1 00:00:01,101 --> 00:00:04,470 - Gotham tập trước... - Ước gì có chuyện xảy ra với lão Falcone. 2 00:00:04,472 --> 00:00:05,938 Vậy thì ai sẽ tiếp quản? 3 00:00:05,940 --> 00:00:07,773 Để tôi đoán. 4 00:00:07,775 --> 00:00:09,641 Maroni không có liên quan gì tới vụ cướp kho vũ khí. 5 00:00:09,643 --> 00:00:11,810 Rõ ràng là ông có một kẻ nội gián. 6 00:00:11,812 --> 00:00:14,113 Ai đó thân cận với ông. 7 00:00:14,115 --> 00:00:15,115 Arkham Asylum? 8 00:00:15,116 --> 00:00:16,849 Lính bảo vệ những kẻ điên? 9 00:00:16,851 --> 00:00:18,183 Kẻ điên phạm tội, phải. 10 00:00:18,185 --> 00:00:20,619 Mấy cây kim kim loại được cắm sâu vào não 11 00:00:20,621 --> 00:00:22,955 và điện được dẫn vào thùy não trước của anh ta. 12 00:00:22,957 --> 00:00:24,423 Tôi muốn anh tìm ra tù nhân nào 13 00:00:24,425 --> 00:00:26,592 đã gây ra chuyện này. 14 00:00:26,594 --> 00:00:28,260 Tốt lắm, Aaron. 15 00:00:28,262 --> 00:00:30,929 Chính xác như tôi bảo cậu. 16 00:00:30,931 --> 00:00:34,500 Đến giờ cậu là công trình tốt nhất của tôi. 17 00:01:24,084 --> 00:01:26,385 Không, không, không. 18 00:01:26,387 --> 00:01:28,454 Hàng phải là bạc hà 19 00:01:28,456 --> 00:01:30,176 không thì anh không nhận được dù chỉ một xu. 20 00:01:42,469 --> 00:01:44,770 Chúa ơi. 21 00:01:44,772 --> 00:01:46,572 Jack. 22 00:01:46,574 --> 00:01:48,440 Chào cậu, Irwin. 23 00:01:48,442 --> 00:01:51,276 Đồ của tôi đâu? 24 00:01:53,146 --> 00:01:55,047 Aaron Danzig. 25 00:01:55,049 --> 00:01:56,615 Cao 1m93, nặng 103 kg. 26 00:01:56,617 --> 00:01:59,351 Tâm thần từ khi còn nhỏ. 27 00:01:59,353 --> 00:02:02,654 Hắn đang bị người này kiểm soát, 28 00:02:02,656 --> 00:02:04,590 Jack Gruber. 29 00:02:04,592 --> 00:02:06,625 Bị bắt vào Arkham vì cưỡng hiếp và giết người. 30 00:02:06,627 --> 00:02:08,727 Không tìm thấy ghi chép gì về Gruber 31 00:02:08,729 --> 00:02:10,195 trước lúc hắn bị bắt 32 00:02:10,197 --> 00:02:12,264 nên chắc là Gruber là tên giả. 33 00:02:12,266 --> 00:02:13,398 Chúng tôi sẽ gửi dấu vấn tay của hắn đi khắp nơi, 34 00:02:13,400 --> 00:02:14,533 xem liệu chúng tôi có thể tìm ra 35 00:02:14,535 --> 00:02:15,801 tên khác của hắn không. 36 00:02:15,803 --> 00:02:19,204 Dù hắn là ai, hắn thông minh và đầy căm phẫn 37 00:02:19,206 --> 00:02:21,573 và là nỗi kinh hoàng với dân chúng. 38 00:02:21,575 --> 00:02:24,209 Ngài ủy viên rất quan tâm, 39 00:02:24,211 --> 00:02:25,677 và ông ấy đang trên đường tới đây 40 00:02:25,679 --> 00:02:28,013 để nói chuyện với mọi người. 41 00:02:28,015 --> 00:02:29,381 Mọi người biết vậy là sao. 42 00:02:29,383 --> 00:02:30,749 Và biết... 43 00:02:32,919 --> 00:02:34,319 Jim? 44 00:02:34,321 --> 00:02:35,420 Đại úy. 45 00:02:35,422 --> 00:02:36,755 Chào, cộng sự. 46 00:02:36,757 --> 00:02:38,924 - Chào. - Cậu vượt quá thẩm quyển đấy. 47 00:02:38,926 --> 00:02:40,492 Đại úy, đây là vụ của tôi. 48 00:02:40,494 --> 00:02:42,394 Jim, cậu phải rời khỏi đây. 49 00:02:42,396 --> 00:02:44,363 - Đây là vụ của tôi. - Không, không, không. 50 00:02:44,365 --> 00:02:45,764 Đại úy nói đúng. 51 00:02:45,766 --> 00:02:48,400 Cậu phải rời khỏi đây trước khi ngài ủy viên tới đây. 52 00:02:48,402 --> 00:02:49,601 Tại sao? 53 00:02:49,603 --> 00:02:51,370 Vì ông ấy quy trách nhiệm vụ này cho cậu 54 00:02:51,372 --> 00:02:52,571 và... chết tiệt. 55 00:02:52,573 --> 00:02:54,039 Ông ấy tới rồi. 56 00:02:54,041 --> 00:02:55,174 Và cậu ở đây. Trốn ở đây. 57 00:02:58,711 --> 00:03:00,712 Đại úy Essen. 58 00:03:00,714 --> 00:03:01,880 Chào buổi sáng, Ngài ủy viên. 59 00:03:01,882 --> 00:03:03,949 Sỹ quan Gordon, phải không? 60 00:03:08,021 --> 00:03:09,721 Phải, thưa ngài. 61 00:03:10,657 --> 00:03:12,691 Sao cậu tới đây? 62 00:03:12,693 --> 00:03:14,359 Tôi có câu hỏi hay hơn đấy. 63 00:03:14,361 --> 00:03:16,361 Sao ông ở đây, Ngài ủy viên? 64 00:03:17,297 --> 00:03:19,565 - Sao cơ? - Đây là lần đầu tiên 65 00:03:19,567 --> 00:03:23,101 tôi thấy ông tới đây với địa vị của ông. 66 00:03:23,103 --> 00:03:25,170 Ông chắc phải lâm vào đường cùng rồi. 67 00:03:26,306 --> 00:03:28,106 Theo tôi. 68 00:03:31,211 --> 00:03:32,511 Rất vui được biết cậu. 69 00:03:32,513 --> 00:03:34,012 Đưa cả bạn cậu Bullock nữa. 70 00:03:34,014 --> 00:03:35,747 Tôi ghét cậu. 71 00:03:36,916 --> 00:03:39,251 Tôi ghét cậu. 72 00:03:41,454 --> 00:03:43,488 Đó không phải ý của tôi, là do bạn ông. 73 00:03:43,490 --> 00:03:44,957 Ông ta là người đưa ra vụ đâm sau lưng ông, 74 00:03:44,959 --> 00:03:46,425 buộc tôi phải làm theo. 75 00:03:46,427 --> 00:03:48,560 Cậu không có não chắc? 76 00:03:48,562 --> 00:03:49,728 Thôi mà. 77 00:03:52,532 --> 00:03:54,433 Thấy không? 78 00:03:54,435 --> 00:03:56,935 Tôi giữ cẩn thận đồ nghề của ông. 79 00:03:57,870 --> 00:04:00,072 Tôi biết chúng có ý nghĩa với ông thế nào, 80 00:04:00,074 --> 00:04:01,707 tất cả thí nghiệm của ông. 81 00:04:01,709 --> 00:04:03,775 Tôi rất cảm ơn. 82 00:04:06,446 --> 00:04:08,247 Xin ông. 83 00:04:08,249 --> 00:04:10,215 Ông đâu cần phải giết tôi. 84 00:04:10,217 --> 00:04:12,150 Tôi không... 85 00:04:12,152 --> 00:04:16,121 phải làm gì hết. 86 00:04:16,123 --> 00:04:18,190 Tôi tự do. 87 00:04:18,192 --> 00:04:20,125 Cậu biết điều trớ trêu là gì không? 88 00:04:20,127 --> 00:04:23,095 Tôi nghĩ chính thời gian ở Arkham đã giải phóng tôi. 89 00:04:24,464 --> 00:04:26,231 Ý tôi là, 90 00:04:26,233 --> 00:04:27,499 ở trong này này. 91 00:04:28,768 --> 00:04:30,002 Giờ tôi đã nhìn thấu 92 00:04:30,004 --> 00:04:32,604 bản chất của thế giới này. 93 00:04:32,606 --> 00:04:35,674 Một nhà máy bỏ hoang với đầy máy móc hỏng hóc. 94 00:04:35,676 --> 00:04:37,676 Một vài... 95 00:04:37,678 --> 00:04:39,978 rất ít... 96 00:04:39,980 --> 00:04:42,648 có thể sửa được. 97 00:04:42,650 --> 00:04:45,284 Hầu hết... 98 00:04:45,286 --> 00:04:48,687 chỉ việc tiêu hủy thôi. 99 00:04:48,689 --> 00:04:51,690 Danzig, giữ chặt cậu ta. 100 00:04:54,460 --> 00:04:55,961 Làm ơn. 101 00:04:55,963 --> 00:04:58,363 Làm ơn, không, đừng. Làm ơn. 102 00:04:58,365 --> 00:05:01,733 Làm ơn! Làm ơn! 103 00:05:01,735 --> 00:05:04,102 Hai tên điên chạy trốn khiến cả dự án Arkham 104 00:05:04,104 --> 00:05:05,270 trông có vẻ bất ổn, phải không? 105 00:05:05,272 --> 00:05:07,906 Chắc các nhà đầu tư muốn có kết quả nhanh. 106 00:05:07,908 --> 00:05:10,042 Cậu ngay thẳng một cách kì lạ, khi mà chính là cậu 107 00:05:10,044 --> 00:05:11,677 đã để những kẻ đó trốn thoát. 108 00:05:11,679 --> 00:05:13,812 Thích thử cử đổ trách nhiệm cho tôi. Tên tôi vốn đã hoen ố rồi. 109 00:05:13,814 --> 00:05:15,981 Hai kẻ này vẫn ở ngoài kia 110 00:05:15,983 --> 00:05:17,716 và có nghĩa là ông cần tôi. 111 00:05:17,718 --> 00:05:21,219 James, sao cậu trở thành cảnh sát? 112 00:05:21,221 --> 00:05:23,455 Bố cậu là một công tố viên. 113 00:05:23,457 --> 00:05:24,890 Một địa vị kiêu hãnh đối với một người có của. 114 00:05:24,892 --> 00:05:25,957 Cậu sẽ nghĩ 115 00:05:25,959 --> 00:05:27,492 điều đó sẽ tạo cảm hứng cho một đứa con trai 116 00:05:27,494 --> 00:05:28,593 thực hành pháp luật. 117 00:05:28,595 --> 00:05:29,828 Tôi đang thực thi pháp luật. 118 00:05:29,830 --> 00:05:31,263 Ông muốn nói về bố tôi 119 00:05:31,265 --> 00:05:32,731 hay ông muốn bắt Gruber và Danzig? 120 00:05:32,733 --> 00:05:35,000 Cậu lấy đâu ra cái ngọn lửa sôi sục trong cậu vậy? 121 00:05:35,002 --> 00:05:36,168 Nhân đây liệu tôi có thể 122 00:05:36,170 --> 00:05:39,471 nói là tôi không hề có ngọn lửa sôi sục nào cả. 123 00:05:39,473 --> 00:05:41,239 Jack Gruber đang ở ngoài đó, 124 00:05:41,241 --> 00:05:43,308 lên kế hoạch gây thảm họa. 125 00:05:43,310 --> 00:05:44,509 Tôi hiểu hắn. 126 00:05:44,511 --> 00:05:45,911 Tôi hiểu suy nghĩ của hắn. 127 00:05:45,913 --> 00:05:47,245 Tôi biết hắn sẽ làm gì tiếp theo. 128 00:05:47,247 --> 00:05:48,980 Đó là gì? 129 00:05:48,982 --> 00:05:50,982 Điều đó tôi sẽ không nói. 130 00:05:50,984 --> 00:05:53,051 Tôi đảm tôi sẽ bắt được hai kẻ này, 131 00:05:53,053 --> 00:05:55,253 nhưng trước tiên, tôi cần ông phục chức cho tôi lại 132 00:05:55,255 --> 00:05:57,756 là thanh tra cấp độ 1 ở GCPD. 133 00:05:57,758 --> 00:06:00,792 Đòi hỏi quá đấy, sỹ quan Gordon. 134 00:06:00,794 --> 00:06:02,661 24 tiếng? 135 00:06:02,663 --> 00:06:03,762 - Sao cơ? - Hai người có 24 tiếng 136 00:06:03,764 --> 00:06:05,664 để bắt những kẻ này. 137 00:06:05,666 --> 00:06:07,299 Không bắt được, cả hai có thể dành thời gian còn lại 138 00:06:07,301 --> 00:06:08,934 trong sự nghiệp khốn khổ của mình ở Arkham. 139 00:06:08,936 --> 00:06:11,002 Hết rồi, thanh tra. 140 00:06:15,708 --> 00:06:16,842 Chuyện quái gì vừa diễn ra vậy? 141 00:06:16,844 --> 00:06:18,377 Không sao, không sao. 142 00:06:18,379 --> 00:06:19,678 - Tất cả sẽ ổn thôi, Harvey. - Vậy à? 143 00:06:19,680 --> 00:06:21,580 Phải, chúng ta chỉ cần bắt được bọn chúng thôi. 144 00:06:21,582 --> 00:06:23,315 - Được rồi, chúng ta đi đâu đây? - Tôi không biết. 145 00:06:23,317 --> 00:06:27,986 Sao? Cậu vừa nói với ông ta cậu biết Gruber sẽ làm gì tiếp. 146 00:06:27,988 --> 00:06:29,955 Tôi nói dối đấy. 147 00:06:31,790 --> 00:06:39,790 == Edit by: Nero Tùng == 148 00:07:15,265 --> 00:07:17,967 Làm ơn, Don Falcone, 149 00:07:17,969 --> 00:07:19,435 xin rủ lòng thương. 150 00:07:19,437 --> 00:07:20,703 Chúng ta là gia đình. 151 00:07:20,705 --> 00:07:22,805 Tôi biết, con trai. 152 00:07:22,807 --> 00:07:25,007 Tôi biết việc này thật nặng nề. 153 00:07:25,009 --> 00:07:26,909 Một người trẻ tuổi như cậu, 154 00:07:26,911 --> 00:07:28,745 thật không công bằng. 155 00:07:29,881 --> 00:07:32,081 Làm ơn. 156 00:07:32,083 --> 00:07:34,183 Don Falcone, làm ơn! 157 00:07:42,493 --> 00:07:46,563 Cả khu vực này từng là khu ổ chuột khi tôi còn nhỏ. 158 00:07:46,565 --> 00:07:48,999 Ông đã đi một chặng đường dài. 159 00:07:49,001 --> 00:07:51,968 Ông biết người của ông đang tìm ông. 160 00:07:51,970 --> 00:07:54,671 Nhưng cô là người tôi muốn gặp. 161 00:07:56,974 --> 00:08:00,844 Tôi đã phải làm việc cả đời để có được vị trí này. 162 00:08:00,846 --> 00:08:04,814 Lâu đến nỗi tôi quên mất tại sao tôi muốn có nó. 163 00:08:04,816 --> 00:08:07,017 Ông muốn là ai đó. 164 00:08:07,019 --> 00:08:08,218 Và ông đã thành công. 165 00:08:08,220 --> 00:08:11,154 Hãy nhìn vào những thứ ông có. 166 00:08:14,892 --> 00:08:16,893 Cô là cô gái tốt, Liza. 167 00:08:16,895 --> 00:08:19,663 Cô cần tìm một người trẻ tuổi và kết hôn, 168 00:08:19,665 --> 00:08:21,364 sinh con. 169 00:08:21,366 --> 00:08:24,034 Tôi thật không công bằng, khi cứ giữ cô bên mình, 170 00:08:24,036 --> 00:08:25,201 làm việc nhà cho tôi. 171 00:08:25,203 --> 00:08:28,305 Cô sẽ không tìm được người chồng tốt ở đây. 172 00:08:28,307 --> 00:08:31,908 Dù sao, nếu cô muốn bước ra ngoài thế giới, 173 00:08:31,910 --> 00:08:34,244 tôi nghĩ tôi có thể sắp xếp cho cô 174 00:08:34,246 --> 00:08:38,081 với một hiệu bánh hay vài công việc tương tự vậy, 175 00:08:38,083 --> 00:08:41,718 để cô có thể độc lập. 176 00:08:41,720 --> 00:08:43,620 Vậy thật tốt quá, ông F. 177 00:08:43,622 --> 00:08:45,121 Cảm ơn ông. 178 00:08:45,123 --> 00:08:47,457 Nhưng tôi muốn ở bên ông hơn. 179 00:08:47,459 --> 00:08:49,259 Vậy sao? 180 00:08:49,261 --> 00:08:50,694 Tôi thích ở đây. 181 00:08:52,396 --> 00:08:54,631 Ông cho tôi cảm giác an toàn. 182 00:08:54,633 --> 00:08:56,533 Tốt. 183 00:08:56,535 --> 00:08:58,702 Tôi thích có cô ở bên. 184 00:08:58,704 --> 00:09:01,004 Rồi. 185 00:09:01,006 --> 00:09:03,773 Có lẽ tôi sẽ phải làm vài việc trước bữa tối. 186 00:09:05,209 --> 00:09:07,277 Tối nay tôi sẽ làm gì đó đặc biệt. 187 00:09:28,899 --> 00:09:30,400 Cậu cười cái gì chứ? 188 00:09:30,402 --> 00:09:31,701 Trở lại thật tốt quá. 189 00:09:31,703 --> 00:09:33,336 Chỉ có một kẻ chui ra từ trại thương điên 190 00:09:33,338 --> 00:09:34,471 mới nói vậy. 191 00:09:34,473 --> 00:09:35,739 Cậu cứ như tàu lượn sống vậy, 192 00:09:35,741 --> 00:09:37,140 trừ việc cậu chỉ có đi xuống. 193 00:09:37,142 --> 00:09:39,042 Không phải thế sẽ khiến anh ấy giống thang máy hơn sao? 194 00:09:39,044 --> 00:09:40,176 Cậu tìm được gì hữu ích hả, Ed? 195 00:09:40,178 --> 00:09:41,444 Tôi có không tới 20 tiếng 196 00:09:41,446 --> 00:09:42,912 trước khi mất việc đấy. 197 00:09:42,914 --> 00:09:44,447 Tôi có tìm được vài điều hữu ích. 198 00:09:44,449 --> 00:09:45,548 Và đó là? 199 00:09:45,550 --> 00:09:46,916 Tôi đã đối chiếu dấu vân tay. 200 00:09:46,918 --> 00:09:49,386 Tên điên Jack Gruber 201 00:09:49,388 --> 00:09:51,688 ở Arkham là bịa đặt trong hồ sơ. 202 00:09:51,690 --> 00:09:53,390 Bản thân hắn thực sự là một tên tội phạm khét tiếng 203 00:09:53,392 --> 00:09:55,592 với cái tên Jack Buchinsky. 204 00:09:55,594 --> 00:09:57,227 Sao có thể thế chứ? 205 00:09:57,229 --> 00:09:58,928 Đủ dễ để hối lộ ai đó thay đổi hồ sơ. 206 00:09:58,930 --> 00:10:00,930 Chuẩn, rõ ràng là hắn muốn được chuyển tới Arkham. 207 00:10:00,932 --> 00:10:03,133 Làm tốt lắm, Ed. 208 00:10:03,135 --> 00:10:04,567 Chuyện gã Buttinsky này là gì? 209 00:10:04,569 --> 00:10:07,070 Đó là... 210 00:10:07,072 --> 00:10:08,171 Buchinsky. 211 00:10:08,173 --> 00:10:10,240 Tất cả trong hồ sơ ấy. 212 00:10:11,309 --> 00:10:12,809 Nhớ đảm bảo là anh kí nhận. 213 00:10:12,811 --> 00:10:14,678 Đó là thông tin mật, vậy nên nhớ cẩn thận. 214 00:10:14,680 --> 00:10:16,146 Cô Kringle? 215 00:10:18,083 --> 00:10:20,950 Tôi chắc anh đã để nó ở trên bàn của tôi. 216 00:10:20,952 --> 00:10:22,118 Đó là một câu đố. 217 00:10:23,321 --> 00:10:25,221 Nó là một cái bánh 218 00:10:25,223 --> 00:10:27,624 với một viên đạn cắm bên ngoài. 219 00:10:27,626 --> 00:10:28,758 Là một câu đó. 220 00:10:28,760 --> 00:10:29,793 Nó thật đáng sợ 221 00:10:29,795 --> 00:10:32,529 kì dị và không ăn được. 222 00:10:34,865 --> 00:10:37,200 Cảm ơn vì số hồ sơ, cô Kringle. 223 00:10:38,269 --> 00:10:39,736 Gã Buchinsky này và đồng bọn 224 00:10:39,738 --> 00:10:41,671 đã thực hiện thành công 4 vụ cướp ngân hàng, 225 00:10:41,673 --> 00:10:44,708 giết chết 6 người suốt quá trình đó trước khi GCPD tình cờ 226 00:10:44,710 --> 00:10:45,942 bắt được hắn. 227 00:10:45,944 --> 00:10:47,143 Hắn chưa bao giờ nói tên những kẻ tòng phạm. 228 00:10:47,145 --> 00:10:48,278 Hắn ở trong tù, 229 00:10:48,280 --> 00:10:50,046 nghe tin Arkham mở cửa, 230 00:10:50,048 --> 00:10:52,048 vậy là hắn dùng mối quan hệ của hắn 231 00:10:52,050 --> 00:10:53,683 và kiếm cho mình một danh tính mới 232 00:10:53,685 --> 00:10:55,618 là bệnh nhân tâm thần Gruber. 233 00:10:55,620 --> 00:10:56,953 Hắn hẳn phải có những mối quan ngon lành lắm. 234 00:10:56,955 --> 00:10:58,788 Phải và khi đám thần kinh còn lại được chuyển tới. 235 00:10:58,790 --> 00:10:59,956 Arkham... xong. 236 00:10:59,958 --> 00:11:01,958 Vậy là hắn có đồng bọn? 237 00:11:01,960 --> 00:11:03,360 Phải, GCPD chưa bao giờ xác định được chúng. 238 00:11:03,362 --> 00:11:04,527 Bọn chúng vẫn đang ở ngoài kia. 239 00:11:04,529 --> 00:11:07,330 Phải, tìm được chúng, tìm được hắn ta. 240 00:11:07,332 --> 00:11:09,733 Dễ nhỉ? 241 00:11:09,735 --> 00:11:11,668 Thanh tra. 242 00:11:12,636 --> 00:11:14,637 Một đầu mối. 243 00:11:18,576 --> 00:11:20,076 Chúng ta có gì đây? 244 00:11:20,078 --> 00:11:22,412 Thanh tra đứng đầu đã kiểm tra dấu vân tay, có hai dấu vân tay. 245 00:11:22,414 --> 00:11:24,447 Gruber và Danzig, đúng như chúng ta nghĩ. 246 00:11:24,449 --> 00:11:26,483 Phải rồi. Cảm ơn. Được rồi. 247 00:11:27,752 --> 00:11:29,352 Xe đã kiểm tra. 248 00:11:29,354 --> 00:11:32,389 Là bọn chúng. 249 00:11:32,391 --> 00:11:34,557 Kẻ ta cần tìm là kẻ cuồng điện, phải không? 250 00:11:34,559 --> 00:11:36,626 Phải. 251 00:11:38,829 --> 00:11:40,897 Có nghĩ hắn cần đi mua đồ không? 252 00:11:59,950 --> 00:12:01,951 Anh ta chết rồi. 253 00:12:01,953 --> 00:12:03,753 Chín như bánh rán. 254 00:12:16,600 --> 00:12:18,601 GCPD. 255 00:12:18,603 --> 00:12:20,670 Từ từ quay lại, mau giơ tay lên. 256 00:12:22,606 --> 00:12:24,607 Này. 257 00:12:26,611 --> 00:12:28,611 Này, anh bạn. 258 00:12:28,613 --> 00:12:30,680 Này. Này! 259 00:12:55,207 --> 00:12:56,540 Cứu, cứu! Làm ơn! 260 00:12:56,542 --> 00:12:58,542 Quay lại cửa hàng. 261 00:12:58,544 --> 00:12:59,910 Được rồi. Bình tĩnh. Được rồi. 262 00:13:02,714 --> 00:13:04,715 Làm ơn, đây là một sai lầm nghiêm trọng. 263 00:13:04,717 --> 00:13:07,017 Tôi là quản gia của Don Falcone. 264 00:13:07,019 --> 00:13:08,719 Fish? 265 00:13:08,721 --> 00:13:10,554 Ơn Chúa. 266 00:13:10,556 --> 00:13:12,556 Sao cô phải kéo tôi ra như này chứ? 267 00:13:12,558 --> 00:13:14,024 Cô khiến tôi sợ phát khiếp. 268 00:13:14,026 --> 00:13:15,692 Đến lúc rồi, Liza. 269 00:13:15,694 --> 00:13:17,995 Tôi sẽ hành động với Falcone. 270 00:13:17,997 --> 00:13:20,130 Và đừng sợ, cô bé à. 271 00:13:20,132 --> 00:13:21,899 Tôi lo được. 272 00:13:28,873 --> 00:13:30,741 Ông Falcone, 273 00:13:30,743 --> 00:13:32,910 Chúng tôi giữ cô gái của ông, Liza. 274 00:13:32,912 --> 00:13:34,912 Ông có muốn gặp lại cô ta không? 275 00:13:34,914 --> 00:13:36,413 Có, tôi muốn. 276 00:13:36,415 --> 00:13:38,315 Nghe được vậy cô ta sẽ mừng lắm. 277 00:13:38,317 --> 00:13:42,219 Với một cô gái trẻ tuổi, cô ta có khả năng chịu đau kém lắm. 278 00:13:42,221 --> 00:13:43,921 Làm ơn! Không! 279 00:13:43,923 --> 00:13:45,589 Dừng lại! 280 00:13:45,591 --> 00:13:49,259 Người trung gian sẽ sớm liên lạc với ông. 281 00:13:49,261 --> 00:13:51,261 Đừng hại cô ấy. Cô ấy là người vô tội. 282 00:13:52,598 --> 00:13:54,731 A lô? 283 00:14:02,473 --> 00:14:04,741 Giờ thì sao? 284 00:14:04,743 --> 00:14:08,445 Giờ để ông ta ngồi suy ngẫm về cuộc đời của ông ta một lúc. 285 00:14:24,593 --> 00:14:27,161 "Tên Điện Phủ." 286 00:14:27,163 --> 00:14:28,296 Dễ thương đấy. 287 00:14:28,298 --> 00:14:29,463 Không gây áp lực gì đâu. 288 00:14:29,465 --> 00:14:30,798 Đừng lo, chúng ta sẽ tóm được hắn. 289 00:14:30,800 --> 00:14:32,233 Ừ, và chúng ta có 17 tiếng để thực hiện. 290 00:14:32,235 --> 00:14:33,235 Tôi thích cái tên đó. 291 00:14:33,236 --> 00:14:34,902 Nghe hấp dẫn, đầy bi kịch. 292 00:14:34,904 --> 00:14:37,138 Tên Điện Phủ. 293 00:14:37,140 --> 00:14:39,140 Nhân tiện nói tới, xem xét cách thức tấn công chung, 294 00:14:39,142 --> 00:14:42,176 tôi đề nghị cả hai nên đi... 295 00:14:42,178 --> 00:14:44,045 giầy cao su chuyên dụng khi ra ngoài hiện trường. 296 00:14:44,047 --> 00:14:45,379 Giầy cao su sao? 297 00:14:45,381 --> 00:14:48,015 Trong các sự việc liên quan tới rủi ro do điện gây ra, 298 00:14:48,017 --> 00:14:49,750 chân của hai nên được cách điện. 299 00:14:49,752 --> 00:14:50,918 Không, mẹ ơi! 300 00:14:50,920 --> 00:14:52,720 Con sẽ không đi giầy cao su trong vụ án đâu. 301 00:14:52,722 --> 00:14:54,789 Nygma, đưa đây. 302 00:14:55,958 --> 00:14:57,158 Thật đấy hả? 303 00:15:02,464 --> 00:15:04,465 Được rồi, vậy giờ chúng ta biết gì rồi? 304 00:15:04,467 --> 00:15:07,301 Gruber không hài lòng với Irwin. 305 00:15:07,303 --> 00:15:09,637 Có thể chúng là cộng sự, Irwin phản lại hắn. 306 00:15:09,639 --> 00:15:10,972 Gruber chịu trận. 307 00:15:10,974 --> 00:15:12,006 Thanh tra Gordon. 308 00:15:12,008 --> 00:15:14,442 Bác sỹ Thompkins. 309 00:15:14,444 --> 00:15:16,444 Bạn tôi gọi tôi là Lee. 310 00:15:16,446 --> 00:15:18,846 Chúc mừng, anh có lại được công việc của mình rồi. 311 00:15:18,848 --> 00:15:19,848 Hoặc là không, còn tùy. 312 00:15:19,849 --> 00:15:20,982 Rất vui được gặp cô. 313 00:15:20,984 --> 00:15:22,116 Vậy sao? 314 00:15:23,952 --> 00:15:25,586 Tôi biết anh bận rộn với vụ bỏ trốn. 315 00:15:25,588 --> 00:15:26,588 Vì thế mà tôi tới. 316 00:15:26,589 --> 00:15:27,589 Mọi chuyện ổn chứ? 317 00:15:27,590 --> 00:15:29,423 Chắc ở đó loạn lắm. 318 00:15:29,425 --> 00:15:31,158 Chúng tôi sẽ ổn cả thôi. Cảm ơn đã hỏi thăm. 319 00:15:32,528 --> 00:15:35,429 À, phải, đây là cộng sự của tôi, Harvey Bullock. 320 00:15:35,431 --> 00:15:36,764 Xin chào. 321 00:15:36,766 --> 00:15:38,199 Thanh tra Bullock. 322 00:15:38,201 --> 00:15:39,533 Cô bạn nhỏ của cậu là ai vậy? 323 00:15:39,535 --> 00:15:41,168 Đây là là lí do tới tới. 324 00:15:41,170 --> 00:15:43,270 Một trong số phụ nữ ở khu của tôi là một bà đồng ngoại giáo. 325 00:15:43,272 --> 00:15:44,272 Tất nhiên rồi. 326 00:15:44,273 --> 00:15:45,906 Bà ta rất nổi tiếng. 327 00:15:45,908 --> 00:15:47,575 Các tù nhân làm hình nhân trông giống người 328 00:15:47,577 --> 00:15:48,943 mà họ muốn nguyền rủa. 329 00:15:48,945 --> 00:15:51,045 Và rồi họ đưa nó cho bà đồng để nguyền nó. 330 00:15:51,047 --> 00:15:52,713 Đổi lại vài lon soda và kẹo. 331 00:15:52,715 --> 00:15:54,582 Tôi nguyền rủa cậu suốt. Cầu chẳng hề cho tôi kẹo. 332 00:15:54,584 --> 00:15:55,983 Tôi hỏi bà ta liệu Gruber 333 00:15:55,985 --> 00:15:57,652 có từng đưa cho bà ta hình nhân để nguyền rủa không, 334 00:15:57,654 --> 00:15:58,953 và bà ta nói có. 335 00:15:58,955 --> 00:16:00,121 Đây là hình nhân đó. 336 00:16:00,123 --> 00:16:01,722 Tên nó là Ông M. 337 00:16:01,724 --> 00:16:04,725 Anh nợ tôi hai lốc bia nguyên chất. 338 00:16:04,727 --> 00:16:05,760 Ông M? 339 00:16:05,762 --> 00:16:07,094 Ông M. 340 00:16:07,096 --> 00:16:08,429 Ông M. 341 00:16:09,831 --> 00:16:10,799 Nó trông giống ai vậy? 342 00:16:10,801 --> 00:16:12,434 "Ta nói với hắn, ta nói, "Maurice... 343 00:16:12,436 --> 00:16:14,102 Bọn tao đã nhổ gần nửa số răng của mày." 344 00:16:14,104 --> 00:16:15,603 "Mày còn đợi cái quái gì nữa?" 345 00:16:15,605 --> 00:16:17,005 "Tiên răng chắc?" Phải không? 346 00:16:25,281 --> 00:16:26,514 Vậy là việc hắn làm... 347 00:16:26,516 --> 00:16:28,116 Biết Maurice làm gì không? Hắn cười với ta. 348 00:16:28,118 --> 00:16:29,384 Nên ta nói, "tao sẽ nhổ" 349 00:16:29,386 --> 00:16:30,852 cái nữa đấy". Ta dí tay vào hàm răng hắn. 350 00:16:30,854 --> 00:16:33,321 Ta phải nhờ Mario và Gabe giúp nhổ nó. 351 00:16:33,323 --> 00:16:34,522 Tôi xin phép. 352 00:16:34,524 --> 00:16:36,057 Được rồi. Vậy nê, bọn ta kéo, 353 00:16:36,059 --> 00:16:37,192 kéo, phải không? 354 00:16:37,194 --> 00:16:38,526 Và cuối cùng cũng nhổ được ra. 355 00:16:38,528 --> 00:16:40,195 Vấn đề là nó lớn cỡ này... 356 00:16:40,197 --> 00:16:41,262 Vâng. 357 00:16:41,264 --> 00:16:42,330 Tới gặp ta. 358 00:16:42,332 --> 00:16:43,398 Ta cần cậu. 359 00:16:43,400 --> 00:16:44,466 Tôi tới ngay đây. 360 00:16:44,468 --> 00:16:46,134 Có chuyện gì vậy? 361 00:16:46,136 --> 00:16:47,469 Có người bắt Liza. 362 00:16:47,471 --> 00:16:48,837 Mau tới đây. 363 00:16:56,145 --> 00:16:58,813 Đồ xấu xa. 364 00:16:58,815 --> 00:17:01,816 Cô bắt cô ta rồi. 365 00:17:01,818 --> 00:17:03,885 Giờ cô là của tôi. 366 00:17:06,822 --> 00:17:09,324 Vậy nên ta cố nó với tên này, "để hắn nói". 367 00:17:09,326 --> 00:17:11,860 Vì giờ hắn đang cố nói, nhưng ta không hiểu hắn 368 00:17:11,862 --> 00:17:13,328 vì hắn không có răng, phải không? 369 00:17:13,330 --> 00:17:15,196 Nên ta nói, "Để hắn nói. Rửa sạch cho hắn." 370 00:17:15,198 --> 00:17:16,798 Hắn sẽ cho chúng ta biết gì đó". 371 00:17:16,800 --> 00:17:20,468 Don Maroni, thứ lỗi cho tôi. 372 00:17:20,470 --> 00:17:22,470 Chúng ta đang rất vui vẻ. 373 00:17:22,472 --> 00:17:24,739 Nhưng thật tiếc là tôi phải đi. 374 00:17:24,741 --> 00:17:26,808 Nếu ông cho phép. 375 00:17:26,810 --> 00:17:28,209 Mẹ tôi bị ốm. 376 00:17:29,845 --> 00:17:31,579 Mẹ ốm là mẹ ốm. 377 00:17:31,581 --> 00:17:33,648 Đi đi. 378 00:17:46,762 --> 00:17:48,496 Này... 379 00:17:48,498 --> 00:17:49,931 Cánh cụt, cậu ổn chứ? 380 00:17:49,933 --> 00:17:51,599 Whoa. 381 00:17:51,601 --> 00:17:53,134 Này, nhóc, cậu làm...? 382 00:17:53,136 --> 00:17:54,502 Đang có chuyện gì vậy? 383 00:17:57,139 --> 00:17:58,406 Nằm xuống! 384 00:18:15,958 --> 00:18:17,625 Tôi không biết đã có chuyện gì. 385 00:18:17,627 --> 00:18:19,293 Cứ như là bom câm vậy. 386 00:18:19,295 --> 00:18:20,895 Ông biết kẻ làm việc này, phải không? 387 00:18:20,897 --> 00:18:22,563 Ai? 388 00:18:22,565 --> 00:18:24,098 Vài năm trước, Jack Buchinsky 389 00:18:24,100 --> 00:18:26,467 và đám đồng bọn không rõ danh tính đã cướp 4 ngân hàng. 390 00:18:26,469 --> 00:18:28,336 Giết chết 6 người. 391 00:18:28,338 --> 00:18:29,837 Buchinsky đã phải chịu tù trung thân. 392 00:18:29,839 --> 00:18:33,174 Đồng bọn của hắn vẫn chưa bị bắt. 393 00:18:33,176 --> 00:18:35,343 Ông là một trong số đồng bọn đó. 394 00:18:35,345 --> 00:18:38,479 Tôi nghĩ, ông là kẻ đã lấy phần của hắn và bán đứng hắn cho cảnh sát. 395 00:18:38,481 --> 00:18:40,848 Tên nào vậy? 396 00:18:40,850 --> 00:18:42,517 Bu... uh... 397 00:18:42,519 --> 00:18:44,519 Ai cơ? 398 00:18:44,521 --> 00:18:46,854 Trong khi hắn đang ở ngoài kia tìm cách hại ông, 399 00:18:46,856 --> 00:18:49,857 hắn không quan tâm ai khác bị hại. 400 00:18:49,859 --> 00:18:51,859 Phụ nữ, trẻ em. 401 00:18:51,861 --> 00:18:53,027 Này. 402 00:18:53,029 --> 00:18:54,529 Đó không phải lỗi của tôi. 403 00:18:56,498 --> 00:18:58,566 Giúp tôi làm điều đúng đắn đi, Don Maroni. 404 00:19:00,502 --> 00:19:03,738 Để tôi giúp ông được bảo hộ? 405 00:19:03,740 --> 00:19:05,740 Bảo hộ? 406 00:19:05,742 --> 00:19:06,808 Phải. 407 00:19:06,810 --> 00:19:07,975 Ý cậu là, con mồi. 408 00:19:09,611 --> 00:19:11,412 Chúng tôi bắt được kẻ xấu, 409 00:19:11,414 --> 00:19:12,914 ông loại bỏ được kẻ thù nguy hiểm. 410 00:19:12,916 --> 00:19:14,081 Tất cả cùng có lợi. 411 00:19:14,083 --> 00:19:16,083 Xin lỗi. 412 00:19:16,085 --> 00:19:17,752 Xin chào? 413 00:19:17,754 --> 00:19:19,887 Tôi... phải đi. 414 00:19:19,889 --> 00:19:22,123 Chuyện khẩn cấp. 415 00:19:22,125 --> 00:19:24,192 Với Falcone. 416 00:19:38,541 --> 00:19:41,109 Được rồi, cứ tự nhiên nhé. 417 00:19:49,151 --> 00:19:50,552 Chào cưng. 418 00:19:50,554 --> 00:19:51,719 Làm cho một li Epresso gấp đôi. 419 00:19:51,721 --> 00:19:52,721 Thêm đường. 420 00:19:52,722 --> 00:19:53,788 Không. 421 00:20:25,719 --> 00:20:27,553 Tôi là Barbara. 422 00:20:27,555 --> 00:20:30,556 Barbara Kean. 423 00:20:30,558 --> 00:20:32,491 Bố mẹ tôi, họ sống ở đây. 424 00:20:42,869 --> 00:20:45,871 Rất vui được gặp con Barbara. 425 00:20:45,873 --> 00:20:47,873 Phải không, Everett? 426 00:20:48,876 --> 00:20:50,876 Phải, rất vui. 427 00:20:50,878 --> 00:20:54,013 Rất vui được gặp mẹ. 428 00:20:54,015 --> 00:20:56,949 Hy vọng là con khỏe? 429 00:20:56,951 --> 00:20:59,285 Vâng. 430 00:20:59,287 --> 00:21:00,553 Còn bố mẹ? 431 00:21:00,555 --> 00:21:02,188 Tốt. 432 00:21:03,657 --> 00:21:05,224 Con ở lại đêm nay à? 433 00:21:06,526 --> 00:21:08,694 Nếu như được. 434 00:21:08,696 --> 00:21:11,030 Thật ra... 435 00:21:11,032 --> 00:21:13,065 Con nghĩ có lẽ con ở lại vài ngày. 436 00:21:13,067 --> 00:21:15,134 Nếu... 437 00:21:17,070 --> 00:21:19,205 Ồ, mẹ hiểu. 438 00:21:19,207 --> 00:21:21,207 Tất nhiên là được. 439 00:21:21,209 --> 00:21:24,543 Mẹ chắc con sẽ buồn chán lắm đấy. 440 00:21:24,545 --> 00:21:26,879 Nhưng hãy ở lại đến cuối tuần. 441 00:21:26,881 --> 00:21:29,048 Cứ tự nhiên. 442 00:21:29,050 --> 00:21:31,050 Cảm ơn mẹ. 443 00:21:31,052 --> 00:21:33,652 Cậu bạn trai trẻ tuổi của con sao rồi? 444 00:21:33,654 --> 00:21:35,321 James? 445 00:21:35,323 --> 00:21:37,323 Cảnh sát phải không? 446 00:21:37,325 --> 00:21:38,757 Hy vọng ổn cả? 447 00:21:38,759 --> 00:21:41,760 Vâng. 448 00:21:41,762 --> 00:21:44,396 Anh ấy khỏe, cảm ơn mẹ. 449 00:21:44,398 --> 00:21:47,299 Tốt. 450 00:21:47,301 --> 00:21:50,503 Chúng con rất hạnh phúc. 451 00:21:50,505 --> 00:21:52,571 Rất hạnh phúc. 452 00:22:00,281 --> 00:22:01,714 Mấy người cứ như thiếu thốn vụ này vậy. 453 00:22:01,716 --> 00:22:03,382 Mấy người làm gì cho vui ở đây vậy? 454 00:22:03,384 --> 00:22:05,318 Nhớ chuyện đùa về... gì ấy nhỉ? 455 00:22:05,320 --> 00:22:07,853 Hai cảnh sát và gã doanh nhân trên một thuyền đánh cá. 456 00:22:07,855 --> 00:22:09,722 Khi cậu trói một con dê làm mồi nhử, 457 00:22:09,724 --> 00:22:12,992 không phải là con dê nên được để ở trong rừng thay vì trong nhà sao? 458 00:22:12,994 --> 00:22:16,629 Nơi này là vị trí để phòng thủ tốt nhất ở Gotham. 459 00:22:16,631 --> 00:22:20,399 Buchinsky điên rồ, kiêu ngạo và đầy thủ đoạn. 460 00:22:20,401 --> 00:22:23,135 Dù Maroni ở đâu, hắn cũng sẽ tìm tới ông ta. 461 00:22:23,137 --> 00:22:25,271 Hắn thích được thử thách. 462 00:22:29,877 --> 00:22:31,744 Chào nhóc. 463 00:22:31,746 --> 00:22:33,579 Chào... chào sếp. 464 00:22:33,581 --> 00:22:35,314 Tôi bất tỉnh bao lâu rồi? 465 00:22:35,316 --> 00:22:36,616 Vài tiếng. 466 00:22:36,618 --> 00:22:38,284 Ôi, chúa ơi. 467 00:22:38,286 --> 00:22:39,652 Tôi phải đi. 468 00:22:39,654 --> 00:22:41,053 Bà mẹ tội nghiệp của tôi... 469 00:22:42,022 --> 00:22:44,023 Mẹ cậu có thể đợi. 470 00:22:46,027 --> 00:22:48,294 Là tim của bà, tội nghiệp. 471 00:22:48,296 --> 00:22:49,729 Hở van tim. 472 00:22:49,731 --> 00:22:53,132 Bà có thể ra đi bất cứ lúc nào... 473 00:22:55,269 --> 00:22:57,503 Nhưng... nhưng, tất nhiên rồi, 474 00:22:57,505 --> 00:23:00,172 tất nhiên bà ấy có thể đợi. 475 00:23:00,174 --> 00:23:02,041 Khi cậu tỉnh dậy lúc trước, 476 00:23:02,043 --> 00:23:05,278 cậu nói cậu có việc khẩn... 477 00:23:07,281 --> 00:23:09,282 với Falcone. 478 00:23:09,284 --> 00:23:11,851 Thật sao? 479 00:23:11,853 --> 00:23:13,853 Tôi nói vậy sao? 480 00:23:13,855 --> 00:23:16,355 Thật à? 481 00:23:28,268 --> 00:23:30,436 Carmine? 482 00:23:30,438 --> 00:23:34,173 Có người gọi tôi về cô gái Liza của ông. 483 00:23:34,175 --> 00:23:36,542 Họ muốn tôi giúp thực hiện một thỏa thuận. 484 00:23:39,179 --> 00:23:41,580 Tôi đã không nghĩ đó là cô. 485 00:23:41,582 --> 00:23:43,249 Tôi rất tiếc. 486 00:23:43,251 --> 00:23:45,918 Tôi chỉ là trung gian. 487 00:23:45,920 --> 00:23:47,586 Tôi chỉ muốn giúp. 488 00:23:47,588 --> 00:23:48,821 Xin cô đấy. 489 00:23:48,823 --> 00:23:50,222 Thôi đi. 490 00:23:50,224 --> 00:23:52,024 Tôi biết đó là cô. 491 00:23:52,026 --> 00:23:54,560 Thành thật đi. 492 00:23:54,562 --> 00:23:56,028 Là tôi. 493 00:23:56,030 --> 00:23:58,030 Tất nhiên rồi. 494 00:23:58,032 --> 00:24:01,033 Tôi biết cô bao lâu rồi? 495 00:24:01,035 --> 00:24:03,002 Cô là người thông minh trong gia đình này. 496 00:24:03,004 --> 00:24:04,703 Không phải tôi luôn nói vậy sao? 497 00:24:04,705 --> 00:24:06,705 Cô ta sẽ không bị hại. 498 00:24:06,707 --> 00:24:08,040 Rời khỏi Gotham. 499 00:24:08,042 --> 00:24:09,942 Chỉ có vậy... rời khỏi Gotham, 500 00:24:09,944 --> 00:24:11,076 không bao giờ quay lại. 501 00:24:11,078 --> 00:24:12,745 Ông có thể đưa cô ta đi cùng. 502 00:24:18,485 --> 00:24:20,286 Đồng ý. 503 00:24:20,288 --> 00:24:21,353 Quyết định đúng đấy. 504 00:24:21,355 --> 00:24:24,256 Tôi sẽ sắp xếp. 505 00:24:24,258 --> 00:24:27,193 Tôi luôn yêu quý cô. 506 00:24:27,195 --> 00:24:30,563 Đợi tôi gọi. 507 00:24:30,565 --> 00:24:32,198 Lão rời đi sao? 508 00:24:32,200 --> 00:24:34,266 Chị thành công rồi? 509 00:24:36,704 --> 00:24:38,170 Sếp? 510 00:24:38,172 --> 00:24:40,773 Thiên tài! Tầm nhìn xa! 511 00:24:40,775 --> 00:24:44,577 Cuối cùng... chị cũng hạ được lão già. 512 00:24:45,545 --> 00:24:47,079 Ăn mừng thôi. 513 00:24:49,216 --> 00:24:51,417 Butch, đây không phải lúc để ăn mừng. 514 00:24:52,652 --> 00:24:54,954 Ông ta từng là một người vĩ đại. 515 00:24:54,956 --> 00:24:57,857 Chú không nghĩ sẽ có kẻ xử ông ta nếu ông ta còn sống sao? 516 00:24:57,859 --> 00:25:01,393 Tôi đang ban ân cho lão ta và cho lão một lối thoát dễ dàng. 517 00:25:03,797 --> 00:25:07,666 Ít nhất tôi cũng nợ lão điều đó. 518 00:25:07,668 --> 00:25:09,335 Tất nhiên rồi. 519 00:25:09,337 --> 00:25:11,237 Chị nói phải. 520 00:25:11,239 --> 00:25:13,072 Tất cả cùng có lợi. 521 00:25:14,341 --> 00:25:16,442 Giọng ông ấy thế nào? 522 00:25:19,679 --> 00:25:21,947 Buồn. 523 00:25:23,283 --> 00:25:25,384 Nhìn tôi này. 524 00:25:25,386 --> 00:25:28,254 Có điều gì cô không cho tôi biết không? 525 00:25:28,256 --> 00:25:30,089 Không. 526 00:25:31,791 --> 00:25:33,659 Cô sẽ phải rời khỏi đây với ông ta, 527 00:25:33,661 --> 00:25:35,227 cầm chân ông ta một thời gian. 528 00:25:35,229 --> 00:25:36,795 Cô nghĩ cô có thể làm việc đó không? 529 00:25:36,797 --> 00:25:38,230 Có. 530 00:25:38,232 --> 00:25:39,431 Có chứ. 531 00:25:40,500 --> 00:25:42,801 Nhưng cô thích ông ta, phải không? 532 00:25:42,803 --> 00:25:45,504 Tôi có thể thích ông ấy chứ? 533 00:25:46,540 --> 00:25:49,241 Ông ấy là một quý ông hoàn hảo. 534 00:25:49,243 --> 00:25:51,477 Ông ấy có thể làm bất cứ điều gì 535 00:25:51,479 --> 00:25:54,213 và ông ấy chưa từng động vào tôi. 536 00:25:54,215 --> 00:25:57,082 Liza, muốn thì cô cứ việc thích ông ta. 537 00:25:57,084 --> 00:26:00,786 Nhưng cô không bao giờ được cho ông ta biết sự thật. 538 00:26:00,788 --> 00:26:03,389 Tôi hiểu. 539 00:26:10,331 --> 00:26:12,665 Ngài? 540 00:26:12,667 --> 00:26:15,001 Hãy để tôi đi làm việc. 541 00:26:16,203 --> 00:26:18,271 Không. 542 00:26:19,273 --> 00:26:21,074 "Không"? 543 00:26:21,076 --> 00:26:22,809 Nếu Fish và những người khác... 544 00:26:22,811 --> 00:26:26,279 và chắc phải có cả những người khác. 545 00:26:26,281 --> 00:26:28,515 Nếu họ muốn tôi nhường ngôi đến vậy, 546 00:26:28,517 --> 00:26:30,517 có lẽ đến lúc rồi. 547 00:26:30,519 --> 00:26:34,087 Tại sao không chứ? 548 00:26:34,089 --> 00:26:37,757 Tại sao tôi vẫn còn ở đây chiến đấu? 549 00:26:37,759 --> 00:26:40,860 Vì cái gì chứ? 550 00:26:40,862 --> 00:26:43,897 Vì tôn nghiêm. 551 00:26:43,899 --> 00:26:47,667 Ông là Don Carmine Falcone. 552 00:26:47,669 --> 00:26:48,935 "Tôn nghiêm"? 553 00:26:48,937 --> 00:26:52,872 Ai quan tâm chứ? 554 00:26:52,874 --> 00:26:54,407 Tất cả họ đều muốn tôi 555 00:26:54,409 --> 00:26:57,343 đi về sống ở vùng quên với Liza. 556 00:26:57,345 --> 00:26:59,579 Tôi cũng thích vậy. 557 00:26:59,581 --> 00:27:02,682 Đó cũng là điều tôi muốn. 558 00:27:02,684 --> 00:27:05,118 Vậy tại sao lại không làm chứ? 559 00:27:06,787 --> 00:27:09,322 Làm ơn... 560 00:27:09,324 --> 00:27:11,591 đừng nói như vậy. 561 00:27:14,262 --> 00:27:16,696 Và chỉ còn mình tôi thôi sao? 562 00:27:16,698 --> 00:27:19,499 Tôi có thể dễ dàng xử đám đàn em của Fish. 563 00:27:19,501 --> 00:27:21,201 Cậu không chịu nghe gì cả, Victor. 564 00:27:22,169 --> 00:27:26,573 Việc của cậu là giữ cho tôi và Liza được an toàn 565 00:27:26,575 --> 00:27:28,675 suốt quá trình chuyển giao. 566 00:27:28,677 --> 00:27:30,677 Chỉ có vậy thôi. 567 00:27:30,679 --> 00:27:32,745 Vâng. 568 00:27:45,826 --> 00:27:47,093 Cô Kringle? 569 00:27:47,095 --> 00:27:49,762 Sao?! Sao? 570 00:27:49,764 --> 00:27:52,932 Cái bánh rất ngọt, viên đạn thì đầy nguy hiểm. 571 00:27:52,934 --> 00:27:55,401 Một người phụ nữ xinh đẹp là một điều nguy hiểm. 572 00:27:58,338 --> 00:28:00,773 Nghe này, tôi... 573 00:28:00,775 --> 00:28:03,376 Việc đó thật... 574 00:28:03,378 --> 00:28:05,077 Tôi không... 575 00:28:05,079 --> 00:28:06,946 Tôi không biết phải đáp lại điều đó thế nào. 576 00:28:06,948 --> 00:28:09,015 Nygma, dâm tặc, biến đi. 577 00:28:09,017 --> 00:28:10,983 Cậu không thấy cô ấy không muốn cậu làm phiền cô ấy sao? 578 00:28:10,985 --> 00:28:12,685 Tôi... 579 00:28:12,687 --> 00:28:14,554 Xin chào. Giờ ai đang làm phiền ai chứ? 580 00:28:14,556 --> 00:28:16,389 Tôi chỉ... 581 00:28:16,391 --> 00:28:17,924 Cái gì xanh rồi đỏ? 582 00:28:17,926 --> 00:28:19,358 Con ếch trong máy xay. 583 00:28:19,360 --> 00:28:21,761 Té đê, Nygma. 584 00:28:21,763 --> 00:28:23,963 Té mau. 585 00:28:25,666 --> 00:28:27,700 Tôi rất xin lỗi nếu tôi có xúc phạm cô, cô Kringle. 586 00:28:27,702 --> 00:28:29,835 Tôi khong có ý đó. 587 00:28:33,975 --> 00:28:35,775 Có nghe thấy không? 588 00:28:35,777 --> 00:28:37,176 Té. 589 00:28:41,014 --> 00:28:42,548 Cảm ơn anh. 590 00:28:42,550 --> 00:28:45,351 Anh ta thật kì lạ. 591 00:29:13,880 --> 00:29:17,016 Tôi không có việc gì với Falcone cả! 592 00:29:17,018 --> 00:29:18,684 Thề trên mạng sống của mẹ tôi! 593 00:29:18,686 --> 00:29:21,320 Cầu chúa hãy giết bà ấy bằng những nỗi dày vò khủng khiếp 594 00:29:21,322 --> 00:29:22,922 nếu tôi nói dối! 595 00:29:22,924 --> 00:29:24,857 Được rồi, anh bạn. 596 00:29:24,859 --> 00:29:27,593 Xin lỗi đã nghi ngờ cậu. 597 00:29:27,595 --> 00:29:29,228 Đi gặp mẹ đi. 598 00:29:29,230 --> 00:29:31,163 Gửi bà ấy một nụ hôn cho tôi. 599 00:29:31,165 --> 00:29:33,232 Cảm ơn. 600 00:30:52,744 --> 00:30:54,311 Ah. 601 00:30:54,313 --> 00:30:55,979 Kia kìa. 602 00:30:55,981 --> 00:30:58,515 Dưới cái gã hài hước đó. 603 00:30:59,785 --> 00:31:02,619 Đưa ông ta ra xe. 604 00:31:05,223 --> 00:31:06,323 Họ không bị nướng chín đâu. 605 00:31:06,325 --> 00:31:08,225 Chỉ là bất tỉnh thôi. 606 00:31:08,227 --> 00:31:10,627 Tôi đã mong chờ nhiều cái... 607 00:31:10,629 --> 00:31:12,496 oomph! 608 00:31:13,765 --> 00:31:16,700 Ông muốn "oomph," hả Jack? 609 00:31:16,702 --> 00:31:18,902 Ah. 610 00:31:18,904 --> 00:31:22,373 Sỹ quan Gordon. 611 00:31:22,375 --> 00:31:24,575 Giầy đẹp đấy. 612 00:31:24,577 --> 00:31:27,711 Thanh tra Gordon. 613 00:31:27,713 --> 00:31:29,580 Giơ tay lên, cả hai người. 614 00:31:29,582 --> 00:31:33,016 Anh sẽ muốn bỏ nó xuống đấy. 615 00:31:37,288 --> 00:31:40,057 Aah! 616 00:31:46,832 --> 00:31:49,200 Sao phải đấu với tôi chứ, Gordon? 617 00:31:49,202 --> 00:31:50,935 Ai ở đây 618 00:31:50,937 --> 00:31:53,404 xứng đáng được anh bảo vệ chứ? 619 00:31:53,406 --> 00:31:54,872 - Có ai không? - Tất cả bọn họ. 620 00:31:54,874 --> 00:31:56,607 Kể cả Maroni sao?! Cho xin đi! 621 00:31:56,609 --> 00:32:00,044 Để tôi giết cái thằng bạn đểu này 622 00:32:00,046 --> 00:32:02,780 và sống tiếp cuộc đời tôi đi. 623 00:32:11,256 --> 00:32:13,023 Tất cả việc đấu tranh này. 624 00:32:13,025 --> 00:32:15,092 Vì gì chứ? 625 00:32:19,531 --> 00:32:22,233 Tôi sẽ bắt ông trở lại Arkham, Jack. 626 00:32:22,235 --> 00:32:24,268 Cũng gần đúng rồi đấy, phải không, Jim? 627 00:32:24,270 --> 00:32:25,970 Anh cần chiến thắng. 628 00:32:25,972 --> 00:32:28,539 Phải không? Ai giả vờ quan tâm tới pháp luật, 629 00:32:28,541 --> 00:32:31,108 nhưng trong tim anh, tất cả là vì cái tôi của anh. 630 00:32:31,110 --> 00:32:34,845 Và anh thèm khát máu và quyền lực. 631 00:32:34,847 --> 00:32:38,716 Anh ghét việc thất bại. 632 00:32:38,718 --> 00:32:39,950 Ông biết không? 633 00:32:39,952 --> 00:32:41,018 Ông nói đúng. 634 00:32:48,026 --> 00:32:50,361 Tôi ghét thất bại. 635 00:32:53,098 --> 00:32:55,132 Hmm. 636 00:33:05,044 --> 00:33:07,812 Chúc mừng, anh bạn trẻ. 637 00:33:07,814 --> 00:33:09,881 Một ngày mới. 638 00:33:10,849 --> 00:33:12,283 Ngày mới. 639 00:33:13,452 --> 00:33:16,654 Kẻ tiếp theo cố tước đi phù hiệu của tôi... 640 00:33:16,656 --> 00:33:18,256 dù cách nào đi chăng nữa, 641 00:33:18,258 --> 00:33:20,325 tôi sẽ khiến hắn phải ăn nó. 642 00:33:21,961 --> 00:33:23,561 Nói lại đi? 643 00:33:23,563 --> 00:33:25,630 Ngày mới, Ngài ủy viên. 644 00:33:37,576 --> 00:33:40,178 Hy vọng cậu có vài tấm hình đồi trụy của ông ta, 645 00:33:40,180 --> 00:33:41,379 vì tôi cá là 646 00:33:41,381 --> 00:33:43,715 điều cậu nói rất rất thô lỗ. 647 00:33:43,717 --> 00:33:46,317 Tôi chán phải cẩn thận rồi. 648 00:33:46,319 --> 00:33:48,386 Cậu nghĩ cậu cẩn thận bấy lâu nay sao? 649 00:33:48,388 --> 00:33:50,655 Những kẻ như ủy viên Loeb sẽ không bao giờ tin tôi. 650 00:33:50,657 --> 00:33:52,390 Cậu nghĩ cậu cẩn thận bấy lâu nay sao? 651 00:33:52,392 --> 00:33:53,658 Vậy sao phải chơi đẹp chứ? 652 00:33:53,660 --> 00:33:54,826 Cận nghĩ... 653 00:33:54,828 --> 00:33:56,694 cậu cẩn thận bấy lâu nay sao? 654 00:33:56,696 --> 00:33:57,829 Đừng lo. 655 00:33:57,831 --> 00:33:59,030 Tôi biết mình đang làm gì. 656 00:33:59,032 --> 00:34:00,498 Đi làm cốc bia nào. 657 00:34:00,500 --> 00:34:02,166 Giờ cậu lại đang làm não tôi xoắn hết cả lại đấy. 658 00:34:02,168 --> 00:34:05,069 Tôi cần thứ gì đó mạnh hơn bia. 659 00:34:15,014 --> 00:34:16,847 Yên lặng nào, anh bạn. 660 00:34:16,849 --> 00:34:19,450 Tôi nghe thấy tiếng cậu thở dài. 661 00:34:21,253 --> 00:34:23,120 Xin lỗi Ngài. 662 00:34:31,963 --> 00:34:33,397 Để cậu ta vào. 663 00:34:43,508 --> 00:34:45,109 Rất vui được gặp cậu, bạn của tôi. 664 00:34:45,111 --> 00:34:49,080 Xin lỗi vì tôi đã tới chậm. 665 00:34:49,082 --> 00:34:51,015 Tôi có một ngày thật mệt mỏi. 666 00:34:51,017 --> 00:34:52,783 Tôi không nói với ông đâu. 667 00:34:52,785 --> 00:34:55,086 Nhưng tôi tới rồi. 668 00:34:55,088 --> 00:34:57,755 Cậu đã đúng về Fish. 669 00:34:57,757 --> 00:34:59,690 Cô ta là kẻ đã bắt Liza. 670 00:34:59,692 --> 00:35:03,260 Ngài, cho phép tôi... 671 00:35:03,262 --> 00:35:05,129 Tôi phải cho ông biết điều tôi tìm hiểu được. 672 00:35:06,098 --> 00:35:08,599 Ông sẽ không muốn nghe điều này đâu. 673 00:35:08,601 --> 00:35:09,934 Nói đi. 674 00:35:09,936 --> 00:35:12,837 Liza được Fish cài bên cạnh ông. 675 00:35:14,339 --> 00:35:16,974 Cô ta là người của Fish. 676 00:35:16,976 --> 00:35:19,910 Vụ này ngay từ đầu đã được dàn xếp. 677 00:35:19,912 --> 00:35:22,313 Cô ta tìm ra một cô gái trông giống như mẹ ông, 678 00:35:22,315 --> 00:35:23,881 và huấn luyện cô ta... 679 00:35:26,118 --> 00:35:27,985 Không. 680 00:35:27,987 --> 00:35:29,787 Tôi rất tiếc. 681 00:35:29,789 --> 00:35:31,622 - Chứng minh đi. - Bằng cách nào chứ? 682 00:35:31,624 --> 00:35:34,758 Tôi không thể. 683 00:35:34,760 --> 00:35:36,127 Tôi chỉ biết thôi. 684 00:35:38,330 --> 00:35:39,563 Cậu nhầm rồi. 685 00:35:39,565 --> 00:35:42,700 Có khi nào tôi nhầm chưa? 686 00:35:53,478 --> 00:35:55,246 Xin chào, Fish. 687 00:35:55,248 --> 00:35:56,947 Don Falcone. 688 00:35:56,949 --> 00:35:58,816 Chúng ta sẽ gặp ở chỗ của tôi. 689 00:35:58,818 --> 00:36:00,284 Đồng ý chứ? 690 00:36:00,286 --> 00:36:02,286 Đồng ý. 691 00:36:02,288 --> 00:36:04,054 Cô ấy có đó không? Giờ Liza có đó không? 692 00:36:04,056 --> 00:36:05,189 Tôi nói chuyện với cô ấy được không? 693 00:36:05,191 --> 00:36:06,757 Không. 694 00:36:06,759 --> 00:36:08,959 Mấy giờ? 695 00:36:08,961 --> 00:36:11,028 Trong một tiếng nữa. 696 00:36:12,697 --> 00:36:14,365 Tôi sẽ tới. 697 00:36:36,253 --> 00:36:37,420 Fish. 698 00:36:37,422 --> 00:36:39,889 Don Falcone. 699 00:36:42,826 --> 00:36:44,527 Việc này diễn ra thế nào? 700 00:36:44,529 --> 00:36:46,028 Liza ở gần đây. 701 00:36:46,030 --> 00:36:48,831 Điều tôi cần là ông kí vài giấy tờ, 702 00:36:48,833 --> 00:36:51,267 từ bỏ toàn bộ quyền kiểm soát gia đình 703 00:36:51,269 --> 00:36:53,536 và rồi cả hai có thể đi. 704 00:36:53,538 --> 00:36:55,337 Giấy tờ? 705 00:36:55,339 --> 00:36:57,306 Cô nghĩ giấy tờ giúp tạo lên một ông trùm sao? 706 00:36:58,608 --> 00:37:00,609 Tôi đang đề nghị ông một lối thoát đấy, Carmine. 707 00:37:00,611 --> 00:37:02,044 Tôi rất trân trọng điều đó. 708 00:37:02,046 --> 00:37:03,713 Cảm ơn cô. 709 00:37:03,715 --> 00:37:05,614 Nhưng tôi cần gặp cô ấy đã. 710 00:37:05,616 --> 00:37:07,416 Trước khi tôi kí bất cứ thứ gì, 711 00:37:07,418 --> 00:37:09,085 tôi cần biết cô ấy vẫn ổn. 712 00:37:09,087 --> 00:37:10,252 Cô ấy ổn. 713 00:37:11,621 --> 00:37:13,456 Tôi cần gặp cô ấy 714 00:37:13,458 --> 00:37:15,324 không thì không thỏa thuận gì hết. 715 00:37:36,113 --> 00:37:37,813 Cô ổn cả chứ? 716 00:37:37,815 --> 00:37:39,515 Tôi không sao. 717 00:37:40,951 --> 00:37:43,719 Cô biết Fish Mooney bao lâu rồi? 718 00:37:43,721 --> 00:37:46,322 Sao? 719 00:37:46,324 --> 00:37:47,523 Tôi đâu có biết. 720 00:37:47,525 --> 00:37:50,459 Tôi chỉ vừa mới gặp. 721 00:37:51,928 --> 00:37:52,928 Không. 722 00:37:52,930 --> 00:37:55,331 Con chim non cho tôi biết cô và cô ta 723 00:37:55,333 --> 00:37:57,533 đã là bạn một thời gian rồi. 724 00:37:57,535 --> 00:37:59,935 Không. 725 00:37:59,937 --> 00:38:02,538 Nói với tôi là cô ta cho cô biết những điều về mẹ tôi 726 00:38:02,540 --> 00:38:05,407 để tôi thấy quý mến cô. 727 00:38:05,409 --> 00:38:07,710 Bởi vì Fish biết 728 00:38:07,712 --> 00:38:09,411 về mẹ tôi. 729 00:38:10,714 --> 00:38:13,816 Cô biết tôi yêu mẹ tôi đến thế nào, 730 00:38:13,818 --> 00:38:15,184 vì chúng ta từng nói về bà ấy suốt, 731 00:38:15,186 --> 00:38:17,253 cô và tôi. 732 00:38:17,255 --> 00:38:19,288 Nhớ không, Fish? Cái ngày xưa ấy? 733 00:38:19,290 --> 00:38:20,890 Tôi nhớ. 734 00:38:20,892 --> 00:38:22,491 Có vẻ như là con chim non 735 00:38:22,493 --> 00:38:24,026 gần đây đã đùa hơi quá. 736 00:38:24,028 --> 00:38:25,895 Phải. 737 00:38:25,897 --> 00:38:28,464 Tôi cũng đã hy vọng là vậy. 738 00:38:28,466 --> 00:38:30,533 Nhưng sự thật dễ thấy lắm. 739 00:38:30,535 --> 00:38:33,335 Tôi thật thất vọng với sự ngu đần của tôi. 740 00:38:51,454 --> 00:38:52,655 Tôi xin lỗi, Liza. 741 00:38:52,657 --> 00:38:53,989 Đó có phải tên cô không? 742 00:38:55,725 --> 00:38:56,992 Tôi xin lỗi vì cô lại bị 743 00:38:56,994 --> 00:38:59,395 cuốn vào chuyện này, 744 00:38:59,397 --> 00:39:01,230 vì tôi chắc cô là... 745 00:39:01,232 --> 00:39:04,500 một cô gái hình lành, tốt bụng. 746 00:39:17,247 --> 00:39:19,315 Không. 747 00:39:52,082 --> 00:39:54,516 Tạm thời tôi muốn hai người này sống. 748 00:39:54,518 --> 00:39:56,085 Nhốt họ vào đâu đó đi. 749 00:39:56,087 --> 00:39:58,621 Đừng cố kêu cứu làm gì. 750 00:39:58,623 --> 00:40:00,089 Người của cô chết cả rồi. 751 00:40:00,091 --> 00:40:01,423 Carmine... 752 00:40:01,425 --> 00:40:02,825 ông phải hỉ... 753 00:40:03,760 --> 00:40:05,961 Tôi có thể tha thứ 754 00:40:05,963 --> 00:40:07,463 cho tất cả các kiểu phản bội 755 00:40:07,465 --> 00:40:09,865 và dối trá. 756 00:40:09,867 --> 00:40:11,200 Nhưng mẹ tôi sao? 757 00:40:11,202 --> 00:40:13,302 Sao cô dám lấy 758 00:40:13,304 --> 00:40:15,304 người mẹ thiêng liêng của tôi ra để chống lại tôi? 759 00:40:15,306 --> 00:40:17,072 Đó thật là sai lầm! 760 00:40:17,074 --> 00:40:19,141 - Cô sẽ phải trả giá cho việc đó. - Tôi cần ông... 761 00:40:21,578 --> 00:40:24,313 Cảm ơn cô, Fish. 762 00:40:24,315 --> 00:40:25,481 Vì lần đầu tiên 763 00:40:25,483 --> 00:40:26,815 trong suốt thời gian dài, 764 00:40:26,817 --> 00:40:28,918 tôi cảm thấy đầy sức sống. 765 00:40:28,920 --> 00:40:31,320 Tôi nhớ tôi là ai. 766 00:40:31,322 --> 00:40:34,290 Tôi nhớ vì sao tôi lại ở đây. 767 00:40:34,292 --> 00:40:36,792 - Chỉ... - Cậu thể ra rồi. 768 00:40:47,804 --> 00:40:50,005 Vẫn đúng như mọi khi, bạn tôi. 769 00:40:52,242 --> 00:40:55,177 Mau nói lời tạm biệt đi. 770 00:40:55,179 --> 00:40:57,246 Cô Mooney đây phải tới vài nơi. 771 00:41:09,492 --> 00:41:11,961 Xin chào, Fish. 772 00:41:38,655 --> 00:41:39,889 Chào anh. 773 00:41:39,891 --> 00:41:42,224 Bác sỹ Thompkins. 774 00:41:42,226 --> 00:41:43,859 Lee. 775 00:41:46,196 --> 00:41:47,697 Lee. 776 00:41:48,965 --> 00:41:51,867 Trung sĩ trực ngoài kia nói tôi có thể ra đằng sau này. 777 00:41:51,869 --> 00:41:53,302 Tôi không có ý làm phiền anh. 778 00:41:53,304 --> 00:41:54,403 Không, không. 779 00:41:54,405 --> 00:41:55,471 Không sao. Có chuyện gì sao? 780 00:41:55,473 --> 00:41:56,473 Không. 781 00:41:56,474 --> 00:41:58,340 Tôi ở gần đây, 782 00:41:58,342 --> 00:42:01,310 và bà đồng của tôi muốn lấy lại hình nhân. 783 00:42:01,312 --> 00:42:04,113 À, ừ. 784 00:42:04,115 --> 00:42:05,981 Cô tới vì chuyện đó sao? 785 00:42:05,983 --> 00:42:08,517 Phải. 786 00:42:11,722 --> 00:42:13,055 Không. 787 00:42:13,057 --> 00:42:15,858 Đúng là bà ta muốn lấy lại hình nhân, nhưng... 788 00:42:15,860 --> 00:42:18,060 Không hoàn toàn là vậy. 789 00:42:18,062 --> 00:42:19,361 Không. 790 00:42:24,134 --> 00:42:25,601 Anh sống ở đây à? 791 00:42:26,570 --> 00:42:29,105 Giờ thì nay đây mai đó. 792 00:42:30,942 --> 00:42:33,709 Tôi không biết sao tôi tới đây. 793 00:42:33,711 --> 00:42:34,877 Xin lỗi. 794 00:42:34,879 --> 00:42:37,279 Chỉ là bất chợt thôi. 795 00:42:39,082 --> 00:42:40,516 Khoan đã. 796 00:43:09,212 --> 00:43:11,347 Này, Gordon, anh nghe tin chưa? 797 00:43:13,383 --> 00:43:15,951 Có một vụ nổ súng lớn ở chỗ Fish Mooney. 798 00:43:19,975 --> 00:43:27,975 == Edit by: Nero Tùng ==