1
00:00:00,667 --> 00:00:02,768
Gotham tập trước...
2
00:00:02,770 --> 00:00:04,970
- Nghe này, anh có việc cần làm.
- Nếu anh ở, em cũng ở.
3
00:00:04,994 --> 00:00:06,972
Tên tôi là Victor Zsasz.
4
00:00:06,974 --> 00:00:09,842
Tôi tới tìm Jim Gordon.
Tất cả ra ngoài.
5
00:00:09,844 --> 00:00:12,311
Không có một cảnh sát nào
trong thành phố này
6
00:00:12,313 --> 00:00:13,379
chịu giúp cậu cả.
7
00:00:13,381 --> 00:00:15,261
- Tôi sẽ không giúp cậu.
- Tôi không đi đâu hết.
8
00:00:17,984 --> 00:00:19,952
- Anh không cần phải tham gia với tôi.
- Tôi biết kiểu đéo gì tôi cũng chết.
9
00:00:19,954 --> 00:00:21,620
Tôi sẽ về phe người tốt.
10
00:00:21,622 --> 00:00:23,355
Chị không tìm gái.
11
00:00:23,357 --> 00:00:24,790
Chị tìm vũ khí.
12
00:00:24,792 --> 00:00:26,625
Xin lỗi.
13
00:00:26,627 --> 00:00:29,107
Anh muốn bắt đầu một cuộc chiến
chỉ vì thằng nhãi này thôi sao?
14
00:00:29,131 --> 00:00:30,062
Cậu nhóc khiến tôi vui.
15
00:00:30,064 --> 00:00:31,663
Sao phải gây chiến vì
mấy chuyện vặt vãnh này chứ?
16
00:00:31,665 --> 00:00:32,731
Chúng tôi để cậu giữ nó.
17
00:00:32,733 --> 00:00:34,566
Quà của chúng tôi dành cho anh.
18
00:00:45,211 --> 00:00:47,613
Ôi, chúa ơi!
19
00:01:57,451 --> 00:01:59,718
Quả là cách hay
để khởi đầu một ngày.
20
00:01:59,720 --> 00:02:01,253
Vừa mới giặt nó.
21
00:02:01,255 --> 00:02:02,554
Harvey.
22
00:02:02,556 --> 00:02:03,789
Chào cậu.
23
00:02:03,791 --> 00:02:04,991
Tuần tra tìm thấy cái xác này.
24
00:02:04,992 --> 00:02:07,893
Không ví, không căn cước, không đồng hồ.
25
00:02:07,895 --> 00:02:09,628
Bị ăn đòn nhừ tử.
26
00:02:09,630 --> 00:02:11,470
Tôi đoán nguyên nhân tử vong
là vết cắt to đùng
27
00:02:11,494 --> 00:02:12,764
phía bên cạnh cổ.
28
00:02:12,766 --> 00:02:14,846
Anh nghĩ vậy à?
Cái gì đen đen trên người anh ta kia?
29
00:02:14,870 --> 00:02:15,767
Mực? Mầu vẽ?
30
00:02:15,769 --> 00:02:17,269
Hmm.
31
00:02:17,271 --> 00:02:18,271
Chào buổi sáng, Ed.
32
00:02:18,272 --> 00:02:19,771
Thanh tra.
33
00:02:19,773 --> 00:02:22,007
Theo như mức độ máu đông,
34
00:02:22,009 --> 00:02:25,110
tôi nghĩ thời gian tử vong
là nửa đêm. Nhưng...
35
00:02:25,112 --> 00:02:26,952
Anh ta mới chỉ bị đưa tới đây
khoảng vài tiếng.
36
00:02:26,976 --> 00:02:28,514
Lũ chuột chỉ vừa mới
xử tai của anh ta.
37
00:02:28,516 --> 00:02:30,182
Lũ gặm nhấm khó chịu.
38
00:02:30,184 --> 00:02:31,184
Vậy là không phải cướp.
39
00:02:31,185 --> 00:02:32,584
Cướp thì không dịch chuyển xác.
40
00:02:32,586 --> 00:02:34,820
Mấy vết xước trên ngón tay...
41
00:02:34,822 --> 00:02:36,155
Do đánh nhau.
42
00:02:36,157 --> 00:02:38,090
Ừ. Nhìn dây nịt xem.
43
00:02:38,092 --> 00:02:39,932
Tôi nghĩ anh ta chắc
làm trong ngành tài chính.
44
00:02:39,956 --> 00:02:42,461
Có lẽ là do bắt cóc đòi
tiền chuộc gặp sự cố.
45
00:02:42,463 --> 00:02:44,163
Anh ta phản kháng, và Bem!
46
00:02:44,165 --> 00:02:46,285
Cậu muốn nói chuyện với tuần tra
tìm ra cái xác không?
47
00:02:46,309 --> 00:02:47,466
Anh nói đi.
48
00:02:47,468 --> 00:02:48,634
Chúng ta nên rà soát
49
00:02:48,636 --> 00:02:50,516
khu vực này, có rất nhiều
người vô gia cư ở đây.
50
00:02:50,518 --> 00:02:51,878
Tôi sẽ cử vài đơn vị lo chuyện đó.
51
00:02:51,902 --> 00:02:52,771
Tôi tự lo được.
52
00:02:52,773 --> 00:02:54,306
Này, Joe!
53
00:02:54,308 --> 00:02:56,441
Đi chỗ khác mà hút thuốc, được chứ?
54
00:02:56,443 --> 00:02:57,809
Thôi nào, Jim, chúng ta
cần tuần tra cho những việc đó.
55
00:02:57,811 --> 00:02:58,811
Để họ lo việc đó.
56
00:02:58,812 --> 00:03:00,379
Tôi tự mình làm thì hơn.
57
00:03:00,381 --> 00:03:01,547
Thanh tra...
58
00:03:01,549 --> 00:03:03,215
Chắc tôi nên kiểm tra
tất cả dấu vân tay?
59
00:03:04,017 --> 00:03:05,717
Ừ, Ed, kiểu tra dấu vân tay.
60
00:03:05,719 --> 00:03:06,785
Cả cái này nữa à?
61
00:03:12,892 --> 00:03:15,360
Ừ, Ed, cả nó luôn.
62
00:03:18,798 --> 00:03:21,633
Nó thậm chí chẳng phải thuyền buồm.
63
00:03:21,635 --> 00:03:23,602
Không, nó giống thuyền chở hàng hơn.
64
00:03:24,804 --> 00:03:27,639
Tôi giúp gì được cho cậu?
65
00:03:27,641 --> 00:03:29,808
Trâm cài đẹp ghê.
66
00:03:29,810 --> 00:03:31,076
Cảm ơn cậu.
67
00:03:32,245 --> 00:03:33,412
Cho tôi được không?
68
00:03:34,582 --> 00:03:37,849
Bạn tôi chắc sẽ thích lắm.
69
00:03:37,851 --> 00:03:39,818
- Sao cơ?
- Oh...
70
00:03:40,988 --> 00:03:43,922
Xin lỗi.
71
00:03:43,924 --> 00:03:47,259
Cho tôi được chứ?
72
00:03:53,666 --> 00:03:55,100
Cậu không cần phải như vậy.
73
00:03:55,102 --> 00:03:56,602
Tôi muốn thể hiện thiện chí.
74
00:03:56,604 --> 00:03:59,104
Tôi hy vọng, có lúc,
75
00:03:59,106 --> 00:04:00,439
chúng ta có thể làm bạn.
76
00:04:00,441 --> 00:04:01,673
Bạn?
77
00:04:01,675 --> 00:04:03,175
Hmm.
78
00:04:03,177 --> 00:04:04,743
Chắc rồi.
79
00:04:04,745 --> 00:04:06,545
Sao lại không chứ?
Chuyện gì qua cũng qua rồi.
80
00:04:06,569 --> 00:04:08,513
Rất mừng cô cảm thấy vậy.
81
00:04:08,515 --> 00:04:10,415
Don Maroni muốn chúng ta
82
00:04:10,417 --> 00:04:12,184
vạch rõ các thỏa thuận.
83
00:04:12,186 --> 00:04:13,752
Vẫn là công việc như mọi khi.
84
00:04:13,754 --> 00:04:16,521
Maroni vẫn được phân phối thuốc,
vẫn có liên minh.
85
00:04:16,523 --> 00:04:18,690
Trả phí thuê cảng.
86
00:04:18,692 --> 00:04:19,958
Nếu cần giúp đỡ từ cảnh sát
87
00:04:19,960 --> 00:04:22,928
hoặc Thị trưởng, Don Falcon
sẽ cân nhắc.
88
00:04:22,930 --> 00:04:25,897
Và tất nhiên cả hai nhà
vẫn cùng chia sẻ Arkham.
89
00:04:25,899 --> 00:04:28,367
Và không bên nào phải đổ máu hết.
90
00:04:28,369 --> 00:04:29,801
Một giọt cũng không.
91
00:04:29,803 --> 00:04:31,203
Hmm...
92
00:04:31,205 --> 00:04:33,438
Có lẽ chỉ một giọt thôi.
93
00:04:37,778 --> 00:04:39,077
Nhìn cậu xem.
94
00:04:39,079 --> 00:04:40,412
Timothy,
95
00:04:40,414 --> 00:04:44,716
Cậu có biết anh bạn này
từng làm việc của cậu không?
96
00:04:44,718 --> 00:04:47,719
Cầm ô cho tôi và nghĩ
đó là một vinh dự.
97
00:04:47,721 --> 00:04:50,055
Giờ thì nhìn xem.
98
00:04:50,057 --> 00:04:51,556
Có chỗ ngồi để đàm phán đấy.
99
00:04:51,558 --> 00:04:53,458
Gió xoay chiều, phải không?
100
00:04:53,460 --> 00:04:55,427
Tôi được phù hộ mà.
101
00:04:55,429 --> 00:04:57,963
Có lẽ tôi nên mở quà của cậu.
102
00:05:04,170 --> 00:05:06,605
Ôi chúa ơi.
103
00:05:06,607 --> 00:05:08,807
Đẹp quá cơ.
104
00:05:08,809 --> 00:05:10,575
Giờ tôi cảm thấy
105
00:05:10,577 --> 00:05:11,777
thật tệ.
106
00:05:11,779 --> 00:05:13,099
Tôi không chuẩn bị gì cho cậu cả.
107
00:05:13,123 --> 00:05:14,656
Không.
108
00:05:15,581 --> 00:05:16,648
Cảm ơn.
109
00:05:26,926 --> 00:05:28,160
Hmm.
110
00:05:28,162 --> 00:05:29,162
Ngọt ghê.
111
00:05:29,163 --> 00:05:30,696
Bất ngờ đấy.
112
00:05:30,698 --> 00:05:32,364
Tôi đưa cậu vào gia đình tôi
113
00:05:32,366 --> 00:05:34,199
và đối xử với cậu như con trai!
114
00:05:34,201 --> 00:05:35,201
Và cậu phản bội tôi.
115
00:05:35,202 --> 00:05:36,601
Tôi đã phải chịu đựng việc đó.
116
00:05:36,603 --> 00:05:37,669
Không đủ đâu.
117
00:05:37,671 --> 00:05:39,971
Khi tôi ra lệnh cho
thằng nào phải lên đĩa,
118
00:05:39,973 --> 00:05:42,374
thì nó phải nằm yên trên đấy.
119
00:05:42,376 --> 00:05:44,042
Sếp của cô, Don Falcone,
120
00:05:44,044 --> 00:05:45,210
Đã nói rõ...
121
00:05:45,212 --> 00:05:46,611
Rồi, rồi, rồi, lão muốn hòa bình.
122
00:05:46,613 --> 00:05:48,947
Hắn là lí do duy nhất
mà cậu vẫn còn toàn mạng.
123
00:05:48,949 --> 00:05:50,649
Và nếu tôi là cậu, tôi sẽ
124
00:05:50,651 --> 00:05:54,219
cầu nguyện cho sức khỏe của lão.
125
00:05:55,356 --> 00:05:57,022
Ồ, có chứ.
126
00:05:57,024 --> 00:05:58,690
Có chứ.
127
00:05:58,692 --> 00:06:00,158
Tốt.
128
00:06:00,160 --> 00:06:01,860
Vì nhớ đấy...
129
00:06:03,296 --> 00:06:05,397
gió đổi chiều.
130
00:06:05,399 --> 00:06:07,833
Gửi lời cảm ơn của tôi
tới cho Sếp cô.
131
00:06:07,835 --> 00:06:09,134
Cậu cũng thế.
132
00:06:09,136 --> 00:06:11,536
Hòa bình...
133
00:06:11,538 --> 00:06:12,771
Bạn bè.
134
00:06:14,770 --> 00:06:24,770
== Edit by: Nero Tùng ==
135
00:06:32,157 --> 00:06:33,490
Ra ngoài mau, cậu chủ Bruce.
136
00:06:33,492 --> 00:06:35,859
Sớm muộn cũng đến lúc thôi.
137
00:06:35,861 --> 00:06:37,594
Việc này có cần thiết không?
138
00:06:37,596 --> 00:06:39,162
Học tại nhà cũng hiệu quả mà.
139
00:06:39,164 --> 00:06:40,444
Cháu có thể cho bác xem số liệu.
140
00:06:40,468 --> 00:06:42,535
Cậu cần ở cùng với trẻ em
cùng độ tuổi với cậu.
141
00:06:45,603 --> 00:06:47,504
Tại sao?
142
00:06:47,506 --> 00:06:49,005
Vì cậu phải vậy.
143
00:06:49,007 --> 00:06:50,807
Bác biết cháu ghét mấy câu
trả lời kiểu đó mà.
144
00:06:50,831 --> 00:06:52,942
Cậu không nhớ bạn mình sao?
145
00:06:52,944 --> 00:06:55,178
Không hẳn.
146
00:06:55,180 --> 00:06:57,781
Cháu luôn thấy họ có vẻ
quá trẻ con.
147
00:06:57,783 --> 00:06:59,382
Thì họ vốn là trẻ con mà, phải không?
148
00:06:59,384 --> 00:07:00,617
Trẻ con thì như thế.
149
00:07:01,786 --> 00:07:04,053
Cậu không muốn
150
00:07:04,055 --> 00:07:05,575
giống như một đứa trẻ bình thường sao?
151
00:07:05,599 --> 00:07:07,223
Cháu không chắc.
152
00:07:07,225 --> 00:07:09,859
Định nghĩ "bình thường" và
nói sao cho thuyết phục nhé.
153
00:07:09,861 --> 00:07:11,628
Cậu sẽ tới trường.
154
00:07:11,630 --> 00:07:12,996
Giờ thì đi mau.
155
00:07:22,273 --> 00:07:24,808
Chúc may mắn, cậu chủ.
156
00:07:27,244 --> 00:07:29,245
Rất tiếc cho mất mát của bà.
157
00:07:29,247 --> 00:07:30,380
Bà có thể nghĩ ra ai
158
00:07:30,382 --> 00:07:32,222
lại muốn làm hại con trai
Coleman của bà không?
159
00:07:32,246 --> 00:07:32,982
Không.
160
00:07:32,984 --> 00:07:34,451
Không có ai cả.
161
00:07:34,453 --> 00:07:35,985
Nó rất tốt.
162
00:07:35,987 --> 00:07:37,320
Vâng, tôi hiểu.
163
00:07:37,322 --> 00:07:39,556
Chưa từng bị bắt.
Một người trẻ tuổi trung thực.
164
00:07:40,558 --> 00:07:41,891
Cậu ấy làm nghề gì?
165
00:07:41,893 --> 00:07:44,060
Nó từng làm trong một quán cà phê.
166
00:07:44,062 --> 00:07:46,229
Khi chúng tôi tìm thấy cậu ấy,
cậu ấy mặc vest.
167
00:07:46,231 --> 00:07:47,297
Có dây nịt.
168
00:07:47,299 --> 00:07:49,466
Nó đang tìm việc
trong lĩnh vực tài chính.
169
00:07:49,468 --> 00:07:51,468
Nó rất có tham vọng.
170
00:07:51,470 --> 00:07:54,404
Người đầu tiên trong gia đình
được vào đại học.
171
00:07:54,406 --> 00:07:56,072
Ai lại làm vậy chứ?
172
00:07:56,074 --> 00:07:57,273
Tại sao?
173
00:07:57,275 --> 00:07:58,675
Chúng tôi sẽ cố hết sức điều tra.
174
00:07:59,177 --> 00:08:00,744
Gordon xong việc với bà mẹ rồi.
175
00:08:01,746 --> 00:08:03,480
Tới giờ, chưa có tin gì
ngón cái bị đứt cả
176
00:08:03,482 --> 00:08:05,922
và chẳng có ai trong thành phố
thấy người nào mất ngón cái cả.
177
00:08:05,946 --> 00:08:07,250
Cậu nghĩ hắn là dân chợ đen à?
178
00:08:07,252 --> 00:08:09,018
Đó là việc tiếp theo tôi làm.
179
00:08:09,020 --> 00:08:10,153
Gordon sao rồi?
180
00:08:10,155 --> 00:08:11,155
Giận dữ.
181
00:08:11,156 --> 00:08:12,322
Cô cảm thấy sao nếu toàn bộ cảnh sát
182
00:08:12,324 --> 00:08:13,456
tại tòa nhà lại bỏ mặc cô?
183
00:08:13,458 --> 00:08:15,358
Và giờ thì họ lại đối xử với cậu ấy
184
00:08:15,360 --> 00:08:16,960
như thể cậu ấy có bệnh truyền nhiễm vậy,
185
00:08:16,962 --> 00:08:18,202
vì nhìn thấy cậu ấy nhắc họ nhớ
186
00:08:18,226 --> 00:08:19,391
họ hèn hạ đến mức nào.
187
00:08:20,831 --> 00:08:23,032
Xin lỗi, đại úy, tôi...
188
00:08:23,034 --> 00:08:24,200
Tôi không có ý nói cô.
189
00:08:24,202 --> 00:08:26,269
Không.
190
00:08:26,271 --> 00:08:28,304
Anh nói đúng.
191
00:08:28,306 --> 00:08:29,772
Nhưng cậu ta phải
vượt qua chuyện đó.
192
00:08:29,774 --> 00:08:32,542
Không thể làm công việc
này một mình được.
193
00:08:32,544 --> 00:08:35,178
May mắn cậu ta có anh.
194
00:08:35,180 --> 00:08:36,946
Ừ.
195
00:08:39,183 --> 00:08:41,184
♪ ♪
196
00:08:42,187 --> 00:08:44,554
Đẹp quá.
197
00:08:44,556 --> 00:08:46,122
Ngay khi con thấy nó,
198
00:08:46,124 --> 00:08:47,323
con nghĩ tới mẹ.
199
00:08:47,325 --> 00:08:49,359
Đúng là con trai ngoan.
200
00:08:50,628 --> 00:08:52,295
- Đeo nó lên, đeo nó lên.
- Oh...
201
00:08:54,132 --> 00:08:56,165
Đã có chuyện gì?
202
00:08:56,167 --> 00:08:57,300
Là ai làm?
203
00:08:57,302 --> 00:08:58,368
Không ai cả.
204
00:08:58,370 --> 00:09:00,036
Chỉ là vết xước thôi.
Chỉ là...
205
00:09:00,038 --> 00:09:01,371
Mẹ con ngốc lắm sao?
206
00:09:01,373 --> 00:09:03,306
Không. Kẻ nào đó
207
00:09:03,308 --> 00:09:05,575
- chơi xấu con trai mẹ.
- Này mẹ.
208
00:09:05,577 --> 00:09:07,744
Đây là một công việc khó khăn.
209
00:09:07,746 --> 00:09:11,481
Việc tại nhà hàng ngày nay
lại khó khăn vậy sao?
210
00:09:11,483 --> 00:09:12,982
Tại sao chứ?
211
00:09:12,984 --> 00:09:14,744
Thành công của con khiến
người khác ghen tức.
212
00:09:14,768 --> 00:09:17,320
Vậy thì hãy mách ông chủ về bọn chúng.
213
00:09:17,322 --> 00:09:20,657
Người này không sợ ông chủ.
214
00:09:20,659 --> 00:09:22,825
Lẽ ra họ phải vậy.
215
00:09:22,827 --> 00:09:24,160
Con không biết tại sao.
216
00:09:24,162 --> 00:09:25,395
Mẹ biết.
217
00:09:25,397 --> 00:09:27,163
Khi mẹ còn đi học,
218
00:09:27,165 --> 00:09:30,266
Magda Himmelfarb
219
00:09:30,268 --> 00:09:33,670
đã chơi xấu mẹ
220
00:09:33,672 --> 00:09:36,339
và giáo viên chẳng làm gì cả.
221
00:09:36,341 --> 00:09:37,507
Tại sao?
222
00:09:37,509 --> 00:09:41,511
Vì mẹ rất giỏi khiêu vũ.
223
00:09:41,513 --> 00:09:42,845
Và Magda,
224
00:09:42,847 --> 00:09:44,714
tóc đẹp
225
00:09:44,716 --> 00:09:46,049
ngực to,
226
00:09:46,051 --> 00:09:48,051
có ngựa đẹp.
227
00:09:48,053 --> 00:09:49,519
Ý con là...
228
00:09:49,521 --> 00:09:51,020
Tại sao giáo viên lại không làm gì?
229
00:09:51,022 --> 00:09:53,056
Con nghĩ là tại sao?
230
00:09:53,058 --> 00:09:55,525
Họ nói "tiết học riêng".
231
00:09:55,527 --> 00:09:58,728
Mẹ đã chấm dứt việc đó.
232
00:09:58,730 --> 00:10:00,196
Mẹ đã tố cáo họ?
233
00:10:00,198 --> 00:10:01,364
Ồ, không.
234
00:10:01,366 --> 00:10:05,368
Mẹ tố giác bố của Magda
235
00:10:05,370 --> 00:10:07,604
với cảnh sát ngầm.
236
00:10:09,908 --> 00:10:11,474
Ah...
237
00:10:11,476 --> 00:10:13,209
Ba tuần rồi nó cũng
238
00:10:13,211 --> 00:10:16,479
mắc bẫy của mẹ,
239
00:10:16,481 --> 00:10:20,717
và rồi hôm nay, một miếng pho mát thôi
240
00:10:20,719 --> 00:10:21,951
và anh chuột của ta.
241
00:10:21,953 --> 00:10:24,387
Không cưỡng lại nổi.
242
00:10:24,389 --> 00:10:26,322
Không. Phải không?
243
00:10:26,324 --> 00:10:29,959
Phải không, đồ chuột tham lam?
244
00:10:29,961 --> 00:10:32,462
Tao tìm ra bí mật của mày rồi nhé!
245
00:10:32,464 --> 00:10:35,231
Phải.
246
00:10:35,233 --> 00:10:37,467
Ai cũng có bí mật.
247
00:10:41,406 --> 00:10:44,807
Morphine!
248
00:10:45,809 --> 00:10:48,611
Họ dạy anh việc đó ở trường y à?
249
00:10:48,613 --> 00:10:50,346
Oh...
250
00:10:50,348 --> 00:10:51,848
Bullock.
251
00:10:51,850 --> 00:10:53,249
Có phải là Kenny Suffield không?
252
00:10:53,251 --> 00:10:54,484
Một tên trộm chứ danh.
253
00:10:54,486 --> 00:10:55,726
Đồng thời cũng vô cùng sát gái.
254
00:10:55,750 --> 00:10:56,586
Ai bắn hắn?
255
00:10:56,588 --> 00:10:57,920
Tôi không hỏi.
256
00:10:57,922 --> 00:10:59,355
Tôi và cộng sự đã dạo quanh
257
00:10:59,357 --> 00:11:00,590
cái chợ đen mổ xẻ của anh.
258
00:11:00,592 --> 00:11:02,625
Người chúng tôi tìm
259
00:11:02,627 --> 00:11:04,093
chắc đã tới lúc sáng nay.
260
00:11:04,095 --> 00:11:06,295
- Mất ngón cái.
- Xin lỗi.
261
00:11:06,297 --> 00:11:07,830
Nếu biết thì nói cho chúng tôi,
được chứ, bác sỹ?
262
00:11:07,832 --> 00:11:08,998
Đó là thỏa thuận, phải không?
263
00:11:09,000 --> 00:11:12,120
Anh cho chúng tôi biết thông tin và
chúng tôi cho phép anh tiếp tục phẫu thuật?
264
00:11:12,144 --> 00:11:14,337
Chơi chữ đấy. Phẫu thuật.
265
00:11:14,339 --> 00:11:17,206
Bullock, mực đen,
266
00:11:17,208 --> 00:11:18,675
Giống như trên người nạn nhân.
267
00:11:18,677 --> 00:11:20,643
Ôi, bác sỹ.
268
00:11:20,645 --> 00:11:22,679
Được rồi.
269
00:11:22,681 --> 00:11:24,714
Hắn tới khoảng 3h sáng nay.
270
00:11:24,716 --> 00:11:26,015
Không cho biết tên,
271
00:11:26,017 --> 00:11:27,884
Nhưng cái này rơi ra từ túi hắn.
272
00:11:28,819 --> 00:11:30,520
Sionis Investments.
273
00:11:30,522 --> 00:11:31,487
Hắn trông thế nào?
274
00:11:31,489 --> 00:11:32,655
Khoảng tầm 25 tuổi.
275
00:11:32,657 --> 00:11:34,457
Mặc vest, có nịt.
276
00:11:34,459 --> 00:11:35,992
Giống như nạn nhân của chúng ta.
277
00:11:35,994 --> 00:11:38,494
Xin lỗi, bác sỹ.
278
00:11:38,496 --> 00:11:40,063
Gordon. Tôi cần một xe cấp cứu
279
00:11:40,065 --> 00:11:43,499
và một xe cảnh sát
tại số 1856 Wilton.
280
00:11:43,501 --> 00:11:44,901
Khoan!
281
00:11:44,903 --> 00:11:47,136
Đợi chút đã...
282
00:11:47,138 --> 00:11:48,871
Gọi Alvarez cho tôi, được chứ?
283
00:11:48,873 --> 00:11:50,907
Bullock, Bullock, cái quái gì đây?
284
00:11:50,909 --> 00:11:52,675
Tôi có thỏa thuận với hắn.
285
00:11:52,677 --> 00:11:54,477
- Thỏa thuận hủy rồi.
- Nhưng tôi đã cho cậu biết tất cả.
286
00:11:54,479 --> 00:11:56,279
Phải, sau khi chúng tôi
phát hiện anh nói dối.
287
00:11:56,303 --> 00:11:57,346
Hắn luôn nói dối.
288
00:11:57,348 --> 00:11:58,815
Chỉ việc ép hắn thôi.
289
00:11:58,817 --> 00:12:00,817
- Anh chơi toàn bộ chúng tôi.
- Vậy à?
290
00:12:00,819 --> 00:12:02,318
Cảm thấy thế nào? Thích chứ?
291
00:12:02,320 --> 00:12:03,419
Này, đủ rồi.
292
00:12:03,421 --> 00:12:04,854
Để tôi, để tôi, được chứ?
293
00:12:04,856 --> 00:12:07,256
Không có thằng khốn nào ở đây
hỗ trợ cậu khi cần,
294
00:12:07,258 --> 00:12:08,391
Nhưng tôi đã ở đâu?
295
00:12:08,393 --> 00:12:09,659
Tôi ở bên cậu, nhớ chứ?
296
00:12:09,661 --> 00:12:11,394
Falcone, Thị trưởng, ngọn lửa vinh quang?
297
00:12:11,396 --> 00:12:13,196
Vì tôi tử tế chút đi.
298
00:12:13,198 --> 00:12:15,438
- Tôi đang tử tế đấy.
- Cậu không học được bài học nào à?
299
00:12:15,462 --> 00:12:17,900
Chúng ta còn sống là vì
Falcone tha mạng cho chúng ta.
300
00:12:17,902 --> 00:12:19,669
Cậu phải biết hòa hợp, Jim.
301
00:12:19,671 --> 00:12:21,671
- Không đâu.
- Cậu nghĩ tống giam
302
00:12:21,673 --> 00:12:24,340
gã bác sỹ cặn bã này
thì có gì khác biệt sao?
303
00:12:24,342 --> 00:12:26,409
Tôi đứng về phía cậu.
Tôi chứng minh rồi.
304
00:12:27,778 --> 00:12:29,078
Ừ, phải.
305
00:12:29,080 --> 00:12:30,580
Vậy nên tôi yêu cầu cậu, làm ơn,
306
00:12:30,582 --> 00:12:33,282
thả gã bác sỹ ra và ngày mai,
307
00:12:33,284 --> 00:12:34,784
cậu và tôi sẽ đi kiểm tra
308
00:12:34,786 --> 00:12:37,186
cái công ty Sionis Investments
cùng nhau.
309
00:12:42,626 --> 00:12:43,960
Được chứ, cộng sự?
310
00:12:45,529 --> 00:12:47,764
Xin lỗi, Harv.
311
00:12:50,701 --> 00:12:51,981
Việc này là sai lầm đấy, Harvey.
312
00:12:52,005 --> 00:12:54,572
Alvarez, ngậm mẹ nó miệng lại!
313
00:13:10,221 --> 00:13:11,721
Jim.
314
00:13:11,723 --> 00:13:13,055
Barbara, em đang...
315
00:13:13,057 --> 00:13:15,017
Em nghe thấy có người vào,
và anh không bật đèn...
316
00:13:15,019 --> 00:13:16,699
Vậy là em lấy khẩu súng
đề phòng của anh à?
317
00:13:16,723 --> 00:13:17,460
Anh về muộn!
318
00:13:17,462 --> 00:13:18,895
Em thấy lo.
319
00:13:18,897 --> 00:13:20,563
- Chúa ơi.
- Không phải sáng kiến hay
320
00:13:20,565 --> 00:13:22,665
để mà làm chủ một khẩu súng
khi mà em đang uống rượu.
321
00:13:24,568 --> 00:13:26,636
Anh xin lỗi.
322
00:13:28,071 --> 00:13:31,140
Nghe này, em đã phải
trải qua nhiều chuyện.
323
00:13:31,142 --> 00:13:32,742
Kết thúc rồi.
324
00:13:32,744 --> 00:13:34,911
Em sợ lắm, Jim.
325
00:13:34,913 --> 00:13:37,013
Mọi nơi em tới, em đều có thể...
326
00:13:37,015 --> 00:13:40,316
Em có thể cảm nhận tên quái vật đó, Zsasz,
327
00:13:40,318 --> 00:13:42,718
- rình rập em, và em...
- Hắn không phải quái vật.
328
00:13:44,421 --> 00:13:46,389
Hắn chỉ là một gã đàn ông.
329
00:13:47,758 --> 00:13:49,926
Anh sẽ không để ai hại em đâu.
330
00:13:49,928 --> 00:13:52,495
Sao anh có thể hứa với em như vậy?
331
00:13:54,932 --> 00:13:57,500
Nói với em là sẽ ổn thôi đi.
332
00:13:59,204 --> 00:14:02,071
Nói với em là không hề có quái vật.
333
00:14:05,442 --> 00:14:07,043
Cứ...
334
00:14:07,045 --> 00:14:09,712
Nói dối nếu cần thiết.
335
00:14:10,647 --> 00:14:13,249
Không hề có quái vật.
336
00:14:32,469 --> 00:14:34,170
Khi nào chúng tôi
mới được ra khỏi đây?
337
00:14:34,172 --> 00:14:36,572
Cái đó tùy ở các cậu.
338
00:14:44,297 --> 00:14:46,365
Chào buổi sáng.
339
00:14:47,300 --> 00:14:48,734
Chào em.
340
00:14:48,736 --> 00:14:52,338
Anh không nghĩ em dậy rồi.
341
00:14:52,340 --> 00:14:54,173
Nghe này, đêm qua chỉ là do căng thẳng...
342
00:14:54,175 --> 00:14:56,475
và quá nhiều chuyện để mà chỉ uống rượu.
343
00:14:58,178 --> 00:15:00,679
Em nói em muốn có một nửa
cuộc đời anh và em đã có.
344
00:15:02,582 --> 00:15:04,650
Bỏ khẩu súng lại đi.
345
00:15:20,033 --> 00:15:21,534
Anh ước gì chuyện không như này.
346
00:15:21,536 --> 00:15:22,768
Thật không?
347
00:15:24,472 --> 00:15:26,639
Cứ kệ em. Em chỉ mệt thôi.
348
00:15:26,641 --> 00:15:27,940
Đi đi.
349
00:15:27,942 --> 00:15:30,276
Bắt vài kẻ xấu.
350
00:15:31,211 --> 00:15:32,845
Được.
351
00:15:43,056 --> 00:15:46,058
Giám định pháp y do
Edward Nygma thực hiện,
352
00:15:46,060 --> 00:15:48,127
8:42 sáng., nhà xác GCPD.
353
00:15:48,129 --> 00:15:51,030
Căn phòng có nhiệt độ xấp xỉ 19 độ C.
354
00:15:51,032 --> 00:15:52,898
Đã ăn một nửa cái bánh nướng
lúc sáng sớm,
355
00:15:52,900 --> 00:15:54,366
Để dành một nửa ăn sau.
356
00:16:08,014 --> 00:16:09,648
Điều gì một người chết,
một du thuyền
357
00:16:09,650 --> 00:16:11,130
và một con đà điểu có chung với nhau?
358
00:16:13,353 --> 00:16:15,421
Chính xác, chẳng gì cả.
359
00:16:21,861 --> 00:16:24,063
Còn đáng tò mò hơn nữa.
360
00:16:24,365 --> 00:16:26,265
Cậu ta làm gì cơ?
361
00:16:28,167 --> 00:16:29,801
Nygma, tôi đã bảo cậu bao nhiêu lần rồi
362
00:16:29,803 --> 00:16:31,136
là đừng có bao giờ vào đây hả?
363
00:16:31,138 --> 00:16:32,671
- Nhưng tôi phát hiện ra một điều.
- Cậu sẽ phát hiện ra là
364
00:16:32,673 --> 00:16:34,673
cậu bị quẳng ra ngoài phố
nếu cứ tiếp tục tái phạm.
365
00:16:34,697 --> 00:16:36,530
Ra ngoài.
366
00:16:40,079 --> 00:16:41,547
Thiệt ông thôi.
367
00:16:41,549 --> 00:16:44,116
Đồ đần độn cẩu thả.
368
00:16:48,488 --> 00:16:49,988
Chào, Bruce.
369
00:16:49,990 --> 00:16:50,990
Chào.
370
00:16:54,260 --> 00:16:57,162
Brucey, khỏe chứ?
371
00:16:57,164 --> 00:16:58,864
Tommy, chào.
372
00:16:58,866 --> 00:17:00,365
Tôi khỏe, cậu thì sao?
373
00:17:00,367 --> 00:17:02,067
Cũng bình thường.
374
00:17:03,403 --> 00:17:06,138
Vậy là bố mẹ mày bị giết hả?
375
00:17:07,774 --> 00:17:09,608
- Phải.
- Mày chứng kiến toàn bộ à?
376
00:17:09,610 --> 00:17:11,410
Máu và mọi thứ?
377
00:17:11,412 --> 00:17:13,345
Tôi không muốn nói tới chuyện đó.
378
00:17:13,347 --> 00:17:14,513
Tao rất muốn biết.
379
00:17:14,515 --> 00:17:16,448
Tao chưa từng thấy xác chết thật bao giờ.
380
00:17:17,784 --> 00:17:19,351
Có ruột không?
381
00:17:20,720 --> 00:17:22,521
Giờ tôi phải vào lớp.
382
00:17:40,239 --> 00:17:42,140
Thứ lỗi cho con, thưa mẹ,
vì con đã phạm lỗi.
383
00:17:42,142 --> 00:17:43,375
Hài ghê.
384
00:17:45,144 --> 00:17:47,145
Cảm giác gặp ở đây thật kì cục.
385
00:17:47,147 --> 00:17:49,281
Cô không muốn có ai đó
thấy chúng ta ở cùng nhau.
386
00:17:49,283 --> 00:17:52,217
Falcone có tai mắt ở khắp nơi.
387
00:17:52,219 --> 00:17:55,220
Vậy chúng ta đến đâu rồi?
388
00:17:55,222 --> 00:17:56,421
Tôi nấu nướng cho ổng,
389
00:17:56,423 --> 00:17:58,056
hát cho ổng,
390
00:17:58,058 --> 00:17:59,458
chúng tôi đi dạo cùng nhau.
391
00:17:59,460 --> 00:18:02,227
Tôi không biết tôi là
người hầu, người tình
392
00:18:02,229 --> 00:18:03,595
hay mẹ ổng nữa.
393
00:18:03,597 --> 00:18:04,997
Hoặc là cả ba.
394
00:18:04,999 --> 00:18:07,432
Lão quan tâm tới cô.
395
00:18:07,434 --> 00:18:08,634
Phải.
396
00:18:08,636 --> 00:18:09,768
Hmm.
397
00:18:09,770 --> 00:18:11,603
Cô vào văn phòng riêng của lão chưa?
398
00:18:11,605 --> 00:18:12,938
Rồi.
399
00:18:12,940 --> 00:18:14,473
Vài lần.
400
00:18:14,475 --> 00:18:18,243
Bên trong ngăn kéo bên tay phải
ở dưới cùng có một quyển sổ.
401
00:18:18,245 --> 00:18:20,779
Copy hai trang cuối.
402
00:18:20,781 --> 00:18:22,481
Nó bị khóa, cô sẽ cần chìa khóa
403
00:18:22,483 --> 00:18:23,749
ở trên trùm chìa khóa của lão.
404
00:18:23,751 --> 00:18:25,484
Làm sao tôi lấy được.
405
00:18:25,486 --> 00:18:26,752
Sau cô có một cái lọ.
406
00:18:26,754 --> 00:18:28,754
Cho lão uống.
407
00:18:28,756 --> 00:18:30,489
Lão sẽ ngủ như chết
408
00:18:30,491 --> 00:18:32,791
trong hai tiếng.
409
00:18:32,793 --> 00:18:34,459
Cái này không giết ổng đấy chứ?
410
00:18:37,097 --> 00:18:38,997
Liza,
411
00:18:38,999 --> 00:18:42,801
Cô không có tình cảm với lão ta đấy chứ?
412
00:18:42,803 --> 00:18:45,470
Không hề.
413
00:18:45,472 --> 00:18:47,706
Không, nó không giết lão đâu.
414
00:18:47,708 --> 00:18:50,108
Giết lão ta bây giờ
chỉ gây hỗn loạn thôi.
415
00:18:50,110 --> 00:18:52,611
Tôi cần làm suy yếu
quyền lực của lão.
416
00:18:52,613 --> 00:18:54,780
Để khi tới thời điểm,
417
00:18:54,782 --> 00:18:56,682
chiếm lĩnh tổ chức của lão
418
00:18:56,684 --> 00:18:59,217
sẽ dễ như trở bàn tay.
419
00:18:59,219 --> 00:19:01,486
Nếu như người của ổng
420
00:19:01,488 --> 00:19:03,488
bắt gặp tôi rình mò thì sao?
421
00:19:03,490 --> 00:19:05,290
Vậy thì chắc cô sẽ chết.
422
00:19:06,793 --> 00:19:09,061
Cô đi trước đi.
423
00:19:22,475 --> 00:19:24,309
Phải, phải, phải.
424
00:19:27,147 --> 00:19:28,587
Tôi đang phải chịu nhiều áp lực lắm.
425
00:19:34,755 --> 00:19:36,888
Có gì mách bảo tôi chúng ta
tới đúng chỗ rồi.
426
00:19:36,890 --> 00:19:38,890
Cậu nghĩ vậy à?
427
00:19:38,892 --> 00:19:40,959
Ông Sionis sẽ gặp hai anh ngay.
428
00:19:50,737 --> 00:19:52,504
Oh.
429
00:19:52,506 --> 00:19:54,039
Richard Sionis.
430
00:19:54,041 --> 00:19:55,674
James Gordon.
431
00:19:55,676 --> 00:19:57,275
Đây là cộng sự của tôi,
Harvey Bullock.
432
00:19:57,277 --> 00:19:58,744
Tôi giúp gì được các anh thanh tra?
433
00:19:58,746 --> 00:20:00,746
Tôi không có nhiều thời gian.
434
00:20:00,748 --> 00:20:01,880
Anh biết người này chứ?
435
00:20:01,882 --> 00:20:03,048
Coleman Lawson?
436
00:20:03,050 --> 00:20:05,183
Anh ta có thể đã phóng vấn xin việc.
437
00:20:05,185 --> 00:20:06,685
Xin lỗi, không.
438
00:20:06,687 --> 00:20:09,454
Có nhân viên nào của anh
nghỉ việc ngày hôm qua không?
439
00:20:09,456 --> 00:20:12,457
Có ai tới làm việc hôm nay
mà tay phải bị thương không?
440
00:20:12,459 --> 00:20:15,293
Tôi đâu có điểm danh, thanh tra.
441
00:20:15,295 --> 00:20:17,562
Không phiền nếu chúng tôi kiểm tra chứ?
442
00:20:17,564 --> 00:20:19,965
Có lẽ anh có thể tôi biết
chuyện này là sao?
443
00:20:19,967 --> 00:20:21,600
Coleman Lawson bị giết hai đêm trước.
444
00:20:21,602 --> 00:20:24,202
Hung thủ có thẻ của công ty anh.
445
00:20:24,204 --> 00:20:27,906
Có hàng ngàn cách hắn có thể
có được nó.
446
00:20:27,908 --> 00:20:30,275
Sao lại thích mấy cái đồ
chiến binh vớ vẩn này?
447
00:20:30,277 --> 00:20:32,978
Nó đem cảm hứng tới cho tôi.
448
00:20:32,980 --> 00:20:35,914
Tài chính cấp cao là
một công việc rất khó khăn.
449
00:20:35,916 --> 00:20:38,383
Để có thể thành công,
ta phải là chiến binh.
450
00:20:38,385 --> 00:20:40,152
Không đâu.
451
00:20:40,154 --> 00:20:42,287
Anh phải là doanh nhân giỏi.
452
00:20:42,289 --> 00:20:43,955
Chiến binh chiến đấu trong chiến tranh.
453
00:20:43,957 --> 00:20:45,390
Khác đấy.
454
00:20:45,392 --> 00:20:46,658
Vậy anh tự tưởng tượng mình
455
00:20:46,660 --> 00:20:48,093
là một tên giết người sao?
456
00:20:48,095 --> 00:20:50,762
Anh từng giết người chưa, anh Sionis?
457
00:20:50,764 --> 00:20:52,798
Chỉ về mặt ẩn dụ thôi.
458
00:20:52,800 --> 00:20:54,733
Vậy tất cả thứ này chỉ là trò đùa con nít.
459
00:20:54,735 --> 00:20:55,901
Chính xác.
460
00:20:55,903 --> 00:20:57,569
Tiếng nói một người
461
00:20:57,571 --> 00:20:58,937
đã thấy chiến trường thật sự.
462
00:20:58,939 --> 00:21:00,739
Anh từng giết người thật,
463
00:21:00,741 --> 00:21:01,741
phải không?
464
00:21:01,742 --> 00:21:03,842
Những kẻ giết người thật sự
dễ bị phát hiện lắm.
465
00:21:03,844 --> 00:21:06,411
Đúng vậy.
466
00:21:06,413 --> 00:21:09,281
Sao phải đeo mặt nạ?
467
00:21:09,283 --> 00:21:11,249
Bác sỹ tâm lý sẽ nói
anh đang che giấu gì đó.
468
00:21:11,251 --> 00:21:12,751
Ngược lại là đằng khác.
469
00:21:12,753 --> 00:21:15,020
Mặt nạ giấu được khuôn mặt,
470
00:21:15,022 --> 00:21:17,088
nhưng giải phóng được linh hồn.
471
00:21:17,090 --> 00:21:18,924
Mặt nạ
472
00:21:18,926 --> 00:21:20,625
nói lên sự thật.
473
00:21:20,627 --> 00:21:22,093
Thâm thúy đấy.
474
00:21:22,095 --> 00:21:23,762
Làm sao mà các nhân viên của anh
475
00:21:23,764 --> 00:21:25,096
đều có sẹo và vết thương thế?
476
00:21:25,098 --> 00:21:27,532
Các trận bóng đá của chúng tôi
rất thô bạo.
477
00:21:27,534 --> 00:21:29,167
Anh nói dối, anh Sionis.
478
00:21:30,102 --> 00:21:32,170
Nhiệt huyết ghê.
479
00:21:33,973 --> 00:21:35,440
Anh chắc là rất nhớ
480
00:21:35,442 --> 00:21:36,942
chiến trường.
481
00:21:36,944 --> 00:21:40,078
Tôi nghĩ việc giết chóc
cùng gây nghiện đấy chứ.
482
00:21:41,948 --> 00:21:43,548
Anh giết Coleman Lawson,
phải không?
483
00:21:43,550 --> 00:21:45,283
Chứng minh đi.
484
00:21:45,285 --> 00:21:47,118
Sẽ chứng minh được thôi.
485
00:21:52,525 --> 00:21:54,645
Tôi chắc sẽ cho anh lịch trình
của chàng cảnh sát tốt,
486
00:21:54,669 --> 00:21:56,869
nhưng trong hộp dụng cụ của tôi không có.
487
00:22:26,059 --> 00:22:28,760
GCPD.
488
00:22:28,762 --> 00:22:30,795
Từ từ quay lại đây.
489
00:22:34,366 --> 00:22:35,867
Giơ tay lên!
490
00:22:41,707 --> 00:22:43,208
Đứng yên!
491
00:22:51,217 --> 00:22:53,451
Lẽ ra cậu nên đợi tôi.
492
00:23:04,997 --> 00:23:06,798
Này, Brucey.
493
00:23:06,800 --> 00:23:08,800
Là Bruce.
494
00:23:08,802 --> 00:23:10,335
Không có "y."
495
00:23:10,337 --> 00:23:12,777
Không cả bố mẹ luôn, nên tao thích
gọi mày thế nào chẳng được.
496
00:23:12,801 --> 00:23:14,672
Tránh ra cho tôi đi.
497
00:23:14,674 --> 00:23:16,908
Đúng là đồ nhà giầu hợm hĩnh,
phải không?
498
00:23:16,910 --> 00:23:18,176
Đối với một đứa mồ côi.
499
00:23:18,178 --> 00:23:20,745
Mày đang rất thô lỗ đấy.
500
00:23:20,747 --> 00:23:22,647
Tao không hiểu tại sao.
501
00:23:22,649 --> 00:23:24,749
Nhóc, mày đùng là thằng lập dị.
502
00:23:24,751 --> 00:23:25,751
Mẹ mày chắc...
503
00:23:27,854 --> 00:23:30,188
Đừng có nói về mẹ tao.
504
00:23:33,526 --> 00:23:35,026
Ồ, vậy à?
505
00:23:45,604 --> 00:23:47,672
Ồ, Timothy đấy à?
506
00:23:52,845 --> 00:23:56,147
Chúng ta gặp tại chỗ của Fish Mooney, nhớ chứ?
507
00:23:56,399 --> 00:23:59,567
Tôi là người từng làm việc của anh.
508
00:23:59,569 --> 00:24:01,936
Tôi hy vọng sẽ hỏi anh vài câu hỏi.
509
00:24:01,938 --> 00:24:03,971
Tôi không biết...
510
00:24:05,857 --> 00:24:08,726
Sẽ có thời gian cho việc đó.
511
00:24:08,728 --> 00:24:10,561
Cứ lần lượt.
512
00:24:20,872 --> 00:24:22,039
Hầu hết những kẻ giết người
đều để lại dấu vân tay
513
00:24:22,041 --> 00:24:24,041
tại hiện trường, nhưng cậu thì không.
514
00:24:24,043 --> 00:24:26,744
Cậu để lại cả ngón cái
trong miệng nạn nhân.
515
00:24:26,746 --> 00:24:28,713
Có phong cách đấy!
Thích rồi đấy, nhóc.
516
00:24:28,715 --> 00:24:30,414
Cơ hội cuối cùng của cậu.
517
00:24:30,416 --> 00:24:32,917
Khi mà chúng tôi ra khỏi cánh cửa kia...
518
00:24:32,919 --> 00:24:34,051
Tất cả sẽ kết thúc.
519
00:24:34,053 --> 00:24:35,553
Đó chỉ là tự vệ.
520
00:24:35,555 --> 00:24:36,787
Tất nhiên rồi.
521
00:24:36,789 --> 00:24:38,269
Không phải tôi cũng nói vậy sao, Jim?
522
00:24:38,293 --> 00:24:40,527
Không phải tôi cũng nói
đó là tự vệ sao?
523
00:24:41,760 --> 00:24:44,295
Nói mau.
524
00:24:44,297 --> 00:24:45,930
Gordon đang lấy nốt lời khăn của hắn.
525
00:24:45,932 --> 00:24:47,892
Rõ ràng đó là một phần
trong quá trình tuyển dụng.
526
00:24:47,916 --> 00:24:50,468
Sionis bảo top ba người đứng đầu
chiến đấu dành vị trí đó.
527
00:24:50,470 --> 00:24:52,270
Họ không cần phải
chiến đấu tới chết, nhưng...
528
00:24:52,294 --> 00:24:53,838
Việc này thật không thể tin nổi.
529
00:24:53,840 --> 00:24:55,306
Họ đều đã kí hợp đồng bảo mật,
530
00:24:55,308 --> 00:24:57,274
vậy nên họ sẽ là đồng lõa
cho bất cứ việc gì xảy ra.
531
00:24:57,276 --> 00:24:58,442
Chúng ta có biết cuộc đấu
diễn ra ở đâu không?
532
00:24:58,444 --> 00:24:59,564
Tòa nhà văn phòng cũ nào đó.
533
00:24:59,588 --> 00:25:00,978
Cửa sổ đều bị bịt.
534
00:25:00,980 --> 00:25:02,780
Và hắn bị bịt mặt đưa tới đó.
535
00:25:02,782 --> 00:25:04,448
Sao, Ed?
536
00:25:04,450 --> 00:25:06,283
Mực in.
537
00:25:06,285 --> 00:25:08,285
Anh biết cậu ta nói tới chuyện gì không?
538
00:25:08,287 --> 00:25:10,287
Báo cáo khám nghiệm
nói đó là mực đen.
539
00:25:10,289 --> 00:25:13,157
Nhưng tôi tự khám nghiệm,
và đó là mực in.
540
00:25:13,159 --> 00:25:15,092
Đồng thời, tôi lấy được ghim
ở trên vai anh ta
541
00:25:15,094 --> 00:25:17,461
và tìm thấy mấy mẩu chì
ở xương sườn anh ta.
542
00:25:17,463 --> 00:25:18,996
Nạn nhận bị giết trong một văn phòng.
543
00:25:18,998 --> 00:25:21,065
Ừ, chúng tôi biết vụ đó rồi,
Ed, nhưng cũng cảm ơn.
544
00:25:22,200 --> 00:25:24,468
- Còn gì khác không?
- Có.
545
00:25:24,470 --> 00:25:26,390
Nó khiến tôi nghĩ tới một vụ án
từ một năm trước.
546
00:25:26,392 --> 00:25:27,712
Người trẻ tuổi, mặc vest công sở,
547
00:25:27,736 --> 00:25:29,607
Thực quản bị rách vì một cái danh thiếp
548
00:25:29,609 --> 00:25:31,969
được nhét xuống tận họng.
Nên, tôi đã nghiên cứu một chút...
549
00:25:31,993 --> 00:25:34,278
Bao nhiêu cái xác bị giết
bởi các vật dụng văn phòng?
550
00:25:34,280 --> 00:25:37,048
Bốn... trong 3 năm trở lại đây.
551
00:25:37,050 --> 00:25:38,482
Bắt tên đó
552
00:25:38,484 --> 00:25:39,950
kí giấy nhận tội ngay.
553
00:25:39,952 --> 00:25:43,120
Tôi nghĩ chúng ta có vấn đề rồi.
554
00:25:43,122 --> 00:25:45,289
Tôi đã giải thích với thanh tra Gordon,
với tư cách luật sư của anh Adams
555
00:25:45,291 --> 00:25:46,824
Tôi khuyên anh ấy không nói gì nữa.
556
00:25:46,826 --> 00:25:48,026
Đồng thời, bất cứ lời khai nào
557
00:25:48,050 --> 00:25:49,293
anh ấy nói sẽ được cho là
558
00:25:49,295 --> 00:25:50,628
khai khi bị cưỡng ép.
559
00:25:50,630 --> 00:25:53,297
À há, và Sinonis trả cho hắn bao nhiêu
để chấp nhận chịu trận?
560
00:25:53,299 --> 00:25:54,865
Chúc một ngày tốt lành.
561
00:25:56,301 --> 00:25:58,903
Anh ta xuất hiện trước khi Adams
kí nhận lời khai.
562
00:25:58,905 --> 00:26:01,639
Chúng ta phải tìm ra nơi
Sionis sắp xếp các trận đấu.
563
00:26:01,641 --> 00:26:04,308
Tôi sẽ tìm hiểu các tòa nhà hắn
hoặc công ty hắn sở hữu ở Gotham.
564
00:26:04,310 --> 00:26:06,310
Việc này có gì hợp lí với cậu không?
565
00:26:06,312 --> 00:26:09,080
Không, nhưng việc này có gì tệ hơn vụ
Thần dê hay gã bong bóng chứ?
566
00:26:09,082 --> 00:26:11,602
Từ khi nào mà việc này lại là
bình thường với thành phố này chứ?
567
00:26:11,626 --> 00:26:12,650
Điều gì đã thay đổi?
568
00:26:12,652 --> 00:26:14,012
Có lẽ là chẳng có gì.
Có lẽ nó luôn
569
00:26:14,036 --> 00:26:15,986
ẩn dưới bề mặt.
Chỉ cần có một tia lửa.
570
00:26:15,988 --> 00:26:17,822
Như việc Thomas và Wayne bị giết sao?
571
00:26:19,091 --> 00:26:20,825
Tôi không có mù, Gordon.
572
00:26:20,827 --> 00:26:22,526
Tôi biết cậu vẫn đang
điều tra vụ đó.
573
00:26:22,528 --> 00:26:25,663
Nhưng làm sao mà cái chết của họ
lại gây ra tất cả những chuyện này?
574
00:26:25,665 --> 00:26:27,998
Tại sao họ lại quan trọng vậy?
575
00:26:28,000 --> 00:26:30,034
Tôi nghĩ đó là do
điều họ đại diện cho.
576
00:26:30,036 --> 00:26:32,503
Một Gotham khác.
577
00:26:32,505 --> 00:26:34,004
Tử tế, đầy hy vọng.
578
00:26:35,340 --> 00:26:37,241
Dù là gì đi nữa,
giờ cũng đã không còn.
579
00:26:38,777 --> 00:26:40,845
Khi Zsasz tới tìm cậu,
tôi nên ở lại.
580
00:26:40,847 --> 00:26:42,279
Tôi bảo chị đi.
581
00:26:42,281 --> 00:26:44,582
Không quan trọng.
Lẽ ra tôi nên ở lại.
582
00:26:45,917 --> 00:26:47,518
Giờ thì mau bắt tên này thôi.
583
00:26:47,520 --> 00:26:49,587
Ừ.
584
00:26:57,462 --> 00:26:59,196
Hơi muộn đấy, cậu chủ Bruce.
585
00:26:59,198 --> 00:27:00,698
Oi.
586
00:27:00,700 --> 00:27:02,460
- Oi, có chuyện gì với cậu vậy?
- Cháu ổn cả!
587
00:27:02,484 --> 00:27:03,817
Đã có chuyện gì?
588
00:27:06,471 --> 00:27:09,640
Có người bất kính với mẹ cháu.
589
00:27:09,642 --> 00:27:12,243
Giờ vẫn vậy sao?
590
00:27:12,245 --> 00:27:14,912
Hy vọng cậu đánh gẫy răng bọn nó.
591
00:27:14,914 --> 00:27:17,248
Không.
592
00:27:17,250 --> 00:27:18,983
Nó to con hơn cháu nhiều, và cháu...
593
00:27:18,985 --> 00:27:20,818
Cháu không giỏi đánh nhau.
594
00:27:20,820 --> 00:27:22,153
Không làm nó đau chút nào.
595
00:27:23,488 --> 00:27:24,688
Không đau chút nào sao?
596
00:27:26,057 --> 00:27:28,125
Đừng kể với nhà trường.
597
00:27:29,728 --> 00:27:32,263
Không được đâu.
598
00:27:32,265 --> 00:27:34,999
Nhìn xem này.
599
00:27:35,001 --> 00:27:36,400
Sionis sở hữu một nửa Gotham.
600
00:27:36,402 --> 00:27:37,568
Được rồi, chia nhau ra.
601
00:27:37,570 --> 00:27:39,170
Tập trung vào các tòa nhà
bị bỏ hoang
602
00:27:39,172 --> 00:27:40,471
hoặc đang xây dựng trước.
603
00:27:40,473 --> 00:27:42,073
Tên khốn này sẽ không
thoát tội được đâu.
604
00:27:42,075 --> 00:27:44,142
Tôi sẽ nói một điều thôi...
Hắn biết ý định của cậu.
605
00:27:44,144 --> 00:27:45,910
- Ý anh là sao?
- Sionis.
606
00:27:45,912 --> 00:27:47,745
Cậu có lẽ không giết Cobblepot, Jimmy,
607
00:27:47,747 --> 00:27:49,647
nhưng trong cậu có một con quỷ.
608
00:27:49,649 --> 00:27:52,609
Cậu có thể tự cho mình là một chiến sĩ,
nhưng mấy chuyện chống lại Falcone,
609
00:27:52,633 --> 00:27:54,018
chống lại cảnh sát khác,
610
00:27:54,020 --> 00:27:55,820
cậu thích việc đó. Vậy nên,
khi tìm ra điều gì
611
00:27:55,844 --> 00:27:59,045
có chút khả nghi thôi,
gọi cho tôi.
612
00:28:03,295 --> 00:28:05,362
Barbara, mọi chuyện ổn chứ?
613
00:28:05,364 --> 00:28:07,298
Ổn. Chỉ là...
614
00:28:07,300 --> 00:28:09,266
Em muốn kiểm tra xem sao.
615
00:28:09,268 --> 00:28:11,535
Chúng ta nói chuyện sau nhé?
Anh đang bận việc này.
616
00:28:11,537 --> 00:28:12,636
Tất nhiên rồi.
617
00:28:12,638 --> 00:28:14,605
Em yêu...
618
00:28:23,849 --> 00:28:26,784
Này!
619
00:28:26,786 --> 00:28:28,786
Sếp muốn uống trà.
620
00:28:28,788 --> 00:28:31,021
Sắp xong rồi.
621
00:29:09,494 --> 00:29:11,328
GCPD!
622
00:29:15,734 --> 00:29:17,334
Có ai khác ở đây không?
623
00:29:19,538 --> 00:29:21,538
Câu trả lời...
624
00:29:21,540 --> 00:29:23,574
là có.
625
00:29:28,013 --> 00:29:30,080
- Được rồi, kem và đường.
- Ừ.
626
00:29:34,552 --> 00:29:36,253
Này.
627
00:29:38,723 --> 00:29:40,291
Uh...
628
00:29:40,293 --> 00:29:42,860
Chào các chú.
629
00:29:42,862 --> 00:29:45,029
Con gái phải mua sắm chứ.
630
00:30:03,547 --> 00:30:04,714
Đây...
631
00:30:04,716 --> 00:30:07,250
là đồng hồ của bố cậu.
632
00:30:07,252 --> 00:30:09,319
Giờ đừng để mất nó nữa.
633
00:30:11,388 --> 00:30:14,223
Nhà của Tommy Elliot.
634
00:30:16,727 --> 00:30:18,561
Đừng có sợ.
635
00:30:18,563 --> 00:30:21,064
Cháu không sợ.
636
00:30:21,066 --> 00:30:23,466
Cháu đang tưởng tượng
việc cháu sẽ làm.
637
00:30:23,468 --> 00:30:24,901
Vì nếu cháu không muốn làm,
638
00:30:24,903 --> 00:30:26,269
cũng không có gì phải hổ thẹn cả.
639
00:30:26,271 --> 00:30:29,205
Cực kì hổ thẹn là đằng khác.
640
00:30:45,039 --> 00:30:46,373
Mày đang làm cái quái gì ở đây?
641
00:30:46,375 --> 00:30:48,074
Chúng ta còn dở vài việc.
642
00:30:48,076 --> 00:30:49,756
Nghe này, nếu mày định
nói với bố mẹ tao...
643
00:30:49,780 --> 00:30:51,778
Mày điên à?
644
00:30:51,780 --> 00:30:54,714
Đừng có nói về mẹ tao!
645
00:30:54,716 --> 00:30:56,716
Cậu chủ Bruce!
646
00:31:01,989 --> 00:31:04,424
Tôi nghĩ vậy là rõ quan điêm rồi.
647
00:31:04,426 --> 00:31:05,625
Ổn chứ, cậu nhóc?
648
00:31:05,627 --> 00:31:07,227
Có bị gãy xương không?
649
00:31:07,229 --> 00:31:08,762
Nó cố giết tôi thì có!
650
00:31:08,764 --> 00:31:09,830
Phải rồi.
651
00:31:09,832 --> 00:31:11,465
Đúng là thế.
652
00:31:11,467 --> 00:31:12,566
Cậu ấy cố giết nhóc.
653
00:31:14,068 --> 00:31:16,303
Chỉ là hãy ghi nhớ điều đó
vào lần sau gặp cậu ấy.
654
00:31:16,305 --> 00:31:18,138
Và nhớ là
655
00:31:18,140 --> 00:31:20,574
tôi để cậu ấy làm.
656
00:31:21,742 --> 00:31:23,410
Giờ kiếm ít đá chườm
657
00:31:23,412 --> 00:31:24,878
mấy ngón tay đó nào.
658
00:31:25,980 --> 00:31:28,315
Bữa tối cậu chủ muốn ăn gì?
659
00:31:28,317 --> 00:31:29,683
Pizza.
660
00:31:29,685 --> 00:31:30,750
Pizza?
661
00:31:30,752 --> 00:31:33,987
Lựa chọn tuyệt với đấy,
cậu chủ Bruce.
662
00:31:33,989 --> 00:31:35,422
Jim, cậu đang ở chỗ quái nào vậy?
663
00:31:35,424 --> 00:31:38,525
Danh sách của tôi chẳng có gì cả.
Gọi cho tôi.
664
00:31:38,527 --> 00:31:40,760
Nygma, Gordon vẫn chưa gọi về phải không?
665
00:31:40,762 --> 00:31:44,664
Không. Nếu thanh tra trở thành
điều bí ẩn...
666
00:31:47,134 --> 00:31:50,136
Tỉnh dậy đi.
667
00:31:50,138 --> 00:31:52,272
Thanh tra Gordon?
668
00:31:52,274 --> 00:31:54,074
Tỉnh dậy.
669
00:31:55,376 --> 00:31:57,310
Vậy là ba người bọn cậu
670
00:31:57,312 --> 00:32:00,780
đăng kí vào một vị trí
tại công ty của tôi.
671
00:32:00,782 --> 00:32:03,483
Tôi đã giải thích rồi,
672
00:32:03,485 --> 00:32:06,119
các cậu có thể dùng bất cứ thứ gì
ở đây làm vũ khí
673
00:32:06,121 --> 00:32:08,622
và người cuối cùng còn lại
sẽ có được công việc.
674
00:32:08,624 --> 00:32:09,990
Tuy nhiên...
675
00:32:09,992 --> 00:32:12,125
Đêm nay đặc biệt.
676
00:32:12,127 --> 00:32:13,960
Các cậu thấy người
677
00:32:13,962 --> 00:32:15,962
không đeo mặt nạ chứ?
678
00:32:15,964 --> 00:32:18,965
Ai giết được anh ta...
là người chiến thắng.
679
00:32:18,967 --> 00:32:20,300
Nghe này.
680
00:32:20,302 --> 00:32:22,135
Tôi là cảnh sát.
681
00:32:22,137 --> 00:32:24,838
Đến giờ, chưa có ai
phạm luật gì cả.
682
00:32:24,840 --> 00:32:26,473
Cuộc chơi...
683
00:32:26,475 --> 00:32:28,542
bắt đầu.
684
00:32:29,477 --> 00:32:30,810
Một cơ hội cuối cùng!
685
00:32:30,812 --> 00:32:33,313
- Tất cả đứng yên!
- Oh.
686
00:32:33,315 --> 00:32:35,715
Và tôi thưởng thêm 1 triệu đô la nữa.
687
00:32:37,685 --> 00:32:39,085
Chết tiệt.
688
00:32:45,226 --> 00:32:46,493
Alvarez.
689
00:32:46,495 --> 00:32:48,095
Tôi cần giúp đỡ kiểm tra
mấy địa chỉ này.
690
00:32:48,119 --> 00:32:49,162
Gordon có thể gặp rắc rối.
691
00:32:49,164 --> 00:32:50,430
Bận rồi.
692
00:32:50,432 --> 00:32:52,165
Tôi sẽ nhớ vụ này, lần tới
vợ cậu mà gọi tới
693
00:32:52,167 --> 00:32:54,234
hỏi cậu ở đâu đừng có trách,
thằng đần.
694
00:32:58,172 --> 00:32:59,673
Collins.
695
00:32:59,675 --> 00:33:01,741
Này anh bạn, giúp tôi chút được không?
696
00:33:05,680 --> 00:33:08,248
Giờ thì vểnh tai lên mà nghe,
lũ khốn nạn!
697
00:33:10,217 --> 00:33:12,118
Các người không thích Gordon!
698
00:33:12,120 --> 00:33:13,186
Được thôi.
699
00:33:13,188 --> 00:33:15,188
Cậu ta có thể chẳng ra cái đéo gì,
700
00:33:15,190 --> 00:33:17,524
nhưng cậu ta vẫn là cảnh sát.
701
00:33:17,526 --> 00:33:20,594
Và không có một thằng nào trong các người
dám ra mặt khi cậu ấy cần.
702
00:33:20,596 --> 00:33:22,195
Việc này không xảy ra lần thứ hai đâu.
703
00:33:23,764 --> 00:33:25,532
Tôi cần giúp đỡ kiểm tra
những địa chỉ này.
704
00:33:25,534 --> 00:33:26,766
Ngay bây giờ.
705
00:33:28,369 --> 00:33:30,437
Đưa tôi vài địa chỉ.
706
00:33:38,079 --> 00:33:40,113
Được rồi.
707
00:33:40,115 --> 00:33:42,382
Nhưng anh giúp tôi che giấu
với vợ tôi được chứ?
708
00:33:42,384 --> 00:33:44,017
Ừ.
709
00:34:20,421 --> 00:34:22,689
Kết thúc rồi.
710
00:34:28,496 --> 00:34:30,264
Tôi biết trong cậu có tên giết người mà.
711
00:34:33,201 --> 00:34:34,868
Vậy...
712
00:34:34,870 --> 00:34:36,870
đám anh em đồng nghiệp cảnh sát
của cậu đâu rồi?
713
00:34:36,872 --> 00:34:38,705
Bọn chúng bỏ rơi cậu rồi à?
714
00:34:38,707 --> 00:34:40,841
Tôi không cần họ.
715
00:34:57,458 --> 00:35:00,260
Có lẽ tôi phải tự thường
cho mình 1 triệu đô đó rồi.
716
00:35:30,593 --> 00:35:32,092
Jim?
717
00:35:32,094 --> 00:35:33,660
Jim?!
718
00:35:36,731 --> 00:35:38,098
Jim!
719
00:35:52,113 --> 00:35:54,114
Cảm ơn.
720
00:35:54,116 --> 00:35:56,650
Không có gì.
721
00:36:08,363 --> 00:36:10,364
♪ If I die ♪
722
00:36:10,366 --> 00:36:14,701
♪ and my soul be lost ♪
723
00:36:14,703 --> 00:36:19,706
♪ ain't nobody's fault
but mine ♪
724
00:36:19,708 --> 00:36:21,275
♪ ain't nobody's fault ♪
725
00:36:21,277 --> 00:36:23,310
♪ but mine ♪
726
00:36:25,246 --> 00:36:27,247
♪ if I die ♪
727
00:36:27,249 --> 00:36:31,718
♪ and my soul be lost ♪
728
00:36:31,720 --> 00:36:37,658
♪ ain't nobody's fault
but mine. ♪
729
00:36:50,055 --> 00:36:52,756
Tốt nhất cô có lý do
hợp lí để tới đây.
730
00:36:52,758 --> 00:36:54,825
Lấy được thứ tôi cần chưa?
731
00:36:54,827 --> 00:36:57,761
Tôi muốn rút lui.
732
00:36:59,030 --> 00:37:01,098
Không.
733
00:37:01,100 --> 00:37:03,267
Ổng sẽ phát hiện ra.
734
00:37:03,269 --> 00:37:06,270
Có lẽ không phải hôm nay,
nhưng sớm thôi.
735
00:37:06,272 --> 00:37:07,838
Việc đó có đáng không?
736
00:37:07,840 --> 00:37:11,341
Cô giầu có.
737
00:37:11,343 --> 00:37:13,343
Mọi người sợ cô.
738
00:37:13,345 --> 00:37:15,712
Vậy chưa đủ sao?
739
00:37:15,714 --> 00:37:18,048
Không.
740
00:37:18,050 --> 00:37:21,285
Chưa đủ đâu.
741
00:37:21,287 --> 00:37:23,420
Tôi lớn lên không xa
nơi này lắm.
742
00:37:23,422 --> 00:37:26,056
Một giường ngủ, nước lạnh.
743
00:37:26,058 --> 00:37:27,724
Chỉ có tôi và mẹ tôi.
744
00:37:27,726 --> 00:37:30,027
Tôi từng ngủ trên giường
phía sau một tấm rèm.
745
00:37:30,029 --> 00:37:33,530
Đó là chỗ tôi sẽ trốn
khi bà mua vui cho đàn ông.
746
00:37:35,200 --> 00:37:37,701
Và tôi đã ở đó khi hắn giết bà.
747
00:37:37,703 --> 00:37:39,770
Một người của Falcone.
748
00:37:39,772 --> 00:37:42,906
Không hài lòng với dịch vụ.
749
00:37:42,908 --> 00:37:44,741
Tôi trốn ở đó.
750
00:37:44,743 --> 00:37:48,712
Im lặng cho tới sáng.
751
00:37:48,714 --> 00:37:51,715
Mẹ tôi chỉ cách tôi có 60 cm.
752
00:37:51,717 --> 00:37:53,917
Đêm đó, tôi đã hứa.
753
00:37:53,919 --> 00:37:56,220
Phải trả thù.
754
00:37:56,222 --> 00:37:59,723
Không bao giờ ở thế bất lực.
755
00:37:59,725 --> 00:38:05,095
Không bao giờ để bất cứ gã
đàn ông nào lấn át mình.
756
00:38:05,097 --> 00:38:08,665
Việc này vì giữ lời hứa
với cô bé đó.
757
00:38:12,437 --> 00:38:14,404
Vậy còn việc này thì là vì sao?
758
00:38:17,843 --> 00:38:19,409
Đây là một sợi dây.
759
00:38:21,246 --> 00:38:23,814
Tôi kéo nó và Falcone sẽ phải khốn đốn.
760
00:38:33,758 --> 00:38:35,659
Cô sợ.
761
00:38:35,661 --> 00:38:39,663
Nhưng tôi sẽ không để bất cứ điều gì
xảy ra với cô đâu,
762
00:38:39,665 --> 00:38:41,298
và đó là một lời hứa.
763
00:38:41,300 --> 00:38:44,001
Tôi muốn cô nói...
764
00:38:44,003 --> 00:38:46,170
" Con tin mẹ".
765
00:38:46,172 --> 00:38:49,706
Con tin mẹ.
766
00:38:51,309 --> 00:38:53,377
Ngoan lắm.
767
00:38:57,949 --> 00:39:00,684
Vấn đề là, khi tôi làm việc của anh,
768
00:39:00,686 --> 00:39:03,453
ai đó mà hỏi tôi,
"bí mật của cô Mooney là gì?"
769
00:39:03,455 --> 00:39:05,756
Tôi có thể đã trả lời.
770
00:39:07,192 --> 00:39:08,892
Ooh.
771
00:39:12,697 --> 00:39:14,331
Timothy...
772
00:39:14,333 --> 00:39:17,201
Tôi nghĩ anh đang lưỡng lự với tôi.
773
00:39:17,203 --> 00:39:19,736
Được rồi, tôi...
774
00:39:19,738 --> 00:39:21,371
tôi nghe thấy bà ấy với Butch.
775
00:39:21,373 --> 00:39:23,307
Nói về chuyện gì?
Về ai?
776
00:39:23,309 --> 00:39:25,909
Fal... Falcone.
777
00:39:25,911 --> 00:39:27,678
Bà ấy nói "bạn...
778
00:39:27,680 --> 00:39:29,680
bạn của chúng ta với Falcone".
779
00:39:29,682 --> 00:39:31,081
Chỉ có vậy.
780
00:39:31,083 --> 00:39:33,350
Bà ấy thì thầm. Làm ơn.
781
00:39:33,352 --> 00:39:35,719
Mụ ta có người ở bên Falcone.
782
00:39:36,854 --> 00:39:38,922
Tất nhiên rồi.
783
00:39:42,193 --> 00:39:44,061
Cảm ơn.
784
00:39:45,863 --> 00:39:48,165
Không ai được tìm ra cái xác đâu đấy.
785
00:39:48,167 --> 00:39:49,167
Không.
786
00:39:49,168 --> 00:39:51,088
Rốt cuộc thì thì chúng ta
cũng đang giữ hòa bình.
787
00:39:51,112 --> 00:39:53,203
Không! Không, làm ơn!
788
00:39:53,205 --> 00:39:55,339
Không! Không...!
789
00:40:01,228 --> 00:40:03,697
Alvarez và Collins đang bắt
lũ tay chân của Sionis.
790
00:40:03,699 --> 00:40:06,199
Đám đàn bà thì cố thanh minh
khi thấy cậu còng sếp của bọn họ.
791
00:40:06,201 --> 00:40:07,267
Cậu ổn chứ?
792
00:40:09,236 --> 00:40:10,971
Essen bảo tôi anh đã phát biểu một bài.
793
00:40:10,973 --> 00:40:12,706
Tôi sẽ không gọi đó
là phát biểu.
794
00:40:12,708 --> 00:40:14,574
Nói anh bảo tôi là thằng chẳng ra gì.
795
00:40:14,576 --> 00:40:16,710
Tôi có gọi cậu như vậy.
796
00:40:16,712 --> 00:40:19,446
Cảm ơn anh.
797
00:40:19,448 --> 00:40:21,448
Vì đã ủng hộ tôi.
798
00:40:21,450 --> 00:40:24,551
Bây giờ và cả trước đó.
799
00:40:24,553 --> 00:40:26,820
Chỉ cần cố đừng có
tỏ ra phiền phức là được.
800
00:40:26,822 --> 00:40:28,521
Việc đó khiến tôi khó sống hơn.
801
00:40:29,590 --> 00:40:31,658
Anh biết đấy, anh đã nhầm.
802
00:40:31,660 --> 00:40:33,760
Điều anh nói lúc trước.
803
00:40:33,762 --> 00:40:36,229
Không phải là tôi thích đánh nhau.
804
00:40:36,231 --> 00:40:39,432
Nhưng tôi cũng không e ngại phải ra tay.
805
00:40:39,434 --> 00:40:42,354
Và nếu chúng ta không chiến đấu
vì thành phố này, thì ai sẽ chiến đấu chứ?
806
00:40:43,938 --> 00:40:47,273
Tôi sẽ không dừng lại đâu, Harvey.
807
00:40:47,275 --> 00:40:51,011
Falcone, Thị trưởng, tất cả cảnh sát
mà tôi biết đã nhúng chàm.
808
00:40:51,013 --> 00:40:52,379
Tôi sẽ bắt hết.
809
00:40:54,749 --> 00:40:57,751
Anh nên biết điều đó.
810
00:40:57,753 --> 00:40:59,819
Về nhà đi, Jim.
811
00:41:09,830 --> 00:41:12,198
Bà đã nghe chuyện tối nay,
phải không?
812
00:41:12,200 --> 00:41:15,268
Bà sẽ gặp rắc rối đấy, bà già.
813
00:41:15,270 --> 00:41:18,705
Nghe cô kể chuyện cho cô bé đó.
814
00:41:18,707 --> 00:41:23,777
Một lời nói dối với một trái tim
chân thành là một điều rất có sức mạnh.
815
00:41:23,779 --> 00:41:25,845
Đi về đi, muộn rồi.
816
00:41:53,508 --> 00:41:54,574
Chào em là anh đây.
817
00:41:54,576 --> 00:41:56,876
Anh sẽ về nhà sớm thôi.
818
00:41:56,878 --> 00:41:59,145
Mọi chuyện sẽ khá hơn,
anh hứa đấy.
819
00:41:59,147 --> 00:42:01,147
Anh yêu em.
820
00:42:01,149 --> 00:42:02,649
Này, Gordon.
821
00:42:02,651 --> 00:42:03,750
Có thời gian không?
822
00:42:03,752 --> 00:42:04,792
Việc đó để sau được không?
823
00:42:04,816 --> 00:42:06,386
Đang định về.
824
00:42:06,388 --> 00:42:08,321
Có đơn vị vừa đưa về một nghi phạm.
825
00:42:08,323 --> 00:42:09,489
Nói là biết anh.
826
00:42:09,491 --> 00:42:11,157
Vậy à? Tội gì?
827
00:42:11,159 --> 00:42:13,399
Đột nhập và ăn trộm,
cửa hàng sang trọng nào đó khu trên.
828
00:42:13,423 --> 00:42:14,728
Khá là chuyên nghiệp.
829
00:42:14,730 --> 00:42:16,370
Nhóc đó thậm chí
không kích hoạt báo động.
830
00:42:16,394 --> 00:42:17,997
Nhóc?
831
00:42:17,999 --> 00:42:19,399
Trai hay gái?
832
00:42:19,401 --> 00:42:20,667
Gái.
833
00:42:20,669 --> 00:42:22,902
Nói là hỏi xem anh gần đây
có xuống cống không.
834
00:42:28,209 --> 00:42:31,211
Chào, chú thanh tra.
835
00:42:31,213 --> 00:42:33,413
Nhớ cháu không?
836
00:42:40,855 --> 00:42:43,690
Cháu thích việc đó.
837
00:42:43,692 --> 00:42:45,792
Thích việc đánh nó.
838
00:42:45,794 --> 00:42:47,861
Tất nhiên cậu thích rồi.
839
00:42:51,365 --> 00:42:53,867
Nó đáng bị vậy.
840
00:42:53,869 --> 00:42:56,936
Cháu đã rất giận dữ.
841
00:42:58,873 --> 00:43:00,373
Việc đó có biết mất không?
842
00:43:00,375 --> 00:43:03,476
Việc đó thì tôi không biết.
843
00:43:04,445 --> 00:43:06,513
Alfred...
844
00:43:08,783 --> 00:43:11,217
bác dạy cháu cách chiến đấu được không?
845
00:43:15,055 --> 00:43:20,059
Có, thưa cậu chủ.
846
00:43:20,061 --> 00:43:23,129
Có tôi có thể.
847
00:43:26,500 --> 00:43:34,130
== Edit by: Nero Tùng ==