1
00:00:00,130 --> 00:00:03,060
Gotham tập trước...
Tôi đã tỉnh táo được một năm.
2
00:00:03,070 --> 00:00:05,269
Việc này cũng không xóa bỏ được
những gì tôi đã làm.
3
00:00:05,270 --> 00:00:06,869
Nhưng tôi vẫn quan tâm tới cô.
4
00:00:06,870 --> 00:00:08,069
"Jim thân mến, em đã tưởng em có thể"
5
00:00:08,070 --> 00:00:09,269
mạnh mẽ và dũng cảm vì anh,
6
00:00:09,270 --> 00:00:10,909
"nhưng em không thể".
7
00:00:10,910 --> 00:00:12,309
"Em sẽ đi xa một thời gian
8
00:00:12,310 --> 00:00:13,639
để chỉnh đốn bản thân."
9
00:00:13,640 --> 00:00:15,044
Tin tôi, và tôi sẽ tin mọi người.
10
00:00:15,550 --> 00:00:16,640
Trong khi đó,
11
00:00:16,650 --> 00:00:18,801
mỗi một khoản thuế của mọi người
sẽ tăng 25%.
12
00:00:20,050 --> 00:00:21,549
Liên lạc với Saviano và Turski.
13
00:00:21,550 --> 00:00:23,449
Bọn họ đang lo lắng
sẽ có kết cục như Bannion.
14
00:00:23,450 --> 00:00:26,089
Lão già đang đẩy đám cừu
của lão về phía chị.
15
00:00:26,090 --> 00:00:27,489
Đám hề ngạo mạn các người.
16
00:00:27,490 --> 00:00:28,820
Cố gắng hạ bệ tôi?
17
00:00:28,830 --> 00:00:30,659
Cậu không biết đâu là ranh giới.
18
00:00:30,660 --> 00:00:31,829
Arkham Asylum?
19
00:00:31,830 --> 00:00:33,459
Lính bảo vệ những kẻ điên?
20
00:00:33,460 --> 00:00:34,729
- Chấp nhận hoặc là bỏ.
- Vậy bỏ đi.
21
00:00:34,730 --> 00:00:36,160
Đó là điều mà họ muốn tôi làm.
22
00:00:36,170 --> 00:00:37,829
Falcone, Thị trưởng...
23
00:00:37,830 --> 00:00:39,399
Tôi sẽ không dừng lại, Harvey.
24
00:00:39,400 --> 00:00:40,524
Tôi sẽ tóm được họ.
25
00:00:46,180 --> 00:00:47,680
Nếu các người phớt lờ
hay cố tình.
26
00:00:48,732 --> 00:00:49,847
Làm trái lệnh ta.
27
00:00:50,965 --> 00:00:52,535
Ta sẽ hành hạ các ngươi
bằng bàn kẹp.
28
00:00:53,650 --> 00:00:55,418
Khiến xương cốt các ngươi
29
00:00:56,741 --> 00:00:57,756
Đau đớn tột cùng.
30
00:00:58,320 --> 00:00:59,689
Khiến các người gào thét,
31
00:00:59,690 --> 00:01:01,592
lũ thú vật các người sẽ.
32
00:01:03,044 --> 00:01:04,264
Ngã quị trong tiếng thét gào.
33
00:01:05,030 --> 00:01:06,030
Vào đi.
34
00:01:06,030 --> 00:01:07,030
Không.
35
00:01:07,031 --> 00:01:08,599
Xin người.
36
00:01:08,600 --> 00:01:09,945
Ta phải tuân lệnh.
37
00:01:11,722 --> 00:01:13,687
Quyền năng của người
thật mạnh mẽ...
38
00:01:15,210 --> 00:01:16,373
Thật mạnh mẽ...
39
00:01:18,210 --> 00:01:20,362
"nó sẽ chế ngự vị thần trong ta".
40
00:01:21,610 --> 00:01:22,666
Nó sẽ chế ngự.
41
00:01:24,164 --> 00:01:25,449
Vị thần trong ta.
42
00:01:26,734 --> 00:01:28,354
Và tạo ra bề tôi mang hình bóng người.
43
00:01:30,620 --> 00:01:31,683
Nô lệ, bắt đầu.
44
00:01:33,790 --> 00:01:34,794
Bắt đầu.
45
00:01:43,030 --> 00:01:44,654
♪ Full fathom five ♪
46
00:01:45,822 --> 00:01:47,007
♪ My father lies ♪
47
00:01:48,191 --> 00:01:51,191
♪ Of his bones are coral made ♪
48
00:01:53,740 --> 00:01:55,429
♪ Those are pearls ♪
49
00:01:56,664 --> 00:01:58,549
♪ That were his eyes ♪
50
00:01:59,980 --> 00:02:01,411
♪ Nothing of him ♪
51
00:02:02,990 --> 00:02:04,229
♪ That doth fade ♪
52
00:02:06,590 --> 00:02:09,363
♪ But doth suffer a sea change ♪
53
00:02:11,230 --> 00:02:12,500
♪ Into something ♪
54
00:02:14,051 --> 00:02:16,036
♪ Rich and strange... ♪
55
00:02:23,740 --> 00:02:24,877
- Oh!
- Lùi lại!
56
00:02:26,610 --> 00:02:28,127
- Lùi lại.
- Yah! Yah.
57
00:02:28,750 --> 00:02:29,740
Ha!
58
00:02:29,750 --> 00:02:30,851
Đừng giết tôi!
59
00:02:37,720 --> 00:02:38,782
Nằm yên.
60
00:02:43,860 --> 00:02:46,232
Đây là tù nhân thứ tư bỗng
nổi điên suốt mấy tuần.
61
00:02:47,700 --> 00:02:48,760
Kể từ khi anh được điều đến đây.
62
00:02:48,770 --> 00:02:49,812
Tôi hiểu đây là.
63
00:02:50,800 --> 00:02:52,769
Nhiệm vụ mang tính
trừng phạt đối với anh.
64
00:02:52,770 --> 00:02:55,239
Nhưng dù thề tôi vẫn muốn
anh làm việc chuyên nghiệp.
65
00:02:55,240 --> 00:02:56,769
Việc thật không thể
chấp nhận được, Gordon.
66
00:02:56,770 --> 00:02:58,639
Không thể chấp nhận.
67
00:02:58,640 --> 00:03:00,094
Là lỗi của tôi, ông Lang.
68
00:03:00,640 --> 00:03:02,309
Vở kịch quá u ám.
69
00:03:02,310 --> 00:03:04,709
Tôi nghĩ từ giờ trở đi
chúng ta sẽ diễn hài.
70
00:03:04,710 --> 00:03:05,879
Cảm ơn cô, y tá Duncan.
71
00:03:05,880 --> 00:03:07,334
Là "Giám đốc" hoặc "Bác sỹ Lang,".
72
00:03:07,880 --> 00:03:09,049
Thế nào thì tùy cô.
73
00:03:09,050 --> 00:03:10,889
Hoạt động giải trí
74
00:03:10,890 --> 00:03:12,750
không phải điều cần bàn trong
cuộc nói chuyện này.
75
00:03:12,760 --> 00:03:14,491
Sỹ quan Gordon chịu trách nhiệm.
76
00:03:15,780 --> 00:03:17,095
An ninh cho nơi này.
77
00:03:18,413 --> 00:03:20,900
Một nhiệm vụ có vẻ như
anh ta không lo nổi.
78
00:03:22,500 --> 00:03:24,580
Anh có gì muốn trình bày
về chuyện này không, Gordon?
79
00:03:25,570 --> 00:03:27,056
Người này cần được
chăm sóc y tế.
80
00:03:28,091 --> 00:03:29,239
Tôi sẽ xem xét anh ta,
81
00:03:29,240 --> 00:03:30,809
nhưng có quy định.
82
00:03:30,810 --> 00:03:32,561
Tôi phát thuốc, chứ không thể điều trị.
83
00:03:33,410 --> 00:03:34,679
Anh ta cần gặp bác sỹ.
84
00:03:34,680 --> 00:03:35,721
Được thôi.
85
00:03:37,584 --> 00:03:38,698
Tôi sẽ cử một bác sỹ tới.
86
00:03:41,780 --> 00:03:43,580
Còn thêm sự cố nào nữa,
87
00:03:43,590 --> 00:03:46,090
Tôi sẽ cho anh vào
bảng phân công đi sữa chữa.
88
00:03:47,260 --> 00:03:49,659
Nghĩ anh không thể nào
trượt dài hơn nữa sao?
89
00:03:49,660 --> 00:03:50,710
Nghĩ lại đi.
90
00:04:06,480 --> 00:04:07,545
Anh ta sao rồi?
91
00:04:10,450 --> 00:04:11,779
Anh ta ổn.
92
00:04:11,780 --> 00:04:13,549
Sẽ ổn thôi.
93
00:04:13,550 --> 00:04:15,180
Còn anh?
94
00:04:15,190 --> 00:04:16,180
Tôi không sao.
95
00:04:16,190 --> 00:04:17,195
Vài vết bầm.
96
00:04:20,220 --> 00:04:21,659
Sao vậy?
97
00:04:21,660 --> 00:04:22,820
Anh là thanh tra
98
00:04:22,830 --> 00:04:24,281
Jim Gordon nổi tiếng,
phải không?
99
00:04:24,830 --> 00:04:26,029
Đó là tên tôi.
100
00:04:26,030 --> 00:04:27,399
Tôi không chắc về cái phần
"nổi tiếng".
101
00:04:27,400 --> 00:04:28,999
Vậy thì, khét tiếng nhé?
102
00:04:29,000 --> 00:04:30,469
Gần đúng rồi đấy.
103
00:04:30,470 --> 00:04:31,669
Cô là ai?
104
00:04:31,670 --> 00:04:32,880
Leslie Thompkins.
105
00:04:33,800 --> 00:04:34,889
Bác sỹ Thompkins.
106
00:04:37,010 --> 00:04:38,709
Cô làm việc ở đây à?
107
00:04:38,710 --> 00:04:40,227
Tôi có phải tù nhân đâu.
108
00:04:40,840 --> 00:04:43,209
Tôi chưa từng thấy cô
trong danh sách làm việc tại đây.
109
00:04:43,210 --> 00:04:44,679
Tôi làm ở khu nhà giam nữ.
110
00:04:44,680 --> 00:04:46,168
Tôi qua đây khi thiếu người.
111
00:04:47,880 --> 00:04:49,369
Đám nữ tù nhân
đang bàn tán về anh.
112
00:04:51,050 --> 00:04:52,919
Thanh tra quả cảm chống suy đồi
113
00:04:52,920 --> 00:04:54,219
bằng cách chống lại
hội đồng thành phố.
114
00:04:54,220 --> 00:04:55,889
Ah.
115
00:04:55,890 --> 00:04:57,529
Họ nói vậy, phải không?
116
00:04:57,530 --> 00:05:00,529
Xin lỗi, tôi không có ý
coi nhẹ tình thế của anh.
117
00:05:00,530 --> 00:05:01,676
Không sao.
118
00:05:03,370 --> 00:05:05,600
Cá nhân tôi nghĩ việc anh làm
rất đáng ngưỡng mộ.
119
00:05:06,900 --> 00:05:08,369
Tôi đang bảo vệ một lũ điên.
120
00:05:08,370 --> 00:05:09,939
Không. Anh không bỏ cuộc.
121
00:05:09,940 --> 00:05:10,969
Vẫn chưa.
122
00:05:13,840 --> 00:05:15,440
Cô là ai vậy?
123
00:05:15,450 --> 00:05:16,779
Xin lỗi.
124
00:05:16,780 --> 00:05:18,179
Tôi không cố ý nói hết ra như vậy.
125
00:05:18,180 --> 00:05:19,579
Không phải việc của tôi.
126
00:05:19,580 --> 00:05:20,779
Bác sỹ Thompkins,
127
00:05:20,780 --> 00:05:22,570
cô chắc tù nhân này sẽ ổn chứ?
128
00:05:23,450 --> 00:05:24,889
Anh ta ổn.
129
00:05:24,890 --> 00:05:26,419
Chỉ đang ngủ cho thuốc
hết tác dụng thôi.
130
00:05:26,420 --> 00:05:27,859
Tôi đang cố đây.
131
00:05:27,860 --> 00:05:29,761
Kiếm một phòng đi.
132
00:05:31,990 --> 00:05:32,990
Tôi nên đi.
133
00:05:33,030 --> 00:05:34,030
Rất vui được gặp anh, Jim.
134
00:05:34,050 --> 00:05:35,980
Tôi cũng vậy.
135
00:06:05,960 --> 00:06:07,013
Ivy?
136
00:06:10,170 --> 00:06:11,600
Em khỏe không đấy?
137
00:06:13,039 --> 00:06:14,069
E... em khỏe.
138
00:06:14,070 --> 00:06:15,500
Em khỏe.
139
00:06:15,510 --> 00:06:16,800
Trông em có vẻ ốm.
140
00:06:16,810 --> 00:06:18,269
Em cần gặp bác sỹ.
141
00:06:18,270 --> 00:06:19,609
Không bác sỹ.
142
00:06:19,610 --> 00:06:21,479
Không một lần nào nữa.
143
00:06:21,480 --> 00:06:22,587
E... em ổn.
144
00:06:24,464 --> 00:06:25,499
Em đang nghỉ ngơi.
145
00:06:35,820 --> 00:06:37,659
Chị biết một chỗ chúng ta
có thể tới, Ivy.
146
00:06:37,660 --> 00:06:38,990
Đi nào.
147
00:06:39,000 --> 00:06:40,480
Em chỉ đang lạnh thôi.
148
00:06:44,870 --> 00:06:45,870
Được rồi.
149
00:06:47,840 --> 00:06:48,887
Đi nào.
150
00:07:26,410 --> 00:07:27,454
Họ đi rồi.
151
00:07:29,410 --> 00:07:30,879
An toàn mà.
152
00:07:30,880 --> 00:07:31,935
Chắc chứ?
153
00:07:33,434 --> 00:07:34,634
Cực kì chắc.
154
00:07:35,840 --> 00:07:38,019
Chúng ta chỉ ở lại
đến khi em khỏe lại.
155
00:07:38,020 --> 00:07:39,908
Tới nằm xuống ghế đi.
156
00:07:41,343 --> 00:07:42,913
Nếu chủ nhà về thì sao?
157
00:07:44,030 --> 00:07:45,929
Bụi phủ kín khắp nơi.
158
00:07:45,930 --> 00:07:47,367
Và còn có thứ bị thối nữa.
159
00:07:48,801 --> 00:07:50,229
Không ai về đâu.
160
00:07:50,230 --> 00:07:51,569
Nhà ai đây chứ?
161
00:07:51,570 --> 00:07:53,069
Sao em hỏi nhiều vậy, Ivy?
162
00:07:53,070 --> 00:07:54,739
Chị đang cố giúp em đấy.
163
00:07:54,740 --> 00:07:56,670
Giờ thì nằm xuống, chị đi
lấy chăn cho em.
164
00:08:10,490 --> 00:08:12,169
Chào buổi sáng, mọi người.
165
00:08:12,170 --> 00:08:15,660
Cân nhắc đề nghị của tôi chưa?
166
00:08:15,670 --> 00:08:16,909
Rồi.
167
00:08:17,010 --> 00:08:18,269
Không.
168
00:08:18,270 --> 00:08:19,350
Không?
169
00:08:19,390 --> 00:08:20,049
Chúng tôi đã trả đủ rồi.
170
00:08:20,120 --> 00:08:21,849
Don Maroni đã đặt tỉ lệ năm ngoái rồi.
171
00:08:22,140 --> 00:08:23,355
Và giờ tôi tăng giá.
172
00:08:24,039 --> 00:08:25,940
- Lạm phát khốn nạn lắm.
- Maroni nói...
173
00:08:26,180 --> 00:08:28,109
Maroni, Maroni....
174
00:08:28,756 --> 00:08:30,331
Ông đang bắt đầu làm tôi khó chịu đấy.
175
00:08:31,444 --> 00:08:33,220
Ông đang nói chuyện với tôi,
Chim cánh cụt.
176
00:08:33,320 --> 00:08:34,560
Vậy cậu là cánh cụt.
177
00:08:34,650 --> 00:08:35,669
Vậy thì sao?
178
00:08:35,690 --> 00:08:36,970
Tôi báo cảnh sát vụ của cậu rồi.
179
00:08:37,955 --> 00:08:39,290
Là Chim cánh cụt.
180
00:08:39,540 --> 00:08:41,618
Và quyết định thế là
quá ngây thơ đấy.
181
00:08:43,360 --> 00:08:45,450
Xin chào, cảnh sát bờ sông
là người của chúng tôi.
182
00:08:45,550 --> 00:08:47,170
Nói với cảnh sát ấy, nhóc.
183
00:08:50,910 --> 00:08:51,910
Mấy anh.
184
00:08:52,110 --> 00:08:53,480
Sao phải cau có thế?
185
00:09:11,580 --> 00:09:12,694
Jones?
186
00:09:15,580 --> 00:09:16,727
Jones.
187
00:09:29,500 --> 00:09:30,549
Này, Frogman.
188
00:09:36,170 --> 00:09:37,240
Này.
189
00:09:40,710 --> 00:09:41,780
Này.
190
00:09:47,804 --> 00:09:55,804
== Edit by: Nero Tùng ==
191
00:09:58,020 --> 00:09:59,120
Đó là vết thương do điện.
192
00:09:59,130 --> 00:10:00,929
Người này được chữa bằng phương pháp
193
00:10:00,930 --> 00:10:02,432
sốc điện xâm chiếm thô sơ.
194
00:10:03,030 --> 00:10:05,100
Mấy cây kim kim loại
được cắm sâu vào não.
195
00:10:05,500 --> 00:10:07,229
Và điện được dẫn vào
thùy não trước của anh ta.
196
00:10:07,430 --> 00:10:08,899
Để làm gì?
197
00:10:08,900 --> 00:10:10,899
Về mặt phẫu thuật, phương pháp được
dùng để điều chỉnh hành vi bất thường,
198
00:10:10,900 --> 00:10:12,769
Nhưng trong trường hợp này,
dùng điện áp quá cao
199
00:10:12,770 --> 00:10:14,669
và não anh ta đã bị nướng chín.
200
00:10:14,670 --> 00:10:16,390
Lại một vụ nữa trong ca
của anh sao, Gordon?
201
00:10:17,080 --> 00:10:18,479
Chuyện xảy ra thế nào?
202
00:10:18,480 --> 00:10:20,097
Ông vội vã mở cửa,
203
00:10:20,810 --> 00:10:22,410
và giờ ông điều hành nơi này
204
00:10:22,420 --> 00:10:24,449
với chỉ vài nhân viên
và không có máy quay giám sát
205
00:10:24,450 --> 00:10:27,089
ở một mê cung 200 năm tuổi đầy bất ổn.
206
00:10:27,090 --> 00:10:28,506
Hoàn hảo. Viện cớ.
207
00:10:29,020 --> 00:10:31,019
Đó là bản chất trong cách hoạt động
của thành phố.
208
00:10:31,020 --> 00:10:32,387
Nhận lấy rắc rối
209
00:10:32,460 --> 00:10:34,860
và dùng nguồn nhân lực hiện có
để làm những việc có thể.
210
00:10:35,530 --> 00:10:37,529
Nhân lực của ta không đủ khả năng để
211
00:10:37,830 --> 00:10:40,329
thực hiện một cuộc điều tra
có tính phạm tội.
212
00:10:40,330 --> 00:10:41,699
Chúng ta nên gọi GCPD.
213
00:10:41,700 --> 00:10:44,054
Không, đây là vấn đề y tế nội bộ.
214
00:10:46,540 --> 00:10:48,209
Anh ta còn thở chứ?
215
00:10:48,710 --> 00:10:50,939
À, phải, nhưng thực tế
não anh ta đã chết.
216
00:10:50,940 --> 00:10:52,040
Làm sa...
217
00:10:52,050 --> 00:10:53,379
Anh ta vẫn còn thở.
218
00:10:53,380 --> 00:10:54,979
Không được trợ giúp.
219
00:10:54,980 --> 00:10:56,649
Vì các mục đích chính thức,
220
00:10:56,650 --> 00:10:57,954
anh ta vẫn còn sống.
221
00:10:59,104 --> 00:11:00,519
Giữ anh ta được thoải mái.
222
00:11:00,820 --> 00:11:02,592
Sỹ quan Gordon?
223
00:11:03,990 --> 00:11:05,720
Tôi muốn anh tìm ra ai
224
00:11:05,730 --> 00:11:07,890
trong số tù nhân đẹp đẽ
của chúng ta gây ra chuyện này.
225
00:11:08,413 --> 00:11:10,413
Tôi muốn có báo cáo
trên bàn tôi vào thứ sáu.
226
00:11:21,540 --> 00:11:22,709
Lại một ngày như bao ngày khác.
227
00:11:22,710 --> 00:11:24,162
Thật đấy à? Việc này thật bất thường
228
00:11:24,710 --> 00:11:26,309
và đầy điềm xấu, không phải sao?
229
00:11:26,310 --> 00:11:27,676
Phải.
230
00:11:29,502 --> 00:11:30,702
Vậy, chúng ta đang tìm ai đây?
231
00:11:31,772 --> 00:11:33,589
Cần những gì để làm được việc này?
232
00:11:33,590 --> 00:11:34,889
Uh...
233
00:11:34,890 --> 00:11:36,919
Vài kiến thức cơ bản về
phẫu thuật người.
234
00:11:36,920 --> 00:11:38,324
Những kĩ năng cơ bản về điện.
235
00:11:38,830 --> 00:11:40,389
Một bảng mạch điện,
236
00:11:40,390 --> 00:11:41,429
dây dẫn.
237
00:11:41,430 --> 00:11:42,590
Tất cả đó à?
238
00:11:42,600 --> 00:11:44,359
Và tất nhiên là cả
chìa khóa phòng giam nữa.
239
00:11:44,360 --> 00:11:45,760
"Chìa khóa phòng giam."
240
00:11:45,770 --> 00:11:47,046
Phải rồi.
241
00:11:47,022 --> 00:11:49,140
Không, chìa khỏa của tôi ở ngay đây.
242
00:11:49,150 --> 00:11:50,649
Nhìn tôi này, Steven.
243
00:11:51,590 --> 00:11:52,651
Nhìn tôi.
244
00:11:54,860 --> 00:11:56,389
Cho tôi biết sự thật.
245
00:11:56,390 --> 00:11:58,029
Sao anh lại nghi ngờ tôi?
246
00:11:58,030 --> 00:11:59,899
Có 5 bảo vệ khác có chìa khóa khu này.
247
00:11:59,900 --> 00:12:01,660
Đúng vậy, và anh là
người duy nhất có vẻ ngoài
248
00:12:01,670 --> 00:12:03,199
và có mùi như động vật bị săn vậy.
249
00:12:04,200 --> 00:12:05,512
Nghe này, Steven.
250
00:12:06,191 --> 00:12:07,700
Kẻ đã nướng chính Frogman
đã có chìa khóa.
251
00:12:07,710 --> 00:12:09,339
Chúng ta đã lục soát hết
toàn bộ phòng giam.
252
00:12:09,340 --> 00:12:11,009
Không hề có chìa khóa.
253
00:12:11,010 --> 00:12:12,239
Nhưng tôi biết chúng đang ở ngoài đó.
254
00:12:12,240 --> 00:12:13,940
Và tôi cần biết ở đâu.
255
00:12:13,950 --> 00:12:15,430
Tôi đang bị dồn vào chân tường đây.
256
00:12:16,010 --> 00:12:18,580
Và tôi bắt đầu không kiên nhẫn
được nữa rồi... anh hiểu không?
257
00:12:19,680 --> 00:12:22,904
Cuộc ẩu đả... trong thời gian vở kịch.
258
00:12:23,220 --> 00:12:25,350
Ngay sau đó, tôi để ý thì
chìa khóa của tôi đã mất rồi.
259
00:12:25,360 --> 00:12:27,611
Để mất đồ dùng, đó là chuyện lớn.
260
00:12:27,960 --> 00:12:30,429
Họ sẽ cắt một tuần lương của tôi,
nên tôi đã tìm một chùm sơ cua.
261
00:12:30,430 --> 00:12:31,590
Ai lấy chùm chìa khóa?
262
00:12:31,600 --> 00:12:32,729
Tôi không biết.
263
00:12:32,730 --> 00:12:33,818
Ai cũng có thể lấy chúng.
264
00:12:36,700 --> 00:12:38,130
Đi đi.
265
00:12:38,140 --> 00:12:39,230
Xin lỗi...
266
00:12:39,240 --> 00:12:40,556
Đi đi!
267
00:12:46,970 --> 00:12:48,488
Và rồi ông ta nâng thuế
của chúng ta.
268
00:12:49,560 --> 00:12:50,920
Sau khi tiền của lão bị thiêu rụi.
269
00:12:51,140 --> 00:12:52,670
Giết Bannion như một thằng vô danh vậy.
270
00:12:52,680 --> 00:12:54,109
Tôi sẽ nói.
271
00:12:54,110 --> 00:12:56,340
Ước gì lão già Falcone
gặp chuyện gì đó
272
00:12:56,350 --> 00:12:58,150
trước khi lão sờ tới
một người trong chúng ta.
273
00:12:58,650 --> 00:12:59,979
Chuyện là thế đấy.
274
00:12:59,980 --> 00:13:01,419
Từ đã nào. Cứ thử tưởng tượng,
275
00:13:01,950 --> 00:13:04,019
cầu chúa không có gì xảy ra với Falcone.
276
00:13:04,020 --> 00:13:05,619
Chỉ để đề phòng...
277
00:13:05,620 --> 00:13:07,459
Khi đó thì ai sẽ tiếp quản?
278
00:13:07,460 --> 00:13:08,659
Ai sẽ tiếp quản?
279
00:13:08,660 --> 00:13:09,759
Tôi chứ ai.
280
00:13:09,760 --> 00:13:11,459
Anh?
281
00:13:11,460 --> 00:13:13,348
Tôi chưa từng nghĩ tới việc này đấy.
282
00:13:14,783 --> 00:13:15,999
Cái gì chưa từng chứ?
283
00:13:16,000 --> 00:13:17,760
Tôi là người tiếp theo.
Thâm niên trong nghề.
284
00:13:18,838 --> 00:13:20,130
Hệ thống hoạt động như vậy mà.
285
00:13:20,140 --> 00:13:22,869
Ngày xưa hệ thống hoạt động như thế.
286
00:13:22,870 --> 00:13:24,669
Đây là một thời đại mới,
một thành phố mới.
287
00:13:24,670 --> 00:13:26,109
Tôi tin chúng ta sẽ cần
288
00:13:26,110 --> 00:13:27,612
một người có tư tưởng mới cầm chịch.
289
00:13:28,210 --> 00:13:30,209
Vậy cô nghĩ người có
tư tưởng mới đó là ai?
290
00:13:30,210 --> 00:13:31,259
Để tôi đoán.
291
00:13:32,650 --> 00:13:33,679
Là ai?
292
00:13:33,680 --> 00:13:34,949
Cô ta.
293
00:13:34,950 --> 00:13:36,049
Cô ta nói cô ta.
294
00:13:36,050 --> 00:13:37,689
Oh.
295
00:13:37,690 --> 00:13:39,219
Thật à?
296
00:13:39,220 --> 00:13:41,260
Anh không nghĩ tôi có thể
điều hành gia đình ta sao?
297
00:13:41,830 --> 00:13:42,889
Không, sao lại không chứ?
298
00:13:42,890 --> 00:13:44,629
Đàn bà cái gì chẳng làm được.
299
00:13:44,630 --> 00:13:46,582
Nhưng công bằng mà nói,
Jimmy là người tiếp theo.
300
00:13:48,700 --> 00:13:50,399
Có gì mà phải bàn cãi chứ.
301
00:13:50,400 --> 00:13:52,053
Dù gì cũng chỉ là giả định.
302
00:13:53,254 --> 00:13:54,974
Chúng ta chỉ là nói chuyện thôi,
phải không?
303
00:14:00,170 --> 00:14:02,405
Tù nhân 5075, Jack Gruber.
304
00:14:03,740 --> 00:14:05,174
Tù nhân Gruber?
305
00:14:06,770 --> 00:14:08,594
Ông có lấy chìa khóa
của sỹ quan Wenger không?
306
00:14:08,595 --> 00:14:11,343
Anh đang điều tra cái chết đáng buồn
của Frogman.
307
00:14:12,210 --> 00:14:14,579
Frogman làm gián đoạn vở kịch
của ông tối qua.
308
00:14:14,580 --> 00:14:15,379
Phải.
309
00:14:15,380 --> 00:14:17,349
Ông không thích anh ta lắm,
phải không?
310
00:14:17,350 --> 00:14:19,049
Tôi chẳng có ý kiến gì về anh ta cả.
311
00:14:19,050 --> 00:14:21,050
Anh ta được gọi là Frogman
vì anh ta tin là
312
00:14:21,060 --> 00:14:23,489
có một con ếch khổng lồ
sống trong bụng
313
00:14:23,490 --> 00:14:24,758
điều khiển suy nghĩ của anh ta.
314
00:14:26,890 --> 00:14:28,159
Anh ta vốn đã chết rồi.
315
00:14:28,160 --> 00:14:30,160
Tôi không phí tâm sức
với kẻ đã chết đâu.
316
00:14:32,770 --> 00:14:33,986
Hiếp dâm, giết người...
317
00:14:35,391 --> 00:14:37,539
Ông chẳng xa lạ gì với bạo lực, Gruber.
318
00:14:38,040 --> 00:14:40,940
Bản đánh giá tâm lí cho biết
ông bị rối loạn nhân cách mức A.
319
00:14:41,010 --> 00:14:43,327
Sao tôi phải tin lời ông nói chứ?
320
00:14:43,995 --> 00:14:46,109
Anh không nên tin vào mọi thứ
anh đọc được, Jim.
321
00:14:46,610 --> 00:14:48,184
Tôi gọi anh là Jim được chứ?
322
00:14:48,802 --> 00:14:50,019
- Ông có lấy chìa khóa không?
- Xin mời,
323
00:14:50,520 --> 00:14:52,519
cứ lục soát phòng tôi nếu anh
thấy tôi đáng tin.
324
00:14:52,520 --> 00:14:57,007
Nhưng mà không, Jim,
tôi không lấy chìa khóa của ai cả.
325
00:15:00,730 --> 00:15:02,229
Cảm ơn.
326
00:15:02,230 --> 00:15:03,859
Bảo vệ?
327
00:15:03,860 --> 00:15:05,935
Anh có lấy chìa khóa của
sỹ quan Wenger không?
328
00:15:08,540 --> 00:15:09,556
Không.
329
00:15:13,410 --> 00:15:14,411
Này. Này!
330
00:15:17,810 --> 00:15:18,849
Bình tĩnh.
331
00:15:20,280 --> 00:15:22,049
- Bình tĩnh.
- Bình tĩnh.
332
00:15:22,050 --> 00:15:23,502
Anh có lấy...
333
00:15:28,890 --> 00:15:30,125
Anh lấy chìa khóa?
334
00:15:37,260 --> 00:15:39,220
Lấy dây chói! Cần chói lại!
335
00:15:40,070 --> 00:15:41,779
- Chìa khóa?
- Phải.
336
00:15:42,654 --> 00:15:44,869
Chìa khóa. Anh có lấy chìa khóa
của bảo vệ không?
337
00:15:44,870 --> 00:15:46,843
Không. Tôi gặp rắc rối gì à?
338
00:15:48,093 --> 00:15:49,239
Không, Aaron,
339
00:15:49,240 --> 00:15:50,794
Trừ khi anh đang nói dối tôi.
340
00:15:51,450 --> 00:15:52,380
Nói dối?
341
00:15:52,381 --> 00:15:53,779
Aaron không bao giờ nói dối.
342
00:15:53,780 --> 00:15:55,210
Anh Gordon.
343
00:15:55,220 --> 00:15:56,719
Anh ta không có khái niệm đó,
344
00:15:56,720 --> 00:15:58,401
thật là tội nghiệp.
345
00:16:00,150 --> 00:16:02,089
Anh ta giết cả gia đình
bằng một cây rìu.
346
00:16:03,120 --> 00:16:04,724
Không phải đó việc anh làm sao, Aaron?
347
00:16:05,881 --> 00:16:07,846
Chưa từng giết một con ruồi
trước đó hay kể từ đó.
348
00:16:10,330 --> 00:16:11,752
Tôi nói xin lỗi mà.
349
00:16:13,300 --> 00:16:15,130
Được rồi, Aaron.
350
00:16:15,140 --> 00:16:16,499
Anh đi được rồi.
351
00:16:16,500 --> 00:16:18,249
Cảm ơn anh. Bảo vệ?
352
00:16:34,590 --> 00:16:36,041
Chú thấy chuyện thế nào rồi đấy.
353
00:16:36,343 --> 00:16:37,720
Saviano là vấn đề đấy.
354
00:16:38,430 --> 00:16:41,159
Giờ với một mình Janacek,
chị có thể thay đổi hắn.
355
00:16:41,160 --> 00:16:43,159
Và đám dưới chướng sẽ theo hắn.
356
00:16:43,160 --> 00:16:45,534
Nhưng Saviano, chúng ta
phải lo hắn ta
357
00:16:45,700 --> 00:16:47,499
trước khi chúng ta
hành động với Maroni.
358
00:16:47,800 --> 00:16:49,599
Sao không để em tự nói chuyện
359
00:16:49,600 --> 00:16:51,524
với Saviano?
Em và Jimmy có quá khứ cả nhau.
360
00:16:52,540 --> 00:16:54,357
Đúng là vậy. Chú có quá khứ với hắn.
361
00:16:56,480 --> 00:16:57,879
Chú sẽ nói gì với hắn?
362
00:16:57,880 --> 00:16:59,609
Em sẽ nói chị là
ứng cử viên sáng giá nhất.
363
00:16:59,610 --> 00:17:01,010
Anh ta cũng biết vậy.
364
00:17:01,020 --> 00:17:02,949
Chỉ không dám thừa nhận
trước mặt chị thôi.
365
00:17:02,950 --> 00:17:04,619
Quá tự cao.
366
00:17:04,620 --> 00:17:05,898
Vậy được rồi.
367
00:17:07,473 --> 00:17:08,889
Nói chuyện với hắn đi.
368
00:17:08,890 --> 00:17:10,319
Em sẽ nói.
369
00:17:10,320 --> 00:17:11,789
Butch,
370
00:17:11,790 --> 00:17:13,544
chú không phản chị đấy chứ?
371
00:17:14,400 --> 00:17:15,659
Ho!
372
00:17:15,660 --> 00:17:17,399
Hỏi kiểu gì vậy?
373
00:17:18,230 --> 00:17:20,529
Sao chị có thể đùa như vậy chứ?
374
00:17:20,530 --> 00:17:21,712
Chị chỉ hỏi thôi.
375
00:17:22,991 --> 00:17:24,641
Đàn bà đôi khi cũng thấy bất an.
376
00:18:17,520 --> 00:18:19,989
Royston, làm gì mà ra
khỏi phòng giam vậy?
377
00:18:19,990 --> 00:18:21,032
Này, thôi ngay!
378
00:18:22,867 --> 00:18:24,360
♪ Full fathom five ♪
♪ thy father lies. ♪
379
00:18:24,370 --> 00:18:26,320
♪ Of his bones are coral made. ♪
380
00:18:27,870 --> 00:18:29,215
Chết tiệt.
381
00:18:42,750 --> 00:18:45,151
Royston, có phải là tên anh không?
382
00:18:45,503 --> 00:18:47,103
♪ Sea nymphs hourly ring ♪
♪ his knell. ♪
383
00:18:48,204 --> 00:18:48,850
Quá tuyệt.
384
00:18:48,860 --> 00:18:50,589
Anh chàng tội nghiệp có thể đi lại và
nói chuyện, như chỉ nhớ lời.
385
00:18:50,590 --> 00:18:51,720
Trong vở kịch.
386
00:18:51,730 --> 00:18:53,129
Cùng một phương pháp sốc điện
387
00:18:53,130 --> 00:18:56,129
giống như Frogman nhưng kết quả
thì bớt nghiêm trọng hơn.
388
00:18:56,130 --> 00:18:58,629
Có vẻ như người làm việc này
đang cải tiến phương pháp.
389
00:18:58,630 --> 00:19:00,629
Hoặc có thể là quá trình quá lung tung,
thậm chí chẳng biết.
390
00:19:00,630 --> 00:19:02,255
Kết quả nhận được sẽ thế nào.
391
00:19:03,423 --> 00:19:05,169
Một người thì sống thực vật.
392
00:19:05,170 --> 00:19:08,170
Trong khi người khác thì liên tục
nhắc lại lời của Shakespeare.
393
00:19:08,180 --> 00:19:09,988
Tôi không hiểu một tù nhân được lợi gì.
394
00:19:11,363 --> 00:19:13,310
Từ việc nướng não tù nhân khác chứ.
395
00:19:16,480 --> 00:19:17,934
Cô nên ở lại khu nữ
một thời gian.
396
00:19:18,490 --> 00:19:20,489
Không có lí do gì phải tự gây
nguy hiểm cho bản thân cả.
397
00:19:20,490 --> 00:19:22,489
Tôi hoàn toàn có thể
tự bảo vệ được mình.
398
00:19:22,490 --> 00:19:24,289
Ngoài ra, bệnh nhân của tôi cần tôi.
399
00:19:24,290 --> 00:19:25,659
Ở đây sẽ có chuyện lớn.
400
00:19:25,660 --> 00:19:26,959
Chùm chìa khóa bị mất.
401
00:19:26,960 --> 00:19:28,290
Buộc tôi phải tập trung vào tù nhân,
402
00:19:28,300 --> 00:19:29,820
nhưng tôi nghĩ vậy là
không đúng hướng.
403
00:19:30,630 --> 00:19:32,700
Tôi nghĩ tôi nên tập trung
vào nhân viên.
404
00:19:33,400 --> 00:19:34,886
Tôi hiểu.
405
00:19:36,640 --> 00:19:38,506
Vậy là sẽ có chuyện.
406
00:19:39,224 --> 00:19:40,509
Nhưng khoan đã, tôi là nhân viên.
407
00:19:40,510 --> 00:19:42,009
Nếu là tôi thì sao?
408
00:19:42,010 --> 00:19:43,679
- Không phải là cô.
- Làm sao anh biết được?
409
00:19:43,680 --> 00:19:45,609
- Cô không phải loại người đó.
- Kĩ năng cảnh sát đó hả?
410
00:19:45,610 --> 00:19:46,966
Anh có thể nhìn thấu người khác.
411
00:19:48,770 --> 00:19:49,985
Một vài người.
412
00:19:54,290 --> 00:19:55,941
Một nhân viên sao? Ngớ ngẩn.
413
00:19:57,143 --> 00:19:59,020
- Đó là một tù nhân.
- Tôi không nghĩ vậy.
414
00:19:59,030 --> 00:20:01,029
Việc của anh là giám sát
an ninh tù nhân.
415
00:20:01,030 --> 00:20:03,229
Anh không có thẩm quyền
thực hiện một cuộc điều tra
416
00:20:03,230 --> 00:20:04,499
với nhân viên.
417
00:20:04,500 --> 00:20:06,816
Whoa. Anh đang cố ép tôi.
418
00:20:08,230 --> 00:20:09,830
Anh muốn tôi gọi cảnh sát.
419
00:20:09,840 --> 00:20:10,879
Không.
420
00:20:12,342 --> 00:20:13,357
Tôi đã gọi họ rồi.
421
00:20:30,060 --> 00:20:31,910
Barbara, cô dậy đi.
422
00:20:35,760 --> 00:20:36,802
Chào buổi sáng.
423
00:20:37,967 --> 00:20:39,500
Tôi mua cà phê cho cô rồi.
424
00:20:41,170 --> 00:20:42,454
Nhiều đường.
425
00:20:43,354 --> 00:20:44,404
Cô luôn nhớ.
426
00:20:45,460 --> 00:20:46,500
Ừ.
427
00:20:47,210 --> 00:20:48,826
Gần đây cô có nói chuyện
với Jim không?
428
00:20:48,894 --> 00:20:50,380
Sao phải nói chứ?
429
00:20:50,780 --> 00:20:53,632
Renee, cô không cần phải
ghen với anh ấy.
430
00:20:54,184 --> 00:20:55,480
Tôi quên anh ấy rồi.
431
00:20:57,850 --> 00:20:59,171
Chuyện này là một sai lầm.
432
00:20:59,872 --> 00:21:01,350
Cái gì sai cơ?
433
00:21:01,860 --> 00:21:02,910
Chuyện này. Chúng ta.
434
00:21:03,460 --> 00:21:05,420
Lẽ ra tôi không nên để chuyện này
kéo dài đến vậy.
435
00:21:05,590 --> 00:21:06,896
Tôi... tôi xin lỗi.
436
00:21:11,560 --> 00:21:12,605
Tôi hiểu.
437
00:21:12,770 --> 00:21:13,969
Nghe này, Barbara...
438
00:21:14,270 --> 00:21:16,001
Không, không, ý tôi là, cô...
439
00:21:16,991 --> 00:21:19,639
Không, cô nói phải.
Chuyện này là một sai lầm.
440
00:21:19,640 --> 00:21:22,009
Đây thực sự là một quá trình
dài đối với tôi.
441
00:21:22,010 --> 00:21:24,679
Và tôi đã rất vất vả mới
chỉnh đốn được bản thân.
442
00:21:24,680 --> 00:21:28,147
Tôi muốn chuyện này trở nên tốt đẹp,
nhưng tôi không thể trở lại như trước nữa.
443
00:21:28,720 --> 00:21:30,220
Chuyện bù khú, hút chích.
444
00:21:30,771 --> 00:21:32,491
Ở bên nhau chúng ta là
thuốc độc, cô và tôi.
445
00:21:32,690 --> 00:21:34,149
Xin cô, Renee, thôi đi.
446
00:21:34,150 --> 00:21:35,519
Không cần nói thêm lời nào đâu.
447
00:21:35,520 --> 00:21:37,519
Tôi xin lỗi vì đã can thiệp
vào quá trình của cô.
448
00:21:37,520 --> 00:21:38,820
Barbara, cô cần sự giúp đỡ
449
00:21:38,830 --> 00:21:40,529
mà giờ tôi không thể cho cô.
Để tôi gọi Jim
450
00:21:40,530 --> 00:21:42,159
- hộ cô nhé.
- Không.
451
00:21:42,160 --> 00:21:45,060
- Túi xách của tôi đâu?
- Cô không phải đi đâu. Ở lại đây.
452
00:21:45,070 --> 00:21:47,129
Dành thời gian chỉnh đốn lại mình.
Tôi sẽ đi.
453
00:21:47,130 --> 00:21:49,934
Tôi chẳng làm sao cả, cảm ơn cô.
454
00:21:50,240 --> 00:21:51,691
Tôi chỉ là thuốc độc thôi mà.
455
00:21:51,740 --> 00:21:53,039
Cái túi xách chết tiệt
của tôi đâu rồi?
456
00:21:53,040 --> 00:21:54,309
Barbara, dừng lại.
457
00:21:54,310 --> 00:21:55,670
Bình tĩnh, xin cô đấy, được không?
458
00:21:57,880 --> 00:21:59,079
Tôi sẽ đi.
459
00:21:59,080 --> 00:22:00,209
Xin cô.
460
00:22:00,210 --> 00:22:01,380
Được thôi.
461
00:22:03,220 --> 00:22:04,471
Làm việc cô muốn. Đi đi.
462
00:22:06,390 --> 00:22:07,419
Tôi xin lỗi...
463
00:22:07,420 --> 00:22:08,459
Đi đi.
464
00:22:30,510 --> 00:22:31,551
Chào, anh bạn.
465
00:22:32,464 --> 00:22:33,704
♪ In a cow slip's bell I lie, ♪
466
00:22:35,333 --> 00:22:37,053
♪ There I crouch when owls do cry. ♪
467
00:22:38,320 --> 00:22:39,519
Được rồi.
468
00:22:39,520 --> 00:22:40,572
Cái này tôi hiểu.
469
00:22:42,890 --> 00:22:43,890
Thanh tra...
470
00:22:43,891 --> 00:22:45,720
Jim!
471
00:22:45,730 --> 00:22:46,768
Cộng sự. Mwah!
472
00:22:47,730 --> 00:22:49,390
Để tôi nhìn kĩ cậu cái nào.
473
00:22:49,400 --> 00:22:50,951
Chúa xót thương kẻ lầm đường này.
474
00:22:51,600 --> 00:22:52,899
- Xin lỗi.
- Rồi, rồi, rồi, rồi.
475
00:22:52,900 --> 00:22:53,929
Này, cậu đúng là không nói quá.
476
00:22:53,930 --> 00:22:55,365
Kinh dị như đã quảng cáo.
477
00:22:55,740 --> 00:22:57,539
Không ai có thầm quyền
gọi anh đâu.
478
00:22:58,740 --> 00:23:00,100
Đây không phải chuyện của cảnh sát.
479
00:23:00,110 --> 00:23:01,909
Anh chắc là giám đốc, bác sỹ Lang.
480
00:23:01,910 --> 00:23:03,509
Xin lỗi anh chứ,
481
00:23:03,510 --> 00:23:07,513
ít nhất thì đây là
hành hung cấp độ ba.
482
00:23:08,210 --> 00:23:10,270
Bạn của anh, phải không?
483
00:23:11,420 --> 00:23:13,219
Đúng là xâm phạm trắng trợn.
484
00:23:13,220 --> 00:23:15,550
Công việc của anh ở đây vốn
đã ngàn cân treo sợi tóc rồi.
485
00:23:15,560 --> 00:23:17,759
Đây chính là kết thúc của sự nghiệp
hành pháp của anh đấy.
486
00:23:17,760 --> 00:23:19,120
- Cứ tin vậy đi.
- Whoa.
487
00:23:19,130 --> 00:23:20,859
Bình tĩnh nào, giai đẹp.
488
00:23:20,860 --> 00:23:22,029
Sỹ quan Gordon đã làm đúng.
489
00:23:22,030 --> 00:23:23,129
Tại sao anh ấy không
được gọi cảnh sát chứ?
490
00:23:23,130 --> 00:23:24,199
Ai cũng sẽ tưởng ông muốn
491
00:23:24,200 --> 00:23:25,816
ém nhẹm chuyện này.
492
00:23:26,530 --> 00:23:28,129
Gerry... Là Gerry, phải không?
493
00:23:28,130 --> 00:23:30,740
Vậy ông có làm chuyện
tồi tệ này không, Gerry?
494
00:23:31,491 --> 00:23:33,056
Câu này thậm chí không đáng trả lời.
495
00:23:34,740 --> 00:23:36,843
Không, tôi không làm
điều tồi tệ này.
496
00:23:37,740 --> 00:23:39,379
Nhưng anh có kĩ năng
của một bác sỹ.
497
00:23:39,380 --> 00:23:40,779
Ông có thể làm trong nháy mắt.
498
00:23:40,780 --> 00:23:42,149
Sao tôi lại làm việc này chứ?
499
00:23:42,150 --> 00:23:42,980
Ai lại làm việc này chứ?
500
00:23:42,981 --> 00:23:44,879
Chính xác, sỹ quan Gordon?
501
00:23:44,880 --> 00:23:46,319
Gerry, tôi nghĩ phải đưa ông
502
00:23:46,320 --> 00:23:48,089
tới đồn... ông cho thấy
có rất nhiều câu hỏi
503
00:23:48,090 --> 00:23:50,557
cần phải trả lời rõ ràng
ở một nơi nghiêm túc hơn.
504
00:23:51,120 --> 00:23:52,889
- Anh không thể làm vậy...
- Im lặng nào.
505
00:23:52,890 --> 00:23:56,279
Từ giây phút này, đây là
vụ điều tra chính thức của GCPD.
506
00:23:56,360 --> 00:23:58,814
Ông sẽ phải hợp tác hoặc sẽ bị bắt.
507
00:23:59,170 --> 00:24:02,830
Sỹ quan Gordon? Phiền anh xem xét
hồ sơ nhân viên
508
00:24:02,840 --> 00:24:04,969
trong khi tôi đưa Gerry
xuống phố nói chuyện chút nhé?
509
00:24:04,970 --> 00:24:06,040
Rõ, thanh tra.
510
00:24:07,170 --> 00:24:08,173
Mời ông?
511
00:24:10,840 --> 00:24:12,240
Jimmy.
512
00:24:12,250 --> 00:24:13,250
Butch.
513
00:24:15,610 --> 00:24:16,849
Rất vui được gặp anh.
514
00:24:16,850 --> 00:24:17,892
Lại đây.
515
00:24:22,060 --> 00:24:23,610
Lại như ngày xưa, nhỉ?
516
00:24:25,110 --> 00:24:26,790
Thứ chúng ta cần chỉ là
một chai Applejack.
517
00:24:27,880 --> 00:24:29,906
Đã có chuyện gì vậy, anh bạn?
518
00:24:30,880 --> 00:24:32,049
Trong đầu tôi...
519
00:24:32,050 --> 00:24:34,316
Chúng ta vẫn là lũ trẻ, đuổi theo
lũ con gái ở công viên Harlow.
520
00:24:34,530 --> 00:24:35,530
Phải.
521
00:24:36,090 --> 00:24:37,649
Chúng ta bắt được vài em
cực đẹp, phải không?
522
00:24:37,650 --> 00:24:38,724
Đặc biệt là tôi.
523
00:24:41,370 --> 00:24:43,379
Cảm ơn đã gặp tôi.
524
00:24:45,380 --> 00:24:46,996
Anh nói gì với cô sếp của anh?
525
00:24:47,264 --> 00:24:50,049
Tôi gợi ý để tôi nói chuyện với anh.
Chị ấy đồng ý.
526
00:24:50,050 --> 00:24:52,102
Nói lí lẽ với tôi hả?
527
00:24:53,450 --> 00:24:54,532
Đây là một thời đại mới.
528
00:24:55,560 --> 00:24:56,989
Phải, là vậy.
529
00:24:57,890 --> 00:24:59,508
Chị ấy không sai, anh biết chứ?
530
00:25:00,680 --> 00:25:01,895
Thành phố đang thay đổi.
531
00:25:03,113 --> 00:25:04,673
Anh thực sự muốn
vị trí của Falcone sao?
532
00:25:07,030 --> 00:25:09,069
Kể từ khi chúng ta là những đứa trẻ,
tôi quý anh như anh em vậy.
533
00:25:09,070 --> 00:25:10,730
Tôi cũng quý anh.
534
00:25:10,740 --> 00:25:12,139
Lúc nào cũng vậy. Anh biết mà.
535
00:25:12,140 --> 00:25:13,187
Tôi biết, tôi biết.
536
00:25:13,310 --> 00:25:14,739
Vì thế mà tôi tin anh.
537
00:25:14,740 --> 00:25:16,639
Và vì thế mà tôi nói
với anh bằng cả tấm lòng...
538
00:25:16,640 --> 00:25:18,509
Fish chết chắc rồi.
539
00:25:18,510 --> 00:25:21,350
Còn lâu chị ta mới dành được chiếc ghế đó.
Sẽ không có chuyện đó đâu.
540
00:25:22,150 --> 00:25:23,649
Chị ta thông minh đấy,
nhưng chị ta
541
00:25:23,650 --> 00:25:26,049
quá tham vọng. Coi nào Butch,
không có anh
542
00:25:26,050 --> 00:25:27,538
và đàn em của anh.
Chị ta có gì chứ?
543
00:25:28,120 --> 00:25:29,450
Rất ít.
544
00:25:29,460 --> 00:25:31,510
Ai cũng biết vậy. Anh cũng biết.
545
00:25:32,660 --> 00:25:33,842
Có lẽ vậy.
546
00:25:36,260 --> 00:25:38,600
Cần gì để anh hành động?
547
00:25:38,800 --> 00:25:40,029
Anh có đề nghị gì?
548
00:25:40,030 --> 00:25:41,299
Nói đi.
549
00:25:41,300 --> 00:25:43,568
Bỏ Fish, đứng về phía chúng tôi.
550
00:25:43,991 --> 00:25:47,369
Câu lạc bộ... tất cả công việc
liên quan, đều là của anh.
551
00:25:47,370 --> 00:25:50,274
Đó là ngày đầu.
Một món quá chào mừng.
552
00:25:50,980 --> 00:25:52,381
Anh muốn gì khác?
553
00:25:54,950 --> 00:25:56,901
Câu hỏi chuẩn đấy.
554
00:25:57,950 --> 00:25:59,349
Để tôi suy nghĩ.
555
00:25:59,350 --> 00:26:00,394
Ừ.
556
00:26:03,660 --> 00:26:04,750
Này, người anh em.
557
00:26:06,960 --> 00:26:08,577
Đừng nghĩ lâu quá nhé?
558
00:26:20,340 --> 00:26:22,139
Thanh tra Bullock.
559
00:26:23,140 --> 00:26:24,229
Đợi ở đây.
560
00:26:25,963 --> 00:26:26,998
Chim cánh cụt.
561
00:26:27,080 --> 00:26:28,409
Rất vui được gặp cậu.
562
00:26:28,910 --> 00:26:29,979
Mấy đứa làm gì vậy?
563
00:26:29,980 --> 00:26:31,029
Bạn cũ.
564
00:26:31,871 --> 00:26:33,180
Ơn giời anh đây rồi.
565
00:26:33,790 --> 00:26:35,149
Đã có vài sai lầm ngu xuẩn.
566
00:26:35,150 --> 00:26:36,489
Có vẻ là vậy.
567
00:26:36,490 --> 00:26:38,259
Trừ khi cậu trọc giận
ông lớn nào đó.
568
00:26:38,260 --> 00:26:39,689
Cậu không làm vậy đấy chứ?
569
00:26:39,690 --> 00:26:40,820
Tôi sao?
570
00:26:40,830 --> 00:26:42,159
Tất nhiên là không?
571
00:26:42,160 --> 00:26:43,829
Cậu chắc chứ?
572
00:26:43,830 --> 00:26:45,470
Giám định tâm hồn mình xem,
chim cánh cụt.
573
00:26:46,130 --> 00:26:47,429
Đợi đã!
574
00:26:47,430 --> 00:26:51,019
Đừng đi. Làm ơn, cầu xin anh.
575
00:26:52,700 --> 00:26:54,339
Sếp tôi, Don Maroni chắc là
576
00:26:54,340 --> 00:26:55,643
không biết tình hình của tôi.
577
00:26:57,040 --> 00:26:58,493
Một cuộc điện thoại thôi
578
00:26:59,495 --> 00:27:00,895
chắc chắn sẽ giải quyết mọi chuyện.
579
00:27:01,901 --> 00:27:03,366
Nhưng tôi lại thích có cậu ở đây,
580
00:27:04,380 --> 00:27:06,284
vì tôi có thể ngồi tại bàn
581
00:27:07,290 --> 00:27:09,049
và nhìn cậu.
582
00:27:09,050 --> 00:27:10,189
Thoải mái lắm.
583
00:27:10,190 --> 00:27:11,607
Như một cái cây Bonsai vậy.
584
00:27:18,230 --> 00:27:19,718
Cây Bonsai là gì vậy?
585
00:27:33,580 --> 00:27:34,779
Vậy...
586
00:27:34,780 --> 00:27:36,533
chú gặp anh bạn của chúng ta chưa?
587
00:27:37,380 --> 00:27:38,619
Em gặp rồi.
588
00:27:38,620 --> 00:27:40,219
Và kết quả?
589
00:27:40,220 --> 00:27:41,689
Eh.
590
00:27:41,690 --> 00:27:43,519
Em vẫn đang lo anh ta.
591
00:27:43,520 --> 00:27:44,990
Anh ta cứng đầu lắm.
592
00:27:46,590 --> 00:27:48,178
Cho anh ta chút thời gian.
593
00:27:49,860 --> 00:27:50,966
Thời gian, hmm?
594
00:27:52,820 --> 00:27:53,960
Được rồi.
595
00:27:53,970 --> 00:27:55,121
Thì có thời gian.
596
00:27:56,370 --> 00:27:57,639
Vâng.
597
00:27:57,640 --> 00:27:58,771
Em lạc quan lắm.
598
00:28:00,370 --> 00:28:01,409
Tốt.
599
00:28:10,110 --> 00:28:11,349
Được rồi, bác sỹ,
600
00:28:11,350 --> 00:28:12,849
Cứ cho tôi là kẻ dốt đặc đi.
601
00:28:12,850 --> 00:28:14,302
Không quá khó phải không?
602
00:28:14,850 --> 00:28:17,150
Giải thích cho tôi cái vụ kim điện
điên rồ đó xem nào.
603
00:28:17,200 --> 00:28:19,005
Khi một bác sỹ thực thụ
như ông làm.
604
00:28:19,811 --> 00:28:21,189
Việc đó nhằm mục đích gì?
605
00:28:21,190 --> 00:28:23,110
Phương pháp sốc điện
là một thủ pháp thông thường
606
00:28:24,013 --> 00:28:26,129
cho việc thay đổi tâm trạng
và hành vi.
607
00:28:26,130 --> 00:28:28,010
- Giống như điều khiển suy nghĩ?
- Tương tự vậy.
608
00:28:28,130 --> 00:28:29,983
Các thí nghiệm không rõ mục đích
trên con người
609
00:28:30,130 --> 00:28:31,999
bị coi là không chính thống,
610
00:28:32,000 --> 00:28:34,169
vậy nên chúng ta biết rất ít
về khoa học chính thống.
611
00:28:34,170 --> 00:28:35,043
Được rồi.
612
00:28:35,068 --> 00:28:38,085
Một bác sỹ phẫu thuật giỏi có thể
đưa ra những phản hồi rất cụ thể.
613
00:28:38,910 --> 00:28:40,579
- Uh-huh.
- Nhưng những tù nhân đó
614
00:28:40,580 --> 00:28:42,540
không được chữa trị
bởi một bác sỹ phẫu thuật giỏi.
615
00:28:42,550 --> 00:28:44,349
- Ông chắc về việc này chứ?
- Không có
616
00:28:44,350 --> 00:28:46,210
bác sỹ phẫu thuật giỏi nào cả
trong số tù nhân
617
00:28:46,220 --> 00:28:47,549
hay nhân viên.
618
00:28:47,550 --> 00:28:49,049
Anh là một bác sỹ phẫu thuật giỏi.
619
00:28:49,050 --> 00:28:50,889
Sao... chúng ta nói chuyện này rồi.
620
00:28:51,724 --> 00:28:53,484
Tôi chưa từng mổ bất cứ ai
từ hồi ở trường y.
621
00:28:53,990 --> 00:28:55,528
Tôi chỉ đang đùa anh thôi.
622
00:28:56,162 --> 00:28:58,140
Tôi không nghĩ anh là người
đứng sau vụ này.
623
00:28:58,600 --> 00:29:00,759
Không, anh không phải loại người
phá bỏ các quy tắc.
624
00:29:00,760 --> 00:29:02,215
Quá sợ chính quyền.
625
00:29:02,770 --> 00:29:04,569
Nhưng anh đang giấu gì đó.
Đó là gì?
626
00:29:04,570 --> 00:29:06,130
Ai chẳng giấu gì đó.
627
00:29:06,140 --> 00:29:07,739
Đừng có chơi trò hỏi đáp.
628
00:29:08,040 --> 00:29:09,657
Anh nói đúng, thanh tra.
629
00:29:10,824 --> 00:29:11,909
Tôi sợ chính quyền.
630
00:29:12,540 --> 00:29:13,939
Và điều tôi đang giấu?
631
00:29:13,940 --> 00:29:15,079
Tôi sẽ không bao giờ
cho anh biết.
632
00:29:15,080 --> 00:29:16,879
- Nghe có vẻ nặng nề.
- Nặng nề?
633
00:29:16,880 --> 00:29:18,710
Phải và nếu anh biết
điều gì tốt cho mình,
634
00:29:18,720 --> 00:29:20,049
anh sẽ không đào sâu thêm nữa.
635
00:29:20,050 --> 00:29:21,179
Được rồi.
636
00:29:21,180 --> 00:29:23,060
Tôi không muốn chạm phải
đường dây điện nào đâu.
637
00:29:24,041 --> 00:29:25,589
Không phải nói hai lần với tôi.
638
00:29:25,590 --> 00:29:26,859
Không đào bới gì hết.
Tất nhiên là trừ khi
639
00:29:26,860 --> 00:29:29,120
nó có liên quan tới vụ án này.
640
00:29:29,130 --> 00:29:30,146
Không hề.
641
00:30:03,090 --> 00:30:05,431
Tuyệt, cảm ơn chị.
642
00:30:09,030 --> 00:30:11,033
Tội nghiệp anh.
Trông anh xanh quá.
643
00:30:11,740 --> 00:30:13,099
Có tin mừng gì không?
644
00:30:13,100 --> 00:30:14,512
Tới giờ thì không?
645
00:30:15,640 --> 00:30:16,927
Hồ sơ có vẻ không hoàn thiện.
646
00:30:18,640 --> 00:30:20,340
Không biết liệu dưới
tầng hầm có còn không.
647
00:30:21,480 --> 00:30:23,949
Bản đồ cho biết có một
phòng chứa hồ sơ dưới đó.
648
00:30:23,950 --> 00:30:26,286
Tầng hầm đóng cửa rồi.
649
00:30:26,920 --> 00:30:28,137
Hóa chất nguy hiểm.
650
00:30:28,390 --> 00:30:30,020
Không ai xuống đó suốt 10 năm rồi.
651
00:30:33,360 --> 00:30:35,241
Chị biết đường dưới đó không?
652
00:30:40,000 --> 00:30:42,716
Được rồi, giả sử anh
phải chọn ra
653
00:30:43,184 --> 00:30:44,969
một người trong số nhân viên
là kẻ có tội.
654
00:30:44,970 --> 00:30:46,399
Vậy sẽ là ai?
655
00:30:46,400 --> 00:30:47,769
Đó không phải do nhân viên.
656
00:30:47,770 --> 00:30:50,409
Sao cũng được. Chỉ cần là
khuôn mặt đầu tiền xuất hiện.
657
00:30:50,410 --> 00:30:51,239
Không ai cả.
658
00:30:51,240 --> 00:30:52,879
Họ là người tốt.
Tôi rất hiểu họ.
659
00:30:52,880 --> 00:30:55,309
Họ đều đã làm với tôi
suốt hơn 5 năm.
660
00:30:55,310 --> 00:30:56,934
Chúng tôi đều cùng tới Arkham.
661
00:30:58,152 --> 00:30:59,319
- Nhưng...
- Khoan...
662
00:30:59,320 --> 00:31:01,980
Ở yên đó. Ông vừa nghĩ ra ai đó.
Đó là ai?
663
00:31:02,890 --> 00:31:04,719
Không, cô ta không thể...
664
00:31:04,720 --> 00:31:06,050
Cô ta?
665
00:31:06,060 --> 00:31:07,106
Ai chứ?
666
00:31:17,530 --> 00:31:18,601
Chuyện gì vậy?
667
00:31:19,391 --> 00:31:20,706
Tất cả đều ở trong phòng giam.
668
00:31:23,370 --> 00:31:24,418
Dorothy.
669
00:31:25,940 --> 00:31:27,555
Jim, chào. Có chuyện gì vậy?
670
00:31:28,432 --> 00:31:29,850
Chào, Leslie.
671
00:31:31,950 --> 00:31:34,960
Chúng tôi đang tham gia một
chuyến thám hiểm xuống tầng hầm.
672
00:31:36,204 --> 00:31:37,820
Ồ, nghe có vẻ vui.
673
00:31:38,520 --> 00:31:40,185
- Tôi đi được không?
- Không.
674
00:31:42,290 --> 00:31:45,029
- Nhưng...
- Bác sỹ Thompkins, tôi mới nói gì với cô?
675
00:31:45,030 --> 00:31:46,499
Cô nên về nhà.
676
00:31:46,500 --> 00:31:47,860
Sao? Có chuyện gì vậy?
677
00:31:47,870 --> 00:31:49,015
Không có chuyện gì cả.
678
00:31:50,300 --> 00:31:52,130
Về nhà đi.
679
00:31:52,140 --> 00:31:53,539
Tôi không hiể...
680
00:31:53,540 --> 00:31:55,100
Oh. Whoa!
681
00:31:55,110 --> 00:31:56,469
Cô không sao chứ?
682
00:31:56,470 --> 00:31:59,479
- Tôi không sao.
- Tôi cần cô tìm người gác cổng chính.
683
00:31:59,480 --> 00:32:00,539
Bảo anh ta ấn nút phong tỏa,
684
00:32:00,540 --> 00:32:02,509
- rồi mau ra khỏi đây.
- Được.
685
00:32:02,510 --> 00:32:04,070
Ấn nút phong tỏa.
Ra khỏi đây. Được rồi.
686
00:32:06,520 --> 00:32:07,949
- A lô.
- Jim, nghe này,
687
00:32:08,050 --> 00:32:09,819
Dorothy Duncan không phải nhân viên.
Cô ta là tù nhân.
688
00:32:09,820 --> 00:32:11,188
Tôi biết. Tới đây mau lên.
689
00:32:44,390 --> 00:32:45,411
Leslie!
690
00:33:22,660 --> 00:33:24,459
Bảo vệ!
691
00:33:24,460 --> 00:33:25,482
Bảo vệ! Giúp!
692
00:33:26,830 --> 00:33:28,360
Bác sỹ Thompkins.
693
00:33:28,370 --> 00:33:30,085
Jim, đằng sau anh.
694
00:33:33,540 --> 00:33:35,369
Các anh!
695
00:33:35,370 --> 00:33:37,309
Các anh! Các anh nghĩ các anh
696
00:33:37,340 --> 00:33:39,170
đang chơi ở chỗ quái nào hả?
697
00:33:39,180 --> 00:33:41,096
Trở lại phòng giam của mình
698
00:33:41,110 --> 00:33:42,679
ngay lập tức!
699
00:33:42,680 --> 00:33:44,049
Nghe chưa hả?
700
00:33:44,050 --> 00:33:45,652
Đó là lệnh!
701
00:34:07,700 --> 00:34:11,104
Nhớ đấy, em ăn chay...
không cho bơ đâu đấy.
702
00:34:11,610 --> 00:34:12,756
Rồi, rồi.
703
00:34:17,810 --> 00:34:19,110
Chào.
704
00:34:19,120 --> 00:34:21,620
Chào. Có phải...
705
00:34:22,571 --> 00:34:24,086
Có Jim Gordon ở đó không?
706
00:34:25,320 --> 00:34:26,789
Có.
707
00:34:26,790 --> 00:34:29,207
Nhưng tôi xin lỗi, giờ anh ấy hơi bận.
708
00:34:31,760 --> 00:34:33,528
Tôi chuyển lời nhắn cho nhé?
709
00:34:34,960 --> 00:34:36,329
Không.
710
00:34:36,330 --> 00:34:37,448
Không, không cần.
711
00:34:38,885 --> 00:34:40,099
Tôi...
712
00:34:40,100 --> 00:34:41,799
Ai đó?
713
00:34:41,800 --> 00:34:43,340
Tôi là bạn của Jim.
714
00:34:43,970 --> 00:34:45,209
Ai đó?
715
00:34:45,510 --> 00:34:47,121
Đi chết đi!
716
00:34:52,350 --> 00:34:53,931
Bên pháp y đưa cô ta
vào nhà xác rồi.
717
00:34:54,620 --> 00:34:57,119
Khi Dorothy Duncan còn là
một sinh viên điều dưỡng 16 tuổi,
718
00:34:57,120 --> 00:34:59,372
cô ta đã giết 5 đứa trẻ
bằng kẹo có độc.
719
00:34:59,973 --> 00:35:01,019
Theo cô ta nói thì là
bài tập về nhà.
720
00:35:01,020 --> 00:35:03,459
Cô ta dành nửa cuộc đời ở Arkham.
721
00:35:03,460 --> 00:35:04,989
Khi nhà thương điên đóng cửa,
ở đó rất hỗn loạn.
722
00:35:04,990 --> 00:35:06,829
Cô ta chắc đã trốn dưới tầng hầm
723
00:35:06,830 --> 00:35:09,330
- cho tới khi nó tái mở cửa.
- Bên pháp y đang rà soát dưới tầng hầm,
724
00:35:09,430 --> 00:35:10,430
tìm nơi cô ta ẩn náu.
725
00:35:10,730 --> 00:35:11,369
Tội nghiệp.
726
00:35:11,370 --> 00:35:13,430
- Cô ta cố làm gì vậy?
- Ai biết?
727
00:35:13,440 --> 00:35:15,539
Có lẽ cô ta chỉ đang cố tìm phương thuốc
cho bệnh điện của chính cô ta.
728
00:35:15,540 --> 00:35:17,369
Cô ta bị điên. Nói vậy là đủ.
729
00:35:17,570 --> 00:35:19,439
Rất vui được gặp cậu, Jim.
730
00:35:19,440 --> 00:35:21,363
Và cậu vừa dành được một chiến thắng,
phải không?
731
00:35:22,081 --> 00:35:23,809
Vẫn chiến đấu tiếp. Làm tốt lắm.
732
00:35:24,110 --> 00:35:26,179
Phải, tôi không nghĩ sếp tôi
sẽ nhìn nhận sự việc như vậy.
733
00:35:26,180 --> 00:35:28,479
Cậu ấy đang làm việc cho
ông vua nghiền bơ.
734
00:35:28,480 --> 00:35:31,449
Đúng là nỗi hổ thẹn kêu gào, đại úy,
chúng ta cần đưa cậu ấy trở lại công việc.
735
00:35:31,450 --> 00:35:34,774
Cậu biết tôi sẽ đưa cậu trở lại đây
ngay tức khắc... nếu tôi có thể.
736
00:35:35,690 --> 00:35:36,920
Tôi biết.
737
00:35:36,930 --> 00:35:38,496
Ổn cả thôi, đại úy.
738
00:35:39,613 --> 00:35:41,259
Trông cậu khá là bảnh
trong bộ đồng phục.
739
00:35:41,260 --> 00:35:42,849
Phải, nếu bảnh có nghĩa
là ngu ngốc.
740
00:35:43,984 --> 00:35:45,300
Cảm ơn. Cảm ơn nhiều.
741
00:35:46,430 --> 00:35:49,120
Làm một li vì tình xưa
nghĩa cũ thì sao?
742
00:35:49,355 --> 00:35:50,600
Nghe chuẩn đấy.
743
00:35:53,240 --> 00:35:54,330
Chim cánh cụt.
744
00:35:55,910 --> 00:35:58,225
Chào ngài.
745
00:35:58,933 --> 00:36:00,153
Uh, Don Maroni.
746
00:36:01,371 --> 00:36:02,680
Ơn giời sếp đây rồi.
747
00:36:03,190 --> 00:36:04,670
Trông cậu có vẻ hôi hám.
748
00:36:05,705 --> 00:36:06,840
Xin thứ lỗi.
749
00:36:07,974 --> 00:36:10,720
Tôi chẳng có gì ngoài một cái
khăn ướt kể từ sáng hôm qua.
750
00:36:10,730 --> 00:36:12,761
Một tình cảnh đáng buồn.
751
00:36:13,550 --> 00:36:15,059
Cậu biết sao cậu ở trong đó không?
752
00:36:15,060 --> 00:36:18,435
- Tôi không biết.
- Một câu hỏi tu từ thôi.
753
00:36:18,500 --> 00:36:21,538
Cậu ở trong đó vì tôi
tống cậu vào đó.
754
00:36:21,723 --> 00:36:24,308
Nhưng, Don Maroni, tại sao?
755
00:36:25,440 --> 00:36:26,491
Tôi đã làm gì?
756
00:36:26,962 --> 00:36:28,727
Cậu biết ngạo mạn là gì không?
757
00:36:31,310 --> 00:36:32,010
Cậu biết không?
758
00:36:32,011 --> 00:36:33,510
Xin lỗi.
759
00:36:33,720 --> 00:36:36,485
Tôi tưởng đó là một
760
00:36:36,550 --> 00:36:37,780
câu hỏi...
761
00:36:37,790 --> 00:36:39,249
tu từ khác.
762
00:36:39,250 --> 00:36:41,375
Vâng, tôi biết. Ngạo mạn là khi...
763
00:36:41,543 --> 00:36:42,620
Là khi đám hạ đẳng thứ cấp
764
00:36:42,630 --> 00:36:45,790
què giò nghĩ chúng là hàng hiệu.
765
00:36:45,800 --> 00:36:48,080
- Thưa ngài...
- Khi đám bộ hạ đần độn
766
00:36:48,515 --> 00:36:50,860
tăng thuế mà không hỏi ý ta trước.
767
00:36:50,870 --> 00:36:52,801
- Vâng, thưa ngài.
- Với ngư dân.
768
00:36:53,490 --> 00:36:56,105
Cậu tăng thuế với ngư dân.
769
00:36:56,823 --> 00:36:58,709
Họ ra ngoài kia trên đại dương,
770
00:36:58,710 --> 00:37:00,176
mạo hiểm mạng sống vì chúng ta
771
00:37:00,694 --> 00:37:03,540
và cậu tăng thuế
mà không thèm hỏi ta sao?
772
00:37:05,050 --> 00:37:07,351
Đó là ngạo mạn, anh bạn.
773
00:37:08,403 --> 00:37:09,918
Tôi xin lỗi, Don Maroni.
774
00:37:10,441 --> 00:37:12,441
Rất xin lỗi.
775
00:37:12,990 --> 00:37:14,877
Tôi sẽ không bao giờ tái phạm.
776
00:37:19,390 --> 00:37:20,607
Vậy được rồi.
777
00:37:23,960 --> 00:37:25,015
Này cậu.
778
00:37:26,185 --> 00:37:27,185
Thả bạn tôi ra.
779
00:37:27,591 --> 00:37:28,899
- Sao cơ?
- Cái gì, tôi
780
00:37:28,900 --> 00:37:31,170
nói tiếng Hungary chắc?
Mở phòng giam, đồ ngu.
781
00:37:42,920 --> 00:37:44,044
Lại đây.
782
00:37:46,041 --> 00:37:47,206
Ôi trời ạ, cậu hôi quá!
783
00:37:49,020 --> 00:37:51,195
Hãy để lần này là
bài học cho câu, nghe chưa?
784
00:37:51,913 --> 00:37:53,129
Vâng, thưa ngài.
785
00:37:53,130 --> 00:37:55,217
Cậu là một con khỉ thông minh...
786
00:37:56,052 --> 00:37:57,217
nhưng cậu vẫn là khỉ.
787
00:37:58,384 --> 00:38:00,034
Và tôi là người giữ vườn thú.
788
00:38:03,640 --> 00:38:05,107
Rồi, cậu ổn cả.
789
00:38:12,410 --> 00:38:14,269
Đại úy, cô xem này.
790
00:38:15,220 --> 00:38:16,419
Nhìn đây.
791
00:38:16,420 --> 00:38:19,157
Dorothy Duncan, vết thương do điện.
792
00:38:19,390 --> 00:38:20,450
Cả hai bên.
793
00:38:20,460 --> 00:38:21,959
Cùng cỡ với các nạn nhân khác.
794
00:38:21,960 --> 00:38:24,000
Khoảng độ một tháng. Chúng bị che
bởi tóc của cô ta.
795
00:38:25,090 --> 00:38:26,959
Việc này thật điên rồ... sao cô ta
có thể tự làm vậy
796
00:38:26,960 --> 00:38:28,199
- với bản thân mình?
- Cô ta không thể.
797
00:38:28,200 --> 00:38:29,560
Con người không thể làm vậy.
798
00:38:29,570 --> 00:38:31,469
Có nghĩa là cô ta
chỉ lại là một nạn nhân khác.
799
00:38:31,470 --> 00:38:32,470
Cô ta không thể.
800
00:38:32,471 --> 00:38:33,538
Chết tiệt.
801
00:38:37,770 --> 00:38:38,802
Chào, Aaron.
802
00:38:39,680 --> 00:38:40,700
Có chuyện gì vậy?
803
00:38:44,180 --> 00:38:45,209
Này.
804
00:38:45,210 --> 00:38:46,349
Anh lấy đâu ra...
805
00:38:46,350 --> 00:38:47,393
Này!
806
00:38:55,760 --> 00:38:58,550
Làm tốt lắm, Aaron.
807
00:39:00,230 --> 00:39:02,232
Chính xác như tôi đã bảo cậu.
808
00:39:03,184 --> 00:39:07,454
Giờ cậu là công trình
tốt nhất của tôi đến giờ.
809
00:39:07,470 --> 00:39:08,509
Mm.
810
00:39:18,050 --> 00:39:20,190
Chào ông, bác sỹ Lang.
811
00:39:27,390 --> 00:39:28,471
Lang?
812
00:39:30,390 --> 00:39:32,189
- Lang!
- Họ đi rồi.
813
00:39:32,190 --> 00:39:33,589
Tìm xe cấp cứu.
814
00:39:33,590 --> 00:39:34,670
- Đi đi!
- Không phải...
815
00:39:36,014 --> 00:39:37,259
- Nhân viên.
- Đừng nói.
816
00:39:37,260 --> 00:39:38,829
Thở đi.
817
00:39:38,830 --> 00:39:41,184
- Thở đi!
- Gr... Gruber.
818
00:40:00,920 --> 00:40:02,766
Sỹ quan Gordon thân mến,
819
00:40:03,243 --> 00:40:04,243
Xin lỗi vì tôi phải chạy.
820
00:40:04,790 --> 00:40:06,559
Tôi rất muốn tận hưởng
821
00:40:06,560 --> 00:40:08,920
một cuộc nói chuyện tử tế với anh
trước khi tôi đi, nhưng...
822
00:40:09,714 --> 00:40:11,229
Đây là chuyện công việc.
823
00:40:11,230 --> 00:40:14,169
Tôi đã thực hành kĩ năng của tôi
trên những sinh vật tội nghiệp này
824
00:40:14,170 --> 00:40:15,769
được một thời gian rồi.
825
00:40:15,770 --> 00:40:18,422
Điện là một thứ tuyệt vời.
826
00:40:18,770 --> 00:40:20,609
Nó có thể tạo nên điều kì diệu.
827
00:40:21,645 --> 00:40:24,079
Y tá Dorothy là
một thành công ban đầu.
828
00:40:24,080 --> 00:40:28,081
Lần cuối cùng này, tôi nghĩ cuối cùng
tôi cũng tìm được thứ mình cần.
829
00:40:28,180 --> 00:40:29,642
Một chàng pháo tay cho tôi.
830
00:40:30,771 --> 00:40:32,249
Nhưng đến lúc phải đi rồi.
831
00:40:32,250 --> 00:40:35,424
Rất vui được gặp anh... Jim,
832
00:40:35,490 --> 00:40:37,342
và hy vọng được gặp lại anh.
833
00:40:38,744 --> 00:40:40,344
Chúc mọi chuyện tốt lành, Jack Gruber.
834
00:40:50,470 --> 00:40:51,499
Barbara?
835
00:41:02,310 --> 00:41:03,323
Barbara?
836
00:41:34,980 --> 00:41:36,649
Anh khỏe chứ?
837
00:41:36,650 --> 00:41:38,319
Khỏe. Còn anh?
838
00:41:38,320 --> 00:41:39,600
Khỏe như vâm. Lúc nào chẳng thế.
839
00:41:40,841 --> 00:41:43,260
Vậy, tình hình thế nào,
người anh em, anh tham gia chứ?
840
00:41:43,760 --> 00:41:44,795
Ừ.
841
00:41:45,680 --> 00:41:46,929
- Tôi tham gia.
- Ah,
842
00:41:46,930 --> 00:41:48,329
có thể chứ!
843
00:41:48,330 --> 00:41:49,999
Nêu điều kiện của anh đi.
844
00:41:50,000 --> 00:41:51,829
Anh nhớ khi chúng ta 14 tuổi,
845
00:41:51,830 --> 00:41:54,604
chúng ta đã trộm số thịt
từ Satriani không?
846
00:41:54,722 --> 00:41:55,730
Ừ, tôi nhớ. Hình như là
847
00:41:55,740 --> 00:41:57,339
24 cân thịt lợn và mấy thứ linh tinh.
848
00:41:57,340 --> 00:41:59,239
Chưa bao giờ thấy mẹ tôi
vui như vậy.
849
00:41:59,240 --> 00:42:00,285
Phải.
850
00:42:01,730 --> 00:42:04,010
Chuyện là khi, khi tôi chia chúng ra,
851
00:42:04,240 --> 00:42:07,179
Có khoảng 6 cân thịt bò bít tết
thượng hạng ở trong đó.
852
00:42:07,180 --> 00:42:10,153
Và tôi giữ riêng toàn bộ.
853
00:42:10,271 --> 00:42:11,486
Tôi không cho anh chút nào cả.
854
00:42:12,704 --> 00:42:14,149
Đưa ông toàn như thứ rẻ tiền.
855
00:42:15,250 --> 00:42:16,735
Tôi chưa bao giờ biết cả.
856
00:42:17,360 --> 00:42:19,226
Phải, việc đó khiến tôi áy náy suốt.
857
00:42:20,645 --> 00:42:22,325
Này, chúng ta đang
nói chuyện ngày xưa đấy.
858
00:42:24,100 --> 00:42:25,816
Tôi muốn nói tôi xin lỗi.
859
00:42:26,484 --> 00:42:29,330
Tôi xin lỗi vì lừa anh
số thịt bò đó.
860
00:42:29,340 --> 00:42:30,669
Quên chuyện đó đi.
861
00:42:30,670 --> 00:42:32,112
Không. Không.
862
00:42:32,724 --> 00:42:34,169
Anh em không làm vậy.
863
00:42:34,170 --> 00:42:36,195
- Sao tôi lại làm vậy chứ?
- Này.
864
00:42:36,763 --> 00:42:38,513
Quên chuyện đó đi... không sao đâu.
865
00:42:39,264 --> 00:42:40,534
Lời xin lỗi được chấp nhận.
866
00:42:41,802 --> 00:42:42,837
Cảm ơn.
867
00:42:53,061 --> 00:43:01,061
== Edit by: Nero Tùng ==