1 00:00:01,300 --> 00:00:04,503 Chiến tranh sắp xảy đến.... Một cuộc chiến tồi tệ. 2 00:00:04,505 --> 00:00:06,138 Sẽ có hỗn loạn. 3 00:00:06,140 --> 00:00:07,239 Máu nhuộm đỏ đường phố. 4 00:00:07,241 --> 00:00:09,575 Tôi biết! Tôi có thể thấy được. 5 00:00:09,577 --> 00:00:11,243 Đến lúc có người phải tiếp quản. 6 00:00:11,245 --> 00:00:12,544 Có thể đó là tôi. 7 00:00:15,483 --> 00:00:17,216 Tên chú là James Gordon. Chú là thanh tra. 8 00:00:17,218 --> 00:00:19,178 - Tên cháu là Bruce Wayne. - Chú hứa chú sẽ tìm ra 9 00:00:19,202 --> 00:00:20,252 hung thủ. 10 00:00:20,254 --> 00:00:21,420 Đứng lại không tôi bắn! 11 00:00:22,790 --> 00:00:24,310 Mario Pepper bị Fish Mooney và cảnh sát 12 00:00:24,334 --> 00:00:25,491 gài bẫy. 13 00:00:25,493 --> 00:00:27,393 Tại sao lại chỉ điểm chính chủ của mình? 14 00:00:27,395 --> 00:00:28,861 Cậu muốn loại Fish ra. 15 00:00:30,164 --> 00:00:32,898 Tôi nói với cô rồi việc này rất quan trọng. 16 00:00:32,900 --> 00:00:34,199 Chị không tìm gái. 17 00:00:34,201 --> 00:00:35,868 Chị đang tìm vũ khí. 18 00:00:35,870 --> 00:00:37,436 Lão già phải nhường ngôi. 19 00:00:37,438 --> 00:00:40,906 Nếu lão biết chúng ta hợp tác, chúng ta lên đĩa chắc. 20 00:00:40,908 --> 00:00:42,441 Anh bị bắt vì tội giết 21 00:00:42,443 --> 00:00:43,742 Oswald Chesterfield Cobblepot. 22 00:00:45,045 --> 00:00:46,078 Ôi mẹ ơi. 23 00:00:46,080 --> 00:00:49,581 Tôi... là Oswald Cobblepot. 24 00:00:53,853 --> 00:00:55,454 Khốn kiếp! 25 00:01:06,599 --> 00:01:09,034 Hắn còn sống?! 26 00:01:09,036 --> 00:01:10,302 Còn sống?! 27 00:01:11,271 --> 00:01:13,205 Không! 28 00:01:13,207 --> 00:01:14,973 Chị, có chuyện gì? 29 00:01:14,975 --> 00:01:17,476 Gordon không giết Chim cánh cụt như đã được lệnh. 30 00:01:17,478 --> 00:01:19,044 Sao cơ? 31 00:01:19,046 --> 00:01:21,113 Chim cánh cụt còn sống và làm việc cho Maroni? 32 00:01:21,115 --> 00:01:23,949 Không. 33 00:01:23,951 --> 00:01:27,586 Đi tìm Gordon và mang hắn tới gặp chị. 34 00:01:27,588 --> 00:01:29,721 Còn sống. 35 00:01:29,723 --> 00:01:32,524 Chị muốn nói chuyện với thằng khốn đó. 36 00:01:32,526 --> 00:01:34,059 Chào, mọi người. Hãy để lại tin nhắn. 37 00:01:34,061 --> 00:01:36,695 Barbara, nếu em ở nhà, nghe anh này. 38 00:01:36,697 --> 00:01:39,398 Anh cần em rời khỏi nhà ngay. 39 00:01:42,335 --> 00:01:44,570 - Tôi tưởng chúng ta là bạn. - Harvey! 40 00:01:44,572 --> 00:01:46,638 Câm đi! Trò chơi kết thúc rồi. 41 00:01:46,640 --> 00:01:49,174 Giờ thì tôi phải giết cậu và đứa xác tới cho Falcone, 42 00:01:49,176 --> 00:01:51,510 và cầu xin lão tha thứ! 43 00:01:51,512 --> 00:01:53,178 Nghe này. Tôi làm hỏng việc. 44 00:01:53,180 --> 00:01:55,080 Nhưng tôi có kế hoạch để sửa chữa mọi chuyện. 45 00:01:55,082 --> 00:01:56,882 Đừng giết tôi. Hãy giúp tôi. 46 00:01:56,884 --> 00:01:58,217 Cậu nghĩ tôi ngu lắm sao? 47 00:01:59,018 --> 00:02:00,819 Đi chỗ khác. 48 00:02:00,821 --> 00:02:02,121 Đi chỗ khác. 49 00:02:06,427 --> 00:02:08,427 Giúp tôi. 50 00:02:08,429 --> 00:02:10,269 Chúng ta không nhất thiết phải trở nên như này. 51 00:02:10,293 --> 00:02:12,527 Cậu nên hy vọng là không còn gặp lại tôi nữa. 52 00:02:22,008 --> 00:02:24,143 Wow. 53 00:02:24,145 --> 00:02:25,544 Nhà đẹp nhỉ? 54 00:02:28,615 --> 00:02:32,851 Một ngôi nhà đẹp với một quý cô xinh đẹp. 55 00:02:34,020 --> 00:02:36,321 Làm ơn cho tôi biết anh muốn gì. 56 00:02:36,323 --> 00:02:39,424 Nói thật chắc chẳng chết đâu nhỉ. 57 00:02:39,426 --> 00:02:41,994 Thằng bạn trai cô lẽ ra phải giết 58 00:02:41,996 --> 00:02:43,328 một người cho một người này. 59 00:02:43,330 --> 00:02:45,597 Chỉ là hắn không giết. 60 00:02:45,599 --> 00:02:49,568 Và giờ thì người đó đang rất bực. 61 00:02:49,570 --> 00:02:51,003 Cobblepot. 62 00:02:51,005 --> 00:02:52,437 Sao? 63 00:02:52,439 --> 00:02:54,173 Anh ấy không giết Cobblepot. 64 00:02:54,175 --> 00:02:56,508 Có thế chứ! 65 00:02:56,510 --> 00:02:58,377 Cô tuyệt lắm. 66 00:02:58,379 --> 00:03:00,279 Rất tuyệt. 67 00:03:00,281 --> 00:03:03,882 Jim Gordon đúng là một thằng may mắn. 68 00:03:03,884 --> 00:03:07,786 Cô nặng bao nhiêu, 45 cân? 69 00:03:07,788 --> 00:03:10,589 50 cân? 70 00:03:13,394 --> 00:03:17,229 Chắc đây cũng là mầu tóc thật của cô. 71 00:03:17,231 --> 00:03:20,365 Anh sẽ làm gì... với Jim? 72 00:03:20,367 --> 00:03:23,235 Cô từng hẹn hò với tội phạm chưa? 73 00:03:23,237 --> 00:03:25,437 Vài ẻm thấy vậy rất là hứng thú. 74 00:03:27,407 --> 00:03:29,408 - Jim. - Ấy! 75 00:03:29,410 --> 00:03:31,410 Vừa nhắc tào tháo. 76 00:03:31,412 --> 00:03:33,092 Vừa mới biết được chút ít về cô em của anh. 77 00:03:33,094 --> 00:03:34,574 Các người đang xâm phạm đấy. Biến mau. 78 00:03:34,598 --> 00:03:36,114 Từ từ thôi, anh bạn. 79 00:03:36,116 --> 00:03:39,084 Anh hiểu nhầm tình hình rồi. Tôi mới là người cầm cán ở đấy. 80 00:03:39,086 --> 00:03:41,253 Tình hình là anh được lệnh bắt sống tôi, 81 00:03:41,255 --> 00:03:42,788 không thì tôi chết từ lâu rồi. 82 00:03:42,790 --> 00:03:44,756 Nhưng tôi thì rất sẵn lòng giết anh ngay tại đây, ngay bây giờ. 83 00:03:44,758 --> 00:03:45,958 Đừng có cứng đầu thế chứ. 84 00:03:45,960 --> 00:03:47,426 Thôi nào, anh biết quy tắc rồi đấy. 85 00:03:47,428 --> 00:03:50,996 Anh chơi đẹp, rồi anh chịu phạt... 86 00:03:50,998 --> 00:03:52,898 Chẳng ai bị thương cả. 87 00:03:52,900 --> 00:03:54,967 Bảo bạn anh bỏ súng xuống không tôi bắn vỡ sọ hắn. 88 00:03:54,969 --> 00:03:57,169 - Ôi chúa ơi, Jim. - Không sao. Vẫn trong tầm kiểm soát. 89 00:03:57,193 --> 00:03:59,160 Bỏ súng xuống. 90 00:04:03,810 --> 00:04:05,944 Được rồi. 91 00:04:05,946 --> 00:04:07,379 Đúng ý anh rồi. 92 00:04:07,381 --> 00:04:11,383 Nhưng giờ thì sau khi chúng tôi giết anh, sẽ giết luôn cả ẻm tóc vàng. 93 00:04:11,385 --> 00:04:13,986 Nhẹ nhàng, thoải mái. 94 00:04:19,492 --> 00:04:20,892 Chúng ta phải đi. 95 00:04:20,894 --> 00:04:22,361 Ngay bây giờ. 96 00:04:22,363 --> 00:04:24,396 Barbara. 97 00:04:24,398 --> 00:04:26,431 Tuyến tàu The Westbound Interstate Express 98 00:04:26,433 --> 00:04:28,634 Rời bến trong 5 phút, đường ray 12. 99 00:04:28,636 --> 00:04:30,068 Barbara. 100 00:04:30,070 --> 00:04:31,837 Sao? 101 00:04:31,839 --> 00:04:33,071 Nghe này. 102 00:04:33,073 --> 00:04:35,407 Không, không, không. 103 00:04:35,409 --> 00:04:37,943 - Chỉ vài ngày thôi, rồi anh sẽ tìm em. - Không. 104 00:04:37,945 --> 00:04:39,411 Anh có việc cần làm. 105 00:04:39,413 --> 00:04:41,413 Được thôi. Vậy nếu anh ở lại, em cũng ở lại. 106 00:04:41,415 --> 00:04:43,382 Được chứ? Vì em yêu anh, Jim. 107 00:04:43,384 --> 00:04:44,384 Em không thể bỏ anh. 108 00:04:44,385 --> 00:04:45,417 Anh cũng yêu em. 109 00:04:45,419 --> 00:04:47,953 Vì thế mà em phải đi. 110 00:04:47,955 --> 00:04:51,256 Chỉ cần em được an toàn, bọn chúng không thể làm gì anh hết. 111 00:04:51,258 --> 00:04:55,661 Anh sẽ lo mọi chuyện, rồi sau đó anh sẽ tìm em. 112 00:04:57,430 --> 00:04:59,031 Nếu anh không lo được thì sao? 113 00:05:01,501 --> 00:05:03,802 Đừng quay lại. 114 00:05:05,605 --> 00:05:08,373 Đừng quay lại Gotham. 115 00:05:08,375 --> 00:05:10,275 Không, Jim. 116 00:05:37,670 --> 00:05:42,670 == Edit by: Nero Tùng == 117 00:05:58,524 --> 00:06:00,690 Gordon tới. 118 00:06:00,692 --> 00:06:02,092 Anh ta điên à? 119 00:06:04,162 --> 00:06:05,629 Anh ta làm gì ở đây? 120 00:06:05,631 --> 00:06:07,697 Tin nổi anh ta không? 121 00:06:11,869 --> 00:06:13,203 Này, Alvarez. 122 00:06:13,205 --> 00:06:15,739 Có giấy phép trắng 123 00:06:15,741 --> 00:06:17,807 mà thẩm phán kí rồi không? 124 00:06:17,809 --> 00:06:20,076 À... có. 125 00:06:39,264 --> 00:06:40,997 Không thể để yên được. 126 00:06:40,999 --> 00:06:43,366 Gordon phải chết, Bullock phải chết, 127 00:06:43,368 --> 00:06:45,735 Chim cánh cụt phải chết trong hôm nay! 128 00:06:45,737 --> 00:06:48,038 Và chắc là cả Maroni nữa chứ? 129 00:06:48,040 --> 00:06:50,473 Nếu cần thiết. 130 00:06:52,443 --> 00:06:54,883 Cô phản ứng thái quá đấy. Gã chim cánh cụt này chẳng là ai cả. 131 00:06:54,907 --> 00:06:56,246 Cô muốn phát động một cuộc chiến 132 00:06:56,248 --> 00:06:57,948 chỉ vì một gà từng cầm ô cho cô sao? 133 00:06:57,950 --> 00:07:00,283 Hắn đi theo tôi khắp mọi nơi. 134 00:07:00,285 --> 00:07:01,751 Hắn biết nhiều chuyện. 135 00:07:01,753 --> 00:07:02,753 Như là gì? 136 00:07:02,754 --> 00:07:04,421 Quá nhiều. 137 00:07:04,423 --> 00:07:06,189 Hắn biết quá nhiều! 138 00:07:06,191 --> 00:07:07,490 Tới gặp Maroni 139 00:07:07,492 --> 00:07:10,126 và lịch sự yêu cầu hắn giao thằng đệ cô ra. 140 00:07:10,128 --> 00:07:11,194 Lịch sự. 141 00:07:11,196 --> 00:07:12,829 Nếu hắn từ chối, 142 00:07:12,831 --> 00:07:15,165 thì chúng ta bàn tới biện pháp mạnh. 143 00:07:15,167 --> 00:07:17,167 Đại ca, phản ứng vậy là quá yếu. 144 00:07:17,169 --> 00:07:20,971 Em thật chẳng muốn đồng ý với Fish, nhưng giờ chúng ta phải thể hiện sức mạnh. 145 00:07:20,973 --> 00:07:23,273 Chúng ta phải trả đũa thật mạnh. Không nói năng gì hết. 146 00:07:23,275 --> 00:07:25,508 Chim cánh cụt chết, Gordon chết, hết chuyện. 147 00:07:25,510 --> 00:07:27,043 Bình tĩnh đi, Niko. 148 00:07:27,045 --> 00:07:28,345 Tôi biết tôi đang làm gì. 149 00:07:28,347 --> 00:07:29,779 Gordon đâu? 150 00:07:29,781 --> 00:07:31,147 Tôi tưởng cô đưa hắn theo cùng. 151 00:07:31,149 --> 00:07:34,217 Không. Không đánh không chịu đi đâu. 152 00:07:34,219 --> 00:07:36,753 Tôi không biết hắn chơi ngông hay hắn điên, 153 00:07:36,755 --> 00:07:39,389 nhưng hắn đang đi làm như chẳng có chuyện gì vậy. 154 00:07:39,391 --> 00:07:41,324 Tôi sẽ cử Victor tới tìm hắn. 155 00:07:41,326 --> 00:07:43,827 Không cần. Người của tôi lo được hắn. 156 00:07:43,829 --> 00:07:46,296 Tôi sẽ cử Victor. 157 00:07:48,566 --> 00:07:50,967 Chú gà đẹp ghê, nhỉ? 158 00:07:50,969 --> 00:07:53,903 Tôi không biết gì về gà hết. 159 00:08:02,580 --> 00:08:03,709 Bỏ ra. 160 00:08:03,710 --> 00:08:05,079 Lão già ở ngay đó. 161 00:08:05,080 --> 00:08:06,780 Kệ mẹ lão. Lão xong rồi. 162 00:08:06,785 --> 00:08:08,418 Đến lúc ra tay rồi đấy. 163 00:08:08,420 --> 00:08:10,320 - Chưa đến lúc. - Chưa đến lúc, chưa đến lúc. 164 00:08:10,322 --> 00:08:12,289 Không phải bây giờ, thì khi nào? Nhìn lão xem. 165 00:08:12,291 --> 00:08:14,924 Đám Maroni đang cười nhạo chúng ta, và lão thì lại chơi với gà. 166 00:08:14,926 --> 00:08:16,993 Đó là điều khiến tôi lo. 167 00:08:16,995 --> 00:08:19,162 Đám gà. Hắn vui vẻ, thoải mái, 168 00:08:19,164 --> 00:08:21,298 như hắn chẳng có gì phải bận tâm hết vậy. 169 00:08:21,300 --> 00:08:23,967 - Cô em của cô chắc làm được việc. - Không. 170 00:08:23,969 --> 00:08:25,969 Cô ta nói lão thậm chí chẳng động vào cô ta. 171 00:08:25,971 --> 00:08:27,904 Cô ta nấu ăn, giặt đồ cho lão. 172 00:08:27,906 --> 00:08:29,739 Lão thích nhìn cô ta làm việc nhà. 173 00:08:29,741 --> 00:08:31,274 Lạ thật. 174 00:08:31,276 --> 00:08:33,743 - Nhưng nếu đó là điều lão... - Không. 175 00:08:33,745 --> 00:08:35,845 Lão hành động như hắn biết điều gì đó quan trọng 176 00:08:35,847 --> 00:08:38,148 mà không ai khác biết. 177 00:08:46,257 --> 00:08:48,491 Cậu đang làm cái quái gì ở đây vậy? 178 00:08:48,493 --> 00:08:50,193 Tôi làm việc ở đây. Đang là ca của tôi. 179 00:08:50,195 --> 00:08:51,594 Tôi nên ở đâu khác chứ? 180 00:08:51,596 --> 00:08:53,963 Alaska thì sao? 181 00:08:53,965 --> 00:08:55,832 Giấy phép bắt giữ? 182 00:08:55,834 --> 00:08:57,000 Ai chứ? 183 00:08:57,002 --> 00:08:58,868 Thị trưởng Aubrey James, Carmine Falcone 184 00:08:58,870 --> 00:09:00,337 và tay chân thân tín. 185 00:09:00,339 --> 00:09:02,539 Vì tội âm mưu và thao túng công lý 186 00:09:02,541 --> 00:09:03,940 trong vụ sát hại nhà Wayne. 187 00:09:03,942 --> 00:09:05,942 Cậu điên à? 188 00:09:05,944 --> 00:09:07,277 Không. 189 00:09:07,279 --> 00:09:08,945 Có lẽ là một chút. 190 00:09:08,947 --> 00:09:10,580 Nhưng cảm thấy tốt. 191 00:09:10,582 --> 00:09:12,682 Chúng kiểu gì chẳng cố giết tôi. 192 00:09:12,684 --> 00:09:14,417 Cũng phải chúng trả giá vì tội đó chứ. 193 00:09:14,419 --> 00:09:17,387 Cậu định bắt Thị trưởng và Don Falcone. Bằng cách nào chứ? 194 00:09:17,389 --> 00:09:19,789 Bản làm chứng của tôi có kèm trong giấy phép. 195 00:09:19,791 --> 00:09:22,258 Việc đó thôi cũng đủ truy tố cả tá tội rồi. 196 00:09:22,260 --> 00:09:24,894 Chắc rồi, nếu cậu có thể thi hành giấy phép, việc cậu không thể. 197 00:09:24,896 --> 00:09:27,430 Nếu bên công tố chịu truy tố, lại một việc không thể. 198 00:09:27,432 --> 00:09:28,872 Không có một cảnh sát hay luật sư nào 199 00:09:28,896 --> 00:09:30,400 trong thành phố chịu giúp cậu cả. 200 00:09:30,402 --> 00:09:32,469 Tôi nghĩ có nhiều người sẵn lòng giúp tôi 201 00:09:32,471 --> 00:09:34,237 một khi họ thấy là có thể phản công được. 202 00:09:34,239 --> 00:09:35,438 Cậu mơ à. 203 00:09:35,440 --> 00:09:37,107 Không ai giúp cậu đâu. 204 00:09:37,109 --> 00:09:38,541 Tôi sẽ không giúp cậu. 205 00:09:38,543 --> 00:09:42,078 Cậu không nghĩ tôi cũng muốn thay đổi giống như cậu sao? 206 00:09:42,080 --> 00:09:43,813 Tôi có gia đình. 207 00:09:45,783 --> 00:09:47,317 Tôi hiểu. 208 00:09:47,319 --> 00:09:49,853 Gordon... 209 00:09:49,855 --> 00:09:52,088 Rời khỏi đây đi. 210 00:09:52,090 --> 00:09:54,391 Đây là nhà tôi. 211 00:09:54,393 --> 00:09:56,826 Từng là nhà của bố tôi. 212 00:09:56,828 --> 00:09:58,895 Tôi sẽ không đi. 213 00:10:12,410 --> 00:10:15,712 ♪ ♪ 214 00:10:31,629 --> 00:10:33,563 Xin chào mọi người. 215 00:10:33,565 --> 00:10:37,434 Tên tôi là Victor Zsasz. 216 00:10:37,436 --> 00:10:41,771 Tôi được đích thân Carmine Falcone cử tới đây 217 00:10:41,773 --> 00:10:43,773 vì một việc ông ấy rất quan tâm. 218 00:10:43,775 --> 00:10:45,308 Vậy nên hãy biết tôn trọng. 219 00:10:45,310 --> 00:10:47,110 Tôi tới 220 00:10:47,112 --> 00:10:48,812 để tìm Jim Gordon. 221 00:10:48,814 --> 00:10:50,313 Chỉ anh ta thôi. 222 00:10:50,315 --> 00:10:53,183 Mọi người khác, lo việc của mình và không ai bị sao hết. 223 00:10:53,185 --> 00:10:54,918 Vậy Jim đang ở đâu? 224 00:11:00,958 --> 00:11:03,960 Cảm ơn. 225 00:11:03,962 --> 00:11:05,295 Này, Jim! 226 00:11:06,464 --> 00:11:08,865 Jim. 227 00:11:20,711 --> 00:11:22,979 Chào, Jim. 228 00:11:22,981 --> 00:11:24,581 Bình tĩnh. 229 00:11:24,583 --> 00:11:26,249 Tôi được lệnh bắt sống anh. 230 00:11:26,251 --> 00:11:29,285 Don Falcone muốn nói chuyện. 231 00:11:29,287 --> 00:11:31,154 Bảo Falcone rồi sẽ nói chuyện. 232 00:11:31,156 --> 00:11:32,622 Nhưng không phải hôm nay. 233 00:11:32,624 --> 00:11:36,292 Đừng như vậy chứ. 234 00:11:36,294 --> 00:11:39,162 "còn sống" có nghĩa rất rộng. 235 00:11:39,164 --> 00:11:41,431 Một người không có tay 236 00:11:41,433 --> 00:11:42,999 vẫn có thể sống được. 237 00:11:43,001 --> 00:11:45,335 Có 50 cảnh sát ở đây. 238 00:11:45,337 --> 00:11:47,070 Thử làm gì xem. 239 00:11:47,072 --> 00:11:48,338 Mọi người ra ngoài hết. 240 00:11:52,943 --> 00:11:55,011 Mời? 241 00:12:09,927 --> 00:12:12,195 Đi đi, sếp. 242 00:12:12,197 --> 00:12:13,763 Ra khỏi đây đi. 243 00:12:13,765 --> 00:12:15,365 - Jim... - Đi đi. 244 00:12:15,367 --> 00:12:17,433 Tôi lo được. 245 00:12:31,048 --> 00:12:32,982 Giờ thì sao, Jim? 246 00:13:41,819 --> 00:13:45,321 ♪ ♪ 247 00:14:03,374 --> 00:14:04,874 Jim? 248 00:14:12,883 --> 00:14:14,550 Jim? 249 00:14:18,389 --> 00:14:21,758 Sao phải trốn tôi thế, Jim? 250 00:14:36,800 --> 00:14:37,870 Này! 251 00:14:37,870 --> 00:14:39,270 Cái...? 252 00:14:46,850 --> 00:14:48,210 Ở đó! 253 00:15:06,070 --> 00:15:07,600 Cần đi nhờ không? 254 00:15:12,870 --> 00:15:15,540 Mau, mau, mau, mau! 255 00:15:31,260 --> 00:15:33,030 Không. 256 00:15:34,930 --> 00:15:36,530 Không, làm ơn. 257 00:15:48,980 --> 00:15:50,410 28. 258 00:16:02,358 --> 00:16:04,826 Ah. Anh tỉnh rồi. 259 00:16:06,128 --> 00:16:07,528 Cảm thấy sao? 260 00:16:07,530 --> 00:16:09,897 Tồi tệ. 261 00:16:09,899 --> 00:16:11,866 Tôi đang ở đâu? Cô là ai? 262 00:16:11,868 --> 00:16:13,701 Tôi là bạn của Montoya và Allen. 263 00:16:13,703 --> 00:16:15,370 Tôi vừa lấy hai viên đạn ra khỏi người anh 264 00:16:15,372 --> 00:16:16,838 và khâu cho anh đấy. 265 00:16:16,840 --> 00:16:18,506 Giờ tôi kiểm tra xem anh sao rồi. 266 00:16:18,508 --> 00:16:19,540 Vậy... 267 00:16:19,542 --> 00:16:22,010 anh là ai, chúng ta đang ở thành phố nào, 268 00:16:22,012 --> 00:16:23,778 hôm nay là thứ mấy? 269 00:16:25,080 --> 00:16:26,614 Tôi là James Gordon. 270 00:16:26,616 --> 00:16:28,016 Chúng ta đang ở Gotham. 271 00:16:28,018 --> 00:16:30,752 Đang là thứ sáu. Sao lại có lũ chuột ở đây? 272 00:16:30,754 --> 00:16:34,055 Đây là phòng thực hành mổ tại trường đại học. 273 00:16:34,057 --> 00:16:37,558 Tôi chắc anh là kẻ trốn chạy khỏi mấy băng đảng. 274 00:16:37,560 --> 00:16:39,861 Không thể tới bệnh viện, theo như Crispus. 275 00:16:39,863 --> 00:16:42,530 Phải nói, rất là hấp dẫn đấy. 276 00:16:42,532 --> 00:16:44,732 Tôi ngất bao lâu rồi? 277 00:16:44,734 --> 00:16:46,834 Chắc chỉ mới vài tiếng. Anh may mắn đấy. 278 00:16:46,836 --> 00:16:49,604 Không cơ quan nội tạng nào... Whoa, whoa, nằm lại xuống. 279 00:16:49,606 --> 00:16:51,005 Được chứ? Anh bị thương. 280 00:16:51,007 --> 00:16:52,674 Chỉ tầm hơn một tuần trên giường... 281 00:16:52,676 --> 00:16:53,941 Không, tôi phải đi. 282 00:16:53,943 --> 00:16:55,677 James, anh đã mất rất nhiều máu. 283 00:16:55,679 --> 00:16:58,112 Anh phải nghe lời tôi và nằm lại xuống. 284 00:16:58,114 --> 00:16:59,714 Nếu anh không nghe, anh có thể chết đấy. 285 00:16:59,738 --> 00:17:01,115 Tôi phải đứng. Cô giúp được chứ? 286 00:17:01,117 --> 00:17:02,383 Được rồi, được rồi. 287 00:17:02,385 --> 00:17:03,651 Crispus? 288 00:17:03,653 --> 00:17:04,852 Anh ta nói muốn đi luôn này. 289 00:17:04,854 --> 00:17:06,521 Tôi phải đi. Ngay. 290 00:17:06,523 --> 00:17:07,989 Được rồi. 291 00:17:07,991 --> 00:17:10,358 Mặc quần áo vào là được. 292 00:17:14,963 --> 00:17:17,632 Đây là về truyền thống, giá trị. 293 00:17:17,634 --> 00:17:19,300 Chỉ điểm phải trả giá... 294 00:17:19,302 --> 00:17:20,568 Trước nay vẫn vậy. 295 00:17:20,570 --> 00:17:22,203 Anh phải giao nó ra, Sal. 296 00:17:22,205 --> 00:17:23,471 Tôi biết. 297 00:17:23,473 --> 00:17:24,839 Tôi nên giao. 298 00:17:24,841 --> 00:17:26,541 Nhưng nói gì được đây? 299 00:17:26,543 --> 00:17:29,377 Thằng nhóc khiến tôi vui. 300 00:17:29,379 --> 00:17:31,646 Don Falcone thì chắc không vui nổi đâu. 301 00:17:31,648 --> 00:17:34,148 Anh muốn bắt đầu một cuộc chiến vì thằng nhãi này sao? 302 00:17:34,150 --> 00:17:35,216 Cuộc chiến? 303 00:17:35,218 --> 00:17:37,085 Whoa. 304 00:17:37,087 --> 00:17:39,020 Nó quan trọng với cô vậy sao? 305 00:17:39,022 --> 00:17:40,988 Ồ, không. 306 00:17:40,990 --> 00:17:42,523 Hắn chẳng nghĩa lí gì với chúng tôi cả. 307 00:17:42,525 --> 00:17:45,493 Tôn trọng mới là vấn đề ở đây. 308 00:17:45,495 --> 00:17:48,229 Tôn trọng, tôi hiểu chứ. 309 00:17:48,231 --> 00:17:49,564 Chim cánh cụt! 310 00:17:49,566 --> 00:17:51,632 Ra ngoài này. 311 00:17:53,802 --> 00:17:55,470 Đừng sợ. Cô ta không cắn đâu. 312 00:17:55,472 --> 00:17:56,804 Cô không cắn nó đấy chứ? 313 00:18:03,779 --> 00:18:05,446 Xin chào, Chim cánh cụt. 314 00:18:05,448 --> 00:18:08,049 Xin chào, cô Mooney. 315 00:18:08,051 --> 00:18:11,119 Chim cánh cụt, cô Mooney và sếp của cổ, 316 00:18:11,121 --> 00:18:15,323 Ông Falcone, cảm thấy bị cậu xúc phạm. 317 00:18:15,325 --> 00:18:16,691 Ôi trời ạ. 318 00:18:16,693 --> 00:18:19,527 Chắc chắn tôi không bao giờ có ý như vậy cả. 319 00:18:19,529 --> 00:18:22,296 Tôn trọng là điều rất quan trọng với họ. 320 00:18:22,298 --> 00:18:25,299 Tôi muốn một lời xin lỗi chân thành từ cậu 321 00:18:25,301 --> 00:18:26,901 vì khiến họ cảm thấy như vậy. 322 00:18:26,903 --> 00:18:29,704 Vâng, tất nhiên rồi. 323 00:18:29,706 --> 00:18:31,773 Nếu tôi có nhỡ 324 00:18:31,775 --> 00:18:34,075 khiến ai cảm thấy bị thiếu tôn trọng, 325 00:18:34,077 --> 00:18:35,710 Tôi xin lỗi. 326 00:18:35,712 --> 00:18:37,979 Chân thành. 327 00:18:37,981 --> 00:18:39,714 Được rồi đấy. 328 00:18:39,716 --> 00:18:41,749 Vậy là quá công bằng rồi. 329 00:18:46,321 --> 00:18:48,222 Vậy thì đổ máu vậy. 330 00:18:48,224 --> 00:18:50,291 Tôi rất sẵn lòng. 331 00:18:50,293 --> 00:18:52,527 Mấy lão béo vui tính có vẻ quá mệt mỏi rồi. 332 00:18:54,897 --> 00:18:56,330 Còn mày... 333 00:18:56,332 --> 00:18:58,966 Thẳng lỏi con 334 00:18:58,968 --> 00:19:02,603 đê tiện. 335 00:19:04,274 --> 00:19:07,775 Oh... Việc tao làm với mày. 336 00:19:09,711 --> 00:19:14,081 "tra tấn" vẫn còn là một từ quá nhẹ nhàng. 337 00:19:14,083 --> 00:19:17,318 Xin lỗi đã khiến cô cảm thấy vậy, Fish... 338 00:19:24,827 --> 00:19:29,363 Chỉ bạn tao... mới được gọi tao là Fish. 339 00:19:58,393 --> 00:20:00,127 Chào, mấy chị em! 340 00:20:01,830 --> 00:20:02,897 Khỏe cả chứ? 341 00:20:14,343 --> 00:20:15,376 Vãi cả...! 342 00:20:31,059 --> 00:20:32,760 Bảo sếp chúng mày Falcone sẽ không cho 343 00:20:32,762 --> 00:20:34,662 bất kì xe nào của Maroni qua cầu. 344 00:20:34,664 --> 00:20:36,184 Cho tới khi hắn giao ra Chim cánh cụt. 345 00:20:36,186 --> 00:20:38,386 Vậy nên nghe này, chúng mày phải chịu đau một chút. 346 00:20:38,388 --> 00:20:39,934 Muốn ăn đòn hay ăn đạn? 347 00:20:39,936 --> 00:20:41,269 Tại sao chúng tôi phải chịu đau chứ? 348 00:20:41,271 --> 00:20:44,071 Vì bọn tao đang gửi đi một thông điệp, đây là một vấn đề nghiêm trọng. 349 00:20:44,073 --> 00:20:46,313 Chúng tôi bảo ông ấy là nghiêm trọng. Không thành vấn đề. 350 00:20:46,337 --> 00:20:47,936 Ah, thôi bỏ đi? 351 00:20:52,648 --> 00:20:55,650 Làm sao bọn chúng biết về xe trở súng chứ? 352 00:20:55,652 --> 00:20:58,119 3 triệu đô mỗi tuần ở ngay đó! 353 00:20:58,121 --> 00:21:00,021 Khốn nạn thật! 354 00:21:00,023 --> 00:21:02,023 4,5 triệu, tính cả lãi. Tiền mặt. 355 00:21:02,025 --> 00:21:03,591 Một nước cờ rất hung hăng, phải không? 356 00:21:03,593 --> 00:21:05,459 Phản ứng thái quá. 357 00:21:05,461 --> 00:21:06,827 Họ muốn dọa ông. 358 00:21:06,829 --> 00:21:08,496 Ồ, vậy à? Vậy mày nghĩ bọn chúng cũng nghĩ 359 00:21:08,498 --> 00:21:09,978 là bọn chúng dọa được Don Maroni sao? 360 00:21:10,002 --> 00:21:11,832 Tất nhiên là không, anh nói đúng. 361 00:21:11,834 --> 00:21:14,669 Nhưng tại sao bọn chúng lại phản ứng dữ như vậy? 362 00:21:14,671 --> 00:21:16,751 Tại sao bọn chúng lại muốn bắt tôi lại nhiều như vậy? 363 00:21:16,775 --> 00:21:17,438 Ta biết đấy. 364 00:21:17,440 --> 00:21:19,273 Vì bọn chúng biết ta có 365 00:21:19,275 --> 00:21:20,708 một mỏ kiếm tiền ở đây. 366 00:21:20,710 --> 00:21:22,310 Một con ngỗng vàng. 367 00:21:22,312 --> 00:21:24,645 Bọn chúng biết vậy và bọn chúng không muốn chúng ta có nó. 368 00:21:24,647 --> 00:21:25,687 Phải không, chim cánh cụt? 369 00:21:25,711 --> 00:21:27,544 Honk, honk. 370 00:21:29,885 --> 00:21:31,185 Sao? 371 00:21:31,187 --> 00:21:32,787 Honk, honk. 372 00:21:32,789 --> 00:21:34,388 Ngỗng kêu vậy mà. 373 00:21:34,390 --> 00:21:35,556 Ồ, phải, phải. 374 00:21:35,558 --> 00:21:36,791 Honk, honk. 375 00:21:36,793 --> 00:21:38,726 Được rồi, nó là ngỗng. 376 00:21:38,728 --> 00:21:40,728 Có lẽ chúng ta có thể thương lượng giá cả, 377 00:21:40,730 --> 00:21:42,630 - Trả cho bọn chúng. - Phải. 378 00:21:42,632 --> 00:21:43,764 Vâng. 379 00:21:43,766 --> 00:21:45,566 Cẩn thận là sáng suốt. 380 00:21:45,568 --> 00:21:48,436 Dù sao thì băng Falcone vẫn đang đứng đầu. 381 00:21:48,438 --> 00:21:50,605 Trả tiền cho bọn họ là việc an toàn cần làm. 382 00:21:50,607 --> 00:21:52,139 Kệ mẹ nó an toàn. 383 00:21:52,141 --> 00:21:54,575 Bọn chúng muốn chơi ta sao? Nghĩ ta sẽ xoắn sao? 384 00:21:54,577 --> 00:21:56,143 Ta sẽ chơi lại chúng, mạnh hơn. 385 00:21:56,145 --> 00:21:59,146 Đánh vào những nơi bọn chúng phải thấy đau. Hôm nay. 386 00:21:59,148 --> 00:22:00,581 Sếp là sáng suốt nhất. 387 00:22:00,583 --> 00:22:02,717 Nếu sếp muốn như vậy, 388 00:22:02,719 --> 00:22:05,853 tôi nghĩ tôi biết một nơi để có thể chơi bọn chúng. 389 00:22:18,063 --> 00:22:19,530 Tôi nợ anh một lời xin lỗi. 390 00:22:19,532 --> 00:22:22,533 Anh đã nói sự thật, và tôi thì không tin anh. 391 00:22:22,535 --> 00:22:24,102 Có lẽ những cảm xúc cá nhân của tôi dành cho Barbara 392 00:22:24,104 --> 00:22:25,403 đã làm tôi có thành kiến. 393 00:22:25,405 --> 00:22:26,604 Và việc đó là sai. 394 00:22:26,606 --> 00:22:27,839 Bỏ đi. 395 00:22:27,841 --> 00:22:29,607 Dù sao cũng xin lỗi đã đánh giá sai về anh, 396 00:22:29,609 --> 00:22:32,310 và tôi cũng mừng vì chúng ta giờ đã cùng một chiến tuyến. 397 00:22:36,115 --> 00:22:39,083 Tôi cũng vậy. 398 00:22:40,452 --> 00:22:42,120 Vậy là Barbara an toàn rồi à? 399 00:22:42,122 --> 00:22:43,755 Anh chắc là cô ấy an toàn chứ? 400 00:22:43,757 --> 00:22:46,824 Tôi chắc chắn. 401 00:22:50,830 --> 00:22:52,530 Gordon, có phải cậu không?! 402 00:22:54,500 --> 00:22:55,600 Không sao, Alfred. 403 00:22:55,602 --> 00:22:57,001 Không sao. Anh ấy là bạn. 404 00:22:57,003 --> 00:22:58,483 Không thể mạo hiểm liên lạc trực tiếp. 405 00:22:58,485 --> 00:22:59,651 Có nhiều người đang tìm tôi. 406 00:22:59,653 --> 00:23:01,472 Ah, phải. 407 00:23:01,474 --> 00:23:03,708 Xin lỗi nhé, anh bạn. 408 00:23:03,710 --> 00:23:05,510 Không thể không cẩn thận. 409 00:23:07,513 --> 00:23:09,881 Gặp rắc rồi à, mọi người? 410 00:23:11,450 --> 00:23:14,452 Renee Montoya và Crispus Allen. 411 00:23:14,454 --> 00:23:17,722 Rất vui được gặp mặt. 412 00:23:17,724 --> 00:23:20,858 Bruce, chú đã hứa sẽ tìm ra kẻ giết bố mẹ cháu. 413 00:23:20,860 --> 00:23:23,628 Chú không chắc chú có thể giữ lời hứa đó. 414 00:23:23,630 --> 00:23:26,631 Chuyện dài lắm, nhưng chú giờ đang gặp nguy hiểm. 415 00:23:26,633 --> 00:23:28,566 Chú đã gây rắc rối với vài người rất quyền lực. 416 00:23:28,568 --> 00:23:30,568 Hãy thôi đối xử với cháu như trẻ con đi. 417 00:23:32,204 --> 00:23:33,705 Giải thích đi ạ. 418 00:23:33,707 --> 00:23:34,947 Bruce, cháu còn là một đứa trẻ. 419 00:23:34,971 --> 00:23:36,074 Cháu không cần phải biết... 420 00:23:36,076 --> 00:23:37,241 Chú nghĩ chú sẽ chết! 421 00:23:38,744 --> 00:23:40,445 Cháu muốn biết tại sao. 422 00:23:42,147 --> 00:23:44,649 Có phải có liên quan tới vụ bố mẹ cháu bị giết? 423 00:23:44,651 --> 00:23:47,385 Phải, tất cả đều có liên quan. 424 00:23:48,787 --> 00:23:50,788 Bằng cách nào đó. 425 00:23:50,790 --> 00:23:53,624 Bruce... 426 00:23:53,626 --> 00:23:56,094 Chú sẽ cố hết sức để giải quyết mọi chuyện. 427 00:23:56,096 --> 00:23:57,628 Nhưng nếu chú không làm được, 428 00:23:57,630 --> 00:24:01,499 Montoya và Allen sẽ tiếp quản vụ án của bố mẹ cháu. 429 00:24:01,501 --> 00:24:03,061 Chú đã cho bọn họ biết mọi thứ chú biết. 430 00:24:03,085 --> 00:24:05,002 Cháu có thể tin họ, 100%. 431 00:24:05,004 --> 00:24:06,404 100%. 432 00:24:11,577 --> 00:24:13,578 Bruce, họ là những thanh tra tốt. 433 00:24:13,580 --> 00:24:16,748 Nếu có ai có thể tìm ra sự thật, thì là họ. 434 00:24:23,856 --> 00:24:25,690 Cảm ơn. 435 00:24:27,659 --> 00:24:29,360 Giờ chúng tôi có thể làm gì để giúp cậu? 436 00:24:29,362 --> 00:24:31,028 Không gì cả. 437 00:24:31,030 --> 00:24:33,131 Từ giờ trở đi, tôi phải tự lo. 438 00:24:33,133 --> 00:24:34,966 Tôi không muốn bất kì ai dính vào vụ này. 439 00:24:34,968 --> 00:24:36,934 Tôi phải đi rồi. 440 00:24:36,936 --> 00:24:38,336 Cậu thậm chí không tự đi nổi. 441 00:24:38,338 --> 00:24:41,205 Tôi sẽ ổn thôi. 442 00:25:11,804 --> 00:25:14,305 Trong này. 443 00:25:16,108 --> 00:25:17,842 Không xa lắm đâu. 444 00:25:24,983 --> 00:25:26,050 Đó. 445 00:26:00,352 --> 00:26:02,887 Nói rồi mà. 446 00:26:02,889 --> 00:26:04,722 Dễ như ăn bánh. 447 00:26:04,724 --> 00:26:06,858 Chắc ở đây phải đáng hàng triệu đô. 448 00:26:06,860 --> 00:26:10,394 Ừ, phải mày, nói rồi. 449 00:26:10,396 --> 00:26:12,396 Mày thông minh lắm. 450 00:26:12,398 --> 00:26:15,099 Rất thông minh. 451 00:26:15,101 --> 00:26:18,002 Nghe giọng điệu có vẻ mỉa mai và đầy thù địch. 452 00:26:18,004 --> 00:26:19,270 Thù địch? 453 00:26:20,405 --> 00:26:21,906 Mày nói phải. 454 00:26:21,908 --> 00:26:25,276 Mày đéo phải ngỗng vàng, mày chỉ là một thằng chỉ điểm. 455 00:26:25,278 --> 00:26:27,545 Và mày thao túng Maroni. 456 00:26:27,547 --> 00:26:30,581 Rất vui vì cuối cùng chúng ta cũng rõ ràng với nhau. 457 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 Phải rồi. 458 00:26:32,085 --> 00:26:33,885 Hành động thông minh vào, hiểu không? 459 00:26:33,887 --> 00:26:36,087 Vì giờ việc tao cần phải làm 460 00:26:36,089 --> 00:26:38,522 là bắn toét sọ mày ngay ở đây. 461 00:26:38,524 --> 00:26:40,024 Bang. 462 00:26:40,026 --> 00:26:42,059 Rồi tao quay lại và nói với đại ca 463 00:26:42,061 --> 00:26:43,541 là một thằng đàn em của Niko bắn mày. 464 00:26:43,565 --> 00:26:44,996 Ôi buồn ghê. 465 00:26:44,998 --> 00:26:46,330 Hết chuyện. 466 00:26:48,504 --> 00:26:50,504 Phải, vậy cũng đủ rồi. 467 00:26:51,504 --> 00:26:54,805 Tôi chưa bao giờ nghi ngờ trí thông minh của anh. 468 00:26:54,807 --> 00:26:56,274 Đó không phải là vấn đề. 469 00:26:56,276 --> 00:26:59,343 Ồ, tao có vấn đề à? Tao có vấn đề. 470 00:26:59,345 --> 00:27:01,145 Không, mày mới có vấn đề. 471 00:27:01,147 --> 00:27:02,587 Vấn đề của tao là gì, thằng đần độn? 472 00:27:02,611 --> 00:27:04,382 Động cơ của anh là gì? 473 00:27:04,384 --> 00:27:06,784 Anh đam mê gì? 474 00:27:06,786 --> 00:27:10,354 Khi biết một kẻ yêu gì, 475 00:27:10,356 --> 00:27:12,657 thì ta biết thứ có thể giết hắn. 476 00:27:12,659 --> 00:27:15,359 Tin nổi thằng này không? 477 00:27:15,361 --> 00:27:17,495 Với anh, đó là tiền. 478 00:27:17,497 --> 00:27:19,330 Anh yêu tiền. 479 00:27:19,332 --> 00:27:22,667 Hơn cả quyền lực và sự tự tôn. 480 00:27:22,669 --> 00:27:25,536 Anh là một kẻ bủn xỉn, anh Carbone à. 481 00:27:27,339 --> 00:27:29,407 Một kẻ bần tiện. 482 00:27:31,510 --> 00:27:33,477 Chúng mày chơi trò gì đấy hả? Thả tao ra! 483 00:27:33,479 --> 00:27:35,146 Xin lỗi nhé, Frankie. 484 00:27:35,148 --> 00:27:37,882 - Như tôi nói, một kẻ bần tiện. - Này, thả ra! 485 00:27:37,884 --> 00:27:39,850 - Này... - Hậu quả là, 486 00:27:39,852 --> 00:27:41,986 Anh không nuôi sống được người của anh. 487 00:27:41,988 --> 00:27:44,388 Không, bọn mày biết tao. Bọn mày không muốn làm việc này đâu. 488 00:27:44,412 --> 00:27:47,224 - Một sự thật đáng buồn là... - Bọn mày không muốn làm việc này đâu. 489 00:27:47,226 --> 00:27:48,993 Không. Không. Không. 490 00:27:48,995 --> 00:27:51,028 Không có sự trung thành giữa những tên trộm. 491 00:27:56,002 --> 00:27:58,836 Một đề nghị đơn giản tăng tiền công một cách ổn định 492 00:27:58,838 --> 00:28:01,672 chỉ cần vậy để mấy anh bạn tốt bụng này đồi chiều. 493 00:28:04,277 --> 00:28:07,478 Đó, thấy chưa đó là vấn đề của anh! 494 00:28:07,480 --> 00:28:09,647 Niềm đam mê lớn nhất của anh 495 00:28:09,649 --> 00:28:12,516 trở thành điểm yếu chí mạng của anh! 496 00:28:22,594 --> 00:28:25,963 Tình yêu, anh Carbone ạ. 497 00:28:28,601 --> 00:28:30,668 Tình yêu chiến thắng tất cả. 498 00:28:33,171 --> 00:28:35,239 Shh. 499 00:28:56,810 --> 00:28:58,444 Bạn tôi. 500 00:28:58,446 --> 00:29:01,714 Bạn tốt của tôi, hôm nay là một ngày buồn. 501 00:29:01,716 --> 00:29:04,183 Nikolai như một người con trai đối với tôi, 502 00:29:04,185 --> 00:29:06,952 cũng như Frankie là một người con trai với anh vậy. 503 00:29:06,954 --> 00:29:10,122 Chúng ta đều mất những thành viên quý giá trong gia đình. 504 00:29:10,124 --> 00:29:12,124 Gửi lời chia buồn của tôi tới anh. 505 00:29:12,126 --> 00:29:13,959 Và lời chia buồn của tôi tới ông. 506 00:29:13,961 --> 00:29:15,895 Tôi muốn những hành động bạo lực này chấm dứt. 507 00:29:15,897 --> 00:29:17,396 Làm ăn vẫn tốt. 508 00:29:17,398 --> 00:29:19,665 Dự án Arkham là một mỏ vàng. 509 00:29:19,667 --> 00:29:22,301 Wayne Enterprises đã trở lại cuộc chơi. 510 00:29:22,303 --> 00:29:23,943 Cuộc sống vẫn tốt đẹp với tất cả chúng ta. 511 00:29:23,967 --> 00:29:27,740 Sao phải mạo hiểm tất cả và gây chiến vì mấy chuyện vặt chứ? 512 00:29:27,742 --> 00:29:32,344 Cậu nhóc kia rõ ràng rất có giá trị với anh. 513 00:29:32,346 --> 00:29:34,079 Chúng tôi sẽ để anh giữ nó. 514 00:29:34,081 --> 00:29:35,314 Không tổn thương gì hết. 515 00:29:35,316 --> 00:29:37,716 Món quà chúng tôi dành cho anh. 516 00:29:37,718 --> 00:29:39,385 Và như một thiện ý 517 00:29:39,387 --> 00:29:42,822 tôn trọng lẫn nhau, anh sẽ tặng lại gì đó cho chúng tôi. 518 00:29:42,824 --> 00:29:45,691 Ví dụ như cái gì? 519 00:29:45,693 --> 00:29:48,060 Bất động sản thì sao? 520 00:29:48,062 --> 00:29:50,930 Một trong những nhà kho bên sông cũng được đấy. 521 00:29:50,932 --> 00:29:52,832 Vậy không được đâu. 522 00:29:52,834 --> 00:29:54,233 Ý tôi là tôi thích cậu nhóc đấy, 523 00:29:54,235 --> 00:29:58,070 Nhưng chúng ta đang nói tới nhà kho ở bên sông đấy. 524 00:30:02,709 --> 00:30:04,343 Được. 525 00:30:04,345 --> 00:30:06,545 Đồi Indian. 526 00:30:06,547 --> 00:30:08,948 Tôi sẽ cho ông đồi Indian. 527 00:30:08,950 --> 00:30:11,450 Tôi không biết cái tên này. 528 00:30:11,452 --> 00:30:12,885 Nó ở bên trong Arkham. 529 00:30:12,887 --> 00:30:14,620 Nó là một nơi chưa rác thải độc hại 530 00:30:14,622 --> 00:30:16,589 nằm trên nấm mồ của người Indian. 531 00:30:16,591 --> 00:30:18,123 Nó chẳng có giá trị gì. 532 00:30:18,125 --> 00:30:19,592 Không. 533 00:30:19,594 --> 00:30:21,961 Không có gì là không có giá cả. 534 00:30:21,963 --> 00:30:23,562 Ngay cả không gì cả cũng có giá cả đấy. 535 00:30:23,564 --> 00:30:24,864 Chúng tôi lấy nó. 536 00:30:24,866 --> 00:30:27,867 Như một biểu hiện thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau, được chứ? 537 00:30:27,869 --> 00:30:29,702 Được thôi, bạn tôi. 538 00:30:29,704 --> 00:30:32,338 Tất cả là tình yêu. 539 00:30:35,141 --> 00:30:36,675 Rất vinh dự được gặp mọi người. 540 00:30:38,211 --> 00:30:41,447 À, nghe nói Vic Zsasz đã làm loạn cả GCPD lên, 541 00:30:41,449 --> 00:30:43,048 tìm kiếm Gordon. 542 00:30:43,050 --> 00:30:44,817 Bắt được hắn chưa? 543 00:30:44,819 --> 00:30:46,819 Chúng tôi vẫn đang lo chuyện đó. 544 00:30:46,821 --> 00:30:48,454 Chúc may mắn nhé. 545 00:30:48,456 --> 00:30:51,457 Chẳng có gì nguy hiểm hơn một người đàn ông thành thật đâu, phải không? 546 00:31:16,550 --> 00:31:18,384 Jimbo, là tôi đây. Mở cửa đi. 547 00:31:21,087 --> 00:31:22,488 Chào. 548 00:31:22,490 --> 00:31:24,256 Đừng lo, tôi sẽ không giết cậu đâu. 549 00:31:24,258 --> 00:31:26,258 Tôi nên giết cậu, nhưng tôi không giết đâu. 550 00:31:26,260 --> 00:31:27,993 Nghe vậy mừng lắm. 551 00:31:27,995 --> 00:31:30,596 Rõ ràng, cậu nghĩ cậu sẽ tới một nơi cuối cùng bọn chúng sẽ tìm, 552 00:31:30,598 --> 00:31:32,264 Bởi vì đây sẽ là nơi đâu tiên chúng bỏ qua 553 00:31:32,266 --> 00:31:33,332 vì quá rõ ràng. 554 00:31:33,334 --> 00:31:35,935 Xin lỗi, tôi thô lỗ quá. 555 00:31:35,937 --> 00:31:38,037 Đây là Duchess từ Devonshire. 556 00:31:38,039 --> 00:31:40,306 Duchess, Jim Gordon. 557 00:31:40,308 --> 00:31:41,440 Marsha. Chào. 558 00:31:41,442 --> 00:31:43,275 Được rồi. 559 00:31:43,277 --> 00:31:44,877 Cưng à, sao không đi xem qua nhà chút đi. 560 00:31:44,901 --> 00:31:46,935 Tìm phòng ngủ, mặc bồ đồ sinh nhật lên. 561 00:31:48,082 --> 00:31:51,917 Và anh sẽ tới tìm em ngay, được chứ? 562 00:31:51,919 --> 00:31:53,619 Tôi vẫn đang nghĩ. 563 00:31:53,621 --> 00:31:55,321 Cậu vẫn là một tên khốn. 564 00:31:55,323 --> 00:31:56,822 Nhưng cậu có đạo đức. 565 00:31:56,824 --> 00:31:58,424 Vậy nên tôi sẽ ủng hộ cuộc chơi của cậu, 566 00:31:58,448 --> 00:31:59,124 dù có là gì. 567 00:31:59,126 --> 00:32:00,693 Tôi nghĩ kiểu đéo gì tôi cũng chết cả. 568 00:32:00,695 --> 00:32:02,861 Tôi sẽ về phe người tốt. 569 00:32:02,863 --> 00:32:04,630 Cảm ơn. 570 00:32:04,632 --> 00:32:05,864 Vậy cậu có kế hoạch gì? 571 00:32:05,866 --> 00:32:07,946 Ý tôi là, cậu có kế hoạch, phải không? Cậu nói là có. 572 00:32:07,970 --> 00:32:10,202 Sáng ngày mai, tôi sẽ bắt Falcone và Thị trưởng 573 00:32:10,204 --> 00:32:12,671 vì tội gài bẫy Mario Pepper. 574 00:32:12,673 --> 00:32:15,393 Âm mưu, thao túng công lý tội phạm có tổ chức, và các hoạt động khác. 575 00:32:15,417 --> 00:32:17,710 Chà, quả là... một kế hoạch hoành tráng. 576 00:32:17,712 --> 00:32:19,152 Cậu ngồi xuống với một đám tinh tinh 577 00:32:19,176 --> 00:32:21,613 và một thông ma túy rồi nghĩ ra đấy à? 578 00:32:21,615 --> 00:32:24,116 Tôi nghĩ dù chuyện gì khác diễn ra, chúng ta cũng khuấy động được dư luận. 579 00:32:24,118 --> 00:32:25,517 Thậm chí còn được lên báo. 580 00:32:25,519 --> 00:32:27,052 Tất nhiên, chúng ta sẽ được lên báo. 581 00:32:27,054 --> 00:32:28,654 Chúng ta sẽ chết dưới phố 582 00:32:28,656 --> 00:32:30,456 kịp lúc ấn phẩm buổi tối lên kệ. 583 00:32:30,458 --> 00:32:32,224 Chí ít thì mọi người cũng biết sự thật. 584 00:32:32,226 --> 00:32:33,859 Và chúng ta sẽ làm việc của chúng ta, 585 00:32:33,861 --> 00:32:35,160 thực thi pháp luật. 586 00:32:35,162 --> 00:32:37,322 Đó là màn phát biểu gợi cảm hứng hay nhất của cậu đó à? 587 00:32:37,346 --> 00:32:38,630 Làm việc của chúng ta? 588 00:32:38,632 --> 00:32:40,032 Anh không nhất thiết phải theo tôi. 589 00:32:40,056 --> 00:32:41,100 Không, tôi tham gia. 590 00:32:41,102 --> 00:32:42,868 Như đã nói, kiểu đéo gì tôi chẳng chết. 591 00:32:42,870 --> 00:32:45,771 Bây giờ cho phép tôi một phút thôi, 592 00:32:45,773 --> 00:32:48,440 có việc phải lo. 593 00:32:48,442 --> 00:32:49,842 Duchess! 594 00:32:51,644 --> 00:32:53,579 Marco! 595 00:32:53,581 --> 00:32:55,514 Polo! 596 00:33:11,931 --> 00:33:13,399 Jumping Catfish. 597 00:33:13,401 --> 00:33:15,100 Chào buổi sáng, Thị trưởng James. 598 00:33:15,102 --> 00:33:16,435 Gordon, cậu làm tôi sợ... 599 00:33:16,437 --> 00:33:17,970 vãi cả đái ra đấy. 600 00:33:17,972 --> 00:33:19,405 Tí nữa thì đổ cà phê. 601 00:33:19,407 --> 00:33:20,639 Xin lỗi. 602 00:33:20,641 --> 00:33:21,907 Ông bị bắt. 603 00:33:21,909 --> 00:33:23,242 Không vui đâu. 604 00:33:23,244 --> 00:33:25,677 Tùy thuộc chỗ mình ngồi. 605 00:33:27,313 --> 00:33:29,515 Ông sẽ muốn xem cái này đấy. 606 00:33:40,927 --> 00:33:43,028 Khỏe chứ các anh? 607 00:33:43,030 --> 00:33:45,030 Tôi tới nói chuyện với ông Falcone. 608 00:33:45,032 --> 00:33:47,032 Được thưa ngài Thị trưởng. 609 00:34:10,089 --> 00:34:12,790 Carmine Falcone, ông bị bắt. 610 00:34:12,792 --> 00:34:15,326 Đi. 611 00:34:16,361 --> 00:34:18,930 Nằm xuống đó. Im lặng. 612 00:34:18,932 --> 00:34:21,232 Cậu đang nghĩ cái quái gì vậy? 613 00:34:21,234 --> 00:34:22,800 Chúng tôi nghĩ sẽ bắt cả hai vào tù 614 00:34:22,802 --> 00:34:24,769 và buộc tội ông âm mưu 615 00:34:24,771 --> 00:34:26,971 - thao túng công lý. - Thử bắt tôi mà xem, 616 00:34:26,973 --> 00:34:28,806 cậu sẽ không qua nổi đến cuối phố đâu. 617 00:34:28,808 --> 00:34:30,641 Tôi cũng nói y như vậy. 618 00:34:30,643 --> 00:34:33,010 Đây là lệnh bắt hợp pháp. Nếu ông phản kháng, ông sẽ bị bắn. 619 00:34:33,012 --> 00:34:34,412 Tôi hiểu. 620 00:34:34,414 --> 00:34:37,248 Chúng ta cùng chết trong ngọn lửa vinh quang. 621 00:34:37,250 --> 00:34:38,883 Nếu mọi chuyện diễn ra như thế, với tôi vậy cũng được. 622 00:34:38,885 --> 00:34:40,151 Thế còn anh, Harvey? 623 00:34:40,153 --> 00:34:41,486 Tôi cũng ổn. 624 00:34:41,488 --> 00:34:43,654 - Ôi chúa ơi. - Tôi ghen tin với hai cậu đấy. 625 00:34:43,656 --> 00:34:46,390 Chẳng có gì để mất thật là tự do. 626 00:34:46,392 --> 00:34:48,025 Cảm giác chắc tuyệt lắm. 627 00:34:48,027 --> 00:34:49,494 Đúng vậy. 628 00:34:49,496 --> 00:34:50,776 Giả sử cậu cũng có gì đó để mất. 629 00:34:50,778 --> 00:34:51,778 Khi đó cậu sẽ làm gì? 630 00:34:51,779 --> 00:34:53,231 Giả sử như 631 00:34:53,233 --> 00:34:56,734 có người kề dao vào cổ Barbara lúc này. 632 00:34:56,736 --> 00:34:58,436 Liệu có vẫn còn dũng cảm vậy không? 633 00:34:58,438 --> 00:34:59,504 Không đâu. 634 00:34:59,506 --> 00:35:01,005 Tôi cho cậu biết là thật đấy. 635 00:35:01,007 --> 00:35:02,340 Ông là kẻ dối trá. 636 00:35:02,342 --> 00:35:03,608 Tôi có nhiều thiếu sót lắm, 637 00:35:03,610 --> 00:35:05,943 nhưng tôi không phải kẻ nói dối. 638 00:35:05,945 --> 00:35:08,246 Victor Zsasz đang giữ barbara. 639 00:35:08,248 --> 00:35:09,981 Cậu biết Vvictor. 640 00:35:11,917 --> 00:35:13,451 Ông nói dối. Cô ấy đi xa rồi. 641 00:35:13,453 --> 00:35:15,019 Cô ta đã quay lại. 642 00:35:15,021 --> 00:35:17,388 Đến gặp tôi trực tiếp cầu xin tha mạng cho cậu. 643 00:35:17,390 --> 00:35:19,524 Cậu có một người phụ nữ rất tốt đấy. 644 00:35:19,526 --> 00:35:21,592 Cô ta yêu cậu rất nhiều. 645 00:35:21,594 --> 00:35:23,461 Rất nhiều. 646 00:35:25,297 --> 00:35:27,465 Chứng minh đi. 647 00:35:27,467 --> 00:35:28,933 Chứng minh là ông giữ cô ấy. 648 00:35:28,935 --> 00:35:30,735 Tôi có thể. 649 00:35:30,737 --> 00:35:32,503 Nhưng tôi sẽ không làm. 650 00:35:32,505 --> 00:35:35,072 Tôi muốn cậu tin tôi. 651 00:35:36,475 --> 00:35:37,755 Rõ ràng rồi, Jim. Ông ta nói dối. 652 00:35:37,779 --> 00:35:39,443 Thật à? 653 00:35:39,445 --> 00:35:41,646 Nếu cậu nghĩ vậy, 654 00:35:41,648 --> 00:35:44,182 cứ tự nhiên, thử bắt tôi xem. 655 00:35:44,184 --> 00:35:45,783 Cậu sẽ chết, 656 00:35:45,785 --> 00:35:48,486 cậu sẽ không biết chuyện gì xảy ra với Barbara. 657 00:35:48,488 --> 00:35:50,354 Nhưng chắc sẽ không đẹp đẽ gì đâu. 658 00:35:50,356 --> 00:35:51,556 Nói dối. 659 00:35:51,558 --> 00:35:53,991 Thề trên nấm mồ mẹ tôi. 660 00:35:53,993 --> 00:35:56,294 Bỏ súng xuống, 661 00:35:56,296 --> 00:35:58,763 và Barbara sẽ không bị tổn hại gì hết. 662 00:36:03,502 --> 00:36:05,503 Bánh nướng thơm ghê. 663 00:36:05,505 --> 00:36:08,306 Không phải cho anh, quái dị. 664 00:36:08,308 --> 00:36:11,108 Cô ta có thể có một cái nếu muốn. 665 00:36:11,110 --> 00:36:14,312 Không, cảm ơn cô. 666 00:36:29,027 --> 00:36:30,561 Đã hiểu. 667 00:36:36,802 --> 00:36:38,469 Đáng xấu hổ thật. 668 00:36:40,806 --> 00:36:42,840 Việc này thật bẽ mặt, ông ta thẳng thừng 669 00:36:42,842 --> 00:36:44,609 lừa cậu một vố to. 670 00:36:44,611 --> 00:36:47,171 Chúng ta đã có thể ra đi như anh hùng, giờ thì bị làm gỏi cá rồi. 671 00:36:50,616 --> 00:36:52,683 Được rồi vậy không phải là lừa. 672 00:36:53,685 --> 00:36:55,119 Xin lỗi nếu cô ta có 673 00:36:55,121 --> 00:36:56,787 chịu ngược đã tí chút. Chúng tôi cần phải 674 00:36:56,789 --> 00:36:59,090 chắc chắn cô ta không có gì có lợi để cho chúng tôi biết. 675 00:36:59,092 --> 00:37:00,391 Cởi trói cho cô ta, Victor. 676 00:37:02,861 --> 00:37:04,128 Em xin lỗi. 677 00:37:04,130 --> 00:37:06,130 Không sao. Không sao. 678 00:37:06,132 --> 00:37:07,865 Tôi sẽ làm gì với cậu giờ? 679 00:37:07,867 --> 00:37:10,768 Đúng ra, cậu phải chết. 680 00:37:10,770 --> 00:37:13,070 Whoa, xin chào. Tôi muộn làm rồi. 681 00:37:14,606 --> 00:37:16,540 Quả là một hành trình. Tôi sẽ đi ngay. 682 00:37:17,509 --> 00:37:19,176 Thật là lãng phí. 683 00:37:19,178 --> 00:37:21,612 Gotham cần những người như cậu, cả hai cậu. 684 00:37:21,614 --> 00:37:24,015 Những người mạnh mẽ có nguyên tắc. 685 00:37:24,017 --> 00:37:25,349 Ước gì tôi có thể khiến cậu hiểu 686 00:37:25,351 --> 00:37:26,984 tôi không phải là kẻ thù. 687 00:37:26,986 --> 00:37:28,819 Hệ thống này không phải là kẻ thù. 688 00:37:28,821 --> 00:37:30,988 Kẻ thù là tình trạng hỗn loạn. 689 00:37:30,990 --> 00:37:34,125 Nhưng tôi nói với cậu rồi, phải không, Jim? 690 00:37:34,127 --> 00:37:35,593 Đúng vậy. 691 00:37:35,595 --> 00:37:37,862 Cậu không chịu nghe. 692 00:37:37,864 --> 00:37:41,184 Chúng tôi có được bữa ăn cuối cùng, một điều thuốc hay gì không, hay chỉ nói chuyện? 693 00:37:41,208 --> 00:37:43,267 Nhưng hôm nay, cậu đã tin tôi. 694 00:37:43,269 --> 00:37:45,202 Cậu tin lời tôi. 695 00:37:45,204 --> 00:37:47,972 Khởi đầu vậy là tốt. 696 00:37:47,974 --> 00:37:49,874 Có lẽ vẫn còn hy vọng cho cậu. 697 00:37:56,548 --> 00:37:58,582 Phải. 698 00:37:58,584 --> 00:38:01,052 Đi đi. Ra khỏi đây trước khi tôi đổi ý. 699 00:38:01,054 --> 00:38:02,887 - Đợi chút nào. - Im. 700 00:38:07,059 --> 00:38:08,592 Rất vinh dự, Barbara. 701 00:38:08,594 --> 00:38:11,062 Tôi thực sự khâm phục một người phụ nữ dũng cảm. 702 00:38:12,964 --> 00:38:14,365 Cái giá là gì? 703 00:38:14,367 --> 00:38:16,648 Jim, ông ấy nói chúng ta có thể đi. Đừng tranh cãi gì nữa. 704 00:38:16,672 --> 00:38:18,969 Cái giá là gì, ông Falcone? 705 00:38:18,971 --> 00:38:21,806 Tôi muốn cậu nghĩ về những gì tôi nói. 706 00:38:21,808 --> 00:38:25,443 Tôi muốn cậu hiểu sự thật. 707 00:38:25,445 --> 00:38:26,844 Tôi chỉ yêu cầu có vậy. 708 00:38:26,846 --> 00:38:29,380 Cái giá là... 709 00:38:29,382 --> 00:38:32,083 Rồi một ngày, cậu sẽ nhận ra là tôi nói đúng. 710 00:38:50,569 --> 00:38:52,002 Barbara... 711 00:38:52,004 --> 00:38:54,004 Em xin lỗi. 712 00:38:54,006 --> 00:38:57,842 Em chỉ cố giúp đỡ, và... 713 00:38:57,844 --> 00:39:00,077 Em không biết phải... 714 00:39:05,884 --> 00:39:07,351 Em rất yêu anh. 715 00:39:24,302 --> 00:39:25,569 Mmm. 716 00:39:25,571 --> 00:39:26,871 Hoàn hảo. 717 00:39:26,873 --> 00:39:28,139 Ngon lắm! 718 00:39:28,141 --> 00:39:29,407 Tuyệt. 719 00:39:29,409 --> 00:39:30,975 Tôi đã làm theo công thức. 720 00:39:30,977 --> 00:39:32,943 Ông nói đúng, ông F, nấu ăn dễ lắm. 721 00:39:34,613 --> 00:39:37,314 Xin lỗi phải để cô chứng kiến những chuyện lúc nãy. 722 00:39:37,316 --> 00:39:39,483 Không vui vẻ gì. 723 00:39:39,485 --> 00:39:40,951 Tôi hiểu. 724 00:39:40,953 --> 00:39:42,286 Làm ăn là làm ăn. 725 00:39:42,288 --> 00:39:43,521 Mm-hmm. 726 00:39:43,523 --> 00:39:45,990 Đúng vậy. 727 00:39:45,992 --> 00:39:48,726 Tôi đi xem lũ gà. 728 00:39:55,668 --> 00:39:57,735 Đẻ trứng chưa, mấy cưng? 729 00:40:08,513 --> 00:40:09,814 Don Falcone. 730 00:40:15,086 --> 00:40:16,520 Bạn tôi. 731 00:40:16,522 --> 00:40:18,155 Rất vui được gặp cậu. 732 00:40:18,157 --> 00:40:19,657 Tôi vừa mới nghĩ tới 733 00:40:19,659 --> 00:40:21,692 cái đêm chúng ta gặp nhau. 734 00:40:26,364 --> 00:40:29,233 Thả họ xuống. 735 00:40:31,436 --> 00:40:32,603 Thằng chỉ điểm đâu? 736 00:40:32,605 --> 00:40:34,438 Ta muốn nói chuyện với nó. 737 00:40:38,577 --> 00:40:41,512 Cobblepot, phải không? 738 00:40:44,549 --> 00:40:47,618 Tôi hiểu những kẻ tội đồ là những kẻ thành thật. 739 00:40:47,620 --> 00:40:50,421 Cậu có thể cho tôi biết gì trước khi ra đi? 740 00:40:57,429 --> 00:40:58,762 Don Falcone. 741 00:40:58,764 --> 00:41:00,865 Thật là vinh dự. 742 00:41:00,867 --> 00:41:05,569 Đúng vậy, tôi có thể cho ông một bí mật rất có giá trị... 743 00:41:05,571 --> 00:41:07,872 Nếu ông chịu đáp ứng yêu cầu cuối cùng của tôi. 744 00:41:07,874 --> 00:41:09,707 Là gì? 745 00:41:11,244 --> 00:41:13,577 Hãy giao việc giết tôi cho James Gordon. 746 00:41:13,579 --> 00:41:16,080 Tại sao lại là cậu ta? 747 00:41:16,082 --> 00:41:18,115 Anh ta là người duy nhất ở dưới chướng ông 748 00:41:18,117 --> 00:41:19,550 mà vẫn có lương tâm. 749 00:41:19,552 --> 00:41:21,418 Người duy nhất có thể thuyết phục 750 00:41:21,420 --> 00:41:22,620 tha mạng cho tôi. 751 00:41:22,622 --> 00:41:25,089 Sao tôi lại đồng ý việc đó chứ? 752 00:41:25,091 --> 00:41:26,957 Tôi muốn cậu chết. Cậu là kẻ chỉ điểm. 753 00:41:28,393 --> 00:41:32,296 Nếu ông đồng ý và Gordon tha cho tôi. 754 00:41:32,298 --> 00:41:34,164 Thì tôi sẽ làm kẻ chỉ điểm cho ông. 755 00:41:34,166 --> 00:41:36,567 Suốt đời. 756 00:41:36,569 --> 00:41:39,537 Tôi sẽ trở lại Gotham với một cái tên khác, 757 00:41:39,539 --> 00:41:41,805 và tôi sẽ tìm cách xâm nhập vào gia đình Maroni, 758 00:41:41,807 --> 00:41:43,340 và tôi sẽ chỉ điểm cho ông. 759 00:41:43,342 --> 00:41:46,043 Tôi rất giỏi trong những việc như vậy. 760 00:41:46,045 --> 00:41:47,678 Tôi rất có tài với việc đó. 761 00:41:47,680 --> 00:41:50,047 Thật đấy. 762 00:42:02,827 --> 00:42:04,228 Đồng ý. 763 00:42:04,230 --> 00:42:07,131 Gordon sẽ nhận được việc phải giết cậu. 764 00:42:08,833 --> 00:42:11,001 Cảm ơn ông. 765 00:42:11,003 --> 00:42:14,905 Bí mật có giá trị là gì? 766 00:42:14,907 --> 00:42:18,042 À, vâng. 767 00:42:18,044 --> 00:42:19,543 Fish Mooney và Nikolai gã người Nga 768 00:42:19,545 --> 00:42:22,246 chỉ già vờ ghét nhau. 769 00:42:22,248 --> 00:42:23,714 Bọn chúng là tình nhân. 770 00:42:23,716 --> 00:42:26,083 Và Fish đang ép Nikolai 771 00:42:26,085 --> 00:42:28,152 thay thế ông. 772 00:42:30,088 --> 00:42:31,589 Là vậy sao? 773 00:42:31,591 --> 00:42:32,823 Vâng, đúng thế. 774 00:42:32,825 --> 00:42:36,160 Nhưng chỉ là để Fish có thể tiếp quản từ hắn. 775 00:42:40,432 --> 00:42:42,499 Một bí mật hay đấy. 776 00:42:44,269 --> 00:42:46,637 Hơi bị kì lạ đấy. 777 00:42:46,639 --> 00:42:49,974 Mọi thứ diễn ra đúng như cậu đã nói. 778 00:42:49,976 --> 00:42:52,610 Chúng ta đã xử Nikolai không một cách nhẹ nhàng, 779 00:42:52,612 --> 00:42:54,878 và Maroni nghĩ cậu là pháp sư. 780 00:42:54,880 --> 00:42:58,215 Cậu thật sự có tài đấy. 781 00:42:58,217 --> 00:42:59,950 Nhưng tôi nghĩ chúng ta đang phạm sai lầm 782 00:42:59,952 --> 00:43:01,885 tha mạng cho Gordon. 783 00:43:01,887 --> 00:43:03,387 Cậu ta là rắc rối. 784 00:43:03,389 --> 00:43:07,157 Cảm ơn rất nhiều đã tha mạng cho anh ta. 785 00:43:07,159 --> 00:43:08,859 Rất cảm ơn ân huệ này. 786 00:43:10,329 --> 00:43:12,029 Đừng lo. 787 00:43:12,031 --> 00:43:13,831 Anh ta sẽ thấy được ánh sáng thôi. 788 00:43:13,833 --> 00:43:15,065 Dù cách này hay cách khác. 789 00:43:15,067 --> 00:43:17,134 Tôi đảm bảo đấy. 790 00:43:22,130 --> 00:43:28,130 == Edit by: Nero Tùng ==