1 00:00:00,933 --> 00:00:02,968 Gotham tập trước... 2 00:00:02,970 --> 00:00:04,837 Tôi phải làm suy yếu quyền lực của lão. 3 00:00:04,839 --> 00:00:06,538 Đến khi thời điểm tới, 4 00:00:06,540 --> 00:00:08,007 chiếm lĩnh tổ chức của lão 5 00:00:08,009 --> 00:00:10,209 sẽ dễ như trở bàn tay. 6 00:00:10,211 --> 00:00:12,845 Mục đích không phải là để trộm số tiền đó, Butch. 7 00:00:12,847 --> 00:00:14,613 Mà là làm Falcone bị thương. 8 00:00:14,615 --> 00:00:16,348 - Tên cậu ấy là gì? - Selina kyle. 9 00:00:16,350 --> 00:00:19,284 - Vậy là cậu ấy thấy tất cả? - Phải. 10 00:00:19,286 --> 00:00:21,553 Việc cô bé ở đây sẽ gây nguy hiểm cho cậu chủ Bruce. 11 00:00:21,555 --> 00:00:23,195 Cậu ấy cũng là cơ hội tốt nhất chúng ta có 12 00:00:23,219 --> 00:00:24,623 ở việc tìm ra kẻ giết bố mẹ cháu. 13 00:00:24,625 --> 00:00:27,493 Cô sẽ tiếp tục làm việc cho Fish. 14 00:00:27,495 --> 00:00:29,795 Cô sẽ cho tôi biết 15 00:00:29,797 --> 00:00:32,731 từng chi tiết nhỏ mà cô ta nói. 16 00:00:32,733 --> 00:00:35,933 Lovecraft, tôi có nhân chứng trực tiếp có thể chứng minh ông liên quan tới vụ án, 17 00:00:35,957 --> 00:00:37,970 ông và tất cả những kẻ liên quan. 18 00:00:37,972 --> 00:00:40,739 Vậy nói tôi nghe, Dent, tôi đã giết ai? 19 00:00:40,741 --> 00:00:42,041 Thomas và Martha Wayne. 20 00:00:53,386 --> 00:00:54,820 Cô lạc à, thưa cô? 21 00:00:54,822 --> 00:00:56,488 Đây là trang viên Wayne à? 22 00:00:56,490 --> 00:00:58,991 Phải, nhưng không chắc cô được vào đây. 23 00:00:58,993 --> 00:01:02,094 - Cô lạc tôi có thể chỉ đường cho cô. - Không, cảm ơn. 24 00:01:02,096 --> 00:01:04,163 Tôi đến đúng nơi rồi. 25 00:01:09,002 --> 00:01:11,670 Shh... 26 00:01:17,477 --> 00:01:18,877 Mổ hắn. 27 00:01:51,444 --> 00:01:53,612 Hóp bụng lại. 28 00:02:03,423 --> 00:02:04,990 Khá hơn chưa? 29 00:02:06,459 --> 00:02:07,926 Khá hơn. 30 00:02:11,531 --> 00:02:12,965 Nếu cậu muốn thử thách bản thân, 31 00:02:12,967 --> 00:02:15,200 cậu nên đi cùng tớ tới cầu trung tâm. 32 00:02:15,202 --> 00:02:16,468 Cậu leo lên đó rồi à? 33 00:02:16,470 --> 00:02:17,569 Ừ, tới đỉnh luôn. 34 00:02:17,571 --> 00:02:19,104 Lũ trẻ lên đó hôn nhau. 35 00:02:19,106 --> 00:02:20,139 Suốt ngày. 36 00:02:20,141 --> 00:02:21,907 Cậu muốn, tớ có thể đưa cậu tới. 37 00:02:21,909 --> 00:02:23,308 Được. 38 00:02:23,310 --> 00:02:24,743 Rất sẵn lòng. 39 00:02:24,745 --> 00:02:28,213 Tớ hỏi cậu cái này. 40 00:02:28,215 --> 00:02:32,784 Chuyện với đống giấy tờ nghiên cứu về bố mẹ cậu là thế nào? 41 00:02:32,786 --> 00:02:35,621 Tớ đang cố hiểu tại sao việc đó xảy ra. 42 00:02:35,623 --> 00:02:37,222 Chẳng có tại sao cả. 43 00:02:37,224 --> 00:02:38,824 Chuyện xấu xảy ra suốt. 44 00:02:38,826 --> 00:02:40,292 Cậu phải quên nó đi. 45 00:02:40,294 --> 00:02:43,228 Có lẽ cậu nói đúng. 46 00:02:43,230 --> 00:02:44,897 Tất nhiên rồi. 47 00:02:46,432 --> 00:02:48,233 Cậu muốn hôn tớ không? 48 00:02:48,235 --> 00:02:50,869 Không, cảm ơn. 49 00:02:52,839 --> 00:02:54,106 Không à? 50 00:02:54,108 --> 00:02:55,774 Tớ cũng muốn, 51 00:02:55,776 --> 00:02:57,976 nhưng tớ biết cậu có động cơ mờ ám gì đó. 52 00:02:57,978 --> 00:02:59,978 Tớ không nghĩ cậu coi tớ 53 00:02:59,980 --> 00:03:02,700 là một người có thể có quan hệ tình cảm, vậy sao cậu lại muốn hôn tớ? 54 00:03:02,724 --> 00:03:03,549 Tớ không biết. 55 00:03:03,551 --> 00:03:06,818 Cậu nghĩ quá nhiều đấy, nhóc à. 56 00:03:06,820 --> 00:03:08,520 Tớ chỉ đang cố tỏ ra tử tế. 57 00:03:08,522 --> 00:03:12,691 Không có ý xúc phạm, cậu không thể hiện với tớ cậu là người tử tế. 58 00:03:12,693 --> 00:03:13,926 Ý cậu là sao? 59 00:03:13,928 --> 00:03:16,028 Tớ tử tế mà. 60 00:03:16,030 --> 00:03:18,590 Tớ không có ý nói cậu không phải người tốt nhưng cậu không tử tế. 61 00:03:18,614 --> 00:03:21,667 Cậu không để tâm gì nhiều tới người khác. 62 00:03:21,669 --> 00:03:23,835 Đồ khốn, mồ côi. 63 00:03:25,171 --> 00:03:27,005 Tự đi mà leo lên cây cầu đó. 64 00:03:32,579 --> 00:03:34,246 Xin chào cô. Tôi giúp gì được? 65 00:03:36,182 --> 00:03:37,883 Ôi trời. 66 00:03:37,885 --> 00:03:40,419 Xe của tôi, bị tai nạn trên đường. 67 00:03:40,421 --> 00:03:41,920 Làm ơn... 68 00:03:41,922 --> 00:03:44,890 Mời vào, mời vào. 69 00:03:46,293 --> 00:03:47,726 Nếu ông có thể gọi cấp cứu. 70 00:03:47,728 --> 00:03:50,128 Chính xác thì cô bị thương ở đâu? 71 00:03:50,130 --> 00:03:52,331 Bác Alfred. 72 00:03:53,233 --> 00:03:54,700 Mọi chuyện ổn chứ. 73 00:03:54,702 --> 00:03:56,101 Không, cậu chủ Bruce. 74 00:03:56,103 --> 00:03:58,604 Cô này bị tại nạn xe. 75 00:04:00,740 --> 00:04:02,908 Chạy. Chạy mau! 76 00:04:20,126 --> 00:04:21,526 Tốt nhất là có lối ra. 77 00:04:21,528 --> 00:04:23,228 Lối đi cũ của người hầu, nó đi qua tủ. 78 00:04:23,230 --> 00:04:24,529 Nhưng tớ phải giúp bác Alfred! 79 00:04:24,531 --> 00:04:25,731 Không có thời gian đâu! 80 00:05:05,638 --> 00:05:06,605 Bruce, đi thôi! 81 00:05:06,607 --> 00:05:07,607 Alfred có thể bị thương. 82 00:05:07,608 --> 00:05:08,728 Tớ không bỏ bác ấy lại được. 83 00:05:19,118 --> 00:05:21,186 Bác ấy bảo cậu chạy. 84 00:05:22,622 --> 00:05:24,122 Được thôi. 85 00:05:24,124 --> 00:05:26,725 Cứ ở lại, nhưng tớ đi đây. 86 00:05:52,518 --> 00:05:54,000 Bruce! 87 00:05:55,000 --> 00:06:00,000 == Edit by: Nero Tùng == 88 00:06:01,060 --> 00:06:03,061 Cảm sát địa phương đang tìm trong rừng, 89 00:06:03,063 --> 00:06:05,383 nhưng đến giờ không có dấu hiệu nào về Bruce hay Selina cả. 90 00:06:05,407 --> 00:06:07,265 Ông có thể cho tôi biết gì về người phụ nữ này. 91 00:06:07,267 --> 00:06:09,634 Cô ta khoảng hơn 30 tuổi. 92 00:06:09,636 --> 00:06:11,303 Biết cách chiến đấu đấy. 93 00:06:11,305 --> 00:06:13,405 Nghe này, chỉ là vết xước thôi. 94 00:06:13,407 --> 00:06:15,140 Cứ kệ tôi, được chứ? 95 00:06:15,142 --> 00:06:17,042 Tôi có việc cần lo. 96 00:06:17,044 --> 00:06:20,545 Nghe này, trong rừng chúng tôi đã cử 50 cảnh sát, ở đường phố còn đông hơn. 97 00:06:20,547 --> 00:06:22,581 Chúng ta cần tập trung vào người phụ nữ này và người của cô ta. 98 00:06:22,583 --> 00:06:24,049 Ông có thể cho tôi biết gì về cô ta? 99 00:06:24,051 --> 00:06:25,917 Bọn chúng là sát thủ chuyên nghiệp. 100 00:06:25,919 --> 00:06:27,919 Và chính cô bé của cậu đã đưa chúng tới đây. 101 00:06:27,921 --> 00:06:28,656 Cái đó ta chưa biết. 102 00:06:28,656 --> 00:06:29,922 Jim. 103 00:06:29,924 --> 00:06:32,558 Ông chắc là Alfred Pennyworth. 104 00:06:32,560 --> 00:06:34,126 Ông xử lí ngoài kia tốt lắm. 105 00:06:34,128 --> 00:06:35,661 Chưa đủ tốt, phải không? 106 00:06:35,663 --> 00:06:37,129 Cái này lấy từ gã đã chết. 107 00:06:37,131 --> 00:06:39,651 Không có gì khác, không chìa khóa, không căn cước, không gì hết. 108 00:06:39,675 --> 00:06:40,900 Tôi biết cô bé này. 109 00:06:40,902 --> 00:06:42,935 Nó bị bọn bắt cóc bắt. 110 00:06:42,937 --> 00:06:44,837 Và giờ thì bị bọn sát thủ tấn công 111 00:06:44,839 --> 00:06:46,906 tại trang viên Wayne sao?! 112 00:06:46,908 --> 00:06:49,108 Có chuyện quái gì đang xảy ra đây, cộng sự? 113 00:06:49,110 --> 00:06:50,430 Sao, cậu ấy không cho anh biết à? 114 00:06:50,454 --> 00:06:52,111 Cho tôi biết gì? 115 00:06:52,113 --> 00:06:54,613 Selina Kyle đã ở trong con hẻm ngay lúc nhà Wayne bị sát hại. 116 00:06:54,615 --> 00:06:56,615 Con bé thấy mặt kẻ giết người. 117 00:06:56,617 --> 00:06:59,018 Ôi trời đất ạ, đừng làm vậy với tôi. 118 00:06:59,020 --> 00:07:01,553 Harvey Dent ở phòng công tố đang điều tra Dick Lovecraft. 119 00:07:01,555 --> 00:07:04,256 Anh ta nghĩ Lovecraft có liên quan tới vụ sát hại nhà Wayne. 120 00:07:04,258 --> 00:07:06,539 Nên anh ta cho rò rỉ thông tin là chúng tôi có nhân chứng. 121 00:07:06,563 --> 00:07:08,494 Anh ta nghĩ có thể dọa được Lovecraft. 122 00:07:08,496 --> 00:07:09,595 Khiến hắn lộ mặt. 123 00:07:09,597 --> 00:07:10,863 Kế hoạch hay đấy. 124 00:07:10,865 --> 00:07:12,231 Kết quả thế nào hả? Vỗ tay! 125 00:07:12,233 --> 00:07:13,899 Chúng tôi nghĩ con bé an toàn. 126 00:07:13,901 --> 00:07:15,567 Chúng tôi nghĩ không ai biết con bé ở đây. 127 00:07:15,569 --> 00:07:17,937 Cậu nhầm to rồi, phải không, đồ ngốc? 128 00:07:17,939 --> 00:07:20,406 Làm sao bọn chúng biết được? 129 00:07:20,408 --> 00:07:22,508 Sao cậu không cho tôi biết về chuyện ngu ngốc này? 130 00:07:22,510 --> 00:07:24,543 Vì anh sẽ ngăn tôi. 131 00:07:24,545 --> 00:07:26,011 Tất nhiên tôi sẽ ngăn cậu, đồ đần ạ! 132 00:07:26,013 --> 00:07:27,413 Cậu đang nghĩ cái quái gì vậy? 133 00:07:27,415 --> 00:07:29,615 Vụ án nhà Wayne đã kết thúc. Kết thúc rồi! 134 00:07:29,617 --> 00:07:32,137 - Anh thừa biết nó chưa kết thúc! - Đừng có nói tôi biết gì hết! 135 00:07:32,161 --> 00:07:34,186 Cả hai người, câm hết đi được không. 136 00:07:34,188 --> 00:07:36,689 Hai người có thể tranh cãi sau! 137 00:07:36,691 --> 00:07:40,526 Bây giờ, chúng ta cần tìm cậu chủ Bruce. 138 00:07:41,795 --> 00:07:42,928 Được rồi. 139 00:07:42,930 --> 00:07:44,263 Nếu hai đứa không sớm quay lại. 140 00:07:44,265 --> 00:07:45,597 Chắc chúng sẽ tới Gotham. 141 00:07:45,599 --> 00:07:47,066 Selina thấy an toàn ở đó. 142 00:07:47,068 --> 00:07:48,734 Chúc may mắn tìm nó trong thành phố nhé. 143 00:07:48,736 --> 00:07:50,102 Một đứa trẻ đường phố như thế? 144 00:07:50,104 --> 00:07:52,538 Nhưng anh sẽ giúp chúng tôi tìm con bé, phải không? 145 00:07:52,540 --> 00:07:54,039 Tất nhiên tôi sẽ giúp. 146 00:07:54,041 --> 00:07:56,041 Bởi vì tôi điên mẹ nó rồi. 147 00:07:56,043 --> 00:07:58,277 Cảm ơn, được rồi. 148 00:07:58,279 --> 00:08:00,045 Tôi sẽ tập trung vào Lovecraft, tôi sẽ tìm hắn, và nếu hắn 149 00:08:00,047 --> 00:08:02,281 đứng sau vụ này, tôi sẽ bắt hắn hủy hợp đồng đó. 150 00:08:02,283 --> 00:08:04,443 - Cậu định làm thế nào? - Không biết, tôi sẽ nghĩ cách. 151 00:08:04,467 --> 00:08:06,018 Kiểm tra dưới phố nhé? 152 00:08:06,020 --> 00:08:08,821 Tập trung vào mối liên lạc của anh. Bắt tay vào việc đi. 153 00:08:08,823 --> 00:08:10,656 Tôi đi cùng anh. 154 00:08:10,658 --> 00:08:12,958 Được. 155 00:08:12,960 --> 00:08:14,720 Ông khá là giỏi để mà phải làm người hầu đấy. 156 00:08:16,030 --> 00:08:18,297 Quản gia, anh bạn à. 157 00:08:19,632 --> 00:08:21,700 Tôi là quản gia. 158 00:08:26,039 --> 00:08:27,840 Chúng ta cần gọi Alfred. 159 00:08:27,842 --> 00:08:29,274 Cậu thấy có điện thoại nào không? 160 00:08:30,243 --> 00:08:33,078 Không. 161 00:08:33,080 --> 00:08:34,813 Có lẽ chúng ta nên quay lại nhà tôi. 162 00:08:34,815 --> 00:08:36,682 Nếu cảnh sát ở đó, chắc sẽ an toàn. 163 00:08:36,684 --> 00:08:38,851 Ừ, phải. 164 00:08:38,853 --> 00:08:40,919 Cảnh sát giữ nó an toàn được à? 165 00:08:43,490 --> 00:08:46,258 Dù sao chúng ta cũng phải liên lạc với cảnh sát chứ. 166 00:08:46,260 --> 00:08:48,260 Có người muốn giết cậu. 167 00:08:48,262 --> 00:08:50,262 Tớ sao? 168 00:08:50,264 --> 00:08:52,898 Không ai biết tớ ở đó cả. 169 00:08:52,900 --> 00:08:55,267 Đó là nhà cậu, có người muốn giết cậu. 170 00:08:55,269 --> 00:08:58,270 Duh. 171 00:08:58,272 --> 00:09:00,272 Tại sao lại có người muốn giết tớ chứ? 172 00:09:00,274 --> 00:09:03,342 Chắc tại mấy trò thảm tử của cậu. 173 00:09:03,344 --> 00:09:05,644 Kết quả tốt ghê nhỉ? 174 00:09:07,080 --> 00:09:08,914 Vui lên nào. 175 00:09:08,916 --> 00:09:10,749 Chúng ta ổn. 176 00:09:10,751 --> 00:09:11,984 Cắt đuôi được rồi. 177 00:09:11,986 --> 00:09:14,420 Tớ lo cho bác Alfred. 178 00:09:14,422 --> 00:09:16,021 Thư giãn đi. 179 00:09:16,023 --> 00:09:18,624 Khi tớ giúp cậu an toàn trốn trong thành phố, 180 00:09:18,626 --> 00:09:21,026 tớ sẽ tìm điện thoại cho cậu. 181 00:09:21,028 --> 00:09:23,595 Cảm ơn. 182 00:09:23,597 --> 00:09:25,597 Cảm ơn cậu đã giúp. 183 00:09:25,599 --> 00:09:27,599 Này... 184 00:09:27,601 --> 00:09:29,601 chỉ đang cố tử tế thôi. 185 00:09:58,496 --> 00:10:00,697 Làm sao Maroni biết nơi giữ tiền của tôi? 186 00:10:00,699 --> 00:10:02,332 Sa... 187 00:10:02,334 --> 00:10:05,969 Đó là một câu hỏi rất hay. 188 00:10:05,971 --> 00:10:09,439 Không có ý chỉ trích gì, nhưng ông chỉ cần gọi tôi thôi. 189 00:10:12,343 --> 00:10:14,377 Tôi hỏi một lần nữa. 190 00:10:16,147 --> 00:10:18,415 Làm sao Maroni biết tôi giữ tiền ở đâu? Không có ai biết. 191 00:10:18,417 --> 00:10:21,985 Vụ cướp tại kho vũ khí. 192 00:10:21,987 --> 00:10:23,987 Không phải do Maroni. 193 00:10:23,989 --> 00:10:25,689 Tôi tưởng chúng ta là bạn. 194 00:10:25,691 --> 00:10:27,390 Chúng ta hiểu nhau. 195 00:10:27,392 --> 00:10:31,361 Cậu cho tôi biết mọi hành động của Maroni. 196 00:10:31,363 --> 00:10:33,497 Đã có có chuyện gì? 197 00:10:33,499 --> 00:10:35,265 Từ khi nào cậu lại phản tôi? 198 00:10:35,267 --> 00:10:37,434 Không hề, Don Falcone. 199 00:10:37,436 --> 00:10:39,069 Tôi thề đấy. 200 00:10:39,071 --> 00:10:43,039 Maroni không có liên quan gì tới vụ cướp kho vũ khí. 201 00:10:43,041 --> 00:10:44,574 Không thì tôi đã biết. 202 00:10:44,576 --> 00:10:46,076 Không thì tôi đã cho ông biết rồi. 203 00:10:46,078 --> 00:10:47,344 Không phải Maroni thì là ai? 204 00:10:47,346 --> 00:10:49,579 Và làm sao bọn chúng biết về tiền của tôi? 205 00:10:56,654 --> 00:10:57,988 Cảm ơn, Liza. 206 00:10:57,990 --> 00:10:59,256 Không lâu đâu. 207 00:10:59,258 --> 00:11:01,324 Tôi sẽ quay lại. 208 00:11:04,329 --> 00:11:05,929 Tôi hỏi cậu một câu hỏi. 209 00:11:08,966 --> 00:11:12,135 Rõ ràng ông có nội gián rồi. 210 00:11:12,137 --> 00:11:14,638 Đó lại không phải là thế mạnh của Maroni, phải không? 211 00:11:14,640 --> 00:11:16,606 Không, là người khác. 212 00:11:16,608 --> 00:11:17,874 Một kẻ khôn ngoan. 213 00:11:17,876 --> 00:11:20,010 Một kẻ kề cận ông. 214 00:11:20,012 --> 00:11:22,679 Tôi biệt cậu sẽ nói tên ai. 215 00:11:22,681 --> 00:11:24,801 Nhưng lòng căm thù của cậu với Fish khiến tôi nghi ngờ 216 00:11:24,803 --> 00:11:26,323 bất cứ điều gì cậu nói chống lại cô ta. 217 00:11:26,347 --> 00:11:28,552 Rất tôn trọng... 218 00:11:28,554 --> 00:11:31,955 tôi không hiểu tại sao ông vẫn có thể để cô ta tồn tại. 219 00:11:31,957 --> 00:11:35,559 Cô ta đã chứng minh sự phản bội của cô ta cả trăm lần. 220 00:11:35,561 --> 00:11:37,160 Cô ta muốn đầu ông. 221 00:11:37,162 --> 00:11:39,996 Như nửa số người làm việc cho tôi. 222 00:11:39,998 --> 00:11:42,499 Fish kiếm cho tôi rất nhiều tiền. 223 00:11:42,501 --> 00:11:44,067 Tôi có thể lo được Fish Moony, 224 00:11:44,069 --> 00:11:46,169 hay bất cứ điều gì mà tên khốn đó đã làm với tôi. 225 00:11:46,171 --> 00:11:49,072 Cho tôi biết cách tìm ra kẻ nội gián đó. 226 00:11:49,074 --> 00:11:52,309 Việc đó để cho tôi, Don Falcone. 227 00:11:52,311 --> 00:11:53,577 Việc dơ bẩn. 228 00:11:53,579 --> 00:11:55,745 Tôi sẽ tìm tên nội gián cho ông. 229 00:11:55,747 --> 00:11:58,148 Tin tôi đi... 230 00:11:58,150 --> 00:12:00,016 hắn là người của Fish. 231 00:12:02,420 --> 00:12:04,387 Đem bằng chứng đến cho tôi. 232 00:12:10,428 --> 00:12:11,795 Tôi không hiểu. 233 00:12:11,797 --> 00:12:13,396 Anh, Gabe? Không hiểu? 234 00:12:14,399 --> 00:12:16,499 Ngạc nhiên chưa. 235 00:12:16,501 --> 00:12:18,969 Có gì mà anh không hiểu? 236 00:12:18,971 --> 00:12:22,272 Sao không cho Falcone biết sự thật? 237 00:12:22,274 --> 00:12:24,741 Đó là con bé Liza đã phản bội ổng. 238 00:12:24,743 --> 00:12:27,477 Thời điểm, Gabriel. 239 00:12:27,479 --> 00:12:29,412 Chọn thời điểm mới quan trọng. 240 00:12:29,414 --> 00:12:31,982 Và Liza là quả bom hẹn giờ. 241 00:12:31,984 --> 00:12:33,683 Chỉ việc... 242 00:12:33,685 --> 00:12:36,152 đợi một thời gian. 243 00:12:36,154 --> 00:12:38,588 Rồi chứng kiến mà học hỏi. 244 00:12:40,157 --> 00:12:42,993 Ở đó phòng khi hắn xuất hiện. 245 00:12:42,995 --> 00:12:44,928 Lovecraft không ở nhà. Quản gia không hề gặp hắn 246 00:12:44,930 --> 00:12:46,930 - từ ngày hôm qua. - Allen nói hắn không 247 00:12:46,932 --> 00:12:48,772 tới văn phòng. Anh ta và Montoya đang theo dõi. 248 00:12:48,774 --> 00:12:50,734 Sao bọn sát thủ biết tìm nhân chứng của tôi ở đâu? 249 00:12:50,758 --> 00:12:52,435 Bình tĩnh nào. Đó là một chiến thắng. 250 00:12:52,437 --> 00:12:54,371 Chúng ta đã khiến Lovecraft hoảng loạn. 251 00:12:54,373 --> 00:12:56,133 - Đây là một nước cờ loạn. - Một chiến thắng? 252 00:12:56,157 --> 00:12:57,540 Có hai đứa trẻ đang ở ngoài kia 253 00:12:57,542 --> 00:12:59,509 với đám sát thủ chuyên nghiệp truy lùng bọn chúng. 254 00:12:59,511 --> 00:13:01,077 Bruce và Selina có thể mất mạng. 255 00:13:01,079 --> 00:13:02,879 Chúng ta sẽ khiến Lovecraft hủy thỏa thuận đó. 256 00:13:02,903 --> 00:13:05,282 Làm sao bọn chúng biết? 257 00:13:05,284 --> 00:13:07,517 Tôi chưa từng nói tên con bé, 258 00:13:07,519 --> 00:13:09,119 chứ đừng nói đến chỗ con bé trốn, 259 00:13:09,121 --> 00:13:11,288 - Nên anh không thể... - Tôi không nói. 260 00:13:12,256 --> 00:13:13,957 Và anh không hề đề cập tên tôi 261 00:13:13,959 --> 00:13:15,258 với bất kì ai, phải không? 262 00:13:15,260 --> 00:13:16,626 Không, chúng ta đã thỏa thuận. 263 00:13:16,628 --> 00:13:18,268 Tôi không hề đề cập cái tên nào công khai. 264 00:13:18,292 --> 00:13:21,059 Không cái tên nào "công khai"? 265 00:13:22,566 --> 00:13:23,900 Thế còn bí mật thì sao? 266 00:13:23,902 --> 00:13:25,435 Đừng có giấu tôi. 267 00:13:25,437 --> 00:13:27,103 Tôi sẽ biết. 268 00:13:27,105 --> 00:13:30,974 Vì thông tin bên ngoài, tôi để lộ tên anh 269 00:13:30,976 --> 00:13:32,042 cho một vài nguồn tin được chọn. 270 00:13:32,044 --> 00:13:33,276 Tôi phải làm vậy, vì uy tín! 271 00:13:33,278 --> 00:13:34,611 Anh là cảnh sát phụ trách vụ nhà Wayne. 272 00:13:34,613 --> 00:13:36,646 Chết tiệt! Đó là cách bọn chúng tìm ra con bé. 273 00:13:36,648 --> 00:13:39,749 Ngạc nhiên là bọn chúng phải tốn nhiều thời gian đến vậy để tìm ra nó. 274 00:13:39,751 --> 00:13:41,251 - Vụ này là do anh, Dent! - Whoa. 275 00:13:41,253 --> 00:13:42,419 Tôi sẽ nhận lỗi. 276 00:13:42,421 --> 00:13:44,087 Cứ tự nhiên, đập tôi một trận. 277 00:13:44,089 --> 00:13:45,955 Nhưng trước hết tìm Lovecraft 278 00:13:45,957 --> 00:13:48,058 và buộc hắn ngăn bọn sát thủ lại. 279 00:13:48,060 --> 00:13:51,061 Hắn không ở nhà, không ở văn phòng. 280 00:13:51,063 --> 00:13:52,395 Hắn có thể đã rời Gotham. 281 00:13:52,397 --> 00:13:54,117 - Ai đó có thể chứa chấp hắn. - Lovecraft... 282 00:13:54,141 --> 00:13:56,299 có vài căn hộ 283 00:13:56,301 --> 00:13:58,535 đứng tên nhân tình của hắn. 284 00:13:58,537 --> 00:14:01,404 Một cái ở Stevensburgh và một cái ở khu thượng. 285 00:14:01,406 --> 00:14:04,074 Tôi lo cái trên khu thượng. 286 00:14:04,076 --> 00:14:06,810 Nếu có gì xảy ra với bọn trẻ... 287 00:14:15,419 --> 00:14:16,699 Chúng tôi biết cậu có biết cô bé 288 00:14:16,723 --> 00:14:18,021 được gọi là Cat. 289 00:14:18,023 --> 00:14:19,422 Con bé đang gặp nguy hiểm. 290 00:14:19,424 --> 00:14:20,824 Ai không chứ? 291 00:14:20,826 --> 00:14:22,225 Thế giới điên rồ. 292 00:14:22,227 --> 00:14:24,728 Bao nhiêu? 293 00:14:29,533 --> 00:14:31,334 Đây là 100 đô. 294 00:14:34,572 --> 00:14:36,072 Được rồi, nghe này. 295 00:14:36,074 --> 00:14:38,074 Tôi không biết Cat sống ở đâu, hiểu không? 296 00:14:38,076 --> 00:14:39,542 Cô ấy... kín tiếng 297 00:14:39,544 --> 00:14:41,678 về những chuyện như này. 298 00:14:41,680 --> 00:14:43,246 Nhưng... tôi nghe là cô ấy có một mối làm ăn mói, 299 00:14:43,248 --> 00:14:44,381 vì mối cũ bị tóm rồi. 300 00:14:44,383 --> 00:14:45,782 Hắn sẽ biết tìm cô ấy ở đâu. 301 00:14:45,784 --> 00:14:47,050 Tên đó là ai? 302 00:14:47,052 --> 00:14:48,685 Tôi không biết. 303 00:14:48,687 --> 00:14:50,353 Nhưng tôi biết người biết. 304 00:14:50,355 --> 00:14:52,655 Ồ thế à? Là ai vậy? 305 00:14:56,093 --> 00:14:57,813 Chết tiệt, Alfred, để dành tiền của ông đi! 306 00:14:57,837 --> 00:14:59,195 Tôi có thể bắt nó nói thật 307 00:14:59,197 --> 00:15:00,497 với một hộp tiền xu! 308 00:15:00,499 --> 00:15:02,198 Hỏi Fish Mooney ấy. 309 00:15:02,200 --> 00:15:03,700 Cô ta điều hành 310 00:15:03,702 --> 00:15:05,268 tất cả mối làm ăn. 311 00:15:16,380 --> 00:15:18,114 Thứ lỗi vì khiến mọi người shock, 312 00:15:18,116 --> 00:15:21,451 nhưng để tôi cho mọi người biết chút thông tin. 313 00:15:21,453 --> 00:15:23,486 Tôi rất quí Bannion. 314 00:15:23,488 --> 00:15:25,622 Chúng tôi cùng đi lên. 315 00:15:25,624 --> 00:15:29,359 Nhưng lẽ ra cậu ta phải canh giữ kho vũ khí và anh ta thì lại không canh. 316 00:15:29,361 --> 00:15:32,128 Và có thể, chỉ là có thể, 317 00:15:32,130 --> 00:15:34,464 cậu ta đã làm ngơ. 318 00:15:34,466 --> 00:15:36,266 Tôi cũng không biết. 319 00:15:38,202 --> 00:15:39,836 Vậy tôi phải làm gì? 320 00:15:39,838 --> 00:15:41,137 Cứ để yên sao? 321 00:15:41,139 --> 00:15:42,372 Sếp, chúng tôi hiểu... 322 00:15:42,374 --> 00:15:43,640 Dù ai có liên quan 323 00:15:43,642 --> 00:15:46,743 sẽ rất sớm ước rằng 324 00:15:46,745 --> 00:15:49,846 chúng có thể ra đi nhanh chóng, như Bannion. 325 00:15:49,848 --> 00:15:51,414 Trong khi chờ đợi, 326 00:15:51,416 --> 00:15:56,052 tất cả chúng ta phải liều điều đúng đắn cho gia đình ta. 327 00:15:56,054 --> 00:15:59,122 Mỗi một khoản thuế của mọi người sẽ tăng 25% 328 00:15:59,124 --> 00:16:01,558 cho tới khi chúng ta xây dựng lại kho chứa tiền. 329 00:16:01,560 --> 00:16:03,993 Không có ý bất kính, vậy cao quá. 330 00:16:06,263 --> 00:16:07,764 Có một chút. 331 00:16:07,766 --> 00:16:09,666 Cô nghĩ sao, Fish? Tôi công bằng chứ? 332 00:16:11,635 --> 00:16:13,403 Chúng ta là gia đình. 333 00:16:13,405 --> 00:16:16,272 Chung ta cùng chung hoạn nạn. 334 00:16:16,274 --> 00:16:18,308 Mọi người có thể học từ Fish. 335 00:16:18,310 --> 00:16:20,243 Cô ấy tin tôi. 336 00:16:20,245 --> 00:16:22,479 Tin tôi và tôi sẽ tin mọi người. 337 00:16:22,481 --> 00:16:24,514 Có qua có lại. 338 00:16:26,283 --> 00:16:27,584 Ăn thôi nào. 339 00:16:42,466 --> 00:16:44,334 Có điện thoại! 340 00:16:44,336 --> 00:16:46,402 Mau lên! 341 00:16:49,607 --> 00:16:51,007 Tớ không... tớ không có tiền xu. 342 00:16:51,009 --> 00:16:52,609 Cậu có tiền xu không? 343 00:16:52,611 --> 00:16:53,843 Không. 344 00:16:53,845 --> 00:16:56,012 Một đồng cũng không. 345 00:16:56,014 --> 00:16:57,494 Sao Alfred quan trọng vợi cậu đến vậy? 346 00:16:57,496 --> 00:16:58,736 Bác ấy chỉ là quản gia của cậu. 347 00:16:58,760 --> 00:17:00,446 Bác ấy là già đình tớ. 348 00:17:10,461 --> 00:17:12,595 Chúc may mắn, nhóc. Gặp lại cậu sau. 349 00:17:12,597 --> 00:17:13,763 Sao? 350 00:17:13,765 --> 00:17:15,031 - Đợi đã! - Nghe này... 351 00:17:15,033 --> 00:17:17,267 Đám người xấu đó tới tìm tớ. 352 00:17:17,269 --> 00:17:19,102 Không phải cậu. 353 00:17:19,104 --> 00:17:21,070 Cậu không có gì phải lo hết. 354 00:17:21,072 --> 00:17:22,305 Về nhà đi. 355 00:17:22,307 --> 00:17:23,640 Nhưng cậu nói... 356 00:17:23,642 --> 00:17:25,108 tớ chỉ cố làm cậu sợ thôi. 357 00:17:26,310 --> 00:17:27,477 Tớ đùa cậu thôi. 358 00:17:27,479 --> 00:17:30,380 Cậu đùa tớ? 359 00:17:30,382 --> 00:17:32,048 Vậy là hơi bị nhẫn tam đấy, đúng không? 360 00:17:32,050 --> 00:17:33,050 Phải. 361 00:17:33,051 --> 00:17:34,284 Không, nghe này, 362 00:17:34,286 --> 00:17:35,752 cậu nói đúng về tớ. 363 00:17:35,754 --> 00:17:36,986 Tớ không tử tế. 364 00:17:36,988 --> 00:17:39,155 Không giống cậu. 365 00:17:39,157 --> 00:17:40,623 Ở cậu có một cái gì rất tử tế. 366 00:17:40,625 --> 00:17:43,059 - "một cái gì tử tế"? - Phải. Vì thế mà 367 00:17:43,061 --> 00:17:44,894 tớ nói cái điều về việc cậu là mục tiêu, 368 00:17:44,896 --> 00:17:48,231 để chúng ta có thể đi cùng nhau thêm một lúc. 369 00:17:51,402 --> 00:17:53,970 Tớ hiểu. 370 00:17:53,972 --> 00:17:55,805 Một lí do chẳng chính đáng gì cả. 371 00:17:55,807 --> 00:17:58,207 Sao cũng được. 372 00:17:58,209 --> 00:17:59,976 Dù sao, cũng rất vui. 373 00:17:59,978 --> 00:18:02,078 - Tớ sẽ biến mất. - Cậu không thể như vậy! 374 00:18:02,080 --> 00:18:03,800 - Tớ không có hỏi. - Cậu không thể biến mất! 375 00:18:03,824 --> 00:18:05,048 Cậu phải quay lại nhà với tớ. 376 00:18:05,050 --> 00:18:07,350 Khi thanh tra Gordon tìm ra kẻ 377 00:18:07,352 --> 00:18:09,519 đã giết bố mẹ tớ, cậu phải làm chứng. 378 00:18:09,521 --> 00:18:13,156 Cậu thực sự nghĩ chuyện đó có thể xảy ra sao? 379 00:18:14,425 --> 00:18:16,626 Trưởng thành hơn đi, B. 380 00:18:53,597 --> 00:18:55,932 Không, đừng! Cậu không qua được đâu! 381 00:19:12,916 --> 00:19:14,250 Giúp tớ. 382 00:19:18,789 --> 00:19:20,056 Cậu điên rồi. 383 00:19:20,058 --> 00:19:21,324 Làm ơn đừng chạy nữa. 384 00:19:21,326 --> 00:19:22,492 Tớ hết hơi rồi. 385 00:19:22,494 --> 00:19:25,628 Được rồi, nhóc. 386 00:19:25,630 --> 00:19:27,030 Cậu xứng đáng. 387 00:19:27,032 --> 00:19:28,998 Cậu muốn đi cùng tớ, được thôi. 388 00:19:29,000 --> 00:19:30,500 Nhưng nhập gia tùy tục. 389 00:19:30,502 --> 00:19:31,801 Cậu làm theo lời tớ. 390 00:19:32,803 --> 00:19:34,737 Vâng, thưa chị. 391 00:19:44,179 --> 00:19:45,846 Sao tớ không được gọi Alfred 392 00:19:45,848 --> 00:19:47,608 hay thanh tra Gordon để họ biết tớ không sao? 393 00:19:47,632 --> 00:19:48,816 Vì chúng ta đang biến mất. 394 00:19:48,818 --> 00:19:51,285 Cậu phải như khói vậy. 395 00:19:53,188 --> 00:19:55,656 Khói thì không gọi điện được. 396 00:20:03,398 --> 00:20:05,733 - Nơi nào đây? - Chợ đen. 397 00:20:05,735 --> 00:20:07,415 Giống như khu mua sắm cho trẻ em đường phố, 398 00:20:07,417 --> 00:20:08,716 ngoài cái thứ nhạc nhạt toẹt đó. 399 00:20:08,718 --> 00:20:10,571 Chúng ta an toàn ở đây tới khi trời tối. 400 00:20:17,746 --> 00:20:19,680 Falcone khiến em lo. 401 00:20:19,682 --> 00:20:22,016 Nếu lão nghi ngờ chúng ta là người đã nướng tiền của lão, 402 00:20:22,018 --> 00:20:23,784 sao lão ko hành động gì? 403 00:20:23,786 --> 00:20:25,586 Vì lão không chắc chắn. 404 00:20:25,588 --> 00:20:28,222 Vẫn còn có mười người khác có thể làm việc đó. 405 00:20:28,224 --> 00:20:30,257 Vậy giờ thì sao? 406 00:20:30,259 --> 00:20:32,226 Chú cứ làm theo kế hoạch. 407 00:20:32,228 --> 00:20:34,195 Hãy liên lạc với Saviano và Turski. 408 00:20:34,197 --> 00:20:35,763 Cả hai đều rất giận dữ 409 00:20:35,765 --> 00:20:37,465 vì thuế của họ đã tăng, 410 00:20:37,467 --> 00:20:40,134 và lo lắng sẽ có kết cục như Bannion. 411 00:20:40,136 --> 00:20:42,470 Họ sẵn sàng rồi. Lão già 412 00:20:42,472 --> 00:20:44,038 đang đẩy đám cừu của lão về phía chị. 413 00:20:44,040 --> 00:20:45,740 Được rồi, sếp. 414 00:20:45,742 --> 00:20:48,909 Được rồi. 415 00:20:56,118 --> 00:20:58,152 Xin chào, mấy anh. 416 00:21:00,288 --> 00:21:02,289 Bận rộn lắm rồi, Harvey. Sang năm hãy quay lại. 417 00:21:02,291 --> 00:21:03,791 Thề có Chúa, Butch, 418 00:21:03,793 --> 00:21:06,494 tôi sẽ nhanh hơn cả thủy thủ rời bến. 419 00:21:06,496 --> 00:21:07,895 Tên trộm chúng tôi đang tìm. 420 00:21:07,897 --> 00:21:09,530 Nhìn quen chứ? Được gọi là "Cat". 421 00:21:09,532 --> 00:21:10,664 Không. 422 00:21:10,666 --> 00:21:11,999 Có lẽ Fish biết nó. 423 00:21:12,001 --> 00:21:13,400 Fish biết tất cả. 424 00:21:13,402 --> 00:21:14,535 Fish bận rồi. 425 00:21:14,537 --> 00:21:15,777 Cô ta làm việc với một trong số 426 00:21:15,779 --> 00:21:17,019 mối làm ăn của anh, một gã mới. 427 00:21:17,043 --> 00:21:18,205 Mối làm ăn nào? 428 00:21:18,207 --> 00:21:20,141 Thôi nào, Butch. Tử tế đi. 429 00:21:20,143 --> 00:21:21,642 Việc này rất quan trọng. 430 00:21:21,644 --> 00:21:22,676 Fish đâu? 431 00:21:22,678 --> 00:21:25,312 Nói rồi, chị ấy bận. 432 00:21:25,314 --> 00:21:26,747 Tôi từng biết một người 433 00:21:26,749 --> 00:21:28,048 gọi là Butch. 434 00:21:28,050 --> 00:21:30,851 Phải, nó là một nhóc khá là cứng cựa. 435 00:21:30,853 --> 00:21:33,487 Giờ chúng tôi gọi là hắn là Butch, vì hắn đâu có cứng. 436 00:21:33,489 --> 00:21:35,422 Là một trò lừa đảo. 437 00:21:35,424 --> 00:21:37,258 Giống như một cái tên đùa. 438 00:21:37,260 --> 00:21:39,326 Thực tế, hắn chỉ là một gã giẻ rách tồi tệ. 439 00:21:39,328 --> 00:21:40,661 Sao? 440 00:21:40,663 --> 00:21:42,623 Tôi không đoán được. Ông đang... đe dọa tôi đấy à? 441 00:21:42,647 --> 00:21:44,147 Ông ta dọa tôi đấy à? 442 00:21:46,101 --> 00:21:48,068 Thật à? 443 00:21:48,070 --> 00:21:49,670 Ông không thể... 444 00:21:49,672 --> 00:21:51,138 Giờ thì... 445 00:21:51,140 --> 00:21:53,841 Mụ Fish này đâu? 446 00:21:54,743 --> 00:21:56,010 Ngay đây. 447 00:21:58,346 --> 00:22:00,915 Làm gì mà căng thế? 448 00:22:00,917 --> 00:22:03,484 Họ chỉ đang vui đùa tí thôi. 449 00:22:03,486 --> 00:22:06,520 Chúng tôi tìm cô bé này, 450 00:22:06,522 --> 00:22:10,191 Trộm đường phố, được gọi là Cat, làm việc với một trong những mối làm ăn của cô. 451 00:22:10,193 --> 00:22:12,993 Nhìn quen đấy. Sao mà gấp vậy? 452 00:22:12,995 --> 00:22:14,929 Sát thủ chuyên nghiệp đang tìm nó. 453 00:22:14,931 --> 00:22:16,697 Chuyên nghiệp cơ à? 454 00:22:16,699 --> 00:22:19,200 Đây không phải vụ nhân chứng của Lovecraft đấy chứ? 455 00:22:19,202 --> 00:22:20,868 Sao cô biết? 456 00:22:20,870 --> 00:22:22,436 Chuyện dưới phố. 457 00:22:22,438 --> 00:22:24,638 Dùng cô bé để dọa Lovecraft. 458 00:22:24,640 --> 00:22:26,440 Nó thấy kẻ giết nhà Wayne, 459 00:22:26,442 --> 00:22:27,875 theo như giả sử. 460 00:22:27,877 --> 00:22:28,877 - Phải. - Mmm... 461 00:22:30,179 --> 00:22:32,313 Và anh tới vì anh muốn tôi 462 00:22:32,315 --> 00:22:34,882 giúp tìm ra con bé, phải không? 463 00:22:34,884 --> 00:22:36,183 Phải. 464 00:22:36,185 --> 00:22:37,718 Harvey... 465 00:22:39,222 --> 00:22:41,355 Tại sao tôi 466 00:22:41,357 --> 00:22:43,290 hơn hết người khác 467 00:22:43,292 --> 00:22:45,125 tôi lại giúp anh tìm con bé? 468 00:22:45,127 --> 00:22:48,162 Có Bruce Wayne đi cùng cô bé, thưa cô. 469 00:22:48,164 --> 00:22:49,930 Thật vậy à? 470 00:22:49,932 --> 00:22:52,199 Phải, thưa cô. 471 00:22:52,201 --> 00:22:55,469 Tôi là Alfred Pennyworth. Người giám hộ hợp pháp của cậu bé. 472 00:22:55,471 --> 00:22:57,872 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng vậy. 473 00:22:57,874 --> 00:22:59,273 Cô Mooney, chúng tôi cần cô giúp. 474 00:22:59,275 --> 00:23:00,307 Ông thấy đấy, Alfred, 475 00:23:00,309 --> 00:23:01,976 tôi rất muốn giúp ông, 476 00:23:01,978 --> 00:23:04,612 nhưng việc đó sẽ ảnh hưởng tới lợi ích của cá nhân tôi. 477 00:23:04,614 --> 00:23:06,614 Và sao tôi lại giúp chứ? 478 00:23:06,616 --> 00:23:11,151 Cô có ánh mắt rất hùng hồn, 479 00:23:11,153 --> 00:23:12,887 nếu tôi được nói, cô Mooney. 480 00:23:12,889 --> 00:23:16,824 Và tôi hiểu là cô không phải người phụ nữ 481 00:23:16,826 --> 00:23:21,996 sẽ để chút lợi ích cỏn con ảnh hưởng tới danh dự 482 00:23:21,998 --> 00:23:24,231 và lòng trắn ẩn của cô. 483 00:23:29,304 --> 00:23:30,838 Tôi sẽ gọi vài cuộc điện thoại. 484 00:23:32,440 --> 00:23:35,075 Nhưng ghi nhớ lòng tốt này đấy. 485 00:23:43,286 --> 00:23:44,685 Tốt hơn rồi. 486 00:23:44,687 --> 00:23:47,421 Thật à? 487 00:23:47,423 --> 00:23:48,989 Tớ không chắc. 488 00:23:48,991 --> 00:23:50,424 Trông cậu bá đạo lắm. 489 00:23:50,426 --> 00:23:52,059 Không phải nói dối đâu. 490 00:23:52,061 --> 00:23:54,595 Này, Cat. 491 00:23:54,597 --> 00:23:56,330 Ivy... 492 00:23:56,332 --> 00:23:58,032 Em làm gì ở đây vậy? 493 00:23:58,034 --> 00:24:00,234 Em tính làm gì vậy? Chị tưởng... 494 00:24:00,236 --> 00:24:02,069 Ừ, bên chăm sóc trẻ tìm được em. 495 00:24:02,071 --> 00:24:03,404 Em được nhận nuôi ở khu thương. 496 00:24:03,406 --> 00:24:04,438 Không chịu à? 497 00:24:04,440 --> 00:24:05,873 Người tốt... họ muốn em 498 00:24:05,875 --> 00:24:07,908 cắt tóc, ăn mặc đẹp. 499 00:24:07,910 --> 00:24:09,677 Anh biết em. 500 00:24:09,679 --> 00:24:11,845 Em là con gái của Mario Pepper. 501 00:24:11,847 --> 00:24:13,681 Phải. Anh là ai? 502 00:24:15,116 --> 00:24:16,417 Anh là Bruce wayne. 503 00:24:17,786 --> 00:24:19,353 Tất nhiên rồi. 504 00:24:19,355 --> 00:24:20,721 Tỉ phú Bruce Wayne. 505 00:24:20,723 --> 00:24:22,723 Bình tĩnh nào, Ivy. 506 00:24:22,725 --> 00:24:24,725 Em bình tĩnh mà. Sao chị lại bảo em vậy? 507 00:24:24,727 --> 00:24:25,859 Sao chị bảo em phải làm gì? 508 00:24:25,861 --> 00:24:27,528 Không đâu. Chị chỉ nói vậy, 509 00:24:27,530 --> 00:24:29,229 chị không muốn em nổi giận với cậu ấy. 510 00:24:29,231 --> 00:24:30,631 Cậu ấy là bạn. 511 00:24:30,633 --> 00:24:31,732 Sao em lại giận anh ta? 512 00:24:31,734 --> 00:24:33,174 Đâu phải lỗi của anh ta, phải không? 513 00:24:33,198 --> 00:24:34,969 Anh có giết bố em không? 514 00:24:34,971 --> 00:24:36,537 Anh có khiến mẹ em cắt cổ tay không? 515 00:24:36,539 --> 00:24:38,038 Không. 516 00:24:38,040 --> 00:24:40,140 Là ai đó, ai đó khác, 517 00:24:40,142 --> 00:24:41,442 nhưng không phải anh. 518 00:24:41,444 --> 00:24:43,444 Anh sao rồi? Anh ổn chứ? 519 00:24:43,446 --> 00:24:46,146 Anh không sao. Còn em? 520 00:24:46,148 --> 00:24:48,382 Em ổn. Trông em thế nào? 521 00:24:48,384 --> 00:24:51,685 Trông em ổn. 522 00:24:51,687 --> 00:24:53,087 Em có thấy Clyde, gã đầu mối không? 523 00:24:53,111 --> 00:24:54,154 Có, hắn làm việc 524 00:24:54,156 --> 00:24:56,323 ở nhà máy tại khu Narrows. 525 00:24:56,325 --> 00:24:57,485 Anh ấy dễ thương, phải không? 526 00:24:57,509 --> 00:24:59,393 Ừ, phải. Cảm ơn, Ivy. 527 00:24:59,395 --> 00:25:02,296 Rất vui được gặp em. Bọn chị phải tới gặp Clyde. 528 00:25:02,298 --> 00:25:05,199 Ừ, được rồi. Vậy tạm biệt. 529 00:25:05,201 --> 00:25:06,900 Đi tiếp đi. 530 00:25:06,902 --> 00:25:08,869 Nó chỉ là một cô bé thôi mà. 531 00:25:08,871 --> 00:25:10,471 Sao cậu sợ nó vậy? 532 00:25:10,473 --> 00:25:12,539 Vì nó đáng sợ, đừng nhìn lại. 533 00:25:39,434 --> 00:25:40,934 GCPD! 534 00:25:40,936 --> 00:25:42,636 Bỏ súng xuống. 535 00:25:44,706 --> 00:25:46,640 Đá qua đây. 536 00:25:51,646 --> 00:25:54,349 Ông bị bắt. Vì âm mưu giết người. 537 00:25:54,350 --> 00:25:56,129 Giết người? tôi, giết người sao? 538 00:25:56,153 --> 00:25:58,085 Nghe này, anh nói chuyện gì vậy? 539 00:25:58,087 --> 00:26:00,121 Ông đã ra lệnh giết Selina Kyle. 540 00:26:00,123 --> 00:26:01,789 Không, không phải tôi. 541 00:26:01,791 --> 00:26:04,292 Người truy lùng cô bé cũng là người đang truy lùng tôi. 542 00:26:04,294 --> 00:26:06,460 Bọn chúng tấn công tôi ở trên phố. 543 00:26:06,462 --> 00:26:07,795 Sao cậu nghĩ tôi lại trốn ở đây? 544 00:26:07,797 --> 00:26:09,196 Sao bọn chúng lại truy lùng ông? 545 00:26:09,198 --> 00:26:10,198 Sao chúng lại tới chứ? 546 00:26:10,199 --> 00:26:11,666 Vì tôi biết quá nhiều. 547 00:26:11,668 --> 00:26:14,535 Thôi ngay đi. Ai là người mà ông sợ? 548 00:26:14,537 --> 00:26:16,103 Cậu không biết gì, phải không? 549 00:26:16,105 --> 00:26:17,672 Cậu nghĩ tôi là chủ mưu. 550 00:26:17,674 --> 00:26:19,273 Khi tới thời điểm sống còn, 551 00:26:19,275 --> 00:26:22,376 tôi chỉ là kẻ vô danh, giống như cậu. 552 00:26:22,378 --> 00:26:24,178 Và những kẻ 553 00:26:24,180 --> 00:26:26,147 thực sự kiểm soát thành phố này, 554 00:26:26,149 --> 00:26:28,049 Bọn chúng đang nhìn cậu thở hổn hển chạy khắp nơi chinh chiến, 555 00:26:28,051 --> 00:26:29,550 Và chúng đang cười nhạo cậu. 556 00:26:29,552 --> 00:26:30,885 Cậu ở quá sâu trong mê cung, 557 00:26:30,887 --> 00:26:32,653 cậu không thể thấy gì bên kia bức tường. 558 00:26:32,655 --> 00:26:34,522 Nói gì đó tôi không biết xem nào. 559 00:26:34,524 --> 00:26:37,058 Trong cặp của tôi, ở dưới giường. Có hồ sơ. 560 00:26:37,060 --> 00:26:39,193 Mau. 561 00:26:39,195 --> 00:26:43,030 Ngay trước khi nhà Wayne bị giết, 562 00:26:43,032 --> 00:26:45,566 Đã có biến động cổ phần tại Wayne Enterprises. 563 00:26:45,568 --> 00:26:47,868 Như ai đó biết sẽ có chuyện xấu xảy ra vậy. 564 00:26:47,870 --> 00:26:50,137 Nên tôi nghĩ tôi xứng đáng có phần. 565 00:26:50,139 --> 00:26:52,039 Nên tôi bắt đầu tìm hiểu. 566 00:27:07,456 --> 00:27:09,757 Tôi tới vì gã đó. 567 00:27:09,759 --> 00:27:12,193 Anh không cần thiết phải bị thương. 568 00:27:52,501 --> 00:27:56,437 Mm... cũng giỏi đấy. 569 00:27:56,439 --> 00:27:58,906 Hẹn tái ngộ lần sau. 570 00:28:19,259 --> 00:28:21,360 A lô? 571 00:28:21,362 --> 00:28:23,128 Fish có đầu mối về lũ trẻ, 572 00:28:23,130 --> 00:28:25,364 Một nơi ở khu Narrows gọi là nhà máy. 573 00:28:25,366 --> 00:28:27,433 Chuyện là, Cat dùng một tên đầu mối tên Clyde. 574 00:28:27,435 --> 00:28:29,702 Hắn ở đó. Chúng tôi tới đó ngay đây. 575 00:28:29,704 --> 00:28:32,471 Alfred, đi thôi. 576 00:28:32,473 --> 00:28:34,406 Fish, cảm ơn cô. 577 00:28:34,408 --> 00:28:36,041 Anh nợ tôi đấy. 578 00:28:36,043 --> 00:28:38,644 Có ai tôi không nợ chứ? 579 00:28:40,814 --> 00:28:42,214 Ông Lovecraft? 580 00:29:03,737 --> 00:29:05,738 Không, không, không, không. 581 00:29:05,740 --> 00:29:07,473 Là thanh tra Gordon. 582 00:29:07,475 --> 00:29:10,275 Phù hiệu số 23-16-11. 583 00:29:10,277 --> 00:29:13,000 Báo có một người chết ở 1257 Antioch. 584 00:29:23,723 --> 00:29:27,292 Cat! Cục cưng! 585 00:29:27,294 --> 00:29:30,028 Chào, Clyde. 586 00:29:30,030 --> 00:29:31,530 Em có gì cho anh đây? 587 00:29:34,000 --> 00:29:35,834 - Này! - Shh! 588 00:29:35,836 --> 00:29:37,970 Wow. 589 00:29:37,972 --> 00:29:40,172 Hàng ngon nha. 590 00:29:40,174 --> 00:29:41,707 Không phải đống rác thường lệ. 591 00:29:41,709 --> 00:29:43,442 Nâng tầm rồi mà. 592 00:29:46,179 --> 00:29:48,046 Lấy ở đâu ra đấy? 593 00:29:48,048 --> 00:29:49,648 Muốn nghe chuyện hay là hàng ngon? 594 00:29:49,650 --> 00:29:51,216 Bao nhiêu? 595 00:29:51,218 --> 00:29:52,451 1000 đô. 596 00:29:54,355 --> 00:29:57,356 Cho xin đi. 597 00:29:57,358 --> 00:29:58,957 Hết giá rồi, anh biết mà. 598 00:30:01,127 --> 00:30:02,461 50 đô. 599 00:30:02,463 --> 00:30:03,463 50? 600 00:30:03,464 --> 00:30:05,230 Cái bút này là vàng nguyên chất, 601 00:30:05,232 --> 00:30:06,665 và là đồ cổ Jade Netsuke. 602 00:30:06,667 --> 00:30:09,001 Riêng nó cũng đáng giá 2000 đô. 603 00:30:09,003 --> 00:30:13,672 Và cậu bé nói chuyện giỏi này là ai đây? 604 00:30:13,674 --> 00:30:14,973 Không cần quan tâm cậu ấy là ai. 605 00:30:14,975 --> 00:30:18,010 Nghe này, 500 đô là hết giá. 606 00:30:18,012 --> 00:30:19,711 Sao phải lãng phí thời gian thế? 607 00:30:19,713 --> 00:30:22,581 Bình tĩnh. 608 00:30:22,583 --> 00:30:25,117 Anh chắc chúng ta có thể... thỏa thuận mà. 609 00:30:28,822 --> 00:30:31,490 Không, cảm ơn. Chúng tôi sẽ tìm chỗ khác. 610 00:30:31,492 --> 00:30:34,927 Bình tĩnh nào, Cat. 611 00:30:36,596 --> 00:30:39,665 Không thì bọn anh sẽ móc mắt nhóc bạn em đấy. 612 00:30:39,667 --> 00:30:41,433 Đúng rồi. 613 00:30:41,435 --> 00:30:44,236 Bình tĩnh. 614 00:30:44,238 --> 00:30:47,906 Anh có vài người bạn sắp ghé qua 615 00:30:47,908 --> 00:30:51,376 rất muốn được gặp em đấy. 616 00:32:04,718 --> 00:32:06,152 Tất cả đó. 617 00:32:06,154 --> 00:32:07,820 Đừng quá lo lắng. 618 00:32:07,822 --> 00:32:11,157 À, ừ... mấy người có vẻ vội quá. 619 00:32:11,159 --> 00:32:12,225 Con bé đâu? 620 00:32:12,227 --> 00:32:14,627 Ở trên lầu. 621 00:32:14,629 --> 00:32:16,062 Tốt nhất là thế. 622 00:32:27,308 --> 00:32:29,208 Tìm cho tớ cái gì đó nặng. 623 00:33:47,520 --> 00:33:50,580 Tôi có phải người duy nhất ở cái thành phố này chờ hỗ trợ không? 624 00:34:12,810 --> 00:34:14,470 Bruce! 625 00:34:18,050 --> 00:34:19,810 Theo nó! 626 00:34:33,560 --> 00:34:34,899 Alfred đâu? 627 00:34:34,900 --> 00:34:36,299 Ông ta ở trong đó. 628 00:34:36,300 --> 00:34:38,130 Đi! 629 00:35:05,960 --> 00:35:07,430 Cúi xuống! 630 00:35:30,222 --> 00:35:32,623 Bạn gái nhóc đâu? 631 00:35:37,529 --> 00:35:38,963 Tôi không biết. 632 00:35:38,965 --> 00:35:40,598 Đừng khiến chị đánh nhóc. 633 00:35:40,600 --> 00:35:42,299 Nhóc không có trong hợp đồng. 634 00:35:44,736 --> 00:35:47,304 Cậu ấy đi rồi. 635 00:35:52,244 --> 00:35:54,879 Có lời khuyên này, nhóc: 636 00:35:54,881 --> 00:35:58,149 Đừng nhầm lẫn dũng cảm với lòng tốt nhé. 637 00:36:09,561 --> 00:36:11,195 Alfred. 638 00:36:13,665 --> 00:36:16,433 Rất vui được gặp bác ở đây. 639 00:36:16,435 --> 00:36:18,335 Cậu ổn chứ? 640 00:36:18,337 --> 00:36:20,404 Cháu ổn. 641 00:36:20,406 --> 00:36:22,473 Bác khỏe chứ? 642 00:36:30,248 --> 00:36:32,383 Cậu thực sự làm tôi sợ đấy, cậu chủ Bruce. 643 00:36:33,785 --> 00:36:36,854 Nếu cậu chết... 644 00:36:36,856 --> 00:36:38,956 ai thèm tuyển quản gia nữa chứ? 645 00:36:57,375 --> 00:36:59,510 Ôi, cảm ơn chúa. 646 00:37:08,719 --> 00:37:13,256 Lovecraft là một trụ cột đáng kính của cộng đồng này. 647 00:37:13,258 --> 00:37:15,725 Một đầy tớ tận tụy của Gotham. 648 00:37:15,727 --> 00:37:18,461 Tôi phải nói gì với báo chí bây giờ? 649 00:37:18,463 --> 00:37:19,963 Hmm?! 650 00:37:19,965 --> 00:37:21,464 Có ý gì không? 651 00:37:21,466 --> 00:37:23,099 Hắn là kẻ biến chất. 652 00:37:23,101 --> 00:37:24,901 Chúng ta suýt bắt được hắn. 653 00:37:24,903 --> 00:37:26,936 Và những kẻ thông đồng với hắn đã giết hắn 654 00:37:26,938 --> 00:37:28,738 nếu hắn còn sống để làm chứng. 655 00:37:28,740 --> 00:37:30,473 Nói vậy. 656 00:37:30,475 --> 00:37:33,643 Thứ lỗi nếu tôi không đồng tình với đề nghị của cậu. 657 00:37:33,645 --> 00:37:34,744 Đó là súng của cậu. 658 00:37:34,746 --> 00:37:36,346 Tôi không giết hắn. 659 00:37:36,348 --> 00:37:38,248 Cân nhắc kĩ, thì tôi tin cậu. 660 00:37:40,017 --> 00:37:41,457 Nhưng tự sát thì rõ ràng hơn nhiều... 661 00:37:41,481 --> 00:37:42,885 Không phải tự sát, mà là giết người! 662 00:37:42,887 --> 00:37:44,220 Đó là tự sát! 663 00:37:44,222 --> 00:37:45,755 Ông ta phát điên 664 00:37:45,757 --> 00:37:47,157 trước những câu hỏi dồn dập của cậu, 665 00:37:47,181 --> 00:37:48,424 khống chế được cậu 666 00:37:48,426 --> 00:37:50,660 và tự sát bằng súng của cậu. 667 00:37:50,662 --> 00:37:52,895 Và đừng có nói khác với tôi. 668 00:37:56,367 --> 00:37:58,167 Cậu nghĩ sao, nghị viên? 669 00:38:02,840 --> 00:38:04,841 Tôi sẵn sàng phục vụ ông, thị trưởng James. 670 00:38:04,843 --> 00:38:07,443 Xin lỗi nếu chúng tôi có gây phiền nhiễu cho ông. 671 00:38:07,445 --> 00:38:10,113 "Phiền nhiễu". 672 00:38:10,115 --> 00:38:12,348 Đám hề ngạo mạn các người. 673 00:38:12,350 --> 00:38:17,253 Các người đang làm suy yếu nền móng của cái thành phố này. 674 00:38:17,255 --> 00:38:19,922 Cố gắng hạ bệ tôi! 675 00:38:19,924 --> 00:38:21,958 Lẽ ra nên nhét cả hai người vào bao tải 676 00:38:21,960 --> 00:38:23,660 và quẳng xuống sông. 677 00:38:25,596 --> 00:38:28,364 Nhưng tôi không làm vậy được. 678 00:38:28,366 --> 00:38:30,767 Hai kẻ tế thần sẽ trông như đang hoảng loạn. 679 00:38:30,769 --> 00:38:33,136 Nhưng một trong hai người phải chịu trận, nhớ lời tôi đấy. 680 00:38:33,138 --> 00:38:34,504 Như vậy là không đúng. 681 00:38:34,506 --> 00:38:36,706 Im đi. 682 00:38:36,708 --> 00:38:38,474 Không phải là cậu, Dent. 683 00:38:38,476 --> 00:38:42,145 Rõ ràng, đó là Gordon. 684 00:38:42,147 --> 00:38:43,379 Thưa ngài, tôi phản đối. 685 00:38:43,381 --> 00:38:44,781 Nhưng không quá gay gắt. 686 00:38:44,783 --> 00:38:47,283 Cậu thấy đấy, nghị viên Dent 687 00:38:47,285 --> 00:38:50,386 biết phải đi thế nào. 688 00:38:52,189 --> 00:38:53,723 Anh ta biết đâu là ranh rới. 689 00:38:55,559 --> 00:38:57,226 Còn câu, Gordon, 690 00:38:57,228 --> 00:39:00,029 không biết đâu là ranh giới. 691 00:39:06,970 --> 00:39:08,771 Thị trưởng James. 692 00:39:11,575 --> 00:39:13,976 Kệ mẹ tôi. 693 00:39:20,751 --> 00:39:25,755 Dick Lovecraft tự sát là một bi kịch kinh hoàng. 694 00:39:25,757 --> 00:39:28,224 Đấu tranh trước những lời buộc tội vô căn cứ 695 00:39:28,226 --> 00:39:31,961 của một sỹ quan cảnh sát quá nhiệt tình là quá sức của anh ấy. 696 00:39:33,497 --> 00:39:36,666 Tôi hứa với anh, Dick. 697 00:39:36,668 --> 00:39:38,735 Sỹ quan này đang được xử lí. 698 00:39:40,537 --> 00:39:42,605 Arkham Asylum? 699 00:39:42,607 --> 00:39:44,674 Lính bảo vệ những kẻ điên? 700 00:39:44,676 --> 00:39:46,376 Tôi phạm điên, phải. 701 00:39:46,378 --> 00:39:48,378 Cậu chấp nhận thuyên chuyển à? 702 00:39:48,380 --> 00:39:49,879 Chấp nhận hoặc là bỏ. 703 00:39:49,881 --> 00:39:51,013 Vậy thì bỏ đi. 704 00:39:51,015 --> 00:39:52,749 Đó là việc họ muốn tôi làm. 705 00:39:52,751 --> 00:39:56,052 Chết tiệt, Jim. 706 00:39:56,054 --> 00:39:57,587 Dù ai là cộng sự tiếp theo của anh, 707 00:39:57,589 --> 00:40:00,089 Anh ta hay cô ta sẽ đều dễ chịu hơn tôi nhiều. 708 00:40:01,558 --> 00:40:03,393 Ed. 709 00:40:03,395 --> 00:40:06,095 Thanh tra Gordon, nghe tin anh bị đuổi đi do thất sủng. 710 00:40:06,097 --> 00:40:07,097 Có thật vậy không? 711 00:40:07,098 --> 00:40:08,364 Phải, đúng vậy. 712 00:40:08,366 --> 00:40:10,733 Tôi sẽ viết thứ cho sếp. 713 00:40:10,735 --> 00:40:12,435 Cậu viết đi. 714 00:40:12,437 --> 00:40:14,303 Tôi nên viết cho sếp nào? 715 00:40:15,406 --> 00:40:17,240 Thôi bỏ đi, Ed. 716 00:40:17,242 --> 00:40:19,242 Thật là xấu hổ, phải không? 717 00:40:19,244 --> 00:40:20,309 Cậu bảo trọng nhé. 718 00:40:27,418 --> 00:40:29,252 Có lẽ cậu nên đưa cậu ta đi cùng. 719 00:40:29,254 --> 00:40:31,053 Cậu ta mà đi anh sẽ nhớ đấy. 720 00:40:31,055 --> 00:40:33,322 Không đâu. 721 00:40:33,324 --> 00:40:35,224 Thỉnh thoảng để tôi mời cậu một li. 722 00:40:38,195 --> 00:40:39,595 Sớm nhé. 723 00:41:00,184 --> 00:41:02,718 An ninh nhà cậu vẫn quá tệ. 724 00:41:05,422 --> 00:41:07,590 Không ai săn lùng tớ cả. 725 00:41:09,560 --> 00:41:12,562 Tớ không nghĩ sẽ được gặp lại cậu. 726 00:41:12,564 --> 00:41:15,097 Có nói tạm biệt đâu. 727 00:41:15,099 --> 00:41:17,500 Đúng là không nói. 728 00:41:17,502 --> 00:41:19,902 Không muốn tỏ ra thô lỗ. 729 00:41:21,872 --> 00:41:23,539 Rất vui được gặp cậu. 730 00:41:23,541 --> 00:41:25,341 Đây. 731 00:41:42,526 --> 00:41:45,328 Cảm ơn cậu, nhưng cậu có thể giữ chúng. 732 00:41:45,330 --> 00:41:46,863 Cầu cần chúng hơn tớ. 733 00:41:46,865 --> 00:41:50,666 Không, giữa hai chúng ta hãy sòng phẳng. 734 00:41:50,668 --> 00:41:53,202 Tó sẽ giữ cái này. 735 00:42:10,287 --> 00:42:12,755 Vừa nói chuyện với ai à, cậu chủ Bruce? 736 00:42:14,825 --> 00:42:16,826 Chỉ nói suy nghĩ thôi. 737 00:42:16,828 --> 00:42:19,896 Phải rồi. 738 00:42:19,898 --> 00:42:22,198 Tất nhiên cậu như vậy. 739 00:42:28,672 --> 00:42:31,307 Tôi cất hộ cậu nhé? 740 00:42:38,982 --> 00:42:41,884 Ngồi nhà cũ này có vẻ quá yên ắng... 741 00:42:41,886 --> 00:42:43,386 khi không có cô bé, phải không? 742 00:42:43,388 --> 00:42:45,855 Vâng, đúng vậy ạ. 743 00:43:18,502 --> 00:43:24,570 == Edit by: Nero Tùng ==