1 00:00:03,060 --> 00:00:05,060 Gotham tập trước... 2 00:00:05,070 --> 00:00:06,670 Nói rồi mà, dễ như ăn bánh. 3 00:00:06,670 --> 00:00:08,500 - Sao? - Xin lỗi nhé, Frankie. 4 00:00:08,500 --> 00:00:10,700 Arnold Flass, 5 00:00:10,700 --> 00:00:12,500 anh bị bắt vì tội giết Leon Winkler. 6 00:00:12,510 --> 00:00:14,340 Anh nghĩ những người này sẽ để anh bắt tôi sao? 7 00:00:14,340 --> 00:00:15,710 Câm đi, Flass. 8 00:00:15,710 --> 00:00:17,280 Chim cánh cụt, lại đây. 9 00:00:17,280 --> 00:00:19,380 Cậu là một con khỉ thông minh. Nhưng tôi là người giữ vườn thú. 10 00:00:19,380 --> 00:00:21,250 Ta không nghĩ đó là cô, 11 00:00:21,250 --> 00:00:23,080 Giờ cậu có thể ra rồi. 12 00:00:23,080 --> 00:00:24,750 Vẫn đúng như mọi khi, anh bạn. 13 00:00:27,550 --> 00:00:29,250 - Chúng ta phải đi! - Chị thề đấy, Butch, 14 00:00:29,260 --> 00:00:31,990 Chị sẽ quay lại và giết chim cánh cụt. 15 00:01:10,403 --> 00:01:12,036 Ôi, không, làm ơn. 16 00:01:12,038 --> 00:01:13,771 Làm ơn, đừng! 17 00:01:15,770 --> 00:01:35,770 == Edit by: Nero Tùng == 18 00:01:48,773 --> 00:01:50,073 Ah. 19 00:01:50,075 --> 00:01:51,808 Cậu chắc chứ? 20 00:01:51,810 --> 00:01:53,810 Fish Mooney tiêu đời rồi. 21 00:01:53,812 --> 00:01:55,979 Cô ta cố hạ bệ Falcone. 22 00:01:55,981 --> 00:01:57,481 Cô ta thất bại. 23 00:01:57,483 --> 00:02:00,117 Lần cuối tôi thấy cô ta, Victor Zsasz đã bao vây cô ta. 24 00:02:00,119 --> 00:02:01,518 Chúng ta có thể nghĩ một là cô ta 25 00:02:01,520 --> 00:02:04,087 đã chết hai là thương tích đầy mình. 26 00:02:04,089 --> 00:02:05,089 Vậy thì ăn mừng nào. 27 00:02:07,125 --> 00:02:10,761 Việc này đem đến những cơ hội thú vị. 28 00:02:10,763 --> 00:02:12,062 Falcone sẽ phải vật lộn 29 00:02:12,064 --> 00:02:13,563 để giữ địa bàn của cô ta. 30 00:02:13,565 --> 00:02:14,898 Nếu chúng ta mau hành động... 31 00:02:14,900 --> 00:02:16,533 Tôi cũng nghĩ y như vậy. 32 00:02:16,535 --> 00:02:17,535 Thực tế, 33 00:02:17,536 --> 00:02:19,069 Tôi đã tự mình 34 00:02:19,071 --> 00:02:20,437 chiếm câu lạc bộ đêm của cô ta. 35 00:02:20,439 --> 00:02:23,240 Tất nhiên là nhân danh ông. 36 00:02:23,242 --> 00:02:24,775 Thật thế à? 37 00:02:26,210 --> 00:02:28,912 Nhanh trí đấy. 38 00:02:28,914 --> 00:02:31,181 Nắm chắc thứ gì trong tay thì mới có thể sở hữu, phải không? 39 00:02:31,183 --> 00:02:33,917 Vâng. Vâng. 40 00:02:33,919 --> 00:02:35,252 Có điện thoại cho sếp. 41 00:02:36,387 --> 00:02:37,654 Nói đi. 42 00:02:37,656 --> 00:02:40,323 Xin chào, Sal. 43 00:02:41,325 --> 00:02:42,793 Chào. 44 00:02:42,795 --> 00:02:44,628 Anh có vẻ ngạc nhiên. 45 00:02:44,630 --> 00:02:46,496 Để tôi đoán, con chim cánh cụt của anh 46 00:02:46,498 --> 00:02:47,764 bảo với anh là tôi đã chết. 47 00:02:47,766 --> 00:02:48,899 Đúng là thế. 48 00:02:48,901 --> 00:02:49,966 Tôi chỉ là 49 00:02:49,968 --> 00:02:52,869 đi nghỉ một thời gian thôi. 50 00:02:52,871 --> 00:02:54,938 - Thế hả? - Tôi sẽ không lừa anh làm gì. 51 00:02:54,940 --> 00:02:57,174 Tôi tưởng tôi sẽ lên nắm quyền. 52 00:02:57,176 --> 00:02:58,675 Ai ngờ được, tôi bị chơi đểu. 53 00:02:58,677 --> 00:03:01,344 Hóa ra, Chim cánh cụt 54 00:03:01,346 --> 00:03:03,246 là người của Falcone suốt thời gian qua. 55 00:03:03,248 --> 00:03:05,715 Bọn họ biến cả hai ta thành lũ đần. 56 00:03:05,717 --> 00:03:07,184 Thật vậy à? 57 00:03:07,186 --> 00:03:08,852 Đúng vậy. 58 00:03:08,854 --> 00:03:11,888 Chính nó nói cho tôi đấy, ngay trước khi tôi định moi ruột nó. 59 00:03:11,890 --> 00:03:14,057 Cô hiểu tại sao tôi có chút hoài nghi, 60 00:03:14,059 --> 00:03:15,559 vì cô là người kể cho tôi việc này. 61 00:03:15,561 --> 00:03:17,561 Tỉnh dậy đi, ngốc ạ. 62 00:03:17,563 --> 00:03:18,895 Anh thật sự có ý bảo tôi là suốt thời gian qua 63 00:03:18,897 --> 00:03:20,997 anh không nghi ngờ gì hết sao? 64 00:03:20,999 --> 00:03:24,034 Rằng nó không nhỡ miệng điều gì mà nó phải giải thích sao? 65 00:03:24,036 --> 00:03:27,938 Hay là anh muốn tin vào lời nói dối của nó. 66 00:03:27,940 --> 00:03:29,940 Nhưng việc đó vẫn khiến anh phải suy nghĩ, phải không? 67 00:03:29,942 --> 00:03:31,942 Những nghi ngờ. 68 00:03:31,944 --> 00:03:34,611 Ở ngay đó. Vết bẩn. 69 00:03:34,613 --> 00:03:36,079 Đừng để chuyện này tái diễn. 70 00:03:36,081 --> 00:03:38,448 Có lẽ là vài lần. 71 00:03:38,450 --> 00:03:41,084 Đến lúc lập lại trật tự trong gia đình rồi đấy, Salvatore. 72 00:03:41,086 --> 00:03:44,454 Và ghi nhớ người đã cho anh biết. 73 00:03:49,694 --> 00:03:51,261 Hy vọng không phải tin xấu. 74 00:03:51,263 --> 00:03:53,630 Không. Ta phải lên khu thượng. 75 00:03:53,632 --> 00:03:55,632 Gặp một người về một chuyện này. 76 00:03:55,634 --> 00:03:57,134 Đi cùng ta. 77 00:03:57,136 --> 00:03:59,136 Chúng ta cùng bàn về những cơ hội đó. 78 00:03:59,138 --> 00:04:01,071 Được ạ. 79 00:04:02,273 --> 00:04:04,307 - Chỉ cần để tôi về nhà và... - Bup, bup. 80 00:04:04,309 --> 00:04:06,042 Chúng ta phải đi ngay. 81 00:04:06,044 --> 00:04:07,177 Ngay bây giờ. 82 00:04:07,179 --> 00:04:10,046 Tuyệt. 83 00:04:10,048 --> 00:04:12,782 Tôi thích đi du lịch. Yay. 84 00:04:12,784 --> 00:04:14,784 Yay. 85 00:04:20,459 --> 00:04:22,492 Harvey? 86 00:04:22,494 --> 00:04:24,394 Đại úy. 87 00:04:24,396 --> 00:04:25,529 Chúng ta có gì đây? 88 00:04:25,531 --> 00:04:26,830 Vào khoảng đêm qua, anh chàng may mắn kia 89 00:04:26,832 --> 00:04:29,533 bị chói vào cái ghế này, thòng lọng quàng vào cổ 90 00:04:29,535 --> 00:04:30,967 và anh ta nhô lên bên cạnh tường. 91 00:04:30,969 --> 00:04:33,136 Gã doanh nhân nào đó lên đây làm điều thuốc tìm thấy anh ta. 92 00:04:33,138 --> 00:04:34,638 Làm sao anh ta được kéo trở lại lên sân thượng. 93 00:04:34,640 --> 00:04:35,805 Thấy cái ròng rọc kia không? 94 00:04:35,807 --> 00:04:38,675 Tôi đoán đó là do hung thủ. 95 00:04:38,677 --> 00:04:40,710 Hắn chắc phải rất khó khăn để kéo anh ta lên trở lại. 96 00:04:40,712 --> 00:04:42,179 Sao không cứ để anh ta lơ lửng ngoài kia? 97 00:04:42,181 --> 00:04:43,346 Chào buổi sáng, Đại úy. 98 00:04:43,348 --> 00:04:45,515 - Chào buổi sáng, Ed. - Tôi càng bị cắt 99 00:04:45,517 --> 00:04:47,017 tôi càng lớn hơn. Vậy tôi là gì? 100 00:04:47,019 --> 00:04:48,251 Chúng ta đang ở trên sân thượng, Nygma. 101 00:04:48,253 --> 00:04:49,253 Đừng có chọc giận tôi. 102 00:04:49,254 --> 00:04:51,054 Một cái lỗ. Tôi là một cái lỗ. 103 00:04:51,056 --> 00:04:52,056 Được rồi. 104 00:04:52,057 --> 00:04:53,123 Có liên quan gì? 105 00:04:53,125 --> 00:04:54,624 Có một cái lỗ, một vết cắt phẫu thuật 106 00:04:54,626 --> 00:04:55,759 ở bụng nạn nhân. 107 00:04:55,761 --> 00:04:57,694 Chắc chắn là sau khi chết. 108 00:04:57,696 --> 00:04:59,896 Tôi đoán, hung thủ tìm gì đó. 109 00:04:59,898 --> 00:05:01,831 Tôi sẽ phải khám nghiệm toàn bộ cái xác ở nhà xác. 110 00:05:01,833 --> 00:05:03,466 Ý cậu là người khám nghiệm sẽ làm. 111 00:05:03,468 --> 00:05:04,468 À, nhưng... 112 00:05:04,469 --> 00:05:05,969 Cậu lo việc pháp y, Ed. 113 00:05:05,971 --> 00:05:07,804 Xác chết thuộc về bác sỹ Guerra. 114 00:05:07,806 --> 00:05:09,940 Và ông ta đã đưa ra phàn nàn. 115 00:05:09,942 --> 00:05:12,142 Tôi không thể che đậy cho cậu nữa. 116 00:05:12,144 --> 00:05:13,843 Rõ rồi, thưa sếp. 117 00:05:13,845 --> 00:05:15,545 Rất rõ ràng. 118 00:05:17,315 --> 00:05:18,982 Vậy Gordon đâu rồi? 119 00:05:18,984 --> 00:05:20,817 Chuyện riêng. Cậu ta tới sớm thôi. 120 00:05:20,819 --> 00:05:23,753 Này, đừng đứng quá gần rìa tường. 121 00:05:23,755 --> 00:05:25,155 Cô lo cho tôi sao, Đại úy? 122 00:05:25,157 --> 00:05:27,824 Cô biết tôi không uống trước buổi trưa mà. 123 00:05:27,826 --> 00:05:29,092 Tôi phải giải thích rõ cho anh nữa sao? 124 00:05:29,094 --> 00:05:31,127 Thanh tra Flass có rất nhiều bạn, 125 00:05:31,129 --> 00:05:33,430 và cộng sự của anh bắt anh ta vì tội giết người. 126 00:05:33,432 --> 00:05:34,998 Tai nạn xảy ra suốt. 127 00:05:35,000 --> 00:05:36,299 Cô còng anh ta. 128 00:05:36,301 --> 00:05:37,861 Vì vậy tất cả chúng ta đều nên cẩn thận. 129 00:05:44,909 --> 00:05:47,244 Kệ mẹ bọn họ. 130 00:06:06,532 --> 00:06:08,599 Barbara? 131 00:06:44,903 --> 00:06:45,903 Chào cháu. 132 00:06:45,904 --> 00:06:47,103 Bỏ cháu ra. 133 00:06:47,105 --> 00:06:48,238 Cháu ở đây bao lâu rồi? 134 00:06:48,240 --> 00:06:50,240 Mới đêm qua. 135 00:06:50,242 --> 00:06:51,975 Và vài lần trước đó. 136 00:06:51,977 --> 00:06:54,210 Cháu biết bạn gái chú bỏ đi rồi, 137 00:06:54,212 --> 00:06:56,279 và cháu nghe tin chú bị chuyển đi canh gác cái trại thương điên đó, 138 00:06:56,281 --> 00:06:58,448 nên cháu nghĩ là ở đây vẫn tốt hơn là ngủ ngoài đường. 139 00:06:58,450 --> 00:07:00,383 - Cháu có gặp Barbara không? - Không. 140 00:07:01,552 --> 00:07:03,887 Vậy là chuyện giữa hai người kết thúc rồi nhỉ? 141 00:07:03,889 --> 00:07:05,322 Có chắc là chú được phép ở đây không? 142 00:07:05,324 --> 00:07:06,990 Có lẽ chú mới là người đang đột nhập. 143 00:07:06,992 --> 00:07:09,159 Chú tới để trả chìa khóa. Lấy đồ của cháu đi. 144 00:07:09,161 --> 00:07:11,294 - Sao? Chú đưa cháu đi đâu? - Cháu không được ở lại đây, 145 00:07:11,296 --> 00:07:12,696 cũng không ở ngoài phố. 146 00:07:12,698 --> 00:07:14,130 Chú sẽ tìm cho cháu một nơi an toàn. 147 00:07:14,132 --> 00:07:16,933 Hmm. An toàn. 148 00:07:16,935 --> 00:07:19,302 An toàn như Trang Viên Wayne sao? 149 00:07:20,271 --> 00:07:22,372 Đó là sáng kiến tuyệt vời của chú lần trước đấy. 150 00:07:22,374 --> 00:07:24,174 Vậy thì một chỗ khác. 151 00:07:24,176 --> 00:07:26,242 Cháu vẫn là nhân chứng duy nhất trong vụ giết nhà Wayne. 152 00:07:26,244 --> 00:07:27,944 Hmm. 153 00:07:27,946 --> 00:07:30,480 Chú vẫn chưa nói chuyện với Bruce từ khi cậu ấy quay lại lại à? 154 00:07:30,482 --> 00:07:33,683 - Chưa. Tại sao? - Vì cháu nói với cậu ấy rồi. 155 00:07:33,685 --> 00:07:36,052 Cháu không thấy gì cả. 156 00:07:36,054 --> 00:07:37,320 Cháu nói dối. 157 00:07:39,023 --> 00:07:41,124 Chuyện về bạn gái chú tệ thật. 158 00:07:41,126 --> 00:07:42,392 Cô ấy vài thứ rất tuyệt. 159 00:07:42,394 --> 00:07:43,927 Này, đợi đã! 160 00:07:43,929 --> 00:07:45,028 Đứng lại! 161 00:08:03,041 --> 00:08:05,108 Thanh tra James Gordon tới gặp cậu, cậu chủ Bruce. 162 00:08:06,044 --> 00:08:07,377 Thanh tra. 163 00:08:07,379 --> 00:08:10,881 Bruce, cháu khỏe chứ? 164 00:08:13,184 --> 00:08:15,118 Cháu ổn, cảm ơn chú. 165 00:08:16,154 --> 00:08:17,621 Chú đã định tới sớm hơn, 166 00:08:17,623 --> 00:08:19,523 nhưng mọi việc có hơi rắc rối. 167 00:08:19,525 --> 00:08:21,391 Cháu đã đi một thời gian. 168 00:08:21,393 --> 00:08:23,060 Thụy Sĩ. 169 00:08:23,062 --> 00:08:24,261 Vậy là sáng suốt đấy. 170 00:08:24,263 --> 00:08:26,163 Chú đã gặp Selina Kyle. 171 00:08:26,165 --> 00:08:27,764 Cô bé bảo cô bé nói dối. 172 00:08:27,766 --> 00:08:28,865 Cô bé không thấy gì cả. 173 00:08:28,867 --> 00:08:29,933 Phải. 174 00:08:29,935 --> 00:08:31,401 Cậu ấy cũng bảo cháu vậy. 175 00:08:31,403 --> 00:08:33,670 Cậu ấy bịa chuyện để tránh phải vào trại trẻ. 176 00:08:33,672 --> 00:08:36,406 Có thể cô bé nói vậy vì sợ hãi. 177 00:08:36,408 --> 00:08:38,408 Hoàn toàn hiểu được sau những chuyện đã xảy ra. 178 00:08:38,410 --> 00:08:40,043 Không. 179 00:08:40,045 --> 00:08:42,279 Cậu ấy không dễ sợ hãi đâu. 180 00:08:42,281 --> 00:08:44,047 Cháu tin cậu ấy. 181 00:08:44,049 --> 00:08:46,249 Cậu ấy không thấy hung thủ. 182 00:08:51,089 --> 00:08:52,956 Nghe này, việc này là không may, 183 00:08:52,958 --> 00:08:55,892 nhưng không có nghĩa là chúng ta phải bắt đầu lại từ đầu. 184 00:08:55,894 --> 00:08:58,095 Có người cử sát thủ lùng bắt cô bé. 185 00:08:58,097 --> 00:09:00,063 Chỉ có kẻ có tật thì mới giật mình. 186 00:09:00,065 --> 00:09:03,500 Phải và dẫn đám sát thủ tới trang viên. 187 00:09:04,369 --> 00:09:06,136 Cảm ơn rất nhiều. 188 00:09:06,138 --> 00:09:09,539 Dù sao, chú không cần phải quan tâm tới vụ án nữa. 189 00:09:09,541 --> 00:09:12,309 Bruce, giờ không phải lúc bỏ cuộc. 190 00:09:12,311 --> 00:09:13,677 Cháu không bỏ cuộc. 191 00:09:13,679 --> 00:09:15,846 Chú không hiểu. 192 00:09:15,848 --> 00:09:17,114 Nhiều tháng trước, chú hứa chú sẽ tìm ra 193 00:09:17,116 --> 00:09:19,049 kẻ giết bố mẹ cháu, và suốt thời gian đó, 194 00:09:19,051 --> 00:09:20,317 chú đã tìm ra một nhân chứng, 195 00:09:20,319 --> 00:09:21,852 nhưng hóa ra lại là kẻ nói dối. 196 00:09:23,221 --> 00:09:25,856 Một vụ điều tra như này cần có thời gian, 197 00:09:25,858 --> 00:09:28,759 Cháu hiểu, nhưng cháu không muốn chú cảm thấy ràng buộc 198 00:09:28,761 --> 00:09:30,441 bởi một lời hứa mà chú không thể thực hiện. 199 00:09:31,663 --> 00:09:35,198 Cháu giải phóng chú khỏi lời hứa. 200 00:09:35,200 --> 00:09:37,267 Tự cháu sẽ tự theo đuổi vụ việc. 201 00:09:39,170 --> 00:09:40,704 Bruce. 202 00:09:40,706 --> 00:09:43,140 Không, là tôi thì không cố gắng làm gì đâu. 203 00:09:43,142 --> 00:09:44,241 Khi cậu chủ Bruce 204 00:09:44,243 --> 00:09:45,676 đã ra quyết định, 205 00:09:45,678 --> 00:09:47,477 tranh cãi cùng vô ích thôi. 206 00:09:47,479 --> 00:09:50,347 Cậu bé không thể tự mình theo đuổi vụ án. 207 00:09:50,349 --> 00:09:51,581 Việc đó quá nguy hiểm. 208 00:09:51,583 --> 00:09:53,283 Vậy thì tôi sẽ phải coi chừng cậu ấy. 209 00:09:54,552 --> 00:09:56,253 Có cần tôi dẫn anh ra cửa không? 210 00:10:01,726 --> 00:10:03,727 Này, mơ ngủ. 211 00:10:03,729 --> 00:10:05,028 Chúng ta tới nơi rồi. 212 00:10:05,030 --> 00:10:07,831 Ngửi thấy bầu không khí không? 213 00:10:09,601 --> 00:10:11,668 Không khí miền quê đấy. 214 00:10:13,604 --> 00:10:15,205 Giờ thì ăn nào. 215 00:10:19,110 --> 00:10:21,445 Ăn. 216 00:10:21,447 --> 00:10:23,513 Hoàn hảo. 217 00:10:32,390 --> 00:10:33,924 Vậy người đó đâu? 218 00:10:33,926 --> 00:10:35,592 Người nào? 219 00:10:35,594 --> 00:10:37,427 Cái người với cái việc đó đó. 220 00:10:37,429 --> 00:10:38,862 Hắn sẽ tới thôi. 221 00:10:38,864 --> 00:10:40,964 Cậu không thích cà phê à? 222 00:10:40,966 --> 00:10:42,365 Tôi thích cà phê. 223 00:10:42,367 --> 00:10:44,868 Cháo yến mạch thì sao? 224 00:10:44,870 --> 00:10:46,269 Cũng rất ngon. 225 00:10:46,271 --> 00:10:47,771 Thật tốt khi ra khỏi thành phố, nhỉ? 226 00:10:47,773 --> 00:10:50,774 Thoái khỏi đám khói bụi, rồi tiếng ồn. 227 00:10:50,776 --> 00:10:52,809 Cuối cùng cũng có thể suy ngẫm được. 228 00:10:52,811 --> 00:10:54,644 Tất cả thật... 229 00:10:54,646 --> 00:10:57,714 đơn giản, trong lành, và chân chất ở ngoài này. 230 00:10:57,716 --> 00:11:00,884 Không khí trong lành, cháo yến mạch, 231 00:11:00,886 --> 00:11:02,219 bạn tốt. 232 00:11:02,221 --> 00:11:03,887 - Đúng vậy. - Ở Gotham, 233 00:11:03,889 --> 00:11:05,889 chúng ta chẳng bao giờ có thời gian để gắn kết, 234 00:11:05,891 --> 00:11:07,357 để ngẫm nghĩ. 235 00:11:07,359 --> 00:11:09,292 - Cậu cảm thấy chứ? - Tất nhiên rồi. 236 00:11:09,294 --> 00:11:11,161 Mm. 237 00:11:11,863 --> 00:11:14,431 Cái người này với việc đó... 238 00:11:15,233 --> 00:11:17,200 Việc đó là gì vậy? 239 00:11:17,202 --> 00:11:18,568 Thôi lo lắng về người đó đi. 240 00:11:18,570 --> 00:11:20,370 Cậu biết tôi nghĩ tới điều gì không? 241 00:11:20,372 --> 00:11:21,772 Việc này thật điên rồ. 242 00:11:21,774 --> 00:11:23,774 Indian Hill. 243 00:11:23,776 --> 00:11:27,477 Cái bãi rác ở Arkham tôi đổi với Falcone 244 00:11:27,479 --> 00:11:28,879 để cứu mạng cậu. 245 00:11:28,881 --> 00:11:30,614 Sao tôi có thể quên được? 246 00:11:30,616 --> 00:11:32,549 Tôi mãi mãi mang ơn. 247 00:11:32,551 --> 00:11:35,418 Cậu đã gợi ý việc đó, thì thầm vào tai tôi. 248 00:11:35,420 --> 00:11:38,188 Đó là khu đất vô giá trị. 249 00:11:38,190 --> 00:11:40,056 Nhưng có thật là nó vô giá trị không? 250 00:11:40,058 --> 00:11:41,892 Ý ta là, Falcone 251 00:11:41,894 --> 00:11:43,326 chấp nhận khá là nhanh. 252 00:11:43,328 --> 00:11:44,694 Việc đó chỉ là hình thức thôi. 253 00:11:44,696 --> 00:11:46,229 Ông ta đơn giản là cần phải giữ thể diện. 254 00:11:46,231 --> 00:11:47,697 Sau khi Nikolai chết... 255 00:11:47,699 --> 00:11:49,332 À, đó, cậu không tin nổi đâu. 256 00:11:49,334 --> 00:11:51,368 Đó cũng là một việc khác ta nghĩ tới. 257 00:11:51,370 --> 00:11:54,237 Vụ đối đầu với Nikolai khi Frankie bị giết, 258 00:11:54,239 --> 00:11:55,372 Cậu ta bị đâm bao nhiêu nhát, 259 00:11:55,374 --> 00:11:57,240 10 nhát phải không? 260 00:11:57,242 --> 00:11:59,576 Tôi không nhớ chính xác. 261 00:11:59,578 --> 00:12:01,545 Chỉ là đó là một vụ đọ súng. 262 00:12:01,547 --> 00:12:04,147 Thế quái nào mà Frankie lại chết vì dao đâm chứ? 263 00:12:05,817 --> 00:12:07,751 Việc đó luôn khiến tôi băn khoăn. 264 00:12:07,753 --> 00:12:09,019 Thật lòng mà nói, 265 00:12:09,021 --> 00:12:11,555 tôi chẳng mấy hữu dụng khi phải đụng tay đụng chân. 266 00:12:11,557 --> 00:12:13,623 Tôi xin lỗi vì đã không thể cứu anh ta. 267 00:12:13,625 --> 00:12:15,158 Ta chỉ nhớ lại thôi. 268 00:12:15,160 --> 00:12:17,661 Đừng dằn vặt vì chuyện đó. 269 00:12:17,663 --> 00:12:20,096 Chúng ta đều có tài của riêng mình, phải không? 270 00:12:20,098 --> 00:12:22,165 Đúng vậy. 271 00:12:22,167 --> 00:12:23,600 Ta... 272 00:12:25,136 --> 00:12:27,838 Trông to con vậy chứ ta nhanh lắm. 273 00:12:27,840 --> 00:12:30,507 Đúng là vậy. 274 00:12:33,145 --> 00:12:35,011 Ta ra ngoài hít thở chút. 275 00:12:35,947 --> 00:12:38,982 Đợi người đó với cái việc đó? 276 00:12:38,984 --> 00:12:42,285 Người đó. Phải rồi. 277 00:12:55,868 --> 00:12:58,235 Sao không làm đúng ngay từ đầu đi 278 00:12:58,237 --> 00:13:00,203 để chúng ta không phải lặp lại việc này? 279 00:13:00,205 --> 00:13:01,671 Thanh tra Bullock? 280 00:13:01,673 --> 00:13:03,974 Đó là tên tôi. Đừng có lạm dụng. 281 00:13:03,976 --> 00:13:05,041 Tôi là Scottie Mullens. 282 00:13:05,043 --> 00:13:06,776 Anh gọi tôi nói về Adam Jodowsky. 283 00:13:06,778 --> 00:13:09,312 Oh... Oh, cô Mullens, phải. 284 00:13:09,314 --> 00:13:10,947 Cảm ơn đã ghé qua. 285 00:13:10,949 --> 00:13:12,582 Cô? Bà? 286 00:13:12,584 --> 00:13:13,383 Cô. 287 00:13:13,385 --> 00:13:15,485 Tốt. Tốt. Mời. 288 00:13:15,487 --> 00:13:17,320 Vậy... 289 00:13:17,322 --> 00:13:20,490 cô biết anh Jodowsky thế nào? 290 00:13:20,492 --> 00:13:23,059 Tôi là người bảo trợ của anh ta. 291 00:13:23,061 --> 00:13:26,463 Chúng tôi... ở chung một nhóm hỗ trợ. 292 00:13:26,465 --> 00:13:27,931 Anh ta chết rồi, phải không? 293 00:13:27,933 --> 00:13:29,933 Sao cô nói vậy? 294 00:13:29,935 --> 00:13:31,134 Đây là đơn vị điều tra án mạng. 295 00:13:31,136 --> 00:13:33,503 Anh là thanh tra điều tra án mạng. 296 00:13:33,505 --> 00:13:36,640 Chúng tôi tìm thấy xác anh ta vào sáng nay. 297 00:13:36,642 --> 00:13:39,075 Số của cô ở trong túi anh ta. 298 00:13:39,077 --> 00:13:41,077 Tới mới đưa cho anh ta thôi. 299 00:13:41,079 --> 00:13:43,246 Tôi mới bắt đầu làm người bảo trợ cho anh ta gần đây thôi. 300 00:13:43,248 --> 00:13:44,648 Mm-hmm. 301 00:13:44,650 --> 00:13:46,650 Vậy đây là nhóm kiểu gì? 302 00:13:46,652 --> 00:13:48,652 Về rượu, thuốc? 303 00:13:48,654 --> 00:13:50,587 Nhóm dành cho những người chịu những nỗi sợ hãi. 304 00:13:50,589 --> 00:13:52,455 - Cô đùa à? - Sợ hãi có thể rất có hại. 305 00:13:52,457 --> 00:13:54,991 Nói chuyện với người khác về điều đó rất có ích. 306 00:13:54,993 --> 00:13:56,459 Đừng có xấu tính như vậy. 307 00:13:56,461 --> 00:13:58,662 - Sao cơ? - Anh đã định chế nhạo. 308 00:13:58,664 --> 00:14:00,163 Đừng có tỏ ra xấu tính. 309 00:14:00,165 --> 00:14:02,432 Cô nói đúng. Xin lỗi. Đúng là vậy. 310 00:14:02,434 --> 00:14:04,067 Không chế nhạo gì hết. Mời ngồi. 311 00:14:04,069 --> 00:14:06,603 Um... 312 00:14:06,605 --> 00:14:09,439 nỗi sợ hãi của anh Jodowsky là gì? 313 00:14:09,441 --> 00:14:11,708 Độ cao. 314 00:14:11,710 --> 00:14:14,377 Vậy nếu anh ta được tìm thấy treo lơ lửng 315 00:14:14,379 --> 00:14:16,379 trên tầng thượng một tòa nhà cao tầng. 316 00:14:16,381 --> 00:14:18,682 Ôi, chúa ơi. Có phải đó là...? 317 00:14:18,684 --> 00:14:21,718 Tôi cần biết tên của tất cả mọi người trong nhóm hỗ trợ đó. 318 00:14:21,720 --> 00:14:23,119 Tất cả đều là ẩn danh. 319 00:14:23,121 --> 00:14:24,888 Adam là người duy nhất tôi biết riêng. 320 00:14:24,890 --> 00:14:28,091 Anh không nghĩ người nào đó trong nhóm làm việc này đấy chứ? 321 00:14:28,093 --> 00:14:30,961 Có thể. Hung thủ chắc chắn biết về nỗi sợ của anh ta. 322 00:14:32,229 --> 00:14:34,397 Cô là người Ai-len à? 323 00:14:35,333 --> 00:14:37,233 Cô thể hiện như là cô là người Ai-len. 324 00:14:37,235 --> 00:14:38,268 Có liên quan gì tới anh? 325 00:14:38,270 --> 00:14:40,036 Tôi chỉ tò mò thôi. 326 00:14:40,038 --> 00:14:41,371 Cuộc họp mặt tiếp theo là khi nào? 327 00:14:41,373 --> 00:14:42,772 Tối nay, 6:00. 328 00:14:42,774 --> 00:14:43,940 Và việc này... 329 00:14:43,942 --> 00:14:45,542 thường kéo dài, một tiếng à? 330 00:14:45,544 --> 00:14:47,944 - Mm-hmm. - Vậy... 331 00:14:47,946 --> 00:14:51,948 Cô có thể đi ăn tối sau đó. 332 00:14:52,750 --> 00:14:54,451 Giả định thế. 333 00:14:54,453 --> 00:14:56,720 Giả định. 334 00:14:56,722 --> 00:14:58,588 Được rồi, tôi sẽ tiếp tục điều tra vụ án, 335 00:14:58,590 --> 00:15:01,858 và tôi sẽ gọi cô nếu tôi thấy cần phải tới cuộc họp mặt này. 336 00:15:04,962 --> 00:15:07,764 Chúng tôi sẽ tìm ra hung thủ. 337 00:15:07,766 --> 00:15:09,666 Tôi hứa với cô, cô Mullens. 338 00:15:09,668 --> 00:15:12,602 Được rồi. 339 00:15:15,573 --> 00:15:18,141 Tôi đã xem xét những thứ từ hiện trường. 340 00:15:18,143 --> 00:15:19,809 Dây thừng và ròng rọc đều có thể mua được 341 00:15:19,811 --> 00:15:21,311 ở bất cứ đâu. 342 00:15:21,313 --> 00:15:23,546 Để cho ổn thỏa, tôi tìm hiểu nguồn gốc cái ghế 343 00:15:23,548 --> 00:15:25,382 mà nạn nhân bị trói vào. 344 00:15:25,384 --> 00:15:27,183 Ừ. Tôi nghe đây. 345 00:15:27,185 --> 00:15:30,387 Ghế gọt đá, bằng gỗ, sản xuất bởi một công ty ở khu Narrows, 346 00:15:30,389 --> 00:15:31,988 đã bị đỏng cửa nhiều năm rồi. 347 00:15:31,990 --> 00:15:33,189 Tuyệt. Đi thôi. 348 00:15:33,191 --> 00:15:35,225 Anh chắc chứ? Đầu mối này khá là mong manh, Harv. 349 00:15:35,227 --> 00:15:37,894 Từ khi nào cậu lại sợ cực nhọc vậy hả? 350 00:16:10,694 --> 00:16:13,396 Hắn ta nhằm vào điều gì chứ? 351 00:16:26,710 --> 00:16:28,611 Giờ thì... 352 00:16:31,782 --> 00:16:34,184 Đó! Thấy không? Tôi nói rồi! 353 00:16:34,186 --> 00:16:35,218 Ô. 354 00:16:35,220 --> 00:16:36,319 Ôi, chết rồi. 355 00:16:36,321 --> 00:16:37,821 Bỏ tay 356 00:16:37,823 --> 00:16:40,023 ra khỏi cái xác đó. 357 00:16:40,025 --> 00:16:41,491 Mau. 358 00:16:41,493 --> 00:16:44,027 Tôi chỉ vừa đi qua, và tôi... 359 00:16:44,029 --> 00:16:46,162 ...tôi... tôi chỉ tò mò. 360 00:16:46,164 --> 00:16:48,164 Tôi đã nghĩ gì không biết? 361 00:16:48,166 --> 00:16:49,466 Tôi... xin lỗi. 362 00:16:49,468 --> 00:16:51,067 Sẽ không tái diễn. Tôi hứa. 363 00:16:51,069 --> 00:16:52,902 Làm gì đó đi không tôi sẽ báo cấp trên cô. 364 00:16:52,904 --> 00:16:55,138 Tôi là người khám nghiệm! 365 00:16:55,140 --> 00:16:57,073 Không phải cái thằng rồ lắp bắp này! 366 00:16:58,342 --> 00:17:01,344 Xin lỗi, Ed. 367 00:17:01,346 --> 00:17:03,480 Cho tới khi có thêm thông báo, cậu bị đình chỉ. 368 00:17:03,482 --> 00:17:04,781 Cuối cùng. 369 00:17:10,554 --> 00:17:13,189 Nhưng tôi phát hiện ra điều này. 370 00:17:16,961 --> 00:17:19,329 Vậy có tin đồn ở đồn là 371 00:17:19,331 --> 00:17:21,498 cậu và bác sỹ Caliente có gì đó. 372 00:17:21,500 --> 00:17:23,066 Thompkins? 373 00:17:23,068 --> 00:17:24,834 Ừ, chắc là thế. 374 00:17:24,836 --> 00:17:27,070 Vậy là cậu và Barbara cuối cùng cũng kết thúc rồi. 375 00:17:27,072 --> 00:17:28,605 Ừ. 376 00:17:28,607 --> 00:17:31,307 Hôm nay tới nhà cô ấy trả chìa khóa. 377 00:17:31,309 --> 00:17:34,077 Có sơ múi được tí quấn quít khi chia tay không? 378 00:17:34,079 --> 00:17:35,445 Cô ấy không có ở đó. 379 00:17:35,447 --> 00:17:37,814 Anh biết là tôi không hỏi về đời sống tình cảm của anh phải không? 380 00:17:37,816 --> 00:17:40,483 Đời sống tình cảm của tôi là một cuốn sách mở, ngắn và thô thiển. 381 00:17:40,485 --> 00:17:41,851 Nhưng tôi đang lo chuyện bạn của nạn nhân 382 00:17:41,853 --> 00:17:44,187 trong nhóm hỗ trợ người có nỗi sợ hãi và trừ khi cô ta là hung thủ, 383 00:17:44,189 --> 00:17:45,488 tôi nghĩ tôi cũng ở trong đó. 384 00:17:45,490 --> 00:17:46,856 Anh hiểu vì sao tôi không rồi chứ? 385 00:17:46,858 --> 00:17:49,192 Đừng phá hỏng chuyện với cô bác sỹ. 386 00:17:49,194 --> 00:17:50,360 Tôi sẽ cố. 387 00:17:50,362 --> 00:17:52,662 Thật sự, sẵn sàng tha thứ cho cậu 388 00:17:52,664 --> 00:17:54,464 vì cậu không được quan hệ, nhưng cậu thực sự nói với tôi 389 00:17:54,466 --> 00:17:55,999 suốt thời gian qua cậu suốt ngày phát biểu, 390 00:17:56,001 --> 00:17:58,034 gây rắc rối, cậu đã có một người phụ nữ? 391 00:17:58,036 --> 00:18:00,503 Cái ý nghĩ về việc cậu sẽ làm nếu chỉ có một mình 392 00:18:00,505 --> 00:18:02,172 thật sự rất đáng sợ. 393 00:18:08,913 --> 00:18:10,847 GCPD! 394 00:18:10,849 --> 00:18:11,981 Bỏ dao xuống! 395 00:18:16,820 --> 00:18:18,721 Cái quái gì đây? 396 00:18:26,664 --> 00:18:28,565 Mong manh hả? 397 00:18:42,243 --> 00:18:43,843 Vào đi. 398 00:18:46,079 --> 00:18:47,613 Hy vọng mọi thứ 399 00:18:47,615 --> 00:18:49,414 đều khiến cô hài lòng. 400 00:18:49,416 --> 00:18:51,783 Tốt cả. Cảm ơn anh, thuyền trưởng. 401 00:18:51,785 --> 00:18:53,452 Cô có thể thấy 402 00:18:53,454 --> 00:18:56,221 Gotham ở đường chân trời nếu cô muốn nói lời tạm biệt. 403 00:18:56,223 --> 00:18:57,289 Không cần đâu. 404 00:18:57,291 --> 00:18:59,057 Tôi sẽ sớm quay lại thôi. 405 00:18:59,059 --> 00:19:00,259 Vậy... 406 00:19:00,261 --> 00:19:02,861 nếu cô cần gì, cứ cho tôi biết. 407 00:19:02,863 --> 00:19:04,396 Được. 408 00:19:12,138 --> 00:19:14,139 Ông lão may mắn này và nạn nhân trước 409 00:19:14,141 --> 00:19:16,341 đều ở chung một nhóm hỗ trợ những người có nỗi sợ hãi. 410 00:19:16,343 --> 00:19:18,176 Lợn. Đi tìm hiểu đi. 411 00:19:18,178 --> 00:19:19,478 Ông ta sao rồi? 412 00:19:19,480 --> 00:19:21,246 Ông ta đang ở Gotham General, sợ hãi gần chết. 413 00:19:21,248 --> 00:19:22,481 Bác sỹ phải gây mê ông ta. 414 00:19:22,483 --> 00:19:24,483 Người cậu bắn... hắn cũng ở trong nhóm này à? 415 00:19:24,485 --> 00:19:27,119 Không. Giờ vẫn chưa biết danh tính. Chúng tôi đang kiểu tra dấu vân tay hắn. 416 00:19:27,121 --> 00:19:29,121 Vậy hắn có phải là kẻ cần tìm hay chúng ta vẫn phải tìm một kẻ khác? 417 00:19:29,123 --> 00:19:30,889 - Khó nói lắm. - Chính là hắn. 418 00:19:30,891 --> 00:19:32,291 Cái lũ điên rồ này thường hành động một mình. 419 00:19:32,293 --> 00:19:33,692 Tôi sẽ ghé qua 420 00:19:33,694 --> 00:19:34,694 nhóm hỗ trợ này, 421 00:19:34,695 --> 00:19:35,727 bảo họ mọi việc đã được giải quyết. 422 00:19:35,729 --> 00:19:36,728 Này, chúng ta vẫn chưa rõ. 423 00:19:36,730 --> 00:19:38,964 Cậu cần phải lạc quan hơn. 424 00:19:40,500 --> 00:19:42,234 Đúng thế. Cậu cần phải lạc quan hơn. 425 00:19:42,236 --> 00:19:43,569 Chúng ta có một nghi phạm. 426 00:19:44,837 --> 00:19:48,307 Vết cắt sau khi chết ở trên nạn nhân trước rất kì lạ. 427 00:19:48,309 --> 00:19:50,576 Hung thủ đang nhắm vào thứ gì đó. Tôi muốn biết đó là gì. 428 00:19:50,578 --> 00:19:52,244 Tôi sẽ nhờ Nygma tìm hiểu. 429 00:19:52,246 --> 00:19:54,913 Không. Cậu ta bị đình chỉ rồi. 430 00:19:56,249 --> 00:19:58,150 Cậu có bản báo cáo từ người khám nghiệm rồi. 431 00:19:58,152 --> 00:20:00,385 Cùng một người khám nghiệm nói nhân chứng mới nhất của tôi tự đâm 432 00:20:00,387 --> 00:20:02,154 chết mình vào phía sau lưng bằng một cái dùi đập đá sao? 433 00:20:02,156 --> 00:20:03,889 Không, không, cảm ơn. Nygma... 434 00:20:03,891 --> 00:20:06,425 không phải người khám nghiệm. 435 00:20:07,894 --> 00:20:09,528 Tôi cũng thích cậu ta. 436 00:20:09,530 --> 00:20:12,564 Nhưng tôi không thể làm gì được, nhất là với tình thế như bây giờ. 437 00:20:12,566 --> 00:20:14,600 Ý chị là sao? 438 00:20:14,602 --> 00:20:16,435 Nghe này, tôi mừng vì chúng ta hạ được Flass, 439 00:20:16,437 --> 00:20:19,671 nhưng có những người cậu bắt được và có những người cậu không thể. 440 00:20:19,673 --> 00:20:22,074 Nên giờ mọi việc chúng ta làm đều đang bị giám sát. 441 00:20:22,076 --> 00:20:24,476 Cậu bắt được hắn rồi. Bỏ đi. 442 00:20:25,445 --> 00:20:27,746 Xin lỗi đã kéo chị vào việc này. 443 00:20:27,748 --> 00:20:30,082 Không cần đâu. 444 00:20:30,084 --> 00:20:31,516 Tôi cảm thấy tốt. 445 00:20:31,518 --> 00:20:34,319 Đúng thế, phải không? 446 00:20:43,096 --> 00:20:45,931 Cô Kringle, tôi tới để nói với cô là tôi... 447 00:20:45,933 --> 00:20:48,233 Cô đang khóc đấy à? 448 00:20:48,235 --> 00:20:49,868 Không, không. Tôi ổn. 449 00:20:49,870 --> 00:20:51,870 Nhưng tôi có thể thấy nước mắt trên mặt cô. 450 00:20:51,872 --> 00:20:54,806 Có phải là vì bạn cô thanh tra Flass bị bắt không? 451 00:20:54,808 --> 00:20:56,708 Anh cần gì, anh Nygma? 452 00:20:56,710 --> 00:20:58,510 Ừ. 453 00:20:58,512 --> 00:21:02,147 Tôi đã bị đình chỉ và sẽ không được gặp cô nữa. 454 00:21:02,149 --> 00:21:03,949 Nên tôi muốn trả lại cây bút chì này. 455 00:21:03,951 --> 00:21:05,984 Tôi lấy từ phòng của cô một thời gian trước. 456 00:21:05,986 --> 00:21:07,786 Tôi đã định trả lại nó. 457 00:21:07,788 --> 00:21:10,255 Trước nó dài hơn. 458 00:21:12,992 --> 00:21:15,427 Anh là một người kì lạ, anh Nygma. 459 00:21:17,296 --> 00:21:20,098 Nhưng tôi rất tiếc việc anh bị đình chỉ. 460 00:21:20,100 --> 00:21:22,434 Tôi ước có thể làm gì đó. 461 00:22:01,375 --> 00:22:03,709 Ngồi đi. Chúng ta phải nói chuyện. 462 00:22:10,684 --> 00:22:13,119 Ta cảm thấy mối quan hệ của chúng ta đã đến thời điểm 463 00:22:13,121 --> 00:22:17,123 khi mà chúng ta nên có sự tin tưởng với nhau. 464 00:22:17,125 --> 00:22:18,758 Tin tưởng thật sự. 465 00:22:20,694 --> 00:22:24,130 Không giấu giếm gì nhau. 466 00:22:24,132 --> 00:22:25,698 Không bí mật gì nữa. 467 00:22:25,700 --> 00:22:28,334 Tôi hoàn toàn đồng ý. 468 00:22:28,336 --> 00:22:31,704 Bắt đầu bằng bí mật này. 469 00:22:31,706 --> 00:22:34,507 Không có ai đó với việc gì đó. Ta nói dối đấy. 470 00:22:34,509 --> 00:22:36,876 Tôi cũng đã bắt đầu thắc mắc về anh ta. 471 00:22:36,878 --> 00:22:38,411 Giờ tới cậu. 472 00:22:38,413 --> 00:22:40,346 Tôi? 473 00:22:40,348 --> 00:22:43,049 Cậu phải nói lại cho ta biết một bí mật. 474 00:22:43,051 --> 00:22:46,519 Bí mật giấu ông sao, Don Maroni? 475 00:22:46,521 --> 00:22:47,820 Tôi không hề có. 476 00:22:47,822 --> 00:22:49,689 Nói đi. 477 00:22:49,691 --> 00:22:51,924 Um... 478 00:22:51,926 --> 00:22:55,528 Thật lòng... tôi không thực sự thích cháo yến mạch. 479 00:22:55,530 --> 00:22:56,929 Rất vui được biết. 480 00:22:56,931 --> 00:22:58,364 Thấy đấy, ta thích trò này. 481 00:22:58,366 --> 00:23:00,333 Ta sẽ cho cậu một bí mật khác. 482 00:23:01,501 --> 00:23:03,069 Fish Mooney còn sống. 483 00:23:03,071 --> 00:23:05,571 Ta đã nói chuyện với cô ta. 484 00:23:05,573 --> 00:23:08,274 Bí mật cực chất, phải không? 485 00:23:08,276 --> 00:23:09,742 Fish đã nói gì? 486 00:23:09,744 --> 00:23:11,143 Ồ, không. 487 00:23:11,145 --> 00:23:12,912 Cậu phải cho tôi biết một bí mật trước đã. 488 00:23:12,914 --> 00:23:14,580 Trò này là thế. 489 00:23:14,582 --> 00:23:17,817 Tôi cũng không mấy thích cà phê. 490 00:23:17,819 --> 00:23:18,918 Cũng được. 491 00:23:18,920 --> 00:23:21,253 Fish đã nói gì? 492 00:23:21,255 --> 00:23:25,992 Nói cậu và Falcone vẫn luôn cấu kết suốt thời gian qua. 493 00:23:25,994 --> 00:23:28,327 Cô ta nói suốt thời gian qua cậu biến ta 494 00:23:28,329 --> 00:23:31,664 thành kẻ ngốc kể từ ngày đầu tiên ta gặp cậu. 495 00:23:31,666 --> 00:23:34,266 Cô ta nói vậy, phải không? 496 00:23:34,268 --> 00:23:36,502 Con khốn đó. 497 00:23:36,504 --> 00:23:38,304 Ông không tin cô ta đấy chứ? 498 00:23:38,306 --> 00:23:40,373 Phải nói là, cô ta cũng nói vài sự việc 499 00:23:40,375 --> 00:23:43,609 theo một chiều hướng khác. 500 00:23:43,611 --> 00:23:45,611 Uh-huh. 501 00:23:45,613 --> 00:23:47,013 Chà, vậy thật tệ. 502 00:23:47,015 --> 00:23:48,381 Tới lượt cậu. 503 00:23:48,383 --> 00:23:50,383 Cho ta biết một bí mật khác. 504 00:23:50,385 --> 00:23:52,485 Lần này một bí mật ra trò. 505 00:23:52,487 --> 00:23:55,221 Tôi đã lấy súng của ông. 506 00:23:56,857 --> 00:23:59,492 Tôi có nó ở ngay đây này. 507 00:24:00,460 --> 00:24:02,795 Bí mật ra trò đấy. 508 00:24:02,797 --> 00:24:05,798 Tôi lấy nó vì tôi nghĩ Mooney có thể đã gọi ông. 509 00:24:05,800 --> 00:24:08,434 Tôi biết ông có thể đã tin cô ta. 510 00:24:08,436 --> 00:24:10,369 Không có nghĩa là cô ta đang nói thật. 511 00:24:10,371 --> 00:24:11,371 Cô ta có nói thật không? 512 00:24:12,472 --> 00:24:15,341 Cậu có đang biến ta thành kẻ ngốc không, Chim cánh cụt? 513 00:24:19,446 --> 00:24:22,481 Tôi nghĩ đến lượt ông nói ra một bí mật rồi đấy. 514 00:24:22,483 --> 00:24:24,483 Đồ cặn bã. 515 00:24:24,485 --> 00:24:26,118 Ta đối xử với cậu như một người bạn. 516 00:24:26,120 --> 00:24:28,120 Một con khỉ bạn. 517 00:24:28,122 --> 00:24:30,122 Ông là người giữ vườn thú, nhớ không? 518 00:24:31,892 --> 00:24:34,460 Giờ thì cho tôi biết một bí mật. 519 00:24:34,462 --> 00:24:36,462 Vậy thì thêm một bí mật nữa vậy. 520 00:24:36,464 --> 00:24:37,997 Ta chán trò này rồi. 521 00:24:39,099 --> 00:24:42,068 Khấu súng được nạp đạn giả. 522 00:24:42,070 --> 00:24:44,136 Đồ nói dối. 523 00:24:50,577 --> 00:24:51,911 - Ông... - Phải. 524 00:24:51,913 --> 00:24:53,712 Bí mật quá chất, nhỉ? 525 00:25:04,691 --> 00:25:06,692 Chào anh. 526 00:25:06,694 --> 00:25:08,694 Chào em. 527 00:25:08,696 --> 00:25:10,362 Cảm ơn đã tới. 528 00:25:10,364 --> 00:25:12,998 Em rất mừng khi nhận được cuộc gọi của anh. 529 00:25:14,968 --> 00:25:16,569 Ở Arkham thế nào rồi? 530 00:25:16,571 --> 00:25:18,938 Chán hơn kể từ khi anh rời đi. 531 00:25:18,940 --> 00:25:20,072 Oh. 532 00:25:20,074 --> 00:25:21,774 Chuyện ở đồn thế nào? 533 00:25:21,776 --> 00:25:23,776 À, thật sự thì đó là việc anh hy vọng 534 00:25:23,778 --> 00:25:25,010 em có thể giúp anh. 535 00:25:25,012 --> 00:25:27,213 Bọn anh có vụ này, 536 00:25:27,215 --> 00:25:30,015 và anh không thể hiểu chính xác thì nghi phạm đang có ý định gì. 537 00:25:30,017 --> 00:25:32,057 Và người khám nghiệm của bọn anh có hơi giống gã hề. 538 00:25:34,087 --> 00:25:35,921 Có gì không ổn à? 539 00:25:35,923 --> 00:25:38,591 Không, không có. 540 00:25:40,427 --> 00:25:43,896 Chỉ là lần trước chúng ta gặp nhau, anh đã rất nồng nhiệt. 541 00:25:43,898 --> 00:25:47,466 Vậy nên khi anh gọi em, em tưởng... 542 00:25:47,468 --> 00:25:49,468 Sao cũng được. 543 00:25:49,470 --> 00:25:50,970 Em đã trang điểm. 544 00:25:50,972 --> 00:25:52,571 Và anh muốn lời khuyên về pháp y. 545 00:25:52,573 --> 00:25:55,241 Anh rất khó hiểu đấy. 546 00:25:55,243 --> 00:25:57,176 Anh không cố ý như vậy... 547 00:25:59,646 --> 00:26:01,180 Vụ án chỉ là một cái cớ. 548 00:26:01,182 --> 00:26:02,615 Anh đã muốn gặp em. 549 00:26:02,617 --> 00:26:04,617 Sao anh không nói vậy đi? 550 00:26:04,619 --> 00:26:06,819 Lẽ ra anh nên nói vậy. Lâu rồi anh không hẹn hò. 551 00:26:06,821 --> 00:26:07,853 Anh có hơi vụng về. 552 00:26:08,556 --> 00:26:10,189 Xin lỗi em. 553 00:26:10,191 --> 00:26:11,557 Không sao. 554 00:26:11,559 --> 00:26:12,791 Tốt. 555 00:26:12,793 --> 00:26:14,527 Em không muốn trang điểm do hiểu nhầm. 556 00:26:14,529 --> 00:26:15,961 Vậy vấn đề là gì? 557 00:26:15,963 --> 00:26:17,396 À, không, không, không, quên vụ án đi. 558 00:26:17,398 --> 00:26:18,797 - Đừng lo. - Không sao. 559 00:26:18,799 --> 00:26:20,199 Em hứng thú mà. 560 00:26:21,736 --> 00:26:23,469 Uh... 561 00:26:23,471 --> 00:26:25,037 Anh xin lỗi. 562 00:26:26,573 --> 00:26:28,774 Gordon đây. 563 00:26:30,810 --> 00:26:32,178 Khi nào? 564 00:26:32,180 --> 00:26:34,079 À, ừ, được rồi. 565 00:26:34,081 --> 00:26:36,148 Lấy lời khai của ông ta. Tôi sẽ tới ngay. 566 00:26:38,084 --> 00:26:39,552 Anh xin lỗi, anh phải đi. 567 00:26:39,554 --> 00:26:40,853 Em không sao. 568 00:26:40,855 --> 00:26:42,154 - Em chắc chứ? - Ừ. 569 00:26:42,156 --> 00:26:43,396 Em sẽ mang trả lại cho anh sau. 570 00:26:50,831 --> 00:26:52,064 Harvey đây. 571 00:26:52,066 --> 00:26:54,066 Harvey, nạn nhân thứ hai đã tỉnh. 572 00:26:54,068 --> 00:26:56,068 Nói là ông ta bị hai người bắt. 573 00:26:56,070 --> 00:26:58,837 Vẫn còn một người ở ngoài kia. 574 00:27:01,741 --> 00:27:04,543 Anh thật tốt khi tới đây cho chúng tôi biết chuyện đã xảy ra. 575 00:27:04,545 --> 00:27:05,578 Không sao. 576 00:27:05,580 --> 00:27:08,314 Tôi chỉ không muốn cô lo lắng, nên... 577 00:27:08,316 --> 00:27:11,317 Thật lòng, tôi không thấy cô có vẻ là người có nỗi sợ hãi. 578 00:27:11,319 --> 00:27:13,252 Sợ hãi này không phải sợ thông thường. 579 00:27:13,254 --> 00:27:16,255 Tôi biết. Chỉ là, cô có vẻ như một người phụ nữ mạnh mẽ. 580 00:27:16,257 --> 00:27:17,756 Tôi mạnh mẽ. 581 00:27:17,758 --> 00:27:20,759 Tôi chỉ là tình cờ có nỗi sợ các hồ bơi thôi. 582 00:27:20,761 --> 00:27:22,161 Cô đùa à. 583 00:27:22,163 --> 00:27:25,164 Tôi có thể hiểu đó có thể là một nỗi sợ. 584 00:27:25,166 --> 00:27:27,333 Gần như ai cũng có một nỗi sợ hãi. 585 00:27:27,335 --> 00:27:30,336 Tôi chắc là anh cũng thế, nếu anh tìm hiểu đủ sâu, 586 00:27:30,338 --> 00:27:32,338 cũng sẽ có những vấn đề mà anh cần phải đối mặt. 587 00:27:32,340 --> 00:27:35,207 Tôi là cảnh sát, điều duy nhất tôi sợ là cà phê lọc. 588 00:27:35,209 --> 00:27:37,643 Thật à? Tôi luôn hiểu là 589 00:27:37,645 --> 00:27:39,612 những người giỏi và dũng cảm nhất là những người 590 00:27:39,614 --> 00:27:41,947 sẵn sàng đối mặt với nỗi sợ của họ. 591 00:27:41,949 --> 00:27:43,349 Có lẽ là do cô đã giao thiệp 592 00:27:43,351 --> 00:27:45,317 với quá nhiều người rụt rè và hay than vãn. 593 00:27:46,320 --> 00:27:47,987 Anh xấu tính thật đấy. 594 00:27:47,989 --> 00:27:50,356 Tôi cũng luôn thấy sợ. 595 00:27:50,358 --> 00:27:52,324 Và đó là điều tôi sẽ 596 00:27:52,326 --> 00:27:54,260 sẵn lòng chia sẻ với nhóm 597 00:27:54,262 --> 00:27:56,362 nếu cô nghĩ việc đó có ích. 598 00:27:56,364 --> 00:27:57,863 Được. 599 00:27:57,865 --> 00:27:59,365 Được, cảm ơn anh. 600 00:27:59,367 --> 00:28:00,833 Tôi nghĩ là có ích đấy. 601 00:28:10,076 --> 00:28:11,910 Lần đầu tới à? 602 00:28:11,912 --> 00:28:13,112 Ừ. Còn anh? 603 00:28:13,114 --> 00:28:15,180 Không, tôi là người quen. 604 00:28:24,518 --> 00:28:26,519 Thế này nhé. Cậu vào trong xe, 605 00:28:26,521 --> 00:28:28,021 xe ở sẵn trong máy nghiền rồi, 606 00:28:28,023 --> 00:28:29,355 cậu bị ép tới chết, 607 00:28:29,357 --> 00:28:30,823 mất vài phút để chết. 608 00:28:30,825 --> 00:28:32,825 Thứ gì còn sót lại, ta sẽ gửi cho Falcone. 609 00:28:32,827 --> 00:28:34,861 Có lẽ lão ta sẽ dùng làm bàn uống cà phê. 610 00:28:34,863 --> 00:28:36,729 Don Maroni, xin hãy nghe tôi. 611 00:28:36,731 --> 00:28:38,231 Ồ, đây là màn cầu xin sao? 612 00:28:38,233 --> 00:28:39,832 Ồ, tốt, vì đây là màn ưa thích của ta. 613 00:28:39,834 --> 00:28:42,068 Cứ tự nhiên cầu xin cho cái mạng đáng thương của cậu. 614 00:28:42,070 --> 00:28:44,737 Hãy cho phép tôi gợi ý vài lựa chọn ở đây. 615 00:28:44,739 --> 00:28:45,905 Mm-hmm. 616 00:28:45,907 --> 00:28:48,308 Tôi chết, thì tôi chẳng có tác dụng gì. 617 00:28:48,310 --> 00:28:51,311 Nếu ông tính tới việc Falcone sớm muộn gì cũng trả đũa, 618 00:28:51,313 --> 00:28:53,880 giết tôi sẽ là một thiệt hại lớn với ông. 619 00:28:53,882 --> 00:28:56,282 Đây không phải là vấn đề công việc. 620 00:28:57,351 --> 00:28:59,752 Ta và Frankie Carbone đã là bạn suốt 20 năm. 621 00:28:59,754 --> 00:29:01,154 Cậu làm tôi tổn thương, Chim cánh cụt. 622 00:29:01,156 --> 00:29:03,389 Ông nói đúng về Indian Hill. 623 00:29:03,391 --> 00:29:04,624 Còn nhiều điều ở nó. 624 00:29:04,626 --> 00:29:05,892 Falcone biết gì đó. 625 00:29:05,894 --> 00:29:08,127 Tôi không biết là gì, nhưng tôi có thể tìm hiểu... 626 00:29:08,129 --> 00:29:09,129 Thôi đi. 627 00:29:09,130 --> 00:29:10,697 Cậu khiến tôi buồn đấy. 628 00:29:11,799 --> 00:29:14,080 Sao tôi lại mủi lòng trước những lời nhảm nhỉ của cậu chứ? 629 00:29:14,468 --> 00:29:15,468 Không. 630 00:29:15,470 --> 00:29:16,936 Không. Không. Không. 631 00:29:16,938 --> 00:29:18,137 Xin ông đấy! 632 00:29:18,139 --> 00:29:19,772 Không. Không. 633 00:29:24,778 --> 00:29:26,779 Này. 634 00:29:26,781 --> 00:29:28,848 Gửi lời chào tới Frankie hộ ta nhé. 635 00:30:03,351 --> 00:30:05,952 Ngày nào tôi cũng sợ hãi. 636 00:30:05,954 --> 00:30:09,856 Tôi sợ là tôi sẽ chết trong một con hẻm. 637 00:30:09,858 --> 00:30:13,427 Chảy máu tới chết trong khi gã cặn bã nào đó móc túi tôi 638 00:30:13,429 --> 00:30:15,696 và cười nhạo tôi. 639 00:30:15,698 --> 00:30:18,632 Và tôi đã cố nói, nhưng không thốt được lời nào. 640 00:30:18,634 --> 00:30:20,467 Và tôi chỉ nằm đó, 641 00:30:20,469 --> 00:30:24,404 nhìn vào một khoảng không nhỏ trên bầu trời giữa các tòa nhà. 642 00:30:24,406 --> 00:30:27,240 Và rồi chết. 643 00:30:27,242 --> 00:30:29,710 Một mình. 644 00:30:29,712 --> 00:30:33,380 Tôi không muốn chết một mình ở một cái cống rãnh nào đó. 645 00:30:33,382 --> 00:30:37,217 Tôi muốn chết trên giường ấm áp 646 00:30:37,219 --> 00:30:39,186 trong vòng tay một người phụ nữ xinh đẹp. 647 00:30:41,155 --> 00:30:44,524 Cảm ơn đã chia sẻ, Harvey. 648 00:30:48,429 --> 00:30:51,131 Có ai khác muốn chia sẻ không? 649 00:30:53,167 --> 00:30:54,601 Tod, nói đi. 650 00:30:56,570 --> 00:30:58,438 Tên tôi là Tod, và... 651 00:30:58,440 --> 00:31:00,306 Trước đây tôi chưa từng chia sẻ ở đây, nhưng... 652 00:31:01,809 --> 00:31:05,245 tôi có một nỗi sợ kinh hoàng về việc thất bại. 653 00:31:05,247 --> 00:31:08,248 Tôi đày đọa bản thân và những người quanh tôi. 654 00:31:08,250 --> 00:31:12,051 Tôi sẽ bò trên những mảnh kính vỡ để tránh thất bại. 655 00:31:12,053 --> 00:31:14,053 Về bất cứ thứ gì. 656 00:31:14,055 --> 00:31:15,488 Tôi thừa hưởng 657 00:31:15,490 --> 00:31:17,490 căn bệnh này từ bố tôi, 658 00:31:17,492 --> 00:31:22,662 nhưng tôi e là tôi đang truyền lại nó cho con trai tôi. 659 00:31:27,268 --> 00:31:29,402 Chúng tôi luôn ở bên ông, Tod. 660 00:31:29,404 --> 00:31:33,072 Khi tôi đi làm về vào hôm qua, 661 00:31:33,074 --> 00:31:35,742 đứa con quý báu của tôi đang khóc, 662 00:31:35,744 --> 00:31:37,644 và nó nói với tôi là nó... 663 00:31:40,581 --> 00:31:41,781 Tôi xin lỗi. 664 00:31:41,783 --> 00:31:42,815 Tôi không thể nói. 665 00:31:42,817 --> 00:31:44,450 - Tôi rất xin lỗi. - Tod? 666 00:31:44,452 --> 00:31:46,653 Tod. 667 00:31:46,655 --> 00:31:47,720 Tod? 668 00:32:04,038 --> 00:32:06,239 Đùa đấy hả trời. Sao? 669 00:32:06,241 --> 00:32:07,674 Don Maroni, ông phải nghe tôi. 670 00:32:07,676 --> 00:32:08,676 À, đó, không. 671 00:32:08,677 --> 00:32:09,909 Đây chính là cách mọi chuyện bắt đầu, 672 00:32:09,911 --> 00:32:10,911 tôi nghe cậu nói. 673 00:32:10,912 --> 00:32:12,745 Tôi đã nói sự thật. 674 00:32:12,747 --> 00:32:14,013 Về Indian Hill. 675 00:32:14,015 --> 00:32:15,248 Và Arkham. 676 00:32:15,250 --> 00:32:17,217 Bất cứ ai kiểm soát Arkham 677 00:32:17,219 --> 00:32:18,618 sẽ kiểm soát Gotham! Tôi có thể... 678 00:32:18,620 --> 00:32:21,087 Câm miệng và đón nhận như một người đàn ông không được sao? 679 00:32:38,906 --> 00:32:40,106 Hề lấu. 680 00:32:40,108 --> 00:32:41,541 A lô, có phải anh Duffy không? 681 00:32:41,543 --> 00:32:42,543 Phải. 682 00:32:42,544 --> 00:32:43,610 Nghe kĩ tôi nói này. 683 00:32:43,612 --> 00:32:45,612 Tôi là người ở trong chiếc xe 684 00:32:45,614 --> 00:32:47,313 ở trong cỗ máy đáng sợ của anh. 685 00:32:47,315 --> 00:32:49,249 Tên tôi là Oswald Cobblepot. 686 00:32:49,251 --> 00:32:52,218 Và tôi làm cho Don Carmine Falcone của thành phố Gotham. 687 00:32:52,220 --> 00:32:53,453 Anh biết Don Falcone là ai chứ? 688 00:32:53,455 --> 00:32:54,455 Biết. 689 00:32:54,456 --> 00:32:55,456 Tốt. 690 00:32:55,457 --> 00:32:56,789 Tôi vừa gọi Don Falcone, 691 00:32:56,791 --> 00:32:58,191 và nói cho ông ấy biết 692 00:32:58,193 --> 00:33:00,560 chính xác nơi tôi đang ở và chuyện đang xảy ra. 693 00:33:00,562 --> 00:33:04,030 Vậy nên Duffy anh nên dừng cỗ máy này lại ngay, 694 00:33:04,032 --> 00:33:05,698 bởi vì nếu tôi chết, 695 00:33:05,700 --> 00:33:07,800 Don Falcone sẽ cử một đội tới đây 696 00:33:07,802 --> 00:33:11,137 để lột da anh và tàn sát gia đình anh. 697 00:33:11,139 --> 00:33:12,171 Nhưng Don Maroni nói... 698 00:33:12,173 --> 00:33:13,306 Don Falcone 699 00:33:13,308 --> 00:33:14,674 kiểm soát Gotham, 700 00:33:14,676 --> 00:33:18,077 và anh sắp sửa giết cánh tay phải của ông ấy. 701 00:33:23,317 --> 00:33:24,417 Chuyện quái gì đây? 702 00:33:33,927 --> 00:33:35,695 Này! 703 00:33:35,697 --> 00:33:37,764 Quay lại đây! 704 00:33:57,751 --> 00:34:00,253 Chó chết thật. 705 00:34:00,255 --> 00:34:02,655 Là do tôi hay là hai người này 706 00:34:02,657 --> 00:34:04,157 đi được một lúc rồi phải không? 707 00:34:09,830 --> 00:34:13,232 Việc này rất thực tế và vui, nhưng tôi phải đi đây. 708 00:34:52,200 --> 00:34:53,767 Ôi chúa ơi. 709 00:35:00,976 --> 00:35:03,077 Không giống như vẻ ngoài đâu. 710 00:35:03,079 --> 00:35:05,746 Các thành viên khác nói kẻ bắt cóc bắt đầu tới từ tháng vừa rồi. 711 00:35:05,748 --> 00:35:07,948 Nói tên hắn ta là Tod, nhưng theo quy định của nhóm 712 00:35:07,950 --> 00:35:09,216 yêu cầu họ dùng mật danh. 713 00:35:09,218 --> 00:35:10,651 Vậy là không có tên thật. 714 00:35:10,653 --> 00:35:12,653 Thế còn gã cậu bắn, gã với cái thủ lợn ấy? 715 00:35:12,655 --> 00:35:14,154 Có tin về dấu vân tay rồi, cả đời là tội phạm. 716 00:35:14,156 --> 00:35:16,490 Có lẻ chỉ là kẻ lo việc cơ bắp. Kẻ kia mới là người chỉ đạo. 717 00:35:16,492 --> 00:35:18,926 Hắn biết có một cảnh sát ở buổi gặp mặt. 718 00:35:18,928 --> 00:35:20,461 Hắn vẫn bắt cô ấy. 719 00:35:20,463 --> 00:35:22,162 Là kiểu bất cần hay là điên. 720 00:35:22,164 --> 00:35:24,732 Dù thế nào, hắn gần như chắc chắn vẫn làm theo cách thức cũ. 721 00:35:24,734 --> 00:35:26,934 Hắn khiến cô Mullens phải đối mặt với lỗi sợ lớn nhất của cô ấy. 722 00:35:26,936 --> 00:35:28,068 Đó là sợ chết đuối. 723 00:35:28,070 --> 00:35:29,303 Cụ thể là ở một hồ bơi. 724 00:35:29,305 --> 00:35:30,504 Có hàng trăm hồ bơi ở Gotham. 725 00:35:30,506 --> 00:35:31,506 Chúng ta không thể nào 726 00:35:31,507 --> 00:35:33,307 - tới mọi... - Đó là mẹ cô ấy. 727 00:35:33,309 --> 00:35:34,608 Khi cô ấy 7 tuổi, Scottie suýt nữa thì chết đuối 728 00:35:34,610 --> 00:35:35,930 ở hồ bơi Lemmars Park khu thượng. 729 00:35:36,811 --> 00:35:38,012 Đó cũng là một khởi đầu. 730 00:35:38,014 --> 00:35:39,494 Tôi biết, đó là nơi hắn bắt cô ấy tới. 731 00:35:42,117 --> 00:35:44,118 - Sếp? - Không phải bây giờ, Joe. 732 00:35:44,120 --> 00:35:45,819 Đợi đã. 733 00:35:47,522 --> 00:35:49,690 Nói tôi nghe là nó không giống như bề ngoài đi. 734 00:35:51,627 --> 00:35:53,695 Cô rất dũng cảm. 735 00:35:53,697 --> 00:35:56,998 Tôi cho cô 8 điểm theo thang đo nhà Crane. 736 00:35:59,068 --> 00:36:00,969 Nỗi sợ hãi sâu thẳm. 737 00:36:00,971 --> 00:36:03,037 12 là điểm tối đa. 738 00:36:03,039 --> 00:36:05,440 Nỗi sợ kinh hoàng trái tim ngừng đập đầy khốn khổ. 739 00:36:05,442 --> 00:36:08,109 Tôi ngạc nhiên là cô chỉ đạt 8 điểm. 740 00:36:08,111 --> 00:36:11,045 Cô biết là việc này thực sự đang xảy ra phải không? 741 00:36:12,381 --> 00:36:13,915 Tôi sẽ nhấn chìm cô. 742 00:36:15,852 --> 00:36:16,984 Ngay bây giờ. 743 00:36:17,953 --> 00:36:20,822 Đó! Đó là điểm 10. 744 00:36:21,690 --> 00:36:23,758 Bố. 745 00:36:25,895 --> 00:36:27,795 Jonathan, bố bảo đợi ngoài xe rồi mà. 746 00:36:27,797 --> 00:36:29,831 Máy tính tiền đỗ xe hết thời gian đỗ rồi. 747 00:36:35,037 --> 00:36:37,205 Nghe này, con trai, bố biết việc này rất khó khăn, 748 00:36:37,207 --> 00:36:38,940 nhưng chúng ta nói chuyện này rồi. 749 00:36:38,942 --> 00:36:41,509 Đó là vì lợi ích chung, vì lòng nhân đạo. 750 00:36:43,579 --> 00:36:45,546 Con biết. Chỉ là... con nghĩ... 751 00:36:45,548 --> 00:36:47,882 Chuyện này sẽ kết thúc sớm thôi. Đây. 752 00:36:47,884 --> 00:36:50,084 Cho vào máy đo đi. 753 00:36:50,086 --> 00:36:52,920 Mau đi đi. 754 00:37:01,530 --> 00:37:03,130 Nào cô bé, 755 00:37:03,132 --> 00:37:04,966 đừng nghĩ xấu về tôi. 756 00:37:30,893 --> 00:37:32,059 GCPD! 757 00:37:32,061 --> 00:37:33,261 Đứng yên! 758 00:37:40,201 --> 00:37:41,635 Tôi đuổi theo hắn! Anh cứu cô ấy đi! 759 00:39:10,822 --> 00:39:13,290 Cậu ta còn sống. 760 00:39:13,292 --> 00:39:15,126 Tôi nói rồi cậu ta còn sống. 761 00:39:15,128 --> 00:39:17,695 Chúa vĩ đại. 762 00:39:17,697 --> 00:39:19,730 Đúng là hào quang vĩ đại. 763 00:39:20,866 --> 00:39:23,134 Có chuyện gì với cậu vậy? 764 00:39:23,136 --> 00:39:27,038 Như đứa con ngang tàng, thưa bà, tôi đã sa ngã. 765 00:39:27,040 --> 00:39:28,205 Giống như Job, 766 00:39:28,207 --> 00:39:30,107 tôi chịu thử thách trong hố sâu thẳm nhất 767 00:39:30,109 --> 00:39:32,243 của quỷ dữ xảo trá và tôi đã vượt qua. 768 00:39:32,245 --> 00:39:34,311 Chúa nhân từ. 769 00:39:40,185 --> 00:39:42,753 Bà có tình cờ đi tới thành phố Gotham không? 770 00:39:42,755 --> 00:39:44,221 Có. 771 00:39:44,223 --> 00:39:45,656 Đi nào. 772 00:39:45,658 --> 00:39:47,058 ♪ Trouble in my way ♪ 773 00:39:47,060 --> 00:39:49,093 ♪ Trouble in my way ♪ 774 00:39:49,095 --> 00:39:50,761 ♪ I got to cry sometimes ♪ 775 00:39:50,763 --> 00:39:52,563 ♪ I got to cry sometimes ♪ 776 00:39:52,565 --> 00:39:54,365 ♪ I lay awake at night ♪ 777 00:39:54,367 --> 00:39:56,734 ♪ I lay awake at night ♪ 778 00:39:56,736 --> 00:39:58,936 ♪ But that's all right, it's all right ♪ 779 00:39:58,938 --> 00:40:00,638 ♪ That's all right ♪ 780 00:40:00,640 --> 00:40:02,573 ♪ 'Cause Jesus will fix it ♪ 781 00:40:02,575 --> 00:40:04,408 ♪ Jesus will fix it ♪ 782 00:40:04,410 --> 00:40:06,243 ♪ After a while ♪ 783 00:40:06,245 --> 00:40:07,778 ♪ After... ♪ 784 00:40:18,857 --> 00:40:21,024 Bộ hồ sơ anh đưa em về người đàn ông 785 00:40:21,026 --> 00:40:22,493 bị quẳng xuống từ tầng thượng. 786 00:40:22,495 --> 00:40:23,827 Anh bắt được gã hung thủ chưa? 787 00:40:23,829 --> 00:40:25,529 À, chưa. Hắn vẫn đang ở ngoài đó. 788 00:40:25,531 --> 00:40:26,864 - Chào em. - Em đã tìm hiểu, 789 00:40:26,866 --> 00:40:28,399 và em có xem qua xác anh ta. 790 00:40:28,401 --> 00:40:30,167 Xem qua xác anh ta? 791 00:40:30,169 --> 00:40:31,902 Ừ, ở ngay nhà xác tầng dưới. Đâu khó khăn gì. 792 00:40:31,904 --> 00:40:33,771 Hung thủ đã lấy đi tuyến thượng thận của anh ta. 793 00:40:33,773 --> 00:40:35,239 Tuyến thượng thận? Thật kì lạ. 794 00:40:35,241 --> 00:40:37,074 Chúng đâu có giá trị ở trợ đen, đúng không? 795 00:40:37,076 --> 00:40:38,876 Không. Thận và gan thì có. 796 00:40:38,878 --> 00:40:40,377 Tuyến thượng thận thì không. 797 00:40:40,379 --> 00:40:43,213 Nó sản sinh ra Cortisol, loại hooc-môn giúp chúng ta 798 00:40:43,215 --> 00:40:45,416 tăng cường khả năng phản ứng của con người. 799 00:40:45,418 --> 00:40:47,584 Về cơ bản, là tuyến kiểm soát sợ hãi. 800 00:40:47,586 --> 00:40:50,521 Và hung thủ muốn lấy nó từ nạn nhân 801 00:40:50,523 --> 00:40:52,656 khi anh ta thấy sợ hãi nhất. Sao lại làm vậy? 802 00:40:52,658 --> 00:40:55,159 Việc em có thể nghĩ tới đó là vào khoảnh khắc của cái chết, 803 00:40:55,161 --> 00:40:57,494 tuyến thượng thận của nạn nhân sẽ sản sinh ra lượng Cortisol 804 00:40:57,496 --> 00:40:59,463 ở hình thái tăng cường cực cao. 805 00:40:59,465 --> 00:41:01,131 Đúng là cuốn hút, phải không? 806 00:41:01,133 --> 00:41:02,833 Gã này đúng thật là kì quái. 807 00:41:02,835 --> 00:41:05,602 Chắc chắn phải là một bác sỹ hoặc là y tá. 808 00:41:05,604 --> 00:41:08,439 Cần phải có kĩ năng để lấy ra tuyến thượng thận một cách dễ dàng như vậy. 809 00:41:08,441 --> 00:41:10,340 Em thực sự thích kiểu công việc như này nhỉ? 810 00:41:10,342 --> 00:41:11,608 Đúng là em thích. 811 00:41:11,610 --> 00:41:12,776 Tốt. 812 00:41:12,778 --> 00:41:14,144 Có lẽ sẽ có nhiều nữa cho em. 813 00:41:14,146 --> 00:41:16,880 Thậm chí là một công việc toàn thời gian. 814 00:41:16,882 --> 00:41:19,016 Nhân viên khám nghiệm của bọn anh đã bị sa thải vì trộm bộ phận cơ thể. 815 00:41:19,018 --> 00:41:20,150 Em tin nổi không? 816 00:41:20,152 --> 00:41:21,785 Chỉ có ở Gotham. 817 00:41:21,787 --> 00:41:26,156 Vậy em nghĩ thế nào về việc chúng ta bàn về công việc tiềm năng này 818 00:41:26,158 --> 00:41:27,791 ở bữa tối? 819 00:41:28,793 --> 00:41:30,961 Đổi chủ đề hơi bị giỏi đấy, anh chàng Dẻo Miệng. 820 00:41:30,963 --> 00:41:32,196 Cảm ơn em. 821 00:41:32,198 --> 00:41:34,164 Bữa tối nghe tuyệt đấy. 822 00:41:34,166 --> 00:41:36,733 Anh có định mang theo bộ hồ sơ không? 823 00:41:36,735 --> 00:41:38,836 Được rồi, cứ mỉa mai kĩ năng hẹn hò vụng về của anh đi. 824 00:41:38,838 --> 00:41:40,571 Anh đang cố hết sức đấy. 825 00:41:40,573 --> 00:41:42,739 Anh ổn cả. 826 00:41:45,710 --> 00:41:48,779 Anh có cái thôi thúc mãnh liệt phải hôn em ngay lúc này. 827 00:41:49,747 --> 00:41:51,982 Sao anh không hôn? 828 00:41:56,721 --> 00:41:58,322 Vì anh vẫn đang trong giờ làm việc, 829 00:41:58,324 --> 00:42:00,924 và... 830 00:42:00,926 --> 00:42:02,793 có khoảng 50 người đang nhìn chúng ta. 831 00:42:02,795 --> 00:42:04,261 Xấu hổ à. 832 00:42:04,263 --> 00:42:06,396 Chuẩn luôn. Anh phải giữ hình ảnh. 833 00:42:06,398 --> 00:42:09,633 Anh chàng cứng rắn, tuân thủ kỉ luật, không khoan nhượng. 834 00:42:09,635 --> 00:42:10,868 Kiểu như vậy. 835 00:42:12,003 --> 00:42:14,271 Đếm đến ba, em sẽ nghiêng người, 836 00:42:14,273 --> 00:42:15,439 để cho tế nhị. 837 00:42:15,441 --> 00:42:16,473 Rồi anh sẽ hôn em 838 00:42:16,475 --> 00:42:18,141 lên má hoặc là không bữa tối. 839 00:42:18,143 --> 00:42:19,676 - Thôi mà. - Em nghiêm túc đấy. 840 00:42:22,814 --> 00:42:25,315 Một, 841 00:42:25,317 --> 00:42:28,118 hai, 842 00:42:28,120 --> 00:42:29,720 ba, 843 00:42:48,473 --> 00:42:50,574 Cuối cùng thì tôi không phải rời đi. 844 00:42:50,576 --> 00:42:52,576 Sao? 845 00:42:52,578 --> 00:42:54,545 Hóa ra là nhân viên khám nghiệm buộc phải đi, 846 00:42:54,547 --> 00:42:56,547 nên Đại úy Essen quyết định phục chức cho tôi. 847 00:42:56,549 --> 00:42:57,915 Ồ. 848 00:42:57,917 --> 00:43:00,350 Vậy tốt quá. 849 00:43:03,688 --> 00:43:05,589 Anh Nygma này? 850 00:43:08,526 --> 00:43:11,495 Anh nợ tôi một cây bút chì mới. 851 00:43:28,746 --> 00:43:29,947 Sao vậy? Đang có chuyện gì? 852 00:43:29,949 --> 00:43:30,949 Tôi có thể giấu cô. 853 00:43:30,950 --> 00:43:32,215 Mau lên. 854 00:43:35,210 --> 00:43:55,210 == Edit by: Nero Tùng ==