1 00:00:03,833 --> 00:00:05,868 Gotham tập trước... 2 00:00:09,139 --> 00:00:11,073 Fish Mooney vẫn còn sống. 3 00:00:11,075 --> 00:00:12,375 Cậu đã biến tôi thành kẻ ngốc bấy lâu nay. 4 00:00:12,377 --> 00:00:14,610 Không! Không! Không! 5 00:00:14,612 --> 00:00:15,645 Anh nên dừng 6 00:00:15,647 --> 00:00:17,146 cái máy này lại ngay, 7 00:00:17,148 --> 00:00:18,881 vì nếu tôi chết, 8 00:00:18,883 --> 00:00:20,917 Don Falcone sẽ cử một đội tới đây 9 00:00:20,919 --> 00:00:22,585 để lột da anh 10 00:00:22,587 --> 00:00:24,120 và tàn sát gia đình anh. 11 00:00:26,224 --> 00:00:28,391 Người bị ném khỏi tầng thượng đó... 12 00:00:28,393 --> 00:00:29,759 hung thủ đã lấy đi tuyến thượng thận của anh ta. 13 00:00:29,761 --> 00:00:31,794 Về cơ bản, là tuyến kiểm soát sợ hãi. 14 00:00:31,796 --> 00:00:33,763 GCPD! 15 00:00:36,600 --> 00:00:38,100 Hắn vẫn đang ở ngoài đó. 16 00:00:50,680 --> 00:00:52,948 Ôi trời! 17 00:01:10,800 --> 00:01:12,868 Xin chào? 18 00:01:21,512 --> 00:01:23,512 Ai đó? 19 00:01:30,154 --> 00:01:31,353 Oh! 20 00:01:54,010 --> 00:01:56,011 Thế nào hả? 21 00:01:56,013 --> 00:01:58,247 Nhẩy! Dậy mau! 22 00:02:01,319 --> 00:02:02,985 Đánh đi nào! 23 00:02:02,987 --> 00:02:04,153 Lại đây! 24 00:02:04,155 --> 00:02:05,754 Không, không. 25 00:02:05,756 --> 00:02:07,890 Không! Không! 26 00:02:07,892 --> 00:02:10,259 Tôi đang mơ, phải không? 27 00:02:10,261 --> 00:02:12,094 Tôi cũng mong vậy. 28 00:02:12,096 --> 00:02:14,363 Mong là vậy. 29 00:02:14,365 --> 00:02:16,965 Được rồi... 30 00:02:16,967 --> 00:02:19,735 Mẹ gì nữa đây. 31 00:02:19,737 --> 00:02:23,072 Có chuyện gì với bọn họ vậy? 32 00:02:23,074 --> 00:02:25,407 Họ đang chờ gì thế? 33 00:02:27,577 --> 00:02:29,411 - Ao! - Tiếp tục đi. 34 00:02:29,413 --> 00:02:31,313 Kẻ đầu tiên nhảy bổ vào một cô gái mới 35 00:02:31,315 --> 00:02:33,315 gần như luôn bị kẻ thứ hai đánh bật ra. 36 00:02:33,317 --> 00:02:35,384 Vậy à? 37 00:02:48,932 --> 00:02:51,166 Chị hứa cái này nhé, mấy chú. 38 00:02:51,168 --> 00:02:54,436 Đứa đầu tiên động vào chị sẽ chết như... 39 00:02:54,438 --> 00:02:56,305 thế này. 40 00:02:56,307 --> 00:02:57,940 Đứa thứ hai 41 00:02:57,942 --> 00:03:00,008 sẽ chết từ từ. 42 00:03:04,080 --> 00:03:06,715 Nào, mấy chú... 43 00:03:08,718 --> 00:03:12,254 chú nào lên trước? 44 00:03:20,697 --> 00:03:23,132 Cảm ơn anh. Bữa tối tuyệt lắm. 45 00:03:23,134 --> 00:03:25,134 Ừ. Tắc-xi! 46 00:03:25,136 --> 00:03:27,136 Và không có bộ hồ sơ nào. 47 00:03:27,138 --> 00:03:28,938 Và chúng ta không hề đề cập tới công việc. 48 00:03:28,940 --> 00:03:31,340 Vẫn còn hy vọng cho chúng ta. 49 00:03:31,342 --> 00:03:33,342 Phải. 50 00:03:33,344 --> 00:03:36,178 Vậy đây là cuộc hẹn thứ ba của chúng ta nhỉ? 51 00:03:36,180 --> 00:03:38,814 Đúng là vậy. 52 00:03:38,816 --> 00:03:42,318 Ba cuộc hẹn và anh vẫn chưa được tới nhà em. 53 00:03:42,320 --> 00:03:45,521 Anh hứng thú với căn phòng nào trong nhà em? 54 00:03:45,523 --> 00:03:47,957 - Anh không biết. Bếp thế nào? - Nhỏ lắm. 55 00:03:47,959 --> 00:03:49,492 - Phòng khách? - Tối. 56 00:03:49,494 --> 00:03:51,460 - Thế còn phòng ngủ? - Em nghĩ anh sẽ thích nó. 57 00:03:51,462 --> 00:03:53,396 Vậy à? Tắc-xi. 58 00:03:54,398 --> 00:03:56,032 Nhưng không phải tối nay. 59 00:03:56,034 --> 00:03:57,967 Không à? 60 00:03:57,969 --> 00:03:59,835 Em cần có một giấc ngủ ngon. 61 00:03:59,837 --> 00:04:01,804 Mai em bắt đầu công việc mới. 62 00:04:01,806 --> 00:04:04,640 Công việc mới? Chúc mừng em. Từ khi nào vậy? 63 00:04:04,642 --> 00:04:07,443 Em nghe tin sáng nay. Em không muốn phá hỏng bữa tối 64 00:04:07,445 --> 00:04:09,211 bằng cả một cuộc thảo luận về nó. 65 00:04:09,213 --> 00:04:11,814 Sao nó lại phá hỏng bữa tối? 66 00:04:11,816 --> 00:04:14,483 Em sẽ tới làm việc ở GCPD. 67 00:04:14,485 --> 00:04:17,420 Em là nhân viên khám nghiệm mới của anh. 68 00:04:17,422 --> 00:04:18,754 Em đùa à? 69 00:04:20,424 --> 00:04:21,624 Wow. Tuyệt quá. 70 00:04:21,626 --> 00:04:24,260 Vậy à? 71 00:04:24,262 --> 00:04:27,897 Tất nhiên. Anh là người gợi ý em tới đó làm việc mà. 72 00:04:27,899 --> 00:04:29,131 Phải, nhưng giờ nó thành hiện thực rồi. 73 00:04:29,133 --> 00:04:31,000 Vậy? Tốt cả. 74 00:04:31,002 --> 00:04:33,069 Rồi chúng ta sẽ biết, phải không? 75 00:04:39,176 --> 00:04:41,243 Chúc anh ngủ ngon. 76 00:04:55,092 --> 00:04:56,692 Chào. 77 00:04:56,694 --> 00:04:58,828 Gennaro Marx, độc thân, 63 tuổi. 78 00:04:58,830 --> 00:05:00,830 Giáo viên tiếng Anh cấp ba. 79 00:05:00,832 --> 00:05:03,232 Cùng một vết mổ phẫu thuật như nạn nhân mới đây. 80 00:05:03,234 --> 00:05:06,135 Tỉ lệ thế nào về việc ông ta mất tuyến thượng thận? 81 00:05:06,137 --> 00:05:08,037 Vậy hắn làm gì với chúng? 82 00:06:21,579 --> 00:06:25,848 Tại sao? 83 00:06:28,519 --> 00:06:31,687 - Có chuyện gì với anh vậy? - Cứu tôi! 84 00:06:31,689 --> 00:06:33,622 Sao anh không cứu tôi, Gerald? 85 00:06:35,059 --> 00:06:36,625 Cứu tôi... 86 00:06:37,149 --> 00:06:45,149 == Edit by: Nero Tùng == 87 00:06:48,335 --> 00:06:50,803 Cậu có mọi thứ cậu cần rồi chứ, cậu chủ Bruce? 88 00:06:50,805 --> 00:06:52,872 Vâng. 89 00:06:55,909 --> 00:06:59,679 Nếu cậu muốn, tôi vẫn có thể đi cùng với cậu. 90 00:07:00,714 --> 00:07:02,782 Không cần ạ. 91 00:07:04,785 --> 00:07:06,786 Như vậy không đúng. 92 00:07:06,788 --> 00:07:08,821 Không. Tất nhiên rồi. 93 00:07:13,494 --> 00:07:15,495 Cháu sẽ ổn thôi, Alfred. 94 00:07:15,497 --> 00:07:17,797 - Bác không phải lo đâu. - Ai nói tôi lo lắng chứ? 95 00:07:17,799 --> 00:07:19,866 Cháu sẽ về trước khi trời tối. 96 00:07:21,034 --> 00:07:23,169 Cháu từng đi bộ như này rồi. 97 00:07:23,171 --> 00:07:25,238 Không có bố cậu thì chưa. 98 00:07:29,443 --> 00:07:31,911 Lại đây. 99 00:07:31,913 --> 00:07:34,447 Ông ấy cũng sẽ đồng ý. 100 00:07:34,449 --> 00:07:38,751 Tiếp tục một truyền thống như này. 101 00:07:38,753 --> 00:07:40,987 Bố và cháu từng đi qua đêm. 102 00:07:40,989 --> 00:07:43,823 Cả hai thức dậy sớm ngắm bình minh. 103 00:07:43,825 --> 00:07:45,825 Không còn như vậy nữa. 104 00:07:45,827 --> 00:07:47,894 Có lẽ để sang năm. 105 00:07:52,366 --> 00:07:54,233 Vậy cậu đi nhé. 106 00:08:01,008 --> 00:08:03,342 Và điều tệ nhất là... 107 00:08:03,344 --> 00:08:05,244 Maroni nhốt tôi vào một chiếc xe 108 00:08:05,246 --> 00:08:06,813 và cố nghiền nát tôi. 109 00:08:06,815 --> 00:08:09,882 Vậy nên chắc ông có thể hiểu được nỗi lo của tôi. 110 00:08:09,884 --> 00:08:12,685 Maroni không phải kẻ dễ cho qua chuyện, 111 00:08:12,687 --> 00:08:15,588 và tôi sợ hắn sẽ tìm tôi báo thù. 112 00:08:15,590 --> 00:08:18,124 Cậu có định dọn dẹp nơi này không? 113 00:08:18,126 --> 00:08:20,226 Sao ạ? 114 00:08:20,228 --> 00:08:23,463 Tôi... tôi có thể dọn... nếu ông muốn. 115 00:08:23,465 --> 00:08:25,398 Cần đấy. 116 00:08:25,400 --> 00:08:27,467 Có phải máu đó không? 117 00:08:28,402 --> 00:08:30,470 Có lẽ vậy. 118 00:08:30,472 --> 00:08:32,605 Nhưng Don Falcone... 119 00:08:32,607 --> 00:08:34,040 Trong khi lo việc đó... 120 00:08:34,042 --> 00:08:37,243 có lẽ cậu nên xem xét chuyện thiết kế. 121 00:08:37,245 --> 00:08:39,045 Thiết kế. 122 00:08:39,047 --> 00:08:41,581 Nó bốc đầy mùi Fish Mooney. 123 00:08:41,583 --> 00:08:43,683 Cậu nghĩ thế nào về số đèn? 124 00:08:45,420 --> 00:08:48,254 Don Falcone, có lẽ ông không nghe tôi nói. 125 00:08:48,256 --> 00:08:50,756 Tôi cần ông bảo vệ tôi. 126 00:08:50,758 --> 00:08:52,725 Maroni chắc chắn sẽ cố giết tôi. 127 00:08:52,727 --> 00:08:54,060 Phải. 128 00:08:54,062 --> 00:08:56,462 Nên bỏ đống đèn đi. 129 00:08:56,464 --> 00:08:59,799 Don Falcone, xin ông! 130 00:08:59,801 --> 00:09:02,802 Maroni muốn đầu tôi, và ông bảo tôi trang trí lại sao? 131 00:09:04,838 --> 00:09:07,773 Câu lạc bộ đêm này kiếm ra rất nhiều tiền. 132 00:09:07,775 --> 00:09:10,143 Không có tiền, chúng ta mất ảnh hưởng. 133 00:09:10,145 --> 00:09:12,145 Không có ảnh hưởng, chúng ta mất kiểm soát. 134 00:09:12,147 --> 00:09:15,214 Và không có kiểm soát, Maroni giết cậu 135 00:09:15,216 --> 00:09:16,616 không còn là giả định nữa đâu. 136 00:09:16,618 --> 00:09:17,884 Đó là cái kết thấy trước được. 137 00:09:17,886 --> 00:09:21,053 Vì thế mà ta muốn mở cửa nó trở lại. 138 00:09:21,055 --> 00:09:22,855 Dưới sự quản lí của cậu. 139 00:09:22,857 --> 00:09:24,757 Tôi có thể giữ câu lạc bộ sao? 140 00:09:25,793 --> 00:09:26,826 Nó là của tôi? 141 00:09:26,828 --> 00:09:28,261 Cậu xứng đáng. 142 00:09:28,263 --> 00:09:31,297 Những ngày lén lút, rình mò quanh Maroni của cậu kết thúc rồi. 143 00:09:31,299 --> 00:09:33,266 Giờ cậu là người của ta. 144 00:09:33,268 --> 00:09:35,034 Công khai. 145 00:09:35,036 --> 00:09:36,702 Chuyện sẽ rất khác. 146 00:09:36,704 --> 00:09:39,505 Trang trí lại nơi này, mở cửa trở lại. 147 00:09:39,507 --> 00:09:42,875 Chuyện Maroni để ta lo. 148 00:09:43,977 --> 00:09:45,778 Anh tìm được gì rồi? 149 00:09:45,780 --> 00:09:47,747 Quyển sách về nơi nạn nhân dạy tiếng Anh. 150 00:09:47,749 --> 00:09:49,615 Cho cậu biết một điều... 151 00:09:49,617 --> 00:09:51,717 con gái trông không giống như khi tôi học trung học. 152 00:09:51,719 --> 00:09:52,785 Bình tĩnh nào... 153 00:09:52,787 --> 00:09:54,754 Tôi chỉ nói vậy thôi. 154 00:09:55,589 --> 00:09:56,789 Chào anh, Jim. 155 00:09:56,791 --> 00:10:00,093 Lee. Cô nhớ Harvey chứ? 156 00:10:00,095 --> 00:10:01,994 - Chào cô, Lee. - Chào anh. 157 00:10:01,996 --> 00:10:03,896 Lee là nhân viên khám nghiệm mới của chúng ta. 158 00:10:03,898 --> 00:10:06,432 Cậu đùa à? 159 00:10:06,434 --> 00:10:08,167 - Không. - Ồ, tốt quá. 160 00:10:08,169 --> 00:10:09,435 Mọi người gặp nhau rồi. 161 00:10:09,437 --> 00:10:11,537 À, thanh tra Gordon và tôi biết nhau trước rồi. 162 00:10:11,539 --> 00:10:13,673 À, phải. Ở Arkham à? 163 00:10:13,675 --> 00:10:15,108 Phải. Arkham. 164 00:10:15,110 --> 00:10:16,909 Chào mừng gia nhập. 165 00:10:16,911 --> 00:10:18,411 Cảm ơn. 166 00:10:18,413 --> 00:10:20,346 Các anh có thể cho cô ấy biết về vụ của các anh sau. 167 00:10:20,348 --> 00:10:21,647 Bác sỹ Thompkins, cô đi cùng tôi nhé? 168 00:10:21,649 --> 00:10:23,916 Có rất nhiều việc cần làm để giúp cô bắt kịp tiến độ. 169 00:10:23,918 --> 00:10:25,918 Rất vui được gặp lại anh, thanh tra. 170 00:10:25,920 --> 00:10:28,154 Rất vui được gặp cô, bác sỹ. 171 00:10:33,026 --> 00:10:35,194 Cậu quá đen, phải không? 172 00:10:35,196 --> 00:10:37,930 - Ý anh là sao? - Cậu tìm được một cô tuyệt như vậy, 173 00:10:37,932 --> 00:10:40,566 và cô ấy lại tới làm việc với cậu ở cùng một tòa nhà sao? 174 00:10:40,568 --> 00:10:42,168 Thật là đáng buồn. 175 00:10:42,170 --> 00:10:43,669 Tại sao? 176 00:10:43,671 --> 00:10:47,707 Chuyện tình công sở luôn kết thúc trong nước mắt... nước mắt đấy! 177 00:10:47,709 --> 00:10:49,208 Sẽ không như vậy đâu. 178 00:10:49,210 --> 00:10:51,744 Tin tôi đi. Tôi biết mà. 179 00:10:55,749 --> 00:10:57,783 Đây rồi. 180 00:10:57,785 --> 00:10:59,385 Ông lạy đức mẹ Mary. 181 00:10:59,387 --> 00:11:02,755 - Tìm được hắn rồi à? - Nhìn thẳng lại tôi. 182 00:11:02,757 --> 00:11:05,091 Là hắn. Là hắn. Chính là kẻ ở hồ bơi. 183 00:11:05,093 --> 00:11:06,392 Tên hắn là Gerald Crane. 184 00:11:06,394 --> 00:11:08,394 Hắn là giáo viên sinh học. 185 00:11:08,396 --> 00:11:10,730 Trường học còn lâu mới tan. 186 00:11:10,732 --> 00:11:13,099 Đi nào. 187 00:11:15,202 --> 00:11:17,003 Tôi là Kelly. 188 00:11:17,005 --> 00:11:18,471 Fish. 189 00:11:18,473 --> 00:11:19,805 Fish sao? 190 00:11:19,807 --> 00:11:22,308 Đúng như tôi nói, Fish. 191 00:11:23,878 --> 00:11:26,112 Vậy... chúng ta đang ở đâu? 192 00:11:26,114 --> 00:11:27,947 Chỗ này là chỗ nào? 193 00:11:27,949 --> 00:11:30,449 Vài người nghĩ nó là một nhà tù. 194 00:11:30,451 --> 00:11:32,752 Vậy người nghĩ nó là Địa Ngục. 195 00:11:32,754 --> 00:11:35,588 Tôi chỉ nghĩ nơi này thật lạnh lẽo. 196 00:11:40,260 --> 00:11:42,261 Bữa sáng. 197 00:11:42,263 --> 00:11:45,364 Không. Uh-uh. 198 00:11:46,967 --> 00:11:50,503 Cô phải để gã trùm ăn trước. 199 00:11:50,505 --> 00:11:53,072 Mọi người gọi hắn là Mace. 200 00:11:53,074 --> 00:11:55,541 Vậy hắn là người nắm quyền hả? 201 00:11:57,110 --> 00:11:58,778 Được rồi. Được rồi. 202 00:11:58,780 --> 00:12:00,079 Lên đó! Lên đó! 203 00:12:00,081 --> 00:12:02,315 Mau lên! Đi mau! 204 00:12:35,749 --> 00:12:39,018 Một hôm Gerald gọi tới và bảo ông ta không tới dạy nữa. 205 00:12:39,020 --> 00:12:41,220 - Đó là lần cuối nghe tin ông ta. - Để tôi đoán, là từ ba tuần trước? 206 00:12:41,222 --> 00:12:44,023 - Phải. - Đó là khi hàng xóm bảo ông ta chuyển đi. 207 00:12:44,025 --> 00:12:46,292 Cảnh sát tuần tra đã lục soát căn nhà. Không có gì cả. Hmm. 208 00:12:46,294 --> 00:12:48,361 Vậy cô có thể cho chúng tôi biết gì về Crane? 209 00:12:48,363 --> 00:12:49,962 Ông ta là một giáo viên tốt. 210 00:12:49,964 --> 00:12:51,897 Rất tập trung. Và là một người bố tốt. 211 00:12:51,899 --> 00:12:55,601 Ông ta rất bảo vệ con trai mình, Jonathan. 212 00:12:55,603 --> 00:12:58,604 Nhưng ông ta khá trầm tính. U sầu. 213 00:12:58,606 --> 00:13:01,007 Chắc là có liên quan tới vợ ông ta... bà ta chết sáu 214 00:13:01,009 --> 00:13:02,174 hoặc bảy năm trước. 215 00:13:02,176 --> 00:13:04,210 - Bà ta chết rồi? Chết thế nào? - À... 216 00:13:04,212 --> 00:13:05,678 tại nạn xe. 217 00:13:05,680 --> 00:13:08,681 Crane có bảo giờ nỗi về sợ hãi hay nỗi sợ hãi bất thường không? 218 00:13:08,683 --> 00:13:09,982 Tại sao? 219 00:13:09,984 --> 00:13:12,752 Có người đang nhằm vào nỗi sợ hãi bất thường sao? 220 00:13:13,987 --> 00:13:14,987 Phải. 221 00:13:15,622 --> 00:13:17,189 Giết họ? 222 00:13:17,191 --> 00:13:19,458 Việc này có nghĩa gì với cô sao? 223 00:13:19,460 --> 00:13:20,726 Những nạn nhân đó, 224 00:13:20,728 --> 00:13:22,395 có phải họ bị mất tuyến thượng thận phải không? 225 00:13:22,397 --> 00:13:23,829 Sao cô biết được? 226 00:13:23,831 --> 00:13:25,765 Uh... 227 00:13:27,901 --> 00:13:30,703 Đây là một bài viết học thuật 228 00:13:30,705 --> 00:13:31,904 mà Gerald viết mấy tháng trước. 229 00:13:31,906 --> 00:13:33,239 Ông ta nhờ tôi chứng minh nó họ ông ta. 230 00:13:33,241 --> 00:13:34,740 Gerald có một giả thiết 231 00:13:34,742 --> 00:13:38,244 rằng nỗi sợ hại là một khiếm khuyết trong tiến hóa của loài người. 232 00:13:38,246 --> 00:13:40,746 Chiến tranh, cưỡng hiếp, cướp bóc, giết người... 233 00:13:40,748 --> 00:13:42,548 tất cả đều do sợ hãi gây ra. 234 00:13:42,550 --> 00:13:44,417 - Ông ta ám ảnh với việc đó. - Vậy Crane 235 00:13:44,419 --> 00:13:47,219 giết những người đó và lấy tuyến thượng thận để kiểm định một giả thiết sao? 236 00:13:47,221 --> 00:13:50,990 Không... Gerald không cố chứng minh ông ta đúng về nỗi sợ hãi. 237 00:13:50,992 --> 00:13:53,526 Ông ta cố chữa cho mình khỏi nỗi sợ đó. 238 00:13:53,728 --> 00:13:55,060 Ý tưởng của Crane 239 00:13:55,062 --> 00:13:57,263 về xóa bỏ nỗi sợ hãi là để tiêm thuốc giúp ông ta thoát khỏi nó. 240 00:13:57,265 --> 00:13:59,431 - Như một căn bệnh? - Đúng thế. Nhưng để làm được, 241 00:13:59,433 --> 00:14:02,201 ông ta cần nguồn cô đọng của loại hooc-môn gây ra sợ hãi. 242 00:14:02,203 --> 00:14:03,802 Nỗi sợ hãi bất thường. 243 00:14:03,804 --> 00:14:05,738 Crane đang săn lùng họ? 244 00:14:05,740 --> 00:14:08,040 Đẩy lên tột cùng nỗi sợ của họ bằng cách khiến họ sợ 245 00:14:08,042 --> 00:14:10,509 và rồi giết họ để có thể lấy được hooc-môn sao? 246 00:14:10,511 --> 00:14:11,844 Vãi thật! 247 00:14:11,846 --> 00:14:13,379 Hắn ta cần bao nhiêu thứ này? 248 00:14:13,381 --> 00:14:14,580 Ý anh là sao? 249 00:14:14,582 --> 00:14:16,649 Hắn ta sẽ phải giết bao nhiêu người nữa? 250 00:14:16,651 --> 00:14:18,617 À. Tất nhiên. Câu hỏi chuẩn đấy. 251 00:14:18,619 --> 00:14:20,619 Chắc phụ thuộc vào việc hắn ta sợ hãi đến thế nào. 252 00:14:20,621 --> 00:14:21,887 Hắn ta sợ gì? 253 00:14:21,889 --> 00:14:23,556 Ở nhóm người hỗ trợ những người có nỗi sợ hãi của Scottie, 254 00:14:23,558 --> 00:14:25,357 hắn nói hắn sợ thất bại. 255 00:14:25,827 --> 00:14:28,561 Ai không sợ chứ? Phải là thứ gì đó khác. 256 00:14:29,363 --> 00:14:31,864 - Anh biết tin chưa? - Tin gì? 257 00:14:31,866 --> 00:14:33,365 Rằng chúng ta có người khám nghiệm mới. 258 00:14:33,367 --> 00:14:35,301 Tốt hơn người cũ nhiều. 259 00:14:35,303 --> 00:14:37,169 Và cô ấy thơm lắm. 260 00:14:38,306 --> 00:14:40,306 Thấy chưa, Jim? Chưa gì đã có tình địch rồi. 261 00:14:40,308 --> 00:14:42,308 Nhìn này. 262 00:14:42,310 --> 00:14:45,644 Crane đưa ra quy tắc cho hai quy trình tiêm, 263 00:14:45,646 --> 00:14:48,380 ông ta và một người khác... đối tượng B. 264 00:14:48,382 --> 00:14:49,481 Ồ! 265 00:14:49,483 --> 00:14:51,417 Không biết đó là ai. 266 00:15:22,916 --> 00:15:24,983 Bố... 267 00:15:34,160 --> 00:15:36,161 Bố ơi? 268 00:15:36,163 --> 00:15:37,896 Bố không sao chứ? 269 00:15:37,898 --> 00:15:39,965 Tuyệt vời nữa là khác. 270 00:15:41,868 --> 00:15:44,269 Thành công rồi, Jonathan. 271 00:15:44,271 --> 00:15:47,873 Bố đã bảo rồi mà. 272 00:15:47,875 --> 00:15:50,209 Và sắp tới lượt con rồi. 273 00:15:50,211 --> 00:15:54,379 Con sẽ được giải phóng khỏi nỗi sợ hãi mãi mãi. 274 00:15:54,381 --> 00:15:56,248 Con sẽ được chữa lành. 275 00:15:58,485 --> 00:16:00,152 Con sẵn sàng chưa, Jonathan? 276 00:16:00,154 --> 00:16:02,221 Con sẵn sàng chưa, con trai? 277 00:16:10,894 --> 00:16:12,695 - Cảm ơn đã mời tôi. - Vinh dự của tôi mà. 278 00:16:12,697 --> 00:16:14,363 Chúng ta là bạn, phải không? 279 00:16:14,365 --> 00:16:17,833 - Tất nhiên. - Vậy để tôi nói như một người bạn. 280 00:16:17,835 --> 00:16:20,569 Ông muốn ăn trưa, đi dạo, 281 00:16:20,571 --> 00:16:22,905 tôi rất sẵn lòng. 282 00:16:22,907 --> 00:16:24,974 Nhưng một cái bánh kẹp và một buổi đi dạo không ngăn được tôi 283 00:16:24,976 --> 00:16:26,141 giết Chim cánh cụt đâu. 284 00:16:26,143 --> 00:16:28,444 Thằng nhãi đó phải chết. 285 00:16:28,446 --> 00:16:30,512 Vậy đi. 286 00:16:33,549 --> 00:16:34,950 Anh Cobblepot, loại này được chứ? 287 00:16:34,952 --> 00:16:37,019 Chúng ta sẽ không phục vụ nó. 288 00:16:38,421 --> 00:16:42,958 Không, không, không. 289 00:16:42,960 --> 00:16:45,527 Tôi bảo vứt tầm màn đó đi, không phải bảo buộc nó lại! 290 00:16:45,529 --> 00:16:48,163 Chúng ta mở cửa trong 10 tiếng nữa đấy! 291 00:16:48,165 --> 00:16:51,033 - Xin lỗi ạ. - Này, sếp... 292 00:16:51,035 --> 00:16:53,468 Ah. Chúng xong rồi. 293 00:16:53,470 --> 00:16:55,837 Vẫn còn ấm từ máy in. 294 00:16:58,541 --> 00:17:01,476 Tối nay không được có trục trặc gì, Gabe. 295 00:17:01,478 --> 00:17:03,812 Việc này có ý nghĩa hơn là một buổi khai trương. 296 00:17:03,814 --> 00:17:05,814 Là thời khắc của tôi. 297 00:17:05,816 --> 00:17:07,549 Chúng thật hoàn hảo. 298 00:17:07,551 --> 00:17:11,086 Gửi chúng tới tất cả mọi người trên danh sách. 299 00:17:12,055 --> 00:17:15,123 Nhưng cái này thì không. 300 00:17:15,125 --> 00:17:16,725 Cái này tôi muốn gửi 301 00:17:16,727 --> 00:17:18,794 trực tiếp. 302 00:17:24,500 --> 00:17:26,668 Tôi chỉ muốn nói cái này. 303 00:17:26,670 --> 00:17:28,604 Không có ý hại gì đâu. 304 00:17:34,344 --> 00:17:36,645 Vậy đủ gần rồi. 305 00:17:36,647 --> 00:17:38,880 Không hại gì, hả? 306 00:17:38,882 --> 00:17:41,416 Vậy anh là trùm ở đây à? 307 00:17:41,418 --> 00:17:42,751 Đúng thế. 308 00:17:42,753 --> 00:17:44,753 Tại sao lại là anh? 309 00:17:44,755 --> 00:17:47,856 Tôi thấy rất nhiều người cứng cựa ở quanh đây. 310 00:17:49,192 --> 00:17:51,860 Đây là con dao duy nhất ở trong này. 311 00:17:51,862 --> 00:17:54,830 Và tôi đang giữ nó. 312 00:17:54,832 --> 00:17:56,965 Cũng đúng thôi. 313 00:18:03,073 --> 00:18:04,706 Tôi muốn đề nghị một thỏa thuận với anh. 314 00:18:04,708 --> 00:18:06,008 Thỏa thuận? 315 00:18:06,010 --> 00:18:07,876 Phải. 316 00:18:07,878 --> 00:18:11,680 Tôi nghĩ tôi có những kĩ năng có thể có ích với anh. 317 00:18:11,682 --> 00:18:13,348 Thật à? 318 00:18:13,350 --> 00:18:16,485 Chính xác thì là kĩ năng gì? 319 00:18:21,524 --> 00:18:23,859 Đủ thứ. 320 00:18:23,861 --> 00:18:27,663 Anh bảo vệ tôi khỏi đám thú vật này, và tôi sẽ cho anh thấy. 321 00:18:27,665 --> 00:18:32,601 Cô nghĩ cô đáng được bảo vệ sao? 322 00:18:32,603 --> 00:18:35,671 Anh không biết đâu. 323 00:18:36,639 --> 00:18:38,707 Huh. 324 00:19:35,331 --> 00:19:36,398 Tôi giúp gì được anh? 325 00:19:36,400 --> 00:19:38,634 Tôi không nghĩ vậy. Anh giúp được không? 326 00:19:40,804 --> 00:19:42,704 Anh muốn gì? 327 00:19:42,706 --> 00:19:44,706 Điều tôi, người nghèo có, người giàu cần, 328 00:19:44,708 --> 00:19:46,174 và nếu anh ăn nó, anh sẽ chết. 329 00:19:46,176 --> 00:19:47,909 Có phải... 330 00:19:47,911 --> 00:19:50,312 Anh đang hỏi tôi một câu đố à? 331 00:19:50,314 --> 00:19:52,381 - Anh thích câu đố không? - Không. 332 00:19:52,383 --> 00:19:54,049 Vậy là anh chịu à? 333 00:19:54,051 --> 00:19:56,852 - Anh bạn này... - Không gì cả. 334 00:19:56,854 --> 00:19:59,254 Câu trả lời là không gì cả. Người nghèo có nó, người giàu cần nó, 335 00:19:59,256 --> 00:20:01,223 - và nếu anh ăn nó... - Anh là ai? 336 00:20:01,225 --> 00:20:03,091 Edward. 337 00:20:03,093 --> 00:20:04,426 Nygma. 338 00:20:04,428 --> 00:20:08,430 Tôi biết anh là ai. 339 00:20:08,432 --> 00:20:11,099 Vậy thì anh biết là anh đang đứng quá gần. 340 00:20:16,873 --> 00:20:19,541 Anh có biết là con chim cánh cụt đực đứng đầu giữ trứng của chúng ấm 341 00:20:19,543 --> 00:20:21,303 bằng cách giữ cân bằng trên chân chúng không? 342 00:20:23,012 --> 00:20:25,147 Không phải là rất khéo sao? 343 00:20:29,085 --> 00:20:31,586 Rất vui được gặp anh. 344 00:20:31,588 --> 00:20:33,722 Đi tiếp đi. 345 00:20:35,425 --> 00:20:37,826 Được thôi. 346 00:20:41,531 --> 00:20:43,065 Lịch sử cuộc gọi? 347 00:20:43,067 --> 00:20:44,733 Và bản kê khai thẻ tín dụng. 348 00:20:44,735 --> 00:20:46,835 - Giúp tôi một tay. - Ừ, được rồi. 349 00:20:52,241 --> 00:20:54,242 Đợi tôi một phút. 350 00:20:54,244 --> 00:20:55,811 Cứ từ từ. 351 00:21:00,550 --> 00:21:02,684 Rất vui được gặp anh, bạn cũ. 352 00:21:02,686 --> 00:21:04,219 Cậu làm gì ở đây? 353 00:21:04,221 --> 00:21:08,290 Tôi muốn mời anh tới bữa tiệc tôi chủ trì. 354 00:21:13,096 --> 00:21:15,297 Không, cảm ơn. 355 00:21:15,299 --> 00:21:16,965 Nghe rồi. 356 00:21:16,967 --> 00:21:19,434 Chắc là anh quá bận. 357 00:21:19,436 --> 00:21:20,936 Anh gặp một vụ án khó à? 358 00:21:20,938 --> 00:21:22,671 Tôi có thể giúp gì không? 359 00:21:23,639 --> 00:21:25,974 Lần trước kết quả quá ổn. 360 00:21:25,976 --> 00:21:28,977 Tôi không muốn cậu giúp. 361 00:21:28,979 --> 00:21:32,247 Đúng là một sai lầm khi nhờ cậu. 362 00:21:32,249 --> 00:21:34,883 Tôi không muốn cậu tới đây. 363 00:21:35,885 --> 00:21:38,687 Anh không nên đối xử với tôi như vậy, Jim. 364 00:21:38,689 --> 00:21:41,256 Một ngày sớm thôi, anh sẽ cần tôi giúp. 365 00:21:41,258 --> 00:21:43,325 Anh sẽ tìm tới tôi. 366 00:21:44,861 --> 00:21:46,728 Và đi cùng một người bạn trong bóng tối 367 00:21:46,730 --> 00:21:49,731 tốt hơn là đi một mình giữa ánh sáng đấy. 368 00:21:52,068 --> 00:21:55,003 Chúc may mắn với các sự vụ cảnh sát của anh. 369 00:21:55,005 --> 00:21:56,405 Và... 370 00:21:56,407 --> 00:21:58,740 Xin hãy... 371 00:21:58,742 --> 00:22:01,343 cân nhắc lại lời mời của tôi. 372 00:22:01,345 --> 00:22:03,412 Không có anh thì còn gì vui nữa. 373 00:22:17,193 --> 00:22:19,294 Con có tin bố không? 374 00:22:19,296 --> 00:22:21,296 Tất nhiên ạ. 375 00:22:21,298 --> 00:22:23,765 Bố yêu con, con trai. 376 00:22:23,767 --> 00:22:25,734 Bố sẽ không làm gì hại đến con. 377 00:22:25,736 --> 00:22:27,802 Được rồi, tiêm đi ạ. 378 00:22:41,885 --> 00:22:44,386 Con ngoan lắm. 379 00:22:46,557 --> 00:22:48,590 Phải, đừng giãy giụa. 380 00:22:48,592 --> 00:22:50,892 Nhìn bố này, nhìn vào mắt bố. 381 00:24:58,054 --> 00:25:00,121 Ao! 382 00:25:22,206 --> 00:25:23,974 - Chào em. - Chào anh. 383 00:25:23,976 --> 00:25:25,475 Ngày làm việc đầu tiên thế nào? 384 00:25:25,477 --> 00:25:27,277 - Bận rộn quá. - Tốt. 385 00:25:27,279 --> 00:25:28,745 Tốt, à, anh phải quay lại làm việc, nên... 386 00:25:28,747 --> 00:25:29,813 Ừ. Này. 387 00:25:30,648 --> 00:25:32,549 Lee. 388 00:25:32,551 --> 00:25:33,917 Chúng ta không thể làm vậy ở đây. 389 00:25:33,919 --> 00:25:36,720 Sao chứ? Lần trước, anh hôn em ở ngay trước chỗ làm việc. 390 00:25:36,722 --> 00:25:38,655 Lúc đó em không làm ở đây. 391 00:25:38,657 --> 00:25:40,624 - Việc đó khác biệt với anh sao? - Việc này thật không chuyên nghiệp. 392 00:25:40,626 --> 00:25:42,192 Em hy vọng là không. 393 00:25:43,160 --> 00:25:44,594 Lee... 394 00:25:45,863 --> 00:25:47,397 Oops. 395 00:25:47,399 --> 00:25:49,399 Chào anh, Bullock. 396 00:25:49,401 --> 00:25:51,001 Xin lỗi đã phá đám. 397 00:25:51,003 --> 00:25:52,202 Có chuyện gì? 398 00:25:53,004 --> 00:25:54,337 Chẳng có gì mà không đợi được ở đời sống tình cảm của cậu. 399 00:25:54,339 --> 00:25:55,404 Chỉ là công việc thôi. 400 00:25:58,976 --> 00:26:01,745 Điếu xì-gà thế nào? Tôi có 401 00:26:01,747 --> 00:26:04,581 vài điếu Castro ngon tuyệt đang rất là muốn thử. 402 00:26:04,583 --> 00:26:06,783 Carmine, nói thẳng với tôi đi. 403 00:26:06,785 --> 00:26:08,485 Sao ông làm việc này? 404 00:26:08,487 --> 00:26:10,954 Tôi biết, Chim cánh cụt là cỗ máy hái ra tiền. 405 00:26:10,956 --> 00:26:13,957 Làm sao mà ông phải bày đủ trò với tôi để giữ mạng cho nó chứ? 406 00:26:13,959 --> 00:26:15,625 Ông có lí do gì chứ? 407 00:26:15,627 --> 00:26:19,162 Cậu ta thông minh. Và tôi muốn có một người thông minh ở bên cạnh 408 00:26:19,164 --> 00:26:21,531 một kẻ biết vị trí của mình trong cuộc đời. Anh hiểu việc này mà. 409 00:26:21,533 --> 00:26:23,700 Phải. Lúc nào chẳng thế. 410 00:26:23,702 --> 00:26:24,834 Cậu ta đủ thông minh để hiểu rằng 411 00:26:24,836 --> 00:26:26,536 một thằng nhãi như cậu ta 412 00:26:26,538 --> 00:26:29,072 sẽ không bao giờ được làm ông chủ. 413 00:26:29,074 --> 00:26:30,707 Cũng đúng. 414 00:26:30,709 --> 00:26:33,510 Vậy tôi cho ông một món tài sản quan trọng như vậy, 415 00:26:33,512 --> 00:26:36,413 và ông chỉ định đem ra vài điều xì-gà cũ thôi sao? 416 00:26:36,415 --> 00:26:38,915 Tất nhiên tôi sẽ thể hiện lòng biết ơn với anh 417 00:26:38,917 --> 00:26:40,717 theo một cách trịnh trọng hơn. 418 00:26:40,719 --> 00:26:42,519 Đây không phải chuyện tiền bạc. 419 00:26:42,521 --> 00:26:44,287 Chuyện này là chuyện cá nhân. 420 00:26:44,289 --> 00:26:46,056 Tôi hiểu. 421 00:26:46,058 --> 00:26:48,358 Anh biết Chánh án Stanley Turnbull chứ? 422 00:26:48,360 --> 00:26:50,460 Tất nhiên. 423 00:26:50,462 --> 00:26:52,829 Lão ta là tên khốn nạn bẩn tính nhất ở toàn án. 424 00:26:52,831 --> 00:26:53,831 Phải. 425 00:26:53,832 --> 00:26:56,166 Một người cứng rắn và ngay thẳng. 426 00:26:56,168 --> 00:26:57,500 Quyền lực nữa. 427 00:26:57,502 --> 00:26:59,569 Từng kết án một số người bạn tốt của tôi. 428 00:27:04,208 --> 00:27:06,710 Ông đưa đến cho tôi cái đầu xấu xí của lão 429 00:27:06,712 --> 00:27:08,845 và khoảng 200.000 đô, 430 00:27:08,847 --> 00:27:10,847 và thế là ông có một thỏa thuận. 431 00:27:12,150 --> 00:27:14,584 Tôi sẽ cho anh một thỏa thuận ngon hơn là cái đầu của lão. 432 00:27:31,370 --> 00:27:34,037 Ôi mẹ ơi. 433 00:27:34,039 --> 00:27:37,040 Chánh án Turnbull. 434 00:27:37,042 --> 00:27:38,975 Lão chơi bời với một gã trai trẻ. 435 00:27:38,977 --> 00:27:40,644 Tôi đánh thuốc mê lão và bắt lão tới đây. 436 00:27:40,646 --> 00:27:42,879 Ooh. Giờ lão là của anh. 437 00:27:42,881 --> 00:27:45,548 Của tôi? 438 00:27:45,550 --> 00:27:47,417 Ý tôi là, chúng ta chia sẻ lão... 439 00:27:47,419 --> 00:27:50,487 tất nhiên là vậy, nhưng theo tinh thần, 440 00:27:50,489 --> 00:27:51,588 lão là của anh. 441 00:27:51,590 --> 00:27:53,323 Cười với máy quay nào. 442 00:27:55,327 --> 00:27:57,394 Đẹp thật đấy. 443 00:27:58,629 --> 00:28:00,630 Chúng ta chắc đã bỏ qua gì đó. 444 00:28:00,632 --> 00:28:03,133 Thế còn cậu bạn cậu Chim cánh cụt thì sao? 445 00:28:03,135 --> 00:28:05,135 Cậu ta thì sao? 446 00:28:05,137 --> 00:28:06,503 Cậu ta giúp chúng ta vụ Flass rồi. 447 00:28:06,505 --> 00:28:08,838 Có lẽ cậu ta sẽ giúp với vụ của Crane. 448 00:28:08,840 --> 00:28:10,140 Không. Tôi sẽ không quay lại tìm cậu ta đâu. 449 00:28:10,142 --> 00:28:12,442 - Đáng để thử mà. - Không đâu. 450 00:28:12,444 --> 00:28:13,910 Vậy chúng ta đợi thêm một cái xác khác vậy, 451 00:28:13,912 --> 00:28:15,979 vì chúng ta sẽ không tìm được hắn ở đây đâu. 452 00:28:18,649 --> 00:28:20,150 Phải, anh nói đúng. 453 00:28:20,152 --> 00:28:23,286 Chúng ta sẽ chẳng bao giờ tìm được Crane. 454 00:28:23,288 --> 00:28:24,354 Chúng ta phải đi trước hắn một bước 455 00:28:24,356 --> 00:28:25,455 bằng cách tìm ra động cơ của hắn. 456 00:28:25,457 --> 00:28:27,123 Chúng ta biết động cơ của hắn. 457 00:28:27,125 --> 00:28:28,858 - Hắn ám ảnh với nỗi sợ. - Phải. 458 00:28:28,860 --> 00:28:29,860 Nhưng tại sao? 459 00:28:29,861 --> 00:28:31,728 Hắn sợ điều gì? 460 00:28:31,730 --> 00:28:32,929 Điều gì xảy ra với hắn 461 00:28:32,931 --> 00:28:34,497 mà lại khiến hắn trở nên như này? 462 00:28:34,499 --> 00:28:37,067 Vợ hắn bị chết trong một vụ tai nạn xe. 463 00:28:38,602 --> 00:28:40,070 Phải. 464 00:28:40,072 --> 00:28:41,204 Kiểm tra xem. 465 00:28:46,010 --> 00:28:47,911 Thấy rồi. Karen Crane. 466 00:28:47,913 --> 00:28:49,679 Rồi. 467 00:28:49,681 --> 00:28:52,182 Ở đây nói cô ta chết trong một vụ cháy nhà, không phải tai nạn xe. 468 00:28:52,184 --> 00:28:55,085 Cậu nghĩ cô đồng nghiệp kia nói dối không? 469 00:28:55,087 --> 00:28:57,554 Ba người khác cũng nói điều tương tự. 470 00:28:57,556 --> 00:28:59,556 Crane chắc đã nói dối vì lí do nào đó. 471 00:28:59,558 --> 00:29:00,890 Chuyện gì xảy ra trong vụ cháy? 472 00:29:00,892 --> 00:29:02,225 Bài báo nói cô ta đang ngủ trên lầu 473 00:29:02,227 --> 00:29:03,526 khi ngọn lửa mới lan ra. 474 00:29:03,528 --> 00:29:06,129 Người chồng Gerald và con trai Jonathan, 8 tuổi, 475 00:29:06,131 --> 00:29:08,198 ở dưới lầu. 476 00:29:09,700 --> 00:29:11,701 Crane ở trong nhà khi vợ hắn chết? 477 00:29:11,703 --> 00:29:13,770 Và không cứu cô ta. Chẳng trách hắn nói dối. 478 00:29:13,772 --> 00:29:15,505 Hắn hổ thẹn. 479 00:29:15,507 --> 00:29:17,907 Lỗi sợ của hắn là lí do vợ hắn chết. 480 00:29:17,909 --> 00:29:19,275 Vì thế mà hắn làm việc này. 481 00:29:19,277 --> 00:29:21,244 Địa chỉ nhà cũ của Crane. Đi thôi. 482 00:29:21,246 --> 00:29:23,780 Được. 483 00:29:42,767 --> 00:29:45,435 Jonathan! 484 00:29:52,210 --> 00:29:54,644 Jonathan! 485 00:29:55,713 --> 00:29:57,681 Đứng lại, Johnny, đứng lại! 486 00:29:57,683 --> 00:29:58,815 Đứng lại đó! 487 00:29:58,817 --> 00:30:02,285 Chúng ta đã bắt đầu quy trình. 488 00:30:02,287 --> 00:30:04,588 Phải hoàn thành nó, không thì nó sẽ gây hại cho con. 489 00:30:04,590 --> 00:30:06,823 Con không thể... con không thể làm lại. 490 00:30:06,825 --> 00:30:08,959 Nghĩ mà xem Johnny... không còn sợ hãi nữa. 491 00:30:08,961 --> 00:30:11,294 Con thậm chí không sợ hãi như bố. 492 00:30:11,296 --> 00:30:12,662 Chúng ta đều sợ hãi. 493 00:30:12,664 --> 00:30:14,497 Tất cả đàn ông và phụ nữ trên hành tinh này đều sợ hãi. 494 00:30:14,499 --> 00:30:16,399 Tất cả đều đang đứng trên bờ vực thẳm, 495 00:30:16,401 --> 00:30:17,534 tê dại vì nỗi sợ hãi. 496 00:30:19,637 --> 00:30:20,904 Cố lên nào, con trai. 497 00:30:20,906 --> 00:30:22,339 Tin bố đi. 498 00:30:22,341 --> 00:30:24,007 Bố chỉ muốn giúp con. 499 00:30:24,009 --> 00:30:25,809 Và nhân loại. 500 00:30:25,811 --> 00:30:27,611 Nhân loại, Johnny. 501 00:30:27,613 --> 00:30:30,747 Giờ con phải mạnh mẽ lên, nhé? 502 00:30:30,749 --> 00:30:32,082 Cố lên, con trai. 503 00:30:32,084 --> 00:30:33,950 Con đồng ý với bố không? 504 00:30:33,952 --> 00:30:35,785 Vậy quay lại nhà nào. 505 00:30:35,787 --> 00:30:39,022 Tất cả sẽ kết thúc trong nháy mắt thôi, bố hứa đấy. 506 00:30:41,525 --> 00:30:43,593 Đi nào. 507 00:31:59,732 --> 00:32:01,233 Ah, cố lên. 508 00:32:01,235 --> 00:32:02,801 Cố lên nào. 509 00:32:07,775 --> 00:32:09,842 Sao vậy, Bác sỹ? 510 00:32:17,418 --> 00:32:19,952 Tên là Mace. 511 00:32:19,954 --> 00:32:21,454 Cũng dễ thương đấy, nhưng tôi thích 512 00:32:21,456 --> 00:32:23,923 đặt biệt hiệu cho bạn tôi. 513 00:32:23,925 --> 00:32:26,392 Và của anh là Bác sỹ... 514 00:32:26,394 --> 00:32:28,561 vì trong mắt anh có ánh nhìn đầy sáng suốt 515 00:32:28,563 --> 00:32:30,630 đối với một người to lớn. 516 00:32:30,632 --> 00:32:33,099 Một quả pháo hoa nhỏ, hả? 517 00:32:33,101 --> 00:32:34,567 Mm. 518 00:32:34,569 --> 00:32:36,035 Một quả pháo hoa chỉ nổ một lần 519 00:32:36,037 --> 00:32:38,705 và rồi nằm yên đó luôn. 520 00:32:38,707 --> 00:32:42,075 Thứ anh đang nhìn vào ngày 4/7 đấy. 521 00:32:42,077 --> 00:32:44,410 Tới ngồi cạnh tôi. 522 00:32:44,412 --> 00:32:46,279 - Vậy là chúng ta thỏa thuận hả? - Tất nhiên rồi, cưng. 523 00:32:46,281 --> 00:32:49,082 Tôi có vài điều bổ sung muốn bàn với anh... 524 00:32:49,084 --> 00:32:51,084 Nhanh nào, cưng. 525 00:32:51,086 --> 00:32:54,120 Cô nói quá nhiều và cô sẽ khiến tôi nổi điên. 526 00:32:54,122 --> 00:32:56,155 Hừ, để xem nào... 527 00:32:56,157 --> 00:32:58,424 Điều bổ sung thứ nhất. 528 00:32:58,426 --> 00:33:00,727 Đừng gọi tôi là "cưng". 529 00:33:03,831 --> 00:33:04,897 Ah! 530 00:33:07,401 --> 00:33:10,770 Tên tôi là Fish Mooney. 531 00:33:10,772 --> 00:33:13,339 Giờ tôi nắm quyền. 532 00:33:35,663 --> 00:33:37,196 GCPD! 533 00:33:37,198 --> 00:33:38,397 - Không, không, không! - Bố. 534 00:33:38,399 --> 00:33:39,765 Đi thôi, chúng ta phải đi ngay. 535 00:33:41,002 --> 00:33:42,935 GCPD! 536 00:33:42,937 --> 00:33:44,570 Bố, họ sẽ bắt bố 537 00:33:44,572 --> 00:33:46,238 khi họ vào được đây. Chúng ta phải đi ngay! 538 00:33:46,240 --> 00:33:48,641 Vẫn còn thời gian. Chúng ta có thể hoàn thành quy trình. 539 00:33:48,643 --> 00:33:50,309 Chúng tôi vào đây. 540 00:34:00,455 --> 00:34:02,188 Bố đang làm gì vậy? 541 00:34:02,190 --> 00:34:03,889 Chúng ta phải hoàn thành quy trình. 542 00:34:03,891 --> 00:34:06,292 Đó là cách duy nhất. Bố, như vậy là quá nhiều. 543 00:34:06,294 --> 00:34:08,594 Đó là cách duy nhất. 544 00:34:10,831 --> 00:34:13,099 Bố này... 545 00:34:13,101 --> 00:34:15,034 Không đủ thời gian đâu. 546 00:34:15,036 --> 00:34:17,269 Sẽ ổn thôi. 547 00:34:19,039 --> 00:34:21,340 - Bố yêu con, con trai. - Dừng lại! 548 00:34:49,003 --> 00:34:51,704 Mau giơ tay lên! 549 00:34:51,706 --> 00:34:53,939 Giơ tay lên 550 00:34:53,941 --> 00:34:54,941 không chúng tôi bắn! 551 00:34:54,942 --> 00:34:56,876 Các người nghĩ tôi sợ các người sao? 552 00:34:56,878 --> 00:34:59,645 - Không được bước thêm! - Sợ súng của các người sao? 553 00:35:04,018 --> 00:35:05,985 Tôi không hề biết sợ! 554 00:35:16,730 --> 00:35:19,131 Anh lo hắn ta. Tôi lo thằng bé. 555 00:35:22,002 --> 00:35:23,569 Gọi cấp cứu! 556 00:35:24,906 --> 00:35:27,273 Gọi cấp cứu! 557 00:35:27,275 --> 00:35:28,607 Ổn rồi, con trai! 558 00:35:28,609 --> 00:35:29,975 Ổn rồi! 559 00:35:58,166 --> 00:35:59,800 Chào cậu, cậu chủ Bruce. 560 00:35:59,802 --> 00:36:01,034 Chà, cậu đúng là biết tận dụng thời gian. 561 00:36:01,036 --> 00:36:03,303 Vậy cậu dừng lại làm miếng bánh và chút nước 562 00:36:03,305 --> 00:36:04,571 trên đường đi à? 563 00:36:04,573 --> 00:36:07,141 Bác ở đây bao lâu rồi? 564 00:36:07,143 --> 00:36:09,643 Cũng không rõ nữa, chắc là... khoảng một tiếng. 565 00:36:09,645 --> 00:36:12,779 Đúng ngay khi cậu bắt đầu leo lên ngọn đồi hiểm trở này. 566 00:36:12,781 --> 00:36:15,682 Cảm ơn đã giúp. 567 00:36:15,684 --> 00:36:17,851 Tôi có đẩy cậu xuống đó đâu. 568 00:36:24,792 --> 00:36:26,860 Cậu không sao chứ? 569 00:36:29,631 --> 00:36:31,031 Lại đây. 570 00:36:32,267 --> 00:36:33,901 Cháu lạnh. 571 00:36:33,903 --> 00:36:36,036 Cháu mệt và cháu bị bong gân mắt cá rồi. 572 00:36:36,038 --> 00:36:37,804 Oh. 573 00:36:37,806 --> 00:36:39,239 Aah! 574 00:36:39,241 --> 00:36:41,041 Cháu chỉ muốn về nhà. 575 00:36:41,043 --> 00:36:42,709 Cậu muốn về nhà? 576 00:36:42,711 --> 00:36:46,446 Hay là cậu muốn đợi và ngắm mặt trời mọc? 577 00:36:46,448 --> 00:36:49,283 Như trước đây với bố cậu. 578 00:36:52,387 --> 00:36:54,521 Bác Alfred... 579 00:36:55,757 --> 00:36:57,524 Chúng ta chỉ có thể ở lại nếu bác nghĩ bác chịu được. 580 00:36:57,526 --> 00:37:00,394 Liệu tôi có chịu được không? 581 00:37:00,396 --> 00:37:03,263 Cậu chủ nhỏ à, nơi này còn dễ chịu chán 582 00:37:03,265 --> 00:37:06,800 so với vài nơi tôi từng ngủ lại. 583 00:37:06,802 --> 00:37:08,335 Làm chén trà nhé, khỉ con? 584 00:37:16,945 --> 00:37:19,513 ♪ No more heroes anymore ♪ 585 00:37:19,515 --> 00:37:22,115 ♪ No more heroes anymore... ♪ 586 00:37:22,117 --> 00:37:24,651 ♪ No more heroes anymore ♪ 587 00:37:24,653 --> 00:37:27,254 ♪ No more heroes anymore ♪ 588 00:37:27,256 --> 00:37:29,523 ♪ No more heroes anymore ♪ 589 00:37:29,525 --> 00:37:32,325 ♪ No more heroes anymore ♪ 590 00:37:32,327 --> 00:37:35,462 ♪ No more heroes anymore ♪ 591 00:37:35,464 --> 00:37:38,331 ♪ No more heroes anymore. ♪ 592 00:37:38,333 --> 00:37:41,201 Chim cánh cụt. 593 00:37:42,103 --> 00:37:44,171 Đi đâu đấy? 594 00:37:47,842 --> 00:37:49,843 Don Maroni. 595 00:37:49,845 --> 00:37:52,879 Thật là vinh dự được gặp ông. 596 00:37:52,881 --> 00:37:54,214 Nhìn cậu xem. 597 00:37:54,216 --> 00:37:56,850 Từ trong cốp xe của ta tới việc điều hành câu lạc bộ của riêng mình. 598 00:37:56,852 --> 00:37:59,519 Nơi này trông ngon lành đấy, Chim cánh cụt. 599 00:37:59,521 --> 00:38:01,688 Vị trí đắc địa đấy. 600 00:38:03,192 --> 00:38:05,058 - Phải. - Lấy một bàn nhé? 601 00:38:05,060 --> 00:38:06,193 Uống vài li? 602 00:38:06,195 --> 00:38:08,428 Tất nhiên là tôi mời. 603 00:38:10,932 --> 00:38:12,399 Đồ đắt tiền đấy. 604 00:38:12,401 --> 00:38:14,100 Để ta xem nào. 605 00:38:17,772 --> 00:38:21,107 Ta đã nói chuyện với Falcone. 606 00:38:21,109 --> 00:38:24,311 Đến để cho cậu biết chuyện giữa chúng ta ổn cả. 607 00:38:24,313 --> 00:38:29,082 Miễn là cậu không cho Falcone biết thêm bí mật nào của tôi nữa. 608 00:38:29,084 --> 00:38:30,283 Nhé? 609 00:38:30,285 --> 00:38:31,618 Tất nhiên là không. 610 00:38:31,620 --> 00:38:33,453 Làm gì có gì như thế. 611 00:38:33,455 --> 00:38:34,721 Tất nhiên là không rồi. 612 00:38:34,723 --> 00:38:36,156 Lấy cái li đi. 613 00:38:38,493 --> 00:38:43,296 Cậu nên hy vọng rằng lão già đó, Falcone, còn sống lâu. 614 00:38:43,298 --> 00:38:47,033 Vì ngay khi hắn tử ẹo, 615 00:38:47,035 --> 00:38:48,535 cậu cũng vậy đấy. 616 00:39:07,522 --> 00:39:09,589 Cậu chủ B. 617 00:39:20,034 --> 00:39:21,435 Bình minh rồi. 618 00:39:35,783 --> 00:39:37,117 Ồ, chào anh. 619 00:39:37,119 --> 00:39:38,251 Anh sao rồi? 620 00:39:38,253 --> 00:39:40,153 Nghe nói nghi phạm của anh chết rồi. 621 00:39:40,155 --> 00:39:41,955 Hắn lao vào Harvey và anh với một khẩu súng. 622 00:39:41,957 --> 00:39:44,291 - Không có lựa chọn nào khác. - Em rất tiếc. 623 00:39:44,293 --> 00:39:46,727 Còn con trai hắn thì sao? 624 00:39:46,729 --> 00:39:49,563 Bác sỹ ổn định được cậu ta rồi. 625 00:39:49,565 --> 00:39:52,032 Giờ anh sẽ tới bệnh viện, để xem cậu ta thế nào. 626 00:39:52,034 --> 00:39:53,633 Cho em biết cậu ta thế nào nhé. 627 00:39:53,635 --> 00:39:55,702 Được. 628 00:39:57,171 --> 00:39:58,939 Vậy là em ổn định ở đây rồi nhỉ? 629 00:39:58,941 --> 00:40:01,274 Gần như là vậy. 630 00:40:01,276 --> 00:40:02,409 Chắc là em thích ở đây? 631 00:40:02,411 --> 00:40:05,078 Đến giờ thì đúng thế. 632 00:40:06,647 --> 00:40:08,582 Tốt. 633 00:40:08,584 --> 00:40:11,118 À em có vé tới một buổi diễn xiếc. 634 00:40:11,120 --> 00:40:12,586 Anh muốn đi cùng em không? 635 00:40:12,588 --> 00:40:15,422 - Xiếc à? - Ừ, họ giỏi lắm. 636 00:40:15,424 --> 00:40:17,457 Không... mấy con voi buồn. 637 00:40:19,260 --> 00:40:22,195 Xiếc. Được đấy. Sao lại không chứ? 638 00:40:22,197 --> 00:40:24,564 Nghe này, Lee... 639 00:40:24,566 --> 00:40:27,434 Um... 640 00:40:27,436 --> 00:40:30,804 Không được hôn, ở đây, khi làm việc. 641 00:40:30,806 --> 00:40:32,639 Được không? Anh nghiêm túc đấy. 642 00:40:32,641 --> 00:40:34,307 Được. 643 00:40:34,309 --> 00:40:35,709 Thật à? 644 00:40:35,711 --> 00:40:38,979 Nếu cái danh tiếng của anh có ý nghĩa tới vậy với anh. 645 00:40:38,981 --> 00:40:41,581 - Đây là nơi làm việc. - Cảm sát cũng có cảm xúc mà. 646 00:40:41,583 --> 00:40:43,650 Không phải là không chuyên nghiệp khi thể hiện cảm xúc của mình. 647 00:40:43,652 --> 00:40:46,586 Vậy là không chuyên nghiệp đấy. Những cảm xúc như vậy. 648 00:40:46,588 --> 00:40:49,156 Được thôi. Cứ vậy đi. 649 00:40:49,158 --> 00:40:51,158 Này... 650 00:40:52,193 --> 00:40:53,960 Em chỉ đùa thôi. 651 00:40:53,962 --> 00:40:55,095 Em sẽ cẩn thận. 652 00:41:01,803 --> 00:41:05,640 Được rồi, mọi người tập trung lại! 653 00:41:09,177 --> 00:41:12,647 Cho đến bây giờ, trong này chẳng hề có trật tự. 654 00:41:14,816 --> 00:41:17,418 Không... quy củ. 655 00:41:24,359 --> 00:41:27,428 Mọi thứ sẽ thay đổi. 656 00:41:39,742 --> 00:41:41,676 Cô ta quay lại rồi. 657 00:41:46,281 --> 00:41:48,349 Mắt tôi. 658 00:41:49,451 --> 00:41:53,120 Chúng lấy mắt tôi rồi. 659 00:42:01,028 --> 00:42:02,462 Cậu bé đã bị tiêm một liều mạnh 660 00:42:02,464 --> 00:42:04,631 hooc-môn đông... 661 00:42:04,633 --> 00:42:06,466 Cortisol, Adrenaline... 662 00:42:06,468 --> 00:42:10,670 và một hợp chất khác chúng tôi vẫn đang cố xác định. 663 00:42:10,672 --> 00:42:13,640 Hỗn hợp đó suýt nữa giết chết cậu bé. 664 00:42:13,642 --> 00:42:15,909 Nhưng cậu ấy sẽ sống chứ? 665 00:42:15,911 --> 00:42:17,510 Vâng. 666 00:42:17,512 --> 00:42:18,978 Nhưng chúng tôi đã chụp cộng hưởng từ 667 00:42:18,980 --> 00:42:21,681 để xác định xem cậu ấy có bị tổn thương não không. 668 00:42:21,683 --> 00:42:22,949 Kết quả... 669 00:42:22,951 --> 00:42:24,718 chúng tôi chưa từng thấy điều gì tương tự trước đây. 670 00:42:24,720 --> 00:42:27,387 Lượng Hooc-môn đã hết tác dụng từ lâu, 671 00:42:27,389 --> 00:42:28,655 nhưng tác động của chúng, 672 00:42:28,657 --> 00:42:31,391 có vẻ như vẫn còn. 673 00:42:31,393 --> 00:42:32,792 Ý anh là sao? 674 00:42:32,794 --> 00:42:34,327 Cậu ấy vẫn chìm trong sợ hãi sao? 675 00:42:34,329 --> 00:42:36,229 Không chỉ là sợ hãi. 676 00:42:36,231 --> 00:42:37,363 Hoạt động não của Jonathan cho thấy 677 00:42:37,365 --> 00:42:40,567 cậu ta luôn ở trạng thái của nỗi sợ kinh hoàng. 678 00:42:40,569 --> 00:42:41,801 Mất bao lâu đến khi nó kết thúc? 679 00:42:41,803 --> 00:42:42,869 Đó... 680 00:42:42,871 --> 00:42:45,538 mới là điều đáng nói, thanh tra. 681 00:42:45,540 --> 00:42:48,875 Chúng tôi không thể chắc chắn là nó sẽ kết thúc hay không. 682 00:42:48,877 --> 00:42:52,712 Tưởng tượng điều mình sợ nhất trên thế giới. 683 00:42:53,681 --> 00:42:56,850 Tưởng tượng đó là điều duy nhất mà mình thấy. 684 00:42:56,852 --> 00:42:59,119 Mỗi một giờ phút tỉnh giấc. 685 00:43:18,874 --> 00:43:20,774 Không, không, không! 686 00:43:23,200 --> 00:43:33,200 == Edit by: Nero Tùng ==