1
00:00:03,060 --> 00:00:05,060
Gotham tập trước...
2
00:00:05,070 --> 00:00:06,670
Nói rồi mà, dễ như ăn bánh.
3
00:00:06,670 --> 00:00:08,500
- Sao?
- Xin lỗi nhé, Frankie.
4
00:00:08,500 --> 00:00:10,700
Arnold Flass,
5
00:00:10,700 --> 00:00:12,500
anh bị bắt vì tội giết
Leon Winkler.
6
00:00:12,510 --> 00:00:14,340
Anh nghĩ những người này
sẽ để anh bắt tôi sao?
7
00:00:14,340 --> 00:00:15,710
Câm đi, Flass.
8
00:00:15,710 --> 00:00:17,280
Chim cánh cụt, lại đây.
9
00:00:17,280 --> 00:00:19,380
Cậu là một con khỉ thông minh.
Nhưng tôi là người giữ vườn thú.
10
00:00:19,380 --> 00:00:21,250
Ta không nghĩ đó là cô,
11
00:00:21,250 --> 00:00:23,080
Giờ cậu có thể ra rồi.
12
00:00:23,080 --> 00:00:24,750
Vẫn đúng như mọi khi, anh bạn.
13
00:00:27,550 --> 00:00:29,250
- Chúng ta phải đi!
- Chị thề đấy, Butch,
14
00:00:29,260 --> 00:00:31,990
Chị sẽ quay lại
và giết chim cánh cụt.
15
00:01:10,403 --> 00:01:12,036
Ôi, không, làm ơn.
16
00:01:12,038 --> 00:01:13,771
Làm ơn, đừng!
17
00:01:15,770 --> 00:01:35,770
== Edit by: Nero Tùng ==
18
00:01:48,773 --> 00:01:50,073
Ah.
19
00:01:50,075 --> 00:01:51,808
Cậu chắc chứ?
20
00:01:51,810 --> 00:01:53,810
Fish Mooney tiêu đời rồi.
21
00:01:53,812 --> 00:01:55,979
Cô ta cố hạ bệ Falcone.
22
00:01:55,981 --> 00:01:57,481
Cô ta thất bại.
23
00:01:57,483 --> 00:02:00,117
Lần cuối tôi thấy cô ta,
Victor Zsasz đã bao vây cô ta.
24
00:02:00,119 --> 00:02:01,518
Chúng ta có thể nghĩ một là cô ta
25
00:02:01,520 --> 00:02:04,087
đã chết hai là thương tích đầy mình.
26
00:02:04,089 --> 00:02:05,089
Vậy thì ăn mừng nào.
27
00:02:07,125 --> 00:02:10,761
Việc này đem đến
những cơ hội thú vị.
28
00:02:10,763 --> 00:02:12,062
Falcone sẽ phải vật lộn
29
00:02:12,064 --> 00:02:13,563
để giữ địa bàn của cô ta.
30
00:02:13,565 --> 00:02:14,898
Nếu chúng ta mau hành động...
31
00:02:14,900 --> 00:02:16,533
Tôi cũng nghĩ y như vậy.
32
00:02:16,535 --> 00:02:17,535
Thực tế,
33
00:02:17,536 --> 00:02:19,069
Tôi đã tự mình
34
00:02:19,071 --> 00:02:20,437
chiếm câu lạc bộ đêm của cô ta.
35
00:02:20,439 --> 00:02:23,240
Tất nhiên là nhân danh ông.
36
00:02:23,242 --> 00:02:24,775
Thật thế à?
37
00:02:26,210 --> 00:02:28,912
Nhanh trí đấy.
38
00:02:28,914 --> 00:02:31,181
Nắm chắc thứ gì trong tay
thì mới có thể sở hữu, phải không?
39
00:02:31,183 --> 00:02:33,917
Vâng. Vâng.
40
00:02:33,919 --> 00:02:35,252
Có điện thoại cho sếp.
41
00:02:36,387 --> 00:02:37,654
Nói đi.
42
00:02:37,656 --> 00:02:40,323
Xin chào, Sal.
43
00:02:41,325 --> 00:02:42,793
Chào.
44
00:02:42,795 --> 00:02:44,628
Anh có vẻ ngạc nhiên.
45
00:02:44,630 --> 00:02:46,496
Để tôi đoán, con chim cánh cụt của anh
46
00:02:46,498 --> 00:02:47,764
bảo với anh là tôi đã chết.
47
00:02:47,766 --> 00:02:48,899
Đúng là thế.
48
00:02:48,901 --> 00:02:49,966
Tôi chỉ là
49
00:02:49,968 --> 00:02:52,869
đi nghỉ một thời gian thôi.
50
00:02:52,871 --> 00:02:54,938
- Thế hả?
- Tôi sẽ không lừa anh làm gì.
51
00:02:54,940 --> 00:02:57,174
Tôi tưởng tôi sẽ lên nắm quyền.
52
00:02:57,176 --> 00:02:58,675
Ai ngờ được, tôi bị chơi đểu.
53
00:02:58,677 --> 00:03:01,344
Hóa ra, Chim cánh cụt
54
00:03:01,346 --> 00:03:03,246
là người của Falcone
suốt thời gian qua.
55
00:03:03,248 --> 00:03:05,715
Bọn họ biến cả hai ta
thành lũ đần.
56
00:03:05,717 --> 00:03:07,184
Thật vậy à?
57
00:03:07,186 --> 00:03:08,852
Đúng vậy.
58
00:03:08,854 --> 00:03:11,888
Chính nó nói cho tôi đấy,
ngay trước khi tôi định moi ruột nó.
59
00:03:11,890 --> 00:03:14,057
Cô hiểu tại sao
tôi có chút hoài nghi,
60
00:03:14,059 --> 00:03:15,559
vì cô là người kể cho tôi việc này.
61
00:03:15,561 --> 00:03:17,561
Tỉnh dậy đi, ngốc ạ.
62
00:03:17,563 --> 00:03:18,895
Anh thật sự có ý bảo tôi
là suốt thời gian qua
63
00:03:18,897 --> 00:03:20,997
anh không nghi ngờ gì hết sao?
64
00:03:20,999 --> 00:03:24,034
Rằng nó không nhỡ miệng điều gì
mà nó phải giải thích sao?
65
00:03:24,036 --> 00:03:27,938
Hay là anh muốn tin
vào lời nói dối của nó.
66
00:03:27,940 --> 00:03:29,940
Nhưng việc đó vẫn khiến anh
phải suy nghĩ, phải không?
67
00:03:29,942 --> 00:03:31,942
Những nghi ngờ.
68
00:03:31,944 --> 00:03:34,611
Ở ngay đó. Vết bẩn.
69
00:03:34,613 --> 00:03:36,079
Đừng để chuyện này tái diễn.
70
00:03:36,081 --> 00:03:38,448
Có lẽ là vài lần.
71
00:03:38,450 --> 00:03:41,084
Đến lúc lập lại trật tự trong gia đình
rồi đấy, Salvatore.
72
00:03:41,086 --> 00:03:44,454
Và ghi nhớ người
đã cho anh biết.
73
00:03:49,694 --> 00:03:51,261
Hy vọng không phải tin xấu.
74
00:03:51,263 --> 00:03:53,630
Không. Ta phải lên khu thượng.
75
00:03:53,632 --> 00:03:55,632
Gặp một người về một chuyện này.
76
00:03:55,634 --> 00:03:57,134
Đi cùng ta.
77
00:03:57,136 --> 00:03:59,136
Chúng ta cùng bàn
về những cơ hội đó.
78
00:03:59,138 --> 00:04:01,071
Được ạ.
79
00:04:02,273 --> 00:04:04,307
- Chỉ cần để tôi về nhà và...
- Bup, bup.
80
00:04:04,309 --> 00:04:06,042
Chúng ta phải đi ngay.
81
00:04:06,044 --> 00:04:07,177
Ngay bây giờ.
82
00:04:07,179 --> 00:04:10,046
Tuyệt.
83
00:04:10,048 --> 00:04:12,782
Tôi thích đi du lịch. Yay.
84
00:04:12,784 --> 00:04:14,784
Yay.
85
00:04:20,459 --> 00:04:22,492
Harvey?
86
00:04:22,494 --> 00:04:24,394
Đại úy.
87
00:04:24,396 --> 00:04:25,529
Chúng ta có gì đây?
88
00:04:25,531 --> 00:04:26,830
Vào khoảng đêm qua,
anh chàng may mắn kia
89
00:04:26,832 --> 00:04:29,533
bị chói vào cái ghế này,
thòng lọng quàng vào cổ
90
00:04:29,535 --> 00:04:30,967
và anh ta nhô lên bên cạnh tường.
91
00:04:30,969 --> 00:04:33,136
Gã doanh nhân nào đó lên đây
làm điều thuốc tìm thấy anh ta.
92
00:04:33,138 --> 00:04:34,638
Làm sao anh ta được kéo
trở lại lên sân thượng.
93
00:04:34,640 --> 00:04:35,805
Thấy cái ròng rọc kia không?
94
00:04:35,807 --> 00:04:38,675
Tôi đoán đó là do hung thủ.
95
00:04:38,677 --> 00:04:40,710
Hắn chắc phải rất khó khăn
để kéo anh ta lên trở lại.
96
00:04:40,712 --> 00:04:42,179
Sao không cứ để anh ta
lơ lửng ngoài kia?
97
00:04:42,181 --> 00:04:43,346
Chào buổi sáng, Đại úy.
98
00:04:43,348 --> 00:04:45,515
- Chào buổi sáng, Ed.
- Tôi càng bị cắt
99
00:04:45,517 --> 00:04:47,017
tôi càng lớn hơn. Vậy tôi là gì?
100
00:04:47,019 --> 00:04:48,251
Chúng ta đang ở trên
sân thượng, Nygma.
101
00:04:48,253 --> 00:04:49,253
Đừng có chọc giận tôi.
102
00:04:49,254 --> 00:04:51,054
Một cái lỗ. Tôi là một cái lỗ.
103
00:04:51,056 --> 00:04:52,056
Được rồi.
104
00:04:52,057 --> 00:04:53,123
Có liên quan gì?
105
00:04:53,125 --> 00:04:54,624
Có một cái lỗ,
một vết cắt phẫu thuật
106
00:04:54,626 --> 00:04:55,759
ở bụng nạn nhân.
107
00:04:55,761 --> 00:04:57,694
Chắc chắn là sau khi chết.
108
00:04:57,696 --> 00:04:59,896
Tôi đoán, hung thủ tìm gì đó.
109
00:04:59,898 --> 00:05:01,831
Tôi sẽ phải khám nghiệm toàn bộ
cái xác ở nhà xác.
110
00:05:01,833 --> 00:05:03,466
Ý cậu là người khám nghiệm sẽ làm.
111
00:05:03,468 --> 00:05:04,468
À, nhưng...
112
00:05:04,469 --> 00:05:05,969
Cậu lo việc pháp y, Ed.
113
00:05:05,971 --> 00:05:07,804
Xác chết thuộc về bác sỹ Guerra.
114
00:05:07,806 --> 00:05:09,940
Và ông ta đã đưa ra phàn nàn.
115
00:05:09,942 --> 00:05:12,142
Tôi không thể che đậy
cho cậu nữa.
116
00:05:12,144 --> 00:05:13,843
Rõ rồi, thưa sếp.
117
00:05:13,845 --> 00:05:15,545
Rất rõ ràng.
118
00:05:17,315 --> 00:05:18,982
Vậy Gordon đâu rồi?
119
00:05:18,984 --> 00:05:20,817
Chuyện riêng. Cậu ta tới sớm thôi.
120
00:05:20,819 --> 00:05:23,753
Này, đừng đứng quá gần
rìa tường.
121
00:05:23,755 --> 00:05:25,155
Cô lo cho tôi sao, Đại úy?
122
00:05:25,157 --> 00:05:27,824
Cô biết tôi không uống
trước buổi trưa mà.
123
00:05:27,826 --> 00:05:29,092
Tôi phải giải thích rõ
cho anh nữa sao?
124
00:05:29,094 --> 00:05:31,127
Thanh tra Flass có rất nhiều bạn,
125
00:05:31,129 --> 00:05:33,430
và cộng sự của anh
bắt anh ta vì tội giết người.
126
00:05:33,432 --> 00:05:34,998
Tai nạn xảy ra suốt.
127
00:05:35,000 --> 00:05:36,299
Cô còng anh ta.
128
00:05:36,301 --> 00:05:37,861
Vì vậy tất cả chúng ta
đều nên cẩn thận.
129
00:05:44,909 --> 00:05:47,244
Kệ mẹ bọn họ.
130
00:06:06,532 --> 00:06:08,599
Barbara?
131
00:06:44,903 --> 00:06:45,903
Chào cháu.
132
00:06:45,904 --> 00:06:47,103
Bỏ cháu ra.
133
00:06:47,105 --> 00:06:48,238
Cháu ở đây bao lâu rồi?
134
00:06:48,240 --> 00:06:50,240
Mới đêm qua.
135
00:06:50,242 --> 00:06:51,975
Và vài lần trước đó.
136
00:06:51,977 --> 00:06:54,210
Cháu biết bạn gái chú bỏ đi rồi,
137
00:06:54,212 --> 00:06:56,279
và cháu nghe tin chú bị chuyển đi
canh gác cái trại thương điên đó,
138
00:06:56,281 --> 00:06:58,448
nên cháu nghĩ là ở đây vẫn tốt hơn là
ngủ ngoài đường.
139
00:06:58,450 --> 00:07:00,383
- Cháu có gặp Barbara không?
- Không.
140
00:07:01,552 --> 00:07:03,887
Vậy là chuyện giữa
hai người kết thúc rồi nhỉ?
141
00:07:03,889 --> 00:07:05,322
Có chắc là chú được
phép ở đây không?
142
00:07:05,324 --> 00:07:06,990
Có lẽ chú mới là người
đang đột nhập.
143
00:07:06,992 --> 00:07:09,159
Chú tới để trả chìa khóa.
Lấy đồ của cháu đi.
144
00:07:09,161 --> 00:07:11,294
- Sao? Chú đưa cháu đi đâu?
- Cháu không được ở lại đây,
145
00:07:11,296 --> 00:07:12,696
cũng không ở ngoài phố.
146
00:07:12,698 --> 00:07:14,130
Chú sẽ tìm cho cháu
một nơi an toàn.
147
00:07:14,132 --> 00:07:16,933
Hmm. An toàn.
148
00:07:16,935 --> 00:07:19,302
An toàn như Trang Viên Wayne sao?
149
00:07:20,271 --> 00:07:22,372
Đó là sáng kiến tuyệt vời
của chú lần trước đấy.
150
00:07:22,374 --> 00:07:24,174
Vậy thì một chỗ khác.
151
00:07:24,176 --> 00:07:26,242
Cháu vẫn là nhân chứng duy nhất
trong vụ giết nhà Wayne.
152
00:07:26,244 --> 00:07:27,944
Hmm.
153
00:07:27,946 --> 00:07:30,480
Chú vẫn chưa nói chuyện với Bruce
từ khi cậu ấy quay lại lại à?
154
00:07:30,482 --> 00:07:33,683
- Chưa. Tại sao?
- Vì cháu nói với cậu ấy rồi.
155
00:07:33,685 --> 00:07:36,052
Cháu không thấy gì cả.
156
00:07:36,054 --> 00:07:37,320
Cháu nói dối.
157
00:07:39,023 --> 00:07:41,124
Chuyện về bạn gái chú tệ thật.
158
00:07:41,126 --> 00:07:42,392
Cô ấy vài thứ rất tuyệt.
159
00:07:42,394 --> 00:07:43,927
Này, đợi đã!
160
00:07:43,929 --> 00:07:45,028
Đứng lại!
161
00:08:03,041 --> 00:08:05,108
Thanh tra James Gordon
tới gặp cậu, cậu chủ Bruce.
162
00:08:06,044 --> 00:08:07,377
Thanh tra.
163
00:08:07,379 --> 00:08:10,881
Bruce, cháu khỏe chứ?
164
00:08:13,184 --> 00:08:15,118
Cháu ổn, cảm ơn chú.
165
00:08:16,154 --> 00:08:17,621
Chú đã định tới sớm hơn,
166
00:08:17,623 --> 00:08:19,523
nhưng mọi việc có hơi rắc rối.
167
00:08:19,525 --> 00:08:21,391
Cháu đã đi một thời gian.
168
00:08:21,393 --> 00:08:23,060
Thụy Sĩ.
169
00:08:23,062 --> 00:08:24,261
Vậy là sáng suốt đấy.
170
00:08:24,263 --> 00:08:26,163
Chú đã gặp Selina Kyle.
171
00:08:26,165 --> 00:08:27,764
Cô bé bảo cô bé nói dối.
172
00:08:27,766 --> 00:08:28,865
Cô bé không thấy gì cả.
173
00:08:28,867 --> 00:08:29,933
Phải.
174
00:08:29,935 --> 00:08:31,401
Cậu ấy cũng bảo cháu vậy.
175
00:08:31,403 --> 00:08:33,670
Cậu ấy bịa chuyện để
tránh phải vào trại trẻ.
176
00:08:33,672 --> 00:08:36,406
Có thể cô bé nói vậy vì sợ hãi.
177
00:08:36,408 --> 00:08:38,408
Hoàn toàn hiểu được
sau những chuyện đã xảy ra.
178
00:08:38,410 --> 00:08:40,043
Không.
179
00:08:40,045 --> 00:08:42,279
Cậu ấy không dễ sợ hãi đâu.
180
00:08:42,281 --> 00:08:44,047
Cháu tin cậu ấy.
181
00:08:44,049 --> 00:08:46,249
Cậu ấy không thấy hung thủ.
182
00:08:51,089 --> 00:08:52,956
Nghe này, việc này là không may,
183
00:08:52,958 --> 00:08:55,892
nhưng không có nghĩa là
chúng ta phải bắt đầu lại từ đầu.
184
00:08:55,894 --> 00:08:58,095
Có người cử sát thủ
lùng bắt cô bé.
185
00:08:58,097 --> 00:09:00,063
Chỉ có kẻ có tật
thì mới giật mình.
186
00:09:00,065 --> 00:09:03,500
Phải và dẫn đám sát thủ
tới trang viên.
187
00:09:04,369 --> 00:09:06,136
Cảm ơn rất nhiều.
188
00:09:06,138 --> 00:09:09,539
Dù sao, chú không cần
phải quan tâm tới vụ án nữa.
189
00:09:09,541 --> 00:09:12,309
Bruce, giờ không phải lúc bỏ cuộc.
190
00:09:12,311 --> 00:09:13,677
Cháu không bỏ cuộc.
191
00:09:13,679 --> 00:09:15,846
Chú không hiểu.
192
00:09:15,848 --> 00:09:17,114
Nhiều tháng trước, chú hứa
chú sẽ tìm ra
193
00:09:17,116 --> 00:09:19,049
kẻ giết bố mẹ cháu,
và suốt thời gian đó,
194
00:09:19,051 --> 00:09:20,317
chú đã tìm ra một nhân chứng,
195
00:09:20,319 --> 00:09:21,852
nhưng hóa ra lại là kẻ nói dối.
196
00:09:23,221 --> 00:09:25,856
Một vụ điều tra như này
cần có thời gian,
197
00:09:25,858 --> 00:09:28,759
Cháu hiểu, nhưng cháu không muốn
chú cảm thấy ràng buộc
198
00:09:28,761 --> 00:09:30,441
bởi một lời hứa
mà chú không thể thực hiện.
199
00:09:31,663 --> 00:09:35,198
Cháu giải phóng chú khỏi lời hứa.
200
00:09:35,200 --> 00:09:37,267
Tự cháu sẽ tự theo đuổi vụ việc.
201
00:09:39,170 --> 00:09:40,704
Bruce.
202
00:09:40,706 --> 00:09:43,140
Không, là tôi thì không
cố gắng làm gì đâu.
203
00:09:43,142 --> 00:09:44,241
Khi cậu chủ Bruce
204
00:09:44,243 --> 00:09:45,676
đã ra quyết định,
205
00:09:45,678 --> 00:09:47,477
tranh cãi cùng vô ích thôi.
206
00:09:47,479 --> 00:09:50,347
Cậu bé không thể
tự mình theo đuổi vụ án.
207
00:09:50,349 --> 00:09:51,581
Việc đó quá nguy hiểm.
208
00:09:51,583 --> 00:09:53,283
Vậy thì tôi sẽ phải coi chừng cậu ấy.
209
00:09:54,552 --> 00:09:56,253
Có cần tôi dẫn anh ra cửa không?
210
00:10:01,726 --> 00:10:03,727
Này, mơ ngủ.
211
00:10:03,729 --> 00:10:05,028
Chúng ta tới nơi rồi.
212
00:10:05,030 --> 00:10:07,831
Ngửi thấy bầu không khí không?
213
00:10:09,601 --> 00:10:11,668
Không khí miền quê đấy.
214
00:10:13,604 --> 00:10:15,205
Giờ thì ăn nào.
215
00:10:19,110 --> 00:10:21,445
Ăn.
216
00:10:21,447 --> 00:10:23,513
Hoàn hảo.
217
00:10:32,390 --> 00:10:33,924
Vậy người đó đâu?
218
00:10:33,926 --> 00:10:35,592
Người nào?
219
00:10:35,594 --> 00:10:37,427
Cái người với cái việc đó đó.
220
00:10:37,429 --> 00:10:38,862
Hắn sẽ tới thôi.
221
00:10:38,864 --> 00:10:40,964
Cậu không thích cà phê à?
222
00:10:40,966 --> 00:10:42,365
Tôi thích cà phê.
223
00:10:42,367 --> 00:10:44,868
Cháo yến mạch thì sao?
224
00:10:44,870 --> 00:10:46,269
Cũng rất ngon.
225
00:10:46,271 --> 00:10:47,771
Thật tốt khi ra khỏi thành phố, nhỉ?
226
00:10:47,773 --> 00:10:50,774
Thoái khỏi đám khói bụi,
rồi tiếng ồn.
227
00:10:50,776 --> 00:10:52,809
Cuối cùng cũng có thể suy ngẫm được.
228
00:10:52,811 --> 00:10:54,644
Tất cả thật...
229
00:10:54,646 --> 00:10:57,714
đơn giản, trong lành,
và chân chất ở ngoài này.
230
00:10:57,716 --> 00:11:00,884
Không khí trong lành, cháo yến mạch,
231
00:11:00,886 --> 00:11:02,219
bạn tốt.
232
00:11:02,221 --> 00:11:03,887
- Đúng vậy.
- Ở Gotham,
233
00:11:03,889 --> 00:11:05,889
chúng ta chẳng bao giờ có thời gian
để gắn kết,
234
00:11:05,891 --> 00:11:07,357
để ngẫm nghĩ.
235
00:11:07,359 --> 00:11:09,292
- Cậu cảm thấy chứ?
- Tất nhiên rồi.
236
00:11:09,294 --> 00:11:11,161
Mm.
237
00:11:11,863 --> 00:11:14,431
Cái người này với việc đó...
238
00:11:15,233 --> 00:11:17,200
Việc đó là gì vậy?
239
00:11:17,202 --> 00:11:18,568
Thôi lo lắng về người đó đi.
240
00:11:18,570 --> 00:11:20,370
Cậu biết tôi nghĩ tới điều gì không?
241
00:11:20,372 --> 00:11:21,772
Việc này thật điên rồ.
242
00:11:21,774 --> 00:11:23,774
Indian Hill.
243
00:11:23,776 --> 00:11:27,477
Cái bãi rác ở Arkham
tôi đổi với Falcone
244
00:11:27,479 --> 00:11:28,879
để cứu mạng cậu.
245
00:11:28,881 --> 00:11:30,614
Sao tôi có thể quên được?
246
00:11:30,616 --> 00:11:32,549
Tôi mãi mãi mang ơn.
247
00:11:32,551 --> 00:11:35,418
Cậu đã gợi ý việc đó,
thì thầm vào tai tôi.
248
00:11:35,420 --> 00:11:38,188
Đó là khu đất vô giá trị.
249
00:11:38,190 --> 00:11:40,056
Nhưng có thật là nó vô giá trị không?
250
00:11:40,058 --> 00:11:41,892
Ý ta là, Falcone
251
00:11:41,894 --> 00:11:43,326
chấp nhận khá là nhanh.
252
00:11:43,328 --> 00:11:44,694
Việc đó chỉ là hình thức thôi.
253
00:11:44,696 --> 00:11:46,229
Ông ta đơn giản là cần phải
giữ thể diện.
254
00:11:46,231 --> 00:11:47,697
Sau khi Nikolai chết...
255
00:11:47,699 --> 00:11:49,332
À, đó, cậu không tin nổi đâu.
256
00:11:49,334 --> 00:11:51,368
Đó cũng là một việc khác
ta nghĩ tới.
257
00:11:51,370 --> 00:11:54,237
Vụ đối đầu với Nikolai
khi Frankie bị giết,
258
00:11:54,239 --> 00:11:55,372
Cậu ta bị đâm bao nhiêu nhát,
259
00:11:55,374 --> 00:11:57,240
10 nhát phải không?
260
00:11:57,242 --> 00:11:59,576
Tôi không nhớ chính xác.
261
00:11:59,578 --> 00:12:01,545
Chỉ là đó là một vụ đọ súng.
262
00:12:01,547 --> 00:12:04,147
Thế quái nào mà Frankie
lại chết vì dao đâm chứ?
263
00:12:05,817 --> 00:12:07,751
Việc đó luôn khiến tôi băn khoăn.
264
00:12:07,753 --> 00:12:09,019
Thật lòng mà nói,
265
00:12:09,021 --> 00:12:11,555
tôi chẳng mấy hữu dụng
khi phải đụng tay đụng chân.
266
00:12:11,557 --> 00:12:13,623
Tôi xin lỗi vì đã không thể cứu anh ta.
267
00:12:13,625 --> 00:12:15,158
Ta chỉ nhớ lại thôi.
268
00:12:15,160 --> 00:12:17,661
Đừng dằn vặt vì chuyện đó.
269
00:12:17,663 --> 00:12:20,096
Chúng ta đều có tài của
riêng mình, phải không?
270
00:12:20,098 --> 00:12:22,165
Đúng vậy.
271
00:12:22,167 --> 00:12:23,600
Ta...
272
00:12:25,136 --> 00:12:27,838
Trông to con vậy chứ ta nhanh lắm.
273
00:12:27,840 --> 00:12:30,507
Đúng là vậy.
274
00:12:33,145 --> 00:12:35,011
Ta ra ngoài hít thở chút.
275
00:12:35,947 --> 00:12:38,982
Đợi người đó với cái việc đó?
276
00:12:38,984 --> 00:12:42,285
Người đó. Phải rồi.
277
00:12:55,868 --> 00:12:58,235
Sao không làm đúng ngay từ đầu đi
278
00:12:58,237 --> 00:13:00,203
để chúng ta không phải
lặp lại việc này?
279
00:13:00,205 --> 00:13:01,671
Thanh tra Bullock?
280
00:13:01,673 --> 00:13:03,974
Đó là tên tôi. Đừng có lạm dụng.
281
00:13:03,976 --> 00:13:05,041
Tôi là Scottie Mullens.
282
00:13:05,043 --> 00:13:06,776
Anh gọi tôi nói về
Adam Jodowsky.
283
00:13:06,778 --> 00:13:09,312
Oh... Oh, cô Mullens, phải.
284
00:13:09,314 --> 00:13:10,947
Cảm ơn đã ghé qua.
285
00:13:10,949 --> 00:13:12,582
Cô? Bà?
286
00:13:12,584 --> 00:13:13,383
Cô.
287
00:13:13,385 --> 00:13:15,485
Tốt. Tốt. Mời.
288
00:13:15,487 --> 00:13:17,320
Vậy...
289
00:13:17,322 --> 00:13:20,490
cô biết anh Jodowsky thế nào?
290
00:13:20,492 --> 00:13:23,059
Tôi là người bảo trợ của anh ta.
291
00:13:23,061 --> 00:13:26,463
Chúng tôi... ở chung một nhóm hỗ trợ.
292
00:13:26,465 --> 00:13:27,931
Anh ta chết rồi, phải không?
293
00:13:27,933 --> 00:13:29,933
Sao cô nói vậy?
294
00:13:29,935 --> 00:13:31,134
Đây là đơn vị điều tra án mạng.
295
00:13:31,136 --> 00:13:33,503
Anh là thanh tra điều tra án mạng.
296
00:13:33,505 --> 00:13:36,640
Chúng tôi tìm thấy xác anh ta
vào sáng nay.
297
00:13:36,642 --> 00:13:39,075
Số của cô ở trong túi anh ta.
298
00:13:39,077 --> 00:13:41,077
Tới mới đưa cho anh ta thôi.
299
00:13:41,079 --> 00:13:43,246
Tôi mới bắt đầu làm người
bảo trợ cho anh ta gần đây thôi.
300
00:13:43,248 --> 00:13:44,648
Mm-hmm.
301
00:13:44,650 --> 00:13:46,650
Vậy đây là nhóm kiểu gì?
302
00:13:46,652 --> 00:13:48,652
Về rượu, thuốc?
303
00:13:48,654 --> 00:13:50,587
Nhóm dành cho những người
chịu những nỗi sợ hãi.
304
00:13:50,589 --> 00:13:52,455
- Cô đùa à?
- Sợ hãi có thể rất có hại.
305
00:13:52,457 --> 00:13:54,991
Nói chuyện với người khác
về điều đó rất có ích.
306
00:13:54,993 --> 00:13:56,459
Đừng có xấu tính như vậy.
307
00:13:56,461 --> 00:13:58,662
- Sao cơ?
- Anh đã định chế nhạo.
308
00:13:58,664 --> 00:14:00,163
Đừng có tỏ ra xấu tính.
309
00:14:00,165 --> 00:14:02,432
Cô nói đúng. Xin lỗi.
Đúng là vậy.
310
00:14:02,434 --> 00:14:04,067
Không chế nhạo gì hết. Mời ngồi.
311
00:14:04,069 --> 00:14:06,603
Um...
312
00:14:06,605 --> 00:14:09,439
nỗi sợ hãi của anh Jodowsky là gì?
313
00:14:09,441 --> 00:14:11,708
Độ cao.
314
00:14:11,710 --> 00:14:14,377
Vậy nếu anh ta được tìm thấy
treo lơ lửng
315
00:14:14,379 --> 00:14:16,379
trên tầng thượng một
tòa nhà cao tầng.
316
00:14:16,381 --> 00:14:18,682
Ôi, chúa ơi. Có phải đó là...?
317
00:14:18,684 --> 00:14:21,718
Tôi cần biết tên của tất cả mọi người
trong nhóm hỗ trợ đó.
318
00:14:21,720 --> 00:14:23,119
Tất cả đều là ẩn danh.
319
00:14:23,121 --> 00:14:24,888
Adam là người duy nhất
tôi biết riêng.
320
00:14:24,890 --> 00:14:28,091
Anh không nghĩ người nào đó
trong nhóm làm việc này đấy chứ?
321
00:14:28,093 --> 00:14:30,961
Có thể. Hung thủ chắc chắn
biết về nỗi sợ của anh ta.
322
00:14:32,229 --> 00:14:34,397
Cô là người Ai-len à?
323
00:14:35,333 --> 00:14:37,233
Cô thể hiện như là
cô là người Ai-len.
324
00:14:37,235 --> 00:14:38,268
Có liên quan gì tới anh?
325
00:14:38,270 --> 00:14:40,036
Tôi chỉ tò mò thôi.
326
00:14:40,038 --> 00:14:41,371
Cuộc họp mặt tiếp theo là khi nào?
327
00:14:41,373 --> 00:14:42,772
Tối nay, 6:00.
328
00:14:42,774 --> 00:14:43,940
Và việc này...
329
00:14:43,942 --> 00:14:45,542
thường kéo dài, một tiếng à?
330
00:14:45,544 --> 00:14:47,944
- Mm-hmm.
- Vậy...
331
00:14:47,946 --> 00:14:51,948
Cô có thể đi ăn tối sau đó.
332
00:14:52,750 --> 00:14:54,451
Giả định thế.
333
00:14:54,453 --> 00:14:56,720
Giả định.
334
00:14:56,722 --> 00:14:58,588
Được rồi, tôi sẽ tiếp tục
điều tra vụ án,
335
00:14:58,590 --> 00:15:01,858
và tôi sẽ gọi cô nếu tôi thấy cần
phải tới cuộc họp mặt này.
336
00:15:04,962 --> 00:15:07,764
Chúng tôi sẽ tìm ra hung thủ.
337
00:15:07,766 --> 00:15:09,666
Tôi hứa với cô, cô Mullens.
338
00:15:09,668 --> 00:15:12,602
Được rồi.
339
00:15:15,573 --> 00:15:18,141
Tôi đã xem xét những thứ từ hiện trường.
340
00:15:18,143 --> 00:15:19,809
Dây thừng và ròng rọc
đều có thể mua được
341
00:15:19,811 --> 00:15:21,311
ở bất cứ đâu.
342
00:15:21,313 --> 00:15:23,546
Để cho ổn thỏa,
tôi tìm hiểu nguồn gốc cái ghế
343
00:15:23,548 --> 00:15:25,382
mà nạn nhân bị trói vào.
344
00:15:25,384 --> 00:15:27,183
Ừ. Tôi nghe đây.
345
00:15:27,185 --> 00:15:30,387
Ghế gọt đá, bằng gỗ, sản xuất
bởi một công ty ở khu Narrows,
346
00:15:30,389 --> 00:15:31,988
đã bị đỏng cửa nhiều năm rồi.
347
00:15:31,990 --> 00:15:33,189
Tuyệt. Đi thôi.
348
00:15:33,191 --> 00:15:35,225
Anh chắc chứ? Đầu mối này
khá là mong manh, Harv.
349
00:15:35,227 --> 00:15:37,894
Từ khi nào cậu lại sợ
cực nhọc vậy hả?
350
00:16:10,694 --> 00:16:13,396
Hắn ta nhằm vào điều gì chứ?
351
00:16:26,710 --> 00:16:28,611
Giờ thì...
352
00:16:31,782 --> 00:16:34,184
Đó! Thấy không? Tôi nói rồi!
353
00:16:34,186 --> 00:16:35,218
Ô.
354
00:16:35,220 --> 00:16:36,319
Ôi, chết rồi.
355
00:16:36,321 --> 00:16:37,821
Bỏ tay
356
00:16:37,823 --> 00:16:40,023
ra khỏi cái xác đó.
357
00:16:40,025 --> 00:16:41,491
Mau.
358
00:16:41,493 --> 00:16:44,027
Tôi chỉ vừa đi qua, và tôi...
359
00:16:44,029 --> 00:16:46,162
...tôi... tôi chỉ tò mò.
360
00:16:46,164 --> 00:16:48,164
Tôi đã nghĩ gì không biết?
361
00:16:48,166 --> 00:16:49,466
Tôi... xin lỗi.
362
00:16:49,468 --> 00:16:51,067
Sẽ không tái diễn. Tôi hứa.
363
00:16:51,069 --> 00:16:52,902
Làm gì đó đi không tôi sẽ
báo cấp trên cô.
364
00:16:52,904 --> 00:16:55,138
Tôi là người khám nghiệm!
365
00:16:55,140 --> 00:16:57,073
Không phải cái thằng rồ lắp bắp này!
366
00:16:58,342 --> 00:17:01,344
Xin lỗi, Ed.
367
00:17:01,346 --> 00:17:03,480
Cho tới khi có thêm thông báo,
cậu bị đình chỉ.
368
00:17:03,482 --> 00:17:04,781
Cuối cùng.
369
00:17:10,554 --> 00:17:13,189
Nhưng tôi phát hiện ra điều này.
370
00:17:16,961 --> 00:17:19,329
Vậy có tin đồn ở đồn là
371
00:17:19,331 --> 00:17:21,498
cậu và bác sỹ Caliente có gì đó.
372
00:17:21,500 --> 00:17:23,066
Thompkins?
373
00:17:23,068 --> 00:17:24,834
Ừ, chắc là thế.
374
00:17:24,836 --> 00:17:27,070
Vậy là cậu và Barbara
cuối cùng cũng kết thúc rồi.
375
00:17:27,072 --> 00:17:28,605
Ừ.
376
00:17:28,607 --> 00:17:31,307
Hôm nay tới nhà cô ấy
trả chìa khóa.
377
00:17:31,309 --> 00:17:34,077
Có sơ múi được tí
quấn quít khi chia tay không?
378
00:17:34,079 --> 00:17:35,445
Cô ấy không có ở đó.
379
00:17:35,447 --> 00:17:37,814
Anh biết là tôi không hỏi
về đời sống tình cảm của anh phải không?
380
00:17:37,816 --> 00:17:40,483
Đời sống tình cảm của tôi là một
cuốn sách mở, ngắn và thô thiển.
381
00:17:40,485 --> 00:17:41,851
Nhưng tôi đang lo chuyện
bạn của nạn nhân
382
00:17:41,853 --> 00:17:44,187
trong nhóm hỗ trợ người có nỗi sợ hãi
và trừ khi cô ta là hung thủ,
383
00:17:44,189 --> 00:17:45,488
tôi nghĩ tôi cũng ở trong đó.
384
00:17:45,490 --> 00:17:46,856
Anh hiểu vì sao tôi không rồi chứ?
385
00:17:46,858 --> 00:17:49,192
Đừng phá hỏng chuyện với cô bác sỹ.
386
00:17:49,194 --> 00:17:50,360
Tôi sẽ cố.
387
00:17:50,362 --> 00:17:52,662
Thật sự, sẵn sàng tha thứ cho cậu
388
00:17:52,664 --> 00:17:54,464
vì cậu không được quan hệ,
nhưng cậu thực sự nói với tôi
389
00:17:54,466 --> 00:17:55,999
suốt thời gian qua
cậu suốt ngày phát biểu,
390
00:17:56,001 --> 00:17:58,034
gây rắc rối, cậu đã
có một người phụ nữ?
391
00:17:58,036 --> 00:18:00,503
Cái ý nghĩ về việc cậu sẽ làm
nếu chỉ có một mình
392
00:18:00,505 --> 00:18:02,172
thật sự rất đáng sợ.
393
00:18:08,913 --> 00:18:10,847
GCPD!
394
00:18:10,849 --> 00:18:11,981
Bỏ dao xuống!
395
00:18:16,820 --> 00:18:18,721
Cái quái gì đây?
396
00:18:26,664 --> 00:18:28,565
Mong manh hả?
397
00:18:42,243 --> 00:18:43,843
Vào đi.
398
00:18:46,079 --> 00:18:47,613
Hy vọng mọi thứ
399
00:18:47,615 --> 00:18:49,414
đều khiến cô hài lòng.
400
00:18:49,416 --> 00:18:51,783
Tốt cả. Cảm ơn anh, thuyền trưởng.
401
00:18:51,785 --> 00:18:53,452
Cô có thể thấy
402
00:18:53,454 --> 00:18:56,221
Gotham ở đường chân trời
nếu cô muốn nói lời tạm biệt.
403
00:18:56,223 --> 00:18:57,289
Không cần đâu.
404
00:18:57,291 --> 00:18:59,057
Tôi sẽ sớm quay lại thôi.
405
00:18:59,059 --> 00:19:00,259
Vậy...
406
00:19:00,261 --> 00:19:02,861
nếu cô cần gì, cứ cho tôi biết.
407
00:19:02,863 --> 00:19:04,396
Được.
408
00:19:12,138 --> 00:19:14,139
Ông lão may mắn này
và nạn nhân trước
409
00:19:14,141 --> 00:19:16,341
đều ở chung một nhóm hỗ trợ
những người có nỗi sợ hãi.
410
00:19:16,343 --> 00:19:18,176
Lợn. Đi tìm hiểu đi.
411
00:19:18,178 --> 00:19:19,478
Ông ta sao rồi?
412
00:19:19,480 --> 00:19:21,246
Ông ta đang ở Gotham General,
sợ hãi gần chết.
413
00:19:21,248 --> 00:19:22,481
Bác sỹ phải gây mê ông ta.
414
00:19:22,483 --> 00:19:24,483
Người cậu bắn... hắn
cũng ở trong nhóm này à?
415
00:19:24,485 --> 00:19:27,119
Không. Giờ vẫn chưa biết danh tính.
Chúng tôi đang kiểu tra dấu vân tay hắn.
416
00:19:27,121 --> 00:19:29,121
Vậy hắn có phải là kẻ cần tìm hay
chúng ta vẫn phải tìm một kẻ khác?
417
00:19:29,123 --> 00:19:30,889
- Khó nói lắm.
- Chính là hắn.
418
00:19:30,891 --> 00:19:32,291
Cái lũ điên rồ này
thường hành động một mình.
419
00:19:32,293 --> 00:19:33,692
Tôi sẽ ghé qua
420
00:19:33,694 --> 00:19:34,694
nhóm hỗ trợ này,
421
00:19:34,695 --> 00:19:35,727
bảo họ mọi việc
đã được giải quyết.
422
00:19:35,729 --> 00:19:36,728
Này, chúng ta vẫn chưa rõ.
423
00:19:36,730 --> 00:19:38,964
Cậu cần phải lạc quan hơn.
424
00:19:40,500 --> 00:19:42,234
Đúng thế. Cậu cần phải lạc quan hơn.
425
00:19:42,236 --> 00:19:43,569
Chúng ta có một nghi phạm.
426
00:19:44,837 --> 00:19:48,307
Vết cắt sau khi chết ở trên
nạn nhân trước rất kì lạ.
427
00:19:48,309 --> 00:19:50,576
Hung thủ đang nhắm vào thứ gì đó.
Tôi muốn biết đó là gì.
428
00:19:50,578 --> 00:19:52,244
Tôi sẽ nhờ Nygma tìm hiểu.
429
00:19:52,246 --> 00:19:54,913
Không. Cậu ta bị đình chỉ rồi.
430
00:19:56,249 --> 00:19:58,150
Cậu có bản báo cáo từ
người khám nghiệm rồi.
431
00:19:58,152 --> 00:20:00,385
Cùng một người khám nghiệm nói
nhân chứng mới nhất của tôi tự đâm
432
00:20:00,387 --> 00:20:02,154
chết mình vào phía sau lưng
bằng một cái dùi đập đá sao?
433
00:20:02,156 --> 00:20:03,889
Không, không, cảm ơn. Nygma...
434
00:20:03,891 --> 00:20:06,425
không phải người khám nghiệm.
435
00:20:07,894 --> 00:20:09,528
Tôi cũng thích cậu ta.
436
00:20:09,530 --> 00:20:12,564
Nhưng tôi không thể làm gì được,
nhất là với tình thế như bây giờ.
437
00:20:12,566 --> 00:20:14,600
Ý chị là sao?
438
00:20:14,602 --> 00:20:16,435
Nghe này, tôi mừng vì
chúng ta hạ được Flass,
439
00:20:16,437 --> 00:20:19,671
nhưng có những người cậu bắt được
và có những người cậu không thể.
440
00:20:19,673 --> 00:20:22,074
Nên giờ mọi việc chúng ta làm
đều đang bị giám sát.
441
00:20:22,076 --> 00:20:24,476
Cậu bắt được hắn rồi. Bỏ đi.
442
00:20:25,445 --> 00:20:27,746
Xin lỗi đã kéo chị vào việc này.
443
00:20:27,748 --> 00:20:30,082
Không cần đâu.
444
00:20:30,084 --> 00:20:31,516
Tôi cảm thấy tốt.
445
00:20:31,518 --> 00:20:34,319
Đúng thế, phải không?
446
00:20:43,096 --> 00:20:45,931
Cô Kringle, tôi tới để
nói với cô là tôi...
447
00:20:45,933 --> 00:20:48,233
Cô đang khóc đấy à?
448
00:20:48,235 --> 00:20:49,868
Không, không. Tôi ổn.
449
00:20:49,870 --> 00:20:51,870
Nhưng tôi có thể thấy
nước mắt trên mặt cô.
450
00:20:51,872 --> 00:20:54,806
Có phải là vì bạn cô
thanh tra Flass bị bắt không?
451
00:20:54,808 --> 00:20:56,708
Anh cần gì, anh Nygma?
452
00:20:56,710 --> 00:20:58,510
Ừ.
453
00:20:58,512 --> 00:21:02,147
Tôi đã bị đình chỉ và
sẽ không được gặp cô nữa.
454
00:21:02,149 --> 00:21:03,949
Nên tôi muốn trả lại cây bút chì này.
455
00:21:03,951 --> 00:21:05,984
Tôi lấy từ phòng của cô
một thời gian trước.
456
00:21:05,986 --> 00:21:07,786
Tôi đã định trả lại nó.
457
00:21:07,788 --> 00:21:10,255
Trước nó dài hơn.
458
00:21:12,992 --> 00:21:15,427
Anh là một người kì lạ, anh Nygma.
459
00:21:17,296 --> 00:21:20,098
Nhưng tôi rất tiếc
việc anh bị đình chỉ.
460
00:21:20,100 --> 00:21:22,434
Tôi ước có thể làm gì đó.
461
00:22:01,375 --> 00:22:03,709
Ngồi đi. Chúng ta phải nói chuyện.
462
00:22:10,684 --> 00:22:13,119
Ta cảm thấy mối quan hệ
của chúng ta đã đến thời điểm
463
00:22:13,121 --> 00:22:17,123
khi mà chúng ta nên có
sự tin tưởng với nhau.
464
00:22:17,125 --> 00:22:18,758
Tin tưởng thật sự.
465
00:22:20,694 --> 00:22:24,130
Không giấu giếm gì nhau.
466
00:22:24,132 --> 00:22:25,698
Không bí mật gì nữa.
467
00:22:25,700 --> 00:22:28,334
Tôi hoàn toàn đồng ý.
468
00:22:28,336 --> 00:22:31,704
Bắt đầu bằng bí mật này.
469
00:22:31,706 --> 00:22:34,507
Không có ai đó với việc gì đó.
Ta nói dối đấy.
470
00:22:34,509 --> 00:22:36,876
Tôi cũng đã bắt đầu
thắc mắc về anh ta.
471
00:22:36,878 --> 00:22:38,411
Giờ tới cậu.
472
00:22:38,413 --> 00:22:40,346
Tôi?
473
00:22:40,348 --> 00:22:43,049
Cậu phải nói lại cho ta biết
một bí mật.
474
00:22:43,051 --> 00:22:46,519
Bí mật giấu ông sao, Don Maroni?
475
00:22:46,521 --> 00:22:47,820
Tôi không hề có.
476
00:22:47,822 --> 00:22:49,689
Nói đi.
477
00:22:49,691 --> 00:22:51,924
Um...
478
00:22:51,926 --> 00:22:55,528
Thật lòng... tôi không thực sự
thích cháo yến mạch.
479
00:22:55,530 --> 00:22:56,929
Rất vui được biết.
480
00:22:56,931 --> 00:22:58,364
Thấy đấy, ta thích trò này.
481
00:22:58,366 --> 00:23:00,333
Ta sẽ cho cậu một bí mật khác.
482
00:23:01,501 --> 00:23:03,069
Fish Mooney còn sống.
483
00:23:03,071 --> 00:23:05,571
Ta đã nói chuyện với cô ta.
484
00:23:05,573 --> 00:23:08,274
Bí mật cực chất, phải không?
485
00:23:08,276 --> 00:23:09,742
Fish đã nói gì?
486
00:23:09,744 --> 00:23:11,143
Ồ, không.
487
00:23:11,145 --> 00:23:12,912
Cậu phải cho tôi biết
một bí mật trước đã.
488
00:23:12,914 --> 00:23:14,580
Trò này là thế.
489
00:23:14,582 --> 00:23:17,817
Tôi cũng không mấy thích cà phê.
490
00:23:17,819 --> 00:23:18,918
Cũng được.
491
00:23:18,920 --> 00:23:21,253
Fish đã nói gì?
492
00:23:21,255 --> 00:23:25,992
Nói cậu và Falcone vẫn luôn
cấu kết suốt thời gian qua.
493
00:23:25,994 --> 00:23:28,327
Cô ta nói suốt thời gian qua
cậu biến ta
494
00:23:28,329 --> 00:23:31,664
thành kẻ ngốc kể từ ngày đầu tiên
ta gặp cậu.
495
00:23:31,666 --> 00:23:34,266
Cô ta nói vậy, phải không?
496
00:23:34,268 --> 00:23:36,502
Con khốn đó.
497
00:23:36,504 --> 00:23:38,304
Ông không tin cô ta đấy chứ?
498
00:23:38,306 --> 00:23:40,373
Phải nói là, cô ta cũng nói vài sự việc
499
00:23:40,375 --> 00:23:43,609
theo một chiều hướng khác.
500
00:23:43,611 --> 00:23:45,611
Uh-huh.
501
00:23:45,613 --> 00:23:47,013
Chà, vậy thật tệ.
502
00:23:47,015 --> 00:23:48,381
Tới lượt cậu.
503
00:23:48,383 --> 00:23:50,383
Cho ta biết một bí mật khác.
504
00:23:50,385 --> 00:23:52,485
Lần này một bí mật ra trò.
505
00:23:52,487 --> 00:23:55,221
Tôi đã lấy súng của ông.
506
00:23:56,857 --> 00:23:59,492
Tôi có nó ở ngay đây này.
507
00:24:00,460 --> 00:24:02,795
Bí mật ra trò đấy.
508
00:24:02,797 --> 00:24:05,798
Tôi lấy nó vì tôi nghĩ
Mooney có thể đã gọi ông.
509
00:24:05,800 --> 00:24:08,434
Tôi biết ông có thể
đã tin cô ta.
510
00:24:08,436 --> 00:24:10,369
Không có nghĩa là cô ta
đang nói thật.
511
00:24:10,371 --> 00:24:11,371
Cô ta có nói thật không?
512
00:24:12,472 --> 00:24:15,341
Cậu có đang biến ta thành
kẻ ngốc không, Chim cánh cụt?
513
00:24:19,446 --> 00:24:22,481
Tôi nghĩ đến lượt ông
nói ra một bí mật rồi đấy.
514
00:24:22,483 --> 00:24:24,483
Đồ cặn bã.
515
00:24:24,485 --> 00:24:26,118
Ta đối xử với cậu
như một người bạn.
516
00:24:26,120 --> 00:24:28,120
Một con khỉ bạn.
517
00:24:28,122 --> 00:24:30,122
Ông là người giữ vườn thú, nhớ không?
518
00:24:31,892 --> 00:24:34,460
Giờ thì cho tôi biết một bí mật.
519
00:24:34,462 --> 00:24:36,462
Vậy thì thêm một bí mật nữa vậy.
520
00:24:36,464 --> 00:24:37,997
Ta chán trò này rồi.
521
00:24:39,099 --> 00:24:42,068
Khấu súng được nạp đạn giả.
522
00:24:42,070 --> 00:24:44,136
Đồ nói dối.
523
00:24:50,577 --> 00:24:51,911
- Ông...
- Phải.
524
00:24:51,913 --> 00:24:53,712
Bí mật quá chất, nhỉ?
525
00:25:04,691 --> 00:25:06,692
Chào anh.
526
00:25:06,694 --> 00:25:08,694
Chào em.
527
00:25:08,696 --> 00:25:10,362
Cảm ơn đã tới.
528
00:25:10,364 --> 00:25:12,998
Em rất mừng khi nhận được
cuộc gọi của anh.
529
00:25:14,968 --> 00:25:16,569
Ở Arkham thế nào rồi?
530
00:25:16,571 --> 00:25:18,938
Chán hơn kể từ khi anh rời đi.
531
00:25:18,940 --> 00:25:20,072
Oh.
532
00:25:20,074 --> 00:25:21,774
Chuyện ở đồn thế nào?
533
00:25:21,776 --> 00:25:23,776
À, thật sự thì đó là
việc anh hy vọng
534
00:25:23,778 --> 00:25:25,010
em có thể giúp anh.
535
00:25:25,012 --> 00:25:27,213
Bọn anh có vụ này,
536
00:25:27,215 --> 00:25:30,015
và anh không thể hiểu chính xác thì
nghi phạm đang có ý định gì.
537
00:25:30,017 --> 00:25:32,057
Và người khám nghiệm của bọn anh
có hơi giống gã hề.
538
00:25:34,087 --> 00:25:35,921
Có gì không ổn à?
539
00:25:35,923 --> 00:25:38,591
Không, không có.
540
00:25:40,427 --> 00:25:43,896
Chỉ là lần trước chúng ta gặp nhau,
anh đã rất nồng nhiệt.
541
00:25:43,898 --> 00:25:47,466
Vậy nên khi anh gọi em,
em tưởng...
542
00:25:47,468 --> 00:25:49,468
Sao cũng được.
543
00:25:49,470 --> 00:25:50,970
Em đã trang điểm.
544
00:25:50,972 --> 00:25:52,571
Và anh muốn lời khuyên về pháp y.
545
00:25:52,573 --> 00:25:55,241
Anh rất khó hiểu đấy.
546
00:25:55,243 --> 00:25:57,176
Anh không cố ý như vậy...
547
00:25:59,646 --> 00:26:01,180
Vụ án chỉ là một cái cớ.
548
00:26:01,182 --> 00:26:02,615
Anh đã muốn gặp em.
549
00:26:02,617 --> 00:26:04,617
Sao anh không nói vậy đi?
550
00:26:04,619 --> 00:26:06,819
Lẽ ra anh nên nói vậy.
Lâu rồi anh không hẹn hò.
551
00:26:06,821 --> 00:26:07,853
Anh có hơi vụng về.
552
00:26:08,556 --> 00:26:10,189
Xin lỗi em.
553
00:26:10,191 --> 00:26:11,557
Không sao.
554
00:26:11,559 --> 00:26:12,791
Tốt.
555
00:26:12,793 --> 00:26:14,527
Em không muốn trang điểm
do hiểu nhầm.
556
00:26:14,529 --> 00:26:15,961
Vậy vấn đề là gì?
557
00:26:15,963 --> 00:26:17,396
À, không, không, không,
quên vụ án đi.
558
00:26:17,398 --> 00:26:18,797
- Đừng lo.
- Không sao.
559
00:26:18,799 --> 00:26:20,199
Em hứng thú mà.
560
00:26:21,736 --> 00:26:23,469
Uh...
561
00:26:23,471 --> 00:26:25,037
Anh xin lỗi.
562
00:26:26,573 --> 00:26:28,774
Gordon đây.
563
00:26:30,810 --> 00:26:32,178
Khi nào?
564
00:26:32,180 --> 00:26:34,079
À, ừ, được rồi.
565
00:26:34,081 --> 00:26:36,148
Lấy lời khai của ông ta.
Tôi sẽ tới ngay.
566
00:26:38,084 --> 00:26:39,552
Anh xin lỗi, anh phải đi.
567
00:26:39,554 --> 00:26:40,853
Em không sao.
568
00:26:40,855 --> 00:26:42,154
- Em chắc chứ?
- Ừ.
569
00:26:42,156 --> 00:26:43,396
Em sẽ mang trả lại cho anh sau.
570
00:26:50,831 --> 00:26:52,064
Harvey đây.
571
00:26:52,066 --> 00:26:54,066
Harvey, nạn nhân thứ hai đã tỉnh.
572
00:26:54,068 --> 00:26:56,068
Nói là ông ta bị hai người bắt.
573
00:26:56,070 --> 00:26:58,837
Vẫn còn một người ở ngoài kia.
574
00:27:01,741 --> 00:27:04,543
Anh thật tốt khi tới đây
cho chúng tôi biết chuyện đã xảy ra.
575
00:27:04,545 --> 00:27:05,578
Không sao.
576
00:27:05,580 --> 00:27:08,314
Tôi chỉ không muốn
cô lo lắng, nên...
577
00:27:08,316 --> 00:27:11,317
Thật lòng, tôi không thấy cô
có vẻ là người có nỗi sợ hãi.
578
00:27:11,319 --> 00:27:13,252
Sợ hãi này không phải
sợ thông thường.
579
00:27:13,254 --> 00:27:16,255
Tôi biết. Chỉ là, cô có vẻ như
một người phụ nữ mạnh mẽ.
580
00:27:16,257 --> 00:27:17,756
Tôi mạnh mẽ.
581
00:27:17,758 --> 00:27:20,759
Tôi chỉ là tình cờ có nỗi sợ
các hồ bơi thôi.
582
00:27:20,761 --> 00:27:22,161
Cô đùa à.
583
00:27:22,163 --> 00:27:25,164
Tôi có thể hiểu đó có thể
là một nỗi sợ.
584
00:27:25,166 --> 00:27:27,333
Gần như ai cũng có
một nỗi sợ hãi.
585
00:27:27,335 --> 00:27:30,336
Tôi chắc là anh cũng thế,
nếu anh tìm hiểu đủ sâu,
586
00:27:30,338 --> 00:27:32,338
cũng sẽ có những vấn đề
mà anh cần phải đối mặt.
587
00:27:32,340 --> 00:27:35,207
Tôi là cảnh sát, điều duy nhất
tôi sợ là cà phê lọc.
588
00:27:35,209 --> 00:27:37,643
Thật à? Tôi luôn hiểu là
589
00:27:37,645 --> 00:27:39,612
những người giỏi và dũng cảm nhất
là những người
590
00:27:39,614 --> 00:27:41,947
sẵn sàng đối mặt với nỗi sợ của họ.
591
00:27:41,949 --> 00:27:43,349
Có lẽ là do cô đã giao thiệp
592
00:27:43,351 --> 00:27:45,317
với quá nhiều người rụt rè
và hay than vãn.
593
00:27:46,320 --> 00:27:47,987
Anh xấu tính thật đấy.
594
00:27:47,989 --> 00:27:50,356
Tôi cũng luôn thấy sợ.
595
00:27:50,358 --> 00:27:52,324
Và đó là điều tôi sẽ
596
00:27:52,326 --> 00:27:54,260
sẵn lòng chia sẻ với nhóm
597
00:27:54,262 --> 00:27:56,362
nếu cô nghĩ việc đó có ích.
598
00:27:56,364 --> 00:27:57,863
Được.
599
00:27:57,865 --> 00:27:59,365
Được, cảm ơn anh.
600
00:27:59,367 --> 00:28:00,833
Tôi nghĩ là có ích đấy.
601
00:28:10,076 --> 00:28:11,910
Lần đầu tới à?
602
00:28:11,912 --> 00:28:13,112
Ừ. Còn anh?
603
00:28:13,114 --> 00:28:15,180
Không, tôi là người quen.
604
00:28:24,518 --> 00:28:26,519
Thế này nhé. Cậu vào trong xe,
605
00:28:26,521 --> 00:28:28,021
xe ở sẵn trong máy nghiền rồi,
606
00:28:28,023 --> 00:28:29,355
cậu bị ép tới chết,
607
00:28:29,357 --> 00:28:30,823
mất vài phút để chết.
608
00:28:30,825 --> 00:28:32,825
Thứ gì còn sót lại,
ta sẽ gửi cho Falcone.
609
00:28:32,827 --> 00:28:34,861
Có lẽ lão ta sẽ dùng làm
bàn uống cà phê.
610
00:28:34,863 --> 00:28:36,729
Don Maroni, xin hãy nghe tôi.
611
00:28:36,731 --> 00:28:38,231
Ồ, đây là màn cầu xin sao?
612
00:28:38,233 --> 00:28:39,832
Ồ, tốt, vì đây là
màn ưa thích của ta.
613
00:28:39,834 --> 00:28:42,068
Cứ tự nhiên cầu xin
cho cái mạng đáng thương của cậu.
614
00:28:42,070 --> 00:28:44,737
Hãy cho phép tôi gợi ý
vài lựa chọn ở đây.
615
00:28:44,739 --> 00:28:45,905
Mm-hmm.
616
00:28:45,907 --> 00:28:48,308
Tôi chết, thì tôi chẳng có tác dụng gì.
617
00:28:48,310 --> 00:28:51,311
Nếu ông tính tới việc
Falcone sớm muộn gì cũng trả đũa,
618
00:28:51,313 --> 00:28:53,880
giết tôi sẽ là một
thiệt hại lớn với ông.
619
00:28:53,882 --> 00:28:56,282
Đây không phải là vấn đề công việc.
620
00:28:57,351 --> 00:28:59,752
Ta và Frankie Carbone
đã là bạn suốt 20 năm.
621
00:28:59,754 --> 00:29:01,154
Cậu làm tôi tổn thương,
Chim cánh cụt.
622
00:29:01,156 --> 00:29:03,389
Ông nói đúng về Indian Hill.
623
00:29:03,391 --> 00:29:04,624
Còn nhiều điều ở nó.
624
00:29:04,626 --> 00:29:05,892
Falcone biết gì đó.
625
00:29:05,894 --> 00:29:08,127
Tôi không biết là gì,
nhưng tôi có thể tìm hiểu...
626
00:29:08,129 --> 00:29:09,129
Thôi đi.
627
00:29:09,130 --> 00:29:10,697
Cậu khiến tôi buồn đấy.
628
00:29:11,799 --> 00:29:14,080
Sao tôi lại mủi lòng trước những
lời nhảm nhỉ của cậu chứ?
629
00:29:14,468 --> 00:29:15,468
Không.
630
00:29:15,470 --> 00:29:16,936
Không. Không. Không.
631
00:29:16,938 --> 00:29:18,137
Xin ông đấy!
632
00:29:18,139 --> 00:29:19,772
Không. Không.
633
00:29:24,778 --> 00:29:26,779
Này.
634
00:29:26,781 --> 00:29:28,848
Gửi lời chào tới Frankie hộ ta nhé.
635
00:30:03,351 --> 00:30:05,952
Ngày nào tôi cũng sợ hãi.
636
00:30:05,954 --> 00:30:09,856
Tôi sợ là tôi sẽ chết
trong một con hẻm.
637
00:30:09,858 --> 00:30:13,427
Chảy máu tới chết trong khi
gã cặn bã nào đó móc túi tôi
638
00:30:13,429 --> 00:30:15,696
và cười nhạo tôi.
639
00:30:15,698 --> 00:30:18,632
Và tôi đã cố nói,
nhưng không thốt được lời nào.
640
00:30:18,634 --> 00:30:20,467
Và tôi chỉ nằm đó,
641
00:30:20,469 --> 00:30:24,404
nhìn vào một khoảng không nhỏ
trên bầu trời giữa các tòa nhà.
642
00:30:24,406 --> 00:30:27,240
Và rồi chết.
643
00:30:27,242 --> 00:30:29,710
Một mình.
644
00:30:29,712 --> 00:30:33,380
Tôi không muốn chết một mình
ở một cái cống rãnh nào đó.
645
00:30:33,382 --> 00:30:37,217
Tôi muốn chết trên giường ấm áp
646
00:30:37,219 --> 00:30:39,186
trong vòng tay một người
phụ nữ xinh đẹp.
647
00:30:41,155 --> 00:30:44,524
Cảm ơn đã chia sẻ, Harvey.
648
00:30:48,429 --> 00:30:51,131
Có ai khác muốn chia sẻ không?
649
00:30:53,167 --> 00:30:54,601
Tod, nói đi.
650
00:30:56,570 --> 00:30:58,438
Tên tôi là Tod, và...
651
00:30:58,440 --> 00:31:00,306
Trước đây tôi chưa từng
chia sẻ ở đây, nhưng...
652
00:31:01,809 --> 00:31:05,245
tôi có một nỗi sợ kinh hoàng
về việc thất bại.
653
00:31:05,247 --> 00:31:08,248
Tôi đày đọa bản thân
và những người quanh tôi.
654
00:31:08,250 --> 00:31:12,051
Tôi sẽ bò trên những mảnh kính vỡ
để tránh thất bại.
655
00:31:12,053 --> 00:31:14,053
Về bất cứ thứ gì.
656
00:31:14,055 --> 00:31:15,488
Tôi thừa hưởng
657
00:31:15,490 --> 00:31:17,490
căn bệnh này từ bố tôi,
658
00:31:17,492 --> 00:31:22,662
nhưng tôi e là tôi đang
truyền lại nó cho con trai tôi.
659
00:31:27,268 --> 00:31:29,402
Chúng tôi luôn ở bên ông, Tod.
660
00:31:29,404 --> 00:31:33,072
Khi tôi đi làm về vào hôm qua,
661
00:31:33,074 --> 00:31:35,742
đứa con quý báu của tôi
đang khóc,
662
00:31:35,744 --> 00:31:37,644
và nó nói với tôi là nó...
663
00:31:40,581 --> 00:31:41,781
Tôi xin lỗi.
664
00:31:41,783 --> 00:31:42,815
Tôi không thể nói.
665
00:31:42,817 --> 00:31:44,450
- Tôi rất xin lỗi.
- Tod?
666
00:31:44,452 --> 00:31:46,653
Tod.
667
00:31:46,655 --> 00:31:47,720
Tod?
668
00:32:04,038 --> 00:32:06,239
Đùa đấy hả trời. Sao?
669
00:32:06,241 --> 00:32:07,674
Don Maroni, ông phải nghe tôi.
670
00:32:07,676 --> 00:32:08,676
À, đó, không.
671
00:32:08,677 --> 00:32:09,909
Đây chính là cách mọi chuyện bắt đầu,
672
00:32:09,911 --> 00:32:10,911
tôi nghe cậu nói.
673
00:32:10,912 --> 00:32:12,745
Tôi đã nói sự thật.
674
00:32:12,747 --> 00:32:14,013
Về Indian Hill.
675
00:32:14,015 --> 00:32:15,248
Và Arkham.
676
00:32:15,250 --> 00:32:17,217
Bất cứ ai kiểm soát Arkham
677
00:32:17,219 --> 00:32:18,618
sẽ kiểm soát Gotham! Tôi có thể...
678
00:32:18,620 --> 00:32:21,087
Câm miệng và đón nhận như một
người đàn ông không được sao?
679
00:32:38,906 --> 00:32:40,106
Hề lấu.
680
00:32:40,108 --> 00:32:41,541
A lô, có phải anh Duffy không?
681
00:32:41,543 --> 00:32:42,543
Phải.
682
00:32:42,544 --> 00:32:43,610
Nghe kĩ tôi nói này.
683
00:32:43,612 --> 00:32:45,612
Tôi là người ở trong chiếc xe
684
00:32:45,614 --> 00:32:47,313
ở trong cỗ máy đáng sợ của anh.
685
00:32:47,315 --> 00:32:49,249
Tên tôi là Oswald Cobblepot.
686
00:32:49,251 --> 00:32:52,218
Và tôi làm cho Don Carmine Falcone
của thành phố Gotham.
687
00:32:52,220 --> 00:32:53,453
Anh biết Don Falcone là ai chứ?
688
00:32:53,455 --> 00:32:54,455
Biết.
689
00:32:54,456 --> 00:32:55,456
Tốt.
690
00:32:55,457 --> 00:32:56,789
Tôi vừa gọi Don Falcone,
691
00:32:56,791 --> 00:32:58,191
và nói cho ông ấy biết
692
00:32:58,193 --> 00:33:00,560
chính xác nơi tôi đang ở
và chuyện đang xảy ra.
693
00:33:00,562 --> 00:33:04,030
Vậy nên Duffy anh nên dừng
cỗ máy này lại ngay,
694
00:33:04,032 --> 00:33:05,698
bởi vì nếu tôi chết,
695
00:33:05,700 --> 00:33:07,800
Don Falcone sẽ cử
một đội tới đây
696
00:33:07,802 --> 00:33:11,137
để lột da anh và
tàn sát gia đình anh.
697
00:33:11,139 --> 00:33:12,171
Nhưng Don Maroni nói...
698
00:33:12,173 --> 00:33:13,306
Don Falcone
699
00:33:13,308 --> 00:33:14,674
kiểm soát Gotham,
700
00:33:14,676 --> 00:33:18,077
và anh sắp sửa giết
cánh tay phải của ông ấy.
701
00:33:23,317 --> 00:33:24,417
Chuyện quái gì đây?
702
00:33:33,927 --> 00:33:35,695
Này!
703
00:33:35,697 --> 00:33:37,764
Quay lại đây!
704
00:33:57,751 --> 00:34:00,253
Chó chết thật.
705
00:34:00,255 --> 00:34:02,655
Là do tôi hay là hai người này
706
00:34:02,657 --> 00:34:04,157
đi được một lúc rồi phải không?
707
00:34:09,830 --> 00:34:13,232
Việc này rất thực tế và vui,
nhưng tôi phải đi đây.
708
00:34:52,200 --> 00:34:53,767
Ôi chúa ơi.
709
00:35:00,976 --> 00:35:03,077
Không giống như vẻ ngoài đâu.
710
00:35:03,079 --> 00:35:05,746
Các thành viên khác nói kẻ
bắt cóc bắt đầu tới từ tháng vừa rồi.
711
00:35:05,748 --> 00:35:07,948
Nói tên hắn ta là Tod,
nhưng theo quy định của nhóm
712
00:35:07,950 --> 00:35:09,216
yêu cầu họ dùng mật danh.
713
00:35:09,218 --> 00:35:10,651
Vậy là không có tên thật.
714
00:35:10,653 --> 00:35:12,653
Thế còn gã cậu bắn,
gã với cái thủ lợn ấy?
715
00:35:12,655 --> 00:35:14,154
Có tin về dấu vân tay rồi,
cả đời là tội phạm.
716
00:35:14,156 --> 00:35:16,490
Có lẻ chỉ là kẻ lo việc cơ bắp.
Kẻ kia mới là người chỉ đạo.
717
00:35:16,492 --> 00:35:18,926
Hắn biết có một cảnh sát
ở buổi gặp mặt.
718
00:35:18,928 --> 00:35:20,461
Hắn vẫn bắt cô ấy.
719
00:35:20,463 --> 00:35:22,162
Là kiểu bất cần hay là điên.
720
00:35:22,164 --> 00:35:24,732
Dù thế nào, hắn gần như chắc chắn
vẫn làm theo cách thức cũ.
721
00:35:24,734 --> 00:35:26,934
Hắn khiến cô Mullens phải đối mặt
với lỗi sợ lớn nhất của cô ấy.
722
00:35:26,936 --> 00:35:28,068
Đó là sợ chết đuối.
723
00:35:28,070 --> 00:35:29,303
Cụ thể là ở một hồ bơi.
724
00:35:29,305 --> 00:35:30,504
Có hàng trăm hồ bơi ở Gotham.
725
00:35:30,506 --> 00:35:31,506
Chúng ta không thể nào
726
00:35:31,507 --> 00:35:33,307
- tới mọi...
- Đó là mẹ cô ấy.
727
00:35:33,309 --> 00:35:34,608
Khi cô ấy 7 tuổi, Scottie
suýt nữa thì chết đuối
728
00:35:34,610 --> 00:35:35,930
ở hồ bơi Lemmars Park khu thượng.
729
00:35:36,811 --> 00:35:38,012
Đó cũng là một khởi đầu.
730
00:35:38,014 --> 00:35:39,494
Tôi biết, đó là nơi
hắn bắt cô ấy tới.
731
00:35:42,117 --> 00:35:44,118
- Sếp?
- Không phải bây giờ, Joe.
732
00:35:44,120 --> 00:35:45,819
Đợi đã.
733
00:35:47,522 --> 00:35:49,690
Nói tôi nghe là nó
không giống như bề ngoài đi.
734
00:35:51,627 --> 00:35:53,695
Cô rất dũng cảm.
735
00:35:53,697 --> 00:35:56,998
Tôi cho cô 8 điểm
theo thang đo nhà Crane.
736
00:35:59,068 --> 00:36:00,969
Nỗi sợ hãi sâu thẳm.
737
00:36:00,971 --> 00:36:03,037
12 là điểm tối đa.
738
00:36:03,039 --> 00:36:05,440
Nỗi sợ kinh hoàng trái tim
ngừng đập đầy khốn khổ.
739
00:36:05,442 --> 00:36:08,109
Tôi ngạc nhiên là
cô chỉ đạt 8 điểm.
740
00:36:08,111 --> 00:36:11,045
Cô biết là việc này
thực sự đang xảy ra phải không?
741
00:36:12,381 --> 00:36:13,915
Tôi sẽ nhấn chìm cô.
742
00:36:15,852 --> 00:36:16,984
Ngay bây giờ.
743
00:36:17,953 --> 00:36:20,822
Đó! Đó là điểm 10.
744
00:36:21,690 --> 00:36:23,758
Bố.
745
00:36:25,895 --> 00:36:27,795
Jonathan, bố bảo đợi ngoài xe rồi mà.
746
00:36:27,797 --> 00:36:29,831
Máy tính tiền đỗ xe
hết thời gian đỗ rồi.
747
00:36:35,037 --> 00:36:37,205
Nghe này, con trai,
bố biết việc này rất khó khăn,
748
00:36:37,207 --> 00:36:38,940
nhưng chúng ta nói chuyện này rồi.
749
00:36:38,942 --> 00:36:41,509
Đó là vì lợi ích chung,
vì lòng nhân đạo.
750
00:36:43,579 --> 00:36:45,546
Con biết. Chỉ là... con nghĩ...
751
00:36:45,548 --> 00:36:47,882
Chuyện này sẽ
kết thúc sớm thôi. Đây.
752
00:36:47,884 --> 00:36:50,084
Cho vào máy đo đi.
753
00:36:50,086 --> 00:36:52,920
Mau đi đi.
754
00:37:01,530 --> 00:37:03,130
Nào cô bé,
755
00:37:03,132 --> 00:37:04,966
đừng nghĩ xấu về tôi.
756
00:37:30,893 --> 00:37:32,059
GCPD!
757
00:37:32,061 --> 00:37:33,261
Đứng yên!
758
00:37:40,201 --> 00:37:41,635
Tôi đuổi theo hắn!
Anh cứu cô ấy đi!
759
00:39:10,822 --> 00:39:13,290
Cậu ta còn sống.
760
00:39:13,292 --> 00:39:15,126
Tôi nói rồi cậu ta còn sống.
761
00:39:15,128 --> 00:39:17,695
Chúa vĩ đại.
762
00:39:17,697 --> 00:39:19,730
Đúng là hào quang vĩ đại.
763
00:39:20,866 --> 00:39:23,134
Có chuyện gì với cậu vậy?
764
00:39:23,136 --> 00:39:27,038
Như đứa con ngang tàng, thưa bà,
tôi đã sa ngã.
765
00:39:27,040 --> 00:39:28,205
Giống như Job,
766
00:39:28,207 --> 00:39:30,107
tôi chịu thử thách trong
hố sâu thẳm nhất
767
00:39:30,109 --> 00:39:32,243
của quỷ dữ xảo trá
và tôi đã vượt qua.
768
00:39:32,245 --> 00:39:34,311
Chúa nhân từ.
769
00:39:40,185 --> 00:39:42,753
Bà có tình cờ đi tới
thành phố Gotham không?
770
00:39:42,755 --> 00:39:44,221
Có.
771
00:39:44,223 --> 00:39:45,656
Đi nào.
772
00:39:45,658 --> 00:39:47,058
♪ Trouble in my way ♪
773
00:39:47,060 --> 00:39:49,093
♪ Trouble in my way ♪
774
00:39:49,095 --> 00:39:50,761
♪ I got to cry sometimes ♪
775
00:39:50,763 --> 00:39:52,563
♪ I got to cry sometimes ♪
776
00:39:52,565 --> 00:39:54,365
♪ I lay awake at night ♪
777
00:39:54,367 --> 00:39:56,734
♪ I lay awake at night ♪
778
00:39:56,736 --> 00:39:58,936
♪ But that's all right,
it's all right ♪
779
00:39:58,938 --> 00:40:00,638
♪ That's all right ♪
780
00:40:00,640 --> 00:40:02,573
♪ 'Cause Jesus will fix it ♪
781
00:40:02,575 --> 00:40:04,408
♪ Jesus will fix it ♪
782
00:40:04,410 --> 00:40:06,243
♪ After a while ♪
783
00:40:06,245 --> 00:40:07,778
♪ After... ♪
784
00:40:18,857 --> 00:40:21,024
Bộ hồ sơ anh đưa em
về người đàn ông
785
00:40:21,026 --> 00:40:22,493
bị quẳng xuống từ tầng thượng.
786
00:40:22,495 --> 00:40:23,827
Anh bắt được gã hung thủ chưa?
787
00:40:23,829 --> 00:40:25,529
À, chưa. Hắn vẫn đang ở ngoài đó.
788
00:40:25,531 --> 00:40:26,864
- Chào em.
- Em đã tìm hiểu,
789
00:40:26,866 --> 00:40:28,399
và em có xem qua xác anh ta.
790
00:40:28,401 --> 00:40:30,167
Xem qua xác anh ta?
791
00:40:30,169 --> 00:40:31,902
Ừ, ở ngay nhà xác tầng dưới.
Đâu khó khăn gì.
792
00:40:31,904 --> 00:40:33,771
Hung thủ đã lấy đi tuyến
thượng thận của anh ta.
793
00:40:33,773 --> 00:40:35,239
Tuyến thượng thận? Thật kì lạ.
794
00:40:35,241 --> 00:40:37,074
Chúng đâu có giá trị
ở trợ đen, đúng không?
795
00:40:37,076 --> 00:40:38,876
Không. Thận và gan thì có.
796
00:40:38,878 --> 00:40:40,377
Tuyến thượng thận thì không.
797
00:40:40,379 --> 00:40:43,213
Nó sản sinh ra Cortisol,
loại hooc-môn giúp chúng ta
798
00:40:43,215 --> 00:40:45,416
tăng cường khả năng phản ứng
của con người.
799
00:40:45,418 --> 00:40:47,584
Về cơ bản, là tuyến
kiểm soát sợ hãi.
800
00:40:47,586 --> 00:40:50,521
Và hung thủ muốn lấy nó
từ nạn nhân
801
00:40:50,523 --> 00:40:52,656
khi anh ta thấy sợ hãi nhất.
Sao lại làm vậy?
802
00:40:52,658 --> 00:40:55,159
Việc em có thể nghĩ tới đó là
vào khoảnh khắc của cái chết,
803
00:40:55,161 --> 00:40:57,494
tuyến thượng thận của nạn nhân
sẽ sản sinh ra lượng Cortisol
804
00:40:57,496 --> 00:40:59,463
ở hình thái tăng cường cực cao.
805
00:40:59,465 --> 00:41:01,131
Đúng là cuốn hút, phải không?
806
00:41:01,133 --> 00:41:02,833
Gã này đúng thật là kì quái.
807
00:41:02,835 --> 00:41:05,602
Chắc chắn phải là một bác sỹ
hoặc là y tá.
808
00:41:05,604 --> 00:41:08,439
Cần phải có kĩ năng để lấy ra tuyến
thượng thận một cách dễ dàng như vậy.
809
00:41:08,441 --> 00:41:10,340
Em thực sự thích
kiểu công việc như này nhỉ?
810
00:41:10,342 --> 00:41:11,608
Đúng là em thích.
811
00:41:11,610 --> 00:41:12,776
Tốt.
812
00:41:12,778 --> 00:41:14,144
Có lẽ sẽ có nhiều nữa cho em.
813
00:41:14,146 --> 00:41:16,880
Thậm chí là một
công việc toàn thời gian.
814
00:41:16,882 --> 00:41:19,016
Nhân viên khám nghiệm của bọn anh
đã bị sa thải vì trộm bộ phận cơ thể.
815
00:41:19,018 --> 00:41:20,150
Em tin nổi không?
816
00:41:20,152 --> 00:41:21,785
Chỉ có ở Gotham.
817
00:41:21,787 --> 00:41:26,156
Vậy em nghĩ thế nào về việc chúng ta
bàn về công việc tiềm năng này
818
00:41:26,158 --> 00:41:27,791
ở bữa tối?
819
00:41:28,793 --> 00:41:30,961
Đổi chủ đề hơi bị giỏi đấy,
anh chàng Dẻo Miệng.
820
00:41:30,963 --> 00:41:32,196
Cảm ơn em.
821
00:41:32,198 --> 00:41:34,164
Bữa tối nghe tuyệt đấy.
822
00:41:34,166 --> 00:41:36,733
Anh có định mang theo
bộ hồ sơ không?
823
00:41:36,735 --> 00:41:38,836
Được rồi, cứ mỉa mai
kĩ năng hẹn hò vụng về của anh đi.
824
00:41:38,838 --> 00:41:40,571
Anh đang cố hết sức đấy.
825
00:41:40,573 --> 00:41:42,739
Anh ổn cả.
826
00:41:45,710 --> 00:41:48,779
Anh có cái thôi thúc mãnh liệt
phải hôn em ngay lúc này.
827
00:41:49,747 --> 00:41:51,982
Sao anh không hôn?
828
00:41:56,721 --> 00:41:58,322
Vì anh vẫn đang trong giờ làm việc,
829
00:41:58,324 --> 00:42:00,924
và...
830
00:42:00,926 --> 00:42:02,793
có khoảng 50 người
đang nhìn chúng ta.
831
00:42:02,795 --> 00:42:04,261
Xấu hổ à.
832
00:42:04,263 --> 00:42:06,396
Chuẩn luôn. Anh phải giữ hình ảnh.
833
00:42:06,398 --> 00:42:09,633
Anh chàng cứng rắn, tuân thủ
kỉ luật, không khoan nhượng.
834
00:42:09,635 --> 00:42:10,868
Kiểu như vậy.
835
00:42:12,003 --> 00:42:14,271
Đếm đến ba, em sẽ nghiêng người,
836
00:42:14,273 --> 00:42:15,439
để cho tế nhị.
837
00:42:15,441 --> 00:42:16,473
Rồi anh sẽ hôn em
838
00:42:16,475 --> 00:42:18,141
lên má hoặc là không bữa tối.
839
00:42:18,143 --> 00:42:19,676
- Thôi mà.
- Em nghiêm túc đấy.
840
00:42:22,814 --> 00:42:25,315
Một,
841
00:42:25,317 --> 00:42:28,118
hai,
842
00:42:28,120 --> 00:42:29,720
ba,
843
00:42:48,473 --> 00:42:50,574
Cuối cùng thì tôi không phải rời đi.
844
00:42:50,576 --> 00:42:52,576
Sao?
845
00:42:52,578 --> 00:42:54,545
Hóa ra là nhân viên khám nghiệm
buộc phải đi,
846
00:42:54,547 --> 00:42:56,547
nên Đại úy Essen quyết định
phục chức cho tôi.
847
00:42:56,549 --> 00:42:57,915
Ồ.
848
00:42:57,917 --> 00:43:00,350
Vậy tốt quá.
849
00:43:03,688 --> 00:43:05,589
Anh Nygma này?
850
00:43:08,526 --> 00:43:11,495
Anh nợ tôi một cây bút chì mới.
851
00:43:28,746 --> 00:43:29,947
Sao vậy? Đang có chuyện gì?
852
00:43:29,949 --> 00:43:30,949
Tôi có thể giấu cô.
853
00:43:30,950 --> 00:43:32,215
Mau lên.
854
00:43:35,210 --> 00:43:55,210
== Edit by: Nero Tùng ==