1
00:00:03,833 --> 00:00:05,868
Gotham tập trước...
2
00:00:09,139 --> 00:00:11,073
Fish Mooney vẫn còn sống.
3
00:00:11,075 --> 00:00:12,375
Cậu đã biến tôi thành kẻ ngốc
bấy lâu nay.
4
00:00:12,377 --> 00:00:14,610
Không! Không! Không!
5
00:00:14,612 --> 00:00:15,645
Anh nên dừng
6
00:00:15,647 --> 00:00:17,146
cái máy này lại ngay,
7
00:00:17,148 --> 00:00:18,881
vì nếu tôi chết,
8
00:00:18,883 --> 00:00:20,917
Don Falcone sẽ cử một đội tới đây
9
00:00:20,919 --> 00:00:22,585
để lột da anh
10
00:00:22,587 --> 00:00:24,120
và tàn sát gia đình anh.
11
00:00:26,224 --> 00:00:28,391
Người bị ném khỏi
tầng thượng đó...
12
00:00:28,393 --> 00:00:29,759
hung thủ đã lấy đi tuyến
thượng thận của anh ta.
13
00:00:29,761 --> 00:00:31,794
Về cơ bản,
là tuyến kiểm soát sợ hãi.
14
00:00:31,796 --> 00:00:33,763
GCPD!
15
00:00:36,600 --> 00:00:38,100
Hắn vẫn đang ở ngoài đó.
16
00:00:50,680 --> 00:00:52,948
Ôi trời!
17
00:01:10,800 --> 00:01:12,868
Xin chào?
18
00:01:21,512 --> 00:01:23,512
Ai đó?
19
00:01:30,154 --> 00:01:31,353
Oh!
20
00:01:54,010 --> 00:01:56,011
Thế nào hả?
21
00:01:56,013 --> 00:01:58,247
Nhẩy! Dậy mau!
22
00:02:01,319 --> 00:02:02,985
Đánh đi nào!
23
00:02:02,987 --> 00:02:04,153
Lại đây!
24
00:02:04,155 --> 00:02:05,754
Không, không.
25
00:02:05,756 --> 00:02:07,890
Không! Không!
26
00:02:07,892 --> 00:02:10,259
Tôi đang mơ, phải không?
27
00:02:10,261 --> 00:02:12,094
Tôi cũng mong vậy.
28
00:02:12,096 --> 00:02:14,363
Mong là vậy.
29
00:02:14,365 --> 00:02:16,965
Được rồi...
30
00:02:16,967 --> 00:02:19,735
Mẹ gì nữa đây.
31
00:02:19,737 --> 00:02:23,072
Có chuyện gì với bọn họ vậy?
32
00:02:23,074 --> 00:02:25,407
Họ đang chờ gì thế?
33
00:02:27,577 --> 00:02:29,411
- Ao!
- Tiếp tục đi.
34
00:02:29,413 --> 00:02:31,313
Kẻ đầu tiên nhảy bổ vào
một cô gái mới
35
00:02:31,315 --> 00:02:33,315
gần như luôn bị kẻ thứ hai
đánh bật ra.
36
00:02:33,317 --> 00:02:35,384
Vậy à?
37
00:02:48,932 --> 00:02:51,166
Chị hứa cái này nhé, mấy chú.
38
00:02:51,168 --> 00:02:54,436
Đứa đầu tiên động vào chị
sẽ chết như...
39
00:02:54,438 --> 00:02:56,305
thế này.
40
00:02:56,307 --> 00:02:57,940
Đứa thứ hai
41
00:02:57,942 --> 00:03:00,008
sẽ chết từ từ.
42
00:03:04,080 --> 00:03:06,715
Nào, mấy chú...
43
00:03:08,718 --> 00:03:12,254
chú nào lên trước?
44
00:03:20,697 --> 00:03:23,132
Cảm ơn anh. Bữa tối tuyệt lắm.
45
00:03:23,134 --> 00:03:25,134
Ừ. Tắc-xi!
46
00:03:25,136 --> 00:03:27,136
Và không có bộ hồ sơ nào.
47
00:03:27,138 --> 00:03:28,938
Và chúng ta không hề
đề cập tới công việc.
48
00:03:28,940 --> 00:03:31,340
Vẫn còn hy vọng cho chúng ta.
49
00:03:31,342 --> 00:03:33,342
Phải.
50
00:03:33,344 --> 00:03:36,178
Vậy đây là cuộc hẹn
thứ ba của chúng ta nhỉ?
51
00:03:36,180 --> 00:03:38,814
Đúng là vậy.
52
00:03:38,816 --> 00:03:42,318
Ba cuộc hẹn và anh vẫn
chưa được tới nhà em.
53
00:03:42,320 --> 00:03:45,521
Anh hứng thú với căn phòng nào
trong nhà em?
54
00:03:45,523 --> 00:03:47,957
- Anh không biết. Bếp thế nào?
- Nhỏ lắm.
55
00:03:47,959 --> 00:03:49,492
- Phòng khách?
- Tối.
56
00:03:49,494 --> 00:03:51,460
- Thế còn phòng ngủ?
- Em nghĩ anh sẽ thích nó.
57
00:03:51,462 --> 00:03:53,396
Vậy à? Tắc-xi.
58
00:03:54,398 --> 00:03:56,032
Nhưng không phải tối nay.
59
00:03:56,034 --> 00:03:57,967
Không à?
60
00:03:57,969 --> 00:03:59,835
Em cần có một giấc ngủ ngon.
61
00:03:59,837 --> 00:04:01,804
Mai em bắt đầu công việc mới.
62
00:04:01,806 --> 00:04:04,640
Công việc mới? Chúc mừng em.
Từ khi nào vậy?
63
00:04:04,642 --> 00:04:07,443
Em nghe tin sáng nay.
Em không muốn phá hỏng bữa tối
64
00:04:07,445 --> 00:04:09,211
bằng cả một cuộc
thảo luận về nó.
65
00:04:09,213 --> 00:04:11,814
Sao nó lại phá hỏng bữa tối?
66
00:04:11,816 --> 00:04:14,483
Em sẽ tới làm việc ở GCPD.
67
00:04:14,485 --> 00:04:17,420
Em là nhân viên khám nghiệm
mới của anh.
68
00:04:17,422 --> 00:04:18,754
Em đùa à?
69
00:04:20,424 --> 00:04:21,624
Wow. Tuyệt quá.
70
00:04:21,626 --> 00:04:24,260
Vậy à?
71
00:04:24,262 --> 00:04:27,897
Tất nhiên. Anh là người gợi ý
em tới đó làm việc mà.
72
00:04:27,899 --> 00:04:29,131
Phải, nhưng giờ nó
thành hiện thực rồi.
73
00:04:29,133 --> 00:04:31,000
Vậy? Tốt cả.
74
00:04:31,002 --> 00:04:33,069
Rồi chúng ta sẽ biết, phải không?
75
00:04:39,176 --> 00:04:41,243
Chúc anh ngủ ngon.
76
00:04:55,092 --> 00:04:56,692
Chào.
77
00:04:56,694 --> 00:04:58,828
Gennaro Marx, độc thân, 63 tuổi.
78
00:04:58,830 --> 00:05:00,830
Giáo viên tiếng Anh cấp ba.
79
00:05:00,832 --> 00:05:03,232
Cùng một vết mổ phẫu thuật
như nạn nhân mới đây.
80
00:05:03,234 --> 00:05:06,135
Tỉ lệ thế nào về việc
ông ta mất tuyến thượng thận?
81
00:05:06,137 --> 00:05:08,037
Vậy hắn làm gì với chúng?
82
00:06:21,579 --> 00:06:25,848
Tại sao?
83
00:06:28,519 --> 00:06:31,687
- Có chuyện gì với anh vậy?
- Cứu tôi!
84
00:06:31,689 --> 00:06:33,622
Sao anh không cứu tôi, Gerald?
85
00:06:35,059 --> 00:06:36,625
Cứu tôi...
86
00:06:37,149 --> 00:06:45,149
== Edit by: Nero Tùng ==
87
00:06:48,335 --> 00:06:50,803
Cậu có mọi thứ cậu cần
rồi chứ, cậu chủ Bruce?
88
00:06:50,805 --> 00:06:52,872
Vâng.
89
00:06:55,909 --> 00:06:59,679
Nếu cậu muốn, tôi vẫn có thể
đi cùng với cậu.
90
00:07:00,714 --> 00:07:02,782
Không cần ạ.
91
00:07:04,785 --> 00:07:06,786
Như vậy không đúng.
92
00:07:06,788 --> 00:07:08,821
Không. Tất nhiên rồi.
93
00:07:13,494 --> 00:07:15,495
Cháu sẽ ổn thôi, Alfred.
94
00:07:15,497 --> 00:07:17,797
- Bác không phải lo đâu.
- Ai nói tôi lo lắng chứ?
95
00:07:17,799 --> 00:07:19,866
Cháu sẽ về trước khi trời tối.
96
00:07:21,034 --> 00:07:23,169
Cháu từng đi bộ như này rồi.
97
00:07:23,171 --> 00:07:25,238
Không có bố cậu thì chưa.
98
00:07:29,443 --> 00:07:31,911
Lại đây.
99
00:07:31,913 --> 00:07:34,447
Ông ấy cũng sẽ đồng ý.
100
00:07:34,449 --> 00:07:38,751
Tiếp tục một truyền thống như này.
101
00:07:38,753 --> 00:07:40,987
Bố và cháu từng đi qua đêm.
102
00:07:40,989 --> 00:07:43,823
Cả hai thức dậy sớm
ngắm bình minh.
103
00:07:43,825 --> 00:07:45,825
Không còn như vậy nữa.
104
00:07:45,827 --> 00:07:47,894
Có lẽ để sang năm.
105
00:07:52,366 --> 00:07:54,233
Vậy cậu đi nhé.
106
00:08:01,008 --> 00:08:03,342
Và điều tệ nhất là...
107
00:08:03,344 --> 00:08:05,244
Maroni nhốt tôi vào một chiếc xe
108
00:08:05,246 --> 00:08:06,813
và cố nghiền nát tôi.
109
00:08:06,815 --> 00:08:09,882
Vậy nên chắc ông có thể
hiểu được nỗi lo của tôi.
110
00:08:09,884 --> 00:08:12,685
Maroni không phải kẻ
dễ cho qua chuyện,
111
00:08:12,687 --> 00:08:15,588
và tôi sợ hắn sẽ tìm tôi báo thù.
112
00:08:15,590 --> 00:08:18,124
Cậu có định dọn dẹp nơi này không?
113
00:08:18,126 --> 00:08:20,226
Sao ạ?
114
00:08:20,228 --> 00:08:23,463
Tôi... tôi có thể dọn...
nếu ông muốn.
115
00:08:23,465 --> 00:08:25,398
Cần đấy.
116
00:08:25,400 --> 00:08:27,467
Có phải máu đó không?
117
00:08:28,402 --> 00:08:30,470
Có lẽ vậy.
118
00:08:30,472 --> 00:08:32,605
Nhưng Don Falcone...
119
00:08:32,607 --> 00:08:34,040
Trong khi lo việc đó...
120
00:08:34,042 --> 00:08:37,243
có lẽ cậu nên xem xét
chuyện thiết kế.
121
00:08:37,245 --> 00:08:39,045
Thiết kế.
122
00:08:39,047 --> 00:08:41,581
Nó bốc đầy mùi Fish Mooney.
123
00:08:41,583 --> 00:08:43,683
Cậu nghĩ thế nào về số đèn?
124
00:08:45,420 --> 00:08:48,254
Don Falcone, có lẽ ông
không nghe tôi nói.
125
00:08:48,256 --> 00:08:50,756
Tôi cần ông bảo vệ tôi.
126
00:08:50,758 --> 00:08:52,725
Maroni chắc chắn sẽ cố giết tôi.
127
00:08:52,727 --> 00:08:54,060
Phải.
128
00:08:54,062 --> 00:08:56,462
Nên bỏ đống đèn đi.
129
00:08:56,464 --> 00:08:59,799
Don Falcone, xin ông!
130
00:08:59,801 --> 00:09:02,802
Maroni muốn đầu tôi,
và ông bảo tôi trang trí lại sao?
131
00:09:04,838 --> 00:09:07,773
Câu lạc bộ đêm này
kiếm ra rất nhiều tiền.
132
00:09:07,775 --> 00:09:10,143
Không có tiền, chúng ta mất ảnh hưởng.
133
00:09:10,145 --> 00:09:12,145
Không có ảnh hưởng,
chúng ta mất kiểm soát.
134
00:09:12,147 --> 00:09:15,214
Và không có kiểm soát,
Maroni giết cậu
135
00:09:15,216 --> 00:09:16,616
không còn là giả định nữa đâu.
136
00:09:16,618 --> 00:09:17,884
Đó là cái kết thấy trước được.
137
00:09:17,886 --> 00:09:21,053
Vì thế mà ta muốn
mở cửa nó trở lại.
138
00:09:21,055 --> 00:09:22,855
Dưới sự quản lí của cậu.
139
00:09:22,857 --> 00:09:24,757
Tôi có thể giữ câu lạc bộ sao?
140
00:09:25,793 --> 00:09:26,826
Nó là của tôi?
141
00:09:26,828 --> 00:09:28,261
Cậu xứng đáng.
142
00:09:28,263 --> 00:09:31,297
Những ngày lén lút, rình mò
quanh Maroni của cậu kết thúc rồi.
143
00:09:31,299 --> 00:09:33,266
Giờ cậu là người của ta.
144
00:09:33,268 --> 00:09:35,034
Công khai.
145
00:09:35,036 --> 00:09:36,702
Chuyện sẽ rất khác.
146
00:09:36,704 --> 00:09:39,505
Trang trí lại nơi này, mở cửa trở lại.
147
00:09:39,507 --> 00:09:42,875
Chuyện Maroni để ta lo.
148
00:09:43,977 --> 00:09:45,778
Anh tìm được gì rồi?
149
00:09:45,780 --> 00:09:47,747
Quyển sách về nơi nạn nhân
dạy tiếng Anh.
150
00:09:47,749 --> 00:09:49,615
Cho cậu biết một điều...
151
00:09:49,617 --> 00:09:51,717
con gái trông không giống như
khi tôi học trung học.
152
00:09:51,719 --> 00:09:52,785
Bình tĩnh nào...
153
00:09:52,787 --> 00:09:54,754
Tôi chỉ nói vậy thôi.
154
00:09:55,589 --> 00:09:56,789
Chào anh, Jim.
155
00:09:56,791 --> 00:10:00,093
Lee. Cô nhớ Harvey chứ?
156
00:10:00,095 --> 00:10:01,994
- Chào cô, Lee.
- Chào anh.
157
00:10:01,996 --> 00:10:03,896
Lee là nhân viên khám nghiệm
mới của chúng ta.
158
00:10:03,898 --> 00:10:06,432
Cậu đùa à?
159
00:10:06,434 --> 00:10:08,167
- Không.
- Ồ, tốt quá.
160
00:10:08,169 --> 00:10:09,435
Mọi người gặp nhau rồi.
161
00:10:09,437 --> 00:10:11,537
À, thanh tra Gordon và tôi
biết nhau trước rồi.
162
00:10:11,539 --> 00:10:13,673
À, phải. Ở Arkham à?
163
00:10:13,675 --> 00:10:15,108
Phải. Arkham.
164
00:10:15,110 --> 00:10:16,909
Chào mừng gia nhập.
165
00:10:16,911 --> 00:10:18,411
Cảm ơn.
166
00:10:18,413 --> 00:10:20,346
Các anh có thể cho cô ấy
biết về vụ của các anh sau.
167
00:10:20,348 --> 00:10:21,647
Bác sỹ Thompkins,
cô đi cùng tôi nhé?
168
00:10:21,649 --> 00:10:23,916
Có rất nhiều việc cần làm
để giúp cô bắt kịp tiến độ.
169
00:10:23,918 --> 00:10:25,918
Rất vui được gặp lại anh, thanh tra.
170
00:10:25,920 --> 00:10:28,154
Rất vui được gặp cô, bác sỹ.
171
00:10:33,026 --> 00:10:35,194
Cậu quá đen, phải không?
172
00:10:35,196 --> 00:10:37,930
- Ý anh là sao?
- Cậu tìm được một cô tuyệt như vậy,
173
00:10:37,932 --> 00:10:40,566
và cô ấy lại tới làm việc với cậu
ở cùng một tòa nhà sao?
174
00:10:40,568 --> 00:10:42,168
Thật là đáng buồn.
175
00:10:42,170 --> 00:10:43,669
Tại sao?
176
00:10:43,671 --> 00:10:47,707
Chuyện tình công sở luôn kết thúc
trong nước mắt... nước mắt đấy!
177
00:10:47,709 --> 00:10:49,208
Sẽ không như vậy đâu.
178
00:10:49,210 --> 00:10:51,744
Tin tôi đi. Tôi biết mà.
179
00:10:55,749 --> 00:10:57,783
Đây rồi.
180
00:10:57,785 --> 00:10:59,385
Ông lạy đức mẹ Mary.
181
00:10:59,387 --> 00:11:02,755
- Tìm được hắn rồi à?
- Nhìn thẳng lại tôi.
182
00:11:02,757 --> 00:11:05,091
Là hắn. Là hắn.
Chính là kẻ ở hồ bơi.
183
00:11:05,093 --> 00:11:06,392
Tên hắn là Gerald Crane.
184
00:11:06,394 --> 00:11:08,394
Hắn là giáo viên sinh học.
185
00:11:08,396 --> 00:11:10,730
Trường học còn lâu mới tan.
186
00:11:10,732 --> 00:11:13,099
Đi nào.
187
00:11:15,202 --> 00:11:17,003
Tôi là Kelly.
188
00:11:17,005 --> 00:11:18,471
Fish.
189
00:11:18,473 --> 00:11:19,805
Fish sao?
190
00:11:19,807 --> 00:11:22,308
Đúng như tôi nói, Fish.
191
00:11:23,878 --> 00:11:26,112
Vậy... chúng ta đang ở đâu?
192
00:11:26,114 --> 00:11:27,947
Chỗ này là chỗ nào?
193
00:11:27,949 --> 00:11:30,449
Vài người nghĩ nó là một nhà tù.
194
00:11:30,451 --> 00:11:32,752
Vậy người nghĩ nó là Địa Ngục.
195
00:11:32,754 --> 00:11:35,588
Tôi chỉ nghĩ nơi này thật lạnh lẽo.
196
00:11:40,260 --> 00:11:42,261
Bữa sáng.
197
00:11:42,263 --> 00:11:45,364
Không. Uh-uh.
198
00:11:46,967 --> 00:11:50,503
Cô phải để gã trùm ăn trước.
199
00:11:50,505 --> 00:11:53,072
Mọi người gọi hắn là Mace.
200
00:11:53,074 --> 00:11:55,541
Vậy hắn là người nắm quyền hả?
201
00:11:57,110 --> 00:11:58,778
Được rồi. Được rồi.
202
00:11:58,780 --> 00:12:00,079
Lên đó! Lên đó!
203
00:12:00,081 --> 00:12:02,315
Mau lên! Đi mau!
204
00:12:35,749 --> 00:12:39,018
Một hôm Gerald gọi tới
và bảo ông ta không tới dạy nữa.
205
00:12:39,020 --> 00:12:41,220
- Đó là lần cuối nghe tin ông ta.
- Để tôi đoán, là từ ba tuần trước?
206
00:12:41,222 --> 00:12:44,023
- Phải.
- Đó là khi hàng xóm bảo ông ta chuyển đi.
207
00:12:44,025 --> 00:12:46,292
Cảnh sát tuần tra đã lục soát
căn nhà. Không có gì cả. Hmm.
208
00:12:46,294 --> 00:12:48,361
Vậy cô có thể cho chúng tôi
biết gì về Crane?
209
00:12:48,363 --> 00:12:49,962
Ông ta là một giáo viên tốt.
210
00:12:49,964 --> 00:12:51,897
Rất tập trung. Và là một người bố tốt.
211
00:12:51,899 --> 00:12:55,601
Ông ta rất bảo vệ
con trai mình, Jonathan.
212
00:12:55,603 --> 00:12:58,604
Nhưng ông ta khá trầm tính.
U sầu.
213
00:12:58,606 --> 00:13:01,007
Chắc là có liên quan tới vợ ông ta...
bà ta chết sáu
214
00:13:01,009 --> 00:13:02,174
hoặc bảy năm trước.
215
00:13:02,176 --> 00:13:04,210
- Bà ta chết rồi? Chết thế nào?
- À...
216
00:13:04,212 --> 00:13:05,678
tại nạn xe.
217
00:13:05,680 --> 00:13:08,681
Crane có bảo giờ nỗi về sợ hãi
hay nỗi sợ hãi bất thường không?
218
00:13:08,683 --> 00:13:09,982
Tại sao?
219
00:13:09,984 --> 00:13:12,752
Có người đang nhằm vào
nỗi sợ hãi bất thường sao?
220
00:13:13,987 --> 00:13:14,987
Phải.
221
00:13:15,622 --> 00:13:17,189
Giết họ?
222
00:13:17,191 --> 00:13:19,458
Việc này có nghĩa gì với cô sao?
223
00:13:19,460 --> 00:13:20,726
Những nạn nhân đó,
224
00:13:20,728 --> 00:13:22,395
có phải họ bị mất tuyến
thượng thận phải không?
225
00:13:22,397 --> 00:13:23,829
Sao cô biết được?
226
00:13:23,831 --> 00:13:25,765
Uh...
227
00:13:27,901 --> 00:13:30,703
Đây là một bài viết học thuật
228
00:13:30,705 --> 00:13:31,904
mà Gerald viết mấy tháng trước.
229
00:13:31,906 --> 00:13:33,239
Ông ta nhờ tôi chứng minh
nó họ ông ta.
230
00:13:33,241 --> 00:13:34,740
Gerald có một giả thiết
231
00:13:34,742 --> 00:13:38,244
rằng nỗi sợ hại là một khiếm khuyết
trong tiến hóa của loài người.
232
00:13:38,246 --> 00:13:40,746
Chiến tranh, cưỡng hiếp,
cướp bóc, giết người...
233
00:13:40,748 --> 00:13:42,548
tất cả đều do sợ hãi gây ra.
234
00:13:42,550 --> 00:13:44,417
- Ông ta ám ảnh với việc đó.
- Vậy Crane
235
00:13:44,419 --> 00:13:47,219
giết những người đó và lấy tuyến
thượng thận để kiểm định một giả thiết sao?
236
00:13:47,221 --> 00:13:50,990
Không... Gerald không cố chứng minh
ông ta đúng về nỗi sợ hãi.
237
00:13:50,992 --> 00:13:53,526
Ông ta cố chữa cho mình
khỏi nỗi sợ đó.
238
00:13:53,728 --> 00:13:55,060
Ý tưởng của Crane
239
00:13:55,062 --> 00:13:57,263
về xóa bỏ nỗi sợ hãi là để tiêm thuốc
giúp ông ta thoát khỏi nó.
240
00:13:57,265 --> 00:13:59,431
- Như một căn bệnh?
- Đúng thế. Nhưng để làm được,
241
00:13:59,433 --> 00:14:02,201
ông ta cần nguồn cô đọng
của loại hooc-môn gây ra sợ hãi.
242
00:14:02,203 --> 00:14:03,802
Nỗi sợ hãi bất thường.
243
00:14:03,804 --> 00:14:05,738
Crane đang săn lùng họ?
244
00:14:05,740 --> 00:14:08,040
Đẩy lên tột cùng nỗi sợ của họ
bằng cách khiến họ sợ
245
00:14:08,042 --> 00:14:10,509
và rồi giết họ để có thể
lấy được hooc-môn sao?
246
00:14:10,511 --> 00:14:11,844
Vãi thật!
247
00:14:11,846 --> 00:14:13,379
Hắn ta cần bao nhiêu thứ này?
248
00:14:13,381 --> 00:14:14,580
Ý anh là sao?
249
00:14:14,582 --> 00:14:16,649
Hắn ta sẽ phải giết
bao nhiêu người nữa?
250
00:14:16,651 --> 00:14:18,617
À. Tất nhiên. Câu hỏi chuẩn đấy.
251
00:14:18,619 --> 00:14:20,619
Chắc phụ thuộc vào việc
hắn ta sợ hãi đến thế nào.
252
00:14:20,621 --> 00:14:21,887
Hắn ta sợ gì?
253
00:14:21,889 --> 00:14:23,556
Ở nhóm người hỗ trợ những người
có nỗi sợ hãi của Scottie,
254
00:14:23,558 --> 00:14:25,357
hắn nói hắn sợ thất bại.
255
00:14:25,827 --> 00:14:28,561
Ai không sợ chứ?
Phải là thứ gì đó khác.
256
00:14:29,363 --> 00:14:31,864
- Anh biết tin chưa?
- Tin gì?
257
00:14:31,866 --> 00:14:33,365
Rằng chúng ta có
người khám nghiệm mới.
258
00:14:33,367 --> 00:14:35,301
Tốt hơn người cũ nhiều.
259
00:14:35,303 --> 00:14:37,169
Và cô ấy thơm lắm.
260
00:14:38,306 --> 00:14:40,306
Thấy chưa, Jim? Chưa gì
đã có tình địch rồi.
261
00:14:40,308 --> 00:14:42,308
Nhìn này.
262
00:14:42,310 --> 00:14:45,644
Crane đưa ra quy tắc
cho hai quy trình tiêm,
263
00:14:45,646 --> 00:14:48,380
ông ta và một người khác...
đối tượng B.
264
00:14:48,382 --> 00:14:49,481
Ồ!
265
00:14:49,483 --> 00:14:51,417
Không biết đó là ai.
266
00:15:22,916 --> 00:15:24,983
Bố...
267
00:15:34,160 --> 00:15:36,161
Bố ơi?
268
00:15:36,163 --> 00:15:37,896
Bố không sao chứ?
269
00:15:37,898 --> 00:15:39,965
Tuyệt vời nữa là khác.
270
00:15:41,868 --> 00:15:44,269
Thành công rồi, Jonathan.
271
00:15:44,271 --> 00:15:47,873
Bố đã bảo rồi mà.
272
00:15:47,875 --> 00:15:50,209
Và sắp tới lượt con rồi.
273
00:15:50,211 --> 00:15:54,379
Con sẽ được giải phóng
khỏi nỗi sợ hãi mãi mãi.
274
00:15:54,381 --> 00:15:56,248
Con sẽ được chữa lành.
275
00:15:58,485 --> 00:16:00,152
Con sẵn sàng chưa, Jonathan?
276
00:16:00,154 --> 00:16:02,221
Con sẵn sàng chưa, con trai?
277
00:16:10,894 --> 00:16:12,695
- Cảm ơn đã mời tôi.
- Vinh dự của tôi mà.
278
00:16:12,697 --> 00:16:14,363
Chúng ta là bạn, phải không?
279
00:16:14,365 --> 00:16:17,833
- Tất nhiên.
- Vậy để tôi nói như một người bạn.
280
00:16:17,835 --> 00:16:20,569
Ông muốn ăn trưa, đi dạo,
281
00:16:20,571 --> 00:16:22,905
tôi rất sẵn lòng.
282
00:16:22,907 --> 00:16:24,974
Nhưng một cái bánh kẹp và
một buổi đi dạo không ngăn được tôi
283
00:16:24,976 --> 00:16:26,141
giết Chim cánh cụt đâu.
284
00:16:26,143 --> 00:16:28,444
Thằng nhãi đó phải chết.
285
00:16:28,446 --> 00:16:30,512
Vậy đi.
286
00:16:33,549 --> 00:16:34,950
Anh Cobblepot, loại này được chứ?
287
00:16:34,952 --> 00:16:37,019
Chúng ta sẽ không phục vụ nó.
288
00:16:38,421 --> 00:16:42,958
Không, không, không.
289
00:16:42,960 --> 00:16:45,527
Tôi bảo vứt tầm màn đó đi,
không phải bảo buộc nó lại!
290
00:16:45,529 --> 00:16:48,163
Chúng ta mở cửa trong
10 tiếng nữa đấy!
291
00:16:48,165 --> 00:16:51,033
- Xin lỗi ạ.
- Này, sếp...
292
00:16:51,035 --> 00:16:53,468
Ah. Chúng xong rồi.
293
00:16:53,470 --> 00:16:55,837
Vẫn còn ấm từ máy in.
294
00:16:58,541 --> 00:17:01,476
Tối nay không được có
trục trặc gì, Gabe.
295
00:17:01,478 --> 00:17:03,812
Việc này có ý nghĩa hơn là
một buổi khai trương.
296
00:17:03,814 --> 00:17:05,814
Là thời khắc của tôi.
297
00:17:05,816 --> 00:17:07,549
Chúng thật hoàn hảo.
298
00:17:07,551 --> 00:17:11,086
Gửi chúng tới tất cả
mọi người trên danh sách.
299
00:17:12,055 --> 00:17:15,123
Nhưng cái này thì không.
300
00:17:15,125 --> 00:17:16,725
Cái này tôi muốn gửi
301
00:17:16,727 --> 00:17:18,794
trực tiếp.
302
00:17:24,500 --> 00:17:26,668
Tôi chỉ muốn nói cái này.
303
00:17:26,670 --> 00:17:28,604
Không có ý hại gì đâu.
304
00:17:34,344 --> 00:17:36,645
Vậy đủ gần rồi.
305
00:17:36,647 --> 00:17:38,880
Không hại gì, hả?
306
00:17:38,882 --> 00:17:41,416
Vậy anh là trùm ở đây à?
307
00:17:41,418 --> 00:17:42,751
Đúng thế.
308
00:17:42,753 --> 00:17:44,753
Tại sao lại là anh?
309
00:17:44,755 --> 00:17:47,856
Tôi thấy rất nhiều người
cứng cựa ở quanh đây.
310
00:17:49,192 --> 00:17:51,860
Đây là con dao duy nhất ở trong này.
311
00:17:51,862 --> 00:17:54,830
Và tôi đang giữ nó.
312
00:17:54,832 --> 00:17:56,965
Cũng đúng thôi.
313
00:18:03,073 --> 00:18:04,706
Tôi muốn đề nghị một
thỏa thuận với anh.
314
00:18:04,708 --> 00:18:06,008
Thỏa thuận?
315
00:18:06,010 --> 00:18:07,876
Phải.
316
00:18:07,878 --> 00:18:11,680
Tôi nghĩ tôi có những kĩ năng
có thể có ích với anh.
317
00:18:11,682 --> 00:18:13,348
Thật à?
318
00:18:13,350 --> 00:18:16,485
Chính xác thì là kĩ năng gì?
319
00:18:21,524 --> 00:18:23,859
Đủ thứ.
320
00:18:23,861 --> 00:18:27,663
Anh bảo vệ tôi khỏi đám thú vật này,
và tôi sẽ cho anh thấy.
321
00:18:27,665 --> 00:18:32,601
Cô nghĩ cô đáng được bảo vệ sao?
322
00:18:32,603 --> 00:18:35,671
Anh không biết đâu.
323
00:18:36,639 --> 00:18:38,707
Huh.
324
00:19:35,331 --> 00:19:36,398
Tôi giúp gì được anh?
325
00:19:36,400 --> 00:19:38,634
Tôi không nghĩ vậy.
Anh giúp được không?
326
00:19:40,804 --> 00:19:42,704
Anh muốn gì?
327
00:19:42,706 --> 00:19:44,706
Điều tôi, người nghèo có,
người giàu cần,
328
00:19:44,708 --> 00:19:46,174
và nếu anh ăn nó, anh sẽ chết.
329
00:19:46,176 --> 00:19:47,909
Có phải...
330
00:19:47,911 --> 00:19:50,312
Anh đang hỏi tôi một câu đố à?
331
00:19:50,314 --> 00:19:52,381
- Anh thích câu đố không?
- Không.
332
00:19:52,383 --> 00:19:54,049
Vậy là anh chịu à?
333
00:19:54,051 --> 00:19:56,852
- Anh bạn này...
- Không gì cả.
334
00:19:56,854 --> 00:19:59,254
Câu trả lời là không gì cả.
Người nghèo có nó, người giàu cần nó,
335
00:19:59,256 --> 00:20:01,223
- và nếu anh ăn nó...
- Anh là ai?
336
00:20:01,225 --> 00:20:03,091
Edward.
337
00:20:03,093 --> 00:20:04,426
Nygma.
338
00:20:04,428 --> 00:20:08,430
Tôi biết anh là ai.
339
00:20:08,432 --> 00:20:11,099
Vậy thì anh biết là
anh đang đứng quá gần.
340
00:20:16,873 --> 00:20:19,541
Anh có biết là con chim cánh cụt đực
đứng đầu giữ trứng của chúng ấm
341
00:20:19,543 --> 00:20:21,303
bằng cách giữ cân bằng
trên chân chúng không?
342
00:20:23,012 --> 00:20:25,147
Không phải là rất khéo sao?
343
00:20:29,085 --> 00:20:31,586
Rất vui được gặp anh.
344
00:20:31,588 --> 00:20:33,722
Đi tiếp đi.
345
00:20:35,425 --> 00:20:37,826
Được thôi.
346
00:20:41,531 --> 00:20:43,065
Lịch sử cuộc gọi?
347
00:20:43,067 --> 00:20:44,733
Và bản kê khai thẻ tín dụng.
348
00:20:44,735 --> 00:20:46,835
- Giúp tôi một tay.
- Ừ, được rồi.
349
00:20:52,241 --> 00:20:54,242
Đợi tôi một phút.
350
00:20:54,244 --> 00:20:55,811
Cứ từ từ.
351
00:21:00,550 --> 00:21:02,684
Rất vui được gặp anh, bạn cũ.
352
00:21:02,686 --> 00:21:04,219
Cậu làm gì ở đây?
353
00:21:04,221 --> 00:21:08,290
Tôi muốn mời anh tới
bữa tiệc tôi chủ trì.
354
00:21:13,096 --> 00:21:15,297
Không, cảm ơn.
355
00:21:15,299 --> 00:21:16,965
Nghe rồi.
356
00:21:16,967 --> 00:21:19,434
Chắc là anh quá bận.
357
00:21:19,436 --> 00:21:20,936
Anh gặp một vụ án khó à?
358
00:21:20,938 --> 00:21:22,671
Tôi có thể giúp gì không?
359
00:21:23,639 --> 00:21:25,974
Lần trước kết quả quá ổn.
360
00:21:25,976 --> 00:21:28,977
Tôi không muốn cậu giúp.
361
00:21:28,979 --> 00:21:32,247
Đúng là một sai lầm khi nhờ cậu.
362
00:21:32,249 --> 00:21:34,883
Tôi không muốn cậu tới đây.
363
00:21:35,885 --> 00:21:38,687
Anh không nên đối xử
với tôi như vậy, Jim.
364
00:21:38,689 --> 00:21:41,256
Một ngày sớm thôi,
anh sẽ cần tôi giúp.
365
00:21:41,258 --> 00:21:43,325
Anh sẽ tìm tới tôi.
366
00:21:44,861 --> 00:21:46,728
Và đi cùng một người bạn
trong bóng tối
367
00:21:46,730 --> 00:21:49,731
tốt hơn là đi một mình
giữa ánh sáng đấy.
368
00:21:52,068 --> 00:21:55,003
Chúc may mắn với các sự vụ
cảnh sát của anh.
369
00:21:55,005 --> 00:21:56,405
Và...
370
00:21:56,407 --> 00:21:58,740
Xin hãy...
371
00:21:58,742 --> 00:22:01,343
cân nhắc lại lời mời của tôi.
372
00:22:01,345 --> 00:22:03,412
Không có anh thì còn gì vui nữa.
373
00:22:17,193 --> 00:22:19,294
Con có tin bố không?
374
00:22:19,296 --> 00:22:21,296
Tất nhiên ạ.
375
00:22:21,298 --> 00:22:23,765
Bố yêu con, con trai.
376
00:22:23,767 --> 00:22:25,734
Bố sẽ không làm gì hại đến con.
377
00:22:25,736 --> 00:22:27,802
Được rồi, tiêm đi ạ.
378
00:22:41,885 --> 00:22:44,386
Con ngoan lắm.
379
00:22:46,557 --> 00:22:48,590
Phải, đừng giãy giụa.
380
00:22:48,592 --> 00:22:50,892
Nhìn bố này, nhìn vào mắt bố.
381
00:24:58,054 --> 00:25:00,121
Ao!
382
00:25:22,206 --> 00:25:23,974
- Chào em.
- Chào anh.
383
00:25:23,976 --> 00:25:25,475
Ngày làm việc đầu tiên thế nào?
384
00:25:25,477 --> 00:25:27,277
- Bận rộn quá.
- Tốt.
385
00:25:27,279 --> 00:25:28,745
Tốt, à, anh phải quay lại
làm việc, nên...
386
00:25:28,747 --> 00:25:29,813
Ừ. Này.
387
00:25:30,648 --> 00:25:32,549
Lee.
388
00:25:32,551 --> 00:25:33,917
Chúng ta không thể làm vậy ở đây.
389
00:25:33,919 --> 00:25:36,720
Sao chứ? Lần trước, anh hôn em
ở ngay trước chỗ làm việc.
390
00:25:36,722 --> 00:25:38,655
Lúc đó em không làm ở đây.
391
00:25:38,657 --> 00:25:40,624
- Việc đó khác biệt với anh sao?
- Việc này thật không chuyên nghiệp.
392
00:25:40,626 --> 00:25:42,192
Em hy vọng là không.
393
00:25:43,160 --> 00:25:44,594
Lee...
394
00:25:45,863 --> 00:25:47,397
Oops.
395
00:25:47,399 --> 00:25:49,399
Chào anh, Bullock.
396
00:25:49,401 --> 00:25:51,001
Xin lỗi đã phá đám.
397
00:25:51,003 --> 00:25:52,202
Có chuyện gì?
398
00:25:53,004 --> 00:25:54,337
Chẳng có gì mà không đợi được
ở đời sống tình cảm của cậu.
399
00:25:54,339 --> 00:25:55,404
Chỉ là công việc thôi.
400
00:25:58,976 --> 00:26:01,745
Điếu xì-gà thế nào? Tôi có
401
00:26:01,747 --> 00:26:04,581
vài điếu Castro ngon tuyệt
đang rất là muốn thử.
402
00:26:04,583 --> 00:26:06,783
Carmine, nói thẳng với tôi đi.
403
00:26:06,785 --> 00:26:08,485
Sao ông làm việc này?
404
00:26:08,487 --> 00:26:10,954
Tôi biết, Chim cánh cụt
là cỗ máy hái ra tiền.
405
00:26:10,956 --> 00:26:13,957
Làm sao mà ông phải bày đủ trò
với tôi để giữ mạng cho nó chứ?
406
00:26:13,959 --> 00:26:15,625
Ông có lí do gì chứ?
407
00:26:15,627 --> 00:26:19,162
Cậu ta thông minh. Và tôi muốn có
một người thông minh ở bên cạnh
408
00:26:19,164 --> 00:26:21,531
một kẻ biết vị trí của mình trong
cuộc đời. Anh hiểu việc này mà.
409
00:26:21,533 --> 00:26:23,700
Phải. Lúc nào chẳng thế.
410
00:26:23,702 --> 00:26:24,834
Cậu ta đủ thông minh để hiểu rằng
411
00:26:24,836 --> 00:26:26,536
một thằng nhãi như cậu ta
412
00:26:26,538 --> 00:26:29,072
sẽ không bao giờ
được làm ông chủ.
413
00:26:29,074 --> 00:26:30,707
Cũng đúng.
414
00:26:30,709 --> 00:26:33,510
Vậy tôi cho ông một món tài sản
quan trọng như vậy,
415
00:26:33,512 --> 00:26:36,413
và ông chỉ định đem ra
vài điều xì-gà cũ thôi sao?
416
00:26:36,415 --> 00:26:38,915
Tất nhiên tôi sẽ thể hiện
lòng biết ơn với anh
417
00:26:38,917 --> 00:26:40,717
theo một cách trịnh trọng hơn.
418
00:26:40,719 --> 00:26:42,519
Đây không phải chuyện tiền bạc.
419
00:26:42,521 --> 00:26:44,287
Chuyện này là chuyện cá nhân.
420
00:26:44,289 --> 00:26:46,056
Tôi hiểu.
421
00:26:46,058 --> 00:26:48,358
Anh biết Chánh án
Stanley Turnbull chứ?
422
00:26:48,360 --> 00:26:50,460
Tất nhiên.
423
00:26:50,462 --> 00:26:52,829
Lão ta là tên khốn nạn
bẩn tính nhất ở toàn án.
424
00:26:52,831 --> 00:26:53,831
Phải.
425
00:26:53,832 --> 00:26:56,166
Một người cứng rắn và ngay thẳng.
426
00:26:56,168 --> 00:26:57,500
Quyền lực nữa.
427
00:26:57,502 --> 00:26:59,569
Từng kết án một số
người bạn tốt của tôi.
428
00:27:04,208 --> 00:27:06,710
Ông đưa đến cho tôi
cái đầu xấu xí của lão
429
00:27:06,712 --> 00:27:08,845
và khoảng 200.000 đô,
430
00:27:08,847 --> 00:27:10,847
và thế là ông có một thỏa thuận.
431
00:27:12,150 --> 00:27:14,584
Tôi sẽ cho anh một thỏa thuận
ngon hơn là cái đầu của lão.
432
00:27:31,370 --> 00:27:34,037
Ôi mẹ ơi.
433
00:27:34,039 --> 00:27:37,040
Chánh án Turnbull.
434
00:27:37,042 --> 00:27:38,975
Lão chơi bời với một gã trai trẻ.
435
00:27:38,977 --> 00:27:40,644
Tôi đánh thuốc mê lão
và bắt lão tới đây.
436
00:27:40,646 --> 00:27:42,879
Ooh. Giờ lão là của anh.
437
00:27:42,881 --> 00:27:45,548
Của tôi?
438
00:27:45,550 --> 00:27:47,417
Ý tôi là, chúng ta chia sẻ lão...
439
00:27:47,419 --> 00:27:50,487
tất nhiên là vậy, nhưng
theo tinh thần,
440
00:27:50,489 --> 00:27:51,588
lão là của anh.
441
00:27:51,590 --> 00:27:53,323
Cười với máy quay nào.
442
00:27:55,327 --> 00:27:57,394
Đẹp thật đấy.
443
00:27:58,629 --> 00:28:00,630
Chúng ta chắc đã bỏ qua gì đó.
444
00:28:00,632 --> 00:28:03,133
Thế còn cậu bạn cậu
Chim cánh cụt thì sao?
445
00:28:03,135 --> 00:28:05,135
Cậu ta thì sao?
446
00:28:05,137 --> 00:28:06,503
Cậu ta giúp chúng ta
vụ Flass rồi.
447
00:28:06,505 --> 00:28:08,838
Có lẽ cậu ta sẽ giúp
với vụ của Crane.
448
00:28:08,840 --> 00:28:10,140
Không. Tôi sẽ không
quay lại tìm cậu ta đâu.
449
00:28:10,142 --> 00:28:12,442
- Đáng để thử mà.
- Không đâu.
450
00:28:12,444 --> 00:28:13,910
Vậy chúng ta đợi thêm
một cái xác khác vậy,
451
00:28:13,912 --> 00:28:15,979
vì chúng ta sẽ không
tìm được hắn ở đây đâu.
452
00:28:18,649 --> 00:28:20,150
Phải, anh nói đúng.
453
00:28:20,152 --> 00:28:23,286
Chúng ta sẽ chẳng bao giờ
tìm được Crane.
454
00:28:23,288 --> 00:28:24,354
Chúng ta phải đi trước
hắn một bước
455
00:28:24,356 --> 00:28:25,455
bằng cách tìm ra
động cơ của hắn.
456
00:28:25,457 --> 00:28:27,123
Chúng ta biết động cơ của hắn.
457
00:28:27,125 --> 00:28:28,858
- Hắn ám ảnh với nỗi sợ.
- Phải.
458
00:28:28,860 --> 00:28:29,860
Nhưng tại sao?
459
00:28:29,861 --> 00:28:31,728
Hắn sợ điều gì?
460
00:28:31,730 --> 00:28:32,929
Điều gì xảy ra với hắn
461
00:28:32,931 --> 00:28:34,497
mà lại khiến hắn trở nên như này?
462
00:28:34,499 --> 00:28:37,067
Vợ hắn bị chết trong
một vụ tai nạn xe.
463
00:28:38,602 --> 00:28:40,070
Phải.
464
00:28:40,072 --> 00:28:41,204
Kiểm tra xem.
465
00:28:46,010 --> 00:28:47,911
Thấy rồi. Karen Crane.
466
00:28:47,913 --> 00:28:49,679
Rồi.
467
00:28:49,681 --> 00:28:52,182
Ở đây nói cô ta chết trong một vụ
cháy nhà, không phải tai nạn xe.
468
00:28:52,184 --> 00:28:55,085
Cậu nghĩ cô đồng nghiệp kia
nói dối không?
469
00:28:55,087 --> 00:28:57,554
Ba người khác cũng nói điều tương tự.
470
00:28:57,556 --> 00:28:59,556
Crane chắc đã nói dối
vì lí do nào đó.
471
00:28:59,558 --> 00:29:00,890
Chuyện gì xảy ra trong vụ cháy?
472
00:29:00,892 --> 00:29:02,225
Bài báo nói cô ta
đang ngủ trên lầu
473
00:29:02,227 --> 00:29:03,526
khi ngọn lửa mới lan ra.
474
00:29:03,528 --> 00:29:06,129
Người chồng Gerald
và con trai Jonathan, 8 tuổi,
475
00:29:06,131 --> 00:29:08,198
ở dưới lầu.
476
00:29:09,700 --> 00:29:11,701
Crane ở trong nhà
khi vợ hắn chết?
477
00:29:11,703 --> 00:29:13,770
Và không cứu cô ta.
Chẳng trách hắn nói dối.
478
00:29:13,772 --> 00:29:15,505
Hắn hổ thẹn.
479
00:29:15,507 --> 00:29:17,907
Lỗi sợ của hắn là lí do
vợ hắn chết.
480
00:29:17,909 --> 00:29:19,275
Vì thế mà hắn làm việc này.
481
00:29:19,277 --> 00:29:21,244
Địa chỉ nhà cũ của Crane.
Đi thôi.
482
00:29:21,246 --> 00:29:23,780
Được.
483
00:29:42,767 --> 00:29:45,435
Jonathan!
484
00:29:52,210 --> 00:29:54,644
Jonathan!
485
00:29:55,713 --> 00:29:57,681
Đứng lại, Johnny, đứng lại!
486
00:29:57,683 --> 00:29:58,815
Đứng lại đó!
487
00:29:58,817 --> 00:30:02,285
Chúng ta đã bắt đầu quy trình.
488
00:30:02,287 --> 00:30:04,588
Phải hoàn thành nó, không thì
nó sẽ gây hại cho con.
489
00:30:04,590 --> 00:30:06,823
Con không thể... con không thể làm lại.
490
00:30:06,825 --> 00:30:08,959
Nghĩ mà xem Johnny...
không còn sợ hãi nữa.
491
00:30:08,961 --> 00:30:11,294
Con thậm chí không sợ hãi như bố.
492
00:30:11,296 --> 00:30:12,662
Chúng ta đều sợ hãi.
493
00:30:12,664 --> 00:30:14,497
Tất cả đàn ông và phụ nữ
trên hành tinh này đều sợ hãi.
494
00:30:14,499 --> 00:30:16,399
Tất cả đều đang đứng
trên bờ vực thẳm,
495
00:30:16,401 --> 00:30:17,534
tê dại vì nỗi sợ hãi.
496
00:30:19,637 --> 00:30:20,904
Cố lên nào, con trai.
497
00:30:20,906 --> 00:30:22,339
Tin bố đi.
498
00:30:22,341 --> 00:30:24,007
Bố chỉ muốn giúp con.
499
00:30:24,009 --> 00:30:25,809
Và nhân loại.
500
00:30:25,811 --> 00:30:27,611
Nhân loại, Johnny.
501
00:30:27,613 --> 00:30:30,747
Giờ con phải mạnh mẽ lên, nhé?
502
00:30:30,749 --> 00:30:32,082
Cố lên, con trai.
503
00:30:32,084 --> 00:30:33,950
Con đồng ý với bố không?
504
00:30:33,952 --> 00:30:35,785
Vậy quay lại nhà nào.
505
00:30:35,787 --> 00:30:39,022
Tất cả sẽ kết thúc trong
nháy mắt thôi, bố hứa đấy.
506
00:30:41,525 --> 00:30:43,593
Đi nào.
507
00:31:59,732 --> 00:32:01,233
Ah, cố lên.
508
00:32:01,235 --> 00:32:02,801
Cố lên nào.
509
00:32:07,775 --> 00:32:09,842
Sao vậy, Bác sỹ?
510
00:32:17,418 --> 00:32:19,952
Tên là Mace.
511
00:32:19,954 --> 00:32:21,454
Cũng dễ thương đấy,
nhưng tôi thích
512
00:32:21,456 --> 00:32:23,923
đặt biệt hiệu cho bạn tôi.
513
00:32:23,925 --> 00:32:26,392
Và của anh là Bác sỹ...
514
00:32:26,394 --> 00:32:28,561
vì trong mắt anh có
ánh nhìn đầy sáng suốt
515
00:32:28,563 --> 00:32:30,630
đối với một người to lớn.
516
00:32:30,632 --> 00:32:33,099
Một quả pháo hoa nhỏ, hả?
517
00:32:33,101 --> 00:32:34,567
Mm.
518
00:32:34,569 --> 00:32:36,035
Một quả pháo hoa chỉ nổ một lần
519
00:32:36,037 --> 00:32:38,705
và rồi nằm yên đó luôn.
520
00:32:38,707 --> 00:32:42,075
Thứ anh đang nhìn vào
ngày 4/7 đấy.
521
00:32:42,077 --> 00:32:44,410
Tới ngồi cạnh tôi.
522
00:32:44,412 --> 00:32:46,279
- Vậy là chúng ta thỏa thuận hả?
- Tất nhiên rồi, cưng.
523
00:32:46,281 --> 00:32:49,082
Tôi có vài điều bổ sung
muốn bàn với anh...
524
00:32:49,084 --> 00:32:51,084
Nhanh nào, cưng.
525
00:32:51,086 --> 00:32:54,120
Cô nói quá nhiều và cô sẽ
khiến tôi nổi điên.
526
00:32:54,122 --> 00:32:56,155
Hừ, để xem nào...
527
00:32:56,157 --> 00:32:58,424
Điều bổ sung thứ nhất.
528
00:32:58,426 --> 00:33:00,727
Đừng gọi tôi là "cưng".
529
00:33:03,831 --> 00:33:04,897
Ah!
530
00:33:07,401 --> 00:33:10,770
Tên tôi là Fish Mooney.
531
00:33:10,772 --> 00:33:13,339
Giờ tôi nắm quyền.
532
00:33:35,663 --> 00:33:37,196
GCPD!
533
00:33:37,198 --> 00:33:38,397
- Không, không, không!
- Bố.
534
00:33:38,399 --> 00:33:39,765
Đi thôi, chúng ta phải đi ngay.
535
00:33:41,002 --> 00:33:42,935
GCPD!
536
00:33:42,937 --> 00:33:44,570
Bố, họ sẽ bắt bố
537
00:33:44,572 --> 00:33:46,238
khi họ vào được đây.
Chúng ta phải đi ngay!
538
00:33:46,240 --> 00:33:48,641
Vẫn còn thời gian. Chúng ta
có thể hoàn thành quy trình.
539
00:33:48,643 --> 00:33:50,309
Chúng tôi vào đây.
540
00:34:00,455 --> 00:34:02,188
Bố đang làm gì vậy?
541
00:34:02,190 --> 00:34:03,889
Chúng ta phải hoàn thành quy trình.
542
00:34:03,891 --> 00:34:06,292
Đó là cách duy nhất.
Bố, như vậy là quá nhiều.
543
00:34:06,294 --> 00:34:08,594
Đó là cách duy nhất.
544
00:34:10,831 --> 00:34:13,099
Bố này...
545
00:34:13,101 --> 00:34:15,034
Không đủ thời gian đâu.
546
00:34:15,036 --> 00:34:17,269
Sẽ ổn thôi.
547
00:34:19,039 --> 00:34:21,340
- Bố yêu con, con trai.
- Dừng lại!
548
00:34:49,003 --> 00:34:51,704
Mau giơ tay lên!
549
00:34:51,706 --> 00:34:53,939
Giơ tay lên
550
00:34:53,941 --> 00:34:54,941
không chúng tôi bắn!
551
00:34:54,942 --> 00:34:56,876
Các người nghĩ tôi sợ
các người sao?
552
00:34:56,878 --> 00:34:59,645
- Không được bước thêm!
- Sợ súng của các người sao?
553
00:35:04,018 --> 00:35:05,985
Tôi không hề biết sợ!
554
00:35:16,730 --> 00:35:19,131
Anh lo hắn ta. Tôi lo thằng bé.
555
00:35:22,002 --> 00:35:23,569
Gọi cấp cứu!
556
00:35:24,906 --> 00:35:27,273
Gọi cấp cứu!
557
00:35:27,275 --> 00:35:28,607
Ổn rồi, con trai!
558
00:35:28,609 --> 00:35:29,975
Ổn rồi!
559
00:35:58,166 --> 00:35:59,800
Chào cậu, cậu chủ Bruce.
560
00:35:59,802 --> 00:36:01,034
Chà, cậu đúng là biết
tận dụng thời gian.
561
00:36:01,036 --> 00:36:03,303
Vậy cậu dừng lại làm
miếng bánh và chút nước
562
00:36:03,305 --> 00:36:04,571
trên đường đi à?
563
00:36:04,573 --> 00:36:07,141
Bác ở đây bao lâu rồi?
564
00:36:07,143 --> 00:36:09,643
Cũng không rõ nữa,
chắc là... khoảng một tiếng.
565
00:36:09,645 --> 00:36:12,779
Đúng ngay khi cậu bắt đầu
leo lên ngọn đồi hiểm trở này.
566
00:36:12,781 --> 00:36:15,682
Cảm ơn đã giúp.
567
00:36:15,684 --> 00:36:17,851
Tôi có đẩy cậu xuống đó đâu.
568
00:36:24,792 --> 00:36:26,860
Cậu không sao chứ?
569
00:36:29,631 --> 00:36:31,031
Lại đây.
570
00:36:32,267 --> 00:36:33,901
Cháu lạnh.
571
00:36:33,903 --> 00:36:36,036
Cháu mệt và cháu bị
bong gân mắt cá rồi.
572
00:36:36,038 --> 00:36:37,804
Oh.
573
00:36:37,806 --> 00:36:39,239
Aah!
574
00:36:39,241 --> 00:36:41,041
Cháu chỉ muốn về nhà.
575
00:36:41,043 --> 00:36:42,709
Cậu muốn về nhà?
576
00:36:42,711 --> 00:36:46,446
Hay là cậu muốn đợi
và ngắm mặt trời mọc?
577
00:36:46,448 --> 00:36:49,283
Như trước đây với bố cậu.
578
00:36:52,387 --> 00:36:54,521
Bác Alfred...
579
00:36:55,757 --> 00:36:57,524
Chúng ta chỉ có thể ở lại
nếu bác nghĩ bác chịu được.
580
00:36:57,526 --> 00:37:00,394
Liệu tôi có chịu được không?
581
00:37:00,396 --> 00:37:03,263
Cậu chủ nhỏ à, nơi này
còn dễ chịu chán
582
00:37:03,265 --> 00:37:06,800
so với vài nơi tôi từng ngủ lại.
583
00:37:06,802 --> 00:37:08,335
Làm chén trà nhé, khỉ con?
584
00:37:16,945 --> 00:37:19,513
♪ No more heroes anymore ♪
585
00:37:19,515 --> 00:37:22,115
♪ No more heroes anymore... ♪
586
00:37:22,117 --> 00:37:24,651
♪ No more heroes anymore ♪
587
00:37:24,653 --> 00:37:27,254
♪ No more heroes anymore ♪
588
00:37:27,256 --> 00:37:29,523
♪ No more heroes anymore ♪
589
00:37:29,525 --> 00:37:32,325
♪ No more heroes anymore ♪
590
00:37:32,327 --> 00:37:35,462
♪ No more heroes anymore ♪
591
00:37:35,464 --> 00:37:38,331
♪ No more heroes anymore. ♪
592
00:37:38,333 --> 00:37:41,201
Chim cánh cụt.
593
00:37:42,103 --> 00:37:44,171
Đi đâu đấy?
594
00:37:47,842 --> 00:37:49,843
Don Maroni.
595
00:37:49,845 --> 00:37:52,879
Thật là vinh dự được gặp ông.
596
00:37:52,881 --> 00:37:54,214
Nhìn cậu xem.
597
00:37:54,216 --> 00:37:56,850
Từ trong cốp xe của ta tới việc
điều hành câu lạc bộ của riêng mình.
598
00:37:56,852 --> 00:37:59,519
Nơi này trông ngon lành đấy,
Chim cánh cụt.
599
00:37:59,521 --> 00:38:01,688
Vị trí đắc địa đấy.
600
00:38:03,192 --> 00:38:05,058
- Phải.
- Lấy một bàn nhé?
601
00:38:05,060 --> 00:38:06,193
Uống vài li?
602
00:38:06,195 --> 00:38:08,428
Tất nhiên là tôi mời.
603
00:38:10,932 --> 00:38:12,399
Đồ đắt tiền đấy.
604
00:38:12,401 --> 00:38:14,100
Để ta xem nào.
605
00:38:17,772 --> 00:38:21,107
Ta đã nói chuyện với Falcone.
606
00:38:21,109 --> 00:38:24,311
Đến để cho cậu biết
chuyện giữa chúng ta ổn cả.
607
00:38:24,313 --> 00:38:29,082
Miễn là cậu không cho Falcone
biết thêm bí mật nào của tôi nữa.
608
00:38:29,084 --> 00:38:30,283
Nhé?
609
00:38:30,285 --> 00:38:31,618
Tất nhiên là không.
610
00:38:31,620 --> 00:38:33,453
Làm gì có gì như thế.
611
00:38:33,455 --> 00:38:34,721
Tất nhiên là không rồi.
612
00:38:34,723 --> 00:38:36,156
Lấy cái li đi.
613
00:38:38,493 --> 00:38:43,296
Cậu nên hy vọng rằng lão già đó,
Falcone, còn sống lâu.
614
00:38:43,298 --> 00:38:47,033
Vì ngay khi hắn tử ẹo,
615
00:38:47,035 --> 00:38:48,535
cậu cũng vậy đấy.
616
00:39:07,522 --> 00:39:09,589
Cậu chủ B.
617
00:39:20,034 --> 00:39:21,435
Bình minh rồi.
618
00:39:35,783 --> 00:39:37,117
Ồ, chào anh.
619
00:39:37,119 --> 00:39:38,251
Anh sao rồi?
620
00:39:38,253 --> 00:39:40,153
Nghe nói nghi phạm của anh chết rồi.
621
00:39:40,155 --> 00:39:41,955
Hắn lao vào Harvey và anh
với một khẩu súng.
622
00:39:41,957 --> 00:39:44,291
- Không có lựa chọn nào khác.
- Em rất tiếc.
623
00:39:44,293 --> 00:39:46,727
Còn con trai hắn thì sao?
624
00:39:46,729 --> 00:39:49,563
Bác sỹ ổn định được cậu ta rồi.
625
00:39:49,565 --> 00:39:52,032
Giờ anh sẽ tới bệnh viện,
để xem cậu ta thế nào.
626
00:39:52,034 --> 00:39:53,633
Cho em biết cậu ta thế nào nhé.
627
00:39:53,635 --> 00:39:55,702
Được.
628
00:39:57,171 --> 00:39:58,939
Vậy là em ổn định ở đây rồi nhỉ?
629
00:39:58,941 --> 00:40:01,274
Gần như là vậy.
630
00:40:01,276 --> 00:40:02,409
Chắc là em thích ở đây?
631
00:40:02,411 --> 00:40:05,078
Đến giờ thì đúng thế.
632
00:40:06,647 --> 00:40:08,582
Tốt.
633
00:40:08,584 --> 00:40:11,118
À em có vé tới một buổi diễn xiếc.
634
00:40:11,120 --> 00:40:12,586
Anh muốn đi cùng em không?
635
00:40:12,588 --> 00:40:15,422
- Xiếc à?
- Ừ, họ giỏi lắm.
636
00:40:15,424 --> 00:40:17,457
Không... mấy con voi buồn.
637
00:40:19,260 --> 00:40:22,195
Xiếc. Được đấy. Sao lại không chứ?
638
00:40:22,197 --> 00:40:24,564
Nghe này, Lee...
639
00:40:24,566 --> 00:40:27,434
Um...
640
00:40:27,436 --> 00:40:30,804
Không được hôn, ở đây, khi làm việc.
641
00:40:30,806 --> 00:40:32,639
Được không? Anh nghiêm túc đấy.
642
00:40:32,641 --> 00:40:34,307
Được.
643
00:40:34,309 --> 00:40:35,709
Thật à?
644
00:40:35,711 --> 00:40:38,979
Nếu cái danh tiếng của anh
có ý nghĩa tới vậy với anh.
645
00:40:38,981 --> 00:40:41,581
- Đây là nơi làm việc.
- Cảm sát cũng có cảm xúc mà.
646
00:40:41,583 --> 00:40:43,650
Không phải là không chuyên nghiệp
khi thể hiện cảm xúc của mình.
647
00:40:43,652 --> 00:40:46,586
Vậy là không chuyên nghiệp đấy.
Những cảm xúc như vậy.
648
00:40:46,588 --> 00:40:49,156
Được thôi. Cứ vậy đi.
649
00:40:49,158 --> 00:40:51,158
Này...
650
00:40:52,193 --> 00:40:53,960
Em chỉ đùa thôi.
651
00:40:53,962 --> 00:40:55,095
Em sẽ cẩn thận.
652
00:41:01,803 --> 00:41:05,640
Được rồi, mọi người tập trung lại!
653
00:41:09,177 --> 00:41:12,647
Cho đến bây giờ, trong này
chẳng hề có trật tự.
654
00:41:14,816 --> 00:41:17,418
Không... quy củ.
655
00:41:24,359 --> 00:41:27,428
Mọi thứ sẽ thay đổi.
656
00:41:39,742 --> 00:41:41,676
Cô ta quay lại rồi.
657
00:41:46,281 --> 00:41:48,349
Mắt tôi.
658
00:41:49,451 --> 00:41:53,120
Chúng lấy mắt tôi rồi.
659
00:42:01,028 --> 00:42:02,462
Cậu bé đã bị tiêm một liều mạnh
660
00:42:02,464 --> 00:42:04,631
hooc-môn đông...
661
00:42:04,633 --> 00:42:06,466
Cortisol, Adrenaline...
662
00:42:06,468 --> 00:42:10,670
và một hợp chất khác
chúng tôi vẫn đang cố xác định.
663
00:42:10,672 --> 00:42:13,640
Hỗn hợp đó suýt nữa giết chết cậu bé.
664
00:42:13,642 --> 00:42:15,909
Nhưng cậu ấy sẽ sống chứ?
665
00:42:15,911 --> 00:42:17,510
Vâng.
666
00:42:17,512 --> 00:42:18,978
Nhưng chúng tôi đã chụp cộng hưởng từ
667
00:42:18,980 --> 00:42:21,681
để xác định xem cậu ấy
có bị tổn thương não không.
668
00:42:21,683 --> 00:42:22,949
Kết quả...
669
00:42:22,951 --> 00:42:24,718
chúng tôi chưa từng thấy
điều gì tương tự trước đây.
670
00:42:24,720 --> 00:42:27,387
Lượng Hooc-môn đã hết
tác dụng từ lâu,
671
00:42:27,389 --> 00:42:28,655
nhưng tác động của chúng,
672
00:42:28,657 --> 00:42:31,391
có vẻ như vẫn còn.
673
00:42:31,393 --> 00:42:32,792
Ý anh là sao?
674
00:42:32,794 --> 00:42:34,327
Cậu ấy vẫn chìm trong sợ hãi sao?
675
00:42:34,329 --> 00:42:36,229
Không chỉ là sợ hãi.
676
00:42:36,231 --> 00:42:37,363
Hoạt động não của Jonathan cho thấy
677
00:42:37,365 --> 00:42:40,567
cậu ta luôn ở trạng thái
của nỗi sợ kinh hoàng.
678
00:42:40,569 --> 00:42:41,801
Mất bao lâu đến khi nó kết thúc?
679
00:42:41,803 --> 00:42:42,869
Đó...
680
00:42:42,871 --> 00:42:45,538
mới là điều đáng nói, thanh tra.
681
00:42:45,540 --> 00:42:48,875
Chúng tôi không thể chắc chắn
là nó sẽ kết thúc hay không.
682
00:42:48,877 --> 00:42:52,712
Tưởng tượng điều mình
sợ nhất trên thế giới.
683
00:42:53,681 --> 00:42:56,850
Tưởng tượng đó là điều
duy nhất mà mình thấy.
684
00:42:56,852 --> 00:42:59,119
Mỗi một giờ phút tỉnh giấc.
685
00:43:18,874 --> 00:43:20,774
Không, không, không!
686
00:43:23,200 --> 00:43:33,200
== Edit by: Nero Tùng ==