1
00:00:00,800 --> 00:00:04,203
- Gotham các tập trước...
- Em bắt đầu việc mới vào sáng mai.
2
00:00:04,205 --> 00:00:05,404
Việc mới? Chúc mừng em!
3
00:00:05,406 --> 00:00:07,539
Em tới làm việc ở GCPD.
4
00:00:07,541 --> 00:00:09,375
Em là nhân viên
khám nghiệm mới của anh.
5
00:00:09,377 --> 00:00:11,610
Cháu có vài câu hỏi cần hỏi
thành viên ban quản trị.
6
00:00:11,612 --> 00:00:13,545
- Câu hỏi kiểu gì?
- Về Arkham.
7
00:00:13,547 --> 00:00:15,347
Có vẻ rõ ràng là các băng đảng này
8
00:00:15,349 --> 00:00:16,715
được chính Wayne Enterprises
9
00:00:16,717 --> 00:00:18,450
chia phần ở Arkham.
10
00:00:18,452 --> 00:00:20,652
Câu lạc bộ đêm này
kiếm được rất nhiều tiền.
11
00:00:20,654 --> 00:00:23,088
Vì thế mà ta muốn mở cửa lại
dưới sự quản lí của cậu.
12
00:00:23,090 --> 00:00:24,656
Tôi có thể có câu lạc bộ này sao?
13
00:00:24,658 --> 00:00:25,958
Giờ cậu là người của ta.
14
00:00:25,960 --> 00:00:27,993
Nơi này là nơi nào?
Chúng ta đang ở đâu đây?
15
00:00:27,995 --> 00:00:30,295
Vài người nghĩ đây là nhà tù,
vài người nghĩ là địa ngục.
16
00:00:30,297 --> 00:00:32,965
Chúng lấy mắt của tôi rồi.
17
00:00:32,967 --> 00:00:34,366
Mọi người gọi hắn là Mace.
18
00:00:34,368 --> 00:00:35,734
Hắn là người nắm quyền.
19
00:00:38,204 --> 00:00:39,638
Ah!
20
00:00:39,640 --> 00:00:41,273
Tên tôi là Fish Mooney.
21
00:00:41,275 --> 00:00:43,542
Giờ tôi là người nắm quyền.
22
00:01:07,435 --> 00:01:10,002
Bài hát đó đây...
23
00:01:10,004 --> 00:01:13,005
♪ When you're smiling... ♪
24
00:01:13,007 --> 00:01:14,673
♪ When you're smiling ♪
25
00:01:14,675 --> 00:01:17,376
♪ The whole world ♪
26
00:01:17,378 --> 00:01:19,211
♪ Smiles with you ♪
27
00:01:20,447 --> 00:01:22,114
♪ When you're laughing... ♪
28
00:01:22,116 --> 00:01:23,215
Bà ta làm gì vậy?
29
00:01:23,217 --> 00:01:26,251
♪ When you're laughing ♪
30
00:01:26,253 --> 00:01:28,287
♪ The sun ♪
31
00:01:28,289 --> 00:01:29,788
♪ Comes shining through ♪
32
00:01:31,291 --> 00:01:34,326
♪ But when you're crying ♪
33
00:01:34,328 --> 00:01:37,029
♪ You bring on that rain ♪
34
00:01:37,031 --> 00:01:39,665
♪ So stop your sighing ♪
35
00:01:39,667 --> 00:01:41,767
♪ Be happy again ♪
36
00:01:41,769 --> 00:01:44,770
♪ Keep on smiling ♪
37
00:01:44,772 --> 00:01:48,373
♪ 'Cause when you're smiling ♪
38
00:01:48,375 --> 00:01:51,743
♪ That whole world
smiles with you... ♪
39
00:02:21,808 --> 00:02:23,442
Jim?
40
00:02:30,216 --> 00:02:31,783
Chào.
41
00:02:35,288 --> 00:02:37,289
Jim đâu rồi?
42
00:02:37,291 --> 00:02:40,559
Chú ấy bỏ chìa khóa lại,
hình như là tuần trước.
43
00:02:49,736 --> 00:02:51,803
Dù sao cũng kệ mẹ anh ấy,
phải không?
44
00:02:58,745 --> 00:03:00,479
Vậy mấy đứa là ai?
45
00:03:11,624 --> 00:03:13,725
Cảm ơn.
46
00:03:37,817 --> 00:03:40,786
Thứa quý ông, quý bà,
Flying Graysons!
47
00:03:40,788 --> 00:03:44,456
Họ cho họ thấy
sự ngưỡng mộ của các bạn!
48
00:03:44,458 --> 00:03:45,891
Lời cảm ơn từ Flying Graysons!
49
00:03:45,893 --> 00:03:48,360
Cảm ơn! Cảm ơn!
50
00:03:48,362 --> 00:03:50,229
Anh ta đang làm gì vậy?
51
00:03:55,336 --> 00:03:56,902
Cho qua nào!
52
00:03:59,706 --> 00:04:01,373
Quay lại trong đó! Anh làm...?
53
00:04:07,481 --> 00:04:09,748
Bình tĩnh. Bình tĩnh! Dừng lại!
54
00:04:11,751 --> 00:04:12,751
Nào!
55
00:04:15,755 --> 00:04:17,756
Dừng lại! Bình tĩnh!
56
00:04:19,926 --> 00:04:21,460
- Mấy cô, thôi nào!
- Tôi ghét anh!
57
00:04:21,462 --> 00:04:22,894
GCPD!
58
00:04:24,197 --> 00:04:26,898
Mọi người đứng yên!
59
00:04:26,900 --> 00:04:29,368
♪ The whole world ♪
60
00:04:29,370 --> 00:04:33,272
♪ Smiles with you. ♪
61
00:04:50,490 --> 00:04:51,490
Mwah!
62
00:04:51,492 --> 00:04:52,624
Boo!
63
00:04:52,626 --> 00:04:55,761
Xuống đi, mụ già.
64
00:04:55,763 --> 00:04:57,496
Bà...
65
00:04:59,520 --> 00:05:07,520
== Edit by: Nero Tùng ==
66
00:05:19,286 --> 00:05:21,453
Sao anh tấn công anh Grayson?
67
00:05:21,455 --> 00:05:22,654
Không có lí do gì cả.
68
00:05:23,756 --> 00:05:24,956
Tôi không thích anh ta.
69
00:05:26,726 --> 00:05:28,527
Tôi không biết sao anh ta làm vậy.
70
00:05:30,963 --> 00:05:32,064
Chịu thôi.
71
00:05:39,272 --> 00:05:41,673
Mấy người diễn xiếc các cô cậu
không hề đùa nhỉ?
72
00:05:41,675 --> 00:05:43,875
Tôi thề đấy, John Grayson,
73
00:05:43,877 --> 00:05:45,410
Anh mà nhìn tôi như thế
một lần nữa,
74
00:05:45,412 --> 00:05:46,545
Tôi sẽ tát anh chết.
75
00:05:46,547 --> 00:05:47,579
Mơ đi.
76
00:05:47,581 --> 00:05:48,581
Đừng nghĩ tôi không thể.
77
00:05:48,582 --> 00:05:49,948
Nào, mấy đứa.
78
00:05:49,950 --> 00:05:51,817
Vấn đề gì nghiêm trọng vậy chứ?
79
00:05:51,819 --> 00:05:53,518
Nhà Graysons là một đám người
cứng đầu ương ngạnh
80
00:05:53,520 --> 00:05:55,721
- chính là vấn đề.
- Nhà Lloyds là đám say xỉn vô trách nhiệm
81
00:05:55,723 --> 00:05:57,356
thì đúng hơn đấy.
82
00:05:57,358 --> 00:05:58,990
Vậy là mâu thuẫn gia đình.
83
00:05:58,992 --> 00:06:00,592
Nhà Graysons không hòa thuận
với nhà Lloyds.
84
00:06:00,594 --> 00:06:02,561
Vốn đã như vậy suốt nhiều năm rồi.
85
00:06:02,563 --> 00:06:03,862
Kiểu như một truyền thống vậy.
86
00:06:03,864 --> 00:06:05,664
Mọi người cứ đánh nhau
như vậy hàng đêm sao?
87
00:06:05,666 --> 00:06:07,299
Không.
88
00:06:07,301 --> 00:06:09,601
Vừa rồi chỉ là ông chú đần độn
của cô ta gây chuyện thôi.
89
00:06:09,603 --> 00:06:11,536
Anh biết rõ đó là lỗi của Lila.
90
00:06:12,538 --> 00:06:14,005
- Mary...
- Sao chứ?
91
00:06:18,945 --> 00:06:20,712
Này.
92
00:06:20,714 --> 00:06:22,681
Xin lỗi cuộc hẹn diễn ra không như ý.
93
00:06:22,683 --> 00:06:23,749
Anh đùa à?
94
00:06:23,751 --> 00:06:24,751
Cuộc hẹn tuyệt chưa từng thấy.
95
00:06:24,752 --> 00:06:26,385
Ai được chứng kiến cả một
gánh xiếc cãi vã chứ?
96
00:06:26,387 --> 00:06:27,552
Cũng đúng.
97
00:06:27,554 --> 00:06:29,388
Tất nhiên là chẳng ai trong số họ
chịu mở miệng cả.
98
00:06:29,390 --> 00:06:31,656
Nên anh không biết hai nhà này
đánh nhau vì cái gì nữa.
99
00:06:31,658 --> 00:06:33,592
Em nghĩ họ là tình nhân
giữa hai nhà có thù.
100
00:06:33,594 --> 00:06:35,861
Gia đình bọn họ có mâu thuẫn
từ rất lâu rồi,
101
00:06:35,863 --> 00:06:37,529
nhưng cuộc ẩu đả này rõ ràng
102
00:06:37,531 --> 00:06:39,498
là về một người phụ nữ tên Lila.
103
00:06:39,500 --> 00:06:42,334
Cô ta là một xà vũ ở
chương trình phụ.
104
00:06:42,336 --> 00:06:43,769
- Wow.
- Em biết.
105
00:06:43,771 --> 00:06:45,470
Tuyệt quá phải không? Một xà vũ.
106
00:06:45,472 --> 00:06:47,606
Không, ý anh là em giỏi thật đấy.
107
00:06:47,608 --> 00:06:50,342
- Mọi người thường nói với bác sỹ mà.
- Chắc là vậy.
108
00:06:50,344 --> 00:06:52,043
Anh nên tìm cô Lila này,
đảm bảo cô ta không sao.
109
00:06:52,045 --> 00:06:53,578
Có lẽ sẽ tốn chút thời gian.
110
00:06:53,580 --> 00:06:54,713
Anh sẽ cử người đưa em về nhà.
111
00:06:54,715 --> 00:06:57,516
Oh... em có thể đi cùng anh.
112
00:06:57,518 --> 00:06:59,751
Lee, đây là công vụ cảnh sát.
113
00:06:59,753 --> 00:07:01,887
Đi mà, Jim.
114
00:07:01,889 --> 00:07:03,088
Em rất muốn gặp Lila.
115
00:07:04,591 --> 00:07:07,592
Chà, đem theo nhân viên y tế
116
00:07:07,594 --> 00:07:08,794
là sự đề phòng hợp lí,
117
00:07:08,796 --> 00:07:10,595
- chắc là được.
- Đúng rồi đấy.
118
00:07:11,564 --> 00:07:14,966
Anh ơi... Lila đang ở đâu?
119
00:07:14,968 --> 00:07:16,368
Lila?
120
00:07:16,370 --> 00:07:18,470
Cô xà vũ.
121
00:07:33,019 --> 00:07:34,052
GCPD.
122
00:07:34,054 --> 00:07:35,454
Chúng tôi cần nói chuyện với Lila.
123
00:07:35,456 --> 00:07:37,622
Bà ấy không ở đây.
124
00:07:37,624 --> 00:07:39,024
Tại sao? Đã có chuyện gì?
125
00:07:39,026 --> 00:07:40,459
Bà ấy đang ở đâu?
126
00:07:40,461 --> 00:07:43,094
Tôi không biết.
127
00:07:43,096 --> 00:07:44,696
Lẽ ra bà ấy phải về nhà từ lâu rồi.
128
00:07:44,698 --> 00:07:45,730
Cậu là họ hàng à?
129
00:07:45,732 --> 00:07:48,033
Tôi là con trai bà ấy... Jerome.
130
00:07:48,035 --> 00:07:50,702
Jerome, lần cuối cậu thấy
bà ấy là khi nào?
131
00:07:50,704 --> 00:07:52,671
Sáng nay.
132
00:07:52,673 --> 00:07:54,573
Bà ấy ở đây khi tôi
tới thư viện.
133
00:07:54,575 --> 00:07:56,875
Bình tĩnh, Jerome, anh này chỉ tới đây
134
00:07:56,877 --> 00:07:58,577
vì Owen và Al có chút bất đồng thôi.
135
00:07:58,579 --> 00:08:01,847
Mẹ cậu không sao, chắc lại
đi ăn chơi bù khú rồi.
136
00:08:01,849 --> 00:08:03,949
- Cậu hiểu bà ấy mà.
- Ăn chơi bù khú?
137
00:08:03,951 --> 00:08:07,152
Mà không có mũ, áo
hay túi xách sao?
138
00:08:08,154 --> 00:08:10,922
Và nhìn Sheba xem.
139
00:08:10,924 --> 00:08:12,424
Nó đang kích động.
140
00:08:12,426 --> 00:08:13,692
Nó biết là có gì không ổn.
141
00:08:13,694 --> 00:08:15,961
Con rắn đúng là có vẻ kích động.
142
00:08:15,963 --> 00:08:18,129
Anh...
143
00:08:18,131 --> 00:08:19,698
bà ta là thứ mà anh gọi
là gái tiệc tùng.
144
00:08:19,700 --> 00:08:21,533
Sáng về nhà với cái quần lót
145
00:08:21,535 --> 00:08:23,568
ở trong túi xách, chắc luôn.
146
00:08:23,570 --> 00:08:25,904
Nhưng bà ta không mang theo
túi xách, phải không?
147
00:08:27,106 --> 00:08:30,108
Một con vật như vậy
di chuyển nhanh cỡ nào?
148
00:08:30,110 --> 00:08:32,611
À, nhanh dần đều.
149
00:08:32,613 --> 00:08:34,946
Chủ yếu dựa vào sự bất ngờ.
150
00:08:34,948 --> 00:08:36,615
Thả nó ra.
151
00:08:37,917 --> 00:08:38,917
Sao cơ?
152
00:08:38,919 --> 00:08:41,152
Thả nó ra.
153
00:09:29,168 --> 00:09:30,936
Oh! Oh...
154
00:09:33,906 --> 00:09:35,941
Ôi, chúa ơi.
155
00:09:45,184 --> 00:09:46,685
Anh biết.
156
00:09:46,687 --> 00:09:48,687
Anh biết bà ta ở đây.
157
00:09:48,689 --> 00:09:50,021
Không.
158
00:09:50,023 --> 00:09:51,723
Nhìn tôi này.
159
00:09:55,561 --> 00:09:57,963
Bà ấy đã như vậy
khi chúng tôi tìm được.
160
00:10:08,206 --> 00:10:09,740
Nói thẳng thẳn nhé.
161
00:10:09,742 --> 00:10:11,976
Những kẻ ngoài đó
162
00:10:11,978 --> 00:10:14,078
đang dùng chúng ta như
người hiến nội tạng.
163
00:10:14,080 --> 00:10:17,715
Chúng ta đơn giản là
bộ phận dự phòng.
164
00:10:17,717 --> 00:10:20,618
Trừ khi...
165
00:10:20,620 --> 00:10:23,320
trừ khi chúng ta làm gì đó.
166
00:10:23,322 --> 00:10:25,923
Bằng cách nào?
167
00:10:25,925 --> 00:10:27,324
Tôi có một kế hoạch.
168
00:10:27,326 --> 00:10:30,561
Nhưng mọi người phải làm
chính xác những gì tôi nói.
169
00:10:30,563 --> 00:10:33,063
Làm như tôi nói, và tôi
hứa với mọi người.
170
00:10:33,065 --> 00:10:35,199
Tôi sẽ đưa một số người trong chúng ta
ra ngoài mà còn mạng.
171
00:10:35,201 --> 00:10:36,300
Đúng đấy.
172
00:10:36,302 --> 00:10:39,069
Không, mọi người nghe đúng rồi.
173
00:10:39,071 --> 00:10:42,807
Tôi nói, một số người ...
trong chúng ta.
174
00:10:42,809 --> 00:10:47,378
Vì sự thật là một vài người sẽ chết.
175
00:10:48,880 --> 00:10:51,816
Nhưng chúng ta sẽ chết với
lòng tự trọng.
176
00:10:51,818 --> 00:10:53,918
Chúng ta sẽ chết vì một lí tưởng,
177
00:10:53,920 --> 00:10:56,153
và chúng ta sẽ chết bên cạnh gia đình,
178
00:10:56,155 --> 00:10:58,989
tôi cho mọi người biết...
chúng ta là gia đình.
179
00:10:58,991 --> 00:11:01,992
Chúng ta chỉ có chúng ta.
180
00:11:01,994 --> 00:11:04,995
Đó chính là gia đình!
181
00:11:04,997 --> 00:11:07,965
Chúng ta có một lựa chọn đơn giản:
182
00:11:07,967 --> 00:11:11,202
Chúng ta quỳ gối chết tại đây một mình
183
00:11:11,204 --> 00:11:15,806
hoặc chúng ta đứng lên chiến đấu
với gia đình chúng ta!
184
00:11:25,817 --> 00:11:28,487
Vài người sửa chữa tìm thấy
bà ta ở ngay tại đây.
185
00:11:28,988 --> 00:11:30,854
Chúng tôi quyết định giấu
bà ta ở trên xe.
186
00:11:30,856 --> 00:11:32,289
Chúng tôi định cử hành.
187
00:11:32,291 --> 00:11:34,525
Tang lễ tử tế cho bà ta ngay khi
chúng tôi lên đường.
188
00:11:34,527 --> 00:11:35,679
Thật là tử tế.
189
00:11:36,429 --> 00:11:38,095
"Chúng tôi" là những ai?
Còn ai khác biết?
190
00:11:38,097 --> 00:11:39,830
Chỉ có tôi và người
đứng đầu hai gia đình.
191
00:11:39,832 --> 00:11:42,533
Nếu do người ngoài giết bà ta,
anh có thể làm gì chứ?
192
00:11:42,535 --> 00:11:43,967
Một hành động của Chúa.
193
00:11:43,969 --> 00:11:45,504
Nếu là do người của chúng tôi,
194
00:11:46,939 --> 00:11:47,939
Chúng tôi luôn tìm ra.
195
00:11:47,940 --> 00:11:49,973
Và đảm bảo chúng bị trừng phạt.
196
00:11:49,975 --> 00:11:51,208
Bằng cách nào?
197
00:11:51,210 --> 00:11:52,744
Chúng tôi có cách riêng của chúng tôi.
198
00:11:54,113 --> 00:11:55,113
Và chúng tôi cũng vậy.
199
00:11:55,114 --> 00:11:56,380
Còng anh ta lại.
200
00:12:09,561 --> 00:12:11,363
Chào buổi sáng, cộng sự.
201
00:12:12,364 --> 00:12:14,031
Sẽ cần anh giúp đấy.
202
00:12:14,033 --> 00:12:15,299
Không đùa à.
203
00:12:15,301 --> 00:12:16,867
Cậu đùa, đúng không?
204
00:12:17,971 --> 00:12:20,070
Đây không phải một
trò đùa tinh vi hay là...?
205
00:12:24,242 --> 00:12:27,511
Cho tôi biết về mẹ cậu, Jerome.
206
00:12:29,481 --> 00:12:31,217
Bà ấy là mẹ tôi.
207
00:12:32,218 --> 00:12:34,051
Tôi có thể nói gì chứ?
Tôi yêu bà ấy.
208
00:12:35,488 --> 00:12:36,488
Bà ấy hoàn hảo.
209
00:12:37,974 --> 00:12:39,490
Không phải người nấu ăn giỏi.
210
00:12:40,494 --> 00:12:41,994
Ngoại trừ điều đó...
211
00:12:43,429 --> 00:12:44,429
Bà ấy có kẻ thù không?
212
00:12:44,430 --> 00:12:45,896
Kẻ có thù hằn ấy?
213
00:12:46,933 --> 00:12:47,967
Không.
214
00:12:48,968 --> 00:12:50,634
Còn bạn trai?
215
00:12:50,636 --> 00:12:51,636
Không.
216
00:12:51,637 --> 00:12:52,972
Không sao?
217
00:12:53,973 --> 00:12:55,674
Bà ấy có nhân tình.
218
00:12:56,675 --> 00:12:59,945
Họ có quan hệ xác thịt,
nhưng không phải bạn trai.
219
00:13:00,446 --> 00:13:02,079
Bà ấy không muốn
có ràng buộc gì.
220
00:13:02,081 --> 00:13:03,280
Alphonse Grayson?
221
00:13:03,282 --> 00:13:04,581
Phải, cũng là một trong số đó.
222
00:13:04,583 --> 00:13:05,651
Owen Lloyd?
223
00:13:06,920 --> 00:13:08,685
Phải.
224
00:13:08,687 --> 00:13:09,687
Còn ai khác không?
225
00:13:09,688 --> 00:13:11,957
Người tôi biết tên thì không.
226
00:13:12,958 --> 00:13:16,562
Cậu cảm thấy sao về đời sống
tình cảm của mẹ cậu?
227
00:13:17,563 --> 00:13:20,299
Tôi thấy không sao cả.
228
00:13:21,300 --> 00:13:23,133
Nếu không nhờ có chúng,
229
00:13:23,135 --> 00:13:24,535
thì làm gì có tôi ở đây, phải không?
230
00:13:24,537 --> 00:13:25,622
Tình dục là.
231
00:13:26,372 --> 00:13:28,105
Một hoạt động lành mạnh
của con người.
232
00:13:28,107 --> 00:13:30,040
Đúng vậy.
233
00:13:31,976 --> 00:13:33,944
Cậu còn có gia đình nào khác không?
234
00:13:35,315 --> 00:13:37,681
Gánh xiếc là gia đình của tôi.
235
00:13:39,517 --> 00:13:42,019
Một lần nữa. Sao anh lại
đánh anh Grayson?
236
00:13:42,021 --> 00:13:43,053
Anh biết tại sao.
237
00:13:43,055 --> 00:13:44,721
- Nói tôi nghe.
- Hắn giết Lila.
238
00:13:45,958 --> 00:13:46,958
Tại sao anh ta làm vậy?
239
00:13:46,959 --> 00:13:48,258
Bà ấy sẽ chọn tôi thay vì hắn,
240
00:13:48,260 --> 00:13:49,593
Và hắn là một tên khốn kiêu ngạo.
241
00:13:49,595 --> 00:13:51,028
Sẽ không để một người nhà Lloyd.
242
00:13:51,030 --> 00:13:52,964
Làm bẽ mặt một người nhà
Grayson như vậy.
243
00:13:53,465 --> 00:13:55,265
Làm sao mà gia đình các anh
lại không hòa hợp?
244
00:13:56,468 --> 00:13:57,508
Cụ hắn ta đã buộc tội sai.
245
00:13:58,471 --> 00:14:00,470
Chú Barry của mẹ tôi
đã ăn cắp một con ngựa.
246
00:14:00,472 --> 00:14:01,472
Đó là khi nào?
247
00:14:01,473 --> 00:14:02,739
Trước chiến tranh thế giới thứ nhất.
248
00:14:02,741 --> 00:14:04,341
Chiến tranh thế giới thứ nhất.
249
00:14:04,343 --> 00:14:05,576
Phải.
250
00:14:05,578 --> 00:14:06,696
Suốt ba thế hệ,
251
00:14:07,446 --> 00:14:09,646
Gia đình các anh đã mâu thuẫn
vì một con ngựa mất cắp sao?
252
00:14:09,648 --> 00:14:11,448
Phải. Và nhà Lloyds vẫn
còn cay cú.
253
00:14:11,450 --> 00:14:12,549
Máu mủ là máu mủ.
254
00:14:12,551 --> 00:14:14,051
Chắc phải là một con ngựa cực tuyệt.
255
00:14:14,053 --> 00:14:15,686
Tạo sao anh Lloyd lại đánh anh?
256
00:14:16,690 --> 00:14:18,689
Hắn giết Lila và sợ
tôi sẽ giết hắn vì điều đó.
257
00:14:18,691 --> 00:14:20,157
Anh ta nói ngược lại.
258
00:14:20,159 --> 00:14:21,758
Anh ta nói anh đã giết bà ấy.
259
00:14:22,879 --> 00:14:24,995
Phải, tôi nghĩ hắn cũng
sẽ nói vậy, phải không?
260
00:14:24,997 --> 00:14:26,330
Không phải là chú Owen.
261
00:14:26,332 --> 00:14:28,131
Chú ấy không bao giờ làm
điều tồi tệ như vậy.
262
00:14:28,133 --> 00:14:29,133
Vãi hãng, Mary!
263
00:14:29,134 --> 00:14:30,667
Sao cô có thể mù quáng như vậy?
264
00:14:30,669 --> 00:14:32,269
Yên lặng, cậu.
265
00:14:32,271 --> 00:14:33,403
Phải, yên lặng, anh.
266
00:14:33,405 --> 00:14:34,504
Anh mới là kẻ mù quáng.
267
00:14:34,506 --> 00:14:35,539
Anh trai tôi là người có danh dự.
268
00:14:35,541 --> 00:14:37,241
Chú cô là một ké say xỉn bạo lực.
269
00:14:37,243 --> 00:14:39,443
- Nghĩ thử mà xem, cô bé.
- Chú tôi là một nghệ sĩ.
270
00:14:39,445 --> 00:14:42,279
Anh trai anh là kẻ cứng đầu
kiểu ngoại, như toàn bộ
271
00:14:42,281 --> 00:14:43,413
Đám nhào lộn khốn kiếp các người.
272
00:14:43,415 --> 00:14:44,681
Không tin nổi tôi từng tưởng.
273
00:14:44,683 --> 00:14:45,683
Tôi đã yêu anh.
274
00:14:45,684 --> 00:14:47,451
Đủ rồi đấy?
275
00:14:59,031 --> 00:15:00,230
Bọn chúng đang tới.
276
00:15:00,232 --> 00:15:01,498
Mọi người sẵn sàng chưa?
277
00:15:01,500 --> 00:15:02,567
Rồi!
278
00:15:03,068 --> 00:15:04,536
Tôi nói, mọi người sẵn sàng chưa?
279
00:15:05,871 --> 00:15:06,871
Rồi!
280
00:15:10,508 --> 00:15:13,243
Tù nhân 57A, giơ tay lên.
281
00:15:14,746 --> 00:15:15,781
57A...
282
00:15:16,782 --> 00:15:18,815
Giơ tay lên.
283
00:15:23,121 --> 00:15:24,855
Bước về phía trước.
284
00:15:29,527 --> 00:15:31,828
Xin vài giây thưa anh.
285
00:15:33,264 --> 00:15:36,400
Chúng ta cần nói chuyện.
286
00:15:43,906 --> 00:15:45,874
Lùi lại, tù nhân.
287
00:15:45,876 --> 00:15:47,542
Cô đang phạm luật đấy.
288
00:15:47,544 --> 00:15:48,676
57A,
289
00:15:48,678 --> 00:15:49,980
bước về phía trước!
290
00:15:50,982 --> 00:15:51,982
Cho xin vài giây với.
291
00:15:52,985 --> 00:15:54,582
Tôi là người "nắm quyền" mới ở đây.
292
00:15:54,584 --> 00:15:56,184
Tên tôi là Fish Mooney,
293
00:15:56,186 --> 00:15:59,187
vì tôn trọng, để anh và tôi
294
00:15:59,189 --> 00:16:01,556
có một mối quan hệ làm ăn tốt đẹp,
295
00:16:01,558 --> 00:16:03,658
Có vài điều cần phải thay đổi.
296
00:16:03,660 --> 00:16:04,926
Vậy à?
297
00:16:04,928 --> 00:16:06,161
Tên anh là gì?
298
00:16:06,163 --> 00:16:08,630
Tên tôi là gì liên quan đéo gì đến cô.
299
00:16:08,632 --> 00:16:10,160
Phải. Được rồi, vậy...
300
00:16:11,134 --> 00:16:13,034
Tôi biết anh có việc phải làm.
301
00:16:13,036 --> 00:16:15,339
Và tôi sẵn lòng giao 57A cho anh
302
00:16:15,939 --> 00:16:17,939
Để đổi lại
303
00:16:17,941 --> 00:16:21,910
60 thùng nước, 30 cái chăn,
22,5 cân hoa quả tươi,
304
00:16:21,912 --> 00:16:23,845
Và vài quyển tạp chí.
305
00:16:23,847 --> 00:16:27,248
Tôi mà từ chối thì sao?
306
00:16:27,250 --> 00:16:29,284
Cô sẽ làm gì?
307
00:16:29,286 --> 00:16:33,221
Thì tôi vẫn sẵn sàng giao
cho anh 57A,
308
00:16:33,223 --> 00:16:34,727
Chỉ là không sống nữa.
309
00:16:35,758 --> 00:16:37,926
Chúng tôi cần chúng còn sống.
310
00:16:37,928 --> 00:16:39,594
Chính xác.
311
00:16:39,596 --> 00:16:42,230
Tôi sẽ đếm đến 3.
312
00:16:42,232 --> 00:16:43,527
Cô biến đi.
313
00:16:44,987 --> 00:16:46,367
Hoặc ăn một trận đòn nhừ tử.
314
00:16:46,369 --> 00:16:47,989
Tôi sẽ coi đó là lời từ chối.
315
00:16:49,208 --> 00:16:50,605
1...
316
00:16:50,607 --> 00:16:52,407
2...
317
00:17:24,640 --> 00:17:27,842
Đó là một phép tính kinh tế đơn giản.
318
00:17:27,844 --> 00:17:29,911
Mạng của chúng tôi
cũng đáng gì đó.
319
00:17:32,081 --> 00:17:36,384
60 thùng nước, 30 cái chăn...
320
00:17:36,386 --> 00:17:38,219
Cô...
321
00:17:38,221 --> 00:17:39,721
cô đi với tôi.
322
00:17:39,723 --> 00:17:41,656
Người quản lí sẽ
323
00:17:41,658 --> 00:17:42,890
rất bực mình với cô.
324
00:17:50,399 --> 00:17:52,267
Tôi cũng nghĩ người quản lí
325
00:17:52,269 --> 00:17:54,669
cũng chẳng mấy hài lòng với anh đâu.
326
00:17:54,671 --> 00:17:57,205
Vậy nên nếu ông ta
muốn nói chuyện với tôi,
327
00:17:57,207 --> 00:17:58,452
tôi ở ngay đây.
328
00:17:59,676 --> 00:18:01,242
Người quản lí không xuống dưới này.
329
00:18:01,244 --> 00:18:04,081
Chà, có vẻ chúng ta
có một cuộc đấu tranh phần thắng.
330
00:18:05,682 --> 00:18:07,186
Cho anh biết cái này.
331
00:18:08,752 --> 00:18:10,385
Tôi có thể linh động.
332
00:18:10,387 --> 00:18:13,388
Vậy nên tôi sẽ đi nói chuyện
với người quản lí,
333
00:18:13,390 --> 00:18:16,024
nhưng trong khi tôi đi,
anh sẽ ở lại đây.
334
00:18:16,026 --> 00:18:17,892
Như khách của chúng tôi.
335
00:18:17,894 --> 00:18:19,294
Thấy thế nào?
336
00:18:23,165 --> 00:18:25,233
Chúng tôi sẽ quay lại.
337
00:18:34,977 --> 00:18:36,210
Zê!
338
00:19:09,645 --> 00:19:11,813
Khoan, trở lại một chút.
339
00:19:11,815 --> 00:19:13,551
Vậy là cậu thả con rắn ra à?
340
00:19:14,553 --> 00:19:15,817
- Vâng.
- Để tìm cái xác?
341
00:19:15,819 --> 00:19:17,452
Vâng.
342
00:19:17,454 --> 00:19:19,120
Rắn có giác quan về mùi cực nhạy.
343
00:19:19,122 --> 00:19:20,655
Chà, giờ tôi mới biết.
344
00:19:20,657 --> 00:19:22,657
Và nghi phạm hàng đầu của cậu
345
00:19:22,659 --> 00:19:24,793
là một chú hề và một người nhào lộn sao?
346
00:19:24,795 --> 00:19:26,694
Phải.
347
00:19:26,696 --> 00:19:28,663
Vụ này không phải ngớ ngẩn lắm sao?
348
00:19:28,665 --> 00:19:30,465
Nạn nhân, Lila Valeska,
349
00:19:30,467 --> 00:19:32,600
bị giết bởi một con dao lớn
hoặc một cái rìu nhỏ.
350
00:19:32,602 --> 00:19:34,736
Nhiều cú đánh vào đầu và cơ thể.
351
00:19:34,738 --> 00:19:36,971
Khoảng 3 giờ chiều ngày hôm qua.
352
00:19:36,973 --> 00:19:39,207
Từ 2 giờ 30 đến 4 giờ 15,
cả Grayson và Lloyd
353
00:19:39,209 --> 00:19:40,875
đều ở nơi biểu diễn
cho buổi diễn chiều.
354
00:19:40,877 --> 00:19:42,544
Thời gian cái chết
chính xác đến mức nào?
355
00:19:42,546 --> 00:19:44,579
Cộng trừ 45 phút.
356
00:19:44,581 --> 00:19:47,482
Vậy là vẫn có thể,
nhưng giảm xuống đi.
357
00:19:47,484 --> 00:19:49,117
Thúc người của cậu đi.
358
00:19:49,119 --> 00:19:50,718
Nhưng nhớ tiếp tục tìm kiếm.
359
00:19:50,720 --> 00:19:52,487
Được, sếp. Pháp y đang
điều tra hiện trường.
360
00:19:52,489 --> 00:19:55,323
Chúng tôi sẽ kiểm tra
nhật kí cuộc gọi của bà ta.
361
00:19:58,494 --> 00:20:00,095
Được rồi!
362
00:20:00,097 --> 00:20:02,597
Chúng tôi giờ sẽ cho các bạn về nhà,
363
00:20:02,599 --> 00:20:04,585
nhưng cuộc điều tra vẫn đang
được tiến hành.
364
00:20:05,737 --> 00:20:06,868
Không ai được rời thành phố.
365
00:20:06,870 --> 00:20:07,905
Và nghe đây.
366
00:20:09,041 --> 00:20:10,071
Không được đánh nhau nữa!
367
00:20:10,073 --> 00:20:11,940
Xem bạn của các bạn đang ở đâu.
368
00:20:14,910 --> 00:20:17,345
Mâu thuẫn này có lợi
gì cho các bạn?
369
00:20:25,754 --> 00:20:27,822
Em rất thích khi anh
hành động cứng rắn.
370
00:20:29,758 --> 00:20:31,793
"Không ai được rời thành phố".
371
00:20:31,795 --> 00:20:33,661
Khi em nói nghe ổn hơn.
372
00:20:35,031 --> 00:20:36,698
Em nghĩ chúng ta nên
373
00:20:36,700 --> 00:20:38,633
kết thúc cuộc hẹn của chúng ta.
374
00:20:38,635 --> 00:20:40,235
Tối nay anh có muốn
qua nhà em không?
375
00:20:40,237 --> 00:20:41,669
Em có thể nấu bữa tối cho anh.
376
00:20:41,671 --> 00:20:43,738
Được chứ. Nghe ổn đấy.
377
00:20:43,740 --> 00:20:45,540
Tốt.
378
00:20:45,542 --> 00:20:46,674
Nghỉ chút đi.
379
00:20:46,676 --> 00:20:48,710
Anh sẽ cố. Hẹn gặp lại em.
380
00:20:51,747 --> 00:20:53,882
Em phải hỏi.
381
00:20:53,884 --> 00:20:56,584
Nếu anh được đoán,
anh nghĩ ai giết Lila?
382
00:20:56,586 --> 00:20:57,986
Anh cố không đoán.
383
00:20:57,988 --> 00:21:00,221
Anh điều tra nghi phạm
và đợi kết quả pháp y.
384
00:21:00,223 --> 00:21:01,425
Xin lỗi.
385
00:21:04,326 --> 00:21:06,607
Tôi đang nói chuyện với
thanh tra James Gordon phải không?
386
00:21:07,764 --> 00:21:10,331
Phải.
387
00:21:10,333 --> 00:21:13,654
Vậy đây chắc là bác sỹ Thompkins,
nhân viên khám nghiệm.
388
00:21:15,105 --> 00:21:17,872
Xin lỗi, sao ông biết
chúng tôi là ai?
389
00:21:17,874 --> 00:21:19,774
Tên tôi là Paul Cicero.
390
00:21:19,776 --> 00:21:20,909
Tôi là thầy bói
391
00:21:20,911 --> 00:21:23,011
ở chương trình phụ.
392
00:21:23,013 --> 00:21:25,880
Lila Valeska là một
người bạn cũ của tôi.
393
00:21:25,882 --> 00:21:27,882
Thầy bói, tôi hiểu.
394
00:21:27,884 --> 00:21:29,817
Tôi giúp gì được ông,
ông Cicero?
395
00:21:29,819 --> 00:21:34,822
Tôi cảm nhận được là anh không nghĩ
Owen hay Alphonse có tội.
396
00:21:34,824 --> 00:21:36,057
Ông đúng là thầy bói.
397
00:21:36,059 --> 00:21:37,625
Trong trường hợp này,
398
00:21:37,627 --> 00:21:39,594
có lẽ anh sẽ muốn nghe lời nhắn.
399
00:21:39,596 --> 00:21:42,664
Lila gửi cho tôi
từ thế giới bên kia.
400
00:21:42,666 --> 00:21:44,899
Cảm ơn, ông Cicero,
chúng tôi vẫn chưa tìm hiểu
401
00:21:44,901 --> 00:21:46,634
về thế giới bên kia.
402
00:21:46,636 --> 00:21:49,270
Như anh muốn, tôi đơn thuần
chỉ là người đưa tin.
403
00:21:49,272 --> 00:21:51,639
Lời nhắn là gì?
404
00:21:51,641 --> 00:21:52,843
Cảm ơn cô, bác sỹ.
405
00:21:55,744 --> 00:21:57,011
Lila nói với tôi
406
00:21:57,013 --> 00:21:58,115
là bề tôi
407
00:21:58,815 --> 00:22:00,315
của quỷ dữ
408
00:22:00,317 --> 00:22:03,985
nằm ở khu vườn của Iron Sisters.
409
00:22:03,987 --> 00:22:05,954
Iron Sisters?
410
00:22:05,956 --> 00:22:07,155
Vậy nghĩa là sao?
411
00:22:07,157 --> 00:22:08,623
Tôi không biết.
412
00:22:08,625 --> 00:22:09,724
Chúng tôi sẽ điều tra ngay.
413
00:22:09,726 --> 00:22:11,292
Tôi không nghĩ mỉa mai
414
00:22:11,294 --> 00:22:12,827
là chuyên môn của anh, James.
415
00:22:12,829 --> 00:22:14,762
Hiểu lời nhắn thế nào
tùy hai người.
416
00:22:14,764 --> 00:22:16,030
Chúc một ngày tốt lành.
417
00:22:24,273 --> 00:22:26,708
Chà, anh có vẻ
không nghĩ thoáng nhỉ.
418
00:22:27,010 --> 00:22:28,578
Ôi, thôi nào, Lee.
Ông ta là kẻ lừa đảo.
419
00:22:29,345 --> 00:22:30,711
Ông ta sẽ tới gặp nhà báo
420
00:22:30,713 --> 00:22:32,547
và nói ông ta cố vấn trong vụ án.
421
00:22:32,549 --> 00:22:33,948
Ông ta muốn nổi tiếng.
422
00:22:33,950 --> 00:22:35,220
Có lẽ vậy.
423
00:22:36,552 --> 00:22:38,119
Nếu em định gửi lời nhắn
424
00:22:38,121 --> 00:22:39,487
từ thế giới bên kia,
425
00:22:39,489 --> 00:22:41,188
em không nghĩ ưu tiên số một
426
00:22:41,190 --> 00:22:43,157
sẽ là tên của tên hung thủ
chứ không phải câu đố sao?
427
00:22:43,159 --> 00:22:44,625
Ai biết việc đó như thế nào?
428
00:22:46,228 --> 00:22:47,628
Được rồi. Anh không tranh cãi với em.
429
00:22:47,630 --> 00:22:49,497
Tốt.
430
00:22:49,499 --> 00:22:51,198
Hẹn gặp lại sau.
431
00:22:52,668 --> 00:22:53,668
Gặp lại sau.
432
00:23:03,980 --> 00:23:06,214
Họ gọi để xác nhận
433
00:23:06,216 --> 00:23:09,717
cuộc họp với ban quản trị của
Wayne Enterprises sáng mai.
434
00:23:09,719 --> 00:23:11,986
Hoàn hảo.
435
00:23:11,988 --> 00:23:13,888
Cháu đã sợ là họ
sẽ hoãn một lần nữa.
436
00:23:13,890 --> 00:23:15,090
Vậy tôi sẽ nói một lần nữa.
437
00:23:15,092 --> 00:23:16,758
Tôi nghĩ đó là
438
00:23:16,760 --> 00:23:19,627
một ý cực kì tệ, cậu chủ Bruce.
439
00:23:19,629 --> 00:23:20,829
Tôi nghĩ việc này rất mạo hiểm,
440
00:23:20,831 --> 00:23:22,864
thiếu chín chắn,
441
00:23:22,866 --> 00:23:24,666
và thật sự, tôi nghĩ
việc này cực kì nguy hiểm.
442
00:23:24,668 --> 00:23:27,148
Và chúng ta cũng đã nói chuyện này
cả trăm lần rồi, bác Alfred.
443
00:23:28,204 --> 00:23:29,771
Cháu quyết định rồi.
444
00:23:31,574 --> 00:23:33,875
Bác lấy hộ cháu tập
hồ sơ kia được không?
445
00:23:33,877 --> 00:23:36,744
Hồ sơ...
446
00:23:36,746 --> 00:23:38,546
Chà...
447
00:23:38,548 --> 00:23:40,748
Tôi nói phần mình rồi.
448
00:23:40,750 --> 00:23:43,218
Nếu cả hai chúng ta được tìm thấy
449
00:23:43,220 --> 00:23:44,752
chết ở một mương nào đó,
450
00:23:44,754 --> 00:23:47,122
đừng có trách tôi.
451
00:24:26,528 --> 00:24:28,095
Ta-da.
452
00:24:29,731 --> 00:24:31,432
Không.
453
00:24:31,434 --> 00:24:33,200
Không?
454
00:24:33,202 --> 00:24:35,703
Jim thích cô mặc màu này.
455
00:24:35,705 --> 00:24:37,504
Vậy quá rõ.
456
00:24:37,506 --> 00:24:39,440
Cô phải mặc như cô
không đang cố làm lành,
457
00:24:39,442 --> 00:24:41,075
như cô đang trên đường
458
00:24:41,077 --> 00:24:42,643
tới gặp một người khác
459
00:24:42,645 --> 00:24:45,179
để đi... lái thuyền,
460
00:24:45,181 --> 00:24:47,181
hay gì cũng được.
461
00:24:47,183 --> 00:24:49,383
Thật sao? Lái thuyền?
462
00:24:53,388 --> 00:24:54,855
Được rồi.
463
00:25:09,470 --> 00:25:11,738
Ôi, Chúa ơi.
464
00:25:11,740 --> 00:25:13,240
Anh thích sao?
465
00:25:13,242 --> 00:25:15,008
Ôi, Chúa ơi.
466
00:25:17,479 --> 00:25:18,712
Ôi, Chúa ơi.
467
00:25:18,714 --> 00:25:20,547
Sao vậy?
468
00:25:20,549 --> 00:25:21,748
Không, là chuyện tốt.
469
00:25:21,750 --> 00:25:22,916
Nó là công thức của chị em.
470
00:25:22,918 --> 00:25:24,118
Chị ấy là một người
đầu bếp thiên tài.
471
00:25:24,119 --> 00:25:25,585
Em đã nghĩ tới chị em,
472
00:25:25,587 --> 00:25:26,887
và rồi em chợt nảy ra,
473
00:25:26,889 --> 00:25:28,088
- Mm-hmm?
- Em nghĩ em biết
474
00:25:28,090 --> 00:25:29,756
lời nhắn của ông mù
có nghĩa là gì.
475
00:25:29,758 --> 00:25:31,124
Bề tôi của quỷ dữ
476
00:25:31,126 --> 00:25:33,026
- nằm ở khu vườn của Iron Sisters?
- Vậy à?
477
00:25:33,028 --> 00:25:34,995
- Đó là cầu Arkham.
- Hmm?
478
00:25:34,997 --> 00:25:37,097
Iron Sisters. Cầu Arkham.
479
00:25:37,099 --> 00:25:38,498
Hai ngọn tháp.
480
00:25:38,500 --> 00:25:39,900
Chúng được gọi là...
Mary và Beth?
481
00:25:39,902 --> 00:25:41,868
Anh nhớ khi còn nhỏ,
482
00:25:41,870 --> 00:25:43,270
chúng ta gọi chúng như vậy, nhưng...
483
00:25:43,272 --> 00:25:46,072
Phải. Và có một công viên
ở dưới hai ngọn tháp
484
00:25:46,074 --> 00:25:47,941
ở phía Gotham.
485
00:25:47,943 --> 00:25:50,110
Một khu vườn? Tất cả đều khớp.
486
00:25:50,112 --> 00:25:51,611
Lee...
487
00:25:51,613 --> 00:25:53,280
nó khớp một câu chuyện không tưởng.
488
00:25:53,282 --> 00:25:54,681
Ông ta không nói chuyện
với Lila Valeska.
489
00:25:54,683 --> 00:25:56,783
- Bà ta chết rồi.
- Anh nói vậy thôi!
490
00:25:56,785 --> 00:25:58,685
Thôi nào, em là bác sỹ.
Một nhà khoa học.
491
00:25:58,687 --> 00:26:00,086
Có nhiều điều trên thế giới này
492
00:26:00,088 --> 00:26:01,555
không thể giải thích
bằng khoa học lí trí.
493
00:26:01,557 --> 00:26:02,756
Phải, chẳng hạn như những người
494
00:26:02,758 --> 00:26:03,957
thích khiêu vũ dân gian.
495
00:26:03,959 --> 00:26:05,525
Không có nghĩa là ma tồn tại.
496
00:26:05,527 --> 00:26:07,194
Anh rất kiêu ngạo trong
sự chắc chắn của anh.
497
00:26:07,196 --> 00:26:08,628
Nếu như đây là
498
00:26:08,630 --> 00:26:10,797
một manh mối cho
vụ giết người thì sao?
499
00:26:10,799 --> 00:26:12,265
Người đàn bà tội nghiệp?
500
00:26:15,537 --> 00:26:17,204
Được rồi. Anh sẽ tự đi.
501
00:26:17,206 --> 00:26:19,239
- Cảm ơn anh.
- Được rồi.
502
00:26:19,241 --> 00:26:20,974
- Em sẽ đi cùng anh.
- Được.
503
00:26:20,976 --> 00:26:22,809
Chúng ta sẽ đi cùng nhau.
Việc đầu tiên vào sáng mai.
504
00:26:22,811 --> 00:26:23,977
Sáng mai?
505
00:26:25,713 --> 00:26:27,180
Giờ sao?
506
00:26:27,182 --> 00:26:28,648
Em muốn đi ngay sao?
507
00:26:29,784 --> 00:26:31,051
Chỉ cách đây có 800 mét.
508
00:26:31,053 --> 00:26:32,719
Trời tối lắm.
509
00:26:32,721 --> 00:26:34,221
Em có đèn pin.
510
00:26:40,095 --> 00:26:42,729
Vậy chính xác thì chúng ta tìm
cái gì, em nghĩ sao?
511
00:26:42,731 --> 00:26:44,097
Em biết, em biết.
512
00:26:44,099 --> 00:26:45,999
Có thể việc này
chỉ phí thời gian.
513
00:26:46,001 --> 00:26:48,168
- Cảm ơn anh đã làm việc này.
- Không sao.
514
00:26:48,170 --> 00:26:51,671
Nhưng đừng biến việc này
thành thói quen, được chứ?
515
00:26:51,673 --> 00:26:53,173
Đây không phải chỗ cho một cô gái.
516
00:26:53,175 --> 00:26:55,041
Ha!
517
00:26:55,043 --> 00:26:57,077
Ý em là sao, "ha"?
518
00:26:57,079 --> 00:26:58,812
Anh là kẻ đạo đức giả.
519
00:26:58,814 --> 00:27:00,714
Anh nói anh muốn có
một người phụ nữ mạnh mẽ
520
00:27:00,716 --> 00:27:02,916
để cùng chia sẻ cuộc sống điên rồ
anh đã lựa chọn,
521
00:27:02,918 --> 00:27:04,150
nhưng rồi khi bị dồn ép,
522
00:27:04,152 --> 00:27:06,720
anh muốn em ở nhà
và nướng bánh quy.
523
00:27:08,689 --> 00:27:10,624
Không nhất thiết là bánh quy.
524
00:27:10,626 --> 00:27:12,759
Bánh. Bất kì loại bánh nào.
525
00:27:12,761 --> 00:27:14,327
Ha, ha!
526
00:27:14,329 --> 00:27:18,632
Vậy nếu ai đó định ném gì đó
527
00:27:18,634 --> 00:27:20,033
từ một chiếc xe ở trên cầu,
528
00:27:20,035 --> 00:27:21,301
đây là chỗ nó sẽ đáp xuống.
529
00:27:22,704 --> 00:27:25,205
Phải, chắc là em đúng.
530
00:27:39,954 --> 00:27:42,222
Lee...
531
00:27:47,962 --> 00:27:50,230
THFC.
532
00:27:50,232 --> 00:27:51,731
Nó nghĩa là gì?
533
00:27:51,733 --> 00:27:53,733
The Hellfire Club.
534
00:27:53,735 --> 00:27:56,036
Nó một giáo phái tôn thờ Satan
535
00:27:56,038 --> 00:27:59,306
thường giết người
theo nghi thức.
536
00:27:59,308 --> 00:28:02,342
Nhưng bọn họ không còn
hoạt động hơn một thập kỉ rồi.
537
00:28:02,344 --> 00:28:04,344
Chắc họ đã trở lại.
538
00:28:06,080 --> 00:28:07,847
Không.
539
00:28:07,849 --> 00:28:10,083
Không, anh không nghĩ vậy.
540
00:28:12,753 --> 00:28:14,321
Này, Sarge, tôi cần
541
00:28:14,323 --> 00:28:16,990
vài đơn vị lưu động
đi đón vài người.
542
00:28:16,992 --> 00:28:19,726
Nhưng nghe này... họ cần
xử lí thật khéo léo.
543
00:28:30,936 --> 00:28:32,570
Sếp, họ ở phòng ba và bốn.
544
00:28:32,572 --> 00:28:33,771
Cảm ơn, Zeke. Bọn họ
đều không biết
545
00:28:33,773 --> 00:28:34,939
là người kia cũng
đang ở đây, phải không?
546
00:28:34,941 --> 00:28:36,340
Vâng, như sếp nói.
547
00:28:36,342 --> 00:28:37,809
Làm tốt lắm.
548
00:28:37,811 --> 00:28:39,777
Ghi nhớ là anh có thể nhầm
549
00:28:39,779 --> 00:28:41,412
- về tất cả chuyện này.
- Anh sẽ nhớ.
550
00:28:41,414 --> 00:28:42,747
Thật đấy, nhưng anh không nhầm.
551
00:28:42,749 --> 00:28:44,849
Vậy về nhà thôi nào, quý cô.
552
00:28:44,851 --> 00:28:46,651
Này.
553
00:28:46,653 --> 00:28:49,020
Chúng ta đã có một
buổi tối hoàn hảo.
554
00:28:49,022 --> 00:28:50,988
Anh không phải là người muốn
555
00:28:50,990 --> 00:28:52,690
ra ngoài tìm kiếm một cái rìu
của hội tôn thờ Satan.
556
00:28:52,692 --> 00:28:54,759
Em... biết anh muốn làm gì.
557
00:28:54,761 --> 00:28:56,861
Anh nói đúng.
558
00:28:56,863 --> 00:28:57,895
Uh-huh. Xin lỗi, gì cơ?
559
00:29:00,432 --> 00:29:02,700
Em có xu hướng nhiệt tình thái quá
560
00:29:02,702 --> 00:29:04,068
về nhiều chuyện.
Đó là một vấn đề với em.
561
00:29:04,070 --> 00:29:05,603
Mẹ em luôn nói...
562
00:29:05,605 --> 00:29:07,685
Mà ai quan tâm mẹ em
nói cái quái gì chứ, phải không?
563
00:29:09,642 --> 00:29:10,875
Chúc buổi tối tốt lành, Jim.
564
00:29:10,877 --> 00:29:12,076
Cho em biết chuyện thế nào nhé.
565
00:29:12,078 --> 00:29:13,811
Chúc ngủ ngon, Lee.
566
00:29:15,047 --> 00:29:16,414
Khoan đã!
567
00:29:27,626 --> 00:29:29,494
Điều em nói lúc nãy,
568
00:29:29,496 --> 00:29:31,429
về việc đạo đực giả,
chia sẻ cuộc sống...
569
00:29:33,432 --> 00:29:35,833
Em nói đúng. Đi nào.
570
00:29:36,935 --> 00:29:38,402
Em sao cơ?
571
00:29:41,940 --> 00:29:43,808
Đúng.
572
00:29:54,687 --> 00:29:57,288
Chào buổi tối, ông Cicero.
573
00:29:57,590 --> 00:29:59,657
Xin lỗi đã kéo ông
tới đây muộn như vậy.
574
00:30:00,893 --> 00:30:03,694
Chào buổi tối, Thanh tra Gordon,
575
00:30:03,696 --> 00:30:05,162
bác sỹ Thompkins.
576
00:30:05,164 --> 00:30:07,565
Làm sao ông...
577
00:30:07,567 --> 00:30:09,767
Ông ta ngửi mùi nước hoa của em.
578
00:30:09,769 --> 00:30:11,469
Chúng tôi đã giải được
lời nhắn Lila gửi cho ông.
579
00:30:11,471 --> 00:30:13,037
Ồ?
580
00:30:13,039 --> 00:30:15,473
Đưa chúng tôi tới công viên
dưới cầu Arkham.
581
00:30:15,475 --> 00:30:18,209
Chúng tôi tìm được
một cái rìu dưới đó
582
00:30:18,211 --> 00:30:19,744
với biểu tượng những kẻ
tôn thờ Satan
583
00:30:19,746 --> 00:30:21,078
khắc trên đó.
584
00:30:21,080 --> 00:30:22,713
Chúa ơi.
585
00:30:22,715 --> 00:30:24,215
Ông biết cái rìu đó có nghĩa
là gì không, ông Cicero?
586
00:30:24,217 --> 00:30:25,683
Nói tôi nghe.
587
00:30:25,685 --> 00:30:27,551
Nghĩa là ông đồng lõa
trong vụ giết người.
588
00:30:27,553 --> 00:30:29,520
Thật là bi kịch.
589
00:30:29,522 --> 00:30:31,989
Tôi đơn thuần chỉ
chuyển lời nhắn.
590
00:30:31,991 --> 00:30:33,758
Lời nhắn từ người chết.
591
00:30:33,760 --> 00:30:34,892
Không có chuyện đó đâu.
592
00:30:34,894 --> 00:30:36,260
Có nghĩa là
593
00:30:36,262 --> 00:30:38,162
ông tự nghĩ ra lời nhắn...
594
00:30:38,164 --> 00:30:40,665
có nghĩa là ông cho người
đặt cái rìu ở đó
595
00:30:40,667 --> 00:30:42,566
để chúng tôi tìm ra được.
596
00:30:42,568 --> 00:30:44,201
Ông muốn chúng tôi nghĩ
597
00:30:44,203 --> 00:30:46,570
những kẻ tôn thờ Satan
gây ra cái chết của Lila.
598
00:30:47,907 --> 00:30:49,507
Ông đang bảo vệ ai đó.
599
00:30:49,509 --> 00:30:51,509
Lila đã nói chuyện với tôi.
600
00:30:51,511 --> 00:30:52,777
Chỉ có vậy thôi.
601
00:30:56,615 --> 00:30:57,648
Ông biết đấy,
602
00:30:57,650 --> 00:30:59,884
cái rìu là một mánh khóe vụng về.
603
00:30:59,886 --> 00:31:02,286
Ông sẽ không cố làm việc đó
nếu ông không quá tuyệt vọng.
604
00:31:03,822 --> 00:31:06,691
Có nghĩa là ông đang bảo vệ
ai đó rất gần gũi.
605
00:31:06,693 --> 00:31:09,593
Một người ông yêu quý.
606
00:31:09,595 --> 00:31:11,262
Cái ảo tưởng này
607
00:31:11,264 --> 00:31:15,166
hiện ra trong suy nghĩ
mù quáng của anh.
608
00:31:15,168 --> 00:31:18,235
Giá mà anh thấy được
điều tôi đã thấy...
609
00:31:20,573 --> 00:31:22,540
Chào cậu, Jerome.
610
00:31:22,542 --> 00:31:23,841
Mời cậu.
611
00:31:23,843 --> 00:31:25,042
Ngồi đi.
612
00:31:25,044 --> 00:31:27,278
Cậu biết ông Cicero
613
00:31:27,280 --> 00:31:28,846
từ rạp xiếc chứ?
614
00:31:28,848 --> 00:31:30,147
Tôi biết.
615
00:31:30,149 --> 00:31:32,149
Xin chào, ông Cicero.
616
00:31:32,151 --> 00:31:34,118
Chào buổi tối, Jerome.
617
00:31:41,593 --> 00:31:42,893
Cậu biết sao cậu lại ở đây không?
618
00:31:42,895 --> 00:31:44,996
Anh tìm ra kẻ giết
mẹ tôi rồi sao?
619
00:31:44,998 --> 00:31:46,731
Cậu giết mẹ cậu, Jerome.
620
00:31:48,567 --> 00:31:49,767
Tôi sao?
621
00:31:49,769 --> 00:31:51,635
Cậu giết bà ấy trên ngọn đồi đó
622
00:31:51,637 --> 00:31:53,704
và ông Cicero để cậu
tắm rửa trong xe của ông ấy.
623
00:31:53,706 --> 00:31:55,039
Ông ta bảo cậu khắc
624
00:31:55,041 --> 00:31:56,574
biểu tượng tôn thờ Satan
lên cây rìu
625
00:31:56,576 --> 00:31:57,775
và ném nó xuống dưới cầu.
626
00:31:57,777 --> 00:32:00,644
Việc này thật... ngớ ngẩn và...
627
00:32:00,646 --> 00:32:01,979
thật là xúc phạm.
628
00:32:01,981 --> 00:32:03,948
Nhưng đó là sự thật.
629
00:32:03,950 --> 00:32:05,282
Điều tôi không biết
là tại sao người này
630
00:32:05,284 --> 00:32:07,918
lại mạo hiểm đến vậy
để giúp cậu.
631
00:32:07,920 --> 00:32:09,653
Tôi nghĩ ông ta là bố cậu.
632
00:32:12,090 --> 00:32:14,191
Anh không biết anh
đang nói chuyện gì đâu.
633
00:32:14,193 --> 00:32:16,360
Bố tôi là một thuyền trưởng.
634
00:32:17,329 --> 00:32:19,163
Tôi có nhầm không,
635
00:32:19,165 --> 00:32:20,231
ông Cicero?
636
00:32:20,233 --> 00:32:21,866
Có.
637
00:32:21,868 --> 00:32:23,200
Ông ấy là thuyền trưởng.
638
00:32:23,202 --> 00:32:25,069
Tên ông ấy là Sven Karlsen.
Ông ấy chết trên biển.
639
00:32:25,071 --> 00:32:28,239
Tên của con thuyền đó là gì?
640
00:32:28,241 --> 00:32:30,775
Ông ấy làm việc trên
nhiều con thuyền khác nhau.
641
00:32:30,777 --> 00:32:33,010
Con thuyền mà ông ấy chết.
642
00:32:35,947 --> 00:32:37,314
Bà ấy chưa bao giờ nói.
643
00:32:37,316 --> 00:32:40,251
Chúng ta có thể làm một xét nghiệm
máu để chứng minh là tôi đúng.
644
00:32:40,253 --> 00:32:42,620
Chỉ mất khoảng nửa tiếng
để có kết quả rõ ràng.
645
00:32:42,622 --> 00:32:44,088
Phải không, bác sỹ Thompkins?
646
00:32:44,090 --> 00:32:46,023
Phải.
647
00:32:46,025 --> 00:32:48,359
Dành cho mình một cây kim đi.
648
00:32:48,361 --> 00:32:50,828
Tôi ghét kim.
649
00:32:52,397 --> 00:32:54,832
Ta xin lỗi, Jerome.
650
00:32:54,834 --> 00:32:57,668
Ông đang nói gì vậy?
651
00:32:57,670 --> 00:33:00,304
Anh ta nói đúng.
652
00:33:00,306 --> 00:33:03,240
Ta là bố con.
653
00:33:03,242 --> 00:33:05,009
Không, ông không phải.
Sao ông lại nói vậy?
654
00:33:05,011 --> 00:33:07,678
Con chắc đã nghi ngờ sự thật.
655
00:33:07,680 --> 00:33:09,313
Ông không phải bố tôi.
Mẹ tôi sẽ không bao giờ...
656
00:33:09,315 --> 00:33:10,981
Mẹ con là
657
00:33:10,983 --> 00:33:13,050
là một người phụ nữ độc ác,
bác ấy thường rất nhẫn tâm với ta,
658
00:33:13,052 --> 00:33:15,786
nhưng đúng là bà ấy từng yêu ta,
659
00:33:15,788 --> 00:33:18,389
theo cách của bà ấy.
660
00:33:18,391 --> 00:33:21,759
Và bà ấy rất yêu con.
661
00:33:21,761 --> 00:33:24,895
Vì thế mà bà ấy cho con
một người bố tốt hơn.
662
00:33:40,345 --> 00:33:42,746
Mẹ tôi
663
00:33:42,748 --> 00:33:43,914
là một con điếm lạnh lùng
664
00:33:43,916 --> 00:33:45,449
người chẳng bao giờ yêu ai.
665
00:33:45,451 --> 00:33:47,184
Và bà ấy sẽ không giờ động vào
666
00:33:47,186 --> 00:33:50,721
một lão già thảm hại như ông.
667
00:33:50,723 --> 00:33:52,790
Sau ngần ấy năm,
668
00:33:52,792 --> 00:33:54,792
con nghĩ ta tốt với con
669
00:33:54,794 --> 00:33:56,193
vì ta là người tốt sao?
670
00:33:56,195 --> 00:33:59,063
Nếu ta không phải bố con,
671
00:33:59,065 --> 00:34:02,900
Liệu ta có giúp con như ta đã giúp
sau những gì con đã làm không?
672
00:34:06,905 --> 00:34:09,707
Bố tôi... Hm.
673
00:34:09,709 --> 00:34:11,342
Chết con mẹ mất thôi.
674
00:34:13,879 --> 00:34:16,113
Việc này vui thật đấy.
675
00:34:20,253 --> 00:34:22,987
Ba-doom-shh!
676
00:34:22,989 --> 00:34:26,423
Có vẻ như vào phút chót
con mụ vẫn chơi tôi một vố.
677
00:34:26,425 --> 00:34:29,260
Sao cậu giết mẹ cậu, Jerome?
678
00:34:29,262 --> 00:34:31,962
Anh biết các bà mẹ thế nào rồi đấy.
679
00:34:31,964 --> 00:34:35,900
Mụ ta suốt ngày ép tôi.
680
00:34:35,902 --> 00:34:37,801
Và tôi thì, "được thôi, mẹ".
681
00:34:37,803 --> 00:34:39,270
Là một con điếm.
682
00:34:39,272 --> 00:34:41,805
Thậm chí là một con điếm say xỉn.
683
00:34:41,807 --> 00:34:43,140
Nhưng đừng là
684
00:34:43,142 --> 00:34:46,177
một con điếm say xỉn mè nheo.
685
00:34:46,179 --> 00:34:47,912
Anh hiểu chứ?
686
00:34:47,914 --> 00:34:49,780
Đừng có hét lên với tôi
687
00:34:49,782 --> 00:34:51,348
bảo tôi đi rửa bát
688
00:34:51,350 --> 00:34:53,217
nếu mình vẫn đang phang nhau
689
00:34:53,219 --> 00:34:55,486
với một thằng hề ở phòng bên cạnh!
690
00:34:58,056 --> 00:34:59,757
Anh hiểu chứ?
691
00:35:19,578 --> 00:35:21,646
Đêm dài thật, phải không?
692
00:35:23,048 --> 00:35:25,383
Chắc chuyện vừa rồi tệ thật.
693
00:35:25,385 --> 00:35:26,818
Phải đúng vậy.
694
00:35:26,820 --> 00:35:29,487
Em ổn chứ?
695
00:35:29,489 --> 00:35:31,589
Em không sao.
696
00:35:32,992 --> 00:35:34,992
Đúng vậy.
697
00:35:34,994 --> 00:35:38,129
Chuyện thật tệ, nhưng cũng khá là hồi hộp.
698
00:35:38,131 --> 00:35:40,064
Hồi hộp?
699
00:35:40,066 --> 00:35:42,900
Hồi hộp và đáng sợ.
700
00:35:42,902 --> 00:35:46,704
Như nhìn xuống một đường hầm
sâu và tối tăm vậy.
701
00:35:52,778 --> 00:35:54,679
Cảm ơn đã cho phép em ở đó.
702
00:35:56,982 --> 00:35:59,817
Em đúng là một người
phụ nữ khác thường.
703
00:36:00,919 --> 00:36:03,154
Chỉ là anh không biết
nhiều phụ nữ thôi.
704
00:36:17,870 --> 00:36:19,937
Giờ chúng ta có thể về nhà chưa?
705
00:36:21,240 --> 00:36:23,074
Mm-hmm.
706
00:37:04,917 --> 00:37:06,718
Xin chào, Chim cánh cụt.
707
00:37:09,922 --> 00:37:11,856
Victor.
708
00:37:11,858 --> 00:37:13,758
Thật vinh dự.
709
00:37:17,563 --> 00:37:20,765
Don Falcone nghĩ cậu
đang làm hỏng việc.
710
00:37:21,867 --> 00:37:24,302
Cậu không biết cách điều hành
một câu lạc bộ.
711
00:37:24,304 --> 00:37:25,937
Con số của cậu...
712
00:37:25,939 --> 00:37:28,372
quá tệ.
713
00:37:29,441 --> 00:37:30,742
Với tất cả sự tôn trọng...
714
00:37:30,744 --> 00:37:32,977
Tôi không tới để nói chuyện.
715
00:37:34,513 --> 00:37:36,481
Thái độ tốt đâu có mất gì,
anh hiểu chứ?
716
00:38:01,506 --> 00:38:03,106
Bình tĩnh.
717
00:38:03,108 --> 00:38:04,942
Anh ta vô hại.
718
00:38:04,944 --> 00:38:06,643
Chào đi, Butch.
719
00:38:07,178 --> 00:38:08,312
Chào.
720
00:38:09,781 --> 00:38:11,548
Falcone không muốn bỏ anh ta,
721
00:38:11,550 --> 00:38:13,250
vậy nên tôi đã xử lí anh ta
ở dưới tầng hầm
722
00:38:13,252 --> 00:38:14,885
trong mấy tuần qua.
723
00:38:14,887 --> 00:38:17,154
Giờ anh ta là một người hoàn toàn mới.
724
00:38:17,156 --> 00:38:18,822
Phải không, Butch?
725
00:38:18,824 --> 00:38:20,290
Vâng, anh Zsasz.
726
00:38:20,292 --> 00:38:23,794
Butch hiểu việc thăng trầm
của câu lạc bộ.
727
00:38:23,796 --> 00:38:25,596
Anh ta sẽ giúp cậu.
728
00:38:26,664 --> 00:38:28,532
Nhưng anh ta...
729
00:38:28,534 --> 00:38:30,634
Anh ta là Butch Gilzean.
730
00:38:30,636 --> 00:38:32,235
Anh ta trung thành với Fish Mooney.
731
00:38:32,237 --> 00:38:34,304
Và anh ta sẽ làm...
732
00:38:34,306 --> 00:38:37,174
chính xác những gì cậu nói.
733
00:38:38,276 --> 00:38:40,277
Thật không?
734
00:38:40,279 --> 00:38:41,778
Thật.
735
00:38:45,183 --> 00:38:47,651
Này, Butch,
736
00:38:47,653 --> 00:38:49,853
nhảy cho tôi xem.
737
00:38:54,759 --> 00:38:56,193
Tôi làm rất tốt đấy chứ.
738
00:39:31,662 --> 00:39:33,629
Chào buổi sáng mọi người.
739
00:39:33,631 --> 00:39:35,431
Chào buổi sáng, Bruce.
740
00:39:35,433 --> 00:39:36,699
Chào mừng tới Wayne Enterprises.
741
00:39:36,701 --> 00:39:37,934
Rất vui được gặp cậu.
742
00:39:37,936 --> 00:39:40,470
Cảm ơn đã gặp tôi.
743
00:39:41,905 --> 00:39:44,340
Tôi có vài câu hỏi
744
00:39:44,342 --> 00:39:45,708
liên quan tới các mối quan hệ
làm ăn của Wayne Enterprises.
745
00:39:45,710 --> 00:39:46,876
Tất nhiên rồi.
746
00:39:46,878 --> 00:39:48,444
Sau cùng đây cũng là công ty của cậu.
747
00:39:48,446 --> 00:39:50,413
Nói đi, anh bạn trẻ.
748
00:39:50,415 --> 00:39:52,882
Tôi có hai mối quan tâm chính.
749
00:39:52,884 --> 00:39:55,017
Sự liên quan của thế giới ngầm
trong dự án Arkham.
750
00:39:56,019 --> 00:39:57,520
Và việc sản suất vũ khí hóa học
751
00:39:57,522 --> 00:39:59,956
tại cơ sở Wellzyn.
752
00:40:05,496 --> 00:40:06,896
Vậy tuyệt quá.
753
00:40:06,898 --> 00:40:08,498
Chúc mừng.
754
00:40:08,500 --> 00:40:09,866
Chúng tôi muốn cảm ơn anh.
755
00:40:09,868 --> 00:40:11,668
Nếu anh không tìm ra
người đã giết Lila
756
00:40:11,670 --> 00:40:13,703
và nói lí lẽ với chúng tôi
như lúc trước,
757
00:40:13,705 --> 00:40:15,438
thì gia đình chúng tôi sẽ
không bao giờ giảng hòa được,
758
00:40:15,440 --> 00:40:17,240
và chúng ta sẽ chẳng bao giờ
đến với nhau được.
759
00:40:17,242 --> 00:40:20,009
Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
760
00:40:20,011 --> 00:40:21,577
Này, nếu chúng tôi có con trai,
chúng tôi sẽ đặt tên nó là Gordon.
761
00:40:21,579 --> 00:40:23,546
Ấy...
762
00:40:23,548 --> 00:40:24,881
chúng tôi sẽ bàn việc đó,
763
00:40:24,883 --> 00:40:25,948
nhưng chúng tôi thật sự,
764
00:40:25,950 --> 00:40:27,483
rất biết ơn.
765
00:40:27,485 --> 00:40:29,018
Được rồi.
766
00:40:37,761 --> 00:40:39,329
Sao phởn vậy?
767
00:40:39,331 --> 00:40:41,464
Khách hàng vui mà.
768
00:40:41,466 --> 00:40:42,565
Không phải vậy.
769
00:40:42,567 --> 00:40:43,766
Là việc khác.
770
00:40:45,336 --> 00:40:46,869
Cậu được làm tình rồi, phải không?
771
00:40:46,871 --> 00:40:49,339
- Ấn tượng đấy.
- Cậu ngủ ở một nơi
772
00:40:49,341 --> 00:40:52,041
không có dao cạo và người cậu
có mùi như xà phòng phụ nữ.
773
00:40:52,043 --> 00:40:54,110
Quá dễ phát hiện.
774
00:40:59,650 --> 00:41:01,451
Tôi chỉ có thể kết luận
775
00:41:01,453 --> 00:41:04,187
rằng các cá nhân hoặc nhóm cấp cao
776
00:41:04,189 --> 00:41:06,256
ở trong Wayne Enterprises
đã tham gia vào
777
00:41:06,258 --> 00:41:09,459
các hành động tham nhũng,
hối lộ, tống tiền,
778
00:41:09,461 --> 00:41:11,728
và các nghiên cứu y khoa
không chính thống.
779
00:41:11,730 --> 00:41:13,830
Cảm ơn vì những thông tin đó, Bruce.
780
00:41:13,832 --> 00:41:15,532
Tôi rất tiếc nếu cậu
đã được cảnh báo
781
00:41:15,534 --> 00:41:18,101
hay thấy bực mình bởi
những câu chuyện giật mình
782
00:41:18,103 --> 00:41:20,236
và những tin đồn cậu đã biết được.
783
00:41:20,238 --> 00:41:22,272
Chúng không chỉ là những tin đồn.
784
00:41:22,274 --> 00:41:24,107
Tất nhiên, chúng tôi sẽ xem xét chúng
một cách toàn diện và cẩn thận.
785
00:41:24,109 --> 00:41:26,442
Bruce, phải thật công bằng.
786
00:41:26,444 --> 00:41:29,746
Cậu không cho chúng tôi được bất cứ
bằng chứng cụ thể nào về những việc đó.
787
00:41:33,117 --> 00:41:34,717
Tôi vẫn chưa cho mọi người
biết mọi điều tôi biết.
788
00:41:34,719 --> 00:41:36,753
Vậy à?
789
00:41:36,755 --> 00:41:38,388
Còn gì khác nữa?
790
00:41:38,390 --> 00:41:40,657
Tôi hy vọng mọi người thực sự
đối diện với những vấn đề này.
791
00:41:40,659 --> 00:41:43,259
Vì tôi sẽ nâng mức độ của chúng
tại cuộc họp cổ đông tới
792
00:41:43,261 --> 00:41:45,595
với quan điểm có liên quan tới
những hành động pháp lý phù hợp.
793
00:41:45,597 --> 00:41:47,664
Ôi chúa ơi.
794
00:41:47,666 --> 00:41:49,899
Hành động pháp lý?
795
00:41:49,901 --> 00:41:51,601
Đây là những vấn đề
vô cùng sâu xa
796
00:41:51,603 --> 00:41:53,136
đối với một người quá trẻ tuổi.
797
00:41:53,138 --> 00:41:55,138
Độ tuổi của tôi không quan trọng.
798
00:41:55,140 --> 00:41:57,273
Ngoại trừ rằng nếu tôi trưởng thành,
799
00:41:57,275 --> 00:42:00,143
tôi sẽ điều hành hội đồng quản trị này.
800
00:42:00,145 --> 00:42:02,378
Và tôi sẽ đảm bảo rằng
Wayne Enterprises
801
00:42:02,380 --> 00:42:03,613
được điều hành một cách trung thực.
802
00:42:03,615 --> 00:42:05,448
Cảm ơn đã dành thời gian.
803
00:42:24,968 --> 00:42:27,370
Quản lí nói cô có
thỏa thuận của mình.
804
00:42:27,372 --> 00:42:29,906
Cô lên trên gặp ông ấy,
805
00:42:29,908 --> 00:42:31,341
tôi ở đây.
806
00:42:37,915 --> 00:42:39,282
Tên anh là gì?
807
00:42:39,284 --> 00:42:40,817
Schmidt.
808
00:42:41,919 --> 00:42:43,986
Tên gọi của anh.
809
00:42:43,988 --> 00:42:46,422
Thomas.
810
00:42:46,424 --> 00:42:48,057
Thomas.
811
00:42:48,059 --> 00:42:50,126
Chào mừng.
812
00:42:51,395 --> 00:42:52,929
Sao anh không
813
00:42:52,931 --> 00:42:55,732
bỏ thứ đồ nặng nề này
814
00:42:55,734 --> 00:42:57,800
và thư giãn đi?
815
00:42:59,603 --> 00:43:01,738
Gia đình tôi sẽ cho anh
quãng thời gian vui vẻ.
816
00:43:02,762 --> 00:43:10,762
== Edit by: Nero Tùng ==