1
00:00:01,300 --> 00:00:04,503
Chiến tranh sắp xảy đến....
Một cuộc chiến tồi tệ.
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,138
Sẽ có hỗn loạn.
3
00:00:06,140 --> 00:00:07,239
Máu nhuộm đỏ đường phố.
4
00:00:07,241 --> 00:00:09,575
Tôi biết! Tôi có thể thấy được.
5
00:00:09,577 --> 00:00:11,243
Đến lúc có người phải tiếp quản.
6
00:00:11,245 --> 00:00:12,544
Có thể đó là tôi.
7
00:00:15,483 --> 00:00:17,216
Tên chú là James Gordon.
Chú là thanh tra.
8
00:00:17,218 --> 00:00:19,178
- Tên cháu là Bruce Wayne.
- Chú hứa chú sẽ tìm ra
9
00:00:19,202 --> 00:00:20,252
hung thủ.
10
00:00:20,254 --> 00:00:21,420
Đứng lại không tôi bắn!
11
00:00:22,790 --> 00:00:24,310
Mario Pepper bị Fish Mooney
và cảnh sát
12
00:00:24,334 --> 00:00:25,491
gài bẫy.
13
00:00:25,493 --> 00:00:27,393
Tại sao lại chỉ điểm chính chủ của mình?
14
00:00:27,395 --> 00:00:28,861
Cậu muốn loại Fish ra.
15
00:00:30,164 --> 00:00:32,898
Tôi nói với cô rồi việc này
rất quan trọng.
16
00:00:32,900 --> 00:00:34,199
Chị không tìm gái.
17
00:00:34,201 --> 00:00:35,868
Chị đang tìm vũ khí.
18
00:00:35,870 --> 00:00:37,436
Lão già phải nhường ngôi.
19
00:00:37,438 --> 00:00:40,906
Nếu lão biết chúng ta hợp tác,
chúng ta lên đĩa chắc.
20
00:00:40,908 --> 00:00:42,441
Anh bị bắt vì tội giết
21
00:00:42,443 --> 00:00:43,742
Oswald Chesterfield Cobblepot.
22
00:00:45,045 --> 00:00:46,078
Ôi mẹ ơi.
23
00:00:46,080 --> 00:00:49,581
Tôi... là Oswald Cobblepot.
24
00:00:53,853 --> 00:00:55,454
Khốn kiếp!
25
00:01:06,599 --> 00:01:09,034
Hắn còn sống?!
26
00:01:09,036 --> 00:01:10,302
Còn sống?!
27
00:01:11,271 --> 00:01:13,205
Không!
28
00:01:13,207 --> 00:01:14,973
Chị, có chuyện gì?
29
00:01:14,975 --> 00:01:17,476
Gordon không giết Chim cánh cụt
như đã được lệnh.
30
00:01:17,478 --> 00:01:19,044
Sao cơ?
31
00:01:19,046 --> 00:01:21,113
Chim cánh cụt còn sống
và làm việc cho Maroni?
32
00:01:21,115 --> 00:01:23,949
Không.
33
00:01:23,951 --> 00:01:27,586
Đi tìm Gordon và mang hắn
tới gặp chị.
34
00:01:27,588 --> 00:01:29,721
Còn sống.
35
00:01:29,723 --> 00:01:32,524
Chị muốn nói chuyện
với thằng khốn đó.
36
00:01:32,526 --> 00:01:34,059
Chào, mọi người. Hãy để lại tin nhắn.
37
00:01:34,061 --> 00:01:36,695
Barbara, nếu em ở nhà,
nghe anh này.
38
00:01:36,697 --> 00:01:39,398
Anh cần em rời khỏi nhà ngay.
39
00:01:42,335 --> 00:01:44,570
- Tôi tưởng chúng ta là bạn.
- Harvey!
40
00:01:44,572 --> 00:01:46,638
Câm đi! Trò chơi kết thúc rồi.
41
00:01:46,640 --> 00:01:49,174
Giờ thì tôi phải giết cậu
và đứa xác tới cho Falcone,
42
00:01:49,176 --> 00:01:51,510
và cầu xin lão tha thứ!
43
00:01:51,512 --> 00:01:53,178
Nghe này. Tôi làm hỏng việc.
44
00:01:53,180 --> 00:01:55,080
Nhưng tôi có kế hoạch
để sửa chữa mọi chuyện.
45
00:01:55,082 --> 00:01:56,882
Đừng giết tôi. Hãy giúp tôi.
46
00:01:56,884 --> 00:01:58,217
Cậu nghĩ tôi ngu lắm sao?
47
00:01:59,018 --> 00:02:00,819
Đi chỗ khác.
48
00:02:00,821 --> 00:02:02,121
Đi chỗ khác.
49
00:02:06,427 --> 00:02:08,427
Giúp tôi.
50
00:02:08,429 --> 00:02:10,269
Chúng ta không nhất thiết
phải trở nên như này.
51
00:02:10,293 --> 00:02:12,527
Cậu nên hy vọng là
không còn gặp lại tôi nữa.
52
00:02:22,008 --> 00:02:24,143
Wow.
53
00:02:24,145 --> 00:02:25,544
Nhà đẹp nhỉ?
54
00:02:28,615 --> 00:02:32,851
Một ngôi nhà đẹp
với một quý cô xinh đẹp.
55
00:02:34,020 --> 00:02:36,321
Làm ơn cho tôi biết anh muốn gì.
56
00:02:36,323 --> 00:02:39,424
Nói thật chắc chẳng chết đâu nhỉ.
57
00:02:39,426 --> 00:02:41,994
Thằng bạn trai cô lẽ ra phải giết
58
00:02:41,996 --> 00:02:43,328
một người cho một người này.
59
00:02:43,330 --> 00:02:45,597
Chỉ là hắn không giết.
60
00:02:45,599 --> 00:02:49,568
Và giờ thì người đó
đang rất bực.
61
00:02:49,570 --> 00:02:51,003
Cobblepot.
62
00:02:51,005 --> 00:02:52,437
Sao?
63
00:02:52,439 --> 00:02:54,173
Anh ấy không giết Cobblepot.
64
00:02:54,175 --> 00:02:56,508
Có thế chứ!
65
00:02:56,510 --> 00:02:58,377
Cô tuyệt lắm.
66
00:02:58,379 --> 00:03:00,279
Rất tuyệt.
67
00:03:00,281 --> 00:03:03,882
Jim Gordon đúng là
một thằng may mắn.
68
00:03:03,884 --> 00:03:07,786
Cô nặng bao nhiêu, 45 cân?
69
00:03:07,788 --> 00:03:10,589
50 cân?
70
00:03:13,394 --> 00:03:17,229
Chắc đây cũng là mầu tóc thật của cô.
71
00:03:17,231 --> 00:03:20,365
Anh sẽ làm gì... với Jim?
72
00:03:20,367 --> 00:03:23,235
Cô từng hẹn hò với tội phạm chưa?
73
00:03:23,237 --> 00:03:25,437
Vài ẻm thấy vậy rất là hứng thú.
74
00:03:27,407 --> 00:03:29,408
- Jim.
- Ấy!
75
00:03:29,410 --> 00:03:31,410
Vừa nhắc tào tháo.
76
00:03:31,412 --> 00:03:33,092
Vừa mới biết được chút ít
về cô em của anh.
77
00:03:33,094 --> 00:03:34,574
Các người đang xâm phạm đấy.
Biến mau.
78
00:03:34,598 --> 00:03:36,114
Từ từ thôi, anh bạn.
79
00:03:36,116 --> 00:03:39,084
Anh hiểu nhầm tình hình rồi.
Tôi mới là người cầm cán ở đấy.
80
00:03:39,086 --> 00:03:41,253
Tình hình là anh được lệnh
bắt sống tôi,
81
00:03:41,255 --> 00:03:42,788
không thì tôi chết từ lâu rồi.
82
00:03:42,790 --> 00:03:44,756
Nhưng tôi thì rất sẵn lòng
giết anh ngay tại đây, ngay bây giờ.
83
00:03:44,758 --> 00:03:45,958
Đừng có cứng đầu thế chứ.
84
00:03:45,960 --> 00:03:47,426
Thôi nào, anh biết quy tắc rồi đấy.
85
00:03:47,428 --> 00:03:50,996
Anh chơi đẹp, rồi anh chịu phạt...
86
00:03:50,998 --> 00:03:52,898
Chẳng ai bị thương cả.
87
00:03:52,900 --> 00:03:54,967
Bảo bạn anh bỏ súng xuống
không tôi bắn vỡ sọ hắn.
88
00:03:54,969 --> 00:03:57,169
- Ôi chúa ơi, Jim.
- Không sao. Vẫn trong tầm kiểm soát.
89
00:03:57,193 --> 00:03:59,160
Bỏ súng xuống.
90
00:04:03,810 --> 00:04:05,944
Được rồi.
91
00:04:05,946 --> 00:04:07,379
Đúng ý anh rồi.
92
00:04:07,381 --> 00:04:11,383
Nhưng giờ thì sau khi chúng tôi giết anh,
sẽ giết luôn cả ẻm tóc vàng.
93
00:04:11,385 --> 00:04:13,986
Nhẹ nhàng, thoải mái.
94
00:04:19,492 --> 00:04:20,892
Chúng ta phải đi.
95
00:04:20,894 --> 00:04:22,361
Ngay bây giờ.
96
00:04:22,363 --> 00:04:24,396
Barbara.
97
00:04:24,398 --> 00:04:26,431
Tuyến tàu The Westbound Interstate Express
98
00:04:26,433 --> 00:04:28,634
Rời bến trong 5 phút,
đường ray 12.
99
00:04:28,636 --> 00:04:30,068
Barbara.
100
00:04:30,070 --> 00:04:31,837
Sao?
101
00:04:31,839 --> 00:04:33,071
Nghe này.
102
00:04:33,073 --> 00:04:35,407
Không, không, không.
103
00:04:35,409 --> 00:04:37,943
- Chỉ vài ngày thôi, rồi anh sẽ tìm em.
- Không.
104
00:04:37,945 --> 00:04:39,411
Anh có việc cần làm.
105
00:04:39,413 --> 00:04:41,413
Được thôi. Vậy nếu anh ở lại,
em cũng ở lại.
106
00:04:41,415 --> 00:04:43,382
Được chứ? Vì em yêu anh, Jim.
107
00:04:43,384 --> 00:04:44,384
Em không thể bỏ anh.
108
00:04:44,385 --> 00:04:45,417
Anh cũng yêu em.
109
00:04:45,419 --> 00:04:47,953
Vì thế mà em phải đi.
110
00:04:47,955 --> 00:04:51,256
Chỉ cần em được an toàn,
bọn chúng không thể làm gì anh hết.
111
00:04:51,258 --> 00:04:55,661
Anh sẽ lo mọi chuyện,
rồi sau đó anh sẽ tìm em.
112
00:04:57,430 --> 00:04:59,031
Nếu anh không lo được thì sao?
113
00:05:01,501 --> 00:05:03,802
Đừng quay lại.
114
00:05:05,605 --> 00:05:08,373
Đừng quay lại Gotham.
115
00:05:08,375 --> 00:05:10,275
Không, Jim.
116
00:05:37,670 --> 00:05:42,670
== Edit by: Nero Tùng ==
117
00:05:58,524 --> 00:06:00,690
Gordon tới.
118
00:06:00,692 --> 00:06:02,092
Anh ta điên à?
119
00:06:04,162 --> 00:06:05,629
Anh ta làm gì ở đây?
120
00:06:05,631 --> 00:06:07,697
Tin nổi anh ta không?
121
00:06:11,869 --> 00:06:13,203
Này, Alvarez.
122
00:06:13,205 --> 00:06:15,739
Có giấy phép trắng
123
00:06:15,741 --> 00:06:17,807
mà thẩm phán kí rồi không?
124
00:06:17,809 --> 00:06:20,076
À... có.
125
00:06:39,264 --> 00:06:40,997
Không thể để yên được.
126
00:06:40,999 --> 00:06:43,366
Gordon phải chết,
Bullock phải chết,
127
00:06:43,368 --> 00:06:45,735
Chim cánh cụt phải chết trong hôm nay!
128
00:06:45,737 --> 00:06:48,038
Và chắc là cả Maroni nữa chứ?
129
00:06:48,040 --> 00:06:50,473
Nếu cần thiết.
130
00:06:52,443 --> 00:06:54,883
Cô phản ứng thái quá đấy.
Gã chim cánh cụt này chẳng là ai cả.
131
00:06:54,907 --> 00:06:56,246
Cô muốn phát động một cuộc chiến
132
00:06:56,248 --> 00:06:57,948
chỉ vì một gà từng cầm ô cho cô sao?
133
00:06:57,950 --> 00:07:00,283
Hắn đi theo tôi khắp mọi nơi.
134
00:07:00,285 --> 00:07:01,751
Hắn biết nhiều chuyện.
135
00:07:01,753 --> 00:07:02,753
Như là gì?
136
00:07:02,754 --> 00:07:04,421
Quá nhiều.
137
00:07:04,423 --> 00:07:06,189
Hắn biết quá nhiều!
138
00:07:06,191 --> 00:07:07,490
Tới gặp Maroni
139
00:07:07,492 --> 00:07:10,126
và lịch sự yêu cầu hắn
giao thằng đệ cô ra.
140
00:07:10,128 --> 00:07:11,194
Lịch sự.
141
00:07:11,196 --> 00:07:12,829
Nếu hắn từ chối,
142
00:07:12,831 --> 00:07:15,165
thì chúng ta bàn tới biện pháp mạnh.
143
00:07:15,167 --> 00:07:17,167
Đại ca, phản ứng vậy là quá yếu.
144
00:07:17,169 --> 00:07:20,971
Em thật chẳng muốn đồng ý với Fish,
nhưng giờ chúng ta phải thể hiện sức mạnh.
145
00:07:20,973 --> 00:07:23,273
Chúng ta phải trả đũa thật mạnh.
Không nói năng gì hết.
146
00:07:23,275 --> 00:07:25,508
Chim cánh cụt chết, Gordon chết,
hết chuyện.
147
00:07:25,510 --> 00:07:27,043
Bình tĩnh đi, Niko.
148
00:07:27,045 --> 00:07:28,345
Tôi biết tôi đang làm gì.
149
00:07:28,347 --> 00:07:29,779
Gordon đâu?
150
00:07:29,781 --> 00:07:31,147
Tôi tưởng cô đưa hắn theo cùng.
151
00:07:31,149 --> 00:07:34,217
Không. Không đánh không chịu đi đâu.
152
00:07:34,219 --> 00:07:36,753
Tôi không biết hắn chơi ngông
hay hắn điên,
153
00:07:36,755 --> 00:07:39,389
nhưng hắn đang đi làm
như chẳng có chuyện gì vậy.
154
00:07:39,391 --> 00:07:41,324
Tôi sẽ cử Victor tới tìm hắn.
155
00:07:41,326 --> 00:07:43,827
Không cần. Người của tôi lo được hắn.
156
00:07:43,829 --> 00:07:46,296
Tôi sẽ cử Victor.
157
00:07:48,566 --> 00:07:50,967
Chú gà đẹp ghê, nhỉ?
158
00:07:50,969 --> 00:07:53,903
Tôi không biết gì về gà hết.
159
00:08:02,580 --> 00:08:03,709
Bỏ ra.
160
00:08:03,710 --> 00:08:05,079
Lão già ở ngay đó.
161
00:08:05,080 --> 00:08:06,780
Kệ mẹ lão. Lão xong rồi.
162
00:08:06,785 --> 00:08:08,418
Đến lúc ra tay rồi đấy.
163
00:08:08,420 --> 00:08:10,320
- Chưa đến lúc.
- Chưa đến lúc, chưa đến lúc.
164
00:08:10,322 --> 00:08:12,289
Không phải bây giờ, thì khi nào?
Nhìn lão xem.
165
00:08:12,291 --> 00:08:14,924
Đám Maroni đang cười nhạo chúng ta,
và lão thì lại chơi với gà.
166
00:08:14,926 --> 00:08:16,993
Đó là điều khiến tôi lo.
167
00:08:16,995 --> 00:08:19,162
Đám gà. Hắn vui vẻ, thoải mái,
168
00:08:19,164 --> 00:08:21,298
như hắn chẳng có gì
phải bận tâm hết vậy.
169
00:08:21,300 --> 00:08:23,967
- Cô em của cô chắc làm được việc.
- Không.
170
00:08:23,969 --> 00:08:25,969
Cô ta nói lão thậm chí
chẳng động vào cô ta.
171
00:08:25,971 --> 00:08:27,904
Cô ta nấu ăn, giặt đồ cho lão.
172
00:08:27,906 --> 00:08:29,739
Lão thích nhìn cô ta làm việc nhà.
173
00:08:29,741 --> 00:08:31,274
Lạ thật.
174
00:08:31,276 --> 00:08:33,743
- Nhưng nếu đó là điều lão...
- Không.
175
00:08:33,745 --> 00:08:35,845
Lão hành động như hắn biết
điều gì đó quan trọng
176
00:08:35,847 --> 00:08:38,148
mà không ai khác biết.
177
00:08:46,257 --> 00:08:48,491
Cậu đang làm cái quái gì ở đây vậy?
178
00:08:48,493 --> 00:08:50,193
Tôi làm việc ở đây.
Đang là ca của tôi.
179
00:08:50,195 --> 00:08:51,594
Tôi nên ở đâu khác chứ?
180
00:08:51,596 --> 00:08:53,963
Alaska thì sao?
181
00:08:53,965 --> 00:08:55,832
Giấy phép bắt giữ?
182
00:08:55,834 --> 00:08:57,000
Ai chứ?
183
00:08:57,002 --> 00:08:58,868
Thị trưởng Aubrey James,
Carmine Falcone
184
00:08:58,870 --> 00:09:00,337
và tay chân thân tín.
185
00:09:00,339 --> 00:09:02,539
Vì tội âm mưu và thao túng công lý
186
00:09:02,541 --> 00:09:03,940
trong vụ sát hại nhà Wayne.
187
00:09:03,942 --> 00:09:05,942
Cậu điên à?
188
00:09:05,944 --> 00:09:07,277
Không.
189
00:09:07,279 --> 00:09:08,945
Có lẽ là một chút.
190
00:09:08,947 --> 00:09:10,580
Nhưng cảm thấy tốt.
191
00:09:10,582 --> 00:09:12,682
Chúng kiểu gì chẳng cố giết tôi.
192
00:09:12,684 --> 00:09:14,417
Cũng phải chúng trả giá
vì tội đó chứ.
193
00:09:14,419 --> 00:09:17,387
Cậu định bắt Thị trưởng và Don Falcone.
Bằng cách nào chứ?
194
00:09:17,389 --> 00:09:19,789
Bản làm chứng của tôi
có kèm trong giấy phép.
195
00:09:19,791 --> 00:09:22,258
Việc đó thôi cũng đủ
truy tố cả tá tội rồi.
196
00:09:22,260 --> 00:09:24,894
Chắc rồi, nếu cậu có thể thi hành giấy phép,
việc cậu không thể.
197
00:09:24,896 --> 00:09:27,430
Nếu bên công tố chịu truy tố,
lại một việc không thể.
198
00:09:27,432 --> 00:09:28,872
Không có một cảnh sát
hay luật sư nào
199
00:09:28,896 --> 00:09:30,400
trong thành phố chịu giúp cậu cả.
200
00:09:30,402 --> 00:09:32,469
Tôi nghĩ có nhiều người
sẵn lòng giúp tôi
201
00:09:32,471 --> 00:09:34,237
một khi họ thấy
là có thể phản công được.
202
00:09:34,239 --> 00:09:35,438
Cậu mơ à.
203
00:09:35,440 --> 00:09:37,107
Không ai giúp cậu đâu.
204
00:09:37,109 --> 00:09:38,541
Tôi sẽ không giúp cậu.
205
00:09:38,543 --> 00:09:42,078
Cậu không nghĩ tôi cũng muốn thay đổi
giống như cậu sao?
206
00:09:42,080 --> 00:09:43,813
Tôi có gia đình.
207
00:09:45,783 --> 00:09:47,317
Tôi hiểu.
208
00:09:47,319 --> 00:09:49,853
Gordon...
209
00:09:49,855 --> 00:09:52,088
Rời khỏi đây đi.
210
00:09:52,090 --> 00:09:54,391
Đây là nhà tôi.
211
00:09:54,393 --> 00:09:56,826
Từng là nhà của bố tôi.
212
00:09:56,828 --> 00:09:58,895
Tôi sẽ không đi.
213
00:10:12,410 --> 00:10:15,712
♪ ♪
214
00:10:31,629 --> 00:10:33,563
Xin chào mọi người.
215
00:10:33,565 --> 00:10:37,434
Tên tôi là Victor Zsasz.
216
00:10:37,436 --> 00:10:41,771
Tôi được đích thân
Carmine Falcone cử tới đây
217
00:10:41,773 --> 00:10:43,773
vì một việc ông ấy rất quan tâm.
218
00:10:43,775 --> 00:10:45,308
Vậy nên hãy biết tôn trọng.
219
00:10:45,310 --> 00:10:47,110
Tôi tới
220
00:10:47,112 --> 00:10:48,812
để tìm Jim Gordon.
221
00:10:48,814 --> 00:10:50,313
Chỉ anh ta thôi.
222
00:10:50,315 --> 00:10:53,183
Mọi người khác, lo việc của mình
và không ai bị sao hết.
223
00:10:53,185 --> 00:10:54,918
Vậy Jim đang ở đâu?
224
00:11:00,958 --> 00:11:03,960
Cảm ơn.
225
00:11:03,962 --> 00:11:05,295
Này, Jim!
226
00:11:06,464 --> 00:11:08,865
Jim.
227
00:11:20,711 --> 00:11:22,979
Chào, Jim.
228
00:11:22,981 --> 00:11:24,581
Bình tĩnh.
229
00:11:24,583 --> 00:11:26,249
Tôi được lệnh bắt sống anh.
230
00:11:26,251 --> 00:11:29,285
Don Falcone muốn nói chuyện.
231
00:11:29,287 --> 00:11:31,154
Bảo Falcone rồi sẽ nói chuyện.
232
00:11:31,156 --> 00:11:32,622
Nhưng không phải hôm nay.
233
00:11:32,624 --> 00:11:36,292
Đừng như vậy chứ.
234
00:11:36,294 --> 00:11:39,162
"còn sống" có nghĩa rất rộng.
235
00:11:39,164 --> 00:11:41,431
Một người không có tay
236
00:11:41,433 --> 00:11:42,999
vẫn có thể sống được.
237
00:11:43,001 --> 00:11:45,335
Có 50 cảnh sát ở đây.
238
00:11:45,337 --> 00:11:47,070
Thử làm gì xem.
239
00:11:47,072 --> 00:11:48,338
Mọi người ra ngoài hết.
240
00:11:52,943 --> 00:11:55,011
Mời?
241
00:12:09,927 --> 00:12:12,195
Đi đi, sếp.
242
00:12:12,197 --> 00:12:13,763
Ra khỏi đây đi.
243
00:12:13,765 --> 00:12:15,365
- Jim...
- Đi đi.
244
00:12:15,367 --> 00:12:17,433
Tôi lo được.
245
00:12:31,048 --> 00:12:32,982
Giờ thì sao, Jim?
246
00:13:41,819 --> 00:13:45,321
♪ ♪
247
00:14:03,374 --> 00:14:04,874
Jim?
248
00:14:12,883 --> 00:14:14,550
Jim?
249
00:14:18,389 --> 00:14:21,758
Sao phải trốn tôi thế, Jim?
250
00:14:36,800 --> 00:14:37,870
Này!
251
00:14:37,870 --> 00:14:39,270
Cái...?
252
00:14:46,850 --> 00:14:48,210
Ở đó!
253
00:15:06,070 --> 00:15:07,600
Cần đi nhờ không?
254
00:15:12,870 --> 00:15:15,540
Mau, mau, mau, mau!
255
00:15:31,260 --> 00:15:33,030
Không.
256
00:15:34,930 --> 00:15:36,530
Không, làm ơn.
257
00:15:48,980 --> 00:15:50,410
28.
258
00:16:02,358 --> 00:16:04,826
Ah. Anh tỉnh rồi.
259
00:16:06,128 --> 00:16:07,528
Cảm thấy sao?
260
00:16:07,530 --> 00:16:09,897
Tồi tệ.
261
00:16:09,899 --> 00:16:11,866
Tôi đang ở đâu? Cô là ai?
262
00:16:11,868 --> 00:16:13,701
Tôi là bạn của Montoya và Allen.
263
00:16:13,703 --> 00:16:15,370
Tôi vừa lấy hai viên đạn
ra khỏi người anh
264
00:16:15,372 --> 00:16:16,838
và khâu cho anh đấy.
265
00:16:16,840 --> 00:16:18,506
Giờ tôi kiểm tra xem anh sao rồi.
266
00:16:18,508 --> 00:16:19,540
Vậy...
267
00:16:19,542 --> 00:16:22,010
anh là ai, chúng ta đang ở thành phố nào,
268
00:16:22,012 --> 00:16:23,778
hôm nay là thứ mấy?
269
00:16:25,080 --> 00:16:26,614
Tôi là James Gordon.
270
00:16:26,616 --> 00:16:28,016
Chúng ta đang ở Gotham.
271
00:16:28,018 --> 00:16:30,752
Đang là thứ sáu.
Sao lại có lũ chuột ở đây?
272
00:16:30,754 --> 00:16:34,055
Đây là phòng thực hành mổ
tại trường đại học.
273
00:16:34,057 --> 00:16:37,558
Tôi chắc anh là kẻ trốn chạy
khỏi mấy băng đảng.
274
00:16:37,560 --> 00:16:39,861
Không thể tới bệnh viện,
theo như Crispus.
275
00:16:39,863 --> 00:16:42,530
Phải nói, rất là hấp dẫn đấy.
276
00:16:42,532 --> 00:16:44,732
Tôi ngất bao lâu rồi?
277
00:16:44,734 --> 00:16:46,834
Chắc chỉ mới vài tiếng.
Anh may mắn đấy.
278
00:16:46,836 --> 00:16:49,604
Không cơ quan nội tạng nào...
Whoa, whoa, nằm lại xuống.
279
00:16:49,606 --> 00:16:51,005
Được chứ? Anh bị thương.
280
00:16:51,007 --> 00:16:52,674
Chỉ tầm hơn một tuần trên giường...
281
00:16:52,676 --> 00:16:53,941
Không, tôi phải đi.
282
00:16:53,943 --> 00:16:55,677
James, anh đã mất rất nhiều máu.
283
00:16:55,679 --> 00:16:58,112
Anh phải nghe lời tôi
và nằm lại xuống.
284
00:16:58,114 --> 00:16:59,714
Nếu anh không nghe, anh có thể chết đấy.
285
00:16:59,738 --> 00:17:01,115
Tôi phải đứng. Cô giúp được chứ?
286
00:17:01,117 --> 00:17:02,383
Được rồi, được rồi.
287
00:17:02,385 --> 00:17:03,651
Crispus?
288
00:17:03,653 --> 00:17:04,852
Anh ta nói muốn đi luôn này.
289
00:17:04,854 --> 00:17:06,521
Tôi phải đi. Ngay.
290
00:17:06,523 --> 00:17:07,989
Được rồi.
291
00:17:07,991 --> 00:17:10,358
Mặc quần áo vào là được.
292
00:17:14,963 --> 00:17:17,632
Đây là về truyền thống, giá trị.
293
00:17:17,634 --> 00:17:19,300
Chỉ điểm phải trả giá...
294
00:17:19,302 --> 00:17:20,568
Trước nay vẫn vậy.
295
00:17:20,570 --> 00:17:22,203
Anh phải giao nó ra, Sal.
296
00:17:22,205 --> 00:17:23,471
Tôi biết.
297
00:17:23,473 --> 00:17:24,839
Tôi nên giao.
298
00:17:24,841 --> 00:17:26,541
Nhưng nói gì được đây?
299
00:17:26,543 --> 00:17:29,377
Thằng nhóc khiến tôi vui.
300
00:17:29,379 --> 00:17:31,646
Don Falcone thì chắc không vui nổi đâu.
301
00:17:31,648 --> 00:17:34,148
Anh muốn bắt đầu một
cuộc chiến vì thằng nhãi này sao?
302
00:17:34,150 --> 00:17:35,216
Cuộc chiến?
303
00:17:35,218 --> 00:17:37,085
Whoa.
304
00:17:37,087 --> 00:17:39,020
Nó quan trọng với cô vậy sao?
305
00:17:39,022 --> 00:17:40,988
Ồ, không.
306
00:17:40,990 --> 00:17:42,523
Hắn chẳng nghĩa lí gì
với chúng tôi cả.
307
00:17:42,525 --> 00:17:45,493
Tôn trọng mới là vấn đề ở đây.
308
00:17:45,495 --> 00:17:48,229
Tôn trọng, tôi hiểu chứ.
309
00:17:48,231 --> 00:17:49,564
Chim cánh cụt!
310
00:17:49,566 --> 00:17:51,632
Ra ngoài này.
311
00:17:53,802 --> 00:17:55,470
Đừng sợ. Cô ta không cắn đâu.
312
00:17:55,472 --> 00:17:56,804
Cô không cắn nó đấy chứ?
313
00:18:03,779 --> 00:18:05,446
Xin chào, Chim cánh cụt.
314
00:18:05,448 --> 00:18:08,049
Xin chào, cô Mooney.
315
00:18:08,051 --> 00:18:11,119
Chim cánh cụt, cô Mooney
và sếp của cổ,
316
00:18:11,121 --> 00:18:15,323
Ông Falcone, cảm thấy bị cậu xúc phạm.
317
00:18:15,325 --> 00:18:16,691
Ôi trời ạ.
318
00:18:16,693 --> 00:18:19,527
Chắc chắn tôi không bao giờ
có ý như vậy cả.
319
00:18:19,529 --> 00:18:22,296
Tôn trọng là điều rất quan trọng với họ.
320
00:18:22,298 --> 00:18:25,299
Tôi muốn một lời xin lỗi chân thành từ cậu
321
00:18:25,301 --> 00:18:26,901
vì khiến họ cảm thấy như vậy.
322
00:18:26,903 --> 00:18:29,704
Vâng, tất nhiên rồi.
323
00:18:29,706 --> 00:18:31,773
Nếu tôi có nhỡ
324
00:18:31,775 --> 00:18:34,075
khiến ai cảm thấy
bị thiếu tôn trọng,
325
00:18:34,077 --> 00:18:35,710
Tôi xin lỗi.
326
00:18:35,712 --> 00:18:37,979
Chân thành.
327
00:18:37,981 --> 00:18:39,714
Được rồi đấy.
328
00:18:39,716 --> 00:18:41,749
Vậy là quá công bằng rồi.
329
00:18:46,321 --> 00:18:48,222
Vậy thì đổ máu vậy.
330
00:18:48,224 --> 00:18:50,291
Tôi rất sẵn lòng.
331
00:18:50,293 --> 00:18:52,527
Mấy lão béo vui tính
có vẻ quá mệt mỏi rồi.
332
00:18:54,897 --> 00:18:56,330
Còn mày...
333
00:18:56,332 --> 00:18:58,966
Thẳng lỏi con
334
00:18:58,968 --> 00:19:02,603
đê tiện.
335
00:19:04,274 --> 00:19:07,775
Oh... Việc tao làm với mày.
336
00:19:09,711 --> 00:19:14,081
"tra tấn" vẫn còn là một từ
quá nhẹ nhàng.
337
00:19:14,083 --> 00:19:17,318
Xin lỗi đã khiến cô cảm thấy vậy, Fish...
338
00:19:24,827 --> 00:19:29,363
Chỉ bạn tao... mới được gọi tao là Fish.
339
00:19:58,393 --> 00:20:00,127
Chào, mấy chị em!
340
00:20:01,830 --> 00:20:02,897
Khỏe cả chứ?
341
00:20:14,343 --> 00:20:15,376
Vãi cả...!
342
00:20:31,059 --> 00:20:32,760
Bảo sếp chúng mày
Falcone sẽ không cho
343
00:20:32,762 --> 00:20:34,662
bất kì xe nào của Maroni qua cầu.
344
00:20:34,664 --> 00:20:36,184
Cho tới khi hắn giao ra Chim cánh cụt.
345
00:20:36,186 --> 00:20:38,386
Vậy nên nghe này, chúng mày
phải chịu đau một chút.
346
00:20:38,388 --> 00:20:39,934
Muốn ăn đòn hay ăn đạn?
347
00:20:39,936 --> 00:20:41,269
Tại sao chúng tôi phải chịu đau chứ?
348
00:20:41,271 --> 00:20:44,071
Vì bọn tao đang gửi đi một thông điệp,
đây là một vấn đề nghiêm trọng.
349
00:20:44,073 --> 00:20:46,313
Chúng tôi bảo ông ấy là nghiêm trọng.
Không thành vấn đề.
350
00:20:46,337 --> 00:20:47,936
Ah, thôi bỏ đi?
351
00:20:52,648 --> 00:20:55,650
Làm sao bọn chúng biết
về xe trở súng chứ?
352
00:20:55,652 --> 00:20:58,119
3 triệu đô mỗi tuần ở ngay đó!
353
00:20:58,121 --> 00:21:00,021
Khốn nạn thật!
354
00:21:00,023 --> 00:21:02,023
4,5 triệu, tính cả lãi. Tiền mặt.
355
00:21:02,025 --> 00:21:03,591
Một nước cờ rất hung hăng,
phải không?
356
00:21:03,593 --> 00:21:05,459
Phản ứng thái quá.
357
00:21:05,461 --> 00:21:06,827
Họ muốn dọa ông.
358
00:21:06,829 --> 00:21:08,496
Ồ, vậy à? Vậy mày nghĩ
bọn chúng cũng nghĩ
359
00:21:08,498 --> 00:21:09,978
là bọn chúng dọa được Don Maroni sao?
360
00:21:10,002 --> 00:21:11,832
Tất nhiên là không, anh nói đúng.
361
00:21:11,834 --> 00:21:14,669
Nhưng tại sao bọn chúng lại
phản ứng dữ như vậy?
362
00:21:14,671 --> 00:21:16,751
Tại sao bọn chúng lại muốn
bắt tôi lại nhiều như vậy?
363
00:21:16,775 --> 00:21:17,438
Ta biết đấy.
364
00:21:17,440 --> 00:21:19,273
Vì bọn chúng biết ta có
365
00:21:19,275 --> 00:21:20,708
một mỏ kiếm tiền ở đây.
366
00:21:20,710 --> 00:21:22,310
Một con ngỗng vàng.
367
00:21:22,312 --> 00:21:24,645
Bọn chúng biết vậy và bọn chúng
không muốn chúng ta có nó.
368
00:21:24,647 --> 00:21:25,687
Phải không, chim cánh cụt?
369
00:21:25,711 --> 00:21:27,544
Honk, honk.
370
00:21:29,885 --> 00:21:31,185
Sao?
371
00:21:31,187 --> 00:21:32,787
Honk, honk.
372
00:21:32,789 --> 00:21:34,388
Ngỗng kêu vậy mà.
373
00:21:34,390 --> 00:21:35,556
Ồ, phải, phải.
374
00:21:35,558 --> 00:21:36,791
Honk, honk.
375
00:21:36,793 --> 00:21:38,726
Được rồi, nó là ngỗng.
376
00:21:38,728 --> 00:21:40,728
Có lẽ chúng ta có thể thương lượng giá cả,
377
00:21:40,730 --> 00:21:42,630
- Trả cho bọn chúng.
- Phải.
378
00:21:42,632 --> 00:21:43,764
Vâng.
379
00:21:43,766 --> 00:21:45,566
Cẩn thận là sáng suốt.
380
00:21:45,568 --> 00:21:48,436
Dù sao thì băng Falcone
vẫn đang đứng đầu.
381
00:21:48,438 --> 00:21:50,605
Trả tiền cho bọn họ
là việc an toàn cần làm.
382
00:21:50,607 --> 00:21:52,139
Kệ mẹ nó an toàn.
383
00:21:52,141 --> 00:21:54,575
Bọn chúng muốn chơi ta sao?
Nghĩ ta sẽ xoắn sao?
384
00:21:54,577 --> 00:21:56,143
Ta sẽ chơi lại chúng, mạnh hơn.
385
00:21:56,145 --> 00:21:59,146
Đánh vào những nơi
bọn chúng phải thấy đau. Hôm nay.
386
00:21:59,148 --> 00:22:00,581
Sếp là sáng suốt nhất.
387
00:22:00,583 --> 00:22:02,717
Nếu sếp muốn như vậy,
388
00:22:02,719 --> 00:22:05,853
tôi nghĩ tôi biết một nơi
để có thể chơi bọn chúng.
389
00:22:18,063 --> 00:22:19,530
Tôi nợ anh một lời xin lỗi.
390
00:22:19,532 --> 00:22:22,533
Anh đã nói sự thật,
và tôi thì không tin anh.
391
00:22:22,535 --> 00:22:24,102
Có lẽ những cảm xúc cá nhân của tôi
dành cho Barbara
392
00:22:24,104 --> 00:22:25,403
đã làm tôi có thành kiến.
393
00:22:25,405 --> 00:22:26,604
Và việc đó là sai.
394
00:22:26,606 --> 00:22:27,839
Bỏ đi.
395
00:22:27,841 --> 00:22:29,607
Dù sao cũng xin lỗi
đã đánh giá sai về anh,
396
00:22:29,609 --> 00:22:32,310
và tôi cũng mừng vì chúng ta
giờ đã cùng một chiến tuyến.
397
00:22:36,115 --> 00:22:39,083
Tôi cũng vậy.
398
00:22:40,452 --> 00:22:42,120
Vậy là Barbara an toàn rồi à?
399
00:22:42,122 --> 00:22:43,755
Anh chắc là cô ấy an toàn chứ?
400
00:22:43,757 --> 00:22:46,824
Tôi chắc chắn.
401
00:22:50,830 --> 00:22:52,530
Gordon, có phải cậu không?!
402
00:22:54,500 --> 00:22:55,600
Không sao, Alfred.
403
00:22:55,602 --> 00:22:57,001
Không sao. Anh ấy là bạn.
404
00:22:57,003 --> 00:22:58,483
Không thể mạo hiểm
liên lạc trực tiếp.
405
00:22:58,485 --> 00:22:59,651
Có nhiều người đang tìm tôi.
406
00:22:59,653 --> 00:23:01,472
Ah, phải.
407
00:23:01,474 --> 00:23:03,708
Xin lỗi nhé, anh bạn.
408
00:23:03,710 --> 00:23:05,510
Không thể không cẩn thận.
409
00:23:07,513 --> 00:23:09,881
Gặp rắc rồi à, mọi người?
410
00:23:11,450 --> 00:23:14,452
Renee Montoya và Crispus Allen.
411
00:23:14,454 --> 00:23:17,722
Rất vui được gặp mặt.
412
00:23:17,724 --> 00:23:20,858
Bruce, chú đã hứa sẽ tìm ra
kẻ giết bố mẹ cháu.
413
00:23:20,860 --> 00:23:23,628
Chú không chắc chú có thể
giữ lời hứa đó.
414
00:23:23,630 --> 00:23:26,631
Chuyện dài lắm, nhưng chú
giờ đang gặp nguy hiểm.
415
00:23:26,633 --> 00:23:28,566
Chú đã gây rắc rối
với vài người rất quyền lực.
416
00:23:28,568 --> 00:23:30,568
Hãy thôi đối xử với cháu như trẻ con đi.
417
00:23:32,204 --> 00:23:33,705
Giải thích đi ạ.
418
00:23:33,707 --> 00:23:34,947
Bruce, cháu còn là một đứa trẻ.
419
00:23:34,971 --> 00:23:36,074
Cháu không cần phải biết...
420
00:23:36,076 --> 00:23:37,241
Chú nghĩ chú sẽ chết!
421
00:23:38,744 --> 00:23:40,445
Cháu muốn biết tại sao.
422
00:23:42,147 --> 00:23:44,649
Có phải có liên quan tới
vụ bố mẹ cháu bị giết?
423
00:23:44,651 --> 00:23:47,385
Phải, tất cả đều có liên quan.
424
00:23:48,787 --> 00:23:50,788
Bằng cách nào đó.
425
00:23:50,790 --> 00:23:53,624
Bruce...
426
00:23:53,626 --> 00:23:56,094
Chú sẽ cố hết sức
để giải quyết mọi chuyện.
427
00:23:56,096 --> 00:23:57,628
Nhưng nếu chú không làm được,
428
00:23:57,630 --> 00:24:01,499
Montoya và Allen sẽ tiếp quản
vụ án của bố mẹ cháu.
429
00:24:01,501 --> 00:24:03,061
Chú đã cho bọn họ biết
mọi thứ chú biết.
430
00:24:03,085 --> 00:24:05,002
Cháu có thể tin họ, 100%.
431
00:24:05,004 --> 00:24:06,404
100%.
432
00:24:11,577 --> 00:24:13,578
Bruce, họ là những thanh tra tốt.
433
00:24:13,580 --> 00:24:16,748
Nếu có ai có thể tìm ra sự thật,
thì là họ.
434
00:24:23,856 --> 00:24:25,690
Cảm ơn.
435
00:24:27,659 --> 00:24:29,360
Giờ chúng tôi có thể làm gì
để giúp cậu?
436
00:24:29,362 --> 00:24:31,028
Không gì cả.
437
00:24:31,030 --> 00:24:33,131
Từ giờ trở đi, tôi phải tự lo.
438
00:24:33,133 --> 00:24:34,966
Tôi không muốn bất kì ai
dính vào vụ này.
439
00:24:34,968 --> 00:24:36,934
Tôi phải đi rồi.
440
00:24:36,936 --> 00:24:38,336
Cậu thậm chí không tự đi nổi.
441
00:24:38,338 --> 00:24:41,205
Tôi sẽ ổn thôi.
442
00:25:11,804 --> 00:25:14,305
Trong này.
443
00:25:16,108 --> 00:25:17,842
Không xa lắm đâu.
444
00:25:24,983 --> 00:25:26,050
Đó.
445
00:26:00,352 --> 00:26:02,887
Nói rồi mà.
446
00:26:02,889 --> 00:26:04,722
Dễ như ăn bánh.
447
00:26:04,724 --> 00:26:06,858
Chắc ở đây phải đáng hàng triệu đô.
448
00:26:06,860 --> 00:26:10,394
Ừ, phải mày, nói rồi.
449
00:26:10,396 --> 00:26:12,396
Mày thông minh lắm.
450
00:26:12,398 --> 00:26:15,099
Rất thông minh.
451
00:26:15,101 --> 00:26:18,002
Nghe giọng điệu có vẻ mỉa mai
và đầy thù địch.
452
00:26:18,004 --> 00:26:19,270
Thù địch?
453
00:26:20,405 --> 00:26:21,906
Mày nói phải.
454
00:26:21,908 --> 00:26:25,276
Mày đéo phải ngỗng vàng,
mày chỉ là một thằng chỉ điểm.
455
00:26:25,278 --> 00:26:27,545
Và mày thao túng Maroni.
456
00:26:27,547 --> 00:26:30,581
Rất vui vì cuối cùng chúng ta
cũng rõ ràng với nhau.
457
00:26:30,583 --> 00:26:32,083
Phải rồi.
458
00:26:32,085 --> 00:26:33,885
Hành động thông minh vào, hiểu không?
459
00:26:33,887 --> 00:26:36,087
Vì giờ việc tao cần phải làm
460
00:26:36,089 --> 00:26:38,522
là bắn toét sọ mày ngay ở đây.
461
00:26:38,524 --> 00:26:40,024
Bang.
462
00:26:40,026 --> 00:26:42,059
Rồi tao quay lại và nói với đại ca
463
00:26:42,061 --> 00:26:43,541
là một thằng đàn em của Niko bắn mày.
464
00:26:43,565 --> 00:26:44,996
Ôi buồn ghê.
465
00:26:44,998 --> 00:26:46,330
Hết chuyện.
466
00:26:48,504 --> 00:26:50,504
Phải, vậy cũng đủ rồi.
467
00:26:51,504 --> 00:26:54,805
Tôi chưa bao giờ nghi ngờ
trí thông minh của anh.
468
00:26:54,807 --> 00:26:56,274
Đó không phải là vấn đề.
469
00:26:56,276 --> 00:26:59,343
Ồ, tao có vấn đề à?
Tao có vấn đề.
470
00:26:59,345 --> 00:27:01,145
Không, mày mới có vấn đề.
471
00:27:01,147 --> 00:27:02,587
Vấn đề của tao là gì, thằng đần độn?
472
00:27:02,611 --> 00:27:04,382
Động cơ của anh là gì?
473
00:27:04,384 --> 00:27:06,784
Anh đam mê gì?
474
00:27:06,786 --> 00:27:10,354
Khi biết một kẻ yêu gì,
475
00:27:10,356 --> 00:27:12,657
thì ta biết thứ có thể giết hắn.
476
00:27:12,659 --> 00:27:15,359
Tin nổi thằng này không?
477
00:27:15,361 --> 00:27:17,495
Với anh, đó là tiền.
478
00:27:17,497 --> 00:27:19,330
Anh yêu tiền.
479
00:27:19,332 --> 00:27:22,667
Hơn cả quyền lực và sự tự tôn.
480
00:27:22,669 --> 00:27:25,536
Anh là một kẻ bủn xỉn, anh Carbone à.
481
00:27:27,339 --> 00:27:29,407
Một kẻ bần tiện.
482
00:27:31,510 --> 00:27:33,477
Chúng mày chơi trò gì đấy hả?
Thả tao ra!
483
00:27:33,479 --> 00:27:35,146
Xin lỗi nhé, Frankie.
484
00:27:35,148 --> 00:27:37,882
- Như tôi nói, một kẻ bần tiện.
- Này, thả ra!
485
00:27:37,884 --> 00:27:39,850
- Này...
- Hậu quả là,
486
00:27:39,852 --> 00:27:41,986
Anh không nuôi sống
được người của anh.
487
00:27:41,988 --> 00:27:44,388
Không, bọn mày biết tao.
Bọn mày không muốn làm việc này đâu.
488
00:27:44,412 --> 00:27:47,224
- Một sự thật đáng buồn là...
- Bọn mày không muốn làm việc này đâu.
489
00:27:47,226 --> 00:27:48,993
Không. Không. Không.
490
00:27:48,995 --> 00:27:51,028
Không có sự trung thành
giữa những tên trộm.
491
00:27:56,002 --> 00:27:58,836
Một đề nghị đơn giản tăng
tiền công một cách ổn định
492
00:27:58,838 --> 00:28:01,672
chỉ cần vậy để mấy
anh bạn tốt bụng này đồi chiều.
493
00:28:04,277 --> 00:28:07,478
Đó, thấy chưa
đó là vấn đề của anh!
494
00:28:07,480 --> 00:28:09,647
Niềm đam mê lớn nhất của anh
495
00:28:09,649 --> 00:28:12,516
trở thành điểm yếu chí mạng của anh!
496
00:28:22,594 --> 00:28:25,963
Tình yêu, anh Carbone ạ.
497
00:28:28,601 --> 00:28:30,668
Tình yêu chiến thắng tất cả.
498
00:28:33,171 --> 00:28:35,239
Shh.
499
00:28:56,810 --> 00:28:58,444
Bạn tôi.
500
00:28:58,446 --> 00:29:01,714
Bạn tốt của tôi,
hôm nay là một ngày buồn.
501
00:29:01,716 --> 00:29:04,183
Nikolai như một người con trai đối với tôi,
502
00:29:04,185 --> 00:29:06,952
cũng như Frankie là một
người con trai với anh vậy.
503
00:29:06,954 --> 00:29:10,122
Chúng ta đều mất những thành viên
quý giá trong gia đình.
504
00:29:10,124 --> 00:29:12,124
Gửi lời chia buồn của tôi tới anh.
505
00:29:12,126 --> 00:29:13,959
Và lời chia buồn của tôi tới ông.
506
00:29:13,961 --> 00:29:15,895
Tôi muốn những hành động
bạo lực này chấm dứt.
507
00:29:15,897 --> 00:29:17,396
Làm ăn vẫn tốt.
508
00:29:17,398 --> 00:29:19,665
Dự án Arkham là một mỏ vàng.
509
00:29:19,667 --> 00:29:22,301
Wayne Enterprises
đã trở lại cuộc chơi.
510
00:29:22,303 --> 00:29:23,943
Cuộc sống vẫn tốt đẹp
với tất cả chúng ta.
511
00:29:23,967 --> 00:29:27,740
Sao phải mạo hiểm tất cả
và gây chiến vì mấy chuyện vặt chứ?
512
00:29:27,742 --> 00:29:32,344
Cậu nhóc kia rõ ràng
rất có giá trị với anh.
513
00:29:32,346 --> 00:29:34,079
Chúng tôi sẽ để anh giữ nó.
514
00:29:34,081 --> 00:29:35,314
Không tổn thương gì hết.
515
00:29:35,316 --> 00:29:37,716
Món quà chúng tôi dành cho anh.
516
00:29:37,718 --> 00:29:39,385
Và như một thiện ý
517
00:29:39,387 --> 00:29:42,822
tôn trọng lẫn nhau,
anh sẽ tặng lại gì đó cho chúng tôi.
518
00:29:42,824 --> 00:29:45,691
Ví dụ như cái gì?
519
00:29:45,693 --> 00:29:48,060
Bất động sản thì sao?
520
00:29:48,062 --> 00:29:50,930
Một trong những nhà kho
bên sông cũng được đấy.
521
00:29:50,932 --> 00:29:52,832
Vậy không được đâu.
522
00:29:52,834 --> 00:29:54,233
Ý tôi là tôi thích cậu nhóc đấy,
523
00:29:54,235 --> 00:29:58,070
Nhưng chúng ta đang nói tới
nhà kho ở bên sông đấy.
524
00:30:02,709 --> 00:30:04,343
Được.
525
00:30:04,345 --> 00:30:06,545
Đồi Indian.
526
00:30:06,547 --> 00:30:08,948
Tôi sẽ cho ông đồi Indian.
527
00:30:08,950 --> 00:30:11,450
Tôi không biết cái tên này.
528
00:30:11,452 --> 00:30:12,885
Nó ở bên trong Arkham.
529
00:30:12,887 --> 00:30:14,620
Nó là một nơi chưa rác thải độc hại
530
00:30:14,622 --> 00:30:16,589
nằm trên nấm mồ của
người Indian.
531
00:30:16,591 --> 00:30:18,123
Nó chẳng có giá trị gì.
532
00:30:18,125 --> 00:30:19,592
Không.
533
00:30:19,594 --> 00:30:21,961
Không có gì là không có giá cả.
534
00:30:21,963 --> 00:30:23,562
Ngay cả không gì cả
cũng có giá cả đấy.
535
00:30:23,564 --> 00:30:24,864
Chúng tôi lấy nó.
536
00:30:24,866 --> 00:30:27,867
Như một biểu hiện thể hiện
sự tôn trọng lẫn nhau, được chứ?
537
00:30:27,869 --> 00:30:29,702
Được thôi, bạn tôi.
538
00:30:29,704 --> 00:30:32,338
Tất cả là tình yêu.
539
00:30:35,141 --> 00:30:36,675
Rất vinh dự được gặp mọi người.
540
00:30:38,211 --> 00:30:41,447
À, nghe nói Vic Zsasz
đã làm loạn cả GCPD lên,
541
00:30:41,449 --> 00:30:43,048
tìm kiếm Gordon.
542
00:30:43,050 --> 00:30:44,817
Bắt được hắn chưa?
543
00:30:44,819 --> 00:30:46,819
Chúng tôi vẫn đang lo chuyện đó.
544
00:30:46,821 --> 00:30:48,454
Chúc may mắn nhé.
545
00:30:48,456 --> 00:30:51,457
Chẳng có gì nguy hiểm hơn một
người đàn ông thành thật đâu, phải không?
546
00:31:16,550 --> 00:31:18,384
Jimbo, là tôi đây.
Mở cửa đi.
547
00:31:21,087 --> 00:31:22,488
Chào.
548
00:31:22,490 --> 00:31:24,256
Đừng lo, tôi sẽ không giết cậu đâu.
549
00:31:24,258 --> 00:31:26,258
Tôi nên giết cậu,
nhưng tôi không giết đâu.
550
00:31:26,260 --> 00:31:27,993
Nghe vậy mừng lắm.
551
00:31:27,995 --> 00:31:30,596
Rõ ràng, cậu nghĩ cậu sẽ tới
một nơi cuối cùng bọn chúng sẽ tìm,
552
00:31:30,598 --> 00:31:32,264
Bởi vì đây sẽ là nơi đâu tiên
chúng bỏ qua
553
00:31:32,266 --> 00:31:33,332
vì quá rõ ràng.
554
00:31:33,334 --> 00:31:35,935
Xin lỗi, tôi thô lỗ quá.
555
00:31:35,937 --> 00:31:38,037
Đây là Duchess từ Devonshire.
556
00:31:38,039 --> 00:31:40,306
Duchess, Jim Gordon.
557
00:31:40,308 --> 00:31:41,440
Marsha. Chào.
558
00:31:41,442 --> 00:31:43,275
Được rồi.
559
00:31:43,277 --> 00:31:44,877
Cưng à, sao không đi
xem qua nhà chút đi.
560
00:31:44,901 --> 00:31:46,935
Tìm phòng ngủ, mặc bồ đồ sinh nhật lên.
561
00:31:48,082 --> 00:31:51,917
Và anh sẽ tới tìm em ngay, được chứ?
562
00:31:51,919 --> 00:31:53,619
Tôi vẫn đang nghĩ.
563
00:31:53,621 --> 00:31:55,321
Cậu vẫn là một tên khốn.
564
00:31:55,323 --> 00:31:56,822
Nhưng cậu có đạo đức.
565
00:31:56,824 --> 00:31:58,424
Vậy nên tôi sẽ ủng hộ cuộc chơi của cậu,
566
00:31:58,448 --> 00:31:59,124
dù có là gì.
567
00:31:59,126 --> 00:32:00,693
Tôi nghĩ kiểu đéo gì
tôi cũng chết cả.
568
00:32:00,695 --> 00:32:02,861
Tôi sẽ về phe người tốt.
569
00:32:02,863 --> 00:32:04,630
Cảm ơn.
570
00:32:04,632 --> 00:32:05,864
Vậy cậu có kế hoạch gì?
571
00:32:05,866 --> 00:32:07,946
Ý tôi là, cậu có kế hoạch, phải không?
Cậu nói là có.
572
00:32:07,970 --> 00:32:10,202
Sáng ngày mai, tôi sẽ bắt
Falcone và Thị trưởng
573
00:32:10,204 --> 00:32:12,671
vì tội gài bẫy Mario Pepper.
574
00:32:12,673 --> 00:32:15,393
Âm mưu, thao túng công lý
tội phạm có tổ chức, và các hoạt động khác.
575
00:32:15,417 --> 00:32:17,710
Chà, quả là... một kế hoạch hoành tráng.
576
00:32:17,712 --> 00:32:19,152
Cậu ngồi xuống với một đám tinh tinh
577
00:32:19,176 --> 00:32:21,613
và một thông ma túy
rồi nghĩ ra đấy à?
578
00:32:21,615 --> 00:32:24,116
Tôi nghĩ dù chuyện gì khác diễn ra,
chúng ta cũng khuấy động được dư luận.
579
00:32:24,118 --> 00:32:25,517
Thậm chí còn được lên báo.
580
00:32:25,519 --> 00:32:27,052
Tất nhiên, chúng ta sẽ được lên báo.
581
00:32:27,054 --> 00:32:28,654
Chúng ta sẽ chết dưới phố
582
00:32:28,656 --> 00:32:30,456
kịp lúc ấn phẩm buổi tối lên kệ.
583
00:32:30,458 --> 00:32:32,224
Chí ít thì mọi người
cũng biết sự thật.
584
00:32:32,226 --> 00:32:33,859
Và chúng ta sẽ làm việc của chúng ta,
585
00:32:33,861 --> 00:32:35,160
thực thi pháp luật.
586
00:32:35,162 --> 00:32:37,322
Đó là màn phát biểu gợi cảm hứng
hay nhất của cậu đó à?
587
00:32:37,346 --> 00:32:38,630
Làm việc của chúng ta?
588
00:32:38,632 --> 00:32:40,032
Anh không nhất thiết phải theo tôi.
589
00:32:40,056 --> 00:32:41,100
Không, tôi tham gia.
590
00:32:41,102 --> 00:32:42,868
Như đã nói, kiểu đéo gì
tôi chẳng chết.
591
00:32:42,870 --> 00:32:45,771
Bây giờ cho phép tôi một phút thôi,
592
00:32:45,773 --> 00:32:48,440
có việc phải lo.
593
00:32:48,442 --> 00:32:49,842
Duchess!
594
00:32:51,644 --> 00:32:53,579
Marco!
595
00:32:53,581 --> 00:32:55,514
Polo!
596
00:33:11,931 --> 00:33:13,399
Jumping Catfish.
597
00:33:13,401 --> 00:33:15,100
Chào buổi sáng, Thị trưởng James.
598
00:33:15,102 --> 00:33:16,435
Gordon, cậu làm tôi sợ...
599
00:33:16,437 --> 00:33:17,970
vãi cả đái ra đấy.
600
00:33:17,972 --> 00:33:19,405
Tí nữa thì đổ cà phê.
601
00:33:19,407 --> 00:33:20,639
Xin lỗi.
602
00:33:20,641 --> 00:33:21,907
Ông bị bắt.
603
00:33:21,909 --> 00:33:23,242
Không vui đâu.
604
00:33:23,244 --> 00:33:25,677
Tùy thuộc chỗ mình ngồi.
605
00:33:27,313 --> 00:33:29,515
Ông sẽ muốn xem cái này đấy.
606
00:33:40,927 --> 00:33:43,028
Khỏe chứ các anh?
607
00:33:43,030 --> 00:33:45,030
Tôi tới nói chuyện với ông Falcone.
608
00:33:45,032 --> 00:33:47,032
Được thưa ngài Thị trưởng.
609
00:34:10,089 --> 00:34:12,790
Carmine Falcone, ông bị bắt.
610
00:34:12,792 --> 00:34:15,326
Đi.
611
00:34:16,361 --> 00:34:18,930
Nằm xuống đó. Im lặng.
612
00:34:18,932 --> 00:34:21,232
Cậu đang nghĩ cái quái gì vậy?
613
00:34:21,234 --> 00:34:22,800
Chúng tôi nghĩ sẽ bắt cả hai vào tù
614
00:34:22,802 --> 00:34:24,769
và buộc tội ông âm mưu
615
00:34:24,771 --> 00:34:26,971
- thao túng công lý.
- Thử bắt tôi mà xem,
616
00:34:26,973 --> 00:34:28,806
cậu sẽ không qua nổi đến cuối phố đâu.
617
00:34:28,808 --> 00:34:30,641
Tôi cũng nói y như vậy.
618
00:34:30,643 --> 00:34:33,010
Đây là lệnh bắt hợp pháp.
Nếu ông phản kháng, ông sẽ bị bắn.
619
00:34:33,012 --> 00:34:34,412
Tôi hiểu.
620
00:34:34,414 --> 00:34:37,248
Chúng ta cùng chết
trong ngọn lửa vinh quang.
621
00:34:37,250 --> 00:34:38,883
Nếu mọi chuyện diễn ra như thế,
với tôi vậy cũng được.
622
00:34:38,885 --> 00:34:40,151
Thế còn anh, Harvey?
623
00:34:40,153 --> 00:34:41,486
Tôi cũng ổn.
624
00:34:41,488 --> 00:34:43,654
- Ôi chúa ơi.
- Tôi ghen tin với hai cậu đấy.
625
00:34:43,656 --> 00:34:46,390
Chẳng có gì để mất
thật là tự do.
626
00:34:46,392 --> 00:34:48,025
Cảm giác chắc tuyệt lắm.
627
00:34:48,027 --> 00:34:49,494
Đúng vậy.
628
00:34:49,496 --> 00:34:50,776
Giả sử cậu cũng có gì đó để mất.
629
00:34:50,778 --> 00:34:51,778
Khi đó cậu sẽ làm gì?
630
00:34:51,779 --> 00:34:53,231
Giả sử như
631
00:34:53,233 --> 00:34:56,734
có người kề dao vào cổ
Barbara lúc này.
632
00:34:56,736 --> 00:34:58,436
Liệu có vẫn còn dũng cảm vậy không?
633
00:34:58,438 --> 00:34:59,504
Không đâu.
634
00:34:59,506 --> 00:35:01,005
Tôi cho cậu biết là thật đấy.
635
00:35:01,007 --> 00:35:02,340
Ông là kẻ dối trá.
636
00:35:02,342 --> 00:35:03,608
Tôi có nhiều thiếu sót lắm,
637
00:35:03,610 --> 00:35:05,943
nhưng tôi không phải kẻ nói dối.
638
00:35:05,945 --> 00:35:08,246
Victor Zsasz đang giữ barbara.
639
00:35:08,248 --> 00:35:09,981
Cậu biết Vvictor.
640
00:35:11,917 --> 00:35:13,451
Ông nói dối. Cô ấy đi xa rồi.
641
00:35:13,453 --> 00:35:15,019
Cô ta đã quay lại.
642
00:35:15,021 --> 00:35:17,388
Đến gặp tôi trực tiếp
cầu xin tha mạng cho cậu.
643
00:35:17,390 --> 00:35:19,524
Cậu có một người phụ nữ rất tốt đấy.
644
00:35:19,526 --> 00:35:21,592
Cô ta yêu cậu rất nhiều.
645
00:35:21,594 --> 00:35:23,461
Rất nhiều.
646
00:35:25,297 --> 00:35:27,465
Chứng minh đi.
647
00:35:27,467 --> 00:35:28,933
Chứng minh là ông giữ cô ấy.
648
00:35:28,935 --> 00:35:30,735
Tôi có thể.
649
00:35:30,737 --> 00:35:32,503
Nhưng tôi sẽ không làm.
650
00:35:32,505 --> 00:35:35,072
Tôi muốn cậu tin tôi.
651
00:35:36,475 --> 00:35:37,755
Rõ ràng rồi, Jim.
Ông ta nói dối.
652
00:35:37,779 --> 00:35:39,443
Thật à?
653
00:35:39,445 --> 00:35:41,646
Nếu cậu nghĩ vậy,
654
00:35:41,648 --> 00:35:44,182
cứ tự nhiên, thử bắt tôi xem.
655
00:35:44,184 --> 00:35:45,783
Cậu sẽ chết,
656
00:35:45,785 --> 00:35:48,486
cậu sẽ không biết chuyện gì
xảy ra với Barbara.
657
00:35:48,488 --> 00:35:50,354
Nhưng chắc sẽ không đẹp đẽ gì đâu.
658
00:35:50,356 --> 00:35:51,556
Nói dối.
659
00:35:51,558 --> 00:35:53,991
Thề trên nấm mồ mẹ tôi.
660
00:35:53,993 --> 00:35:56,294
Bỏ súng xuống,
661
00:35:56,296 --> 00:35:58,763
và Barbara sẽ không bị tổn hại gì hết.
662
00:36:03,502 --> 00:36:05,503
Bánh nướng thơm ghê.
663
00:36:05,505 --> 00:36:08,306
Không phải cho anh, quái dị.
664
00:36:08,308 --> 00:36:11,108
Cô ta có thể có một cái nếu muốn.
665
00:36:11,110 --> 00:36:14,312
Không, cảm ơn cô.
666
00:36:29,027 --> 00:36:30,561
Đã hiểu.
667
00:36:36,802 --> 00:36:38,469
Đáng xấu hổ thật.
668
00:36:40,806 --> 00:36:42,840
Việc này thật bẽ mặt,
ông ta thẳng thừng
669
00:36:42,842 --> 00:36:44,609
lừa cậu một vố to.
670
00:36:44,611 --> 00:36:47,171
Chúng ta đã có thể ra đi như anh hùng,
giờ thì bị làm gỏi cá rồi.
671
00:36:50,616 --> 00:36:52,683
Được rồi vậy không phải là lừa.
672
00:36:53,685 --> 00:36:55,119
Xin lỗi nếu cô ta có
673
00:36:55,121 --> 00:36:56,787
chịu ngược đã tí chút.
Chúng tôi cần phải
674
00:36:56,789 --> 00:36:59,090
chắc chắn cô ta không có gì có lợi
để cho chúng tôi biết.
675
00:36:59,092 --> 00:37:00,391
Cởi trói cho cô ta, Victor.
676
00:37:02,861 --> 00:37:04,128
Em xin lỗi.
677
00:37:04,130 --> 00:37:06,130
Không sao.
Không sao.
678
00:37:06,132 --> 00:37:07,865
Tôi sẽ làm gì với cậu giờ?
679
00:37:07,867 --> 00:37:10,768
Đúng ra, cậu phải chết.
680
00:37:10,770 --> 00:37:13,070
Whoa, xin chào.
Tôi muộn làm rồi.
681
00:37:14,606 --> 00:37:16,540
Quả là một hành trình.
Tôi sẽ đi ngay.
682
00:37:17,509 --> 00:37:19,176
Thật là lãng phí.
683
00:37:19,178 --> 00:37:21,612
Gotham cần những người như cậu,
cả hai cậu.
684
00:37:21,614 --> 00:37:24,015
Những người mạnh mẽ có nguyên tắc.
685
00:37:24,017 --> 00:37:25,349
Ước gì tôi có thể khiến cậu hiểu
686
00:37:25,351 --> 00:37:26,984
tôi không phải là kẻ thù.
687
00:37:26,986 --> 00:37:28,819
Hệ thống này không phải là kẻ thù.
688
00:37:28,821 --> 00:37:30,988
Kẻ thù là tình trạng hỗn loạn.
689
00:37:30,990 --> 00:37:34,125
Nhưng tôi nói với cậu rồi,
phải không, Jim?
690
00:37:34,127 --> 00:37:35,593
Đúng vậy.
691
00:37:35,595 --> 00:37:37,862
Cậu không chịu nghe.
692
00:37:37,864 --> 00:37:41,184
Chúng tôi có được bữa ăn cuối cùng,
một điều thuốc hay gì không, hay chỉ nói chuyện?
693
00:37:41,208 --> 00:37:43,267
Nhưng hôm nay, cậu đã tin tôi.
694
00:37:43,269 --> 00:37:45,202
Cậu tin lời tôi.
695
00:37:45,204 --> 00:37:47,972
Khởi đầu vậy là tốt.
696
00:37:47,974 --> 00:37:49,874
Có lẽ vẫn còn hy vọng cho cậu.
697
00:37:56,548 --> 00:37:58,582
Phải.
698
00:37:58,584 --> 00:38:01,052
Đi đi. Ra khỏi đây
trước khi tôi đổi ý.
699
00:38:01,054 --> 00:38:02,887
- Đợi chút nào.
- Im.
700
00:38:07,059 --> 00:38:08,592
Rất vinh dự, Barbara.
701
00:38:08,594 --> 00:38:11,062
Tôi thực sự khâm phục
một người phụ nữ dũng cảm.
702
00:38:12,964 --> 00:38:14,365
Cái giá là gì?
703
00:38:14,367 --> 00:38:16,648
Jim, ông ấy nói chúng ta có thể đi.
Đừng tranh cãi gì nữa.
704
00:38:16,672 --> 00:38:18,969
Cái giá là gì, ông Falcone?
705
00:38:18,971 --> 00:38:21,806
Tôi muốn cậu nghĩ
về những gì tôi nói.
706
00:38:21,808 --> 00:38:25,443
Tôi muốn cậu hiểu sự thật.
707
00:38:25,445 --> 00:38:26,844
Tôi chỉ yêu cầu có vậy.
708
00:38:26,846 --> 00:38:29,380
Cái giá là...
709
00:38:29,382 --> 00:38:32,083
Rồi một ngày, cậu sẽ nhận ra
là tôi nói đúng.
710
00:38:50,569 --> 00:38:52,002
Barbara...
711
00:38:52,004 --> 00:38:54,004
Em xin lỗi.
712
00:38:54,006 --> 00:38:57,842
Em chỉ cố giúp đỡ, và...
713
00:38:57,844 --> 00:39:00,077
Em không biết phải...
714
00:39:05,884 --> 00:39:07,351
Em rất yêu anh.
715
00:39:24,302 --> 00:39:25,569
Mmm.
716
00:39:25,571 --> 00:39:26,871
Hoàn hảo.
717
00:39:26,873 --> 00:39:28,139
Ngon lắm!
718
00:39:28,141 --> 00:39:29,407
Tuyệt.
719
00:39:29,409 --> 00:39:30,975
Tôi đã làm theo công thức.
720
00:39:30,977 --> 00:39:32,943
Ông nói đúng, ông F,
nấu ăn dễ lắm.
721
00:39:34,613 --> 00:39:37,314
Xin lỗi phải để cô
chứng kiến những chuyện lúc nãy.
722
00:39:37,316 --> 00:39:39,483
Không vui vẻ gì.
723
00:39:39,485 --> 00:39:40,951
Tôi hiểu.
724
00:39:40,953 --> 00:39:42,286
Làm ăn là làm ăn.
725
00:39:42,288 --> 00:39:43,521
Mm-hmm.
726
00:39:43,523 --> 00:39:45,990
Đúng vậy.
727
00:39:45,992 --> 00:39:48,726
Tôi đi xem lũ gà.
728
00:39:55,668 --> 00:39:57,735
Đẻ trứng chưa, mấy cưng?
729
00:40:08,513 --> 00:40:09,814
Don Falcone.
730
00:40:15,086 --> 00:40:16,520
Bạn tôi.
731
00:40:16,522 --> 00:40:18,155
Rất vui được gặp cậu.
732
00:40:18,157 --> 00:40:19,657
Tôi vừa mới nghĩ tới
733
00:40:19,659 --> 00:40:21,692
cái đêm chúng ta gặp nhau.
734
00:40:26,364 --> 00:40:29,233
Thả họ xuống.
735
00:40:31,436 --> 00:40:32,603
Thằng chỉ điểm đâu?
736
00:40:32,605 --> 00:40:34,438
Ta muốn nói chuyện với nó.
737
00:40:38,577 --> 00:40:41,512
Cobblepot, phải không?
738
00:40:44,549 --> 00:40:47,618
Tôi hiểu những kẻ tội đồ
là những kẻ thành thật.
739
00:40:47,620 --> 00:40:50,421
Cậu có thể cho tôi biết gì
trước khi ra đi?
740
00:40:57,429 --> 00:40:58,762
Don Falcone.
741
00:40:58,764 --> 00:41:00,865
Thật là vinh dự.
742
00:41:00,867 --> 00:41:05,569
Đúng vậy, tôi có thể
cho ông một bí mật rất có giá trị...
743
00:41:05,571 --> 00:41:07,872
Nếu ông chịu đáp ứng
yêu cầu cuối cùng của tôi.
744
00:41:07,874 --> 00:41:09,707
Là gì?
745
00:41:11,244 --> 00:41:13,577
Hãy giao việc giết tôi
cho James Gordon.
746
00:41:13,579 --> 00:41:16,080
Tại sao lại là cậu ta?
747
00:41:16,082 --> 00:41:18,115
Anh ta là người duy nhất
ở dưới chướng ông
748
00:41:18,117 --> 00:41:19,550
mà vẫn có lương tâm.
749
00:41:19,552 --> 00:41:21,418
Người duy nhất có thể thuyết phục
750
00:41:21,420 --> 00:41:22,620
tha mạng cho tôi.
751
00:41:22,622 --> 00:41:25,089
Sao tôi lại đồng ý việc đó chứ?
752
00:41:25,091 --> 00:41:26,957
Tôi muốn cậu chết.
Cậu là kẻ chỉ điểm.
753
00:41:28,393 --> 00:41:32,296
Nếu ông đồng ý và
Gordon tha cho tôi.
754
00:41:32,298 --> 00:41:34,164
Thì tôi sẽ làm kẻ chỉ điểm cho ông.
755
00:41:34,166 --> 00:41:36,567
Suốt đời.
756
00:41:36,569 --> 00:41:39,537
Tôi sẽ trở lại Gotham
với một cái tên khác,
757
00:41:39,539 --> 00:41:41,805
và tôi sẽ tìm cách xâm nhập
vào gia đình Maroni,
758
00:41:41,807 --> 00:41:43,340
và tôi sẽ chỉ điểm cho ông.
759
00:41:43,342 --> 00:41:46,043
Tôi rất giỏi trong những việc như vậy.
760
00:41:46,045 --> 00:41:47,678
Tôi rất có tài với việc đó.
761
00:41:47,680 --> 00:41:50,047
Thật đấy.
762
00:42:02,827 --> 00:42:04,228
Đồng ý.
763
00:42:04,230 --> 00:42:07,131
Gordon sẽ nhận được việc
phải giết cậu.
764
00:42:08,833 --> 00:42:11,001
Cảm ơn ông.
765
00:42:11,003 --> 00:42:14,905
Bí mật có giá trị là gì?
766
00:42:14,907 --> 00:42:18,042
À, vâng.
767
00:42:18,044 --> 00:42:19,543
Fish Mooney và Nikolai
gã người Nga
768
00:42:19,545 --> 00:42:22,246
chỉ già vờ ghét nhau.
769
00:42:22,248 --> 00:42:23,714
Bọn chúng là tình nhân.
770
00:42:23,716 --> 00:42:26,083
Và Fish đang ép Nikolai
771
00:42:26,085 --> 00:42:28,152
thay thế ông.
772
00:42:30,088 --> 00:42:31,589
Là vậy sao?
773
00:42:31,591 --> 00:42:32,823
Vâng, đúng thế.
774
00:42:32,825 --> 00:42:36,160
Nhưng chỉ là để Fish có thể
tiếp quản từ hắn.
775
00:42:40,432 --> 00:42:42,499
Một bí mật hay đấy.
776
00:42:44,269 --> 00:42:46,637
Hơi bị kì lạ đấy.
777
00:42:46,639 --> 00:42:49,974
Mọi thứ diễn ra đúng như
cậu đã nói.
778
00:42:49,976 --> 00:42:52,610
Chúng ta đã xử Nikolai
không một cách nhẹ nhàng,
779
00:42:52,612 --> 00:42:54,878
và Maroni nghĩ cậu là pháp sư.
780
00:42:54,880 --> 00:42:58,215
Cậu thật sự có tài đấy.
781
00:42:58,217 --> 00:42:59,950
Nhưng tôi nghĩ chúng ta đang phạm sai lầm
782
00:42:59,952 --> 00:43:01,885
tha mạng cho Gordon.
783
00:43:01,887 --> 00:43:03,387
Cậu ta là rắc rối.
784
00:43:03,389 --> 00:43:07,157
Cảm ơn rất nhiều
đã tha mạng cho anh ta.
785
00:43:07,159 --> 00:43:08,859
Rất cảm ơn ân huệ này.
786
00:43:10,329 --> 00:43:12,029
Đừng lo.
787
00:43:12,031 --> 00:43:13,831
Anh ta sẽ thấy được ánh sáng thôi.
788
00:43:13,833 --> 00:43:15,065
Dù cách này hay cách khác.
789
00:43:15,067 --> 00:43:17,134
Tôi đảm bảo đấy.
790
00:43:22,130 --> 00:43:28,130
== Edit by: Nero Tùng ==