1 00:00:01,634 --> 00:00:03,034 Gotham tập trước... 2 00:00:03,068 --> 00:00:04,802 Xin lỗi vì khiến cô vướng vào chuyện này. 3 00:00:04,837 --> 00:00:08,473 Vì tôi chắc cô là một cô gái hiền lành, tốt bụng. 4 00:00:12,178 --> 00:00:13,711 - Tớ sẽ biến mất. - Cậu không thể làm vậy. 5 00:00:13,746 --> 00:00:15,380 - Tớ không hỏi ý kiến cậu. - Cậu không thể biến mất. 6 00:00:15,414 --> 00:00:16,648 Cầu phải về nhà với tớ. 7 00:00:16,682 --> 00:00:18,483 Khi thanh tra Gordon tìm ra kẻ 8 00:00:18,517 --> 00:00:20,785 đã giết bố mẹ tớ, cậu phải ra làm chứng. 9 00:00:20,820 --> 00:00:22,420 Tạm thời ta muốn hai kẻ này còn sống. 10 00:00:22,454 --> 00:00:24,389 Cô dám lấy người mẹ thiêng liêng của tôi ra chống lại tôi sao? 11 00:00:24,423 --> 00:00:26,424 Cô sẽ phải trả giá cho việc đó. 12 00:00:26,458 --> 00:00:27,892 Mau nói lời tạm biệt đi. 13 00:00:27,927 --> 00:00:29,294 Cô Mooney đây có nơi phải tới. 14 00:00:29,328 --> 00:00:31,329 Xin chào, Fish. 15 00:00:36,735 --> 00:00:38,736 ♪ ♪ 16 00:01:06,699 --> 00:01:10,168 Chà, mấy người chắc là đội B. 17 00:01:10,202 --> 00:01:11,803 Bọn tôi chỉ lo việc vận chuyển. 18 00:01:11,837 --> 00:01:14,205 Bob sẽ xử cô. 19 00:01:14,240 --> 00:01:15,440 Bob. 20 00:01:15,474 --> 00:01:16,708 Một trong những người đỉnh nhất. 21 00:01:16,742 --> 00:01:18,743 Cô gặp đúng người rồi. 22 00:01:23,315 --> 00:01:24,816 Chào buổi sáng. 23 00:01:26,519 --> 00:01:28,453 Anh dậy sớm thế. 24 00:01:28,487 --> 00:01:30,455 Đã ngủ được tí nào đâu. 25 00:01:30,489 --> 00:01:32,557 Có tin đồn là cậu bị bắt gặp với bác sỹ Thompkins 26 00:01:32,591 --> 00:01:34,058 trong phòng thay đồ. 27 00:01:34,093 --> 00:01:35,793 Là công việc thôi. 28 00:01:35,828 --> 00:01:37,896 - Có tin gì về Fish không? - Không. 29 00:01:37,930 --> 00:01:40,165 Câu lạc bộ đầy vết đạn, máu me be bét, không có dấu hiệu nào của Fish. 30 00:01:40,199 --> 00:01:41,633 Tự cô ta chuốc lấy thôi. 31 00:01:41,667 --> 00:01:44,169 Cô ta đùa với lửa, thì phải chịu bỏng thôi. 32 00:01:44,203 --> 00:01:46,304 Rất tiếc, Harv, tôi biết anh có cảm tình với cô ta. 33 00:01:46,338 --> 00:01:47,505 Tôi chẳng có cảm tình với ai hết. 34 00:01:47,540 --> 00:01:49,073 Cái cảm tình đó chỉ dành cho tôi thôi. 35 00:01:49,108 --> 00:01:51,176 Nếu ai có thể gây ra việc đó chỉ với một tiếng cạo như vậy, 36 00:01:51,210 --> 00:01:52,890 thì đó là Fish, móng tay của con đàn bà đó. 37 00:01:52,912 --> 00:01:54,412 Đi nào, chúng ta có vụ án ở đây. 38 00:01:54,446 --> 00:01:56,648 Ừ. Chúng ta có gì đây? 39 00:01:56,682 --> 00:01:58,149 Giang hồ xử lẫn nhau. 40 00:01:58,184 --> 00:02:00,218 Nạn nhân là một tên khốn. 41 00:02:00,252 --> 00:02:01,586 Flass. Gordon. 42 00:02:01,620 --> 00:02:02,887 Gordon. Flass. 43 00:02:02,922 --> 00:02:04,355 - Chào. - Chào. 44 00:02:04,390 --> 00:02:05,723 Flass làm bên bài trừ ma túy. 45 00:02:05,758 --> 00:02:08,593 Nhìn đống lấp lánh kia xem, bộ vest Italy, 46 00:02:08,627 --> 00:02:10,195 chắc chắn là hàng hiệu, 47 00:02:10,229 --> 00:02:11,563 thế mà trông có vẻ rẻ tiền. 48 00:02:11,597 --> 00:02:13,364 Bullock, vẫn mặc kiểu tối tăm 49 00:02:13,399 --> 00:02:15,900 và bốc mùi như nhà thổ. 50 00:02:15,935 --> 00:02:17,368 Một người của Flass 51 00:02:17,403 --> 00:02:19,437 báo cho anh ta về cái xác. 52 00:02:19,472 --> 00:02:21,372 Anh cho Gordon biết về nhóc này được không? 53 00:02:21,407 --> 00:02:23,208 Pinky Littlefield. 54 00:02:23,242 --> 00:02:26,010 Một tay buôn từ một nhóm có tên là Uptown Assasins. 55 00:02:26,045 --> 00:02:28,079 Hắn làm ở khu này... 56 00:02:28,113 --> 00:02:29,247 chí ít thì cũng đã từng làm. 57 00:02:29,281 --> 00:02:30,348 Tìm thấy thuốc trên người hắn không? 58 00:02:30,382 --> 00:02:31,449 Không tìm thấy gì cả. 59 00:02:31,484 --> 00:02:33,885 Mạnh dạn đoán: Phi vụ đổ bể. 60 00:02:33,919 --> 00:02:36,154 Mấy thằng như này, sớm muộn gì cũng tèo. 61 00:02:36,188 --> 00:02:37,188 Như tôi đã nói, 62 00:02:37,189 --> 00:02:38,556 giang hồ xử lẫn nhau. 63 00:02:38,591 --> 00:02:40,925 Mấy anh, tôi có vụ khác cần phải lo, 64 00:02:40,960 --> 00:02:43,127 vậy nếu không cần giúp gì thêm. 65 00:02:43,162 --> 00:02:45,096 Tôi tiễn anh. 66 00:02:59,578 --> 00:03:01,913 ♪ ♪ 67 00:03:27,306 --> 00:03:29,607 Này, tuần tra bảo họ tìm được một nhân chứng. 68 00:03:29,642 --> 00:03:31,509 Nhân viên trực đêm. 69 00:03:31,544 --> 00:03:33,545 Họ đang đưa tới. 70 00:03:39,885 --> 00:03:41,019 Jim, ông Winkler. 71 00:03:41,053 --> 00:03:42,320 Chào ông. 72 00:03:42,354 --> 00:03:44,022 Không cần phải trịnh trọng thế đâu. 73 00:03:44,056 --> 00:03:45,490 Cứ gọi tôi là Leon. 74 00:03:45,524 --> 00:03:46,958 Leon. 75 00:03:46,992 --> 00:03:49,127 Rất cảm ơn đã ra trình diện. 76 00:03:49,161 --> 00:03:51,663 Vợ tôi Louisa vẫn hay nói, nếu không tiến lên, 77 00:03:51,697 --> 00:03:52,964 thì là giật lùi. 78 00:03:52,998 --> 00:03:54,799 Bà ấy có vẻ thông minh. 79 00:03:54,834 --> 00:03:56,501 Đúng vậy. 80 00:03:56,535 --> 00:03:58,670 Vậy tôi có phải 81 00:03:58,704 --> 00:03:59,938 cho lời khai không? 82 00:03:59,972 --> 00:04:01,639 Miêu tả về hung thủ? 83 00:04:01,674 --> 00:04:03,374 Tôi không rành chuyện này lắm. 84 00:04:03,409 --> 00:04:05,076 Ông có thể xuống đồn cảnh sát, 85 00:04:05,110 --> 00:04:07,078 làm việc với người phác họa được không? 86 00:04:07,112 --> 00:04:09,781 Đó là cách tốt nhất để bắt tên hung thủ. 87 00:04:09,815 --> 00:04:12,183 Đó thực sự là sự giúp đỡ lớn. 88 00:04:12,218 --> 00:04:14,085 Tất nhiên là được. 89 00:04:14,120 --> 00:04:15,954 Cảm ơn ông. 90 00:04:19,391 --> 00:04:22,327 Ừ, bà à, tôi vẫn đang ở đồn. 91 00:04:24,163 --> 00:04:25,563 Tôi biết. 92 00:04:25,598 --> 00:04:28,032 Tất nhiên rồi. 93 00:04:28,067 --> 00:04:30,468 Được rồi. 94 00:04:30,503 --> 00:04:32,203 Họ cho người phác họa tới chưa? 95 00:04:32,238 --> 00:04:33,471 Vẫn chưa. 96 00:04:33,506 --> 00:04:35,240 Louisa, tôi có việc. 97 00:04:35,274 --> 00:04:37,041 Tạm biệt. 98 00:04:37,076 --> 00:04:40,078 Nhưng ông đã thấy hung thủ, phải không? 99 00:04:40,112 --> 00:04:43,982 Phải, tôi cũng nói với hai vị thanh tra vào lúc nãy. 100 00:04:44,016 --> 00:04:45,950 Xin lỗi, ai vậy? 101 00:04:51,957 --> 00:04:53,858 Thế quái nào chuyện này xảy ra được? 102 00:04:53,893 --> 00:04:55,360 Máy quay an ninh ở trong và ngoài căn phòng 103 00:04:55,394 --> 00:04:56,528 đã bị tắt đi. 104 00:04:56,562 --> 00:04:57,829 Ed, có ý kiến gì về hung khí không? 105 00:04:57,863 --> 00:04:59,431 Cái gì đủ mạnh để đánh đắm tàu 106 00:04:59,465 --> 00:05:00,932 nhưng vẫn sợ mặt trời? 107 00:05:00,966 --> 00:05:02,367 Lại đố nữa sao, Ed. 108 00:05:02,401 --> 00:05:04,903 Hôm nay hay bất cứ hôm nào tôi không kiên nhẫn nổi đâu. 109 00:05:04,937 --> 00:05:06,738 - Băng. - Chính xác. 110 00:05:06,772 --> 00:05:08,339 Thông qua chu vi nhỏ của vết đâm, 111 00:05:08,374 --> 00:05:10,108 Tôi tin hung khí là một cái dùi đập đá. 112 00:05:10,142 --> 00:05:12,677 Thép các-bon, dài 15 cm. 113 00:05:12,711 --> 00:05:14,979 Đâm đủ sâu để để lại một vết tròn trên da 114 00:05:15,014 --> 00:05:17,849 với dấu đặc biệt của một cái cán cầm hình lục giác. 115 00:05:17,883 --> 00:05:19,284 Nó không phải dụng cụ tiêu chuẩn trong bếp. 116 00:05:19,318 --> 00:05:20,852 Sự thực hài hước, các anh: 117 00:05:20,886 --> 00:05:22,687 Vết thương của ông Winkle đây 118 00:05:22,721 --> 00:05:25,223 giống y như vết thương trên nạn nhân sáng nay. 119 00:05:25,257 --> 00:05:26,791 Gã bán thuốc? Littlefiled? 120 00:05:26,826 --> 00:05:28,159 Cùng một hung khí. 121 00:05:28,194 --> 00:05:29,994 Chắc cùng là một hung thủ. 122 00:05:32,531 --> 00:05:35,300 Chết tiệt. 123 00:05:35,334 --> 00:05:38,169 Chính trong nhà chúng ta. 124 00:05:38,204 --> 00:05:41,206 Được rồi. 125 00:05:41,240 --> 00:05:43,441 Tên cô là gì? 126 00:05:43,476 --> 00:05:45,443 Cậu biết tôi là ai. 127 00:05:45,478 --> 00:05:48,313 Chỉ là thủ tục thôi. 128 00:05:48,347 --> 00:05:49,747 Tôi... 129 00:05:49,782 --> 00:05:51,816 muốn chắc chẳn. 130 00:05:51,851 --> 00:05:55,253 Bob, hả? 131 00:05:55,287 --> 00:05:57,555 Nói tắt cho Robert hả? 132 00:05:57,590 --> 00:05:59,557 Cậu có gia đình không, Robert? 133 00:05:59,592 --> 00:06:01,893 Hai cô con gái đáng yêu. 134 00:06:01,927 --> 00:06:05,296 Tôi sẽ viết cô là Maria Mercedes Mooney, còn được biết là Fish. 135 00:06:05,331 --> 00:06:08,767 Hôm nay chúng ta sẽ lấy được một lời xin lỗi chân thành từ cô. 136 00:06:08,801 --> 00:06:10,502 Chắc không lâu đâu. 137 00:06:10,536 --> 00:06:13,104 Đám con gái cậu bao nhiêu tuổi rồi, Robert? 138 00:06:13,139 --> 00:06:17,442 Tôi dám cá chúng nó xấu như quỷ. 139 00:06:24,116 --> 00:06:26,618 Thôi nào, Fish. 140 00:06:26,652 --> 00:06:28,920 Không cần phải thô lỗ đâu. 141 00:06:34,460 --> 00:06:37,996 Chỉ bạn tôi mới gọi tôi là Fish, cưng à. 142 00:06:38,030 --> 00:06:40,098 Cậu và tôi. 143 00:06:40,132 --> 00:06:42,801 Chúng ta vẫn chưa phải là... 144 00:06:42,835 --> 00:06:44,269 bạn. 145 00:06:52,228 --> 00:06:55,138 == Edit by: Nero Tùng == 146 00:06:55,173 --> 00:06:57,801 Gotham SO1E13 Original air date 26/01. 147 00:07:10,967 --> 00:07:12,167 Ra lôi hắn ra. 148 00:07:12,201 --> 00:07:14,636 Tôi phải tìm chìa khóa lò thiêu. 149 00:07:32,121 --> 00:07:33,422 Này, Marco. 150 00:07:39,128 --> 00:07:43,498 Fish... Mooney...đang...ở...đâu? 151 00:07:43,533 --> 00:07:46,034 Làm sao người ta có thể tin chúng ta có thể giữ an toàn cho họ được nữa chứ? 152 00:07:46,069 --> 00:07:48,637 Chúng ta không thể bảo vệ người ở trong chính nhà chúng ta? 153 00:07:48,671 --> 00:07:50,339 Lợi thế là chỗ đó là nơi đầy tội phạm, 154 00:07:50,373 --> 00:07:52,541 vậy nên chúng ta có cả đống nghi phạm để mà chọn đấy. 155 00:07:52,575 --> 00:07:53,842 Lợi thế đấy hả? 156 00:07:53,877 --> 00:07:56,111 Máy quay an ninh bị tắt. 157 00:07:56,145 --> 00:07:57,412 Có thể là một cảnh sát. 158 00:07:57,447 --> 00:07:59,114 Có lẽ là vậy. 159 00:07:59,148 --> 00:08:01,016 Cậu không được nghĩ tới một điều như vậy. 160 00:08:01,050 --> 00:08:02,451 Ngay khi những người kia 161 00:08:02,485 --> 00:08:04,553 biết cậu đang nhằm vào một cảnh sát, 162 00:08:04,587 --> 00:08:06,788 họ sẽ quay lưng lại với cậu. 163 00:08:06,823 --> 00:08:08,757 Bullock nói đúng, cậu mà bắt đầu chỉ trỏ, 164 00:08:08,791 --> 00:08:10,325 cậu sẽ tự phá hoại việc phục chức của mình. 165 00:08:10,360 --> 00:08:12,294 Cậu cần có bằng chứng rõ ràng để có thể nghĩ tới 166 00:08:12,328 --> 00:08:14,663 việc buộc tôi giết người cho một sỹ quan khác. 167 00:08:14,697 --> 00:08:16,398 Tôi sẽ bắt đầu với những người trong danh sách bảo vệ. 168 00:08:16,432 --> 00:08:18,100 - Jim... - Winkler là nhân chứng của tôi. 169 00:08:18,134 --> 00:08:19,801 Đừng hòng tôi bỏ qua vụ này. 170 00:08:19,836 --> 00:08:22,604 Tôi bảo ông ấy tới đây, tôi sẽ tìm ra kẻ giết ông ấy. 171 00:08:24,007 --> 00:08:26,675 Dù kẻ đó là ai. 172 00:08:26,709 --> 00:08:28,844 Thực hiện cẩn thận. 173 00:08:28,878 --> 00:08:30,646 Vâng, thưa sếp. 174 00:08:30,680 --> 00:08:32,814 Không hành động mà không xin phép tôi. 175 00:08:43,126 --> 00:08:45,460 Tôi tin là 176 00:08:45,495 --> 00:08:48,130 đây là lần thứ hai chúng ta đi quanh khu nhà này rồi, 177 00:08:48,164 --> 00:08:49,798 cậu chủ Bruce. 178 00:08:49,832 --> 00:08:51,200 Selina hay ở đây. 179 00:08:51,234 --> 00:08:52,601 Đáng để quay lại lần hai. 180 00:08:52,635 --> 00:08:54,803 Ngoài ra, bác có được điều bác muốn rồi. 181 00:08:54,837 --> 00:08:56,705 Cháu đã rời khỏi đây như bác yêu cầu. 182 00:08:56,739 --> 00:08:58,140 Suốt nhiều tuần. 183 00:08:58,174 --> 00:09:00,709 À, thì... 184 00:09:00,743 --> 00:09:04,279 lúc đó ở đây đâu có an toàn, phải không? 185 00:09:04,314 --> 00:09:06,481 Đám sát thủ không tìm cháu. 186 00:09:06,516 --> 00:09:08,784 Chúng tìm cậu ấy. 187 00:09:08,818 --> 00:09:11,286 Phải và chúng ta sẽ quay lại cái máy bay đó bay thẳng trở lại 188 00:09:11,321 --> 00:09:14,857 ngọn núi Alps đó ngay khi có dấu hiệu rắc rối, cho cậu biết. 189 00:09:14,891 --> 00:09:16,291 Cậu chủ Bruce. 190 00:09:16,326 --> 00:09:19,194 Cậu chủ Bruce, quay lại trong xe ngay. 191 00:09:19,229 --> 00:09:20,662 Chúng ta đi vòng quay khu này một lần nữa được không? 192 00:09:20,697 --> 00:09:21,997 Rồi cháu sẽ quay lại xe. 193 00:09:22,031 --> 00:09:24,199 Xin bác đấy, Alfred. 194 00:09:24,234 --> 00:09:25,901 Một vòng quay khu này rồi về nhà ngay. 195 00:09:25,935 --> 00:09:28,003 Cảm ơn bác. 196 00:09:28,037 --> 00:09:29,905 Cậu còn có cả phần đời còn lại để đám đàn bà 197 00:09:29,939 --> 00:09:31,006 hành hạ cậu. 198 00:09:31,040 --> 00:09:32,574 Không hiểu sao cậu lại muốn bắt đầu ngay lúc này. 199 00:09:32,609 --> 00:09:33,642 Không phải như vậy. 200 00:09:33,676 --> 00:09:35,043 Tránh đường. 201 00:09:36,079 --> 00:09:37,613 Ivy? 202 00:09:39,215 --> 00:09:40,415 Đứng yên, cậu chủ Bruce. 203 00:09:40,450 --> 00:09:41,750 Có vẻ như cô bé bị ghẻ. 204 00:09:41,784 --> 00:09:43,352 Xem ai đây. 205 00:09:43,386 --> 00:09:45,420 Tỉ phú Bruce Wayne. 206 00:09:45,455 --> 00:09:47,422 Ông là ai, vệ sĩ à? 207 00:09:47,457 --> 00:09:48,824 Nếu cần thì đúng vậy. 208 00:09:48,858 --> 00:09:50,058 Cái gì trong túi vậy? 209 00:09:50,093 --> 00:09:52,728 Nó dành cho Selina. 210 00:09:52,762 --> 00:09:54,129 Em có gặp chị ấy không? 211 00:09:54,164 --> 00:09:56,365 Có. Nếu anh muốn em có thể đưa nó cho chị ấy. 212 00:09:56,399 --> 00:09:59,434 Có lẽ em có thể chuyển lời nhắn hộ anh. 213 00:10:01,371 --> 00:10:02,504 Bảo chị ấy là anh đang tìm chị. 214 00:10:02,539 --> 00:10:03,739 20 đô. 215 00:10:03,773 --> 00:10:05,774 Alfred. 216 00:10:10,813 --> 00:10:12,381 20 đô. 217 00:10:12,415 --> 00:10:14,550 Đây, cô bé. 218 00:10:17,987 --> 00:10:20,389 Cậu có bạn vui tính ghê, cậu chủ Bruce. 219 00:10:21,624 --> 00:10:23,725 Về nhà nào. 220 00:10:36,105 --> 00:10:38,073 Cậu chỉ làm được có vậy thôi sao? 221 00:10:38,107 --> 00:10:41,610 Cậu khiến tôi chán chết mất. 222 00:10:41,644 --> 00:10:43,946 Ấn tượng đấy. 223 00:10:43,980 --> 00:10:45,214 Trò khác vậy, nhé? 224 00:10:45,248 --> 00:10:47,216 Cô biết đấy, tôi... 225 00:10:47,250 --> 00:10:48,750 Tôi không thể chịu nổi đồ ăn cay nóng, 226 00:10:48,785 --> 00:10:50,919 nhưng vợ tôi thì lại thích chúng. 227 00:10:50,954 --> 00:10:53,355 Càng nóng càng ngon. 228 00:10:53,389 --> 00:10:56,091 Chúng ta bắt đầu ở đâu nhỉ? 229 00:11:01,531 --> 00:11:04,666 Chặt đứt bàn tay, thế thì kinh quá. 230 00:11:07,337 --> 00:11:09,304 Nhưng tôi thấy 231 00:11:09,339 --> 00:11:12,441 xử lí đầu gối thì... 232 00:11:30,360 --> 00:11:31,860 Chị không sao chứ, Fish? 233 00:11:40,703 --> 00:11:43,172 Một trang bị mất trong sổ ghi chép. 234 00:11:43,206 --> 00:11:44,840 Chính nó là điều 235 00:11:44,874 --> 00:11:46,975 được lấy làm cơ sở cho việc đuổi 236 00:11:47,010 --> 00:11:48,477 khỏi ngành. 237 00:11:48,511 --> 00:11:49,845 Vậy câu hỏi của tôi dành cho anh là 238 00:11:49,879 --> 00:11:51,446 ai làm nhiệm vụ canh phòng 239 00:11:51,481 --> 00:11:53,315 bên ngoài phòng thẩm vấn vào sáng nay? 240 00:11:55,985 --> 00:11:57,686 Chịu thôi. 241 00:11:57,720 --> 00:12:00,055 Không ai nỏi cả. 242 00:12:00,089 --> 00:12:01,990 Họ đang bảo vệ bản thân. 243 00:12:02,025 --> 00:12:03,458 Hoặc chỉ là họ không thích cậu. 244 00:12:03,493 --> 00:12:05,093 Đối mặt đi, Harvey. 245 00:12:05,128 --> 00:12:07,896 Kẻ giết Leon Winkler là một cảnh sát. 246 00:12:07,931 --> 00:12:09,832 Vẫn chưa chứng minh được. 247 00:12:09,866 --> 00:12:11,300 Thôi nào, anh biết những người này. 248 00:12:11,334 --> 00:12:12,701 Anh biết họ từ lâu lắm rồi. 249 00:12:12,735 --> 00:12:14,837 Cho tôi chút lợi thế, một ít thông tin thôi. 250 00:12:16,573 --> 00:12:18,653 Anh thực sự muốn làm việc với một tên giết người sao? 251 00:12:22,378 --> 00:12:25,481 Có người sẽ phải chịu trận ở GCPD. 252 00:12:25,515 --> 00:12:26,915 Có người sẽ bị sa thải vì chuyện này. 253 00:12:26,950 --> 00:12:28,050 Không phải tôi, anh bạn à. 254 00:12:28,084 --> 00:12:29,818 Grover. 255 00:12:31,821 --> 00:12:33,822 Chúng tôi có một người đáng tin 256 00:12:33,857 --> 00:12:35,624 nói anh là người đã xé trang đó 257 00:12:35,658 --> 00:12:36,992 khỏi sổ ghi chép người làm nhiệm vụ canh phòng. 258 00:12:37,026 --> 00:12:39,328 Không thể nào. Anh lấy đâu ra cái thông tin đó? 259 00:12:39,362 --> 00:12:41,497 - Ai nói vậy? - Alvarez. 260 00:12:41,531 --> 00:12:44,333 Nếu anh ta nói vậy, thế thì thằng khốn đó đang nói dối. 261 00:12:44,367 --> 00:12:45,701 Sao anh ta lại nói dối? 262 00:12:45,735 --> 00:12:47,002 Nghe này, 6 năm trước, 263 00:12:47,036 --> 00:12:48,737 tôi có loằng ngoằng với vợ anh ta, hiểu không? 264 00:12:48,771 --> 00:12:50,672 6 năm trước. 265 00:12:50,707 --> 00:12:52,140 Hắn là một tên khốn đầy thù hận. 266 00:12:52,175 --> 00:12:54,576 Chà, nghe này, đó không phải là việc của chúng tôi? 267 00:12:56,112 --> 00:12:58,213 Theo quan điểm của chúng tôi. 268 00:12:58,248 --> 00:13:01,183 Chúng tôi phải tìm ra tên hung thủ. 269 00:13:01,217 --> 00:13:02,651 Brass yêu cầu phải bắt được. 270 00:13:02,685 --> 00:13:04,253 Nhưng đó không phải là tôi. 271 00:13:04,287 --> 00:13:06,221 Vậy thì là ai? 272 00:13:12,362 --> 00:13:14,563 Delaware? Có ai thấy Delaware không? 273 00:13:14,597 --> 00:13:17,266 Vừa thấy anh ta đi vào ga-ra. 274 00:13:20,069 --> 00:13:21,837 Này. Delaware. 275 00:13:21,871 --> 00:13:23,372 Này! 276 00:13:27,911 --> 00:13:30,045 Này! 277 00:13:33,249 --> 00:13:35,684 Anh sẽ hối hận vì làm việc này đấy. 278 00:13:35,718 --> 00:13:37,052 Anh là người canh phòng ngoài phòng thẩm vấn sáng này, phải không? 279 00:13:37,086 --> 00:13:38,387 Biến đi. 280 00:14:05,782 --> 00:14:07,783 ♪ ♪ 281 00:14:36,813 --> 00:14:38,147 Jim. 282 00:14:38,181 --> 00:14:39,615 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 283 00:14:39,649 --> 00:14:41,283 Cậu không thể nhẹ nhàng đưa cậu ta vào đây, 284 00:14:41,317 --> 00:14:43,318 giam vào phòng phía sau nào đó sao? 285 00:14:43,353 --> 00:14:44,953 Cậu đang ra tuyên bố đấy à? 286 00:14:46,389 --> 00:14:48,390 Chuẩn mẹ nó luôn. 287 00:14:59,720 --> 00:15:02,322 Tôi đã cảnh báo cậu và cậu không chịu nghe. 288 00:15:02,356 --> 00:15:04,357 Tôi có bằng chứng: Cùng một loại thuốc 289 00:15:04,391 --> 00:15:05,558 tôi tìm thấy trong giầy của Littlefield 290 00:15:05,593 --> 00:15:07,861 tại hiện trường án mạng vào sáng hôm qua. 291 00:15:07,895 --> 00:15:09,629 Bằng chứng đó là một phần trong một vụ 292 00:15:09,663 --> 00:15:11,531 điều tra ngầm về buôn bán ma túy. 293 00:15:11,565 --> 00:15:13,032 Anh nghĩ chúng tôi tin vậy sao? 294 00:15:13,067 --> 00:15:16,027 Jim, bên bài trừ đã thâm nhập sâu vào hoạt đông buôn bán thuốc ở khu thượng 295 00:15:16,036 --> 00:15:17,770 suốt nhiều tháng. 296 00:15:17,805 --> 00:15:19,706 Tôi có cả đống cảnh sát ngầm đang liều mạng 297 00:15:19,740 --> 00:15:21,040 của họ vì vụ điều tra này. 298 00:15:21,075 --> 00:15:23,510 Cái trò nguy hiểm của anh mà lộ ra, anh làm lộ 299 00:15:23,544 --> 00:15:24,544 toàn bộ chiến dịch. 300 00:15:24,578 --> 00:15:26,713 Chưa nói đến, việc lục soát vừa rồi là không hợp pháp. 301 00:15:26,747 --> 00:15:28,982 Vậy chúng ta bỏ qua sự liên quan của Delaware tới cái chết của Winkler sao? 302 00:15:29,016 --> 00:15:30,550 Đó là việc chúng ta đang làm sao, đại úy? 303 00:15:30,584 --> 00:15:33,319 Không. Nhưng đây không phải cách, Jim. 304 00:15:33,354 --> 00:15:35,288 Tôi chuyển vụ án qua cho bên Bộ Nội Vụ, 305 00:15:35,322 --> 00:15:37,157 Bộ Nội Vụ? 306 00:15:37,191 --> 00:15:38,791 Hai gã say xỉn dưới tầng hầm. 307 00:15:38,826 --> 00:15:39,959 Cậu và Bullock 308 00:15:39,994 --> 00:15:42,896 không còn chịu trách nhiệm điều tra vụ giết Winkler nữa. 309 00:15:42,930 --> 00:15:44,264 Thế còn vụ giết Littlefield? 310 00:15:44,298 --> 00:15:46,833 Hay đó cũng là một phần trong 311 00:15:46,867 --> 00:15:48,568 vụ án buôn bán ma túy đang điều tra? 312 00:15:48,602 --> 00:15:51,337 Tất cả, anh bạn. Cho tôi biết nếu anh cần giúp đỡ. 313 00:15:53,207 --> 00:15:55,575 Xin lỗi về mớ lộn xộn này. 314 00:16:08,522 --> 00:16:10,523 Tôi giúp được gì cho anh không? 315 00:16:10,558 --> 00:16:13,226 Cô Kringle, cô có biết thiệp chào mừng đầu tiên 316 00:16:13,260 --> 00:16:14,894 xuất hiện ở Đức hồi thế kỉ 14 không? 317 00:16:14,929 --> 00:16:17,597 Tôi có nhiều việc phải làm lắm. 318 00:16:17,631 --> 00:16:18,898 Cái này dành cho cô. 319 00:16:18,933 --> 00:16:22,035 Nó không viết gì kì lạ đấy chứ? 320 00:16:22,069 --> 00:16:23,102 Không đâu. 321 00:16:51,832 --> 00:16:53,066 Whoa. Whoa, whoa, whoa. 322 00:16:53,100 --> 00:16:56,069 Từ từ nào. 323 00:16:56,103 --> 00:16:58,271 Chị không sao, Butch. 324 00:16:58,305 --> 00:17:00,440 Đây, dùng nó đi. 325 00:17:05,346 --> 00:17:06,579 Chị không sao chứ? 326 00:17:06,614 --> 00:17:08,114 Chị đang đói. 327 00:17:12,186 --> 00:17:14,521 Chị hơi bị cứng đấy. 328 00:17:20,461 --> 00:17:21,961 Cảm ơn chú, Butch. 329 00:17:25,466 --> 00:17:27,433 Nghe này, chúng ta nên đi thôi. 330 00:17:27,468 --> 00:17:28,935 Em nghĩ chúng ta có khoảng một tiếng trước khi Falcone... 331 00:17:28,969 --> 00:17:32,639 Chị không đi đâu hết cho tới khi tìm được Chim cánh cụt. 332 00:17:32,673 --> 00:17:34,674 Nó là người đã cho Falcone biết về Liza. 333 00:17:34,708 --> 00:17:36,776 Whoa, whoa, whoa, sếp, không biết chị có nhớ không, 334 00:17:36,811 --> 00:17:38,978 nhưng vào đêm qua, chúng ta không còn ai cả. 335 00:17:39,013 --> 00:17:41,281 Falcone sẽ cho người lùng sục chúng ta. 336 00:17:41,315 --> 00:17:47,387 Chị sẽ không đi đâu hết cho tới khi chị cắt cổ Chim cánh cụt. 337 00:17:49,156 --> 00:17:54,194 1... 2... 3. 338 00:17:58,332 --> 00:18:01,301 Mẹ nghĩ sao? 339 00:18:01,335 --> 00:18:05,004 Ôi, đẹp quá. 340 00:18:05,039 --> 00:18:07,540 Thật là trang nhã. 341 00:18:09,543 --> 00:18:11,478 Như một nhà hát kịch vậy. 342 00:18:11,512 --> 00:18:14,047 Ôi. 343 00:18:23,290 --> 00:18:25,925 Một cây đèn chùm. 344 00:18:25,960 --> 00:18:27,160 Như nhà vậy. 345 00:18:30,731 --> 00:18:35,068 Có người để quên khăn quàng này. 346 00:18:37,304 --> 00:18:39,405 Nó rất hợp với váy của mẹ. 347 00:18:40,774 --> 00:18:42,442 Ai tìm được là của người đó. 348 00:18:42,476 --> 00:18:47,180 Giờ con điều hành câu là bộ này sao? 349 00:18:49,116 --> 00:18:51,551 Làm hỏng sự ngạc nhiên của con rồi. 350 00:18:51,585 --> 00:18:53,586 Không, không, không. Cưng à. 351 00:18:53,621 --> 00:18:55,688 Không, đừng giận nhé. 352 00:18:55,723 --> 00:18:58,024 Thật là một tin tốt. 353 00:18:58,058 --> 00:19:00,426 Con trai tôi có một câu lạc bộ. 354 00:19:00,461 --> 00:19:02,595 Sẽ có một câu lạc bộ. 355 00:19:02,630 --> 00:19:04,898 Vẫn còn vài lỗ hổng cần vá lại, 356 00:19:04,932 --> 00:19:08,134 nhưng... sớm thôi nó sẽ là của con. 357 00:19:08,169 --> 00:19:12,705 Mẹ rất tự hào về con... 358 00:19:12,740 --> 00:19:15,442 Mẹ có thể hát. 359 00:19:18,279 --> 00:19:21,147 Nghe này, Jim, có việc này tôi phải cho cậu biết. 360 00:19:21,182 --> 00:19:23,583 Vài năm trước, Flass và người của anh ta 361 00:19:23,617 --> 00:19:27,887 đã bắt đám buôn ma túy, chiếm nơi chứa hàng của chúng, 362 00:19:27,922 --> 00:19:31,090 tự mình điều hành hoạt động. 363 00:19:31,125 --> 00:19:32,959 Giờ sao? 364 00:19:32,993 --> 00:19:34,961 Giờ anh mới cho tôi biết sao? 365 00:19:34,995 --> 00:19:36,629 Nghe này, tôi phản ứng với khủng hoảng ngay khi chúng xảy đến. 366 00:19:36,664 --> 00:19:38,731 Tôi không phải kẻ lên kế hoạch trước như cậu. Tôi không cho cậu biết trước 367 00:19:38,766 --> 00:19:40,767 vì tôi không muốn khiến cậu nổi giận 368 00:19:40,801 --> 00:19:44,003 nhưng giờ tôi cho cậu biết vì tôi muốn cậu dừng lại. 369 00:19:46,307 --> 00:19:49,642 Flass được bảo vệ. 370 00:19:49,677 --> 00:19:52,178 Bởi ai? 371 00:19:52,213 --> 00:19:54,013 Những kẻ tai to mặt lớn. 372 00:19:54,048 --> 00:19:56,583 Quyền cao chức trọng. Tiền đè chết người. 373 00:19:56,617 --> 00:19:58,697 Theo như tôi biết, lão ủy viên cũng có phần trong đó. 374 00:19:58,719 --> 00:20:01,321 Cậu mà đùa với Flass, cậu có thể quên việc quay lại Arkham đi. 375 00:20:01,355 --> 00:20:02,355 Những người này 376 00:20:02,356 --> 00:20:03,623 không đùa đâu. 377 00:20:06,327 --> 00:20:08,294 Những nơi chứa hàng này 378 00:20:08,329 --> 00:20:10,296 anh có thể cho tôi biết một địa điểm không? 379 00:20:10,331 --> 00:20:12,098 Cậu không nghe tôi nói gì sao? 380 00:20:12,133 --> 00:20:14,300 Những nơi chứa hàng này có thể cho chúng ta bằng chứng liên kết Flass 381 00:20:14,335 --> 00:20:15,702 tới vụ giết Littlefield. 382 00:20:15,736 --> 00:20:17,971 Chúng ta tóm hắn vì giết Littlefield, cũng có nghĩa hắn giết Winkler. 383 00:20:18,005 --> 00:20:19,806 Tôi không thể để yên được, Harvey. 384 00:20:21,809 --> 00:20:23,409 Lẽ ra giờ anh phải hiểu điều này rồi chứ. 385 00:20:34,855 --> 00:20:36,823 Mick, Harvey đây. 386 00:20:36,857 --> 00:20:39,025 Anh biết cái vụ anh và Donnie từng điều tra không? 387 00:20:39,059 --> 00:20:40,226 Vụ Flass ấy? 388 00:20:40,261 --> 00:20:43,063 Tôi cần anh giúp. 389 00:20:55,843 --> 00:20:57,811 Địa điểm hàng đầu cho một nơi chứa hàng. 390 00:20:57,845 --> 00:20:59,846 Phải. 391 00:21:14,395 --> 00:21:15,895 Delaware, 392 00:21:15,930 --> 00:21:18,198 giao đống hộp đó ra đây. 393 00:21:20,201 --> 00:21:22,168 Anh không chịu học hỏi, phải không? 394 00:21:22,203 --> 00:21:23,269 Biến đi cho khuất mắt tôi. 395 00:21:30,311 --> 00:21:33,213 Này. Này! 396 00:21:33,247 --> 00:21:34,781 Không cần thiết 397 00:21:34,815 --> 00:21:36,282 đập nhau làm gì, các anh. 398 00:21:36,317 --> 00:21:37,917 Tôi có giấy phép. 399 00:21:37,952 --> 00:21:40,754 Cho chúng tôi quyền hợp pháp để lục soát và chiếm giữ. 400 00:21:40,788 --> 00:21:43,390 Có vẻ như nhà kho này đã được dùng làm căn cứ 401 00:21:43,424 --> 00:21:44,924 của bọn Uptown Assasins. 402 00:21:44,959 --> 00:21:46,860 Anh nghĩ chúng tôi tin anh có được 403 00:21:46,894 --> 00:21:49,029 giấy phép hợp pháp để tự xử lí kho chưa hàng của mình sao? 404 00:21:49,063 --> 00:21:51,631 Theo yêu cầu của ngài ủy viên. 405 00:21:51,665 --> 00:21:55,468 Được kí bởi thẩm phán, bam-bam. 406 00:21:56,671 --> 00:22:00,507 Chắc anh chẳng có nổi chân để mà đứng nữa... 407 00:22:00,541 --> 00:22:02,409 điều tra án mạng à. 408 00:22:16,696 --> 00:22:18,897 - Vậy bước tiếp theo là gì? - Bước tiếp theo? 409 00:22:18,931 --> 00:22:21,967 Chúng ta không có gì để kết nối Flass với vụ ma túy hay mấy vụ giết người. 410 00:22:22,001 --> 00:22:23,969 Giết người. 411 00:22:24,003 --> 00:22:25,637 Chỉ một vụ thôi. 412 00:22:25,671 --> 00:22:29,441 Bộ Nội Vụ vừa kết luận cái chết của Winkler là tự sát. 413 00:22:29,475 --> 00:22:31,143 Họ đang trả cái xác 414 00:22:31,177 --> 00:22:32,444 cho vợ ông ta. 415 00:22:33,813 --> 00:22:36,281 Leon đã rất vui vẻ. 416 00:22:36,315 --> 00:22:40,152 Không thể thế này được. Không thể... 417 00:22:44,123 --> 00:22:45,557 Tự sát? 418 00:22:45,591 --> 00:22:47,726 Ông ta tự đâm vào lưng mình bằng một cái dùi đập đá sao? 419 00:22:47,760 --> 00:22:49,127 Thật ngớ ngẩn! 420 00:22:49,162 --> 00:22:51,763 Một kết luận nhanh như vậy nghĩa là ủy viên có liên quan. 421 00:22:51,798 --> 00:22:53,098 Kệ con mẹ nó ông ủy viên. 422 00:22:53,132 --> 00:22:56,201 Tiếp tục vụ này sẽ khiến công việc của chúng ta gặp nguy hiểm. 423 00:22:56,235 --> 00:22:58,036 Nghe này, 424 00:22:58,070 --> 00:22:59,371 tôi muốn giúp cậu, Jim. 425 00:22:59,405 --> 00:23:01,940 Có nhiều ở GCPD này muốn giúp cậu. 426 00:23:01,974 --> 00:23:03,842 - Vậy sao họ không giúp? - Họ giúp rồi. 427 00:23:03,876 --> 00:23:05,811 Tôi giúp rồi. 428 00:23:05,845 --> 00:23:07,946 Chúng tôi đã học được bài học nhớ đời. 429 00:23:07,980 --> 00:23:10,882 Với những kẻ như Flass, cậu cần nhiều hơn là những lời nói. 430 00:23:10,917 --> 00:23:12,117 Cậu cần có kết quả. 431 00:23:12,151 --> 00:23:13,785 Và việc đó sẽ không diễn ra vào lần này. 432 00:23:13,820 --> 00:23:15,687 Vậy làm ơn giúp chúng tôi một ân huệ và chuyển sang 433 00:23:15,721 --> 00:23:17,489 một nạn nhân khác đi. 434 00:23:17,523 --> 00:23:19,491 Xin cậu đấy. 435 00:23:40,279 --> 00:23:42,047 Cậu đi đâu vậy? 436 00:23:42,081 --> 00:23:44,082 Một tiếng nữa tôi quay lại. 437 00:23:47,019 --> 00:23:48,920 Nghe cái này xem. Đúng là kinh điển. 438 00:23:48,955 --> 00:23:50,088 Thôi đi. Thôi nào. 439 00:23:50,123 --> 00:23:51,890 Này. Thôi nào. 440 00:23:51,924 --> 00:23:53,892 "Cô Kringle thân mến," 441 00:23:53,926 --> 00:23:57,863 mắt cô xanh như đồng cỏ. 442 00:23:57,897 --> 00:24:00,432 Nụ cười của cô rạng rỡ như ánh mặt trời. 443 00:24:00,466 --> 00:24:03,535 Làn da cô trắng như bông tuyết. 444 00:24:03,569 --> 00:24:06,104 Có vẻ như cuộc đời cô đầy niềm vui". 445 00:24:08,775 --> 00:24:11,042 - Thật à? - Ồ, kìa! 446 00:24:11,077 --> 00:24:12,310 Chính là người viết luôn. 447 00:24:14,714 --> 00:24:17,616 Đúng là một công trình để đời đấy, dâm tặc. 448 00:24:17,650 --> 00:24:19,451 Tôi sẽ không nghỉ việc ban ngày nếu tôi là cậu. 449 00:24:19,485 --> 00:24:21,353 Rõ, đồ ranh ma. 450 00:24:21,387 --> 00:24:23,889 - Rõ, đồ ranh ma? - Thôi đi. 451 00:24:25,291 --> 00:24:26,958 Đúng là quái đản. 452 00:24:33,800 --> 00:24:37,569 1, 2, 3. 1, 2, 3. 453 00:24:37,603 --> 00:24:39,604 1, 2, 3. 1... 454 00:24:39,639 --> 00:24:43,108 Giờ cậu làm được rồi đấy. 455 00:24:43,142 --> 00:24:48,814 Cậu thật duyên dáng với một người to lớn như cậu. 456 00:24:48,848 --> 00:24:50,849 Cậu ấy thật duyên dáng, phải không Oswald? 457 00:24:50,883 --> 00:24:53,785 Vâng, thưa mẹ. 458 00:24:56,489 --> 00:24:58,657 Jim. 459 00:24:58,691 --> 00:24:59,858 Chào mừng. 460 00:25:01,327 --> 00:25:02,494 Vào đi. 461 00:25:06,365 --> 00:25:09,768 Lại thêm một chàng đẹp trai tại bữa tiệc. 462 00:25:09,802 --> 00:25:11,870 Mẹ thật may mắn. 463 00:25:11,904 --> 00:25:13,872 Đây là Jim Gordon, 464 00:25:13,906 --> 00:25:15,440 người bạn thanh tra 465 00:25:15,475 --> 00:25:16,942 mà con đã kể với mẹ. 466 00:25:16,976 --> 00:25:19,911 Ồ. Thật vui được gặp 467 00:25:19,946 --> 00:25:21,780 một người bạn của Oswald. 468 00:25:21,814 --> 00:25:24,616 Tôi là Gertrud Kapelput. 469 00:25:24,650 --> 00:25:27,719 Rất vui được gặp bà, bà Kapelput. 470 00:25:27,753 --> 00:25:29,087 Mmm. 471 00:25:29,122 --> 00:25:31,022 Mẹ, 472 00:25:31,057 --> 00:25:32,557 Jim và con có việc 473 00:25:32,592 --> 00:25:34,126 - rất quan trọng. - Không. 474 00:25:34,160 --> 00:25:36,061 Ôi thật là buồn. 475 00:25:37,130 --> 00:25:38,830 Có hơi sớm 476 00:25:38,865 --> 00:25:40,499 để ăn mừng, cậu không nghĩ vậy sao? 477 00:25:40,533 --> 00:25:42,601 Đừng đứng đó như thế. 478 00:25:42,635 --> 00:25:43,535 Ngồi xuống đi. 479 00:25:43,569 --> 00:25:45,137 Việc này không lâu đâu. 480 00:25:45,171 --> 00:25:47,172 Tôi thật lòng đấy. Ngồi đi. 481 00:25:51,511 --> 00:25:54,079 Tôi rất vui vì anh đã gọi, Jim Gordon. 482 00:25:54,113 --> 00:25:56,982 Đã rất lâu rồi từ lúc chúng ta gặp nhau. 483 00:25:57,016 --> 00:25:59,084 Tôi đã bắt đầu nghĩ anh quên tôi rồi. 484 00:25:59,118 --> 00:26:01,186 Tôi cần một ân tình. 485 00:26:01,220 --> 00:26:02,788 Cậu biết gì về một 486 00:26:02,822 --> 00:26:05,056 thanh tra bài trừ ma túy có tên Arnold Flass không? 487 00:26:05,091 --> 00:26:07,192 Tôi có nghe tên. 488 00:26:07,226 --> 00:26:09,327 Tôi đang điều tra anh ta và nhóm của anh ta về một vụ giết người, 489 00:26:09,362 --> 00:26:10,729 nhưng tôi gặp trở ngại. 490 00:26:10,763 --> 00:26:12,998 Hắn có quá nhiều quan hệ. Tôi nghĩ từ khi. 491 00:26:13,032 --> 00:26:14,933 Maroni điều hành việc buốn bán ma túy, 492 00:26:14,967 --> 00:26:18,170 có lẽ cậu có thể tìm được người biết về hàng của Flass? 493 00:26:18,204 --> 00:26:19,371 Nhưng... 494 00:26:19,405 --> 00:26:22,808 Shh. Không cần nói gì nữa. 495 00:26:22,842 --> 00:26:24,676 Ân tình đã xong. 496 00:26:24,710 --> 00:26:26,912 Tôi sẽ gọi vài cuộc gọi. 497 00:26:26,946 --> 00:26:29,448 Vậy tôi nợ cậu điều gì đây? 498 00:26:29,482 --> 00:26:31,550 Bạn bè không nợ bạn bè, ngốc ạ. 499 00:26:31,584 --> 00:26:35,053 Họ giúp nhau ân tình vì họ muốn. 500 00:26:35,088 --> 00:26:37,589 Vì họ là bạn. 501 00:26:37,623 --> 00:26:39,925 - Không ai bị thương hết. - Tất nhiên rồi. 502 00:26:39,959 --> 00:26:41,626 Không ai bị thương, 503 00:26:44,931 --> 00:26:47,799 Sâm-panh nhé. 504 00:27:10,189 --> 00:27:12,090 Ôi, trời ạ. 505 00:27:12,125 --> 00:27:14,126 Có chuyện gì ở đây vậy? 506 00:27:14,160 --> 00:27:16,728 Gọi Falcone. 507 00:27:16,762 --> 00:27:17,762 Không đùa. 508 00:27:23,402 --> 00:27:24,402 Cảm ơn. 509 00:27:24,437 --> 00:27:26,204 Cảm ơn. Tuyệt lắm. 510 00:27:26,239 --> 00:27:28,907 Không. Mẹ vẫn đang khiêu vũ. 511 00:27:28,941 --> 00:27:32,410 - Các anh đi được rồi. - Ôi, sao phải bắt họ đi vậy? 512 00:27:32,445 --> 00:27:36,381 Gabe, trên đường đi giúp bạn tôi, Jim, 513 00:27:36,415 --> 00:27:40,485 phiền anh đưa mẹ tôi về nhà được chứ? 514 00:27:40,520 --> 00:27:42,654 Tất nhiên rồi, Sếp. 515 00:27:42,688 --> 00:27:44,389 Đi thôi, bà K. 516 00:27:44,423 --> 00:27:45,957 Một cung điện. 517 00:27:45,992 --> 00:27:47,859 Con trai tôi có một cung điện. 518 00:27:47,894 --> 00:27:51,763 Đúng là cậu bé ngoan. 519 00:27:51,798 --> 00:27:54,633 Đừng lo. 520 00:27:54,667 --> 00:27:57,035 Mẹ sẽ quay lại. 521 00:28:23,796 --> 00:28:25,797 ♪ ♪ 522 00:28:45,051 --> 00:28:48,420 Thưa quý ông, quý bà, bạn bè, 523 00:28:48,454 --> 00:28:51,890 những người nổi tiếng từ khắp thế giới, 524 00:28:51,924 --> 00:28:55,527 tên tôi là Oswald Cobblepot. 525 00:28:56,562 --> 00:28:58,296 Cuối cùng chúng ta cũng ở đây. 526 00:28:58,331 --> 00:29:01,399 Thật là một niềm vinh hạnh của tôi 527 00:29:01,434 --> 00:29:04,703 khi mời được các bạn tới buổi khai trương hoành tránh chính thức 528 00:29:04,737 --> 00:29:06,805 của điểm vui chơi đêm mới nhất của tôi... 529 00:29:10,910 --> 00:29:13,278 Không tệ. 530 00:29:13,312 --> 00:29:15,881 Tao tin mày phải diễn đạt rõ hơn. 531 00:29:15,915 --> 00:29:19,684 Để tạo thêm chút hào hứng cho khách hàng. 532 00:29:19,719 --> 00:29:22,854 Thưa quý ông, quý bà, 533 00:29:22,889 --> 00:29:27,492 Chào mừng tới Fish Mooney's! 534 00:29:29,095 --> 00:29:30,929 Như vậy đó. 535 00:29:52,640 --> 00:29:53,973 Kẻ kì quái nào 536 00:29:54,008 --> 00:29:56,409 lại tự chơi cờ một mình chứ? 537 00:29:58,813 --> 00:30:02,615 Không phải cậu có một ông quản gia giúp cậu làm những việc này cùng sao? 538 00:30:02,650 --> 00:30:04,551 Bác ấy đang làm bữa trưa. 539 00:30:04,585 --> 00:30:05,752 Tớ nhận được tin nhắn của cậu rồi. 540 00:30:05,786 --> 00:30:07,387 Mừng là cậu an toàn. 541 00:30:08,489 --> 00:30:10,890 Alfred bắt tớ rời khỏi đây. 542 00:30:10,925 --> 00:30:13,693 Tới Thụy Sỹ. Nhà tớ có một ngôi nhà ở đó. 543 00:30:13,728 --> 00:30:15,261 Chắc gọi là, nhà gỗ. 544 00:30:15,296 --> 00:30:16,629 Nhà gỗ? 545 00:30:16,664 --> 00:30:18,231 Cơ bản cũng là một ngôi nhà. 546 00:30:18,265 --> 00:30:19,733 Sao cậu muốn gặp tớ? 547 00:30:19,767 --> 00:30:22,002 Chúng ta là bạn, phải không? 548 00:30:22,036 --> 00:30:24,504 Cậu đi xe vòng quay tìm tớ, 549 00:30:24,538 --> 00:30:27,340 gửi tin nhắn. Có chuyện gì vậy? 550 00:30:33,648 --> 00:30:35,649 Tớ có quà cho cậu. 551 00:30:47,695 --> 00:30:49,362 Nó giống như chỗ chúng ta đã ở lại. 552 00:30:49,397 --> 00:30:51,865 Whoa. 553 00:30:51,899 --> 00:30:53,500 Cảm ơn cậu. 554 00:30:53,534 --> 00:30:57,604 Đồng thời, tớ muốn biết liệu... cậu có muốn ở lại đây 555 00:30:57,638 --> 00:30:59,039 trong nhà tớ. 556 00:30:59,073 --> 00:31:00,640 Tại sao? 557 00:31:00,675 --> 00:31:02,809 Tớ nghĩ chúng ta có thể giúp nhau. 558 00:31:02,843 --> 00:31:05,378 Cậu có thể giúp tớ tìm ra kẻ đã giết bố mẹ tớ, 559 00:31:05,413 --> 00:31:08,515 và tớ có thể cho cậu một chỗ ở tốt hơn. 560 00:31:08,549 --> 00:31:10,684 Có gì tốt ở điều đó chứ? 561 00:31:15,389 --> 00:31:19,459 Nghe này nhóc... bình tĩnh đi. 562 00:31:19,493 --> 00:31:21,595 Tớ tới đây để bảo cậu thôi làm phiền tớ đi. 563 00:31:25,333 --> 00:31:27,267 Làm phiền cậu? 564 00:31:27,301 --> 00:31:29,669 Phải. 565 00:31:29,704 --> 00:31:31,371 Cậu bắt đầu làm tớ bực rồi đấy. 566 00:31:33,407 --> 00:31:36,142 Tớ tưởng chúng ta là bạn. 567 00:31:37,178 --> 00:31:40,780 Nghe này, tớ nói dối đấy. 568 00:31:40,815 --> 00:31:43,083 Tớ... không thấy kẻ đã giết bố mẹ cậu. 569 00:31:43,117 --> 00:31:45,118 Tớ không thấy mặt hắn. 570 00:31:45,152 --> 00:31:46,987 Tớ không hiểu. 571 00:31:47,021 --> 00:31:49,489 Tớ nói dối để không bị nhốt vào chỗ cho trẻ vị thành niên. 572 00:31:49,523 --> 00:31:50,924 Vậy nên có mua quà 573 00:31:50,958 --> 00:31:53,126 hay gửi lời nhắn cho tớ hay cố chơi cùng 574 00:31:53,160 --> 00:31:54,394 cũng vô ích thôi. 575 00:31:54,428 --> 00:31:56,429 Chắc có ý nghĩa gì đâu vì tớ không thể giúp cậu. 576 00:32:08,442 --> 00:32:10,877 Pinky Littlefield được cho hai tuần để xoay xở. 577 00:32:10,912 --> 00:32:12,679 Nếu nó không trả được tiền, sẽ có hậu quả. 578 00:32:12,713 --> 00:32:14,447 Flass giết nó để làm gương. 579 00:32:14,482 --> 00:32:16,516 Nhưng làm ơn, làm ơn! Tôi thề tôi chỉ biết có vậy. 580 00:32:16,550 --> 00:32:17,350 Mày chắc chứ? 581 00:32:17,385 --> 00:32:19,119 Tôi thề, tôi thề đấy! 582 00:32:19,153 --> 00:32:21,087 Tao tìn mày. 583 00:32:24,458 --> 00:32:26,526 Nhưng tao nghĩ tao sẽ cần gì đó thực tế hơn. 584 00:32:26,561 --> 00:32:28,495 Không, không, không! Làm ơn, không! 585 00:32:28,529 --> 00:32:29,963 Không! Không! Làm ơn, không! 586 00:32:29,997 --> 00:32:32,732 Tôi thề đấy! Tôi thề! 587 00:32:36,170 --> 00:32:38,638 Giờ mày thấy nghề biểu diễn thế nào? 588 00:32:38,673 --> 00:32:40,106 Làm ơn, cô Mooney. 589 00:32:40,141 --> 00:32:41,775 Cô đang phạm sai lầm đấy. 590 00:32:44,178 --> 00:32:46,746 Tôi... cầu xin cô để tôi nói. 591 00:32:46,781 --> 00:32:48,481 Tôi biết chúng ta có những khác biệt. 592 00:32:48,516 --> 00:32:49,449 Hmm. 593 00:32:49,483 --> 00:32:52,819 Chúng ta có thể hợp nhật lực lượng. 594 00:32:52,853 --> 00:32:54,888 Nghĩ xem chúng ta lừa tất cả. 595 00:32:54,922 --> 00:32:57,424 Tao... làm việc với mày sao? 596 00:32:58,793 --> 00:33:00,794 Tao tìm được mày. 597 00:33:00,828 --> 00:33:04,631 Tao tạo ra mày. 598 00:33:04,665 --> 00:33:08,602 Khi mày bước vào đây, mày chỉ là một đứa đua đòi thảm hại. 599 00:33:08,636 --> 00:33:10,470 Nhớ không, Butch? 600 00:33:11,772 --> 00:33:13,640 Mày đã rất sợ hãi. 601 00:33:13,674 --> 00:33:15,442 Run như lá mùa thu. 602 00:33:15,476 --> 00:33:18,078 Mày là một thằng đầy tớ. 603 00:33:18,112 --> 00:33:20,580 Một thằng cầm ô. 604 00:33:20,615 --> 00:33:24,150 Mày... là một thằng vô danh. 605 00:33:26,153 --> 00:33:29,823 Thằng vô danh này lần nào cũng qua mặt được cô đấy. 606 00:33:31,893 --> 00:33:34,961 Tôi đã làm việc cho Falcone suốt thời gian qua! 607 00:33:34,996 --> 00:33:37,697 Và cô đâu có khả năng nhìn ra! 608 00:33:42,136 --> 00:33:43,370 Xin chào. 609 00:33:43,404 --> 00:33:46,773 Có vẻ hôm nay Mooney's là nơi cần tới. 610 00:34:01,556 --> 00:34:02,389 Đi thôi, đi thôi! 611 00:34:02,423 --> 00:34:04,357 - Không! - Đi thôi! 612 00:34:26,047 --> 00:34:28,048 Đi thôi! 613 00:34:44,765 --> 00:34:46,266 Đây. 614 00:34:54,442 --> 00:34:55,442 Chị phải đi mau! 615 00:34:55,476 --> 00:34:56,910 Em sẽ cầm chân bọn chúng. 616 00:34:56,944 --> 00:34:58,845 - Không, không! - Đi mau! 617 00:35:08,656 --> 00:35:10,624 Chào lần nữa. 618 00:35:20,334 --> 00:35:21,768 Cô ta đâu? 619 00:35:27,141 --> 00:35:28,809 Mấy em nghĩ sao? 620 00:35:28,843 --> 00:35:31,344 Chúng ta nên giết hắn... 621 00:35:31,379 --> 00:35:33,747 hay đưa hắn về nhà chơi một chuyến? 622 00:36:01,413 --> 00:36:02,913 Anh Nygma? 623 00:36:04,949 --> 00:36:06,216 Cô Kringle. 624 00:36:06,251 --> 00:36:07,651 Tôi có làm gián đoạn không? 625 00:36:07,686 --> 00:36:09,620 Có. Tôi đang nhặt hành ra khỏi 626 00:36:09,654 --> 00:36:11,889 bữa ăn của tôi, vậy nên nếu cô không phiền... 627 00:36:11,923 --> 00:36:14,658 Anh Nygma, tôi nợ anh một lời xin lỗi. 628 00:36:14,693 --> 00:36:16,927 Tôi không đưa 629 00:36:16,961 --> 00:36:19,363 cho Arnold cái thiệp. 630 00:36:19,397 --> 00:36:21,298 Anh ta tìm được nó trên bàn tôi. 631 00:36:22,500 --> 00:36:24,635 Anh ta có một khiếu hài hước kì lạ. 632 00:36:24,669 --> 00:36:27,271 Tôi nghĩ thiệp của anh... 633 00:36:27,305 --> 00:36:29,306 rất... 634 00:36:29,341 --> 00:36:31,475 um... 635 00:36:31,509 --> 00:36:33,477 sâu sắc. 636 00:36:33,511 --> 00:36:34,912 Chắc là vậy. 637 00:36:34,946 --> 00:36:37,414 Dù sao, tôi cũng xin lỗi. 638 00:36:39,451 --> 00:36:41,318 Cô Kringle, liệu cô... 639 00:36:41,353 --> 00:36:43,420 Không, không, không. Làm ơn, đừng nói gì cả. 640 00:36:43,455 --> 00:36:45,289 Làm ơn. 641 00:36:50,729 --> 00:36:53,297 Vẫn còn hy vọng. 642 00:36:58,136 --> 00:36:59,937 Cái gì đây? 643 00:36:59,971 --> 00:37:02,773 Hung khí và một đoạn băng Delaware ghi âm về Flass. 644 00:37:02,807 --> 00:37:04,675 Tên đó thông minh đấy. 645 00:37:04,709 --> 00:37:06,977 Flass đưa hắn cái dùi đập đá để vứt nó đi. 646 00:37:07,012 --> 00:37:09,513 Delaware giữ nó lại phòng khi hắn phải tự cứu mạng mình. 647 00:37:10,548 --> 00:37:12,516 Cảm ơn. 648 00:37:12,550 --> 00:37:14,551 Không có gì. 649 00:37:45,550 --> 00:37:47,151 Cậu chủ Bruce? 650 00:37:49,187 --> 00:37:50,754 Cậu ấy đã nói dối. 651 00:37:50,789 --> 00:37:54,091 Oh... 652 00:37:54,125 --> 00:37:55,959 Tôi hiểu. 653 00:37:57,962 --> 00:37:59,730 Tôi đi lấy chổi nhé? 654 00:37:59,764 --> 00:38:01,899 Hay là cậu muốn tiếp tục khóc 655 00:38:01,933 --> 00:38:05,703 trước những mảnh vỡ... 656 00:38:05,737 --> 00:38:07,705 giấc mơ tuổi trẻ của cậu. 657 00:38:14,579 --> 00:38:16,547 Vâng, Alfred. 658 00:38:16,581 --> 00:38:18,248 Lấy chổi đi. 659 00:38:18,283 --> 00:38:20,250 Rất tốt, cậu chủ Bruce. 660 00:38:27,158 --> 00:38:29,293 Cháu sẽ tìm manh mối khác. 661 00:38:29,327 --> 00:38:30,894 Chắc vậy rồi. 662 00:38:36,167 --> 00:38:39,370 Tôi biết cô bé là rắc rối mà. 663 00:38:44,242 --> 00:38:46,744 Arnold Flass. 664 00:38:48,913 --> 00:38:51,649 Anh bị bắt vì tội giết Leon Winkler. 665 00:38:51,683 --> 00:38:54,284 Cứ tiếp tục đi, đồ ngu. Anh chẳng có gì cả. 666 00:39:01,826 --> 00:39:04,995 20 năm tù trên khu thượng ngay đó đấy. 667 00:39:05,030 --> 00:39:07,298 Delaware đã khai ra anh. 668 00:39:07,332 --> 00:39:08,966 Jimbo... 669 00:39:09,000 --> 00:39:12,436 anh thực sự nghĩ những người này sẽ để anh bắt tôi sao? 670 00:39:12,470 --> 00:39:14,438 Hmm? 671 00:39:14,472 --> 00:39:15,839 Đây là bạn tôi. 672 00:39:15,874 --> 00:39:17,408 Đây là nhà tôi. 673 00:39:17,442 --> 00:39:18,909 Đây không phải là nhà anh. 674 00:39:18,944 --> 00:39:21,645 Anh là một kẻ buôn ma túy, một tên giết người. 675 00:39:21,680 --> 00:39:22,980 Anh không thuộc về nơi này. 676 00:39:23,014 --> 00:39:24,515 Anh không xứng đáng có phù hiệu. 677 00:39:26,117 --> 00:39:27,518 Mấy cậu tin chuyện vớ vẩn này sao? 678 00:39:27,552 --> 00:39:29,320 Anh tới đây bao lâu rồi? 679 00:39:29,354 --> 00:39:31,288 Vài tháng? 680 00:39:31,323 --> 00:39:32,923 Sao cậu không tới thuyết giáo với tôi 681 00:39:32,958 --> 00:39:34,224 trong năm năm đi? 682 00:39:40,665 --> 00:39:42,533 Anh ta đã giết Leon Winkler, 683 00:39:42,567 --> 00:39:46,303 một người vô tội đã tin tưởng chúng ta! 684 00:39:47,806 --> 00:39:49,640 Người đã tin tưởng cái này. 685 00:39:54,312 --> 00:39:57,614 Đủ để ra trình diện và giúp chúng ta giải quyết một vụ án. 686 00:39:59,050 --> 00:40:00,818 Một người đã chết để thanh tra Flass 687 00:40:00,852 --> 00:40:02,853 có thể bảo vệ bản thân mình. 688 00:40:02,887 --> 00:40:05,456 Bộ Nội Vụ kết luận đó là một vụ tự tử. 689 00:40:08,093 --> 00:40:09,393 Tôi sẽ bắt anh ta. 690 00:40:09,427 --> 00:40:11,795 Thực tế đi, đồ ngu. Tôi được bảo vệ. 691 00:40:11,830 --> 00:40:13,397 Mọi người có thể giúp tôi, hoặc cố cản tôi. 692 00:40:13,431 --> 00:40:14,865 Thế nào cũng được, 693 00:40:14,899 --> 00:40:16,433 tôi sẽ làm việc của mình. 694 00:40:16,468 --> 00:40:17,835 Này, lùi lại, biết không hả? 695 00:40:17,869 --> 00:40:19,236 Tôi được bảo vệ! Biến khỏi đây đi. 696 00:40:19,271 --> 00:40:20,504 Câm đi, Flass. 697 00:40:26,011 --> 00:40:29,546 Arnold Flass, anh bị bắt vì tội giết người. 698 00:40:34,352 --> 00:40:36,720 Cô nghĩ cô đang làm quái gì vậy? Cô điên à? 699 00:40:36,755 --> 00:40:38,455 Đọc cho anh ta nghe quyền lợi. 700 00:40:38,490 --> 00:40:40,391 Anh có quyền giữ im lặng. 701 00:40:40,425 --> 00:40:42,092 Bất cứ điều gì anh nói có thể và sẽ được dùng để chống lại anh... 702 00:40:42,127 --> 00:40:44,028 Cô không thể giữ tôi ở đây! 703 00:40:44,062 --> 00:40:46,196 Cô biết tôi có bao nhiêu người không? 704 00:40:51,636 --> 00:40:53,537 Cảm ơn, đại úy. 705 00:41:18,630 --> 00:41:20,631 Đây. 706 00:41:23,501 --> 00:41:26,203 Vậy kế hoạch thế nào? 707 00:41:26,237 --> 00:41:29,873 Tôi sẽ rời khỏi đây, ẩn náu một thời gian. 708 00:41:29,908 --> 00:41:33,577 Rồi tôi sẽ quay lại và giết Chim cánh cụt 709 00:41:33,611 --> 00:41:34,945 khi thời điểm đến. 710 00:41:34,980 --> 00:41:36,413 Nghe này, 711 00:41:36,448 --> 00:41:40,250 cô biết tôi quan tâm tới lợi ích tốt nhất dành cho cô. 712 00:41:40,285 --> 00:41:42,386 - Đừng quay lại. - Không. 713 00:41:42,420 --> 00:41:45,155 Anh sẽ gặp lại tôi. 714 00:41:45,190 --> 00:41:48,158 Trong lúc đó, giúp tôi một ân tình này. 715 00:41:48,193 --> 00:41:50,194 Tìm Butch. 716 00:41:52,364 --> 00:41:54,264 Và nếu chú ấy còn sống, giúp chú ấy 717 00:41:54,299 --> 00:41:56,834 Được. 718 00:41:58,837 --> 00:42:01,138 Hẹn gặp lại. 719 00:42:01,172 --> 00:42:03,340 Giữ sức khỏe. 720 00:42:10,281 --> 00:42:13,217 Lúc nào chẳng vậy. 721 00:42:19,391 --> 00:42:21,392 ♪ ♪ 722 00:42:40,312 --> 00:42:42,446 Chúc ngủ ngon. 723 00:42:42,480 --> 00:42:44,048 Chúc ngủ ngon, thanh tra. 724 00:42:45,083 --> 00:42:47,217 Này. 725 00:42:47,252 --> 00:42:49,153 Gã to lớn tới gặp anh chưa? 726 00:42:49,187 --> 00:42:51,155 Đưa anh túi đồ tôi gửi chưa? 727 00:42:51,189 --> 00:42:52,990 Rồi. Cảm ơn. Việc đó... 728 00:42:53,024 --> 00:42:54,992 Này, vậy... vậy là chúng ta hòa rồi nhé? 729 00:42:55,026 --> 00:42:56,994 Tôi tố cáo Flass như anh muốn. 730 00:42:57,028 --> 00:42:58,829 Giờ anh sẽ tránh xa tôi, phải không? 731 00:42:58,863 --> 00:43:00,831 Sẽ không có thêm chuyện gì xảy ra với vợ tôi chứ? 732 00:43:00,865 --> 00:43:02,533 Cô ấy an toàn? Gia đình tôi an toàn rồi chứ? 733 00:43:02,567 --> 00:43:04,207 Tôi không hiểu anh đang nói tới chuyện gì. 734 00:43:04,235 --> 00:43:06,470 Được rồi, được rồi, đừng lo. 735 00:43:06,504 --> 00:43:07,538 Nghe này, 736 00:43:07,572 --> 00:43:09,173 đừng để tâm việc tôi thúc ép. 737 00:43:09,207 --> 00:43:11,241 Tôi sẽ không nói gì với bất cứ ai cả. 738 00:43:11,276 --> 00:43:14,178 Tôi sẽ coi như cuộc nói chuyện này chưa từng xảy ra. 739 00:43:14,212 --> 00:43:16,080 Được chứ? Chi cần... 740 00:43:16,114 --> 00:43:18,582 đừng động tới vợ con tôi là được. 741 00:43:18,617 --> 00:43:20,618 Tôi cầu xin anh. 742 00:43:25,790 --> 00:43:27,891 Làm ơn. 743 00:43:27,926 --> 00:43:31,180 Xin anh đấy! 744 00:43:31,181 --> 00:43:38,992 == Edit by: Nero Tùng ==