 00:24:42,859 --> 00:24:45,728 Vậy mọi thứ cô hứa đâu? 466 00:24:45,762 --> 00:24:48,797 - Khi nào chúng ta thoát được? - Từng thứ một thôi. 467 00:24:48,832 --> 00:24:50,866 Tôi đã nói chuyện với người nắm quyền 468 00:24:50,901 --> 00:24:54,170 về yêu cầu của chúng ta về điều kiện tốt hơn, đồ ăn ngon hơn. 469 00:24:54,204 --> 00:24:57,640 Ông ta yêu cầu thể hiện lòng tin. 470 00:24:57,674 --> 00:25:00,476 Chúng ta cần trao trả lính gác của ông ta. 471 00:25:02,245 --> 00:25:03,712 Thả hắn ra. 472 00:25:03,747 --> 00:25:06,348 Mau. 473 00:25:19,296 --> 00:25:20,796 Tiếp theo... 474 00:25:24,835 --> 00:25:27,102 Gì vậy? 475 00:25:27,137 --> 00:25:29,338 - Họ đang làm gì vậy? - Xin lỗi nhé, cưng. 476 00:25:29,372 --> 00:25:30,739 Cậu ở trong danh sách. Yêu cầu của bác sỹ. 477 00:25:30,774 --> 00:25:32,575 Fish... 478 00:25:32,609 --> 00:25:33,609 Fish! 479 00:25:33,610 --> 00:25:34,850 Tôi đã bảo rồi, không phải sao? 480 00:25:34,878 --> 00:25:37,213 Giờ cô ta làm việc cho bọn chúng! 481 00:25:37,247 --> 00:25:38,914 Tôi cảnh báo rồi không phải tất cả đều được sống. 482 00:25:38,949 --> 00:25:42,418 Sự hy sinh của họ có nghĩa là các người được sống! 483 00:25:42,452 --> 00:25:45,554 Và lời hứa của tôi vẫn nguyên vẹn. 484 00:26:01,171 --> 00:26:03,572 Cậu chắc là nơi này chứ, Chim cánh cụt? 485 00:26:03,607 --> 00:26:05,908 Ý cậu là đây là nơi Loeb giữ 20 năm 486 00:26:05,942 --> 00:26:08,138 đầy bí mật dơ bẩn sao? 487 00:26:08,188 --> 00:26:09,411 Cảm giác không ổn. 488 00:26:09,446 --> 00:26:12,381 Có lẽ chính là vậy. Chẳng ai sẽ nghi ngờ cả. 489 00:26:12,415 --> 00:26:14,383 Anh thích gì hơn, thanh tra Bullock? 490 00:26:14,417 --> 00:26:16,085 Một tấm biển ghi "Nơi chứa các bí mật cực kì dơ bẩn" sao? 491 00:26:16,119 --> 00:26:17,653 Lần cuối cùng 492 00:26:17,687 --> 00:26:21,123 ba chúng ta cùng đi một chuyến, là khi cậu ở trong cốp xe. 493 00:26:21,158 --> 00:26:22,925 Tôi thích lần đó hơn. 494 00:26:24,233 --> 00:26:25,633 Tôi nói rồi, 495 00:26:25,845 --> 00:26:27,997 tôi tình cờ nghe được Falcone nói chuyện điện thoại với Loeb. 496 00:26:28,031 --> 00:26:30,399 Ông ta nói trang trại rất an toàn. 497 00:26:30,433 --> 00:26:33,335 Giờ tôi sẽ đợi ở đây, và khi anh xong, 498 00:26:33,370 --> 00:26:35,337 nháy đèn hay gì đó. 499 00:26:35,372 --> 00:26:37,573 Uh-uh. Cậu sẽ đi cùng. 500 00:26:37,607 --> 00:26:40,342 Nhưng nếu có ai đó trong đó thấy tôi và báo cáo lại cho Falcone... 501 00:26:40,377 --> 00:26:42,111 thì cậu sẽ gặp rắc rối to. 502 00:26:42,145 --> 00:26:44,747 Cậu nghĩ gì đấy hả? 503 00:26:44,781 --> 00:26:46,482 Chúng tôi sẽ lo việc dơ bẩn hộ cậu, 504 00:26:46,516 --> 00:26:49,185 và rồi cậu chỉ việc tung tăng đi vào và chọn đống thứ mình cần sao? 505 00:26:49,219 --> 00:26:51,821 Tôn trọng chút đi. 506 00:26:54,224 --> 00:26:57,560 - Mấy anh lạc à? - Chào buổi tối. 507 00:26:57,594 --> 00:27:00,162 Ủy Viên Loeb cử chúng tôi tới. 508 00:27:00,197 --> 00:27:03,466 Chúng ta nói chuyện được chứ? Vì trời lạnh quá? 509 00:27:03,500 --> 00:27:06,936 Marge đang pha trà rồi. 510 00:27:12,442 --> 00:27:14,176 Tôi thích nhà bà lắm. 511 00:27:14,211 --> 00:27:16,045 - Thật là ấm áp. - Cảm ơn cậu. 512 00:27:16,079 --> 00:27:17,713 Hai người ở đây bao lâu rồi? 513 00:27:17,747 --> 00:27:20,549 À chắc là khoảng 20 năm. 514 00:27:20,584 --> 00:27:22,551 Từ lúc ông Loeb mua nơi này. 515 00:27:22,586 --> 00:27:24,954 Khó tin thật. 516 00:27:24,988 --> 00:27:27,289 Đúng là thời gian, mấy cậu. 517 00:27:27,324 --> 00:27:28,891 Các cậu nên thấy Margie hồi xưa. 518 00:27:28,925 --> 00:27:30,393 Nóng hừng hực. 519 00:27:33,063 --> 00:27:34,830 Hai người làm gì trước đó? 520 00:27:34,865 --> 00:27:37,733 Không có gì đáng kể. Margie là y tá ở Arkham. 521 00:27:37,768 --> 00:27:40,136 Và tôi làm ở trạm xe lửa. 522 00:27:43,774 --> 00:27:45,674 Sao mấy cậu tới đây? 523 00:27:46,543 --> 00:27:49,245 Kiểm tra. 524 00:27:49,279 --> 00:27:52,229 Ủy Viên Loeb có lo lắng về an toàn. 525 00:27:52,279 --> 00:27:54,250 Chúng tôi không nghe tin gì cả. 526 00:27:57,788 --> 00:28:00,589 - Bà không nhận được thư à? - Không. 527 00:28:00,624 --> 00:28:02,525 Lạ thật đấy. 528 00:28:02,559 --> 00:28:04,727 Lẽ ra bà phải nhận được thư rồi. 529 00:28:04,761 --> 00:28:06,328 Cậu có I.D chứ? 530 00:28:06,363 --> 00:28:08,497 Tôi không biết việc đó có cần thiết không. 531 00:28:08,532 --> 00:28:10,533 Không, không. Không sao. 532 00:28:10,567 --> 00:28:12,234 Jim Gordon, GCPD. 533 00:28:12,269 --> 00:28:14,537 Đây là thanh tra Bullock. 534 00:28:14,571 --> 00:28:16,505 Chúng tôi thuộc đơn vị riêng của Ủy Viên. 535 00:28:16,540 --> 00:28:19,275 Cậu ta trông không giống cảnh sát. 536 00:28:19,309 --> 00:28:21,077 Tôi là cảnh sát ngầm. 537 00:28:23,914 --> 00:28:25,776 Bọn gấu trúc chết tiệt. 538 00:28:27,484 --> 00:28:30,019 Jim, chúng ta tiến hành việc kiểm tra của chúng ta chứ nhỉ? 539 00:28:30,053 --> 00:28:32,855 Có lẽ ông không ngại dẫn tôi đi xem một vòng chứ. 540 00:28:32,889 --> 00:28:33,989 Tất nhiên rồi. 541 00:28:34,024 --> 00:28:36,025 Marge, bà tìm giúp tôi chùm chìa khóa nhé? 542 00:28:36,059 --> 00:28:37,359 Được. 543 00:28:37,394 --> 00:28:38,527 Rồi, nghe này, 544 00:28:38,562 --> 00:28:41,130 trước khi đi, các cậu phải làm một miếng 545 00:28:41,164 --> 00:28:42,465 bánh của Marge. 546 00:28:42,499 --> 00:28:44,100 Bà ấy làm bằng kem lên men đấy. 547 00:28:44,134 --> 00:28:46,544 Vị như sáng chủ nhật ấm áp vậy. 548 00:28:48,672 --> 00:28:51,040 Chắc phải là một con gấu trúc lớn lắm. 549 00:28:51,074 --> 00:28:52,541 Có lẽ chúng ta nên bắt đầu từ tầng trên. 550 00:28:52,576 --> 00:28:55,444 Đợi chút lấy chìa khóa. 551 00:28:55,479 --> 00:28:57,146 Margie, nhanh ghê. 552 00:28:57,180 --> 00:28:58,581 Này bà, bỏ... 553 00:29:11,094 --> 00:29:12,762 Đứng yên! 554 00:29:16,933 --> 00:29:18,901 Cảm ơn, Jim. 555 00:29:18,935 --> 00:29:20,936 - Anh cứu mạ... - Canh chừng họ. 556 00:29:27,811 --> 00:29:31,614 Bà may mắn là tôi mềm lòng với phụ nữ già đấy. 557 00:30:04,548 --> 00:30:06,615 Oh. 558 00:30:06,650 --> 00:30:08,718 Uh... 559 00:30:08,752 --> 00:30:11,887 Ở dưới thật yên ắng. 560 00:30:11,922 --> 00:30:14,724 Bữa tiệc kết thúc rồi sao? 561 00:30:14,758 --> 00:30:16,959 Tôi đã chuẩn bị một bài hát. 562 00:30:16,993 --> 00:30:20,496 Bao gồm cả một điệu nhảy và những thứ khác nữa. 563 00:30:20,530 --> 00:30:22,064 Cô là ai vậy? 564 00:30:22,099 --> 00:30:25,468 Tôi là Miriam Loeb. 565 00:30:25,502 --> 00:30:28,070 Bố tôi cử các anh tới à? 566 00:30:43,414 --> 00:30:44,881 Cô Kringle. 567 00:30:44,916 --> 00:30:46,383 À, anh Nygma. 568 00:30:46,417 --> 00:30:47,717 Cô Kringle, không biết là 569 00:30:47,752 --> 00:30:49,386 cô có kế hoạch ăn tối tối nay chưa. 570 00:30:49,420 --> 00:30:52,822 À, ừ... thật ra, tôi... 571 00:30:52,857 --> 00:30:55,325 Tôi có rồi. Với Tom. 572 00:30:55,359 --> 00:30:56,626 Anh gặp Tom chưa? 573 00:30:56,661 --> 00:30:58,595 Anh là người thích câu đố? 574 00:30:58,629 --> 00:31:02,571 Này, thứ gì có tay mà không thể vỗ? 575 00:31:03,045 --> 00:31:04,734 - Đồng hồ. - Chuẩn. 576 00:31:04,769 --> 00:31:06,636 Anh ta giỏi đấy. 577 00:31:06,671 --> 00:31:07,671 Anh giỏi đấy. 578 00:31:09,040 --> 00:31:11,608 Liệu tôi có đúng không khi nghĩ đây là... 579 00:31:11,642 --> 00:31:14,110 bạn trai mới của cô? 580 00:31:14,145 --> 00:31:15,979 Ừ... phải, chắc là vậy. 581 00:31:16,013 --> 00:31:16,947 Còn phải nói. 582 00:31:16,981 --> 00:31:18,648 Oh. 583 00:31:18,683 --> 00:31:21,151 Chúc mừng nhé. 584 00:31:21,185 --> 00:31:22,852 Cảm ơn. 585 00:31:22,887 --> 00:31:24,854 Có lẽ là chúng ta nên 586 00:31:24,889 --> 00:31:26,256 - đi thôi. - Được. 587 00:31:26,290 --> 00:31:27,958 Rất vui được gặp anh. 588 00:31:27,992 --> 00:31:30,894 Chàng trai thích đố, lần sau nhé... 589 00:31:30,928 --> 00:31:32,529 Tôi sẽ hạ anh. 590 00:31:32,563 --> 00:31:36,032 Rồi. Lần sau. 591 00:31:54,385 --> 00:31:57,454 Vậy Miriam, cô sống trên này suốt sao? 592 00:31:57,488 --> 00:31:58,488 Lúc nào cũng vậy. 593 00:31:58,489 --> 00:32:01,892 Kể từ khi... 594 00:32:01,926 --> 00:32:05,395 Tôi... dù sao tôi cũng không có một mình. 595 00:32:05,429 --> 00:32:08,832 Bố tôi tới thăm tôi vào các chủ nhật. 596 00:32:08,866 --> 00:32:12,791 Và chúng tôi nghe radio và chơi cờ. 597 00:32:12,953 --> 00:32:14,905 Ông luôn để tôi thắng. 598 00:32:14,939 --> 00:32:18,174 Bố tôi cũng thường làm vậy. 599 00:32:18,209 --> 00:32:19,876 Ồ, vậy à? 600 00:32:21,279 --> 00:32:23,246 Các ông bồ thường vui tính như vậy, phải không? 601 00:32:23,281 --> 00:32:24,748 Phải, bố cô rất là vui tính. 602 00:32:24,782 --> 00:32:27,851 Ông ấy có giữ những thứ khác ở trên này không? 603 00:32:27,885 --> 00:32:29,452 Như các giấy tờ hay hồ sơ quan trọng 604 00:32:29,487 --> 00:32:32,489 hay có lẽ là một phòng chứa đầy hộp ấy? 605 00:32:32,523 --> 00:32:34,224 Không. 606 00:32:34,258 --> 00:32:36,092 Sao ông ấy lại làm vậy? 607 00:32:37,795 --> 00:32:39,696 Việc này thật lãng phí thời gian. 608 00:32:42,800 --> 00:32:44,801 Miriam... 609 00:32:49,240 --> 00:32:51,708 chuyện gì đã xảy ra với mẹ cô? 610 00:32:51,742 --> 00:32:54,311 Bà ấy... 611 00:32:54,345 --> 00:32:56,179 chết. 612 00:32:56,214 --> 00:32:58,181 Tôi... 613 00:32:58,216 --> 00:33:00,668 Tôi đã bắt đầu một sở thích mới. 614 00:33:00,756 --> 00:33:03,520 - Anh muốn xem không? - Tất nhiên rồi. 615 00:33:03,554 --> 00:33:05,555 Ồ, tuyệt. 616 00:33:07,625 --> 00:33:09,593 Cậu làm gì vậy? 617 00:33:09,627 --> 00:33:11,928 Vợ của Loeb chết 20 năm trước. 618 00:33:11,963 --> 00:33:15,799 Vỡ hộp sọ từ một cú ngã xuống cầu thang. 619 00:33:15,833 --> 00:33:17,734 Miriam chắc đã là một thiếu nữ. 620 00:33:17,768 --> 00:33:20,168 Vậy cậu nghĩ là Loeb giết bà ta sao? Còn cô ta là nhân chứng? 621 00:33:20,171 --> 00:33:21,905 Vì thế mà ông ta giam cô ta trên này? 622 00:33:21,939 --> 00:33:24,908 Anh nói tôi không phải người duy nhất với một gã Cobblepot. 623 00:33:24,942 --> 00:33:26,743 Có lẽ đấy chính là của hắn. 624 00:33:26,777 --> 00:33:29,773 Tôi bắt đầu làm trang sức. 625 00:33:35,620 --> 00:33:38,822 Nó làm từ gì vậy? 626 00:33:38,856 --> 00:33:41,825 Xương. 627 00:33:41,859 --> 00:33:44,327 Chim sáo đá. 628 00:33:44,362 --> 00:33:46,329 Chúng... 629 00:33:46,364 --> 00:33:48,832 chúng đậu trên cửa sổ, 630 00:33:48,866 --> 00:33:52,602 và... anh có thể bắt chúng 631 00:33:52,637 --> 00:33:56,506 nếu anh thực sự yên lặng. 632 00:33:56,541 --> 00:34:01,211 Và tôi thực sự có thể rất yên lặng. 633 00:34:02,947 --> 00:34:06,116 Yên lặng như một con chuột. 634 00:34:07,151 --> 00:34:09,853 Rồi cô làm gì? 635 00:34:09,887 --> 00:34:12,689 Tôi... 636 00:34:12,723 --> 00:34:16,293 đập vào sau gáy chúng. 637 00:34:16,999 --> 00:34:18,995 Tôi chỉ việc dí mạnh ngón cái của tôi xuống. 638 00:34:20,998 --> 00:34:23,033 Nó gây ra một tiếng như... 639 00:34:23,067 --> 00:34:24,801 tiếng gãy vậy. 640 00:34:26,537 --> 00:34:28,138 Tách. 641 00:34:34,979 --> 00:34:37,347 Miriam... 642 00:34:40,184 --> 00:34:43,053 cô có thể cho chúng tôi biết về cái chết của mẹ cô không? 643 00:34:46,557 --> 00:34:49,893 Tôi là một người tốt. 644 00:34:51,829 --> 00:34:54,498 Đôi khi người tốt phạm sai lầm. 645 00:34:54,532 --> 00:34:58,134 Đó là điều bố đã nói. 646 00:34:58,169 --> 00:35:01,538 Có phải cô đã phạm sai lầm với mẹ cô không? 647 00:35:01,572 --> 00:35:04,508 Có phải nó giống như việc đã xảy ra với lũ chim? 648 00:35:04,542 --> 00:35:07,878 Không. 649 00:35:07,912 --> 00:35:10,347 Không giống như lũ chim. 650 00:35:10,381 --> 00:35:12,349 Ngốc lắm. 651 00:35:14,252 --> 00:35:17,187 Tôi phải dùng một giá đỡ nến với bà ấy. 652 00:35:19,190 --> 00:35:23,126 Bà ấy cũng không chịu ngừng hát. 653 00:35:23,161 --> 00:35:26,730 Bà ấy biết đó là đêm của tôi. 654 00:35:26,764 --> 00:35:30,200 Tôi lẽ ra phải được biểu diễn ở bữa tối. 655 00:35:30,234 --> 00:35:32,068 Không phải bà ấy. 656 00:35:32,103 --> 00:35:34,337 Vậy nên cô đánh bà ấy và bà ấy ngừng lại. 657 00:35:34,372 --> 00:35:36,840 Và bố cô đã che giấu việc đó. 658 00:35:36,874 --> 00:35:40,777 Ông biết đó là đêm của tôi. 659 00:35:53,391 --> 00:35:56,059 Tôi xin lỗi, Jim. Họ đã tấn công tôi. Tôi đã cố... 660 00:36:01,063 --> 00:36:03,200 Anh tìm ra thứ Loeb giấu chưa? 661 00:36:03,234 --> 00:36:04,868 Nó có ở đây không? 662 00:36:04,902 --> 00:36:06,303 Có. 663 00:36:06,337 --> 00:36:08,305 Thỏa thuận là thỏa thuận. 664 00:36:08,339 --> 00:36:10,707 Anh phải cho tôi vào trong đó. 665 00:36:10,741 --> 00:36:12,442 Cậu ta là ai vậy? 666 00:36:12,477 --> 00:36:14,778 Cậu ta trông như một con chim vậy. 667 00:36:17,114 --> 00:36:19,716 Tôi thích chim. 668 00:36:32,841 --> 00:36:35,476 Có vẻ cậu vẫn không biết phải gõ cửa. 669 00:36:35,510 --> 00:36:37,511 Thanh tra Gordon. 670 00:36:50,892 --> 00:36:53,294 Miriam đang bệnh. 671 00:36:56,665 --> 00:36:58,633 Nó không cố ý làm hại mẹ nó. 672 00:36:58,667 --> 00:37:00,868 Nó chỉ... 673 00:37:00,903 --> 00:37:03,871 có những thôi thúc đó. 674 00:37:03,906 --> 00:37:06,207 Nếu cậu muốn vạch trần những việc nó làm, thì cứ việc. 675 00:37:06,241 --> 00:37:07,942 Cậu nghĩ tôi không thể vượt qua được một tai tiếng sao? 676 00:37:07,976 --> 00:37:09,944 Tôi chắc là ông có thể. 677 00:37:10,953 --> 00:37:13,390 Nhưng đó không phải lí do ông giam cô ấy suốt 20 năm. 678 00:37:13,427 --> 00:37:15,116 Nói tôi nghe xem. 679 00:37:16,151 --> 00:37:18,452 Tôi nghĩ ông rất yêu mến cô ấy. 680 00:37:18,487 --> 00:37:20,955 Tôi nghĩ ông đã làm mọi thứ có thể 681 00:37:20,989 --> 00:37:24,458 để giúp cô ấy không phải vào Arkham. 682 00:37:24,493 --> 00:37:26,961 Và ông sẽ tiếp tục làm vậy. 683 00:37:26,995 --> 00:37:29,197 Cậu sẵn sàng giữ con gái tôi làm con tin 684 00:37:29,231 --> 00:37:30,598 để đạt được mục đích của cậu sao? 685 00:37:30,632 --> 00:37:33,034 Cậu nhẫn tâm hơn là tôi nghĩ đấy. 686 00:37:33,068 --> 00:37:36,237 Có vẻ là vậy. 687 00:37:36,271 --> 00:37:38,973 Hôm nay tôi sẽ nộp đơn từ chức. 688 00:37:39,007 --> 00:37:40,608 Chỉ cần để Miriam đừng ngoài vụ này. 689 00:37:40,642 --> 00:37:42,777 Không, ông sẽ không từ chức. 690 00:37:42,811 --> 00:37:46,180 Ông mà từ chức, tôi sẽ lại phải đối phó với một người khác. 691 00:37:46,215 --> 00:37:50,051 Và chắc chắn là hắn cũng sẽ là con chó cưng của Falcone, giống ông. 692 00:37:50,085 --> 00:37:52,653 Với ông... 693 00:37:52,688 --> 00:37:54,689 Tôi có lợi thế. 694 00:37:57,693 --> 00:37:59,560 Vậy cậu muốn gì? 695 00:37:59,595 --> 00:38:02,230 Flass phải ra tòa. 696 00:38:02,264 --> 00:38:04,098 Một cách công bằng. 697 00:38:04,132 --> 00:38:06,467 Và tôi muốn tất cả bằng chứng ông có về Bullock 698 00:38:06,502 --> 00:38:10,771 và toàn bộ các cảnh sát khác ở GCPD gửi cho Harvey Dent. 699 00:38:10,806 --> 00:38:14,642 - Anh ta sẽ quyết định ai cần truy tố. - Không. 700 00:38:14,676 --> 00:38:18,946 Tôi mà làm vậy, tôi chết chắc. 701 00:38:18,981 --> 00:38:22,250 Tôi yêu Miriam, nhưng tôi cũng muốn sống nữa. 702 00:38:24,253 --> 00:38:27,121 Cậu có thể có hồ sơ về Bullock. 703 00:38:27,156 --> 00:38:29,157 Nhưng không có số còn lại. 704 00:38:34,196 --> 00:38:36,164 Được. 705 00:38:36,198 --> 00:38:39,667 Và Miriam ở yên nơi của nó. 706 00:38:39,701 --> 00:38:42,670 Hết rồi chứ? 707 00:38:42,704 --> 00:38:46,541 Còn một điều nữa. 708 00:38:46,575 --> 00:38:49,710 Việc này đã trở thành như một thói quen khi đứng ở đây 709 00:38:49,745 --> 00:38:52,380 với thanh tra Gordon, nhưng với kì bầu cử sắp tới 710 00:38:52,414 --> 00:38:56,017 cho vị trí chủ tịch Hiệp Hội cảnh sát, 711 00:38:56,051 --> 00:38:58,986 không có người nào khác tôi ủng hộ hơn. 712 00:39:03,992 --> 00:39:07,528 Cảm ơn ông, Ủy Viên Loeb. 713 00:39:07,563 --> 00:39:11,065 Sẽ là một ngày mới ở GCPD. 714 00:39:20,409 --> 00:39:22,810 Xin lỗi tôi bỏ lỡ khoảnh khắc trọng đại của cậu. 715 00:39:22,845 --> 00:39:26,047 Chắc lần tới tôi sẽ không bỏ lỡ. 716 00:39:26,081 --> 00:39:27,515 Hồ sơ về anh. 717 00:39:31,887 --> 00:39:35,556 Là mọi thứ Loeb có về anh. 718 00:39:35,591 --> 00:39:37,558 Luôn ghét bức ảnh này. 719 00:39:44,549 --> 00:39:46,161 Cậu biết, cậu luôn tự nhủ... 720 00:39:47,736 --> 00:39:50,023 "Tôi sẽ chỉ làm một điều tồi tệ này, 721 00:39:51,023 --> 00:39:53,861 nhưng mọi điều tốt tôi làm sau đó sẽ đền bù cho nó". 722 00:39:55,511 --> 00:39:58,746 Nhưng không đâu. 723 00:39:58,781 --> 00:40:01,616 Nó vẫn là điều điều tồi tệ đó. 724 00:40:03,619 --> 00:40:07,021 Chim cánh cụt sẽ tới đòi món nợ ân tình đó. 725 00:40:07,056 --> 00:40:10,258 Nhớ cẩn thận. 726 00:40:19,601 --> 00:40:21,969 Tôi biết chúng ta có thỏa thuận. 727 00:40:22,004 --> 00:40:25,473 Tôi thả hai người đi và cả hai thoát khỏi sự trừng phạt tất yếu 728 00:40:25,507 --> 00:40:26,974 sẽ đổ xuống đầu hai người 729 00:40:27,009 --> 00:40:29,440 khi Ủy Viên Loeb biết về thất bại của hai người. 730 00:40:30,190 --> 00:40:32,246 Thật không may, tôi chỉ có thể 731 00:40:32,281 --> 00:40:36,050 kiếm được một vé tới Arizona. 732 00:40:37,194 --> 00:40:38,781 Vậy sẽ là ai đây? 733 00:40:40,789 --> 00:40:43,658 Margie và tôi đã ở bên nhau suốt 20 năm. 734 00:40:43,692 --> 00:40:45,293 Chúng tôi sẽ chia tách đâu. 735 00:40:46,996 --> 00:40:49,163 Đôi khi cuộc đời thật tàn nhẫn. 736 00:40:51,200 --> 00:40:53,801 Chúng ta quyết định thế nào về người được đi? 737 00:40:55,838 --> 00:40:58,339 Cái đó tùy vào hai người. 738 00:41:00,376 --> 00:41:02,343 Đợi đã! 739 00:41:02,378 --> 00:41:04,812 Margie! Margie! 740 00:41:10,519 --> 00:41:12,353 Whoa. 741 00:41:20,362 --> 00:41:22,130 Chết này! 742 00:41:22,164 --> 00:41:23,197 Chết này! 743 00:41:35,277 --> 00:41:37,111 Chuyến tàu đi mấy giờ? 744 00:41:37,146 --> 00:41:39,714 Làm gì có tàu nào. 745 00:41:39,748 --> 00:41:41,950 - Tôi chỉ cần bà giúp thôi. - Sao? 746 00:41:41,984 --> 00:41:44,886 Tôi còn mỗi một viên đạn. 747 00:41:47,923 --> 00:41:50,959 Tôi đã nghĩ tới việc giới thiệu điệu Salsa tối nay. 748 00:41:50,993 --> 00:41:54,262 Cô nghĩ khách của chúng ta có thích nó không? 749 00:41:56,298 --> 00:41:57,865 Không. 750 00:41:57,900 --> 00:42:00,868 Thành thật. Tốt lắm. 751 00:42:00,903 --> 00:42:03,304 Nhưng... tôi thích điệu Salsa. 752 00:42:03,339 --> 00:42:06,307 Vậy thì thứ ba vậy. 753 00:42:06,342 --> 00:42:09,811 Vậy... cô đã hoàn thành bài tập của mình, 754 00:42:09,845 --> 00:42:13,748 và nguồn cung cấp hàng một lần nữa lại được mở ra. 755 00:42:13,782 --> 00:42:16,351 Tôi thực sự ấn tượng đấy. 756 00:42:17,353 --> 00:42:20,321 Hy vọng là một củ cà rốt dễ dang treo lên 757 00:42:20,356 --> 00:42:22,257 trước những kẻ tuyệt vọng, bác sỹ. 758 00:42:23,292 --> 00:42:28,229 Và cô đã dành được củ cà rốt của mình. 759 00:42:28,264 --> 00:42:31,266 Chào mừng tới việc quản lí cấp cao. 760 00:42:31,300 --> 00:42:34,435 Tôi nghĩ cô sẽ thấy tầm nhìn đẹp hơn là ở dưới tầng hầm. 761 00:42:34,470 --> 00:42:36,437 Thực tế... 762 00:42:38,707 --> 00:42:41,709 Cô biết vì sao tôi có thể tin cô rồi đấy. 763 00:42:41,744 --> 00:42:45,747 Vì sao tôi không lo về việc cô phản bội tôi và bỏ trốn. 764 00:42:48,117 --> 00:42:51,452 Phải. Tôi hiểu. 765 00:43:06,168 --> 00:43:08,937 == Edit by: Nero Tùng ==