1
00:00:01,634 --> 00:00:03,034
Gotham tập trước...
2
00:00:03,068 --> 00:00:04,802
Xin lỗi vì khiến cô vướng vào chuyện này.
3
00:00:04,837 --> 00:00:08,473
Vì tôi chắc cô là một cô gái
hiền lành, tốt bụng.
4
00:00:12,178 --> 00:00:13,711
- Tớ sẽ biến mất.
- Cậu không thể làm vậy.
5
00:00:13,746 --> 00:00:15,380
- Tớ không hỏi ý kiến cậu.
- Cậu không thể biến mất.
6
00:00:15,414 --> 00:00:16,648
Cầu phải về nhà với tớ.
7
00:00:16,682 --> 00:00:18,483
Khi thanh tra Gordon tìm ra kẻ
8
00:00:18,517 --> 00:00:20,785
đã giết bố mẹ tớ,
cậu phải ra làm chứng.
9
00:00:20,820 --> 00:00:22,420
Tạm thời ta muốn hai kẻ này còn sống.
10
00:00:22,454 --> 00:00:24,389
Cô dám lấy người mẹ thiêng liêng
của tôi ra chống lại tôi sao?
11
00:00:24,423 --> 00:00:26,424
Cô sẽ phải trả giá cho việc đó.
12
00:00:26,458 --> 00:00:27,892
Mau nói lời tạm biệt đi.
13
00:00:27,927 --> 00:00:29,294
Cô Mooney đây có nơi phải tới.
14
00:00:29,328 --> 00:00:31,329
Xin chào, Fish.
15
00:00:36,735 --> 00:00:38,736
♪ ♪
16
00:01:06,699 --> 00:01:10,168
Chà, mấy người chắc là đội B.
17
00:01:10,202 --> 00:01:11,803
Bọn tôi chỉ lo việc vận chuyển.
18
00:01:11,837 --> 00:01:14,205
Bob sẽ xử cô.
19
00:01:14,240 --> 00:01:15,440
Bob.
20
00:01:15,474 --> 00:01:16,708
Một trong những người đỉnh nhất.
21
00:01:16,742 --> 00:01:18,743
Cô gặp đúng người rồi.
22
00:01:23,315 --> 00:01:24,816
Chào buổi sáng.
23
00:01:26,519 --> 00:01:28,453
Anh dậy sớm thế.
24
00:01:28,487 --> 00:01:30,455
Đã ngủ được tí nào đâu.
25
00:01:30,489 --> 00:01:32,557
Có tin đồn là cậu bị bắt gặp
với bác sỹ Thompkins
26
00:01:32,591 --> 00:01:34,058
trong phòng thay đồ.
27
00:01:34,093 --> 00:01:35,793
Là công việc thôi.
28
00:01:35,828 --> 00:01:37,896
- Có tin gì về Fish không?
- Không.
29
00:01:37,930 --> 00:01:40,165
Câu lạc bộ đầy vết đạn, máu me be bét,
không có dấu hiệu nào của Fish.
30
00:01:40,199 --> 00:01:41,633
Tự cô ta chuốc lấy thôi.
31
00:01:41,667 --> 00:01:44,169
Cô ta đùa với lửa,
thì phải chịu bỏng thôi.
32
00:01:44,203 --> 00:01:46,304
Rất tiếc, Harv, tôi biết
anh có cảm tình với cô ta.
33
00:01:46,338 --> 00:01:47,505
Tôi chẳng có cảm tình với ai hết.
34
00:01:47,540 --> 00:01:49,073
Cái cảm tình đó chỉ dành cho tôi thôi.
35
00:01:49,108 --> 00:01:51,176
Nếu ai có thể gây ra việc đó
chỉ với một tiếng cạo như vậy,
36
00:01:51,210 --> 00:01:52,890
thì đó là Fish, móng tay
của con đàn bà đó.
37
00:01:52,912 --> 00:01:54,412
Đi nào, chúng ta có vụ án ở đây.
38
00:01:54,446 --> 00:01:56,648
Ừ. Chúng ta có gì đây?
39
00:01:56,682 --> 00:01:58,149
Giang hồ xử lẫn nhau.
40
00:01:58,184 --> 00:02:00,218
Nạn nhân là một tên khốn.
41
00:02:00,252 --> 00:02:01,586
Flass. Gordon.
42
00:02:01,620 --> 00:02:02,887
Gordon. Flass.
43
00:02:02,922 --> 00:02:04,355
- Chào.
- Chào.
44
00:02:04,390 --> 00:02:05,723
Flass làm bên bài trừ ma túy.
45
00:02:05,758 --> 00:02:08,593
Nhìn đống lấp lánh kia xem,
bộ vest Italy,
46
00:02:08,627 --> 00:02:10,195
chắc chắn là hàng hiệu,
47
00:02:10,229 --> 00:02:11,563
thế mà trông có vẻ rẻ tiền.
48
00:02:11,597 --> 00:02:13,364
Bullock, vẫn mặc kiểu tối tăm
49
00:02:13,399 --> 00:02:15,900
và bốc mùi như nhà thổ.
50
00:02:15,935 --> 00:02:17,368
Một người của Flass
51
00:02:17,403 --> 00:02:19,437
báo cho anh ta về cái xác.
52
00:02:19,472 --> 00:02:21,372
Anh cho Gordon biết về nhóc này
được không?
53
00:02:21,407 --> 00:02:23,208
Pinky Littlefield.
54
00:02:23,242 --> 00:02:26,010
Một tay buôn từ một nhóm có tên là
Uptown Assasins.
55
00:02:26,045 --> 00:02:28,079
Hắn làm ở khu này...
56
00:02:28,113 --> 00:02:29,247
chí ít thì cũng đã từng làm.
57
00:02:29,281 --> 00:02:30,348
Tìm thấy thuốc trên người hắn không?
58
00:02:30,382 --> 00:02:31,449
Không tìm thấy gì cả.
59
00:02:31,484 --> 00:02:33,885
Mạnh dạn đoán: Phi vụ đổ bể.
60
00:02:33,919 --> 00:02:36,154
Mấy thằng như này,
sớm muộn gì cũng tèo.
61
00:02:36,188 --> 00:02:37,188
Như tôi đã nói,
62
00:02:37,189 --> 00:02:38,556
giang hồ xử lẫn nhau.
63
00:02:38,591 --> 00:02:40,925
Mấy anh, tôi có vụ khác
cần phải lo,
64
00:02:40,960 --> 00:02:43,127
vậy nếu không cần giúp gì thêm.
65
00:02:43,162 --> 00:02:45,096
Tôi tiễn anh.
66
00:02:59,578 --> 00:03:01,913
♪ ♪
67
00:03:27,306 --> 00:03:29,607
Này, tuần tra bảo họ
tìm được một nhân chứng.
68
00:03:29,642 --> 00:03:31,509
Nhân viên trực đêm.
69
00:03:31,544 --> 00:03:33,545
Họ đang đưa tới.
70
00:03:39,885 --> 00:03:41,019
Jim, ông Winkler.
71
00:03:41,053 --> 00:03:42,320
Chào ông.
72
00:03:42,354 --> 00:03:44,022
Không cần phải trịnh trọng thế đâu.
73
00:03:44,056 --> 00:03:45,490
Cứ gọi tôi là Leon.
74
00:03:45,524 --> 00:03:46,958
Leon.
75
00:03:46,992 --> 00:03:49,127
Rất cảm ơn đã ra trình diện.
76
00:03:49,161 --> 00:03:51,663
Vợ tôi Louisa vẫn hay nói,
nếu không tiến lên,
77
00:03:51,697 --> 00:03:52,964
thì là giật lùi.
78
00:03:52,998 --> 00:03:54,799
Bà ấy có vẻ thông minh.
79
00:03:54,834 --> 00:03:56,501
Đúng vậy.
80
00:03:56,535 --> 00:03:58,670
Vậy tôi có phải
81
00:03:58,704 --> 00:03:59,938
cho lời khai không?
82
00:03:59,972 --> 00:04:01,639
Miêu tả về hung thủ?
83
00:04:01,674 --> 00:04:03,374
Tôi không rành chuyện này lắm.
84
00:04:03,409 --> 00:04:05,076
Ông có thể xuống đồn cảnh sát,
85
00:04:05,110 --> 00:04:07,078
làm việc với người
phác họa được không?
86
00:04:07,112 --> 00:04:09,781
Đó là cách tốt nhất
để bắt tên hung thủ.
87
00:04:09,815 --> 00:04:12,183
Đó thực sự là sự giúp đỡ lớn.
88
00:04:12,218 --> 00:04:14,085
Tất nhiên là được.
89
00:04:14,120 --> 00:04:15,954
Cảm ơn ông.
90
00:04:19,391 --> 00:04:22,327
Ừ, bà à, tôi vẫn đang ở đồn.
91
00:04:24,163 --> 00:04:25,563
Tôi biết.
92
00:04:25,598 --> 00:04:28,032
Tất nhiên rồi.
93
00:04:28,067 --> 00:04:30,468
Được rồi.
94
00:04:30,503 --> 00:04:32,203
Họ cho người phác họa tới chưa?
95
00:04:32,238 --> 00:04:33,471
Vẫn chưa.
96
00:04:33,506 --> 00:04:35,240
Louisa, tôi có việc.
97
00:04:35,274 --> 00:04:37,041
Tạm biệt.
98
00:04:37,076 --> 00:04:40,078
Nhưng ông đã thấy
hung thủ, phải không?
99
00:04:40,112 --> 00:04:43,982
Phải, tôi cũng nói với hai vị
thanh tra vào lúc nãy.
100
00:04:44,016 --> 00:04:45,950
Xin lỗi, ai vậy?
101
00:04:51,957 --> 00:04:53,858
Thế quái nào chuyện này xảy ra được?
102
00:04:53,893 --> 00:04:55,360
Máy quay an ninh ở trong
và ngoài căn phòng
103
00:04:55,394 --> 00:04:56,528
đã bị tắt đi.
104
00:04:56,562 --> 00:04:57,829
Ed, có ý kiến gì về
hung khí không?
105
00:04:57,863 --> 00:04:59,431
Cái gì đủ mạnh để đánh đắm tàu
106
00:04:59,465 --> 00:05:00,932
nhưng vẫn sợ mặt trời?
107
00:05:00,966 --> 00:05:02,367
Lại đố nữa sao, Ed.
108
00:05:02,401 --> 00:05:04,903
Hôm nay hay bất cứ hôm nào
tôi không kiên nhẫn nổi đâu.
109
00:05:04,937 --> 00:05:06,738
- Băng.
- Chính xác.
110
00:05:06,772 --> 00:05:08,339
Thông qua chu vi nhỏ của vết đâm,
111
00:05:08,374 --> 00:05:10,108
Tôi tin hung khí là
một cái dùi đập đá.
112
00:05:10,142 --> 00:05:12,677
Thép các-bon, dài 15 cm.
113
00:05:12,711 --> 00:05:14,979
Đâm đủ sâu để để lại
một vết tròn trên da
114
00:05:15,014 --> 00:05:17,849
với dấu đặc biệt của một cái
cán cầm hình lục giác.
115
00:05:17,883 --> 00:05:19,284
Nó không phải dụng cụ
tiêu chuẩn trong bếp.
116
00:05:19,318 --> 00:05:20,852
Sự thực hài hước, các anh:
117
00:05:20,886 --> 00:05:22,687
Vết thương của ông Winkle đây
118
00:05:22,721 --> 00:05:25,223
giống y như vết thương
trên nạn nhân sáng nay.
119
00:05:25,257 --> 00:05:26,791
Gã bán thuốc? Littlefiled?
120
00:05:26,826 --> 00:05:28,159
Cùng một hung khí.
121
00:05:28,194 --> 00:05:29,994
Chắc cùng là một hung thủ.
122
00:05:32,531 --> 00:05:35,300
Chết tiệt.
123
00:05:35,334 --> 00:05:38,169
Chính trong nhà chúng ta.
124
00:05:38,204 --> 00:05:41,206
Được rồi.
125
00:05:41,240 --> 00:05:43,441
Tên cô là gì?
126
00:05:43,476 --> 00:05:45,443
Cậu biết tôi là ai.
127
00:05:45,478 --> 00:05:48,313
Chỉ là thủ tục thôi.
128
00:05:48,347 --> 00:05:49,747
Tôi...
129
00:05:49,782 --> 00:05:51,816
muốn chắc chẳn.
130
00:05:51,851 --> 00:05:55,253
Bob, hả?
131
00:05:55,287 --> 00:05:57,555
Nói tắt cho Robert hả?
132
00:05:57,590 --> 00:05:59,557
Cậu có gia đình không, Robert?
133
00:05:59,592 --> 00:06:01,893
Hai cô con gái đáng yêu.
134
00:06:01,927 --> 00:06:05,296
Tôi sẽ viết cô là Maria Mercedes
Mooney, còn được biết là Fish.
135
00:06:05,331 --> 00:06:08,767
Hôm nay chúng ta sẽ lấy được
một lời xin lỗi chân thành từ cô.
136
00:06:08,801 --> 00:06:10,502
Chắc không lâu đâu.
137
00:06:10,536 --> 00:06:13,104
Đám con gái cậu bao nhiêu
tuổi rồi, Robert?
138
00:06:13,139 --> 00:06:17,442
Tôi dám cá chúng nó xấu như quỷ.
139
00:06:24,116 --> 00:06:26,618
Thôi nào, Fish.
140
00:06:26,652 --> 00:06:28,920
Không cần phải thô lỗ đâu.
141
00:06:34,460 --> 00:06:37,996
Chỉ bạn tôi mới gọi tôi
là Fish, cưng à.
142
00:06:38,030 --> 00:06:40,098
Cậu và tôi.
143
00:06:40,132 --> 00:06:42,801
Chúng ta vẫn chưa phải là...
144
00:06:42,835 --> 00:06:44,269
bạn.
145
00:06:52,228 --> 00:06:55,138
== Edit by: Nero Tùng ==
146
00:06:55,173 --> 00:06:57,801
Gotham SO1E13
Original air date 26/01.
147
00:07:10,967 --> 00:07:12,167
Ra lôi hắn ra.
148
00:07:12,201 --> 00:07:14,636
Tôi phải tìm chìa khóa lò thiêu.
149
00:07:32,121 --> 00:07:33,422
Này, Marco.
150
00:07:39,128 --> 00:07:43,498
Fish... Mooney...đang...ở...đâu?
151
00:07:43,533 --> 00:07:46,034
Làm sao người ta có thể tin chúng ta
có thể giữ an toàn cho họ được nữa chứ?
152
00:07:46,069 --> 00:07:48,637
Chúng ta không thể bảo vệ người
ở trong chính nhà chúng ta?
153
00:07:48,671 --> 00:07:50,339
Lợi thế là chỗ đó là nơi
đầy tội phạm,
154
00:07:50,373 --> 00:07:52,541
vậy nên chúng ta có cả đống
nghi phạm để mà chọn đấy.
155
00:07:52,575 --> 00:07:53,842
Lợi thế đấy hả?
156
00:07:53,877 --> 00:07:56,111
Máy quay an ninh bị tắt.
157
00:07:56,145 --> 00:07:57,412
Có thể là một cảnh sát.
158
00:07:57,447 --> 00:07:59,114
Có lẽ là vậy.
159
00:07:59,148 --> 00:08:01,016
Cậu không được nghĩ tới
một điều như vậy.
160
00:08:01,050 --> 00:08:02,451
Ngay khi những người kia
161
00:08:02,485 --> 00:08:04,553
biết cậu đang nhằm vào một cảnh sát,
162
00:08:04,587 --> 00:08:06,788
họ sẽ quay lưng lại với cậu.
163
00:08:06,823 --> 00:08:08,757
Bullock nói đúng, cậu mà
bắt đầu chỉ trỏ,
164
00:08:08,791 --> 00:08:10,325
cậu sẽ tự phá hoại
việc phục chức của mình.
165
00:08:10,360 --> 00:08:12,294
Cậu cần có bằng chứng
rõ ràng để có thể nghĩ tới
166
00:08:12,328 --> 00:08:14,663
việc buộc tôi giết người
cho một sỹ quan khác.
167
00:08:14,697 --> 00:08:16,398
Tôi sẽ bắt đầu với những người
trong danh sách bảo vệ.
168
00:08:16,432 --> 00:08:18,100
- Jim...
- Winkler là nhân chứng của tôi.
169
00:08:18,134 --> 00:08:19,801
Đừng hòng tôi bỏ qua vụ này.
170
00:08:19,836 --> 00:08:22,604
Tôi bảo ông ấy tới đây,
tôi sẽ tìm ra kẻ giết ông ấy.
171
00:08:24,007 --> 00:08:26,675
Dù kẻ đó là ai.
172
00:08:26,709 --> 00:08:28,844
Thực hiện cẩn thận.
173
00:08:28,878 --> 00:08:30,646
Vâng, thưa sếp.
174
00:08:30,680 --> 00:08:32,814
Không hành động mà không
xin phép tôi.
175
00:08:43,126 --> 00:08:45,460
Tôi tin là
176
00:08:45,495 --> 00:08:48,130
đây là lần thứ hai chúng ta
đi quanh khu nhà này rồi,
177
00:08:48,164 --> 00:08:49,798
cậu chủ Bruce.
178
00:08:49,832 --> 00:08:51,200
Selina hay ở đây.
179
00:08:51,234 --> 00:08:52,601
Đáng để quay lại lần hai.
180
00:08:52,635 --> 00:08:54,803
Ngoài ra, bác có được
điều bác muốn rồi.
181
00:08:54,837 --> 00:08:56,705
Cháu đã rời khỏi đây
như bác yêu cầu.
182
00:08:56,739 --> 00:08:58,140
Suốt nhiều tuần.
183
00:08:58,174 --> 00:09:00,709
À, thì...
184
00:09:00,743 --> 00:09:04,279
lúc đó ở đây đâu có an toàn,
phải không?
185
00:09:04,314 --> 00:09:06,481
Đám sát thủ không tìm cháu.
186
00:09:06,516 --> 00:09:08,784
Chúng tìm cậu ấy.
187
00:09:08,818 --> 00:09:11,286
Phải và chúng ta sẽ quay lại
cái máy bay đó bay thẳng trở lại
188
00:09:11,321 --> 00:09:14,857
ngọn núi Alps đó ngay khi có dấu
hiệu rắc rối, cho cậu biết.
189
00:09:14,891 --> 00:09:16,291
Cậu chủ Bruce.
190
00:09:16,326 --> 00:09:19,194
Cậu chủ Bruce, quay lại trong xe ngay.
191
00:09:19,229 --> 00:09:20,662
Chúng ta đi vòng quay khu này
một lần nữa được không?
192
00:09:20,697 --> 00:09:21,997
Rồi cháu sẽ quay lại xe.
193
00:09:22,031 --> 00:09:24,199
Xin bác đấy, Alfred.
194
00:09:24,234 --> 00:09:25,901
Một vòng quay khu này
rồi về nhà ngay.
195
00:09:25,935 --> 00:09:28,003
Cảm ơn bác.
196
00:09:28,037 --> 00:09:29,905
Cậu còn có cả phần đời còn lại
để đám đàn bà
197
00:09:29,939 --> 00:09:31,006
hành hạ cậu.
198
00:09:31,040 --> 00:09:32,574
Không hiểu sao cậu lại
muốn bắt đầu ngay lúc này.
199
00:09:32,609 --> 00:09:33,642
Không phải như vậy.
200
00:09:33,676 --> 00:09:35,043
Tránh đường.
201
00:09:36,079 --> 00:09:37,613
Ivy?
202
00:09:39,215 --> 00:09:40,415
Đứng yên, cậu chủ Bruce.
203
00:09:40,450 --> 00:09:41,750
Có vẻ như cô bé bị ghẻ.
204
00:09:41,784 --> 00:09:43,352
Xem ai đây.
205
00:09:43,386 --> 00:09:45,420
Tỉ phú Bruce Wayne.
206
00:09:45,455 --> 00:09:47,422
Ông là ai, vệ sĩ à?
207
00:09:47,457 --> 00:09:48,824
Nếu cần thì đúng vậy.
208
00:09:48,858 --> 00:09:50,058
Cái gì trong túi vậy?
209
00:09:50,093 --> 00:09:52,728
Nó dành cho Selina.
210
00:09:52,762 --> 00:09:54,129
Em có gặp chị ấy không?
211
00:09:54,164 --> 00:09:56,365
Có. Nếu anh muốn
em có thể đưa nó cho chị ấy.
212
00:09:56,399 --> 00:09:59,434
Có lẽ em có thể chuyển
lời nhắn hộ anh.
213
00:10:01,371 --> 00:10:02,504
Bảo chị ấy là anh đang tìm chị.
214
00:10:02,539 --> 00:10:03,739
20 đô.
215
00:10:03,773 --> 00:10:05,774
Alfred.
216
00:10:10,813 --> 00:10:12,381
20 đô.
217
00:10:12,415 --> 00:10:14,550
Đây, cô bé.
218
00:10:17,987 --> 00:10:20,389
Cậu có bạn vui tính ghê,
cậu chủ Bruce.
219
00:10:21,624 --> 00:10:23,725
Về nhà nào.
220
00:10:36,105 --> 00:10:38,073
Cậu chỉ làm được có vậy thôi sao?
221
00:10:38,107 --> 00:10:41,610
Cậu khiến tôi chán chết mất.
222
00:10:41,644 --> 00:10:43,946
Ấn tượng đấy.
223
00:10:43,980 --> 00:10:45,214
Trò khác vậy, nhé?
224
00:10:45,248 --> 00:10:47,216
Cô biết đấy, tôi...
225
00:10:47,250 --> 00:10:48,750
Tôi không thể chịu nổi
đồ ăn cay nóng,
226
00:10:48,785 --> 00:10:50,919
nhưng vợ tôi thì lại thích chúng.
227
00:10:50,954 --> 00:10:53,355
Càng nóng càng ngon.
228
00:10:53,389 --> 00:10:56,091
Chúng ta bắt đầu ở đâu nhỉ?
229
00:11:01,531 --> 00:11:04,666
Chặt đứt bàn tay,
thế thì kinh quá.
230
00:11:07,337 --> 00:11:09,304
Nhưng tôi thấy
231
00:11:09,339 --> 00:11:12,441
xử lí đầu gối thì...
232
00:11:30,360 --> 00:11:31,860
Chị không sao chứ, Fish?
233
00:11:40,703 --> 00:11:43,172
Một trang bị mất
trong sổ ghi chép.
234
00:11:43,206 --> 00:11:44,840
Chính nó là điều
235
00:11:44,874 --> 00:11:46,975
được lấy làm cơ sở cho việc đuổi
236
00:11:47,010 --> 00:11:48,477
khỏi ngành.
237
00:11:48,511 --> 00:11:49,845
Vậy câu hỏi của tôi dành cho anh là
238
00:11:49,879 --> 00:11:51,446
ai làm nhiệm vụ canh phòng
239
00:11:51,481 --> 00:11:53,315
bên ngoài phòng thẩm vấn
vào sáng nay?
240
00:11:55,985 --> 00:11:57,686
Chịu thôi.
241
00:11:57,720 --> 00:12:00,055
Không ai nỏi cả.
242
00:12:00,089 --> 00:12:01,990
Họ đang bảo vệ bản thân.
243
00:12:02,025 --> 00:12:03,458
Hoặc chỉ là họ không thích cậu.
244
00:12:03,493 --> 00:12:05,093
Đối mặt đi, Harvey.
245
00:12:05,128 --> 00:12:07,896
Kẻ giết Leon Winkler là một cảnh sát.
246
00:12:07,931 --> 00:12:09,832
Vẫn chưa chứng minh được.
247
00:12:09,866 --> 00:12:11,300
Thôi nào, anh biết những người này.
248
00:12:11,334 --> 00:12:12,701
Anh biết họ từ lâu lắm rồi.
249
00:12:12,735 --> 00:12:14,837
Cho tôi chút lợi thế,
một ít thông tin thôi.
250
00:12:16,573 --> 00:12:18,653
Anh thực sự muốn làm việc
với một tên giết người sao?
251
00:12:22,378 --> 00:12:25,481
Có người sẽ phải chịu trận ở GCPD.
252
00:12:25,515 --> 00:12:26,915
Có người sẽ bị sa thải vì chuyện này.
253
00:12:26,950 --> 00:12:28,050
Không phải tôi, anh bạn à.
254
00:12:28,084 --> 00:12:29,818
Grover.
255
00:12:31,821 --> 00:12:33,822
Chúng tôi có một người đáng tin
256
00:12:33,857 --> 00:12:35,624
nói anh là người đã xé trang đó
257
00:12:35,658 --> 00:12:36,992
khỏi sổ ghi chép người
làm nhiệm vụ canh phòng.
258
00:12:37,026 --> 00:12:39,328
Không thể nào. Anh lấy đâu ra
cái thông tin đó?
259
00:12:39,362 --> 00:12:41,497
- Ai nói vậy?
- Alvarez.
260
00:12:41,531 --> 00:12:44,333
Nếu anh ta nói vậy, thế thì
thằng khốn đó đang nói dối.
261
00:12:44,367 --> 00:12:45,701
Sao anh ta lại nói dối?
262
00:12:45,735 --> 00:12:47,002
Nghe này, 6 năm trước,
263
00:12:47,036 --> 00:12:48,737
tôi có loằng ngoằng
với vợ anh ta, hiểu không?
264
00:12:48,771 --> 00:12:50,672
6 năm trước.
265
00:12:50,707 --> 00:12:52,140
Hắn là một tên khốn đầy thù hận.
266
00:12:52,175 --> 00:12:54,576
Chà, nghe này, đó không phải
là việc của chúng tôi?
267
00:12:56,112 --> 00:12:58,213
Theo quan điểm của chúng tôi.
268
00:12:58,248 --> 00:13:01,183
Chúng tôi phải tìm ra tên hung thủ.
269
00:13:01,217 --> 00:13:02,651
Brass yêu cầu phải bắt được.
270
00:13:02,685 --> 00:13:04,253
Nhưng đó không phải là tôi.
271
00:13:04,287 --> 00:13:06,221
Vậy thì là ai?
272
00:13:12,362 --> 00:13:14,563
Delaware? Có ai thấy Delaware không?
273
00:13:14,597 --> 00:13:17,266
Vừa thấy anh ta đi vào ga-ra.
274
00:13:20,069 --> 00:13:21,837
Này. Delaware.
275
00:13:21,871 --> 00:13:23,372
Này!
276
00:13:27,911 --> 00:13:30,045
Này!
277
00:13:33,249 --> 00:13:35,684
Anh sẽ hối hận vì làm việc này đấy.
278
00:13:35,718 --> 00:13:37,052
Anh là người canh phòng ngoài
phòng thẩm vấn sáng này, phải không?
279
00:13:37,086 --> 00:13:38,387
Biến đi.
280
00:14:05,782 --> 00:14:07,783
♪ ♪
281
00:14:36,813 --> 00:14:38,147
Jim.
282
00:14:38,181 --> 00:14:39,615
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
283
00:14:39,649 --> 00:14:41,283
Cậu không thể nhẹ nhàng
đưa cậu ta vào đây,
284
00:14:41,317 --> 00:14:43,318
giam vào phòng phía sau nào đó sao?
285
00:14:43,353 --> 00:14:44,953
Cậu đang ra tuyên bố đấy à?
286
00:14:46,389 --> 00:14:48,390
Chuẩn mẹ nó luôn.
287
00:14:59,720 --> 00:15:02,322
Tôi đã cảnh báo cậu
và cậu không chịu nghe.
288
00:15:02,356 --> 00:15:04,357
Tôi có bằng chứng: Cùng một loại thuốc
289
00:15:04,391 --> 00:15:05,558
tôi tìm thấy trong giầy của Littlefield
290
00:15:05,593 --> 00:15:07,861
tại hiện trường án mạng
vào sáng hôm qua.
291
00:15:07,895 --> 00:15:09,629
Bằng chứng đó là một phần
trong một vụ
292
00:15:09,663 --> 00:15:11,531
điều tra ngầm về buôn bán ma túy.
293
00:15:11,565 --> 00:15:13,032
Anh nghĩ chúng tôi tin vậy sao?
294
00:15:13,067 --> 00:15:16,027
Jim, bên bài trừ đã thâm nhập sâu vào
hoạt đông buôn bán thuốc ở khu thượng
295
00:15:16,036 --> 00:15:17,770
suốt nhiều tháng.
296
00:15:17,805 --> 00:15:19,706
Tôi có cả đống cảnh sát ngầm
đang liều mạng
297
00:15:19,740 --> 00:15:21,040
của họ vì vụ điều tra này.
298
00:15:21,075 --> 00:15:23,510
Cái trò nguy hiểm của anh mà lộ ra,
anh làm lộ
299
00:15:23,544 --> 00:15:24,544
toàn bộ chiến dịch.
300
00:15:24,578 --> 00:15:26,713
Chưa nói đến, việc lục soát
vừa rồi là không hợp pháp.
301
00:15:26,747 --> 00:15:28,982
Vậy chúng ta bỏ qua sự liên quan
của Delaware tới cái chết của Winkler sao?
302
00:15:29,016 --> 00:15:30,550
Đó là việc chúng ta đang
làm sao, đại úy?
303
00:15:30,584 --> 00:15:33,319
Không. Nhưng đây không phải cách, Jim.
304
00:15:33,354 --> 00:15:35,288
Tôi chuyển vụ án qua cho bên
Bộ Nội Vụ,
305
00:15:35,322 --> 00:15:37,157
Bộ Nội Vụ?
306
00:15:37,191 --> 00:15:38,791
Hai gã say xỉn dưới tầng hầm.
307
00:15:38,826 --> 00:15:39,959
Cậu và Bullock
308
00:15:39,994 --> 00:15:42,896
không còn chịu trách nhiệm điều tra
vụ giết Winkler nữa.
309
00:15:42,930 --> 00:15:44,264
Thế còn vụ giết Littlefield?
310
00:15:44,298 --> 00:15:46,833
Hay đó cũng là một phần trong
311
00:15:46,867 --> 00:15:48,568
vụ án buôn bán ma túy đang điều tra?
312
00:15:48,602 --> 00:15:51,337
Tất cả, anh bạn. Cho tôi biết
nếu anh cần giúp đỡ.
313
00:15:53,207 --> 00:15:55,575
Xin lỗi về mớ lộn xộn này.
314
00:16:08,522 --> 00:16:10,523
Tôi giúp được gì cho anh không?
315
00:16:10,558 --> 00:16:13,226
Cô Kringle, cô có biết
thiệp chào mừng đầu tiên
316
00:16:13,260 --> 00:16:14,894
xuất hiện ở Đức hồi thế kỉ 14 không?
317
00:16:14,929 --> 00:16:17,597
Tôi có nhiều việc phải làm lắm.
318
00:16:17,631 --> 00:16:18,898
Cái này dành cho cô.
319
00:16:18,933 --> 00:16:22,035
Nó không viết gì kì lạ đấy chứ?
320
00:16:22,069 --> 00:16:23,102
Không đâu.
321
00:16:51,832 --> 00:16:53,066
Whoa. Whoa, whoa, whoa.
322
00:16:53,100 --> 00:16:56,069
Từ từ nào.
323
00:16:56,103 --> 00:16:58,271
Chị không sao, Butch.
324
00:16:58,305 --> 00:17:00,440
Đây, dùng nó đi.
325
00:17:05,346 --> 00:17:06,579
Chị không sao chứ?
326
00:17:06,614 --> 00:17:08,114
Chị đang đói.
327
00:17:12,186 --> 00:17:14,521
Chị hơi bị cứng đấy.
328
00:17:20,461 --> 00:17:21,961
Cảm ơn chú, Butch.
329
00:17:25,466 --> 00:17:27,433
Nghe này, chúng ta nên đi thôi.
330
00:17:27,468 --> 00:17:28,935
Em nghĩ chúng ta có khoảng
một tiếng trước khi Falcone...
331
00:17:28,969 --> 00:17:32,639
Chị không đi đâu hết
cho tới khi tìm được Chim cánh cụt.
332
00:17:32,673 --> 00:17:34,674
Nó là người đã cho
Falcone biết về Liza.
333
00:17:34,708 --> 00:17:36,776
Whoa, whoa, whoa, sếp,
không biết chị có nhớ không,
334
00:17:36,811 --> 00:17:38,978
nhưng vào đêm qua,
chúng ta không còn ai cả.
335
00:17:39,013 --> 00:17:41,281
Falcone sẽ cho người
lùng sục chúng ta.
336
00:17:41,315 --> 00:17:47,387
Chị sẽ không đi đâu hết cho tới khi
chị cắt cổ Chim cánh cụt.
337
00:17:49,156 --> 00:17:54,194
1... 2... 3.
338
00:17:58,332 --> 00:18:01,301
Mẹ nghĩ sao?
339
00:18:01,335 --> 00:18:05,004
Ôi, đẹp quá.
340
00:18:05,039 --> 00:18:07,540
Thật là trang nhã.
341
00:18:09,543 --> 00:18:11,478
Như một nhà hát kịch vậy.
342
00:18:11,512 --> 00:18:14,047
Ôi.
343
00:18:23,290 --> 00:18:25,925
Một cây đèn chùm.
344
00:18:25,960 --> 00:18:27,160
Như nhà vậy.
345
00:18:30,731 --> 00:18:35,068
Có người để quên khăn quàng này.
346
00:18:37,304 --> 00:18:39,405
Nó rất hợp với váy của mẹ.
347
00:18:40,774 --> 00:18:42,442
Ai tìm được là của người đó.
348
00:18:42,476 --> 00:18:47,180
Giờ con điều hành câu là bộ này sao?
349
00:18:49,116 --> 00:18:51,551
Làm hỏng sự ngạc nhiên của con rồi.
350
00:18:51,585 --> 00:18:53,586
Không, không, không. Cưng à.
351
00:18:53,621 --> 00:18:55,688
Không, đừng giận nhé.
352
00:18:55,723 --> 00:18:58,024
Thật là một tin tốt.
353
00:18:58,058 --> 00:19:00,426
Con trai tôi có một câu lạc bộ.
354
00:19:00,461 --> 00:19:02,595
Sẽ có một câu lạc bộ.
355
00:19:02,630 --> 00:19:04,898
Vẫn còn vài lỗ hổng cần vá lại,
356
00:19:04,932 --> 00:19:08,134
nhưng... sớm thôi nó sẽ là của con.
357
00:19:08,169 --> 00:19:12,705
Mẹ rất tự hào về con...
358
00:19:12,740 --> 00:19:15,442
Mẹ có thể hát.
359
00:19:18,279 --> 00:19:21,147
Nghe này, Jim, có việc này
tôi phải cho cậu biết.
360
00:19:21,182 --> 00:19:23,583
Vài năm trước, Flass và
người của anh ta
361
00:19:23,617 --> 00:19:27,887
đã bắt đám buôn ma túy,
chiếm nơi chứa hàng của chúng,
362
00:19:27,922 --> 00:19:31,090
tự mình điều hành hoạt động.
363
00:19:31,125 --> 00:19:32,959
Giờ sao?
364
00:19:32,993 --> 00:19:34,961
Giờ anh mới cho tôi biết sao?
365
00:19:34,995 --> 00:19:36,629
Nghe này, tôi phản ứng với khủng hoảng
ngay khi chúng xảy đến.
366
00:19:36,664 --> 00:19:38,731
Tôi không phải kẻ lên kế hoạch trước
như cậu. Tôi không cho cậu biết trước
367
00:19:38,766 --> 00:19:40,767
vì tôi không muốn khiến cậu nổi giận
368
00:19:40,801 --> 00:19:44,003
nhưng giờ tôi cho cậu biết
vì tôi muốn cậu dừng lại.
369
00:19:46,307 --> 00:19:49,642
Flass được bảo vệ.
370
00:19:49,677 --> 00:19:52,178
Bởi ai?
371
00:19:52,213 --> 00:19:54,013
Những kẻ tai to mặt lớn.
372
00:19:54,048 --> 00:19:56,583
Quyền cao chức trọng.
Tiền đè chết người.
373
00:19:56,617 --> 00:19:58,697
Theo như tôi biết, lão ủy viên
cũng có phần trong đó.
374
00:19:58,719 --> 00:20:01,321
Cậu mà đùa với Flass, cậu có thể
quên việc quay lại Arkham đi.
375
00:20:01,355 --> 00:20:02,355
Những người này
376
00:20:02,356 --> 00:20:03,623
không đùa đâu.
377
00:20:06,327 --> 00:20:08,294
Những nơi chứa hàng này
378
00:20:08,329 --> 00:20:10,296
anh có thể cho tôi biết
một địa điểm không?
379
00:20:10,331 --> 00:20:12,098
Cậu không nghe tôi nói gì sao?
380
00:20:12,133 --> 00:20:14,300
Những nơi chứa hàng này có thể
cho chúng ta bằng chứng liên kết Flass
381
00:20:14,335 --> 00:20:15,702
tới vụ giết Littlefield.
382
00:20:15,736 --> 00:20:17,971
Chúng ta tóm hắn vì giết Littlefield,
cũng có nghĩa hắn giết Winkler.
383
00:20:18,005 --> 00:20:19,806
Tôi không thể để yên được, Harvey.
384
00:20:21,809 --> 00:20:23,409
Lẽ ra giờ anh phải
hiểu điều này rồi chứ.
385
00:20:34,855 --> 00:20:36,823
Mick, Harvey đây.
386
00:20:36,857 --> 00:20:39,025
Anh biết cái vụ anh và Donnie
từng điều tra không?
387
00:20:39,059 --> 00:20:40,226
Vụ Flass ấy?
388
00:20:40,261 --> 00:20:43,063
Tôi cần anh giúp.
389
00:20:55,843 --> 00:20:57,811
Địa điểm hàng đầu
cho một nơi chứa hàng.
390
00:20:57,845 --> 00:20:59,846
Phải.
391
00:21:14,395 --> 00:21:15,895
Delaware,
392
00:21:15,930 --> 00:21:18,198
giao đống hộp đó ra đây.
393
00:21:20,201 --> 00:21:22,168
Anh không chịu học hỏi, phải không?
394
00:21:22,203 --> 00:21:23,269
Biến đi cho khuất mắt tôi.
395
00:21:30,311 --> 00:21:33,213
Này. Này!
396
00:21:33,247 --> 00:21:34,781
Không cần thiết
397
00:21:34,815 --> 00:21:36,282
đập nhau làm gì, các anh.
398
00:21:36,317 --> 00:21:37,917
Tôi có giấy phép.
399
00:21:37,952 --> 00:21:40,754
Cho chúng tôi quyền hợp pháp
để lục soát và chiếm giữ.
400
00:21:40,788 --> 00:21:43,390
Có vẻ như nhà kho này đã được
dùng làm căn cứ
401
00:21:43,424 --> 00:21:44,924
của bọn Uptown Assasins.
402
00:21:44,959 --> 00:21:46,860
Anh nghĩ chúng tôi tin anh có được
403
00:21:46,894 --> 00:21:49,029
giấy phép hợp pháp để tự
xử lí kho chưa hàng của mình sao?
404
00:21:49,063 --> 00:21:51,631
Theo yêu cầu của ngài ủy viên.
405
00:21:51,665 --> 00:21:55,468
Được kí bởi thẩm phán, bam-bam.
406
00:21:56,671 --> 00:22:00,507
Chắc anh chẳng có nổi chân
để mà đứng nữa...
407
00:22:00,541 --> 00:22:02,409
điều tra án mạng à.
408
00:22:16,696 --> 00:22:18,897
- Vậy bước tiếp theo là gì?
- Bước tiếp theo?
409
00:22:18,931 --> 00:22:21,967
Chúng ta không có gì để kết nối
Flass với vụ ma túy hay mấy vụ giết người.
410
00:22:22,001 --> 00:22:23,969
Giết người.
411
00:22:24,003 --> 00:22:25,637
Chỉ một vụ thôi.
412
00:22:25,671 --> 00:22:29,441
Bộ Nội Vụ vừa kết luận
cái chết của Winkler là tự sát.
413
00:22:29,475 --> 00:22:31,143
Họ đang trả cái xác
414
00:22:31,177 --> 00:22:32,444
cho vợ ông ta.
415
00:22:33,813 --> 00:22:36,281
Leon đã rất vui vẻ.
416
00:22:36,315 --> 00:22:40,152
Không thể thế này được. Không thể...
417
00:22:44,123 --> 00:22:45,557
Tự sát?
418
00:22:45,591 --> 00:22:47,726
Ông ta tự đâm vào lưng mình
bằng một cái dùi đập đá sao?
419
00:22:47,760 --> 00:22:49,127
Thật ngớ ngẩn!
420
00:22:49,162 --> 00:22:51,763
Một kết luận nhanh như vậy nghĩa là
ủy viên có liên quan.
421
00:22:51,798 --> 00:22:53,098
Kệ con mẹ nó ông ủy viên.
422
00:22:53,132 --> 00:22:56,201
Tiếp tục vụ này sẽ khiến
công việc của chúng ta gặp nguy hiểm.
423
00:22:56,235 --> 00:22:58,036
Nghe này,
424
00:22:58,070 --> 00:22:59,371
tôi muốn giúp cậu, Jim.
425
00:22:59,405 --> 00:23:01,940
Có nhiều ở GCPD này
muốn giúp cậu.
426
00:23:01,974 --> 00:23:03,842
- Vậy sao họ không giúp?
- Họ giúp rồi.
427
00:23:03,876 --> 00:23:05,811
Tôi giúp rồi.
428
00:23:05,845 --> 00:23:07,946
Chúng tôi đã học được bài học nhớ đời.
429
00:23:07,980 --> 00:23:10,882
Với những kẻ như Flass,
cậu cần nhiều hơn là những lời nói.
430
00:23:10,917 --> 00:23:12,117
Cậu cần có kết quả.
431
00:23:12,151 --> 00:23:13,785
Và việc đó sẽ không
diễn ra vào lần này.
432
00:23:13,820 --> 00:23:15,687
Vậy làm ơn giúp chúng tôi một ân huệ
và chuyển sang
433
00:23:15,721 --> 00:23:17,489
một nạn nhân khác đi.
434
00:23:17,523 --> 00:23:19,491
Xin cậu đấy.
435
00:23:40,279 --> 00:23:42,047
Cậu đi đâu vậy?
436
00:23:42,081 --> 00:23:44,082
Một tiếng nữa tôi quay lại.
437
00:23:47,019 --> 00:23:48,920
Nghe cái này xem.
Đúng là kinh điển.
438
00:23:48,955 --> 00:23:50,088
Thôi đi. Thôi nào.
439
00:23:50,123 --> 00:23:51,890
Này. Thôi nào.
440
00:23:51,924 --> 00:23:53,892
"Cô Kringle thân mến,"
441
00:23:53,926 --> 00:23:57,863
mắt cô xanh như đồng cỏ.
442
00:23:57,897 --> 00:24:00,432
Nụ cười của cô rạng rỡ
như ánh mặt trời.
443
00:24:00,466 --> 00:24:03,535
Làn da cô trắng như bông tuyết.
444
00:24:03,569 --> 00:24:06,104
Có vẻ như cuộc đời cô đầy niềm vui".
445
00:24:08,775 --> 00:24:11,042
- Thật à?
- Ồ, kìa!
446
00:24:11,077 --> 00:24:12,310
Chính là người viết luôn.
447
00:24:14,714 --> 00:24:17,616
Đúng là một công trình để đời đấy,
dâm tặc.
448
00:24:17,650 --> 00:24:19,451
Tôi sẽ không nghỉ việc ban ngày
nếu tôi là cậu.
449
00:24:19,485 --> 00:24:21,353
Rõ, đồ ranh ma.
450
00:24:21,387 --> 00:24:23,889
- Rõ, đồ ranh ma?
- Thôi đi.
451
00:24:25,291 --> 00:24:26,958
Đúng là quái đản.
452
00:24:33,800 --> 00:24:37,569
1, 2, 3. 1, 2, 3.
453
00:24:37,603 --> 00:24:39,604
1, 2, 3. 1...
454
00:24:39,639 --> 00:24:43,108
Giờ cậu làm được rồi đấy.
455
00:24:43,142 --> 00:24:48,814
Cậu thật duyên dáng
với một người to lớn như cậu.
456
00:24:48,848 --> 00:24:50,849
Cậu ấy thật duyên dáng,
phải không Oswald?
457
00:24:50,883 --> 00:24:53,785
Vâng, thưa mẹ.
458
00:24:56,489 --> 00:24:58,657
Jim.
459
00:24:58,691 --> 00:24:59,858
Chào mừng.
460
00:25:01,327 --> 00:25:02,494
Vào đi.
461
00:25:06,365 --> 00:25:09,768
Lại thêm một chàng đẹp trai
tại bữa tiệc.
462
00:25:09,802 --> 00:25:11,870
Mẹ thật may mắn.
463
00:25:11,904 --> 00:25:13,872
Đây là Jim Gordon,
464
00:25:13,906 --> 00:25:15,440
người bạn thanh tra
465
00:25:15,475 --> 00:25:16,942
mà con đã kể với mẹ.
466
00:25:16,976 --> 00:25:19,911
Ồ. Thật vui được gặp
467
00:25:19,946 --> 00:25:21,780
một người bạn của Oswald.
468
00:25:21,814 --> 00:25:24,616
Tôi là Gertrud Kapelput.
469
00:25:24,650 --> 00:25:27,719
Rất vui được gặp bà,
bà Kapelput.
470
00:25:27,753 --> 00:25:29,087
Mmm.
471
00:25:29,122 --> 00:25:31,022
Mẹ,
472
00:25:31,057 --> 00:25:32,557
Jim và con có việc
473
00:25:32,592 --> 00:25:34,126
- rất quan trọng.
- Không.
474
00:25:34,160 --> 00:25:36,061
Ôi thật là buồn.
475
00:25:37,130 --> 00:25:38,830
Có hơi sớm
476
00:25:38,865 --> 00:25:40,499
để ăn mừng, cậu không nghĩ vậy sao?
477
00:25:40,533 --> 00:25:42,601
Đừng đứng đó như thế.
478
00:25:42,635 --> 00:25:43,535
Ngồi xuống đi.
479
00:25:43,569 --> 00:25:45,137
Việc này không lâu đâu.
480
00:25:45,171 --> 00:25:47,172
Tôi thật lòng đấy. Ngồi đi.
481
00:25:51,511 --> 00:25:54,079
Tôi rất vui vì anh đã gọi, Jim Gordon.
482
00:25:54,113 --> 00:25:56,982
Đã rất lâu rồi từ lúc
chúng ta gặp nhau.
483
00:25:57,016 --> 00:25:59,084
Tôi đã bắt đầu nghĩ
anh quên tôi rồi.
484
00:25:59,118 --> 00:26:01,186
Tôi cần một ân tình.
485
00:26:01,220 --> 00:26:02,788
Cậu biết gì về một
486
00:26:02,822 --> 00:26:05,056
thanh tra bài trừ ma túy
có tên Arnold Flass không?
487
00:26:05,091 --> 00:26:07,192
Tôi có nghe tên.
488
00:26:07,226 --> 00:26:09,327
Tôi đang điều tra anh ta và
nhóm của anh ta về một vụ giết người,
489
00:26:09,362 --> 00:26:10,729
nhưng tôi gặp trở ngại.
490
00:26:10,763 --> 00:26:12,998
Hắn có quá nhiều quan hệ.
Tôi nghĩ từ khi.
491
00:26:13,032 --> 00:26:14,933
Maroni điều hành việc buốn bán ma túy,
492
00:26:14,967 --> 00:26:18,170
có lẽ cậu có thể tìm được người
biết về hàng của Flass?
493
00:26:18,204 --> 00:26:19,371
Nhưng...
494
00:26:19,405 --> 00:26:22,808
Shh. Không cần nói gì nữa.
495
00:26:22,842 --> 00:26:24,676
Ân tình đã xong.
496
00:26:24,710 --> 00:26:26,912
Tôi sẽ gọi vài cuộc gọi.
497
00:26:26,946 --> 00:26:29,448
Vậy tôi nợ cậu điều gì đây?
498
00:26:29,482 --> 00:26:31,550
Bạn bè không nợ bạn bè, ngốc ạ.
499
00:26:31,584 --> 00:26:35,053
Họ giúp nhau ân tình vì họ muốn.
500
00:26:35,088 --> 00:26:37,589
Vì họ là bạn.
501
00:26:37,623 --> 00:26:39,925
- Không ai bị thương hết.
- Tất nhiên rồi.
502
00:26:39,959 --> 00:26:41,626
Không ai bị thương,
503
00:26:44,931 --> 00:26:47,799
Sâm-panh nhé.
504
00:27:10,189 --> 00:27:12,090
Ôi, trời ạ.
505
00:27:12,125 --> 00:27:14,126
Có chuyện gì ở đây vậy?
506
00:27:14,160 --> 00:27:16,728
Gọi Falcone.
507
00:27:16,762 --> 00:27:17,762
Không đùa.
508
00:27:23,402 --> 00:27:24,402
Cảm ơn.
509
00:27:24,437 --> 00:27:26,204
Cảm ơn. Tuyệt lắm.
510
00:27:26,239 --> 00:27:28,907
Không. Mẹ vẫn đang khiêu vũ.
511
00:27:28,941 --> 00:27:32,410
- Các anh đi được rồi.
- Ôi, sao phải bắt họ đi vậy?
512
00:27:32,445 --> 00:27:36,381
Gabe, trên đường đi giúp bạn tôi, Jim,
513
00:27:36,415 --> 00:27:40,485
phiền anh đưa mẹ tôi
về nhà được chứ?
514
00:27:40,520 --> 00:27:42,654
Tất nhiên rồi, Sếp.
515
00:27:42,688 --> 00:27:44,389
Đi thôi, bà K.
516
00:27:44,423 --> 00:27:45,957
Một cung điện.
517
00:27:45,992 --> 00:27:47,859
Con trai tôi có một cung điện.
518
00:27:47,894 --> 00:27:51,763
Đúng là cậu bé ngoan.
519
00:27:51,798 --> 00:27:54,633
Đừng lo.
520
00:27:54,667 --> 00:27:57,035
Mẹ sẽ quay lại.
521
00:28:23,796 --> 00:28:25,797
♪ ♪
522
00:28:45,051 --> 00:28:48,420
Thưa quý ông, quý bà, bạn bè,
523
00:28:48,454 --> 00:28:51,890
những người nổi tiếng
từ khắp thế giới,
524
00:28:51,924 --> 00:28:55,527
tên tôi là Oswald Cobblepot.
525
00:28:56,562 --> 00:28:58,296
Cuối cùng chúng ta cũng ở đây.
526
00:28:58,331 --> 00:29:01,399
Thật là một niềm vinh hạnh của tôi
527
00:29:01,434 --> 00:29:04,703
khi mời được các bạn tới buổi
khai trương hoành tránh chính thức
528
00:29:04,737 --> 00:29:06,805
của điểm vui chơi đêm
mới nhất của tôi...
529
00:29:10,910 --> 00:29:13,278
Không tệ.
530
00:29:13,312 --> 00:29:15,881
Tao tin mày phải diễn đạt rõ hơn.
531
00:29:15,915 --> 00:29:19,684
Để tạo thêm chút hào hứng
cho khách hàng.
532
00:29:19,719 --> 00:29:22,854
Thưa quý ông, quý bà,
533
00:29:22,889 --> 00:29:27,492
Chào mừng tới Fish Mooney's!
534
00:29:29,095 --> 00:29:30,929
Như vậy đó.
535
00:29:52,640 --> 00:29:53,973
Kẻ kì quái nào
536
00:29:54,008 --> 00:29:56,409
lại tự chơi cờ một mình chứ?
537
00:29:58,813 --> 00:30:02,615
Không phải cậu có một ông quản gia
giúp cậu làm những việc này cùng sao?
538
00:30:02,650 --> 00:30:04,551
Bác ấy đang làm bữa trưa.
539
00:30:04,585 --> 00:30:05,752
Tớ nhận được tin nhắn của cậu rồi.
540
00:30:05,786 --> 00:30:07,387
Mừng là cậu an toàn.
541
00:30:08,489 --> 00:30:10,890
Alfred bắt tớ rời khỏi đây.
542
00:30:10,925 --> 00:30:13,693
Tới Thụy Sỹ. Nhà tớ có
một ngôi nhà ở đó.
543
00:30:13,728 --> 00:30:15,261
Chắc gọi là, nhà gỗ.
544
00:30:15,296 --> 00:30:16,629
Nhà gỗ?
545
00:30:16,664 --> 00:30:18,231
Cơ bản cũng là một ngôi nhà.
546
00:30:18,265 --> 00:30:19,733
Sao cậu muốn gặp tớ?
547
00:30:19,767 --> 00:30:22,002
Chúng ta là bạn, phải không?
548
00:30:22,036 --> 00:30:24,504
Cậu đi xe vòng quay tìm tớ,
549
00:30:24,538 --> 00:30:27,340
gửi tin nhắn. Có chuyện gì vậy?
550
00:30:33,648 --> 00:30:35,649
Tớ có quà cho cậu.
551
00:30:47,695 --> 00:30:49,362
Nó giống như chỗ
chúng ta đã ở lại.
552
00:30:49,397 --> 00:30:51,865
Whoa.
553
00:30:51,899 --> 00:30:53,500
Cảm ơn cậu.
554
00:30:53,534 --> 00:30:57,604
Đồng thời, tớ muốn biết liệu...
cậu có muốn ở lại đây
555
00:30:57,638 --> 00:30:59,039
trong nhà tớ.
556
00:30:59,073 --> 00:31:00,640
Tại sao?
557
00:31:00,675 --> 00:31:02,809
Tớ nghĩ chúng ta có thể giúp nhau.
558
00:31:02,843 --> 00:31:05,378
Cậu có thể giúp tớ tìm ra
kẻ đã giết bố mẹ tớ,
559
00:31:05,413 --> 00:31:08,515
và tớ có thể cho cậu
một chỗ ở tốt hơn.
560
00:31:08,549 --> 00:31:10,684
Có gì tốt ở điều đó chứ?
561
00:31:15,389 --> 00:31:19,459
Nghe này nhóc... bình tĩnh đi.
562
00:31:19,493 --> 00:31:21,595
Tớ tới đây để bảo cậu
thôi làm phiền tớ đi.
563
00:31:25,333 --> 00:31:27,267
Làm phiền cậu?
564
00:31:27,301 --> 00:31:29,669
Phải.
565
00:31:29,704 --> 00:31:31,371
Cậu bắt đầu làm tớ bực rồi đấy.
566
00:31:33,407 --> 00:31:36,142
Tớ tưởng chúng ta là bạn.
567
00:31:37,178 --> 00:31:40,780
Nghe này, tớ nói dối đấy.
568
00:31:40,815 --> 00:31:43,083
Tớ... không thấy kẻ đã giết bố mẹ cậu.
569
00:31:43,117 --> 00:31:45,118
Tớ không thấy mặt hắn.
570
00:31:45,152 --> 00:31:46,987
Tớ không hiểu.
571
00:31:47,021 --> 00:31:49,489
Tớ nói dối để không bị
nhốt vào chỗ cho trẻ vị thành niên.
572
00:31:49,523 --> 00:31:50,924
Vậy nên có mua quà
573
00:31:50,958 --> 00:31:53,126
hay gửi lời nhắn cho tớ
hay cố chơi cùng
574
00:31:53,160 --> 00:31:54,394
cũng vô ích thôi.
575
00:31:54,428 --> 00:31:56,429
Chắc có ý nghĩa gì đâu
vì tớ không thể giúp cậu.
576
00:32:08,442 --> 00:32:10,877
Pinky Littlefield được cho
hai tuần để xoay xở.
577
00:32:10,912 --> 00:32:12,679
Nếu nó không trả được tiền,
sẽ có hậu quả.
578
00:32:12,713 --> 00:32:14,447
Flass giết nó để làm gương.
579
00:32:14,482 --> 00:32:16,516
Nhưng làm ơn, làm ơn!
Tôi thề tôi chỉ biết có vậy.
580
00:32:16,550 --> 00:32:17,350
Mày chắc chứ?
581
00:32:17,385 --> 00:32:19,119
Tôi thề, tôi thề đấy!
582
00:32:19,153 --> 00:32:21,087
Tao tìn mày.
583
00:32:24,458 --> 00:32:26,526
Nhưng tao nghĩ tao sẽ cần gì đó
thực tế hơn.
584
00:32:26,561 --> 00:32:28,495
Không, không, không! Làm ơn, không!
585
00:32:28,529 --> 00:32:29,963
Không! Không! Làm ơn, không!
586
00:32:29,997 --> 00:32:32,732
Tôi thề đấy! Tôi thề!
587
00:32:36,170 --> 00:32:38,638
Giờ mày thấy nghề biểu diễn thế nào?
588
00:32:38,673 --> 00:32:40,106
Làm ơn, cô Mooney.
589
00:32:40,141 --> 00:32:41,775
Cô đang phạm sai lầm đấy.
590
00:32:44,178 --> 00:32:46,746
Tôi... cầu xin cô để tôi nói.
591
00:32:46,781 --> 00:32:48,481
Tôi biết chúng ta có những khác biệt.
592
00:32:48,516 --> 00:32:49,449
Hmm.
593
00:32:49,483 --> 00:32:52,819
Chúng ta có thể hợp nhật lực lượng.
594
00:32:52,853 --> 00:32:54,888
Nghĩ xem chúng ta lừa tất cả.
595
00:32:54,922 --> 00:32:57,424
Tao... làm việc với mày sao?
596
00:32:58,793 --> 00:33:00,794
Tao tìm được mày.
597
00:33:00,828 --> 00:33:04,631
Tao tạo ra mày.
598
00:33:04,665 --> 00:33:08,602
Khi mày bước vào đây, mày chỉ là
một đứa đua đòi thảm hại.
599
00:33:08,636 --> 00:33:10,470
Nhớ không, Butch?
600
00:33:11,772 --> 00:33:13,640
Mày đã rất sợ hãi.
601
00:33:13,674 --> 00:33:15,442
Run như lá mùa thu.
602
00:33:15,476 --> 00:33:18,078
Mày là một thằng đầy tớ.
603
00:33:18,112 --> 00:33:20,580
Một thằng cầm ô.
604
00:33:20,615 --> 00:33:24,150
Mày... là một thằng vô danh.
605
00:33:26,153 --> 00:33:29,823
Thằng vô danh này lần nào
cũng qua mặt được cô đấy.
606
00:33:31,893 --> 00:33:34,961
Tôi đã làm việc cho Falcone
suốt thời gian qua!
607
00:33:34,996 --> 00:33:37,697
Và cô đâu có khả năng nhìn ra!
608
00:33:42,136 --> 00:33:43,370
Xin chào.
609
00:33:43,404 --> 00:33:46,773
Có vẻ hôm nay Mooney's
là nơi cần tới.
610
00:34:01,556 --> 00:34:02,389
Đi thôi, đi thôi!
611
00:34:02,423 --> 00:34:04,357
- Không!
- Đi thôi!
612
00:34:26,047 --> 00:34:28,048
Đi thôi!
613
00:34:44,765 --> 00:34:46,266
Đây.
614
00:34:54,442 --> 00:34:55,442
Chị phải đi mau!
615
00:34:55,476 --> 00:34:56,910
Em sẽ cầm chân bọn chúng.
616
00:34:56,944 --> 00:34:58,845
- Không, không!
- Đi mau!
617
00:35:08,656 --> 00:35:10,624
Chào lần nữa.
618
00:35:20,334 --> 00:35:21,768
Cô ta đâu?
619
00:35:27,141 --> 00:35:28,809
Mấy em nghĩ sao?
620
00:35:28,843 --> 00:35:31,344
Chúng ta nên giết hắn...
621
00:35:31,379 --> 00:35:33,747
hay đưa hắn về nhà
chơi một chuyến?
622
00:36:01,413 --> 00:36:02,913
Anh Nygma?
623
00:36:04,949 --> 00:36:06,216
Cô Kringle.
624
00:36:06,251 --> 00:36:07,651
Tôi có làm gián đoạn không?
625
00:36:07,686 --> 00:36:09,620
Có. Tôi đang nhặt hành ra khỏi
626
00:36:09,654 --> 00:36:11,889
bữa ăn của tôi, vậy nên
nếu cô không phiền...
627
00:36:11,923 --> 00:36:14,658
Anh Nygma, tôi nợ anh
một lời xin lỗi.
628
00:36:14,693 --> 00:36:16,927
Tôi không đưa
629
00:36:16,961 --> 00:36:19,363
cho Arnold cái thiệp.
630
00:36:19,397 --> 00:36:21,298
Anh ta tìm được nó trên bàn tôi.
631
00:36:22,500 --> 00:36:24,635
Anh ta có một khiếu hài hước kì lạ.
632
00:36:24,669 --> 00:36:27,271
Tôi nghĩ thiệp của anh...
633
00:36:27,305 --> 00:36:29,306
rất...
634
00:36:29,341 --> 00:36:31,475
um...
635
00:36:31,509 --> 00:36:33,477
sâu sắc.
636
00:36:33,511 --> 00:36:34,912
Chắc là vậy.
637
00:36:34,946 --> 00:36:37,414
Dù sao, tôi cũng xin lỗi.
638
00:36:39,451 --> 00:36:41,318
Cô Kringle, liệu cô...
639
00:36:41,353 --> 00:36:43,420
Không, không, không. Làm ơn,
đừng nói gì cả.
640
00:36:43,455 --> 00:36:45,289
Làm ơn.
641
00:36:50,729 --> 00:36:53,297
Vẫn còn hy vọng.
642
00:36:58,136 --> 00:36:59,937
Cái gì đây?
643
00:36:59,971 --> 00:37:02,773
Hung khí và một đoạn băng
Delaware ghi âm về Flass.
644
00:37:02,807 --> 00:37:04,675
Tên đó thông minh đấy.
645
00:37:04,709 --> 00:37:06,977
Flass đưa hắn cái dùi đập đá
để vứt nó đi.
646
00:37:07,012 --> 00:37:09,513
Delaware giữ nó lại phòng khi
hắn phải tự cứu mạng mình.
647
00:37:10,548 --> 00:37:12,516
Cảm ơn.
648
00:37:12,550 --> 00:37:14,551
Không có gì.
649
00:37:45,550 --> 00:37:47,151
Cậu chủ Bruce?
650
00:37:49,187 --> 00:37:50,754
Cậu ấy đã nói dối.
651
00:37:50,789 --> 00:37:54,091
Oh...
652
00:37:54,125 --> 00:37:55,959
Tôi hiểu.
653
00:37:57,962 --> 00:37:59,730
Tôi đi lấy chổi nhé?
654
00:37:59,764 --> 00:38:01,899
Hay là cậu muốn tiếp tục khóc
655
00:38:01,933 --> 00:38:05,703
trước những mảnh vỡ...
656
00:38:05,737 --> 00:38:07,705
giấc mơ tuổi trẻ của cậu.
657
00:38:14,579 --> 00:38:16,547
Vâng, Alfred.
658
00:38:16,581 --> 00:38:18,248
Lấy chổi đi.
659
00:38:18,283 --> 00:38:20,250
Rất tốt, cậu chủ Bruce.
660
00:38:27,158 --> 00:38:29,293
Cháu sẽ tìm manh mối khác.
661
00:38:29,327 --> 00:38:30,894
Chắc vậy rồi.
662
00:38:36,167 --> 00:38:39,370
Tôi biết cô bé là rắc rối mà.
663
00:38:44,242 --> 00:38:46,744
Arnold Flass.
664
00:38:48,913 --> 00:38:51,649
Anh bị bắt vì tội giết Leon Winkler.
665
00:38:51,683 --> 00:38:54,284
Cứ tiếp tục đi, đồ ngu.
Anh chẳng có gì cả.
666
00:39:01,826 --> 00:39:04,995
20 năm tù trên khu thượng
ngay đó đấy.
667
00:39:05,030 --> 00:39:07,298
Delaware đã khai ra anh.
668
00:39:07,332 --> 00:39:08,966
Jimbo...
669
00:39:09,000 --> 00:39:12,436
anh thực sự nghĩ những người này
sẽ để anh bắt tôi sao?
670
00:39:12,470 --> 00:39:14,438
Hmm?
671
00:39:14,472 --> 00:39:15,839
Đây là bạn tôi.
672
00:39:15,874 --> 00:39:17,408
Đây là nhà tôi.
673
00:39:17,442 --> 00:39:18,909
Đây không phải là nhà anh.
674
00:39:18,944 --> 00:39:21,645
Anh là một kẻ buôn ma túy,
một tên giết người.
675
00:39:21,680 --> 00:39:22,980
Anh không thuộc về nơi này.
676
00:39:23,014 --> 00:39:24,515
Anh không xứng đáng có phù hiệu.
677
00:39:26,117 --> 00:39:27,518
Mấy cậu tin chuyện vớ vẩn này sao?
678
00:39:27,552 --> 00:39:29,320
Anh tới đây bao lâu rồi?
679
00:39:29,354 --> 00:39:31,288
Vài tháng?
680
00:39:31,323 --> 00:39:32,923
Sao cậu không tới thuyết giáo với tôi
681
00:39:32,958 --> 00:39:34,224
trong năm năm đi?
682
00:39:40,665 --> 00:39:42,533
Anh ta đã giết Leon Winkler,
683
00:39:42,567 --> 00:39:46,303
một người vô tội
đã tin tưởng chúng ta!
684
00:39:47,806 --> 00:39:49,640
Người đã tin tưởng cái này.
685
00:39:54,312 --> 00:39:57,614
Đủ để ra trình diện
và giúp chúng ta giải quyết một vụ án.
686
00:39:59,050 --> 00:40:00,818
Một người đã chết
để thanh tra Flass
687
00:40:00,852 --> 00:40:02,853
có thể bảo vệ bản thân mình.
688
00:40:02,887 --> 00:40:05,456
Bộ Nội Vụ kết luận
đó là một vụ tự tử.
689
00:40:08,093 --> 00:40:09,393
Tôi sẽ bắt anh ta.
690
00:40:09,427 --> 00:40:11,795
Thực tế đi, đồ ngu.
Tôi được bảo vệ.
691
00:40:11,830 --> 00:40:13,397
Mọi người có thể giúp tôi,
hoặc cố cản tôi.
692
00:40:13,431 --> 00:40:14,865
Thế nào cũng được,
693
00:40:14,899 --> 00:40:16,433
tôi sẽ làm việc của mình.
694
00:40:16,468 --> 00:40:17,835
Này, lùi lại, biết không hả?
695
00:40:17,869 --> 00:40:19,236
Tôi được bảo vệ! Biến khỏi đây đi.
696
00:40:19,271 --> 00:40:20,504
Câm đi, Flass.
697
00:40:26,011 --> 00:40:29,546
Arnold Flass, anh bị bắt
vì tội giết người.
698
00:40:34,352 --> 00:40:36,720
Cô nghĩ cô đang làm quái gì vậy?
Cô điên à?
699
00:40:36,755 --> 00:40:38,455
Đọc cho anh ta nghe quyền lợi.
700
00:40:38,490 --> 00:40:40,391
Anh có quyền giữ im lặng.
701
00:40:40,425 --> 00:40:42,092
Bất cứ điều gì anh nói có thể
và sẽ được dùng để chống lại anh...
702
00:40:42,127 --> 00:40:44,028
Cô không thể giữ tôi ở đây!
703
00:40:44,062 --> 00:40:46,196
Cô biết tôi có bao nhiêu người không?
704
00:40:51,636 --> 00:40:53,537
Cảm ơn, đại úy.
705
00:41:18,630 --> 00:41:20,631
Đây.
706
00:41:23,501 --> 00:41:26,203
Vậy kế hoạch thế nào?
707
00:41:26,237 --> 00:41:29,873
Tôi sẽ rời khỏi đây,
ẩn náu một thời gian.
708
00:41:29,908 --> 00:41:33,577
Rồi tôi sẽ quay lại và
giết Chim cánh cụt
709
00:41:33,611 --> 00:41:34,945
khi thời điểm đến.
710
00:41:34,980 --> 00:41:36,413
Nghe này,
711
00:41:36,448 --> 00:41:40,250
cô biết tôi quan tâm tới
lợi ích tốt nhất dành cho cô.
712
00:41:40,285 --> 00:41:42,386
- Đừng quay lại.
- Không.
713
00:41:42,420 --> 00:41:45,155
Anh sẽ gặp lại tôi.
714
00:41:45,190 --> 00:41:48,158
Trong lúc đó, giúp tôi một ân tình này.
715
00:41:48,193 --> 00:41:50,194
Tìm Butch.
716
00:41:52,364 --> 00:41:54,264
Và nếu chú ấy còn sống,
giúp chú ấy
717
00:41:54,299 --> 00:41:56,834
Được.
718
00:41:58,837 --> 00:42:01,138
Hẹn gặp lại.
719
00:42:01,172 --> 00:42:03,340
Giữ sức khỏe.
720
00:42:10,281 --> 00:42:13,217
Lúc nào chẳng vậy.
721
00:42:19,391 --> 00:42:21,392
♪ ♪
722
00:42:40,312 --> 00:42:42,446
Chúc ngủ ngon.
723
00:42:42,480 --> 00:42:44,048
Chúc ngủ ngon, thanh tra.
724
00:42:45,083 --> 00:42:47,217
Này.
725
00:42:47,252 --> 00:42:49,153
Gã to lớn tới gặp anh chưa?
726
00:42:49,187 --> 00:42:51,155
Đưa anh túi đồ tôi gửi chưa?
727
00:42:51,189 --> 00:42:52,990
Rồi. Cảm ơn. Việc đó...
728
00:42:53,024 --> 00:42:54,992
Này, vậy... vậy là chúng ta hòa rồi nhé?
729
00:42:55,026 --> 00:42:56,994
Tôi tố cáo Flass như anh muốn.
730
00:42:57,028 --> 00:42:58,829
Giờ anh sẽ tránh xa tôi, phải không?
731
00:42:58,863 --> 00:43:00,831
Sẽ không có thêm chuyện gì
xảy ra với vợ tôi chứ?
732
00:43:00,865 --> 00:43:02,533
Cô ấy an toàn?
Gia đình tôi an toàn rồi chứ?
733
00:43:02,567 --> 00:43:04,207
Tôi không hiểu anh
đang nói tới chuyện gì.
734
00:43:04,235 --> 00:43:06,470
Được rồi, được rồi, đừng lo.
735
00:43:06,504 --> 00:43:07,538
Nghe này,
736
00:43:07,572 --> 00:43:09,173
đừng để tâm việc tôi thúc ép.
737
00:43:09,207 --> 00:43:11,241
Tôi sẽ không nói gì
với bất cứ ai cả.
738
00:43:11,276 --> 00:43:14,178
Tôi sẽ coi như cuộc nói chuyện này
chưa từng xảy ra.
739
00:43:14,212 --> 00:43:16,080
Được chứ? Chi cần...
740
00:43:16,114 --> 00:43:18,582
đừng động tới vợ con tôi là được.
741
00:43:18,617 --> 00:43:20,618
Tôi cầu xin anh.
742
00:43:25,790 --> 00:43:27,891
Làm ơn.
743
00:43:27,926 --> 00:43:31,180
Xin anh đấy!
744
00:43:31,181 --> 00:43:38,992
== Edit by: Nero Tùng ==