1 00:00:00,901 --> 00:00:03,535 - Gotham tập trước... - Chào mừng tới Wayne Enterprises. 2 00:00:03,537 --> 00:00:05,170 Tôi có vài câu hỏi liên quan tới các mối quan hệ làm ăn 3 00:00:05,172 --> 00:00:06,605 của Wayne Enterprises. 4 00:00:09,209 --> 00:00:10,342 Jim đâu? 5 00:00:13,680 --> 00:00:15,848 Don Falcone nghĩ cậu không biết cách điều hành một câu lạc bộ. 6 00:00:15,850 --> 00:00:17,649 Chào. 7 00:00:17,651 --> 00:00:19,084 Anh ta sẽ giúp cậu. 8 00:00:19,086 --> 00:00:20,219 Những người ở ngoài kia 9 00:00:20,221 --> 00:00:22,955 đang dùng chúng ta như bộ phận dự phòng. 10 00:00:22,957 --> 00:00:25,190 Trừ khi chúng ta làm gì đó. 11 00:00:25,192 --> 00:00:26,658 Alfred, bác có thể dạy cháu cách chiến đấu không? 12 00:00:26,660 --> 00:00:27,860 Có, tôi có thể. 13 00:00:27,862 --> 00:00:29,695 Hơi bị tiện đối với một người hầu đấy. 14 00:00:29,697 --> 00:00:31,196 Quản gia, anh bạn.. 15 00:00:31,198 --> 00:00:32,264 Tôi là quản gia. 16 00:01:02,128 --> 00:01:03,328 Cái lềnh gì thế? 17 00:01:03,330 --> 00:01:05,264 - Tôi tự làm đấy. Phải. - Mày làm hả. 18 00:01:05,266 --> 00:01:07,199 - Thế nó là gì? - Là một cái mũ trùm. 19 00:01:07,201 --> 00:01:09,201 Tôi nghĩ thế này sẽ đỡ chán hơn. 20 00:01:09,203 --> 00:01:10,669 Chúng ta bắt đầu đội mũ trùm từ khi nào vậy? 21 00:01:10,671 --> 00:01:13,038 - Làm gì có. - Vậy tôi có cần kiếm một cái không? 22 00:01:13,040 --> 00:01:15,107 Không! 23 00:01:23,450 --> 00:01:25,050 Chào các anh chị em, 24 00:01:25,052 --> 00:01:26,785 chúng tôi không tới lấy tiền của mọi người! 25 00:01:26,787 --> 00:01:29,054 Chúng tôi tới lấy tiền của ngân hàng! 26 00:01:29,056 --> 00:01:30,556 Vậy nên hãy giữ bình tĩnh 27 00:01:30,558 --> 00:01:31,857 và sẽ không có ai bị thương hết! 28 00:01:32,792 --> 00:01:34,693 Đừng tỏ ra dũng cảm! 29 00:01:34,695 --> 00:01:36,562 Đừng sợ hãi! 30 00:01:36,564 --> 00:01:37,996 Chỉ việc nghe lời! 31 00:01:37,998 --> 00:01:39,731 Việc này sẽ kết thúc sớm hơn cái lần 32 00:01:39,733 --> 00:01:41,834 tôi quất em đội trưởng đội cổ vũ vào đêm vũ hội! 33 00:01:43,104 --> 00:01:44,536 Mày làm gì trên đó vậy? 34 00:01:44,538 --> 00:01:46,238 Bắt chúng phải khẩn trương. 35 00:01:46,240 --> 00:01:47,306 90 giây. 36 00:01:47,308 --> 00:01:49,842 Cứ bình sờ tĩnh, các anh chị em! 37 00:01:49,844 --> 00:01:52,744 Tiện đây, các ngân hàng như này... 38 00:01:52,746 --> 00:01:56,815 được bảo hiểm tới tận răng... ngày nào cũng trộm tiền chúng ta! 39 00:01:56,817 --> 00:01:59,985 Đến lúc vài người trong chúng ta cần phải đáp lễ, đúng không nào? 40 00:01:59,987 --> 00:02:02,254 60 giây. 41 00:02:02,256 --> 00:02:04,590 Làm tốt lắm, mọi người! Sắp xong rồi đây! 42 00:02:08,294 --> 00:02:09,795 40 giây. 43 00:02:16,103 --> 00:02:17,736 Chẳng sao cả! 44 00:02:17,738 --> 00:02:20,372 Một vết xước cũng không! 45 00:02:21,107 --> 00:02:23,375 30 giây. 46 00:02:23,377 --> 00:02:24,377 Té thôi! 47 00:02:27,947 --> 00:02:30,782 Các vị làm tốt lắm, nhưng chúng tôi phải té đây! 48 00:02:34,754 --> 00:02:36,655 Anh thấy không? 49 00:02:36,657 --> 00:02:39,124 - Lão ta bắn tôi sáu phát mà vẫn trượt. - Lão ta già và mất bình tĩnh. 50 00:02:39,126 --> 00:02:41,126 Không, không, không, là do cái mũ. Nói cho anh biết. 51 00:02:41,128 --> 00:02:43,595 Chết con mẹ. Chúng ta toi rồi. 52 00:02:47,500 --> 00:02:50,669 Chú ý, người dân của Gotham! 53 00:02:50,671 --> 00:02:51,937 Mày làm cái quái gì vậy? 54 00:02:51,939 --> 00:02:53,772 Của các bạn đây! 55 00:02:55,309 --> 00:02:56,608 Lấy lại 56 00:02:56,610 --> 00:02:58,043 những gì thuộc về mình! 57 00:03:03,183 --> 00:03:05,050 Theo tôi! Đi nào. 58 00:03:09,074 --> 00:03:17,074 == Edit by: Nero Tùng == 59 00:03:28,975 --> 00:03:31,210 Chà, 60 00:03:31,212 --> 00:03:33,579 chẳng bao giờ biết được đã mất bao nhiêu tiền, 61 00:03:33,581 --> 00:03:36,515 nhưng tôi vừa thấy một gã ăn hàu ở Madeline's. 62 00:03:36,517 --> 00:03:39,785 Thêm một thằng quái đản đeo mặt nạ. Quá tuyệt. 63 00:03:39,787 --> 00:03:43,622 Ông bảo vệ kia mù hay phê thuốc vậy? 64 00:03:43,624 --> 00:03:45,791 Clyde không chịu đeo kính. 65 00:03:45,793 --> 00:03:47,593 Bảo chúng khiến ông ấy trông già đi. 66 00:03:47,595 --> 00:03:50,229 Bắn trượt 6 phát súng vào một gã đứng phía trước có 6 mét 67 00:03:50,231 --> 00:03:51,597 thì đúng là già rồi. 68 00:03:51,599 --> 00:03:53,265 - Ai bấm còi báo động? - Là tôi. 69 00:03:53,267 --> 00:03:55,801 Sao các anh không ở ngoài đó, thanh tra? 70 00:03:55,803 --> 00:03:59,238 Cái hành vi tráo trở này không thể nào tha thứ được. 71 00:03:59,240 --> 00:04:02,074 Bọn chúng không nhắm vào két sắt... chỉ lấy tiền mặt 72 00:04:02,076 --> 00:04:04,076 ở các ngăn kéo. Và cả đám ra vào 73 00:04:04,078 --> 00:04:05,978 chưa đến 2 phút. 74 00:04:05,980 --> 00:04:07,779 Gã đội mũ đỏ có vẻ tốt. 75 00:04:07,781 --> 00:04:09,147 Tốt? 76 00:04:09,149 --> 00:04:11,984 Hắn không lấy tiền của chúng tôi... chỉ lấy tiền của ngân hàng. 77 00:04:11,986 --> 00:04:13,518 Rồi hắn trả lại rất nhiều 78 00:04:13,520 --> 00:04:15,554 cho người dân ở trên phố. Như... 79 00:04:16,456 --> 00:04:18,323 Robin Hood. 80 00:04:18,325 --> 00:04:20,993 Ồ, tuyệt. Ngân hàng này thuê cả người cộng sản. 81 00:04:20,995 --> 00:04:23,528 Robin Hood trộm của người giàu và đem cho người nghèo. 82 00:04:23,530 --> 00:04:25,864 Đám cướp có vũ trang này chỉ ném tiền ra 83 00:04:25,866 --> 00:04:27,366 để bảo đảm việc tẩu thoát của chúng thôi. 84 00:04:27,368 --> 00:04:29,201 Khác lắm đấy, thưa cô. 85 00:04:29,203 --> 00:04:30,736 Gã cướp 86 00:04:30,738 --> 00:04:34,006 - ở phía sau này luôn kiểm tra đồng hồ à? - Phải. 87 00:04:34,008 --> 00:04:35,274 Hắn đếm ngược. 88 00:04:35,276 --> 00:04:37,109 Bọn chúng biết thời gian phản ứng của chúng ta. 89 00:04:37,111 --> 00:04:38,343 Chúng nghiên cứu kĩ rồi. 90 00:04:38,345 --> 00:04:40,345 Báo động có từng được bất gần đây vì bất cứ lí do nào không? 91 00:04:40,347 --> 00:04:42,381 - Không. - À... 92 00:04:42,383 --> 00:04:44,750 có một lần với quả bom khói. 93 00:04:44,752 --> 00:04:45,817 Bom khói? 94 00:04:45,819 --> 00:04:48,287 Một tuần trước hoặc hơn, một ngọn lửa nhỏ, pháo hoa, 95 00:04:48,289 --> 00:04:49,821 hay gì đó, được cho nổ cạnh bàn làm thế chấp. 96 00:04:49,823 --> 00:04:52,557 Nó kích hoạt báo động. Chúng tôi tưởng 97 00:04:52,559 --> 00:04:54,626 đó chỉ là trò đùa của trẻ con. 98 00:04:54,628 --> 00:04:56,461 Chúng tôi cần cô tìm giúp đoạn băng ghi hình 99 00:04:56,463 --> 00:04:57,796 của vụ việc đó. 100 00:05:16,482 --> 00:05:18,750 Xin chào. Tôi giúp gì được? 101 00:05:22,555 --> 00:05:23,955 Reggie? 102 00:05:23,957 --> 00:05:26,491 Xin lỗi vì gọi muộn như vậy. 103 00:05:26,493 --> 00:05:28,593 Xin thứ lỗi. 104 00:05:28,595 --> 00:05:30,996 Ôi chúa ơi, anh bạn. Bao lâu rồi nhỉ? 105 00:05:30,998 --> 00:05:34,066 20 năm. 106 00:05:35,735 --> 00:05:38,070 Tôi bị cảnh sát GCPD bắt vào tối qua 107 00:05:38,072 --> 00:05:41,340 vì định nằm ngủ dưới cầu Westbury. 108 00:05:41,342 --> 00:05:43,608 - Đây. - Cạn li. 109 00:05:43,610 --> 00:05:47,512 Một trong các sỹ quan là lính hải quân thời đó, 110 00:05:47,514 --> 00:05:49,681 nên chúng tôi có nói chuyện, tôi bảo ông ta 111 00:05:49,683 --> 00:05:52,684 hồi đó tôi làm trong Lực Lượng Không Quân Hoàng Gia. 112 00:05:52,686 --> 00:05:54,152 Nên ông ta tội nghiệp tôi. 113 00:05:54,154 --> 00:05:58,056 Ông ta nói, "sao ông không tìm vào người trong trung đoàn cũ", 114 00:05:58,058 --> 00:06:01,059 xem liệu có ai đó có thể... giúp anh không". 115 00:06:01,061 --> 00:06:03,195 Chà, anh biết đấy... 116 00:06:04,731 --> 00:06:06,932 Mừng là anh đã tìm tôi, Reg. 117 00:06:06,934 --> 00:06:08,934 Nếu ai đó bảo tôi 118 00:06:08,936 --> 00:06:12,237 đây là nơi tôi tìm được anh, tôi chắc đã không tin họ. 119 00:06:12,239 --> 00:06:15,574 Tôi thích ở đây. 120 00:06:15,576 --> 00:06:17,709 Nơi này tốt với tôi. 121 00:06:17,711 --> 00:06:19,978 Tôi hiểu. 122 00:06:19,980 --> 00:06:22,514 Tôi đã rất nhớ anh. 123 00:06:22,516 --> 00:06:24,816 Nhớ cái vẻ mặt xấu xí của anh. 124 00:06:26,252 --> 00:06:28,120 Cạn. 125 00:06:29,088 --> 00:06:32,124 Đã có chuyện gì, Reggie? 126 00:06:33,092 --> 00:06:35,060 Vanessa mất rồi. 127 00:06:35,062 --> 00:06:37,796 11 năm rồi. 128 00:06:37,798 --> 00:06:40,799 Tôi không tài nào tìm được động lực 129 00:06:40,801 --> 00:06:44,469 để trở lại ngoài đó sau chuyện đó, anh hiểu chứ? 130 00:06:44,471 --> 00:06:47,439 Một năm sau đó, tôi mất căn nhà. 131 00:06:47,441 --> 00:06:49,608 Quay trở lại Gotham. 132 00:06:49,610 --> 00:06:51,877 Làm vài công việc. 133 00:06:51,879 --> 00:06:54,780 Chẳng có gì đáng tự hào. 134 00:06:57,650 --> 00:06:59,918 Chỉ do một li rượu, Alfie. 135 00:07:01,821 --> 00:07:04,189 Chỉ do một li rượu. 136 00:07:04,191 --> 00:07:05,757 Alfred? 137 00:07:07,527 --> 00:07:09,428 Cậu chủ Bruce. 138 00:07:09,430 --> 00:07:11,196 Đây là... 139 00:07:11,198 --> 00:07:12,998 Reginald Payne. 140 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Chúng tôi phục vụ cùng nhau. 141 00:07:17,170 --> 00:07:18,904 Rất vui được gặp cậu. 142 00:07:18,906 --> 00:07:20,572 Bác bị kẹt trong cơn bão à? 143 00:07:20,574 --> 00:07:22,841 Reggie không được may mắn lắm, cậu chủ Bruce. 144 00:07:22,843 --> 00:07:25,177 Tôi không có ý làm phiền. Chỉ là tôi... 145 00:07:25,179 --> 00:07:28,447 Tôi không gặp Alfie một thời gian dài rồi. 146 00:07:28,449 --> 00:07:32,050 Không, mừng vì bác tìm được, bác Payne. 147 00:07:32,052 --> 00:07:34,619 Cứ thoải mái ở lại vài ngày. 148 00:07:35,922 --> 00:07:37,756 Cậu tốt quá, nhưng... 149 00:07:37,758 --> 00:07:38,890 Cháu thật lòng đấy. 150 00:07:40,226 --> 00:07:41,326 Xin hãy ở lại. 151 00:07:45,598 --> 00:07:47,599 Mấy người đưa tôi đi đâu vậy? 152 00:07:47,601 --> 00:07:49,801 Lối này, cô Mooney. 153 00:08:19,031 --> 00:08:21,032 Ai chọn những người này? 154 00:08:21,034 --> 00:08:23,101 Các người kiếm họ từ đâu vậy? 155 00:08:39,685 --> 00:08:42,254 Mời ngồi. 156 00:08:46,559 --> 00:08:48,627 Ngồi đi. 157 00:08:57,136 --> 00:08:59,971 Đây rồi, anh Mũ Đỏ. 158 00:08:59,973 --> 00:09:01,973 Các nghi phạm cướp có vũ trang từ 10 năm trước. 159 00:09:01,975 --> 00:09:04,309 Tôi đã loại bỏ những kẻ đã chết và những kẻ ở trong tù. 160 00:09:04,311 --> 00:09:05,644 Một đám cặn bã. 161 00:09:05,646 --> 00:09:08,213 Bọn chúng thăm dò ngân hàng một tuần trước khi cướp nó. 162 00:09:08,215 --> 00:09:10,782 Kích hoạt báo động rôi tính thời gian phản ứng. 163 00:09:10,784 --> 00:09:13,351 Hắn trông có vẻ trẻ. Chắc sẽ không có trong này. 164 00:09:18,457 --> 00:09:20,592 Anh thấy không? 165 00:09:20,594 --> 00:09:22,794 Không, vì cậu lấy kính của tôi rồi. 166 00:09:22,796 --> 00:09:24,629 Ngay đó, ở dưới áo hắn. 167 00:09:24,631 --> 00:09:27,098 Hắn mặc áo đồng phục làm việc. 168 00:09:27,100 --> 00:09:29,167 "Kleg's Auto." 169 00:09:31,437 --> 00:09:34,105 Ngu thật. 170 00:09:40,581 --> 00:09:42,748 "Băng Mũ Đỏ"! 171 00:09:42,750 --> 00:09:44,583 Nghe hay đấy! 172 00:09:44,585 --> 00:09:46,251 - Không đâu. - Thấy những người đó không? 173 00:09:46,253 --> 00:09:47,553 Họ thích tôi. 174 00:09:47,555 --> 00:09:49,021 Họ thích đống tiền mày ném vào họ. 175 00:09:49,023 --> 00:09:50,689 Tiện đây cũng cảm ơn. 176 00:09:50,691 --> 00:09:52,191 Chúng tao có nên tính nó vào phần của mày không? 177 00:09:52,193 --> 00:09:53,592 Mấy anh chẳng hiểu gì cả. 178 00:09:53,594 --> 00:09:56,261 Chúng ta không còn là 5 thằng cướp vác súng theo nữa. 179 00:09:56,263 --> 00:09:57,930 Chúng ta là Băng Mũ Đỏ. 180 00:09:57,932 --> 00:10:00,399 Cướp từ người giàu đem cho người nghèo. 181 00:10:00,401 --> 00:10:02,267 Nhớ lời tôi, 182 00:10:02,269 --> 00:10:04,803 những người trong thành phố này, họ sẽ thích tôi. 183 00:10:05,705 --> 00:10:07,873 - Chúng ta. - Ngậm miệng lại được không? 184 00:10:07,875 --> 00:10:09,775 Mấy trò vênh váo đó có thể khiến chúng ta mất mạng. 185 00:10:09,777 --> 00:10:12,044 Anh nhầm rồi. Gã bảo vệ đó, hắn cách tôi có 6 mét. 186 00:10:12,046 --> 00:10:13,412 Không chúng một phát nào. 187 00:10:13,414 --> 00:10:14,313 Ăn may thôi! 188 00:10:14,315 --> 00:10:16,815 Trông lão ta rất lo lắng. 189 00:10:16,817 --> 00:10:17,716 Đó là nhờ cái mũ! 190 00:10:17,718 --> 00:10:19,418 Cho anh biết. Đó là vận may. 191 00:10:19,420 --> 00:10:21,420 Tôi cảm thấy như một con người khác khi đội nó. 192 00:10:21,422 --> 00:10:22,788 Ngồi xuống, được không? 193 00:10:22,790 --> 00:10:24,289 Chúng ta cần lo vụ ngày mai. 194 00:10:24,291 --> 00:10:26,458 Không, đây là thứ chia cách chúng ta. 195 00:10:26,460 --> 00:10:29,928 Chỉ là một mảnh len cắt ra hai cái lỗ thôi. 196 00:10:30,897 --> 00:10:32,531 Nó là một biểu tượng! 197 00:10:32,533 --> 00:10:34,800 Bất cứ ai đội nó 198 00:10:34,802 --> 00:10:36,201 nên dẫn đầu! 199 00:10:49,616 --> 00:10:52,284 Nó nói đúng. 200 00:10:52,286 --> 00:10:55,621 Có ai phản đối không? 201 00:11:06,031 --> 00:11:07,164 Vậy... 202 00:11:07,166 --> 00:11:11,568 cô là người gây mấy chuyện ồn ào đó. 203 00:11:11,570 --> 00:11:13,871 Giờ là người có con dao. 204 00:11:13,873 --> 00:11:15,939 Đây là cơ sở của ông à? 205 00:11:15,941 --> 00:11:17,141 Đúng, tôi quản lí nó. 206 00:11:17,143 --> 00:11:19,309 Nhưng ông có sở hữu nó không? 207 00:11:19,311 --> 00:11:21,045 Bác sỹ sở hữu nó? 208 00:11:22,013 --> 00:11:24,815 Cô đi đâu vậy? 209 00:11:24,817 --> 00:11:27,551 Trở lại dưới tầng hầm. Chúng ta xong việc rồi. 210 00:11:27,553 --> 00:11:28,553 Cô Mooney... 211 00:11:34,659 --> 00:11:35,993 ngồi đi. 212 00:11:35,995 --> 00:11:38,962 Tôi sẽ nói chuyện với bác sỹ và chỉ bác sỹ thôi. 213 00:11:38,964 --> 00:11:41,665 Ông ấy đi dự hội thảo ở Gotham. 214 00:11:41,667 --> 00:11:43,467 Vậy thì gọi tôi khi ông ta về. 215 00:11:43,469 --> 00:11:45,803 Ông ấy đặc biệt yêu cầu tôi 216 00:11:45,805 --> 00:11:48,005 chú ý tới yêu cầu của cô. 217 00:11:49,574 --> 00:11:51,575 Tên ông ta. 218 00:11:51,577 --> 00:11:53,177 Gì cơ? 219 00:11:53,179 --> 00:11:56,113 Bác sỹ. Tên ông ta. 220 00:11:58,249 --> 00:12:00,317 Dulmacher. 221 00:12:03,054 --> 00:12:06,457 Ông nói với bác sỹ Dulmacher 222 00:12:06,459 --> 00:12:09,059 rằng tầng hầm là của tôi. 223 00:12:09,061 --> 00:12:11,261 Không ai rời khỏi đó 224 00:12:11,263 --> 00:12:14,131 trừ khi được phép của tôi. Chuyện sẽ duy trì như vậy 225 00:12:14,133 --> 00:12:16,400 cho tới khi ông ta ngồi với tôi 226 00:12:16,402 --> 00:12:18,569 và thảo luận các điều kiện. 227 00:12:25,610 --> 00:12:29,012 Có lẽ... 228 00:12:29,014 --> 00:12:31,648 cô và tôi có chút hiểu lầm, cô Mooney. 229 00:12:31,650 --> 00:12:33,317 Lần cuối cùng 230 00:12:33,319 --> 00:12:36,620 cô tắm là khi nào? Một bộ đồ mới? Thế nào? 231 00:12:40,092 --> 00:12:42,960 Đưa cô Mooney tới phòng tắm của tôi, 232 00:12:42,962 --> 00:12:45,162 rồi chọn ra vài bộ đồ mới cho cô ấy 233 00:12:45,164 --> 00:12:46,463 từ trong kho. 234 00:12:46,465 --> 00:12:48,132 Tắm rửa sạch sẽ. 235 00:12:48,134 --> 00:12:49,800 Quay lại gặp tôi. 236 00:12:49,802 --> 00:12:52,402 Và rồi chúng ta sẽ thảo luận thêm. 237 00:12:56,173 --> 00:12:58,675 Người doanh nhân nói 238 00:12:58,677 --> 00:13:01,144 với cô hầu bàn... Không, cô hầu bàn nói với người doanh nhân, 239 00:13:01,146 --> 00:13:04,147 "Ông ấy luôn khó tính." 240 00:13:04,149 --> 00:13:05,348 Đủ rồi. 241 00:13:05,350 --> 00:13:07,617 - Đi thôi. - Khoan, không. 242 00:13:07,619 --> 00:13:11,554 Chúc buổi tối tốt lành. Hen gặp vào tuần tới. 243 00:13:11,556 --> 00:13:15,425 - Không. Chúng tôi có. Có gì nhỉ... - Tính tiền với. 244 00:13:15,427 --> 00:13:17,761 Bằng thẻ. 245 00:13:17,763 --> 00:13:19,229 À, được... 246 00:13:19,231 --> 00:13:20,764 Có chuyện gì? 247 00:13:20,766 --> 00:13:23,033 Anh Cánh cụt. Ý tôi là Chim cánh cụt. ý tôi... 248 00:13:23,035 --> 00:13:25,068 - Tôi... - Có chuyện gì? 249 00:13:25,070 --> 00:13:27,637 Chúng ta hết rượu rồi. 250 00:13:27,639 --> 00:13:31,107 Sao? Xin chào? Ở sau kìa, có cả một tường đầy rượu. 251 00:13:31,109 --> 00:13:33,576 Chỉ là nước màu thôi. Lúc nào cũng vậy. 252 00:13:33,578 --> 00:13:37,714 Chúng ta giữ hàng thật ở dưới này, nhưng chúng ta hết rồi. 253 00:13:37,716 --> 00:13:40,583 - Vậy đặt thêm đi. - Đặt rồi. 254 00:13:40,585 --> 00:13:41,751 Chỉ là... 255 00:13:41,753 --> 00:13:44,421 Là rượu của Maroni. 256 00:13:44,423 --> 00:13:47,490 Và dạo này lão ta có hơi khó chịu với cậu. 257 00:13:49,460 --> 00:13:52,629 Lão cũng chẳng thích gì Fish. 258 00:13:52,631 --> 00:13:55,632 Vậy sao lão bán rượu cho bà ta? 259 00:13:55,634 --> 00:13:56,966 Làm ăn là làm ăn. 260 00:13:56,968 --> 00:13:59,469 Nhưng lão có vẻ ghét cay ghét đắng cậu. 261 00:13:59,471 --> 00:14:02,872 Nhưng lão lại không thể giết cậu, nên... vậy... 262 00:14:02,874 --> 00:14:05,408 Thật là vớ vẩn. Có hàng ngàn nơi có thể mua rượu. 263 00:14:05,410 --> 00:14:07,410 Rắc rối là ở chỗ đó đấy. 264 00:14:07,412 --> 00:14:10,914 Maroni, lão ta cung cấp cho toàn bộ khu vực này của thành phố. 265 00:14:10,916 --> 00:14:13,817 Không ai dám vượt mặt lão để giúp cậu cả. 266 00:14:14,853 --> 00:14:15,853 Giúp... 267 00:14:15,854 --> 00:14:17,020 Biến mẹ đi! 268 00:14:17,022 --> 00:14:19,022 Cảm ơn. Tạm biệt. Xin lỗi. 269 00:14:19,024 --> 00:14:20,724 Chẳng hài mẹ gì cả. 270 00:14:20,726 --> 00:14:24,194 Anh chắc phải vui lắm khi thấy tôi thất bại. 271 00:14:24,196 --> 00:14:25,929 Ngược lại là đằng khác. 272 00:14:25,931 --> 00:14:27,864 Tôi ở bên Fish 273 00:14:27,866 --> 00:14:31,368 khi chúng tôi chiếm nơi này từ một tay chùm bài bạc người Tàu 9 năm trước. 274 00:14:31,370 --> 00:14:33,503 Nó được dùng cho việc chọi gà. 275 00:14:33,505 --> 00:14:35,705 Mãi mới khử được cái mùi. 276 00:14:37,441 --> 00:14:40,043 Máu, mồ hôi và nước mắt đều ở quán rượu này. 277 00:14:41,612 --> 00:14:44,481 Cho tôi xin phép, 278 00:14:44,483 --> 00:14:47,650 có vẻ như tôi cần đi kiếm chút rượu 279 00:14:47,652 --> 00:14:50,754 cho nhóm khách hàng nhỏ của tôi. 280 00:14:52,623 --> 00:14:54,224 Cẩn thận đấy. 281 00:14:54,226 --> 00:14:57,660 Cậu biết chuyện gì xảy ra khi cậu qua mặt Maroni rồi đấy. 282 00:15:07,572 --> 00:15:09,639 GCPD! 283 00:15:16,848 --> 00:15:19,649 Có vẻ như chúng đã ở đây đêm qua. 284 00:15:19,651 --> 00:15:20,851 Này. 285 00:15:20,853 --> 00:15:22,519 Cô bạn bác sỹ nóng bỏng của cậu, Thompkins... 286 00:15:22,521 --> 00:15:24,454 - Leslie. - Gì cũng được. 287 00:15:24,456 --> 00:15:27,757 Cho tôi biết chi tiết... "chi tiết nóng bỏng ấy". 288 00:15:27,759 --> 00:15:29,893 Đừng bỏ qua gì hết. 289 00:15:31,430 --> 00:15:32,496 Phục cậu đấy, cộng sự. 290 00:15:32,498 --> 00:15:33,797 Cậu không ngồi yên ủ rũ. 291 00:15:33,799 --> 00:15:36,500 Cậu ngay lập tức trở lại trên lưng ngựa. 292 00:15:36,502 --> 00:15:38,201 Hãy hy vọng là cậu có thể giữ đầu óc tỉnh táo 293 00:15:38,203 --> 00:15:40,203 khi ở trên đó. 294 00:15:40,205 --> 00:15:41,371 Cậu có được một cái ví. 295 00:15:41,373 --> 00:15:42,839 Giờ thì cậu được hú hí. 296 00:15:46,110 --> 00:15:49,146 Chà, có vẻ tôi tìm được anh bạn Floyd của chúng ta rồi. 297 00:15:55,319 --> 00:15:58,054 Sao? Nếu tôi không uống nó, đám pháp ý cũng uống thôi. 298 00:15:59,991 --> 00:16:02,826 Được rồi. Đây là gà đội mũ. 299 00:16:02,828 --> 00:16:04,494 Hắn đang mặc cùng một bộ đó. 300 00:16:04,496 --> 00:16:07,497 Không biết hắn làm gì mà lại chọc giận đám người trong băng của hắn. 301 00:16:07,499 --> 00:16:09,699 Có lẽ bọn chúng biết chúng ta sẽ lần ra hắn. 302 00:16:09,701 --> 00:16:11,835 Hắn là trùm, có vẻ chúng ta đã thấy 303 00:16:11,837 --> 00:16:14,905 tên cuối cùng trong Băng Mũ Đỏ. 304 00:16:18,911 --> 00:16:21,745 Chào buổi sáng, mọi người! 305 00:16:26,217 --> 00:16:28,518 Tránh ra! Tự tao lên được. 306 00:16:28,520 --> 00:16:30,020 Được rồi. Bọn tao không tới 307 00:16:30,022 --> 00:16:31,688 vì tiền của bọn mày. 308 00:16:31,690 --> 00:16:33,790 Bọn tao tới vì tiền bảo hiểm! 309 00:16:34,726 --> 00:16:36,560 Ý tao là tiền bảo hiểm của ngân hàng! 310 00:16:36,562 --> 00:16:38,028 60 giây. 311 00:16:38,863 --> 00:16:39,997 Này! Anh sẽ chia sẻ một ít 312 00:16:39,999 --> 00:16:41,519 tiền mặt với chúng tôi chứ, anh đội Mũ? 313 00:16:42,234 --> 00:16:44,768 30 giây. 314 00:16:46,004 --> 00:16:47,671 Đi mà. Rất nhiều người trong chúng tôi 315 00:16:47,673 --> 00:16:48,772 đang phải chịu khổ đây. 316 00:16:49,909 --> 00:16:51,375 10 Giây. Té... 317 00:16:51,377 --> 00:16:52,776 Té thôi! 318 00:16:52,778 --> 00:16:53,944 Được thôi. 319 00:17:01,353 --> 00:17:03,020 Muôn năm, Gotham! 320 00:17:03,022 --> 00:17:05,155 Tạm biệt! 321 00:17:13,231 --> 00:17:15,231 Và rồi có 4 tên. 322 00:17:15,233 --> 00:17:17,700 Mọi người sẽ lại ngồi chơi ở ngân hàng cho kiếm chút tiền 323 00:17:17,702 --> 00:17:19,201 từ mấy thằng ngu này. 324 00:17:19,203 --> 00:17:21,370 Chúng ta sẽ chẳng bao giờ bắt được một nhóm không ai muốn chúng ta bắt. 325 00:17:21,372 --> 00:17:22,471 Cứ việc bảo tôi cổ hủ, nhưng khi đám tội phạm 326 00:17:22,473 --> 00:17:24,607 trở nên nổi tiếng hơn cảnh sát, 327 00:17:24,609 --> 00:17:26,942 - đúng là vô chính phủ. - Nghĩ mà xem. 328 00:17:26,944 --> 00:17:29,245 Chỉ cần có người sẵn sàng đội cái mũ đỏ đó lên, 329 00:17:29,247 --> 00:17:30,946 băng đảng này có thể tồn tại mãi mãi. 330 00:17:30,948 --> 00:17:32,214 Này, các anh. 331 00:17:32,216 --> 00:17:34,016 Có người này các anh chắc sẽ muốn gặp đấy. 332 00:17:34,018 --> 00:17:35,751 - Đây là ông... - Chaing. 333 00:17:35,753 --> 00:17:38,087 - Chaing. - Phải, ông ta là nhân chứng trực tiếp. 334 00:17:38,089 --> 00:17:39,655 Từ ngân hàng à? 335 00:17:39,657 --> 00:17:41,323 Tôi làm ở một nhà hàng cách đó một tòa nhà. 336 00:17:41,325 --> 00:17:43,659 Băng Mũ Đỏ đỗ xe ở đó sáng nay. 337 00:17:43,661 --> 00:17:45,294 Tôi đi vứt rác 338 00:17:45,296 --> 00:17:46,629 khi chúng trở lại đó. 339 00:17:46,631 --> 00:17:47,830 Ông thấy mặt chúng à? 340 00:17:47,832 --> 00:17:49,965 Chỉ một gã... gã béo với cái mũ. 341 00:17:49,967 --> 00:17:51,534 Hắn bỏ nó ra để lái xe. 342 00:17:52,636 --> 00:17:54,837 - Tôi sẽ gọi họa sỹ phác họa. - Đợi chút đã. 343 00:17:54,839 --> 00:17:57,573 Có đồng hồ sơ cướp có vũ trang kia rồi. 344 00:17:57,575 --> 00:18:00,176 Có lẽ ông ta có thể xem qua chúng, xem liệu có nhận ra ai không. 345 00:18:00,178 --> 00:18:02,711 Có lẽ có đó là kẻ có liên quan tới Gus Floyd. 346 00:18:02,713 --> 00:18:05,448 Có vấn đề là hồ sơ khá là cũ, giờ trông hắn có thể đã khác. 347 00:18:05,450 --> 00:18:07,850 Chúng ta có thể tìm ra vài kẻ dựa trên miêu tả của Chaing. 348 00:18:07,852 --> 00:18:10,052 Cho một đám đừng xếp hàng. 349 00:18:10,054 --> 00:18:13,255 Khoan. Khoan đã nào. Tôi được gì chứ? 350 00:18:14,391 --> 00:18:15,925 Tôi có một đống giấy phạt đỗ xe 351 00:18:15,927 --> 00:18:18,260 vì con mụ vợ cũ của tôi là một con điên. 352 00:18:18,262 --> 00:18:20,863 Để xem chúng tôi làm được gì. 353 00:18:32,042 --> 00:18:34,477 Luyện tập chiến đấu à? 354 00:18:37,581 --> 00:18:39,448 Chỉ là luyện tập thôi. 355 00:18:39,450 --> 00:18:41,083 Ai đang giúp cậu? 356 00:18:41,085 --> 00:18:43,352 Alfred. 357 00:18:43,354 --> 00:18:44,687 Lựa chọn tốt đấy. 358 00:18:44,689 --> 00:18:47,089 Cho tôi xem tư thế của cậu nào. 359 00:18:54,998 --> 00:18:56,365 Tốt. 360 00:18:56,367 --> 00:18:57,833 Đánh tôi đi. 361 00:19:00,270 --> 00:19:02,004 Lại. 362 00:19:03,507 --> 00:19:05,841 Đừng kiềm chế. 363 00:19:05,843 --> 00:19:07,543 Như cậu có thù với tôi vậy. 364 00:19:11,148 --> 00:19:12,681 Đứng dậy nào. 365 00:19:12,683 --> 00:19:14,683 Để khiến cậu giận phải cần gì đó hơn thế. 366 00:19:14,685 --> 00:19:16,352 Nào. 367 00:19:16,354 --> 00:19:17,620 Lại. 368 00:19:17,622 --> 00:19:19,188 Nào. 369 00:19:24,795 --> 00:19:27,296 Không bao giờ được mất bình tĩnh. 370 00:19:27,298 --> 00:19:28,831 Việc đó sẽ khiến cậu mất mạng đấy. 371 00:19:28,833 --> 00:19:31,400 Cậu muốn đánh tôi, phải không? Cậu muốn đánh tôi, phải không? 372 00:19:31,402 --> 00:19:33,536 Được rồi. Đấm mạnh vào. 373 00:19:33,538 --> 00:19:35,771 Đấm mạnh vào. Đấm đi. 374 00:19:38,142 --> 00:19:39,808 Ai đó lộ sơ hở cho cậu đấm, 375 00:19:39,810 --> 00:19:41,243 cậu phải đấm ra trò. 376 00:19:41,245 --> 00:19:42,745 Đấm tôi mạnh hết sức xem nào. 377 00:19:42,747 --> 00:19:44,413 Tốt hơn rồi đấy. 378 00:19:44,415 --> 00:19:45,548 Dồn sức từ vai vào nó. 379 00:19:45,550 --> 00:19:47,149 Dồn toàn bộ sức nặng cơ thể vào nó. 380 00:19:47,151 --> 00:19:48,317 Nào, đấm đi. 381 00:19:48,886 --> 00:19:50,986 Mạnh hơn. Lại. 382 00:19:55,892 --> 00:19:56,659 Lại. 383 00:19:56,661 --> 00:19:58,093 Nào. Đấm lại lần nữa. 384 00:19:58,095 --> 00:20:00,229 Đấm ngã tôi xem nào. Cố lên, cậu có thể làm được. 385 00:20:00,231 --> 00:20:01,530 Cố lên. Lại nào. 386 00:20:01,532 --> 00:20:02,765 Bác to lớn hơn cháu nhiều! 387 00:20:02,767 --> 00:20:04,099 Vậy hãy dùng nó làm lợi thế của cậu! 388 00:20:04,101 --> 00:20:05,034 Cậu đánh tôi ở các vị trí thấp. 389 00:20:05,036 --> 00:20:07,269 Đánh vào đầu gối, vào mắt cá. 390 00:20:07,271 --> 00:20:08,704 Quên găng tay đi! 391 00:20:08,706 --> 00:20:10,072 Dùng bất cứ thứ gì ở xung quanh. 392 00:20:10,074 --> 00:20:12,541 Đây. Đây. 393 00:20:14,110 --> 00:20:15,578 - Tiếp đi. - Rồi! 394 00:20:15,580 --> 00:20:18,113 Vậy đủ rồi đấy. 395 00:20:20,217 --> 00:20:22,751 Có lẽ cậu cần đi tắm, cậu chủ Bruce. 396 00:20:24,921 --> 00:20:27,923 Bác Payne vừa chỉ cho cháu vài phương pháp dự phòng. 397 00:20:27,925 --> 00:20:29,758 Phải, tôi thấy rồi, phải không? 398 00:20:29,760 --> 00:20:33,295 Không phải các phương pháp phù hợp với cách thức của chúng ta, phải không? 399 00:20:33,297 --> 00:20:35,297 Vâng đúng là thế nhưng chúng có hiệu quả. 400 00:20:35,299 --> 00:20:37,399 Kỉ luật, kĩ năng, 401 00:20:37,401 --> 00:20:39,835 và chăm chỉ mới có hiệu quả. 402 00:20:43,974 --> 00:20:46,308 Hay để tôi giúp cậu tắm nhé? 403 00:20:48,211 --> 00:20:50,346 Không. 404 00:20:59,624 --> 00:21:01,991 Anh từng bao giờ nuôi một đứa trẻ chưa, Reg? 405 00:21:01,993 --> 00:21:03,993 Chưa. 406 00:21:03,995 --> 00:21:06,228 Tôi cũng vậy. 407 00:21:06,230 --> 00:21:10,165 Công việc vất nhất tôi từng phải làm trong đời tôi. 408 00:21:10,167 --> 00:21:13,002 Không có gì chuẩn bị cho mình với việc đó. 409 00:21:13,004 --> 00:21:15,004 Nghe này, xin lỗi nếu tôi có vượt quá giới hạn. 410 00:21:15,006 --> 00:21:16,705 Tôi chỉ... 411 00:21:16,707 --> 00:21:18,674 Rõ ràng là anh đã giúp cậu ấy rất nhiều... 412 00:21:18,676 --> 00:21:20,442 Không, cậu ấy giúp tôi. 413 00:21:22,078 --> 00:21:26,115 Tôi đã tốt hơn vì quen được cậu ấy, Reg. 414 00:21:29,019 --> 00:21:32,087 Hãy để quá khứ của chúng ta ở nơi nó thuộc về. 415 00:21:33,556 --> 00:21:35,924 Ở quá khứ. 416 00:21:52,509 --> 00:21:56,445 Chỉ vậy thôi à? Chỉ có hai nhân viên? 417 00:21:57,748 --> 00:21:59,315 Dễ quá đi thôi. 418 00:21:59,317 --> 00:22:00,616 Làm cho mau, mấy anh. 419 00:22:08,759 --> 00:22:10,659 Thật quá bất tiện. 420 00:22:10,661 --> 00:22:12,294 Này sỹ quan. 421 00:22:12,296 --> 00:22:13,295 Làm gì có chuyện gì ở đây. 422 00:22:13,297 --> 00:22:14,997 Vậy à? 423 00:22:14,999 --> 00:22:16,832 Giấy phép bán rượu của mấy anh hết hạn rồi. 424 00:22:16,834 --> 00:22:18,734 Chúng tôi sẽ tịch thu chuyến hàng này. 425 00:22:18,736 --> 00:22:20,469 Này, Don Maroni có biết mấy anh ở đây không? 426 00:22:20,471 --> 00:22:24,040 Biến đi... trước khi tôi kéo anh về đồn. 427 00:22:26,610 --> 00:22:29,345 Thành phố này thực sự thành của lũ chó rồi. 428 00:22:29,347 --> 00:22:30,546 Chào buổi tối mấy anh. 429 00:22:35,219 --> 00:22:36,852 Cười gì thế, Butch? 430 00:22:36,854 --> 00:22:38,354 Đầu tiên Maroni chặn rượu của chúng ta, 431 00:22:38,356 --> 00:22:39,889 và giờ thì cảnh sát? 432 00:22:39,891 --> 00:22:41,457 Ai, họ sao? 433 00:22:41,459 --> 00:22:42,658 Họ là người của tôi. 434 00:22:42,660 --> 00:22:45,494 Tôi luôn giữ vài bộ đồng phục trong tủ. 435 00:22:45,496 --> 00:22:48,697 Sạch sẽ hơn nhiều so với việc dùng súng, phải không? 436 00:22:50,367 --> 00:22:52,168 Không cần cảm ơn, Oswald. 437 00:22:56,873 --> 00:22:58,040 Làm tốt lắm. 438 00:22:58,042 --> 00:22:59,041 Anh khỏe chứ, anh Gilzean? 439 00:22:59,043 --> 00:23:00,043 Ở đằng này... 440 00:23:00,044 --> 00:23:01,844 Không có gì phải lo cả. 441 00:23:28,269 --> 00:23:30,337 Cô ổn chứ? 442 00:23:32,640 --> 00:23:35,142 Tất nhiên. 443 00:23:35,144 --> 00:23:38,145 Cảm ơn cho bọn cháu ở lại đây. 444 00:23:38,147 --> 00:23:39,480 Xin lỗi vì có hơi bừa bộn. 445 00:23:39,482 --> 00:23:40,748 Cháu cũng vừa định đi. 446 00:23:40,750 --> 00:23:44,018 Cô thích có mấy đứa ở đây. 447 00:23:48,591 --> 00:23:49,656 Selina... 448 00:23:50,759 --> 00:23:52,559 Lại đây. 449 00:23:55,463 --> 00:23:58,766 Cháu biết, cháu đang trở thành một người phụ nữ rất xinh đẹp. 450 00:23:58,768 --> 00:24:01,668 Không, làm gì có. 451 00:24:01,670 --> 00:24:04,571 Bỏ đi đống bụi bặm... 452 00:24:04,573 --> 00:24:06,173 cái mũ cũ đó... 453 00:24:06,175 --> 00:24:08,175 đống quần áo xấu xí... 454 00:24:09,711 --> 00:24:11,911 Cô cá là chúng ta sẽ tìm được một công chúa ở dưới đó... 455 00:24:15,984 --> 00:24:18,052 Cô có ý này. 456 00:24:22,090 --> 00:24:24,224 Ôi trời ơi. 457 00:24:24,226 --> 00:24:26,527 Chọn bất cứ cái gì hợp với hai đứa. 458 00:24:26,529 --> 00:24:28,529 Đây là đồ cô từng mặc sao? 459 00:24:28,531 --> 00:24:31,298 Hầu hết. 460 00:24:31,300 --> 00:24:33,434 Cô chắc phải đi chơi rất nhiều. 461 00:24:33,436 --> 00:24:35,002 Từng như vậy. 462 00:24:43,711 --> 00:24:45,779 Đi với cô. 463 00:25:00,028 --> 00:25:02,096 Cháu là vẻ đẹp thực sự. 464 00:25:03,832 --> 00:25:06,733 Một thứ cho có thể dùng làm lợi thế của bản thân. 465 00:25:06,735 --> 00:25:10,871 Vẻ ngoài của cháu có thể là một thứ vũ khí 466 00:25:10,873 --> 00:25:14,942 mạnh mẽ như dao hay súng. 467 00:25:18,880 --> 00:25:20,948 Vậy sao? 468 00:25:25,320 --> 00:25:27,921 Thế chúng đã làm gì tốt cho cô? 469 00:25:40,602 --> 00:25:42,870 Được rồi, quay lưng vào tường. 470 00:25:42,872 --> 00:25:44,472 Giơ số lên. 471 00:25:44,474 --> 00:25:46,540 Không được nói chuyện. 472 00:25:49,311 --> 00:25:51,245 Tôi tưởng bọn chúng sẽ cùng tạng người chứ. 473 00:25:51,247 --> 00:25:52,247 Đúng thế mà. 474 00:25:52,248 --> 00:25:54,181 Uh-huh. 475 00:25:54,183 --> 00:25:55,950 Nhìn kĩ, ông Chaing. 476 00:25:55,952 --> 00:25:57,284 Tôi hiểu việc này mà. 477 00:25:58,487 --> 00:26:02,523 Đó, số 4, gã béo lùn. 478 00:26:02,525 --> 00:26:04,091 - Ông chắc chứ? - Gã mũ đỏ của anh đấy. 479 00:26:04,093 --> 00:26:07,461 Quẳng cả đống tiền đó đi, và tôi chẳng được một xu. 480 00:26:07,463 --> 00:26:10,131 Clyde Destro, 47 tuổi, ngồi tù 481 00:26:10,133 --> 00:26:12,032 vì tấn công và cướp có vũ trang một cửa hàng tiện lợi 482 00:26:12,034 --> 00:26:13,100 3 năm trước. 483 00:26:13,102 --> 00:26:14,935 - Tóm hắn thôi. - Đợi đã. 484 00:26:14,937 --> 00:26:17,204 Chúng ta có chỉ là một nhân chứng bên ngoài hiện trường, 485 00:26:17,206 --> 00:26:18,206 chỉ có thế. 486 00:26:18,207 --> 00:26:19,340 Giờ thì Floyd đã bị giết 487 00:26:19,342 --> 00:26:20,941 nên chúng ta biết bọn chúng đang cắn xé lẫn nhau. 488 00:26:20,943 --> 00:26:22,376 Thả Destro đi sao? 489 00:26:22,378 --> 00:26:23,477 Và bám theo hắn. 490 00:26:23,479 --> 00:26:24,979 Hắn sẽ đưa chúng ta tới chỗ các thành viên khác. 491 00:26:24,981 --> 00:26:26,547 Chúng ta khiến chúng chống lại nhau. 492 00:26:26,549 --> 00:26:28,649 Chúng ta bắt quả tang Băng Mũ Đỏ. 493 00:26:28,651 --> 00:26:29,784 Chuẩn luôn. 494 00:26:29,786 --> 00:26:31,252 Tôi đi nhờ về nhà được không? 495 00:26:32,154 --> 00:26:33,454 Con bồ tôi sẽ phát khùng lên 496 00:26:33,456 --> 00:26:35,222 nếu thấy tôi bước ra trong một xe tuần tra. 497 00:26:39,828 --> 00:26:42,530 Chà... 498 00:26:42,532 --> 00:26:45,199 trông cô đáng yêu chưa? 499 00:26:46,302 --> 00:26:48,970 Vẫn có việc cần bàn. 500 00:26:48,972 --> 00:26:50,405 Tất nhiên. 501 00:26:50,407 --> 00:26:51,906 Tầng hầm. 502 00:26:51,908 --> 00:26:53,908 Làm sao để tôi tiếp tục hoạt động? 503 00:26:53,910 --> 00:26:56,577 Chúng tôi có việc cần thực hiện. 504 00:26:56,579 --> 00:27:00,014 Phải, ông trộm các bộ phận cơ thể. 505 00:27:00,016 --> 00:27:01,249 Cho ai chứ? 506 00:27:01,251 --> 00:27:02,251 Oh! 507 00:27:02,252 --> 00:27:04,352 Chúng tôi có khách hàng... 508 00:27:04,354 --> 00:27:07,655 ở khắp thế giới có nhu cầu với những thứ này. 509 00:27:07,657 --> 00:27:11,592 Đồng thời cũng dành cho 510 00:27:11,594 --> 00:27:13,661 thí nghiệm riêng của bác sỹ. 511 00:27:17,766 --> 00:27:19,867 Cô có vẻ ngoài đẹp đấy, 512 00:27:19,869 --> 00:27:22,904 cô Mooney. 513 00:27:24,673 --> 00:27:26,741 Ánh nhìn đó. 514 00:27:27,676 --> 00:27:30,478 Mắt cô... 515 00:27:30,480 --> 00:27:32,914 sẽ kiếm được cả đống tiền đấy. 516 00:27:32,916 --> 00:27:37,485 Ông sẽ không lấy được gì từ tôi hết. 517 00:27:37,487 --> 00:27:38,586 Vậy à? 518 00:27:38,588 --> 00:27:39,987 Vì theo cách nhìn nhận của tôi, 519 00:27:39,989 --> 00:27:41,989 cô có hai lựa chọn: Một... 520 00:27:41,991 --> 00:27:44,926 chúng tôi giết cô và đám bạn dưới tầng hầm của cô. 521 00:27:44,928 --> 00:27:48,596 Việc đó thật bất tiện nhưng cũng chấp nhận được. 522 00:27:48,598 --> 00:27:50,665 Hoặc là hai... 523 00:27:52,167 --> 00:27:54,735 chúng tôi lấy mắt của cô ngay bây giờ 524 00:27:54,737 --> 00:27:58,706 và để xem một cô gái mù có thể tồn tại bao lâu dưới tầng hầm. 525 00:28:02,611 --> 00:28:04,612 Ông quên lựa chọn thứ ba. 526 00:28:05,515 --> 00:28:06,981 Ngăn cô ta lại! 527 00:28:17,226 --> 00:28:18,226 Không! 528 00:28:28,803 --> 00:28:31,237 Cháu chọn từ hầm rượu. 529 00:28:31,239 --> 00:28:33,139 Hy vọng là không sao. 530 00:28:33,141 --> 00:28:34,874 Cậu thật tốt quá, 531 00:28:34,876 --> 00:28:37,009 cậu chủ Bruce, nhưng tôi không nghĩ chúng tôi... 532 00:28:38,512 --> 00:28:41,213 rằng tôi sẽ uống rượu vào tối nay. 533 00:28:41,215 --> 00:28:42,648 Cháu chắc là không sao hết khi thỉnh thoảng 534 00:28:42,650 --> 00:28:44,617 uống một li rượu, Alfred. 535 00:28:44,619 --> 00:28:46,619 Cháu chọn một chai cũ. 536 00:28:46,621 --> 00:28:48,921 Thật đáng buồn khi cứ để bụi phủ đầy chúng dưới đó. 537 00:28:50,190 --> 00:28:54,293 Domaine de la Romanée-Conti. 538 00:28:57,364 --> 00:29:00,900 Thật ra là một chai Burgundy 1966 cực kì ngon. 539 00:29:02,102 --> 00:29:03,769 Phải. 540 00:29:03,771 --> 00:29:05,638 Một trong những loại ưu thích của bố cậu. 541 00:29:10,877 --> 00:29:12,445 Sao không chứ? 542 00:29:12,447 --> 00:29:13,512 Ngồn xuống đi. 543 00:29:15,716 --> 00:29:18,284 Cậu thật tốt. 544 00:29:18,286 --> 00:29:19,286 Được rồi. 545 00:29:19,287 --> 00:29:20,586 Cạn nào, ông bạn. 546 00:29:24,591 --> 00:29:27,159 Lí tưởng nhất, dĩ nhiên, 547 00:29:27,161 --> 00:29:30,830 là để nó bên ngoài ít nhất một tiếng. 548 00:29:34,401 --> 00:29:35,835 Hoặc là không. 549 00:29:37,939 --> 00:29:39,438 Ah. 550 00:29:39,440 --> 00:29:40,440 Ngon lắm. 551 00:29:42,243 --> 00:29:44,377 Vậy nên cuối cùng ông ấy mở ba lô ra 552 00:29:44,379 --> 00:29:45,778 và tìm thấy con rắn đó. 553 00:29:45,780 --> 00:29:47,847 Chúng tôi đã đợi nó suốt cả đêm. 554 00:29:47,849 --> 00:29:49,415 Ông ấy thậm chí không do dự. 555 00:29:49,417 --> 00:29:51,350 - Bác đã làm gì? - Cậu biết đấy... 556 00:29:51,352 --> 00:29:54,019 tôi chặt đầu nó và ăn nó luôn. 557 00:29:54,956 --> 00:29:56,322 Đúng thế. 558 00:29:56,324 --> 00:29:57,456 Vị nó thế nào? 559 00:29:57,458 --> 00:29:58,791 Có chút như 560 00:29:58,793 --> 00:30:00,025 đồ ăn nhanh. 561 00:30:01,429 --> 00:30:02,728 Nó thật kinh khủng. 562 00:30:02,730 --> 00:30:03,863 Nó thật kinh khủng. 563 00:30:03,865 --> 00:30:05,364 Kinh tởm lắm. 564 00:30:05,366 --> 00:30:07,066 Vậy... 565 00:30:07,068 --> 00:30:09,034 bác Payne, bác ở trong không quân à? 566 00:30:09,036 --> 00:30:11,871 Lực lượng không quân đặc biệt. 567 00:30:11,873 --> 00:30:13,439 Những người lính giỏi nhất thế giới, 568 00:30:13,441 --> 00:30:15,608 nếu tôi đang thành thật. 569 00:30:15,610 --> 00:30:18,010 Có nghĩa là các nhiệm vụ nằm vùng? 570 00:30:18,012 --> 00:30:20,146 Đúng vậy. 571 00:30:20,148 --> 00:30:21,881 Trước một cuộc xung đột, họ thả chúng tôi xuống 572 00:30:21,883 --> 00:30:23,849 đằng sau ranh rới kẻ địch. 573 00:30:23,851 --> 00:30:24,950 Chúng tôi thầm lặng, 574 00:30:24,952 --> 00:30:27,987 chính xác và chí mạng. 575 00:30:27,989 --> 00:30:29,688 Chúng tôi chưa từng mất người nào 576 00:30:29,690 --> 00:30:31,757 và chúng tôi luôn hoàn thành nhiệm vụ. 577 00:30:33,727 --> 00:30:35,161 Ngoại trừ lần đó. 578 00:30:35,163 --> 00:30:36,462 Phải, 579 00:30:36,464 --> 00:30:39,131 những câu chuyện về chiến tranh xưa vậy là đủ rồi, phải không, Reg? 580 00:30:39,133 --> 00:30:41,167 Lần nào cơ? 581 00:30:42,135 --> 00:30:44,136 Khi đó có một cơn bão cát. 582 00:30:44,138 --> 00:30:46,472 Chúng tôi bị chia cắt. 583 00:30:46,474 --> 00:30:48,874 Hai người trong chúng tôi bị bắt. 584 00:30:48,876 --> 00:30:51,010 Bác sao? 585 00:30:52,245 --> 00:30:55,748 Ông ấy đánh lại 12 tên bọn chúng trước khi chúng đánh gục ông ấy. 586 00:30:55,750 --> 00:30:58,217 Phải không, Alf? 587 00:30:59,920 --> 00:31:02,254 Giờ tôi vẫn ở đây, phải không? 588 00:31:02,256 --> 00:31:03,622 Điều quan trọng là vậy. 589 00:31:05,092 --> 00:31:06,425 Được rồi, phải nói là 590 00:31:06,427 --> 00:31:07,427 việc này thật sự rất vui, 591 00:31:07,428 --> 00:31:09,261 tôi muốn... 592 00:31:09,263 --> 00:31:11,363 tôi muốn dọn dẹp trước khi đi ngủ. 593 00:31:11,365 --> 00:31:13,566 Dọn dẹp? 594 00:31:13,568 --> 00:31:16,068 Ngài Vâng Thưa Ngài, Không Thư Ngài. 595 00:31:16,070 --> 00:31:18,604 Ngài Queensberry quy tắc và kỉ luật. 596 00:31:18,606 --> 00:31:19,872 Cảm ơn, vậy đủ rồi. 597 00:31:23,009 --> 00:31:24,243 Alfred nói đúng... 598 00:31:24,245 --> 00:31:25,911 đến giờ đi ngủ rồi. 599 00:31:27,447 --> 00:31:29,181 Chúc ngủ ngon, cậu chủ Bruce. 600 00:31:29,183 --> 00:31:30,850 Chúc ngủ ngon, chúc ngủ ngon. 601 00:31:30,852 --> 00:31:32,918 Chúc ngủ ngon. 602 00:31:34,654 --> 00:31:36,922 Sao anh che giấu cậu ấy bản thân anh, 603 00:31:36,924 --> 00:31:38,624 con người thật của anh? 604 00:31:40,594 --> 00:31:43,262 Anh là một người của chiến tranh, Alfie. 605 00:31:44,231 --> 00:31:46,232 Anh máu lạnh, 606 00:31:46,234 --> 00:31:49,568 một vũ khí chiến tranh chết người chính là con người anh. 607 00:31:53,740 --> 00:31:56,242 Tôi đã tìm vài bộ đồ sạch cho anh, Reg. 608 00:31:56,244 --> 00:31:58,344 Tôi gấp chúng và để trên giường anh, 609 00:31:58,346 --> 00:32:00,713 và tôi đã tự mình đóng gói cho anh 610 00:32:00,715 --> 00:32:04,016 bữa trưa cho chuyến đi ngày mai của anh. 611 00:32:04,018 --> 00:32:06,619 Thực sự rất vui được gặp anh, Reggie. 612 00:32:07,787 --> 00:32:11,390 Tôi thấy họ vào ban đêm... khi tôi ở một mình. 613 00:32:12,626 --> 00:32:14,627 Khuôn mặt... 614 00:32:14,629 --> 00:32:17,463 Khuôn mặt của những người chúng ta đã giết. 615 00:32:17,465 --> 00:32:18,898 Anh có thấy không? 616 00:32:18,900 --> 00:32:22,268 Tôi không cần phải tìm họ, Reg. 617 00:32:24,237 --> 00:32:26,739 Họ tìm tôi. 618 00:33:01,442 --> 00:33:03,342 Vãi linh hồn. 619 00:33:03,344 --> 00:33:05,077 Mày làm tao sợ vãi đái ra đấy. 620 00:33:05,079 --> 00:33:06,412 Tôi phải gặp ông. 621 00:33:06,414 --> 00:33:07,480 Không chờ được. 622 00:33:07,482 --> 00:33:08,948 Ông đã ở đâu? 623 00:33:08,950 --> 00:33:10,015 Ra ngoài. 624 00:33:10,017 --> 00:33:12,284 Chỉ ra ngoài sao? 625 00:33:12,286 --> 00:33:14,520 Việc gì với mày chứ? 626 00:33:14,522 --> 00:33:16,755 Tôi cần cái mũ. 627 00:33:16,757 --> 00:33:17,757 Sao cơ? 628 00:33:17,758 --> 00:33:19,625 - Không. - Con... 629 00:33:19,627 --> 00:33:21,627 Con bồ tôi, cô ta muốn... cô ta muốn bỏ tôi. 630 00:33:21,629 --> 00:33:24,663 Cô ta... cô ta gọi tôi là một kẻ thất bại đêm qua. 631 00:33:24,665 --> 00:33:27,066 Thằng bồ cũ của cô ta đã quay lại. Hắn là một thằng bảo kê. 632 00:33:27,068 --> 00:33:28,667 Tôi nghĩ nếu cô ta thấy tôi 633 00:33:28,669 --> 00:33:32,004 trong cái mũ đó, cô ta sẽ phải... coi trọng tôi hơn. 634 00:33:32,006 --> 00:33:34,640 Mày lục lọi nhà tao để tìm nó đấy à? 635 00:33:34,642 --> 00:33:35,941 Tôi cần nó, Destro. 636 00:33:35,943 --> 00:33:38,544 Người ta nói về nó ở trên phố 637 00:33:38,546 --> 00:33:42,014 - và trên bản tin. Cô ta thấy tôi và tôi... - Không! 638 00:33:42,016 --> 00:33:44,950 Chúng ta còn một phi vụ cuối cùng trước khi tách ra và té khỏi đây. 639 00:33:52,193 --> 00:33:53,926 Ông giữ nó trên người, phải không? 640 00:33:53,928 --> 00:33:56,996 Tốt hơn là mày nên dùng nó 641 00:33:56,998 --> 00:33:59,131 trước khi tao bắt mày ăn nó. 642 00:34:11,044 --> 00:34:14,313 Hắn còn sống. 643 00:34:16,884 --> 00:34:18,284 Ai bắn anh, Destro? Cho bọn tôi biết tên 644 00:34:18,286 --> 00:34:20,286 kẻ đó. Tôi cần xe cấp cứu. 645 00:34:20,288 --> 00:34:22,588 Chuyện đó để sau. Cho chúng tôi biết tên những người trong băng của anh. 646 00:34:22,590 --> 00:34:24,456 Tôi đang chảy máu. 647 00:34:24,458 --> 00:34:25,758 Phải, anh đang chết. 648 00:34:25,760 --> 00:34:27,726 Và thật không may, máy tôi không có sóng. 649 00:34:27,728 --> 00:34:28,928 Anh biết điều gì có ích không? 650 00:34:28,930 --> 00:34:31,063 Cho chúng tôi biết tên những kẻ trong băng của anh! 651 00:34:31,065 --> 00:34:32,398 Tôi cần xe cấp cứu. 652 00:34:32,400 --> 00:34:34,266 Java Heights và Homewood, căn hộ số 466. 653 00:34:34,268 --> 00:34:37,536 Tôi cần giữ chặt chỗ vết thương. 654 00:34:37,538 --> 00:34:38,538 Tự mà lo đi. 655 00:34:41,041 --> 00:34:44,043 Cậu có gì ở đó, cộng sự? 656 00:34:44,045 --> 00:34:46,111 Một đống thư từ chối vay nợ từ các ngân hàng 657 00:34:46,113 --> 00:34:47,580 đã bị cướp. 658 00:34:47,582 --> 00:34:50,249 "Thưa anh Destro, chúng tôi rất tiếc phải cho ông biết đơn đăng kí 659 00:34:50,251 --> 00:34:51,850 vay nợ của ông đã bị từ chối". 660 00:34:51,852 --> 00:34:54,520 "Ông Destro, một lần nữa, chúng tôi phải từ chôi đơn đăng kí của ông, 661 00:34:54,522 --> 00:34:56,088 vì các phần thế chấp không tương xứng." 662 00:34:56,090 --> 00:34:57,923 Hắn cần vay nợ làm cái quái gì chứ? 663 00:34:57,925 --> 00:34:59,592 Cửa hàng bánh ngọt. 664 00:34:59,594 --> 00:35:01,860 Không thể tin nổi. Anh là người làm bánh sao? 665 00:35:01,862 --> 00:35:03,729 Làm bánh cực giỏi. 666 00:35:03,731 --> 00:35:05,064 Và tất cả bọn họ đều từ chối anh. 667 00:35:05,066 --> 00:35:07,199 Vậy đây là các vụ cướp trả thù. 668 00:35:07,201 --> 00:35:09,201 Ngân hàng không quan tâm tới những người như tôi. 669 00:35:09,203 --> 00:35:11,403 Hay có lẽ là cả anh. 670 00:35:11,405 --> 00:35:13,872 Anh buốc phải ép người khác nhìn nhận mình. 671 00:35:13,874 --> 00:35:15,941 Không thì anh chẳng là gì hết. 672 00:35:15,943 --> 00:35:18,410 Có lá thứ thứ ba ở đây. Ngân Hàng Tiết Kiệm Quốc Tế 673 00:35:18,412 --> 00:35:20,879 của Gotham... đây là mục tiêu tiếp theo. 674 00:35:20,881 --> 00:35:22,881 Xe cấp cứu của tôi đâu? 675 00:35:36,063 --> 00:35:39,198 Vì khởi đầu mới. 676 00:35:40,802 --> 00:35:42,601 Tôi không cố đầu độc cậu đâu, nhóc. 677 00:35:42,603 --> 00:35:44,437 Thứ lỗi nếu tôi có cẩn thận. 678 00:35:44,439 --> 00:35:46,305 Nếu câu lạc bộ này thất bại, 679 00:35:46,307 --> 00:35:49,141 Falcone sẽ không bao giờ tin chúng ta nữa. 680 00:35:49,143 --> 00:35:51,310 Tôi không biết cậu thế nào, 681 00:35:51,312 --> 00:35:54,347 nhưng tôi làm cộng sự thế quá đủ rồi. 682 00:35:55,315 --> 00:35:59,385 Vì không bao giờ là cộng sự nữa. 683 00:36:15,001 --> 00:36:17,503 Anh có nhớ bà ta không? 684 00:36:18,872 --> 00:36:20,539 Tôi thì có. 685 00:36:21,943 --> 00:36:23,583 Ngay cả sau mọi việc bà ta đã làm với tôi. 686 00:36:25,245 --> 00:36:27,713 Có lẽ không phải là bạn chúng ta nhưng mà... 687 00:36:27,715 --> 00:36:29,949 chính kẻ thù là người tạo lên chúng ta. 688 00:36:32,319 --> 00:36:34,420 Vì Fish. 689 00:36:36,857 --> 00:36:39,925 Chị ta tự mình chuốc lấy. 690 00:37:07,420 --> 00:37:10,523 Anh trộm của chúng tôi sao? 691 00:37:11,425 --> 00:37:14,727 Anh chỉ việc nhờ tôi cho chút tiền, Reg. 692 00:37:14,729 --> 00:37:19,064 Anh không biết việc đó khó đến cỡ nào, phải không, Alfie? 693 00:37:19,066 --> 00:37:21,400 Chúng tôi cho anh chỗ ngủ. 694 00:37:21,402 --> 00:37:24,236 Chúng tôi cho anh ăn. 695 00:37:24,238 --> 00:37:26,605 Tôi đang gặp rắc rối. 696 00:37:26,607 --> 00:37:28,340 Rắc rối thực sự. 697 00:37:28,342 --> 00:37:30,442 Giờ tôi không cần bài giảng nào đâu. 698 00:37:35,348 --> 00:37:37,883 Rắc rối kiểu gì? 699 00:37:37,885 --> 00:37:39,818 Anh không muốn biết đâu. 700 00:37:39,820 --> 00:37:42,287 Rồi. Vậy anh bỏ túi xuống 701 00:37:42,289 --> 00:37:44,289 và đi đi. 702 00:37:44,291 --> 00:37:47,092 Ngay bây giờ. 703 00:37:47,094 --> 00:37:51,330 Anh có mang súng không, Alfie? 704 00:37:51,332 --> 00:37:53,732 Không. 705 00:37:53,734 --> 00:37:57,069 Nếu còn có cách nào khác... 706 00:37:57,071 --> 00:38:00,139 Ôi, thôi nào... luôn có cách khác, anh bạn. 707 00:38:02,208 --> 00:38:03,842 Tôi xin lỗi. 708 00:38:03,844 --> 00:38:05,043 Xin lỗi vì... 709 00:38:08,548 --> 00:38:11,150 Tôi rất xin lỗi. 710 00:38:34,975 --> 00:38:36,175 Đây là Bruce Wayne. 711 00:38:36,177 --> 00:38:38,210 Tôi cần giúp đỡ ngay lập tức ở trang viên Wayne! 712 00:38:38,212 --> 00:38:39,545 Bạn tôi vừa bị đâm. 713 00:38:41,714 --> 00:38:46,151 Alfred... Alfred, Alfred, nhìn cháu này... bác sẽ ổn thôi. 714 00:38:46,153 --> 00:38:48,153 Alfred, ở lại với cháu. 715 00:38:48,155 --> 00:38:50,556 Làm ơn. 716 00:38:52,859 --> 00:38:54,927 Alfred! 717 00:39:06,805 --> 00:39:09,340 Chỉ có ba chúng ta. 718 00:39:09,342 --> 00:39:11,842 Tao lo lắm. Nếu có ai làm gì trong đó... 719 00:39:11,844 --> 00:39:13,911 Đừng lo. 720 00:39:16,881 --> 00:39:18,949 Để đấy cho tao. 721 00:39:29,661 --> 00:39:32,496 GCPD! 722 00:39:32,498 --> 00:39:34,264 Các anh đã bị bao vây! 723 00:39:34,266 --> 00:39:36,500 Việc này không cần phải kết thúc tồi tệ! 724 00:39:36,502 --> 00:39:38,502 Mau bỏ súng xuống! 725 00:39:38,504 --> 00:39:39,903 Chết mẹ chúng mày đi, lũ cảnh sát! 726 00:39:50,081 --> 00:39:52,082 Có người bị thương! 727 00:39:58,056 --> 00:40:00,391 Ngừng bắn! 728 00:40:00,393 --> 00:40:01,393 Ngừng bắn! 729 00:40:01,394 --> 00:40:03,460 Bỏ súng xuống! 730 00:40:05,363 --> 00:40:07,765 Kết thúc rồi. 731 00:40:07,767 --> 00:40:10,234 Vậy à? 732 00:40:10,236 --> 00:40:12,936 Đừng có chắc chắn vậy. 733 00:40:43,068 --> 00:40:45,870 Tôi cần một cái bánh táo. 734 00:40:52,343 --> 00:40:54,411 Tôi nghe. 735 00:40:57,081 --> 00:41:00,017 Bệnh viện nào? 736 00:41:19,237 --> 00:41:21,972 Cháu không thể mất bác ấy. 737 00:41:22,907 --> 00:41:25,976 Cháu chỉ có bác ấy. 738 00:41:45,430 --> 00:41:48,098 Cậu ta không có gì vững chắc cả. 739 00:41:48,100 --> 00:41:52,369 Chỉ vài khuôn mặt, vài mốc thời gian, 740 00:41:52,371 --> 00:41:54,371 vài bài báo. 741 00:41:54,373 --> 00:41:57,307 Không có gì đủ cho một cuộc điều tra. 742 00:41:57,309 --> 00:41:59,977 Chỉ... là nghi ngờ... 743 00:41:59,979 --> 00:42:03,146 vài giả thiết tự tập hợp. 744 00:42:03,148 --> 00:42:05,816 Chẳng có gì hết. 745 00:42:05,818 --> 00:42:07,985 Cậu ta có người cố vấn bên ngoài không? 746 00:42:07,987 --> 00:42:10,120 Tôi không nghĩ vậy. 747 00:42:10,122 --> 00:42:13,323 Còn ông quản gia của cậu ta, ông Pennyworth? 748 00:42:13,325 --> 00:42:15,993 Ông ta đang ở trong bệnh viện. 749 00:42:15,995 --> 00:42:18,395 Trong bao lâu? 750 00:42:18,397 --> 00:42:20,397 Nếu ông ta sống được, 751 00:42:20,399 --> 00:42:24,334 khoảng độ vài tuần. 752 00:42:24,336 --> 00:42:28,739 Giờ chính là lúc phải ra tay với thằng nhóc. 753 00:42:41,586 --> 00:42:44,855 Cảm ơn đã phục vụ, ông Payne. 754 00:42:44,857 --> 00:42:48,458 Tôi không nghĩ chúng ta sẽ gặp lại. 755 00:42:48,460 --> 00:42:50,193 Cậu ta chỉ là một cậu bé. 756 00:42:51,396 --> 00:42:53,997 Một cậu bé tốt. 757 00:42:55,733 --> 00:42:59,336 Tạm biệt, ông Payne. 758 00:43:02,360 --> 00:43:10,360 == Edit by: Nero Tùng ==