1
00:00:00,901 --> 00:00:03,535
- Gotham tập trước...
- Chào mừng tới Wayne Enterprises.
2
00:00:03,537 --> 00:00:05,170
Tôi có vài câu hỏi liên quan tới
các mối quan hệ làm ăn
3
00:00:05,172 --> 00:00:06,605
của Wayne Enterprises.
4
00:00:09,209 --> 00:00:10,342
Jim đâu?
5
00:00:13,680 --> 00:00:15,848
Don Falcone nghĩ cậu không biết cách
điều hành một câu lạc bộ.
6
00:00:15,850 --> 00:00:17,649
Chào.
7
00:00:17,651 --> 00:00:19,084
Anh ta sẽ giúp cậu.
8
00:00:19,086 --> 00:00:20,219
Những người ở ngoài kia
9
00:00:20,221 --> 00:00:22,955
đang dùng chúng ta
như bộ phận dự phòng.
10
00:00:22,957 --> 00:00:25,190
Trừ khi chúng ta làm gì đó.
11
00:00:25,192 --> 00:00:26,658
Alfred, bác có thể dạy cháu
cách chiến đấu không?
12
00:00:26,660 --> 00:00:27,860
Có, tôi có thể.
13
00:00:27,862 --> 00:00:29,695
Hơi bị tiện đối với
một người hầu đấy.
14
00:00:29,697 --> 00:00:31,196
Quản gia, anh bạn..
15
00:00:31,198 --> 00:00:32,264
Tôi là quản gia.
16
00:01:02,128 --> 00:01:03,328
Cái lềnh gì thế?
17
00:01:03,330 --> 00:01:05,264
- Tôi tự làm đấy. Phải.
- Mày làm hả.
18
00:01:05,266 --> 00:01:07,199
- Thế nó là gì?
- Là một cái mũ trùm.
19
00:01:07,201 --> 00:01:09,201
Tôi nghĩ thế này sẽ đỡ chán hơn.
20
00:01:09,203 --> 00:01:10,669
Chúng ta bắt đầu đội mũ trùm
từ khi nào vậy?
21
00:01:10,671 --> 00:01:13,038
- Làm gì có.
- Vậy tôi có cần kiếm một cái không?
22
00:01:13,040 --> 00:01:15,107
Không!
23
00:01:23,450 --> 00:01:25,050
Chào các anh chị em,
24
00:01:25,052 --> 00:01:26,785
chúng tôi không tới lấy tiền
của mọi người!
25
00:01:26,787 --> 00:01:29,054
Chúng tôi tới lấy tiền của ngân hàng!
26
00:01:29,056 --> 00:01:30,556
Vậy nên hãy giữ bình tĩnh
27
00:01:30,558 --> 00:01:31,857
và sẽ không có ai bị thương hết!
28
00:01:32,792 --> 00:01:34,693
Đừng tỏ ra dũng cảm!
29
00:01:34,695 --> 00:01:36,562
Đừng sợ hãi!
30
00:01:36,564 --> 00:01:37,996
Chỉ việc nghe lời!
31
00:01:37,998 --> 00:01:39,731
Việc này sẽ kết thúc sớm
hơn cái lần
32
00:01:39,733 --> 00:01:41,834
tôi quất em đội trưởng đội cổ vũ
vào đêm vũ hội!
33
00:01:43,104 --> 00:01:44,536
Mày làm gì trên đó vậy?
34
00:01:44,538 --> 00:01:46,238
Bắt chúng phải khẩn trương.
35
00:01:46,240 --> 00:01:47,306
90 giây.
36
00:01:47,308 --> 00:01:49,842
Cứ bình sờ tĩnh, các anh chị em!
37
00:01:49,844 --> 00:01:52,744
Tiện đây, các ngân hàng như này...
38
00:01:52,746 --> 00:01:56,815
được bảo hiểm tới tận răng...
ngày nào cũng trộm tiền chúng ta!
39
00:01:56,817 --> 00:01:59,985
Đến lúc vài người trong chúng ta
cần phải đáp lễ, đúng không nào?
40
00:01:59,987 --> 00:02:02,254
60 giây.
41
00:02:02,256 --> 00:02:04,590
Làm tốt lắm, mọi người!
Sắp xong rồi đây!
42
00:02:08,294 --> 00:02:09,795
40 giây.
43
00:02:16,103 --> 00:02:17,736
Chẳng sao cả!
44
00:02:17,738 --> 00:02:20,372
Một vết xước cũng không!
45
00:02:21,107 --> 00:02:23,375
30 giây.
46
00:02:23,377 --> 00:02:24,377
Té thôi!
47
00:02:27,947 --> 00:02:30,782
Các vị làm tốt lắm,
nhưng chúng tôi phải té đây!
48
00:02:34,754 --> 00:02:36,655
Anh thấy không?
49
00:02:36,657 --> 00:02:39,124
- Lão ta bắn tôi sáu phát mà vẫn trượt.
- Lão ta già và mất bình tĩnh.
50
00:02:39,126 --> 00:02:41,126
Không, không, không, là do cái mũ.
Nói cho anh biết.
51
00:02:41,128 --> 00:02:43,595
Chết con mẹ. Chúng ta toi rồi.
52
00:02:47,500 --> 00:02:50,669
Chú ý, người dân của Gotham!
53
00:02:50,671 --> 00:02:51,937
Mày làm cái quái gì vậy?
54
00:02:51,939 --> 00:02:53,772
Của các bạn đây!
55
00:02:55,309 --> 00:02:56,608
Lấy lại
56
00:02:56,610 --> 00:02:58,043
những gì thuộc về mình!
57
00:03:03,183 --> 00:03:05,050
Theo tôi! Đi nào.
58
00:03:09,074 --> 00:03:17,074
== Edit by: Nero Tùng ==
59
00:03:28,975 --> 00:03:31,210
Chà,
60
00:03:31,212 --> 00:03:33,579
chẳng bao giờ biết được
đã mất bao nhiêu tiền,
61
00:03:33,581 --> 00:03:36,515
nhưng tôi vừa thấy một gã
ăn hàu ở Madeline's.
62
00:03:36,517 --> 00:03:39,785
Thêm một thằng quái đản
đeo mặt nạ. Quá tuyệt.
63
00:03:39,787 --> 00:03:43,622
Ông bảo vệ kia mù hay phê thuốc vậy?
64
00:03:43,624 --> 00:03:45,791
Clyde không chịu đeo kính.
65
00:03:45,793 --> 00:03:47,593
Bảo chúng khiến ông ấy
trông già đi.
66
00:03:47,595 --> 00:03:50,229
Bắn trượt 6 phát súng vào một gã
đứng phía trước có 6 mét
67
00:03:50,231 --> 00:03:51,597
thì đúng là già rồi.
68
00:03:51,599 --> 00:03:53,265
- Ai bấm còi báo động?
- Là tôi.
69
00:03:53,267 --> 00:03:55,801
Sao các anh không ở
ngoài đó, thanh tra?
70
00:03:55,803 --> 00:03:59,238
Cái hành vi tráo trở này
không thể nào tha thứ được.
71
00:03:59,240 --> 00:04:02,074
Bọn chúng không nhắm vào két sắt...
chỉ lấy tiền mặt
72
00:04:02,076 --> 00:04:04,076
ở các ngăn kéo. Và cả đám ra vào
73
00:04:04,078 --> 00:04:05,978
chưa đến 2 phút.
74
00:04:05,980 --> 00:04:07,779
Gã đội mũ đỏ có vẻ tốt.
75
00:04:07,781 --> 00:04:09,147
Tốt?
76
00:04:09,149 --> 00:04:11,984
Hắn không lấy tiền của chúng tôi...
chỉ lấy tiền của ngân hàng.
77
00:04:11,986 --> 00:04:13,518
Rồi hắn trả lại rất nhiều
78
00:04:13,520 --> 00:04:15,554
cho người dân ở trên phố. Như...
79
00:04:16,456 --> 00:04:18,323
Robin Hood.
80
00:04:18,325 --> 00:04:20,993
Ồ, tuyệt. Ngân hàng này
thuê cả người cộng sản.
81
00:04:20,995 --> 00:04:23,528
Robin Hood trộm của người giàu
và đem cho người nghèo.
82
00:04:23,530 --> 00:04:25,864
Đám cướp có vũ trang này
chỉ ném tiền ra
83
00:04:25,866 --> 00:04:27,366
để bảo đảm việc tẩu thoát
của chúng thôi.
84
00:04:27,368 --> 00:04:29,201
Khác lắm đấy, thưa cô.
85
00:04:29,203 --> 00:04:30,736
Gã cướp
86
00:04:30,738 --> 00:04:34,006
- ở phía sau này luôn kiểm tra đồng hồ à?
- Phải.
87
00:04:34,008 --> 00:04:35,274
Hắn đếm ngược.
88
00:04:35,276 --> 00:04:37,109
Bọn chúng biết thời gian
phản ứng của chúng ta.
89
00:04:37,111 --> 00:04:38,343
Chúng nghiên cứu kĩ rồi.
90
00:04:38,345 --> 00:04:40,345
Báo động có từng được bất
gần đây vì bất cứ lí do nào không?
91
00:04:40,347 --> 00:04:42,381
- Không.
- À...
92
00:04:42,383 --> 00:04:44,750
có một lần với quả bom khói.
93
00:04:44,752 --> 00:04:45,817
Bom khói?
94
00:04:45,819 --> 00:04:48,287
Một tuần trước hoặc hơn,
một ngọn lửa nhỏ, pháo hoa,
95
00:04:48,289 --> 00:04:49,821
hay gì đó, được cho nổ
cạnh bàn làm thế chấp.
96
00:04:49,823 --> 00:04:52,557
Nó kích hoạt báo động.
Chúng tôi tưởng
97
00:04:52,559 --> 00:04:54,626
đó chỉ là trò đùa của trẻ con.
98
00:04:54,628 --> 00:04:56,461
Chúng tôi cần cô tìm
giúp đoạn băng ghi hình
99
00:04:56,463 --> 00:04:57,796
của vụ việc đó.
100
00:05:16,482 --> 00:05:18,750
Xin chào. Tôi giúp gì được?
101
00:05:22,555 --> 00:05:23,955
Reggie?
102
00:05:23,957 --> 00:05:26,491
Xin lỗi vì gọi muộn như vậy.
103
00:05:26,493 --> 00:05:28,593
Xin thứ lỗi.
104
00:05:28,595 --> 00:05:30,996
Ôi chúa ơi, anh bạn.
Bao lâu rồi nhỉ?
105
00:05:30,998 --> 00:05:34,066
20 năm.
106
00:05:35,735 --> 00:05:38,070
Tôi bị cảnh sát GCPD bắt
vào tối qua
107
00:05:38,072 --> 00:05:41,340
vì định nằm ngủ dưới
cầu Westbury.
108
00:05:41,342 --> 00:05:43,608
- Đây.
- Cạn li.
109
00:05:43,610 --> 00:05:47,512
Một trong các sỹ quan
là lính hải quân thời đó,
110
00:05:47,514 --> 00:05:49,681
nên chúng tôi có nói chuyện,
tôi bảo ông ta
111
00:05:49,683 --> 00:05:52,684
hồi đó tôi làm trong
Lực Lượng Không Quân Hoàng Gia.
112
00:05:52,686 --> 00:05:54,152
Nên ông ta tội nghiệp tôi.
113
00:05:54,154 --> 00:05:58,056
Ông ta nói, "sao ông không tìm
vào người trong trung đoàn cũ",
114
00:05:58,058 --> 00:06:01,059
xem liệu có ai đó
có thể... giúp anh không".
115
00:06:01,061 --> 00:06:03,195
Chà, anh biết đấy...
116
00:06:04,731 --> 00:06:06,932
Mừng là anh đã tìm tôi, Reg.
117
00:06:06,934 --> 00:06:08,934
Nếu ai đó bảo tôi
118
00:06:08,936 --> 00:06:12,237
đây là nơi tôi tìm được anh,
tôi chắc đã không tin họ.
119
00:06:12,239 --> 00:06:15,574
Tôi thích ở đây.
120
00:06:15,576 --> 00:06:17,709
Nơi này tốt với tôi.
121
00:06:17,711 --> 00:06:19,978
Tôi hiểu.
122
00:06:19,980 --> 00:06:22,514
Tôi đã rất nhớ anh.
123
00:06:22,516 --> 00:06:24,816
Nhớ cái vẻ mặt xấu xí của anh.
124
00:06:26,252 --> 00:06:28,120
Cạn.
125
00:06:29,088 --> 00:06:32,124
Đã có chuyện gì, Reggie?
126
00:06:33,092 --> 00:06:35,060
Vanessa mất rồi.
127
00:06:35,062 --> 00:06:37,796
11 năm rồi.
128
00:06:37,798 --> 00:06:40,799
Tôi không tài nào
tìm được động lực
129
00:06:40,801 --> 00:06:44,469
để trở lại ngoài đó
sau chuyện đó, anh hiểu chứ?
130
00:06:44,471 --> 00:06:47,439
Một năm sau đó, tôi mất căn nhà.
131
00:06:47,441 --> 00:06:49,608
Quay trở lại Gotham.
132
00:06:49,610 --> 00:06:51,877
Làm vài công việc.
133
00:06:51,879 --> 00:06:54,780
Chẳng có gì đáng tự hào.
134
00:06:57,650 --> 00:06:59,918
Chỉ do một li rượu, Alfie.
135
00:07:01,821 --> 00:07:04,189
Chỉ do một li rượu.
136
00:07:04,191 --> 00:07:05,757
Alfred?
137
00:07:07,527 --> 00:07:09,428
Cậu chủ Bruce.
138
00:07:09,430 --> 00:07:11,196
Đây là...
139
00:07:11,198 --> 00:07:12,998
Reginald Payne.
140
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Chúng tôi phục vụ cùng nhau.
141
00:07:17,170 --> 00:07:18,904
Rất vui được gặp cậu.
142
00:07:18,906 --> 00:07:20,572
Bác bị kẹt trong cơn bão à?
143
00:07:20,574 --> 00:07:22,841
Reggie không được may mắn lắm,
cậu chủ Bruce.
144
00:07:22,843 --> 00:07:25,177
Tôi không có ý làm phiền.
Chỉ là tôi...
145
00:07:25,179 --> 00:07:28,447
Tôi không gặp Alfie
một thời gian dài rồi.
146
00:07:28,449 --> 00:07:32,050
Không, mừng vì bác tìm được,
bác Payne.
147
00:07:32,052 --> 00:07:34,619
Cứ thoải mái ở lại vài ngày.
148
00:07:35,922 --> 00:07:37,756
Cậu tốt quá, nhưng...
149
00:07:37,758 --> 00:07:38,890
Cháu thật lòng đấy.
150
00:07:40,226 --> 00:07:41,326
Xin hãy ở lại.
151
00:07:45,598 --> 00:07:47,599
Mấy người đưa tôi đi đâu vậy?
152
00:07:47,601 --> 00:07:49,801
Lối này, cô Mooney.
153
00:08:19,031 --> 00:08:21,032
Ai chọn những người này?
154
00:08:21,034 --> 00:08:23,101
Các người kiếm họ từ đâu vậy?
155
00:08:39,685 --> 00:08:42,254
Mời ngồi.
156
00:08:46,559 --> 00:08:48,627
Ngồi đi.
157
00:08:57,136 --> 00:08:59,971
Đây rồi, anh Mũ Đỏ.
158
00:08:59,973 --> 00:09:01,973
Các nghi phạm cướp có vũ trang
từ 10 năm trước.
159
00:09:01,975 --> 00:09:04,309
Tôi đã loại bỏ những kẻ đã chết
và những kẻ ở trong tù.
160
00:09:04,311 --> 00:09:05,644
Một đám cặn bã.
161
00:09:05,646 --> 00:09:08,213
Bọn chúng thăm dò ngân hàng
một tuần trước khi cướp nó.
162
00:09:08,215 --> 00:09:10,782
Kích hoạt báo động
rôi tính thời gian phản ứng.
163
00:09:10,784 --> 00:09:13,351
Hắn trông có vẻ trẻ.
Chắc sẽ không có trong này.
164
00:09:18,457 --> 00:09:20,592
Anh thấy không?
165
00:09:20,594 --> 00:09:22,794
Không, vì cậu lấy kính của tôi rồi.
166
00:09:22,796 --> 00:09:24,629
Ngay đó, ở dưới áo hắn.
167
00:09:24,631 --> 00:09:27,098
Hắn mặc áo đồng phục làm việc.
168
00:09:27,100 --> 00:09:29,167
"Kleg's Auto."
169
00:09:31,437 --> 00:09:34,105
Ngu thật.
170
00:09:40,581 --> 00:09:42,748
"Băng Mũ Đỏ"!
171
00:09:42,750 --> 00:09:44,583
Nghe hay đấy!
172
00:09:44,585 --> 00:09:46,251
- Không đâu.
- Thấy những người đó không?
173
00:09:46,253 --> 00:09:47,553
Họ thích tôi.
174
00:09:47,555 --> 00:09:49,021
Họ thích đống tiền
mày ném vào họ.
175
00:09:49,023 --> 00:09:50,689
Tiện đây cũng cảm ơn.
176
00:09:50,691 --> 00:09:52,191
Chúng tao có nên tính nó
vào phần của mày không?
177
00:09:52,193 --> 00:09:53,592
Mấy anh chẳng hiểu gì cả.
178
00:09:53,594 --> 00:09:56,261
Chúng ta không còn là 5 thằng cướp
vác súng theo nữa.
179
00:09:56,263 --> 00:09:57,930
Chúng ta là Băng Mũ Đỏ.
180
00:09:57,932 --> 00:10:00,399
Cướp từ người giàu đem cho người nghèo.
181
00:10:00,401 --> 00:10:02,267
Nhớ lời tôi,
182
00:10:02,269 --> 00:10:04,803
những người trong thành phố này,
họ sẽ thích tôi.
183
00:10:05,705 --> 00:10:07,873
- Chúng ta.
- Ngậm miệng lại được không?
184
00:10:07,875 --> 00:10:09,775
Mấy trò vênh váo đó
có thể khiến chúng ta mất mạng.
185
00:10:09,777 --> 00:10:12,044
Anh nhầm rồi. Gã bảo vệ đó,
hắn cách tôi có 6 mét.
186
00:10:12,046 --> 00:10:13,412
Không chúng một phát nào.
187
00:10:13,414 --> 00:10:14,313
Ăn may thôi!
188
00:10:14,315 --> 00:10:16,815
Trông lão ta rất lo lắng.
189
00:10:16,817 --> 00:10:17,716
Đó là nhờ cái mũ!
190
00:10:17,718 --> 00:10:19,418
Cho anh biết. Đó là vận may.
191
00:10:19,420 --> 00:10:21,420
Tôi cảm thấy như một con người
khác khi đội nó.
192
00:10:21,422 --> 00:10:22,788
Ngồi xuống, được không?
193
00:10:22,790 --> 00:10:24,289
Chúng ta cần lo vụ ngày mai.
194
00:10:24,291 --> 00:10:26,458
Không, đây là thứ chia cách chúng ta.
195
00:10:26,460 --> 00:10:29,928
Chỉ là một mảnh len
cắt ra hai cái lỗ thôi.
196
00:10:30,897 --> 00:10:32,531
Nó là một biểu tượng!
197
00:10:32,533 --> 00:10:34,800
Bất cứ ai đội nó
198
00:10:34,802 --> 00:10:36,201
nên dẫn đầu!
199
00:10:49,616 --> 00:10:52,284
Nó nói đúng.
200
00:10:52,286 --> 00:10:55,621
Có ai phản đối không?
201
00:11:06,031 --> 00:11:07,164
Vậy...
202
00:11:07,166 --> 00:11:11,568
cô là người gây mấy
chuyện ồn ào đó.
203
00:11:11,570 --> 00:11:13,871
Giờ là người có con dao.
204
00:11:13,873 --> 00:11:15,939
Đây là cơ sở của ông à?
205
00:11:15,941 --> 00:11:17,141
Đúng, tôi quản lí nó.
206
00:11:17,143 --> 00:11:19,309
Nhưng ông có sở hữu nó không?
207
00:11:19,311 --> 00:11:21,045
Bác sỹ sở hữu nó?
208
00:11:22,013 --> 00:11:24,815
Cô đi đâu vậy?
209
00:11:24,817 --> 00:11:27,551
Trở lại dưới tầng hầm.
Chúng ta xong việc rồi.
210
00:11:27,553 --> 00:11:28,553
Cô Mooney...
211
00:11:34,659 --> 00:11:35,993
ngồi đi.
212
00:11:35,995 --> 00:11:38,962
Tôi sẽ nói chuyện với bác sỹ
và chỉ bác sỹ thôi.
213
00:11:38,964 --> 00:11:41,665
Ông ấy đi dự hội thảo ở Gotham.
214
00:11:41,667 --> 00:11:43,467
Vậy thì gọi tôi khi ông ta về.
215
00:11:43,469 --> 00:11:45,803
Ông ấy đặc biệt yêu cầu tôi
216
00:11:45,805 --> 00:11:48,005
chú ý tới yêu cầu của cô.
217
00:11:49,574 --> 00:11:51,575
Tên ông ta.
218
00:11:51,577 --> 00:11:53,177
Gì cơ?
219
00:11:53,179 --> 00:11:56,113
Bác sỹ. Tên ông ta.
220
00:11:58,249 --> 00:12:00,317
Dulmacher.
221
00:12:03,054 --> 00:12:06,457
Ông nói với bác sỹ Dulmacher
222
00:12:06,459 --> 00:12:09,059
rằng tầng hầm là của tôi.
223
00:12:09,061 --> 00:12:11,261
Không ai rời khỏi đó
224
00:12:11,263 --> 00:12:14,131
trừ khi được phép của tôi.
Chuyện sẽ duy trì như vậy
225
00:12:14,133 --> 00:12:16,400
cho tới khi ông ta ngồi với tôi
226
00:12:16,402 --> 00:12:18,569
và thảo luận các điều kiện.
227
00:12:25,610 --> 00:12:29,012
Có lẽ...
228
00:12:29,014 --> 00:12:31,648
cô và tôi có chút hiểu lầm,
cô Mooney.
229
00:12:31,650 --> 00:12:33,317
Lần cuối cùng
230
00:12:33,319 --> 00:12:36,620
cô tắm là khi nào?
Một bộ đồ mới? Thế nào?
231
00:12:40,092 --> 00:12:42,960
Đưa cô Mooney tới
phòng tắm của tôi,
232
00:12:42,962 --> 00:12:45,162
rồi chọn ra vài bộ đồ mới
cho cô ấy
233
00:12:45,164 --> 00:12:46,463
từ trong kho.
234
00:12:46,465 --> 00:12:48,132
Tắm rửa sạch sẽ.
235
00:12:48,134 --> 00:12:49,800
Quay lại gặp tôi.
236
00:12:49,802 --> 00:12:52,402
Và rồi chúng ta sẽ thảo luận thêm.
237
00:12:56,173 --> 00:12:58,675
Người doanh nhân nói
238
00:12:58,677 --> 00:13:01,144
với cô hầu bàn... Không,
cô hầu bàn nói với người doanh nhân,
239
00:13:01,146 --> 00:13:04,147
"Ông ấy luôn khó tính."
240
00:13:04,149 --> 00:13:05,348
Đủ rồi.
241
00:13:05,350 --> 00:13:07,617
- Đi thôi.
- Khoan, không.
242
00:13:07,619 --> 00:13:11,554
Chúc buổi tối tốt lành.
Hen gặp vào tuần tới.
243
00:13:11,556 --> 00:13:15,425
- Không. Chúng tôi có. Có gì nhỉ...
- Tính tiền với.
244
00:13:15,427 --> 00:13:17,761
Bằng thẻ.
245
00:13:17,763 --> 00:13:19,229
À, được...
246
00:13:19,231 --> 00:13:20,764
Có chuyện gì?
247
00:13:20,766 --> 00:13:23,033
Anh Cánh cụt. Ý tôi
là Chim cánh cụt. ý tôi...
248
00:13:23,035 --> 00:13:25,068
- Tôi...
- Có chuyện gì?
249
00:13:25,070 --> 00:13:27,637
Chúng ta hết rượu rồi.
250
00:13:27,639 --> 00:13:31,107
Sao? Xin chào? Ở sau kìa,
có cả một tường đầy rượu.
251
00:13:31,109 --> 00:13:33,576
Chỉ là nước màu thôi.
Lúc nào cũng vậy.
252
00:13:33,578 --> 00:13:37,714
Chúng ta giữ hàng thật ở dưới này,
nhưng chúng ta hết rồi.
253
00:13:37,716 --> 00:13:40,583
- Vậy đặt thêm đi.
- Đặt rồi.
254
00:13:40,585 --> 00:13:41,751
Chỉ là...
255
00:13:41,753 --> 00:13:44,421
Là rượu của Maroni.
256
00:13:44,423 --> 00:13:47,490
Và dạo này lão ta có hơi
khó chịu với cậu.
257
00:13:49,460 --> 00:13:52,629
Lão cũng chẳng thích gì Fish.
258
00:13:52,631 --> 00:13:55,632
Vậy sao lão bán rượu cho bà ta?
259
00:13:55,634 --> 00:13:56,966
Làm ăn là làm ăn.
260
00:13:56,968 --> 00:13:59,469
Nhưng lão có vẻ
ghét cay ghét đắng cậu.
261
00:13:59,471 --> 00:14:02,872
Nhưng lão lại không thể giết cậu,
nên... vậy...
262
00:14:02,874 --> 00:14:05,408
Thật là vớ vẩn. Có hàng ngàn nơi
có thể mua rượu.
263
00:14:05,410 --> 00:14:07,410
Rắc rối là ở chỗ đó đấy.
264
00:14:07,412 --> 00:14:10,914
Maroni, lão ta cung cấp cho
toàn bộ khu vực này của thành phố.
265
00:14:10,916 --> 00:14:13,817
Không ai dám vượt mặt lão
để giúp cậu cả.
266
00:14:14,853 --> 00:14:15,853
Giúp...
267
00:14:15,854 --> 00:14:17,020
Biến mẹ đi!
268
00:14:17,022 --> 00:14:19,022
Cảm ơn. Tạm biệt. Xin lỗi.
269
00:14:19,024 --> 00:14:20,724
Chẳng hài mẹ gì cả.
270
00:14:20,726 --> 00:14:24,194
Anh chắc phải vui lắm
khi thấy tôi thất bại.
271
00:14:24,196 --> 00:14:25,929
Ngược lại là đằng khác.
272
00:14:25,931 --> 00:14:27,864
Tôi ở bên Fish
273
00:14:27,866 --> 00:14:31,368
khi chúng tôi chiếm nơi này từ một tay
chùm bài bạc người Tàu 9 năm trước.
274
00:14:31,370 --> 00:14:33,503
Nó được dùng cho việc chọi gà.
275
00:14:33,505 --> 00:14:35,705
Mãi mới khử được cái mùi.
276
00:14:37,441 --> 00:14:40,043
Máu, mồ hôi và nước mắt
đều ở quán rượu này.
277
00:14:41,612 --> 00:14:44,481
Cho tôi xin phép,
278
00:14:44,483 --> 00:14:47,650
có vẻ như tôi cần đi kiếm
chút rượu
279
00:14:47,652 --> 00:14:50,754
cho nhóm khách hàng nhỏ của tôi.
280
00:14:52,623 --> 00:14:54,224
Cẩn thận đấy.
281
00:14:54,226 --> 00:14:57,660
Cậu biết chuyện gì xảy ra
khi cậu qua mặt Maroni rồi đấy.
282
00:15:07,572 --> 00:15:09,639
GCPD!
283
00:15:16,848 --> 00:15:19,649
Có vẻ như chúng đã ở đây đêm qua.
284
00:15:19,651 --> 00:15:20,851
Này.
285
00:15:20,853 --> 00:15:22,519
Cô bạn bác sỹ nóng bỏng của cậu,
Thompkins...
286
00:15:22,521 --> 00:15:24,454
- Leslie.
- Gì cũng được.
287
00:15:24,456 --> 00:15:27,757
Cho tôi biết chi tiết...
"chi tiết nóng bỏng ấy".
288
00:15:27,759 --> 00:15:29,893
Đừng bỏ qua gì hết.
289
00:15:31,430 --> 00:15:32,496
Phục cậu đấy, cộng sự.
290
00:15:32,498 --> 00:15:33,797
Cậu không ngồi yên ủ rũ.
291
00:15:33,799 --> 00:15:36,500
Cậu ngay lập tức trở lại
trên lưng ngựa.
292
00:15:36,502 --> 00:15:38,201
Hãy hy vọng là cậu
có thể giữ đầu óc tỉnh táo
293
00:15:38,203 --> 00:15:40,203
khi ở trên đó.
294
00:15:40,205 --> 00:15:41,371
Cậu có được một cái ví.
295
00:15:41,373 --> 00:15:42,839
Giờ thì cậu được hú hí.
296
00:15:46,110 --> 00:15:49,146
Chà, có vẻ tôi tìm được
anh bạn Floyd của chúng ta rồi.
297
00:15:55,319 --> 00:15:58,054
Sao? Nếu tôi không uống nó,
đám pháp ý cũng uống thôi.
298
00:15:59,991 --> 00:16:02,826
Được rồi. Đây là gà đội mũ.
299
00:16:02,828 --> 00:16:04,494
Hắn đang mặc cùng một bộ đó.
300
00:16:04,496 --> 00:16:07,497
Không biết hắn làm gì mà lại chọc giận
đám người trong băng của hắn.
301
00:16:07,499 --> 00:16:09,699
Có lẽ bọn chúng biết
chúng ta sẽ lần ra hắn.
302
00:16:09,701 --> 00:16:11,835
Hắn là trùm, có vẻ
chúng ta đã thấy
303
00:16:11,837 --> 00:16:14,905
tên cuối cùng trong Băng Mũ Đỏ.
304
00:16:18,911 --> 00:16:21,745
Chào buổi sáng, mọi người!
305
00:16:26,217 --> 00:16:28,518
Tránh ra! Tự tao lên được.
306
00:16:28,520 --> 00:16:30,020
Được rồi. Bọn tao không tới
307
00:16:30,022 --> 00:16:31,688
vì tiền của bọn mày.
308
00:16:31,690 --> 00:16:33,790
Bọn tao tới vì tiền bảo hiểm!
309
00:16:34,726 --> 00:16:36,560
Ý tao là tiền bảo hiểm của ngân hàng!
310
00:16:36,562 --> 00:16:38,028
60 giây.
311
00:16:38,863 --> 00:16:39,997
Này! Anh sẽ chia sẻ một ít
312
00:16:39,999 --> 00:16:41,519
tiền mặt với chúng tôi chứ,
anh đội Mũ?
313
00:16:42,234 --> 00:16:44,768
30 giây.
314
00:16:46,004 --> 00:16:47,671
Đi mà. Rất nhiều người trong chúng tôi
315
00:16:47,673 --> 00:16:48,772
đang phải chịu khổ đây.
316
00:16:49,909 --> 00:16:51,375
10 Giây. Té...
317
00:16:51,377 --> 00:16:52,776
Té thôi!
318
00:16:52,778 --> 00:16:53,944
Được thôi.
319
00:17:01,353 --> 00:17:03,020
Muôn năm, Gotham!
320
00:17:03,022 --> 00:17:05,155
Tạm biệt!
321
00:17:13,231 --> 00:17:15,231
Và rồi có 4 tên.
322
00:17:15,233 --> 00:17:17,700
Mọi người sẽ lại ngồi chơi
ở ngân hàng cho kiếm chút tiền
323
00:17:17,702 --> 00:17:19,201
từ mấy thằng ngu này.
324
00:17:19,203 --> 00:17:21,370
Chúng ta sẽ chẳng bao giờ bắt được
một nhóm không ai muốn chúng ta bắt.
325
00:17:21,372 --> 00:17:22,471
Cứ việc bảo tôi cổ hủ,
nhưng khi đám tội phạm
326
00:17:22,473 --> 00:17:24,607
trở nên nổi tiếng hơn cảnh sát,
327
00:17:24,609 --> 00:17:26,942
- đúng là vô chính phủ.
- Nghĩ mà xem.
328
00:17:26,944 --> 00:17:29,245
Chỉ cần có người sẵn sàng
đội cái mũ đỏ đó lên,
329
00:17:29,247 --> 00:17:30,946
băng đảng này có thể
tồn tại mãi mãi.
330
00:17:30,948 --> 00:17:32,214
Này, các anh.
331
00:17:32,216 --> 00:17:34,016
Có người này các anh
chắc sẽ muốn gặp đấy.
332
00:17:34,018 --> 00:17:35,751
- Đây là ông...
- Chaing.
333
00:17:35,753 --> 00:17:38,087
- Chaing.
- Phải, ông ta là nhân chứng trực tiếp.
334
00:17:38,089 --> 00:17:39,655
Từ ngân hàng à?
335
00:17:39,657 --> 00:17:41,323
Tôi làm ở một nhà hàng
cách đó một tòa nhà.
336
00:17:41,325 --> 00:17:43,659
Băng Mũ Đỏ đỗ xe ở đó sáng nay.
337
00:17:43,661 --> 00:17:45,294
Tôi đi vứt rác
338
00:17:45,296 --> 00:17:46,629
khi chúng trở lại đó.
339
00:17:46,631 --> 00:17:47,830
Ông thấy mặt chúng à?
340
00:17:47,832 --> 00:17:49,965
Chỉ một gã... gã béo với cái mũ.
341
00:17:49,967 --> 00:17:51,534
Hắn bỏ nó ra để lái xe.
342
00:17:52,636 --> 00:17:54,837
- Tôi sẽ gọi họa sỹ phác họa.
- Đợi chút đã.
343
00:17:54,839 --> 00:17:57,573
Có đồng hồ sơ cướp
có vũ trang kia rồi.
344
00:17:57,575 --> 00:18:00,176
Có lẽ ông ta có thể xem qua chúng,
xem liệu có nhận ra ai không.
345
00:18:00,178 --> 00:18:02,711
Có lẽ có đó là kẻ
có liên quan tới Gus Floyd.
346
00:18:02,713 --> 00:18:05,448
Có vấn đề là hồ sơ khá là cũ,
giờ trông hắn có thể đã khác.
347
00:18:05,450 --> 00:18:07,850
Chúng ta có thể tìm ra
vài kẻ dựa trên miêu tả của Chaing.
348
00:18:07,852 --> 00:18:10,052
Cho một đám đừng xếp hàng.
349
00:18:10,054 --> 00:18:13,255
Khoan. Khoan đã nào.
Tôi được gì chứ?
350
00:18:14,391 --> 00:18:15,925
Tôi có một đống giấy phạt đỗ xe
351
00:18:15,927 --> 00:18:18,260
vì con mụ vợ cũ của tôi
là một con điên.
352
00:18:18,262 --> 00:18:20,863
Để xem chúng tôi làm được gì.
353
00:18:32,042 --> 00:18:34,477
Luyện tập chiến đấu à?
354
00:18:37,581 --> 00:18:39,448
Chỉ là luyện tập thôi.
355
00:18:39,450 --> 00:18:41,083
Ai đang giúp cậu?
356
00:18:41,085 --> 00:18:43,352
Alfred.
357
00:18:43,354 --> 00:18:44,687
Lựa chọn tốt đấy.
358
00:18:44,689 --> 00:18:47,089
Cho tôi xem tư thế của cậu nào.
359
00:18:54,998 --> 00:18:56,365
Tốt.
360
00:18:56,367 --> 00:18:57,833
Đánh tôi đi.
361
00:19:00,270 --> 00:19:02,004
Lại.
362
00:19:03,507 --> 00:19:05,841
Đừng kiềm chế.
363
00:19:05,843 --> 00:19:07,543
Như cậu có thù với tôi vậy.
364
00:19:11,148 --> 00:19:12,681
Đứng dậy nào.
365
00:19:12,683 --> 00:19:14,683
Để khiến cậu giận phải cần gì đó hơn thế.
366
00:19:14,685 --> 00:19:16,352
Nào.
367
00:19:16,354 --> 00:19:17,620
Lại.
368
00:19:17,622 --> 00:19:19,188
Nào.
369
00:19:24,795 --> 00:19:27,296
Không bao giờ được mất bình tĩnh.
370
00:19:27,298 --> 00:19:28,831
Việc đó sẽ khiến cậu mất mạng đấy.
371
00:19:28,833 --> 00:19:31,400
Cậu muốn đánh tôi, phải không?
Cậu muốn đánh tôi, phải không?
372
00:19:31,402 --> 00:19:33,536
Được rồi. Đấm mạnh vào.
373
00:19:33,538 --> 00:19:35,771
Đấm mạnh vào. Đấm đi.
374
00:19:38,142 --> 00:19:39,808
Ai đó lộ sơ hở cho cậu đấm,
375
00:19:39,810 --> 00:19:41,243
cậu phải đấm ra trò.
376
00:19:41,245 --> 00:19:42,745
Đấm tôi mạnh hết sức xem nào.
377
00:19:42,747 --> 00:19:44,413
Tốt hơn rồi đấy.
378
00:19:44,415 --> 00:19:45,548
Dồn sức từ vai vào nó.
379
00:19:45,550 --> 00:19:47,149
Dồn toàn bộ sức nặng cơ thể vào nó.
380
00:19:47,151 --> 00:19:48,317
Nào, đấm đi.
381
00:19:48,886 --> 00:19:50,986
Mạnh hơn. Lại.
382
00:19:55,892 --> 00:19:56,659
Lại.
383
00:19:56,661 --> 00:19:58,093
Nào. Đấm lại lần nữa.
384
00:19:58,095 --> 00:20:00,229
Đấm ngã tôi xem nào.
Cố lên, cậu có thể làm được.
385
00:20:00,231 --> 00:20:01,530
Cố lên. Lại nào.
386
00:20:01,532 --> 00:20:02,765
Bác to lớn hơn cháu nhiều!
387
00:20:02,767 --> 00:20:04,099
Vậy hãy dùng nó làm lợi thế của cậu!
388
00:20:04,101 --> 00:20:05,034
Cậu đánh tôi ở các vị trí thấp.
389
00:20:05,036 --> 00:20:07,269
Đánh vào đầu gối, vào mắt cá.
390
00:20:07,271 --> 00:20:08,704
Quên găng tay đi!
391
00:20:08,706 --> 00:20:10,072
Dùng bất cứ thứ gì ở xung quanh.
392
00:20:10,074 --> 00:20:12,541
Đây. Đây.
393
00:20:14,110 --> 00:20:15,578
- Tiếp đi.
- Rồi!
394
00:20:15,580 --> 00:20:18,113
Vậy đủ rồi đấy.
395
00:20:20,217 --> 00:20:22,751
Có lẽ cậu cần đi tắm, cậu chủ Bruce.
396
00:20:24,921 --> 00:20:27,923
Bác Payne vừa chỉ cho cháu
vài phương pháp dự phòng.
397
00:20:27,925 --> 00:20:29,758
Phải, tôi thấy rồi, phải không?
398
00:20:29,760 --> 00:20:33,295
Không phải các phương pháp phù hợp
với cách thức của chúng ta, phải không?
399
00:20:33,297 --> 00:20:35,297
Vâng đúng là thế nhưng
chúng có hiệu quả.
400
00:20:35,299 --> 00:20:37,399
Kỉ luật, kĩ năng,
401
00:20:37,401 --> 00:20:39,835
và chăm chỉ mới có hiệu quả.
402
00:20:43,974 --> 00:20:46,308
Hay để tôi giúp cậu tắm nhé?
403
00:20:48,211 --> 00:20:50,346
Không.
404
00:20:59,624 --> 00:21:01,991
Anh từng bao giờ nuôi
một đứa trẻ chưa, Reg?
405
00:21:01,993 --> 00:21:03,993
Chưa.
406
00:21:03,995 --> 00:21:06,228
Tôi cũng vậy.
407
00:21:06,230 --> 00:21:10,165
Công việc vất nhất tôi từng
phải làm trong đời tôi.
408
00:21:10,167 --> 00:21:13,002
Không có gì chuẩn bị
cho mình với việc đó.
409
00:21:13,004 --> 00:21:15,004
Nghe này, xin lỗi nếu
tôi có vượt quá giới hạn.
410
00:21:15,006 --> 00:21:16,705
Tôi chỉ...
411
00:21:16,707 --> 00:21:18,674
Rõ ràng là anh đã giúp
cậu ấy rất nhiều...
412
00:21:18,676 --> 00:21:20,442
Không, cậu ấy giúp tôi.
413
00:21:22,078 --> 00:21:26,115
Tôi đã tốt hơn vì
quen được cậu ấy, Reg.
414
00:21:29,019 --> 00:21:32,087
Hãy để quá khứ của chúng ta
ở nơi nó thuộc về.
415
00:21:33,556 --> 00:21:35,924
Ở quá khứ.
416
00:21:52,509 --> 00:21:56,445
Chỉ vậy thôi à?
Chỉ có hai nhân viên?
417
00:21:57,748 --> 00:21:59,315
Dễ quá đi thôi.
418
00:21:59,317 --> 00:22:00,616
Làm cho mau, mấy anh.
419
00:22:08,759 --> 00:22:10,659
Thật quá bất tiện.
420
00:22:10,661 --> 00:22:12,294
Này sỹ quan.
421
00:22:12,296 --> 00:22:13,295
Làm gì có chuyện gì ở đây.
422
00:22:13,297 --> 00:22:14,997
Vậy à?
423
00:22:14,999 --> 00:22:16,832
Giấy phép bán rượu
của mấy anh hết hạn rồi.
424
00:22:16,834 --> 00:22:18,734
Chúng tôi sẽ tịch thu
chuyến hàng này.
425
00:22:18,736 --> 00:22:20,469
Này, Don Maroni có biết
mấy anh ở đây không?
426
00:22:20,471 --> 00:22:24,040
Biến đi... trước khi
tôi kéo anh về đồn.
427
00:22:26,610 --> 00:22:29,345
Thành phố này thực sự
thành của lũ chó rồi.
428
00:22:29,347 --> 00:22:30,546
Chào buổi tối mấy anh.
429
00:22:35,219 --> 00:22:36,852
Cười gì thế, Butch?
430
00:22:36,854 --> 00:22:38,354
Đầu tiên Maroni chặn
rượu của chúng ta,
431
00:22:38,356 --> 00:22:39,889
và giờ thì cảnh sát?
432
00:22:39,891 --> 00:22:41,457
Ai, họ sao?
433
00:22:41,459 --> 00:22:42,658
Họ là người của tôi.
434
00:22:42,660 --> 00:22:45,494
Tôi luôn giữ vài bộ
đồng phục trong tủ.
435
00:22:45,496 --> 00:22:48,697
Sạch sẽ hơn nhiều so với việc
dùng súng, phải không?
436
00:22:50,367 --> 00:22:52,168
Không cần cảm ơn, Oswald.
437
00:22:56,873 --> 00:22:58,040
Làm tốt lắm.
438
00:22:58,042 --> 00:22:59,041
Anh khỏe chứ, anh Gilzean?
439
00:22:59,043 --> 00:23:00,043
Ở đằng này...
440
00:23:00,044 --> 00:23:01,844
Không có gì phải lo cả.
441
00:23:28,269 --> 00:23:30,337
Cô ổn chứ?
442
00:23:32,640 --> 00:23:35,142
Tất nhiên.
443
00:23:35,144 --> 00:23:38,145
Cảm ơn cho bọn cháu ở lại đây.
444
00:23:38,147 --> 00:23:39,480
Xin lỗi vì có hơi bừa bộn.
445
00:23:39,482 --> 00:23:40,748
Cháu cũng vừa định đi.
446
00:23:40,750 --> 00:23:44,018
Cô thích có mấy đứa ở đây.
447
00:23:48,591 --> 00:23:49,656
Selina...
448
00:23:50,759 --> 00:23:52,559
Lại đây.
449
00:23:55,463 --> 00:23:58,766
Cháu biết, cháu đang trở thành
một người phụ nữ rất xinh đẹp.
450
00:23:58,768 --> 00:24:01,668
Không, làm gì có.
451
00:24:01,670 --> 00:24:04,571
Bỏ đi đống bụi bặm...
452
00:24:04,573 --> 00:24:06,173
cái mũ cũ đó...
453
00:24:06,175 --> 00:24:08,175
đống quần áo xấu xí...
454
00:24:09,711 --> 00:24:11,911
Cô cá là chúng ta sẽ tìm được
một công chúa ở dưới đó...
455
00:24:15,984 --> 00:24:18,052
Cô có ý này.
456
00:24:22,090 --> 00:24:24,224
Ôi trời ơi.
457
00:24:24,226 --> 00:24:26,527
Chọn bất cứ cái gì
hợp với hai đứa.
458
00:24:26,529 --> 00:24:28,529
Đây là đồ cô từng mặc sao?
459
00:24:28,531 --> 00:24:31,298
Hầu hết.
460
00:24:31,300 --> 00:24:33,434
Cô chắc phải đi chơi rất nhiều.
461
00:24:33,436 --> 00:24:35,002
Từng như vậy.
462
00:24:43,711 --> 00:24:45,779
Đi với cô.
463
00:25:00,028 --> 00:25:02,096
Cháu là vẻ đẹp thực sự.
464
00:25:03,832 --> 00:25:06,733
Một thứ cho có thể dùng
làm lợi thế của bản thân.
465
00:25:06,735 --> 00:25:10,871
Vẻ ngoài của cháu có thể
là một thứ vũ khí
466
00:25:10,873 --> 00:25:14,942
mạnh mẽ như dao hay súng.
467
00:25:18,880 --> 00:25:20,948
Vậy sao?
468
00:25:25,320 --> 00:25:27,921
Thế chúng đã làm gì tốt cho cô?
469
00:25:40,602 --> 00:25:42,870
Được rồi, quay lưng vào tường.
470
00:25:42,872 --> 00:25:44,472
Giơ số lên.
471
00:25:44,474 --> 00:25:46,540
Không được nói chuyện.
472
00:25:49,311 --> 00:25:51,245
Tôi tưởng bọn chúng
sẽ cùng tạng người chứ.
473
00:25:51,247 --> 00:25:52,247
Đúng thế mà.
474
00:25:52,248 --> 00:25:54,181
Uh-huh.
475
00:25:54,183 --> 00:25:55,950
Nhìn kĩ, ông Chaing.
476
00:25:55,952 --> 00:25:57,284
Tôi hiểu việc này mà.
477
00:25:58,487 --> 00:26:02,523
Đó, số 4, gã béo lùn.
478
00:26:02,525 --> 00:26:04,091
- Ông chắc chứ?
- Gã mũ đỏ của anh đấy.
479
00:26:04,093 --> 00:26:07,461
Quẳng cả đống tiền đó đi,
và tôi chẳng được một xu.
480
00:26:07,463 --> 00:26:10,131
Clyde Destro, 47 tuổi, ngồi tù
481
00:26:10,133 --> 00:26:12,032
vì tấn công và cướp có vũ trang
một cửa hàng tiện lợi
482
00:26:12,034 --> 00:26:13,100
3 năm trước.
483
00:26:13,102 --> 00:26:14,935
- Tóm hắn thôi.
- Đợi đã.
484
00:26:14,937 --> 00:26:17,204
Chúng ta có chỉ là một nhân chứng
bên ngoài hiện trường,
485
00:26:17,206 --> 00:26:18,206
chỉ có thế.
486
00:26:18,207 --> 00:26:19,340
Giờ thì Floyd đã bị giết
487
00:26:19,342 --> 00:26:20,941
nên chúng ta biết bọn chúng
đang cắn xé lẫn nhau.
488
00:26:20,943 --> 00:26:22,376
Thả Destro đi sao?
489
00:26:22,378 --> 00:26:23,477
Và bám theo hắn.
490
00:26:23,479 --> 00:26:24,979
Hắn sẽ đưa chúng ta tới chỗ
các thành viên khác.
491
00:26:24,981 --> 00:26:26,547
Chúng ta khiến chúng chống lại nhau.
492
00:26:26,549 --> 00:26:28,649
Chúng ta bắt quả tang
Băng Mũ Đỏ.
493
00:26:28,651 --> 00:26:29,784
Chuẩn luôn.
494
00:26:29,786 --> 00:26:31,252
Tôi đi nhờ về nhà được không?
495
00:26:32,154 --> 00:26:33,454
Con bồ tôi sẽ phát khùng lên
496
00:26:33,456 --> 00:26:35,222
nếu thấy tôi bước ra
trong một xe tuần tra.
497
00:26:39,828 --> 00:26:42,530
Chà...
498
00:26:42,532 --> 00:26:45,199
trông cô đáng yêu chưa?
499
00:26:46,302 --> 00:26:48,970
Vẫn có việc cần bàn.
500
00:26:48,972 --> 00:26:50,405
Tất nhiên.
501
00:26:50,407 --> 00:26:51,906
Tầng hầm.
502
00:26:51,908 --> 00:26:53,908
Làm sao để tôi tiếp tục hoạt động?
503
00:26:53,910 --> 00:26:56,577
Chúng tôi có việc cần thực hiện.
504
00:26:56,579 --> 00:27:00,014
Phải, ông trộm các bộ phận cơ thể.
505
00:27:00,016 --> 00:27:01,249
Cho ai chứ?
506
00:27:01,251 --> 00:27:02,251
Oh!
507
00:27:02,252 --> 00:27:04,352
Chúng tôi có khách hàng...
508
00:27:04,354 --> 00:27:07,655
ở khắp thế giới có nhu cầu
với những thứ này.
509
00:27:07,657 --> 00:27:11,592
Đồng thời cũng dành cho
510
00:27:11,594 --> 00:27:13,661
thí nghiệm riêng của bác sỹ.
511
00:27:17,766 --> 00:27:19,867
Cô có vẻ ngoài đẹp đấy,
512
00:27:19,869 --> 00:27:22,904
cô Mooney.
513
00:27:24,673 --> 00:27:26,741
Ánh nhìn đó.
514
00:27:27,676 --> 00:27:30,478
Mắt cô...
515
00:27:30,480 --> 00:27:32,914
sẽ kiếm được cả đống tiền đấy.
516
00:27:32,916 --> 00:27:37,485
Ông sẽ không lấy được gì
từ tôi hết.
517
00:27:37,487 --> 00:27:38,586
Vậy à?
518
00:27:38,588 --> 00:27:39,987
Vì theo cách nhìn nhận của tôi,
519
00:27:39,989 --> 00:27:41,989
cô có hai lựa chọn: Một...
520
00:27:41,991 --> 00:27:44,926
chúng tôi giết cô và đám bạn
dưới tầng hầm của cô.
521
00:27:44,928 --> 00:27:48,596
Việc đó thật bất tiện
nhưng cũng chấp nhận được.
522
00:27:48,598 --> 00:27:50,665
Hoặc là hai...
523
00:27:52,167 --> 00:27:54,735
chúng tôi lấy mắt của cô ngay bây giờ
524
00:27:54,737 --> 00:27:58,706
và để xem một cô gái mù
có thể tồn tại bao lâu dưới tầng hầm.
525
00:28:02,611 --> 00:28:04,612
Ông quên lựa chọn thứ ba.
526
00:28:05,515 --> 00:28:06,981
Ngăn cô ta lại!
527
00:28:17,226 --> 00:28:18,226
Không!
528
00:28:28,803 --> 00:28:31,237
Cháu chọn từ hầm rượu.
529
00:28:31,239 --> 00:28:33,139
Hy vọng là không sao.
530
00:28:33,141 --> 00:28:34,874
Cậu thật tốt quá,
531
00:28:34,876 --> 00:28:37,009
cậu chủ Bruce, nhưng tôi
không nghĩ chúng tôi...
532
00:28:38,512 --> 00:28:41,213
rằng tôi sẽ uống rượu vào tối nay.
533
00:28:41,215 --> 00:28:42,648
Cháu chắc là không sao hết
khi thỉnh thoảng
534
00:28:42,650 --> 00:28:44,617
uống một li rượu, Alfred.
535
00:28:44,619 --> 00:28:46,619
Cháu chọn một chai cũ.
536
00:28:46,621 --> 00:28:48,921
Thật đáng buồn khi cứ để
bụi phủ đầy chúng dưới đó.
537
00:28:50,190 --> 00:28:54,293
Domaine de la Romanée-Conti.
538
00:28:57,364 --> 00:29:00,900
Thật ra là một chai Burgundy
1966 cực kì ngon.
539
00:29:02,102 --> 00:29:03,769
Phải.
540
00:29:03,771 --> 00:29:05,638
Một trong những loại
ưu thích của bố cậu.
541
00:29:10,877 --> 00:29:12,445
Sao không chứ?
542
00:29:12,447 --> 00:29:13,512
Ngồn xuống đi.
543
00:29:15,716 --> 00:29:18,284
Cậu thật tốt.
544
00:29:18,286 --> 00:29:19,286
Được rồi.
545
00:29:19,287 --> 00:29:20,586
Cạn nào, ông bạn.
546
00:29:24,591 --> 00:29:27,159
Lí tưởng nhất, dĩ nhiên,
547
00:29:27,161 --> 00:29:30,830
là để nó bên ngoài
ít nhất một tiếng.
548
00:29:34,401 --> 00:29:35,835
Hoặc là không.
549
00:29:37,939 --> 00:29:39,438
Ah.
550
00:29:39,440 --> 00:29:40,440
Ngon lắm.
551
00:29:42,243 --> 00:29:44,377
Vậy nên cuối cùng ông ấy
mở ba lô ra
552
00:29:44,379 --> 00:29:45,778
và tìm thấy con rắn đó.
553
00:29:45,780 --> 00:29:47,847
Chúng tôi đã đợi nó suốt cả đêm.
554
00:29:47,849 --> 00:29:49,415
Ông ấy thậm chí không do dự.
555
00:29:49,417 --> 00:29:51,350
- Bác đã làm gì?
- Cậu biết đấy...
556
00:29:51,352 --> 00:29:54,019
tôi chặt đầu nó và ăn nó luôn.
557
00:29:54,956 --> 00:29:56,322
Đúng thế.
558
00:29:56,324 --> 00:29:57,456
Vị nó thế nào?
559
00:29:57,458 --> 00:29:58,791
Có chút như
560
00:29:58,793 --> 00:30:00,025
đồ ăn nhanh.
561
00:30:01,429 --> 00:30:02,728
Nó thật kinh khủng.
562
00:30:02,730 --> 00:30:03,863
Nó thật kinh khủng.
563
00:30:03,865 --> 00:30:05,364
Kinh tởm lắm.
564
00:30:05,366 --> 00:30:07,066
Vậy...
565
00:30:07,068 --> 00:30:09,034
bác Payne, bác ở trong không quân à?
566
00:30:09,036 --> 00:30:11,871
Lực lượng không quân đặc biệt.
567
00:30:11,873 --> 00:30:13,439
Những người lính giỏi nhất thế giới,
568
00:30:13,441 --> 00:30:15,608
nếu tôi đang thành thật.
569
00:30:15,610 --> 00:30:18,010
Có nghĩa là các nhiệm vụ nằm vùng?
570
00:30:18,012 --> 00:30:20,146
Đúng vậy.
571
00:30:20,148 --> 00:30:21,881
Trước một cuộc xung đột,
họ thả chúng tôi xuống
572
00:30:21,883 --> 00:30:23,849
đằng sau ranh rới kẻ địch.
573
00:30:23,851 --> 00:30:24,950
Chúng tôi thầm lặng,
574
00:30:24,952 --> 00:30:27,987
chính xác và chí mạng.
575
00:30:27,989 --> 00:30:29,688
Chúng tôi chưa từng
mất người nào
576
00:30:29,690 --> 00:30:31,757
và chúng tôi luôn hoàn thành nhiệm vụ.
577
00:30:33,727 --> 00:30:35,161
Ngoại trừ lần đó.
578
00:30:35,163 --> 00:30:36,462
Phải,
579
00:30:36,464 --> 00:30:39,131
những câu chuyện về chiến tranh xưa
vậy là đủ rồi, phải không, Reg?
580
00:30:39,133 --> 00:30:41,167
Lần nào cơ?
581
00:30:42,135 --> 00:30:44,136
Khi đó có một cơn bão cát.
582
00:30:44,138 --> 00:30:46,472
Chúng tôi bị chia cắt.
583
00:30:46,474 --> 00:30:48,874
Hai người trong chúng tôi bị bắt.
584
00:30:48,876 --> 00:30:51,010
Bác sao?
585
00:30:52,245 --> 00:30:55,748
Ông ấy đánh lại 12 tên bọn chúng
trước khi chúng đánh gục ông ấy.
586
00:30:55,750 --> 00:30:58,217
Phải không, Alf?
587
00:30:59,920 --> 00:31:02,254
Giờ tôi vẫn ở đây, phải không?
588
00:31:02,256 --> 00:31:03,622
Điều quan trọng là vậy.
589
00:31:05,092 --> 00:31:06,425
Được rồi, phải nói là
590
00:31:06,427 --> 00:31:07,427
việc này thật sự rất vui,
591
00:31:07,428 --> 00:31:09,261
tôi muốn...
592
00:31:09,263 --> 00:31:11,363
tôi muốn dọn dẹp
trước khi đi ngủ.
593
00:31:11,365 --> 00:31:13,566
Dọn dẹp?
594
00:31:13,568 --> 00:31:16,068
Ngài Vâng Thưa Ngài, Không Thư Ngài.
595
00:31:16,070 --> 00:31:18,604
Ngài Queensberry quy tắc
và kỉ luật.
596
00:31:18,606 --> 00:31:19,872
Cảm ơn, vậy đủ rồi.
597
00:31:23,009 --> 00:31:24,243
Alfred nói đúng...
598
00:31:24,245 --> 00:31:25,911
đến giờ đi ngủ rồi.
599
00:31:27,447 --> 00:31:29,181
Chúc ngủ ngon, cậu chủ Bruce.
600
00:31:29,183 --> 00:31:30,850
Chúc ngủ ngon, chúc ngủ ngon.
601
00:31:30,852 --> 00:31:32,918
Chúc ngủ ngon.
602
00:31:34,654 --> 00:31:36,922
Sao anh che giấu cậu ấy
bản thân anh,
603
00:31:36,924 --> 00:31:38,624
con người thật của anh?
604
00:31:40,594 --> 00:31:43,262
Anh là một người của chiến tranh, Alfie.
605
00:31:44,231 --> 00:31:46,232
Anh máu lạnh,
606
00:31:46,234 --> 00:31:49,568
một vũ khí chiến tranh chết người
chính là con người anh.
607
00:31:53,740 --> 00:31:56,242
Tôi đã tìm vài bộ đồ sạch cho anh, Reg.
608
00:31:56,244 --> 00:31:58,344
Tôi gấp chúng và để trên giường anh,
609
00:31:58,346 --> 00:32:00,713
và tôi đã tự mình đóng gói cho anh
610
00:32:00,715 --> 00:32:04,016
bữa trưa cho chuyến đi
ngày mai của anh.
611
00:32:04,018 --> 00:32:06,619
Thực sự rất vui được gặp anh, Reggie.
612
00:32:07,787 --> 00:32:11,390
Tôi thấy họ vào ban đêm...
khi tôi ở một mình.
613
00:32:12,626 --> 00:32:14,627
Khuôn mặt...
614
00:32:14,629 --> 00:32:17,463
Khuôn mặt của những người
chúng ta đã giết.
615
00:32:17,465 --> 00:32:18,898
Anh có thấy không?
616
00:32:18,900 --> 00:32:22,268
Tôi không cần phải tìm họ, Reg.
617
00:32:24,237 --> 00:32:26,739
Họ tìm tôi.
618
00:33:01,442 --> 00:33:03,342
Vãi linh hồn.
619
00:33:03,344 --> 00:33:05,077
Mày làm tao sợ vãi đái ra đấy.
620
00:33:05,079 --> 00:33:06,412
Tôi phải gặp ông.
621
00:33:06,414 --> 00:33:07,480
Không chờ được.
622
00:33:07,482 --> 00:33:08,948
Ông đã ở đâu?
623
00:33:08,950 --> 00:33:10,015
Ra ngoài.
624
00:33:10,017 --> 00:33:12,284
Chỉ ra ngoài sao?
625
00:33:12,286 --> 00:33:14,520
Việc gì với mày chứ?
626
00:33:14,522 --> 00:33:16,755
Tôi cần cái mũ.
627
00:33:16,757 --> 00:33:17,757
Sao cơ?
628
00:33:17,758 --> 00:33:19,625
- Không.
- Con...
629
00:33:19,627 --> 00:33:21,627
Con bồ tôi, cô ta muốn...
cô ta muốn bỏ tôi.
630
00:33:21,629 --> 00:33:24,663
Cô ta... cô ta gọi tôi
là một kẻ thất bại đêm qua.
631
00:33:24,665 --> 00:33:27,066
Thằng bồ cũ của cô ta đã quay lại.
Hắn là một thằng bảo kê.
632
00:33:27,068 --> 00:33:28,667
Tôi nghĩ nếu cô ta thấy tôi
633
00:33:28,669 --> 00:33:32,004
trong cái mũ đó, cô ta sẽ phải...
coi trọng tôi hơn.
634
00:33:32,006 --> 00:33:34,640
Mày lục lọi nhà tao để tìm nó đấy à?
635
00:33:34,642 --> 00:33:35,941
Tôi cần nó, Destro.
636
00:33:35,943 --> 00:33:38,544
Người ta nói về nó ở trên phố
637
00:33:38,546 --> 00:33:42,014
- và trên bản tin. Cô ta thấy tôi và tôi...
- Không!
638
00:33:42,016 --> 00:33:44,950
Chúng ta còn một phi vụ cuối cùng
trước khi tách ra và té khỏi đây.
639
00:33:52,193 --> 00:33:53,926
Ông giữ nó trên người, phải không?
640
00:33:53,928 --> 00:33:56,996
Tốt hơn là mày nên dùng nó
641
00:33:56,998 --> 00:33:59,131
trước khi tao bắt mày ăn nó.
642
00:34:11,044 --> 00:34:14,313
Hắn còn sống.
643
00:34:16,884 --> 00:34:18,284
Ai bắn anh, Destro?
Cho bọn tôi biết tên
644
00:34:18,286 --> 00:34:20,286
kẻ đó. Tôi cần xe cấp cứu.
645
00:34:20,288 --> 00:34:22,588
Chuyện đó để sau. Cho chúng tôi biết tên
những người trong băng của anh.
646
00:34:22,590 --> 00:34:24,456
Tôi đang chảy máu.
647
00:34:24,458 --> 00:34:25,758
Phải, anh đang chết.
648
00:34:25,760 --> 00:34:27,726
Và thật không may, máy tôi
không có sóng.
649
00:34:27,728 --> 00:34:28,928
Anh biết điều gì có ích không?
650
00:34:28,930 --> 00:34:31,063
Cho chúng tôi biết tên
những kẻ trong băng của anh!
651
00:34:31,065 --> 00:34:32,398
Tôi cần xe cấp cứu.
652
00:34:32,400 --> 00:34:34,266
Java Heights và Homewood,
căn hộ số 466.
653
00:34:34,268 --> 00:34:37,536
Tôi cần giữ chặt chỗ vết thương.
654
00:34:37,538 --> 00:34:38,538
Tự mà lo đi.
655
00:34:41,041 --> 00:34:44,043
Cậu có gì ở đó, cộng sự?
656
00:34:44,045 --> 00:34:46,111
Một đống thư từ chối vay nợ
từ các ngân hàng
657
00:34:46,113 --> 00:34:47,580
đã bị cướp.
658
00:34:47,582 --> 00:34:50,249
"Thưa anh Destro, chúng tôi rất tiếc
phải cho ông biết đơn đăng kí
659
00:34:50,251 --> 00:34:51,850
vay nợ của ông đã bị từ chối".
660
00:34:51,852 --> 00:34:54,520
"Ông Destro, một lần nữa, chúng tôi
phải từ chôi đơn đăng kí của ông,
661
00:34:54,522 --> 00:34:56,088
vì các phần thế chấp
không tương xứng."
662
00:34:56,090 --> 00:34:57,923
Hắn cần vay nợ làm cái quái gì chứ?
663
00:34:57,925 --> 00:34:59,592
Cửa hàng bánh ngọt.
664
00:34:59,594 --> 00:35:01,860
Không thể tin nổi.
Anh là người làm bánh sao?
665
00:35:01,862 --> 00:35:03,729
Làm bánh cực giỏi.
666
00:35:03,731 --> 00:35:05,064
Và tất cả bọn họ
đều từ chối anh.
667
00:35:05,066 --> 00:35:07,199
Vậy đây là các vụ cướp trả thù.
668
00:35:07,201 --> 00:35:09,201
Ngân hàng không quan tâm
tới những người như tôi.
669
00:35:09,203 --> 00:35:11,403
Hay có lẽ là cả anh.
670
00:35:11,405 --> 00:35:13,872
Anh buốc phải ép người khác
nhìn nhận mình.
671
00:35:13,874 --> 00:35:15,941
Không thì anh chẳng là gì hết.
672
00:35:15,943 --> 00:35:18,410
Có lá thứ thứ ba ở đây.
Ngân Hàng Tiết Kiệm Quốc Tế
673
00:35:18,412 --> 00:35:20,879
của Gotham... đây là
mục tiêu tiếp theo.
674
00:35:20,881 --> 00:35:22,881
Xe cấp cứu của tôi đâu?
675
00:35:36,063 --> 00:35:39,198
Vì khởi đầu mới.
676
00:35:40,802 --> 00:35:42,601
Tôi không cố đầu độc cậu đâu, nhóc.
677
00:35:42,603 --> 00:35:44,437
Thứ lỗi nếu tôi có cẩn thận.
678
00:35:44,439 --> 00:35:46,305
Nếu câu lạc bộ này thất bại,
679
00:35:46,307 --> 00:35:49,141
Falcone sẽ không bao giờ
tin chúng ta nữa.
680
00:35:49,143 --> 00:35:51,310
Tôi không biết cậu thế nào,
681
00:35:51,312 --> 00:35:54,347
nhưng tôi làm cộng sự
thế quá đủ rồi.
682
00:35:55,315 --> 00:35:59,385
Vì không bao giờ là cộng sự nữa.
683
00:36:15,001 --> 00:36:17,503
Anh có nhớ bà ta không?
684
00:36:18,872 --> 00:36:20,539
Tôi thì có.
685
00:36:21,943 --> 00:36:23,583
Ngay cả sau mọi việc
bà ta đã làm với tôi.
686
00:36:25,245 --> 00:36:27,713
Có lẽ không phải là bạn chúng ta
nhưng mà...
687
00:36:27,715 --> 00:36:29,949
chính kẻ thù là người tạo lên chúng ta.
688
00:36:32,319 --> 00:36:34,420
Vì Fish.
689
00:36:36,857 --> 00:36:39,925
Chị ta tự mình chuốc lấy.
690
00:37:07,420 --> 00:37:10,523
Anh trộm của chúng tôi sao?
691
00:37:11,425 --> 00:37:14,727
Anh chỉ việc nhờ tôi cho chút tiền, Reg.
692
00:37:14,729 --> 00:37:19,064
Anh không biết việc đó khó đến cỡ nào,
phải không, Alfie?
693
00:37:19,066 --> 00:37:21,400
Chúng tôi cho anh chỗ ngủ.
694
00:37:21,402 --> 00:37:24,236
Chúng tôi cho anh ăn.
695
00:37:24,238 --> 00:37:26,605
Tôi đang gặp rắc rối.
696
00:37:26,607 --> 00:37:28,340
Rắc rối thực sự.
697
00:37:28,342 --> 00:37:30,442
Giờ tôi không cần bài giảng nào đâu.
698
00:37:35,348 --> 00:37:37,883
Rắc rối kiểu gì?
699
00:37:37,885 --> 00:37:39,818
Anh không muốn biết đâu.
700
00:37:39,820 --> 00:37:42,287
Rồi. Vậy anh bỏ túi xuống
701
00:37:42,289 --> 00:37:44,289
và đi đi.
702
00:37:44,291 --> 00:37:47,092
Ngay bây giờ.
703
00:37:47,094 --> 00:37:51,330
Anh có mang súng không, Alfie?
704
00:37:51,332 --> 00:37:53,732
Không.
705
00:37:53,734 --> 00:37:57,069
Nếu còn có cách nào khác...
706
00:37:57,071 --> 00:38:00,139
Ôi, thôi nào... luôn có
cách khác, anh bạn.
707
00:38:02,208 --> 00:38:03,842
Tôi xin lỗi.
708
00:38:03,844 --> 00:38:05,043
Xin lỗi vì...
709
00:38:08,548 --> 00:38:11,150
Tôi rất xin lỗi.
710
00:38:34,975 --> 00:38:36,175
Đây là Bruce Wayne.
711
00:38:36,177 --> 00:38:38,210
Tôi cần giúp đỡ ngay lập tức
ở trang viên Wayne!
712
00:38:38,212 --> 00:38:39,545
Bạn tôi vừa bị đâm.
713
00:38:41,714 --> 00:38:46,151
Alfred... Alfred, Alfred,
nhìn cháu này... bác sẽ ổn thôi.
714
00:38:46,153 --> 00:38:48,153
Alfred, ở lại với cháu.
715
00:38:48,155 --> 00:38:50,556
Làm ơn.
716
00:38:52,859 --> 00:38:54,927
Alfred!
717
00:39:06,805 --> 00:39:09,340
Chỉ có ba chúng ta.
718
00:39:09,342 --> 00:39:11,842
Tao lo lắm. Nếu có ai
làm gì trong đó...
719
00:39:11,844 --> 00:39:13,911
Đừng lo.
720
00:39:16,881 --> 00:39:18,949
Để đấy cho tao.
721
00:39:29,661 --> 00:39:32,496
GCPD!
722
00:39:32,498 --> 00:39:34,264
Các anh đã bị bao vây!
723
00:39:34,266 --> 00:39:36,500
Việc này không cần phải
kết thúc tồi tệ!
724
00:39:36,502 --> 00:39:38,502
Mau bỏ súng xuống!
725
00:39:38,504 --> 00:39:39,903
Chết mẹ chúng mày đi, lũ cảnh sát!
726
00:39:50,081 --> 00:39:52,082
Có người bị thương!
727
00:39:58,056 --> 00:40:00,391
Ngừng bắn!
728
00:40:00,393 --> 00:40:01,393
Ngừng bắn!
729
00:40:01,394 --> 00:40:03,460
Bỏ súng xuống!
730
00:40:05,363 --> 00:40:07,765
Kết thúc rồi.
731
00:40:07,767 --> 00:40:10,234
Vậy à?
732
00:40:10,236 --> 00:40:12,936
Đừng có chắc chắn vậy.
733
00:40:43,068 --> 00:40:45,870
Tôi cần một cái bánh táo.
734
00:40:52,343 --> 00:40:54,411
Tôi nghe.
735
00:40:57,081 --> 00:41:00,017
Bệnh viện nào?
736
00:41:19,237 --> 00:41:21,972
Cháu không thể mất bác ấy.
737
00:41:22,907 --> 00:41:25,976
Cháu chỉ có bác ấy.
738
00:41:45,430 --> 00:41:48,098
Cậu ta không có gì vững chắc cả.
739
00:41:48,100 --> 00:41:52,369
Chỉ vài khuôn mặt, vài mốc thời gian,
740
00:41:52,371 --> 00:41:54,371
vài bài báo.
741
00:41:54,373 --> 00:41:57,307
Không có gì đủ cho một cuộc điều tra.
742
00:41:57,309 --> 00:41:59,977
Chỉ... là nghi ngờ...
743
00:41:59,979 --> 00:42:03,146
vài giả thiết tự tập hợp.
744
00:42:03,148 --> 00:42:05,816
Chẳng có gì hết.
745
00:42:05,818 --> 00:42:07,985
Cậu ta có người cố vấn bên ngoài không?
746
00:42:07,987 --> 00:42:10,120
Tôi không nghĩ vậy.
747
00:42:10,122 --> 00:42:13,323
Còn ông quản gia của cậu ta,
ông Pennyworth?
748
00:42:13,325 --> 00:42:15,993
Ông ta đang ở trong bệnh viện.
749
00:42:15,995 --> 00:42:18,395
Trong bao lâu?
750
00:42:18,397 --> 00:42:20,397
Nếu ông ta sống được,
751
00:42:20,399 --> 00:42:24,334
khoảng độ vài tuần.
752
00:42:24,336 --> 00:42:28,739
Giờ chính là lúc phải ra tay
với thằng nhóc.
753
00:42:41,586 --> 00:42:44,855
Cảm ơn đã phục vụ, ông Payne.
754
00:42:44,857 --> 00:42:48,458
Tôi không nghĩ
chúng ta sẽ gặp lại.
755
00:42:48,460 --> 00:42:50,193
Cậu ta chỉ là một cậu bé.
756
00:42:51,396 --> 00:42:53,997
Một cậu bé tốt.
757
00:42:55,733 --> 00:42:59,336
Tạm biệt, ông Payne.
758
00:43:02,360 --> 00:43:10,360
== Edit by: Nero Tùng ==