1 00:00:01,163 --> 00:00:02,581 C'è una guerra in arrivo. 2 00:00:02,582 --> 00:00:05,561 Una guerra terribile. Ci sarà il caos... 3 00:00:05,596 --> 00:00:07,712 scorreranno fiumi di sangue per le strade! Lo so! 4 00:00:07,860 --> 00:00:09,667 Posso vederla arrivare! 5 00:00:09,702 --> 00:00:13,189 E' arrivato il momento. Qualcuno deve prendere il comando, e quel qualcuno potrei essere io. 6 00:00:16,280 --> 00:00:18,557 Ciao, James. Vecchio mio. 7 00:00:18,592 --> 00:00:20,091 Mooney, gli agenti della GC... 8 00:00:20,126 --> 00:00:21,857 nessuno di loro sa che è vivo? 9 00:00:21,892 --> 00:00:23,155 Se così fosse, sarei già morto. 10 00:00:23,190 --> 00:00:24,849 James Gordon non è un brav'uomo. 11 00:00:24,850 --> 00:00:27,384 Ha incastrato Mario Pepper per l'omicidio dei Wayne. 12 00:00:27,385 --> 00:00:30,262 James Gordon è l'uomo più onesto che abbia mai conosciuto. 13 00:00:30,296 --> 00:00:32,936 Questa non è una città o un lavoro per bravi ragazzi. 14 00:00:32,940 --> 00:00:35,867 Sei un cinico... un cinico svogliato e trasandato. 15 00:00:35,902 --> 00:00:37,287 Può essere. 16 00:00:40,994 --> 00:00:44,486 GOTHAM CITY - DIECI ANNI FA 17 00:00:46,876 --> 00:00:49,588 Sono lo Spirito del Caprone. 18 00:00:52,636 --> 00:00:54,837 Sono lo Spirito... 19 00:00:54,994 --> 00:00:56,806 del Caprone. 20 00:00:58,526 --> 00:01:00,551 Sono lo Spirito... 21 00:01:00,707 --> 00:01:02,410 del Caprone. 22 00:01:12,359 --> 00:01:15,610 Sono lo Spirito del Caprone! 23 00:01:16,859 --> 00:01:18,876 Gotham ancora stretta nella morsa del terrore, 24 00:01:18,877 --> 00:01:23,960 il misterioso killer mascherato, noto come lo Spirito del Caprone, è ancora in libertà. 25 00:01:24,103 --> 00:01:26,318 Ma il Caprone di Gotham non è riuscito a impedire 26 00:01:26,320 --> 00:01:30,135 i festeggiamenti della famiglia Wayne per il loro amato figlio. 27 00:01:32,764 --> 00:01:36,010 La famiglia Wayne ha aperto le porte ai bambini dell'orfanotrofio cittadino 28 00:01:36,012 --> 00:01:37,834 per condividere questo giorno di festa... 29 00:01:37,835 --> 00:01:38,835 Shelly! 30 00:01:49,194 --> 00:01:51,516 E' il furgone intestato a Randall Milkie. 31 00:01:51,551 --> 00:01:52,857 Avevamo ragione, Dix. 32 00:01:52,860 --> 00:01:54,766 Certo che avevamo ragione. 33 00:01:59,480 --> 00:02:00,813 Centrale... 34 00:02:00,848 --> 00:02:03,426 qui, detective Dix. Servono rinforzi... 35 00:02:03,550 --> 00:02:09,307 al 1100 di Cannery Drive. 36 00:02:09,651 --> 00:02:11,668 Ehi, ehi, ehi, ehi, ehi, ehi! 37 00:02:11,703 --> 00:02:13,364 Avanti, amico, dobbiamo entrare. 38 00:02:13,399 --> 00:02:15,981 Aspetta un secondo, ascoltami! Aspetta un attimo! 39 00:02:17,148 --> 00:02:18,519 Ascoltami! 40 00:02:18,554 --> 00:02:21,367 Randall crede di essere la reincarnazione... 41 00:02:21,393 --> 00:02:24,050 dell'antico e sanguinario spirito del Caprone. 42 00:02:24,300 --> 00:02:26,183 Aspetteremo i rinforzi. 43 00:02:26,185 --> 00:02:29,779 Là dentro c'è Shelly Lawson. Se la uccide, le vittime di quel maniaco saliranno a 3. 44 00:02:29,780 --> 00:02:32,396 La regola d'oro di Gotham, Harvey. 45 00:02:32,431 --> 00:02:35,230 Niente eroi. 46 00:02:40,001 --> 00:02:42,551 Che figlio di puttana! 47 00:02:46,933 --> 00:02:48,743 Idiota! E' già morta! 48 00:02:48,778 --> 00:02:52,165 - Non puoi saperlo. - Sì... lo so. 49 00:03:06,640 --> 00:03:08,028 Te l'avevo detto. 50 00:03:28,855 --> 00:03:31,563 - Shelly. - Te l'ho detto che era stecchita. 51 00:03:31,598 --> 00:03:33,725 E' stata qui quasi tutta la notte. 52 00:03:35,120 --> 00:03:37,882 Aspetta un attimo. Candele nuove, cera poco sciolta. 53 00:03:38,113 --> 00:03:39,506 Appena accese. 54 00:03:39,720 --> 00:03:43,362 Ottimo. Questa sì che è un'ottima notizia! 55 00:03:57,680 --> 00:03:59,175 Randall Milkie? 56 00:03:59,349 --> 00:04:00,909 Sei in arresto... 57 00:04:01,008 --> 00:04:02,987 per l'omicidio di Shelly Lawson... 58 00:04:03,022 --> 00:04:05,695 Daniel Tremont e Edward Talbot. 59 00:04:05,730 --> 00:04:09,646 Randall! Fatti furbo, vieni fuori o saremo costretti a farti secco! 60 00:04:09,750 --> 00:04:12,184 Randall Milkie non esiste più. 61 00:04:12,360 --> 00:04:13,360 E' morto. 62 00:04:13,909 --> 00:04:17,294 Questo corpo è controllato dallo Spirito del Caprone. 63 00:04:17,329 --> 00:04:21,445 Continuiamo a chiamarti Milkie, se non ti spiace. Ho già compilato le scartoffie. 64 00:04:29,907 --> 00:04:31,221 Dix! 65 00:04:34,688 --> 00:04:36,879 Non fermerete mai il Caprone! 66 00:04:36,914 --> 00:04:39,805 Potrete avere il suo corpo, ma non me! 67 00:04:39,840 --> 00:04:43,030 Tornerò sempre. Tornerò sempre! 68 00:04:43,032 --> 00:04:44,930 Torna dopo questo! 69 00:04:57,992 --> 00:04:58,992 Milkie. 70 00:05:00,190 --> 00:05:01,190 Dix! 71 00:05:02,369 --> 00:05:03,369 Dix! 72 00:05:03,762 --> 00:05:06,015 Parlami. Parlami. 73 00:05:06,050 --> 00:05:08,538 Dix, avanti, amico. Andiamo. Dix! 74 00:05:08,573 --> 00:05:10,365 - Aiuto! - E' laggiù! 75 00:05:10,400 --> 00:05:13,173 Agente a terra! Ci serve aiuto! Subito! 76 00:05:14,158 --> 00:05:16,637 Subsfactory presenta: Gotham 1x06- Spirit of the Goat 77 00:05:16,638 --> 00:05:20,020 Traduzione: Lo Spaventapassere, Donna Troy, Phantom Girl, Poison Ivy, Lois, Pinguino 78 00:05:21,417 --> 00:05:24,311 GOTHAM CITY - OGGI 79 00:05:35,739 --> 00:05:37,245 Detective Bullock. 80 00:05:37,865 --> 00:05:39,366 Detective Bullock, si arrende? 81 00:05:39,401 --> 00:05:40,641 - Cosa? - L'indovinello. 82 00:05:40,645 --> 00:05:44,283 Un uomo deve attraversare un fiume con un lupo, un cavolo e una capra... 83 00:05:44,284 --> 00:05:45,626 Ed, ti prego. 84 00:05:45,648 --> 00:05:47,659 Qual è l'ora del decesso? 85 00:05:47,985 --> 00:05:50,820 Il medico legale ha stabilito poco prima delle 3 del mattino. 86 00:05:50,821 --> 00:05:54,876 E' un po' fissato con i parametri di coagulazione, io direi più verso l'una. 87 00:05:55,970 --> 00:06:00,886 L'assassino ha lasciato i documenti della ragazza. Amanda Hastings, 21 anni. 88 00:06:00,888 --> 00:06:02,462 E' ricca. 89 00:06:02,895 --> 00:06:05,132 Scommetto che era la maggiore, in famiglia. 90 00:06:05,167 --> 00:06:06,376 Perché? 91 00:06:06,411 --> 00:06:08,850 Il Caprone uccide sempre i primogeniti. 92 00:06:08,996 --> 00:06:11,239 E' sempre uguale, il modus operandi... 93 00:06:11,240 --> 00:06:13,393 la scelta delle vittime, la presentazione... 94 00:06:13,428 --> 00:06:15,538 è tutto uguale. E' un emulatore. 95 00:06:17,297 --> 00:06:19,563 - Si sente bene, detective? - No, per niente! 96 00:06:19,723 --> 00:06:21,702 Ho già risolto questo caso! 97 00:06:22,784 --> 00:06:23,902 Dov'è Gordon? 98 00:06:23,903 --> 00:06:26,319 A quanto pare, non risponde al telefono. 99 00:06:26,347 --> 00:06:27,993 Non risponde al... 100 00:06:28,597 --> 00:06:31,280 Vuoi dire che sono arrivato prima del boy scout? 101 00:06:31,752 --> 00:06:33,212 Questa sì che è bella. 102 00:06:33,213 --> 00:06:34,681 Bene, le darò la risposta. 103 00:06:34,690 --> 00:06:37,406 Allora, l'uomo attraversa il fiume con il lupo e il cavolo. 104 00:06:37,408 --> 00:06:40,020 - Lascia il lupo, torna indietro con... - Ed. 105 00:06:46,738 --> 00:06:50,247 - Non mi scuserò per il mio passato. - Non te lo sto chiedendo. Non mi ascolti. 106 00:06:50,248 --> 00:06:53,576 No, sei tu che non ascolti. Non ti chiedo di mollare tutto. 107 00:06:53,578 --> 00:06:55,332 Davvero? Perché a me pare di sì. 108 00:06:55,335 --> 00:06:59,027 E continuiamo a girarci intorno e io continuo a dirti che non ho scelta. 109 00:07:00,078 --> 00:07:01,078 Barbara... 110 00:07:04,199 --> 00:07:05,805 questa città... 111 00:07:06,263 --> 00:07:08,616 la legge, il crimine, è tutto... 112 00:07:08,660 --> 00:07:10,617 intrecciato come un labirinto. 113 00:07:10,618 --> 00:07:12,846 Sono venuto qui per fare il poliziotto. 114 00:07:14,261 --> 00:07:16,409 Ma a questa città serve altro. 115 00:07:16,848 --> 00:07:18,373 D'accordo... 116 00:07:18,559 --> 00:07:20,770 lo capisco. 117 00:07:21,635 --> 00:07:24,601 Ti chiedo solo una cosa. 118 00:07:25,445 --> 00:07:28,182 La metà dei tuoi problemi. 119 00:07:28,720 --> 00:07:31,994 Dio sa che... ho scaricato su di te la mia metà. 120 00:07:32,000 --> 00:07:35,513 - Barbara, sono cose così pericolose... - La metà... 121 00:07:35,929 --> 00:07:37,926 dei tuoi problemi. 122 00:07:39,156 --> 00:07:43,244 Se credi che il pericolo mi spaventi, allora hai dimenticato chi sono. 123 00:07:43,972 --> 00:07:45,866 Ti giuro che non l'ho fatto. 124 00:07:48,019 --> 00:07:49,310 Abbiamo chiarito? 125 00:07:50,738 --> 00:07:52,144 O stiamo ancora litigando? 126 00:07:55,161 --> 00:07:57,046 Stiamo negoziando i termini. 127 00:07:59,368 --> 00:08:00,827 Non mi piace tanto. 128 00:08:01,024 --> 00:08:03,321 Dimmi contro cosa stai lottando... 129 00:08:04,573 --> 00:08:05,573 okay? 130 00:08:06,176 --> 00:08:07,741 Rendimi partecipe... 131 00:08:09,326 --> 00:08:10,566 e poi avremo chiarito. 132 00:08:15,470 --> 00:08:17,980 - E' di nuovo il lavoro. - Già. 133 00:08:20,111 --> 00:08:21,408 Ti dirò tutto. 134 00:08:21,973 --> 00:08:23,374 Tutto quel che posso. 135 00:08:23,994 --> 00:08:24,994 Okay? 136 00:08:25,564 --> 00:08:26,836 Sistemerò le cose. 137 00:08:27,816 --> 00:08:28,816 Okay. 138 00:08:38,321 --> 00:08:39,686 Ce n'è uno, proprio lì. 139 00:08:44,932 --> 00:08:48,242 Stiamo perlustrando questo molo da giorni, Monty. 140 00:08:48,556 --> 00:08:50,845 Nessuno di questi topi di fogna ci aiuterà. 141 00:08:51,226 --> 00:08:55,414 Se non troviamo una pista in 24 ore, l'Unità Grandi Crimini abbandonerà il caso. 142 00:08:55,642 --> 00:08:56,643 Ehi. 143 00:08:57,796 --> 00:09:01,192 Sono disabile da 6 mesi, dove volete che vada? 144 00:09:01,193 --> 00:09:04,734 Non ti stiamo cacciando, vecchio. Vogliamo solo farti qualche domanda. 145 00:09:04,735 --> 00:09:07,835 Sì, su un'esecuzione avvenuta di recente su quel molo, laggiù. 146 00:09:07,836 --> 00:09:10,070 Un'esecuzione? Sì... 147 00:09:11,430 --> 00:09:13,703 - ho visto tutto. - Okay... 148 00:09:14,249 --> 00:09:15,865 bene, hai mai visto quest'uomo? 149 00:09:16,056 --> 00:09:18,143 E' stato lui a sparare. 150 00:09:19,137 --> 00:09:22,656 Un tipo gelido, quell'uomo. Gli scorre il ghiaccio nelle vene. 151 00:09:24,304 --> 00:09:25,848 Abbiamo in pugno quel bastardo. 152 00:09:26,684 --> 00:09:27,892 Abbiamo in pugno Gordon. 153 00:09:39,358 --> 00:09:41,942 - Il Caprone di Gotham? - Così vorrebbe. 154 00:09:42,304 --> 00:09:44,482 Per essere un emulatore, l'emulazione è... 155 00:09:44,916 --> 00:09:46,932 assolutamente da brividi, ecco. 156 00:09:47,163 --> 00:09:48,703 Hai un lavoro notturno, per caso? 157 00:09:49,099 --> 00:09:51,129 - Io? - Sì, perché sei in ritardo... 158 00:09:51,387 --> 00:09:53,310 e hai un aspetto terribile. 159 00:09:53,311 --> 00:09:56,026 - Segnalami, se vuoi. - Fottiti, boy scout. 160 00:09:56,027 --> 00:09:59,683 - Sei di buon umore. - Sembra un viaggio psichedelico nel passato. 161 00:09:59,684 --> 00:10:02,036 Qualcuno da la caccia ai rampolli ricchi di Gotham, 162 00:10:02,037 --> 00:10:03,550 la stampa si darà alla pazza gioia, 163 00:10:03,551 --> 00:10:06,787 la città è nel caos più totale, e la colpa ricadrà sulla Polizia di Gotham, 164 00:10:06,788 --> 00:10:10,322 - come una tonnellata di mattoni. - Beh, allora, prendiamolo alla svelta. 165 00:10:13,834 --> 00:10:17,134 In qualche modo l'assassino doveva conoscere la vittima, Amanda Hastings. 166 00:10:17,135 --> 00:10:20,636 Andiamo a trovare la famiglia, vediamo se riusciamo a scoprire qualcosa. 167 00:10:21,139 --> 00:10:22,257 E, Nygma... 168 00:10:23,469 --> 00:10:26,093 fammi sapere quando sono pronti per l'autopsia, okay? 169 00:10:26,094 --> 00:10:28,992 - Tengo d'occhio qualcosa in particolare? - Chiamami e basta. 170 00:10:39,045 --> 00:10:40,562 Vede, la cosa strana... 171 00:10:41,029 --> 00:10:42,535 la cosa orribile... 172 00:10:42,536 --> 00:10:45,507 è che ho fatto lo stesso sogno per settimane. 173 00:10:45,865 --> 00:10:49,233 Sognavo questa oscura e imponente presenza. 174 00:10:49,658 --> 00:10:53,395 Signor Hastings, tornando a sua figlia, sappiamo che è difficile, ma... 175 00:10:53,654 --> 00:10:56,296 c'era qualcuno che la preoccupava? 176 00:10:56,522 --> 00:10:58,301 Qualcuno che voleva farle del male? 177 00:10:58,302 --> 00:11:00,069 Tutti amavano la mia Amanda. 178 00:11:05,313 --> 00:11:07,688 Signor Hastings, sta bene? 179 00:11:08,943 --> 00:11:12,229 Robert, se hai bisogno di una pausa, sono certa non ci saranno problemi. 180 00:11:12,575 --> 00:11:13,575 Assolutamente. 181 00:11:16,557 --> 00:11:17,558 Coraggio. 182 00:11:22,678 --> 00:11:25,955 Signori, so che avete i minuti contati... 183 00:11:25,978 --> 00:11:29,618 ma temo che i signori Hastings non siano ancora pronti. 184 00:11:29,619 --> 00:11:32,916 Capisco. E lei è l'analista della famiglia Hastings, dottoressa Marks? 185 00:11:32,917 --> 00:11:37,265 Sì, ho in cura il signor Hastings, ma abbiamo fatto molte sedute di famiglia. 186 00:11:37,298 --> 00:11:39,977 Il signor Hastings ha un animo... 187 00:11:40,191 --> 00:11:42,146 molto sensibile. 188 00:11:43,143 --> 00:11:46,182 Temo non sia in grado di gestire questo tipo di tragedie. 189 00:11:46,183 --> 00:11:49,944 Nessuno è in grado di gestire questo tipo di tragedie. E' come un treno merci... 190 00:11:49,991 --> 00:11:51,559 che ti investe in pieno. 191 00:11:51,717 --> 00:11:54,027 E tu cerchi di raccogliere i resti. 192 00:11:54,354 --> 00:11:55,928 Lei non crede nella terapia. 193 00:11:55,929 --> 00:11:58,651 Credo nei tranquillanti con cui ha imbottito la signora Hastings. 194 00:11:58,652 --> 00:12:01,016 - Anzi, se ha dei campioncini... - Okay... 195 00:12:01,209 --> 00:12:04,219 - detective, forse dovremmo... - Sì, hai ragione, dovremmo. 196 00:12:04,561 --> 00:12:05,731 Con permesso. 197 00:12:06,363 --> 00:12:07,566 Grazie, dottoressa. 198 00:12:10,864 --> 00:12:12,407 Va bene, ho capito... 199 00:12:12,727 --> 00:12:15,629 capito, sì, signore, le porto subito i fascicoli. 200 00:12:20,725 --> 00:12:21,963 Signor Nygma. 201 00:12:22,049 --> 00:12:23,922 Salve, signorina Kringle. 202 00:12:31,177 --> 00:12:35,213 Dunque, cerco tutte le informazioni che ha sugli omicidi del Caprone, di dieci anni fa. 203 00:12:36,084 --> 00:12:37,669 Non lo trova curioso? 204 00:12:37,965 --> 00:12:40,843 Perché resuscitare il mito di uno spauracchio secolare? 205 00:12:41,046 --> 00:12:44,953 E cos'avrà mai questo Caprone da spingere ben due persone a uccidere in suo nome? 206 00:12:45,500 --> 00:12:47,451 No, non lo trovo curioso. 207 00:12:47,944 --> 00:12:50,476 - Credo che i suoi genitori mi piacerebbero. - Scusi? 208 00:12:51,266 --> 00:12:54,163 Kringle, un cognome così raro. 209 00:12:54,323 --> 00:12:57,692 Molte persone delle generazioni passate lo hanno cambiato, per l'imbarazzo. 210 00:12:57,876 --> 00:13:02,030 I suoi genitori non solo l'hanno mantenuto... ma l'hanno anche chiamata "Kristin". 211 00:13:02,668 --> 00:13:04,383 Kristin Kringle. 212 00:13:05,164 --> 00:13:08,829 Devono essere persone molto spiritose. L'umorismo è importante, non crede? 213 00:13:08,830 --> 00:13:11,365 Si ricordi di registrare ogni prova che prende. 214 00:13:11,366 --> 00:13:14,022 Come fa a trovare qualcosa, qui dentro? 215 00:13:14,023 --> 00:13:17,245 Cioè, organizzativamente parlando, questo posto è un macello. 216 00:13:17,246 --> 00:13:19,189 L'avverto, Nygma! 217 00:13:19,688 --> 00:13:23,107 E' esattamente così che lo voglio. So dove si trova ogni cosa. 218 00:13:23,418 --> 00:13:24,418 Intesi? 219 00:13:25,020 --> 00:13:26,390 Al di là del normale. 220 00:13:26,727 --> 00:13:27,727 Ma... 221 00:13:28,987 --> 00:13:30,257 posso aiutarla... 222 00:13:30,713 --> 00:13:32,036 Kristin Kringle. 223 00:13:33,637 --> 00:13:35,486 Ne dubito fortemente. 224 00:13:44,631 --> 00:13:46,683 Si potrebbe fare assolutamente di meglio. 225 00:13:46,808 --> 00:13:50,089 L'ultima volta che hanno visto entrare Amanda Hastings nell'edificio... 226 00:13:50,455 --> 00:13:53,447 è stato martedì, a mezzanotte. Circa 36 ore fa. 227 00:13:53,453 --> 00:13:55,275 Pensi sia stata rapita qui? 228 00:13:55,276 --> 00:13:58,303 Non lo so, era il modus operandi di Milkie, dieci anni fa. 229 00:13:58,496 --> 00:14:01,283 Rapiva le sue vittime dalle loro abitazioni. 230 00:14:01,296 --> 00:14:04,278 Ma la scientifica non ha trovato segni d'effrazione. 231 00:14:04,279 --> 00:14:05,826 Nemmeno con Randall. 232 00:14:05,836 --> 00:14:09,778 Lavorava nella manutenzione degli impianti di climatizzazione di tutti e 3 gli edifici. 233 00:14:10,388 --> 00:14:11,594 Aveva le chiavi? 234 00:14:12,342 --> 00:14:13,553 Aveva le chiavi. 235 00:14:15,565 --> 00:14:18,176 Sono il detective Gordon. Voglio i nomi dei dipendenti... 236 00:14:18,177 --> 00:14:22,213 delle ditte di assistenza e manutenzione che hanno accesso all'edificio degli Hastings. 237 00:14:22,920 --> 00:14:24,335 Sì, glielo riferisco. 238 00:14:25,332 --> 00:14:26,785 Sono pronti per l'autopsia. 239 00:14:39,293 --> 00:14:41,766 - Madre! - Ho aspettato così a lungo... 240 00:14:41,767 --> 00:14:45,660 e, adesso, il lurido donnaiolo viene a grattare alla mia porta. 241 00:14:46,603 --> 00:14:47,786 Ciao, mamma. 242 00:14:47,970 --> 00:14:49,189 Sono vivo. 243 00:14:52,373 --> 00:14:55,409 Perché pensi sempre che sia scappato con qualche donnina allegra. 244 00:14:55,916 --> 00:14:57,225 Nemmeno ci esco. 245 00:14:58,236 --> 00:15:01,320 Perché non chiami tua madre per tutto questo tempo? 246 00:15:01,321 --> 00:15:02,824 Te lo dico io perché. 247 00:15:03,182 --> 00:15:06,560 Sei rimasto incastrato nella passera di qualche baldracca maledetta. 248 00:15:06,561 --> 00:15:08,477 Mamma, non c'è nessuna baldracca... 249 00:15:09,030 --> 00:15:11,423 ma solo tradimenti e brutalità e... 250 00:15:14,273 --> 00:15:15,837 volevo solo un po' di rispetto. 251 00:15:17,572 --> 00:15:18,756 E mi hanno ferito... 252 00:15:19,274 --> 00:15:20,274 crudelmente. 253 00:15:21,848 --> 00:15:24,468 Allora non c'era un'altra donna. 254 00:15:25,721 --> 00:15:28,149 Ho passato le pene dell'inferno. Hanno tentato di uccidermi. 255 00:15:28,162 --> 00:15:30,286 Ancora una volta quei bulli? 256 00:15:30,475 --> 00:15:33,490 Mio piccolo, povero tesoro. 257 00:15:33,602 --> 00:15:36,199 Ti fanno tutto questo... 258 00:15:36,200 --> 00:15:38,847 perché ti invidiano. 259 00:15:39,796 --> 00:15:41,533 Invidia e cattiveria. 260 00:15:42,916 --> 00:15:44,439 E' di questo che si tratta. 261 00:15:49,456 --> 00:15:50,601 Vedrai, mamma... 262 00:15:51,903 --> 00:15:53,667 diventerò qualcuno in questa città. 263 00:15:54,439 --> 00:15:56,900 L'ho sempre saputo. 264 00:15:59,169 --> 00:16:00,825 La vittima è stata soffocata... 265 00:16:01,057 --> 00:16:03,180 probabilmente con l'etere o il cloroformio. 266 00:16:03,460 --> 00:16:04,985 Guarda sotto il cuoio capelluto. 267 00:16:06,213 --> 00:16:07,213 Fidati. 268 00:16:09,306 --> 00:16:10,437 Alla base... 269 00:16:10,438 --> 00:16:13,209 troverai un'incisione della lunghezza di un pollice... 270 00:16:13,550 --> 00:16:14,742 che è stata ricucita. 271 00:16:15,710 --> 00:16:16,833 Un attimo. 272 00:16:17,319 --> 00:16:19,903 E' vero. Come ho fatto a non accorgermene? 273 00:16:19,904 --> 00:16:22,248 Un'incisione che è stata ricucita... 274 00:16:22,790 --> 00:16:24,579 accanto al lobo occipitale. 275 00:16:26,520 --> 00:16:28,479 Contiene un corpo estraneo. 276 00:16:29,190 --> 00:16:31,296 - Cos'è? - Un penny. 277 00:16:33,339 --> 00:16:34,609 Ha ragione. 278 00:16:36,502 --> 00:16:37,623 Un penny? 279 00:16:37,811 --> 00:16:39,618 E' il modus operandi di Randall Milkie. 280 00:16:40,278 --> 00:16:42,475 Nessuno è a conoscenza di questo particolare. 281 00:16:43,876 --> 00:16:45,327 Non è un emulatore. 282 00:16:48,030 --> 00:16:49,284 Non può essere. 283 00:16:54,066 --> 00:16:58,102 Dieci anni fa, Randall Milkie prese un penny del 1813 come questo... 284 00:16:58,418 --> 00:17:00,794 e lo cucì nella testa delle sue vittime. 285 00:17:00,795 --> 00:17:01,795 Perché? 286 00:17:02,296 --> 00:17:05,725 E io che ne so? Mi si è lanciato contro con delle corna in testa. 287 00:17:05,750 --> 00:17:07,829 E io gli ho sparato. Non abbiamo parlato di monete. 288 00:17:07,830 --> 00:17:09,572 Sicuro che nessuno l'abbia scoperto? 289 00:17:09,573 --> 00:17:13,098 Milkie era l'emarginato per antonomasia. Non l'ha detto a nessuno. 290 00:17:13,158 --> 00:17:14,985 Non l'abbiamo inserito nel fascicolo. 291 00:17:14,986 --> 00:17:17,182 - Avete soppresso una prova. - L'abbiamo nascosta. 292 00:17:17,183 --> 00:17:19,717 Sapevamo che un assassino come il Caprone avrebbe... 293 00:17:19,754 --> 00:17:22,915 - attratto eventuali ammiratori. - Per gli emulatori è come un porno. 294 00:17:23,223 --> 00:17:26,472 Abbiamo tralasciato solo questo. Non c'è nessun cenno della moneta. 295 00:17:26,473 --> 00:17:29,059 E come diavolo faceva l'emula-Caprone a saperlo? 296 00:17:29,060 --> 00:17:32,920 Okay, voi l'avete tenuto nascosto, ma il medico legale doveva pur saperlo. 297 00:17:32,921 --> 00:17:36,074 Ed Hayes. Sì, ovvio. Peccato sia morto di cirrosi epatica. 298 00:17:36,075 --> 00:17:37,391 Resto solo io. 299 00:17:37,468 --> 00:17:38,586 E Dix. 300 00:17:38,836 --> 00:17:41,497 - Capitano, per favore, non c'è motivo di... - Va' a parlargli! 301 00:17:41,553 --> 00:17:44,152 Assicurati che non abbia parlato delle monete con nessuno. 302 00:17:44,153 --> 00:17:46,360 Cavolo! Vedi se gli viene in mente qualcosa. 303 00:17:49,038 --> 00:17:50,590 Sono Lacey White, 304 00:17:50,591 --> 00:17:54,547 e questo è lo speciale sul Caprone di Gotham 7. 305 00:17:55,147 --> 00:17:59,007 Stanotte, le persone più ricche di Gotham avranno sonni agitati 306 00:17:59,008 --> 00:18:02,078 turbati dalla temibile minaccia del killer emulatore. 307 00:17:59,278 --> 00:18:02,398 {\an8}IL RITORNO DELLO SPIRITO DEL CAPRONE 308 00:18:02,456 --> 00:18:07,376 Se, per caso, sei un nababbo dell'alta società, 309 00:18:07,377 --> 00:18:11,353 è probabile che tu sia già in viaggio verso le Alpi svizzere, lontano da... 310 00:18:11,354 --> 00:18:13,317 Li stanno facendo scappare come conigli. 311 00:18:13,812 --> 00:18:14,812 Già. 312 00:18:15,308 --> 00:18:18,191 Non capisco perché abbia scelto un ungulato come totem, ma... 313 00:18:18,486 --> 00:18:19,976 di sicuro, sa come spaventarli. 314 00:18:20,423 --> 00:18:24,340 Si rende conto di essere uno di loro, non è vero, signorino Bruce? 315 00:18:25,187 --> 00:18:28,457 Sì, il primogenito di una delle famiglie più ricche e potenti di Gotham. 316 00:18:28,659 --> 00:18:31,086 Forse è il caso di lasciare la città per un po'. 317 00:18:31,595 --> 00:18:34,226 Fare un salto alla casa sul lago. Le piace quel posto, sbaglio? 318 00:18:34,228 --> 00:18:35,610 Non andrò da nessuna parte. 319 00:18:36,401 --> 00:18:37,678 Ho del lavoro da fare. 320 00:18:42,113 --> 00:18:43,113 Oltretutto... 321 00:18:43,934 --> 00:18:45,795 perché mai il Caprone dovrebbe volere me? 322 00:18:46,561 --> 00:18:47,934 Non mancherei a nessuno. 323 00:18:56,437 --> 00:18:57,437 Oddio! 324 00:18:57,691 --> 00:18:59,243 Sto perfezionando il suo sistema. 325 00:18:59,266 --> 00:19:01,346 Implemento un indice incrociato di tipo rizomatico... 326 00:19:01,347 --> 00:19:03,207 classificando i suoi fascicoli per tematica... 327 00:19:03,208 --> 00:19:06,744 ma organizzandoli più o meno nel modo in cui si sviluppa la torba. 328 00:19:06,745 --> 00:19:08,493 Mi segue? Orizzontalmente. 329 00:19:08,998 --> 00:19:12,814 - Avevo organizzato la stanza a modo mio. - Sì, ma ora sarà di tipo rizomatico. 330 00:19:13,052 --> 00:19:16,436 - Orizzontale. - Cosa le ho fatto di male, Nygma? 331 00:19:16,443 --> 00:19:20,372 Cos'ho fatto per indurla a venire qui con i suoi infiniti commenti, suggerimenti 332 00:19:20,373 --> 00:19:23,265 e indovinelli? Oddio, gli indovinelli! 333 00:19:23,437 --> 00:19:25,007 Vuole che mi licenzi? 334 00:19:25,427 --> 00:19:28,518 - Vuole il mio posto? - Cosa? No, no, no. Io voglio lei... 335 00:19:30,225 --> 00:19:31,225 che lei... 336 00:19:31,407 --> 00:19:34,744 si tenga stretto il suo posto e che resti qui... 337 00:19:35,061 --> 00:19:36,388 a lavorare. 338 00:19:41,601 --> 00:19:42,601 Okay. 339 00:19:43,468 --> 00:19:45,567 Ho come l'impressione che tutto questo... 340 00:19:46,202 --> 00:19:48,196 sia stato inopportuno. 341 00:19:49,706 --> 00:19:51,527 Lei è proprio... strano. 342 00:19:55,547 --> 00:19:59,764 Io e i miei modelli paradigmatici non gerarchici togliamo il disturbo... 343 00:20:01,322 --> 00:20:03,193 e la lascio... 344 00:20:03,835 --> 00:20:05,358 al suo lavoro. 345 00:20:18,883 --> 00:20:21,400 Quanto tempo è passato dall'ultima volta che lo hai visto? 346 00:20:22,319 --> 00:20:25,259 Senti, Bullock, so cosa è successo. Chiunque, al tuo posto... 347 00:20:25,260 --> 00:20:28,601 Credi di essere uno strizzacervelli, boy scout? Perché ti sbagli. 348 00:20:28,602 --> 00:20:31,446 E' la scatola nera e noi non apriremo la scatola nera. 349 00:20:31,447 --> 00:20:33,694 - Okay, va bene. - Perché non ti siedi? 350 00:20:33,695 --> 00:20:35,162 Torno tra qualche minuto. 351 00:20:36,848 --> 00:20:38,245 Il caso è di entrambi. 352 00:20:48,364 --> 00:20:50,761 - Dix. - Ehi! 353 00:20:51,295 --> 00:20:52,618 Guarda chi c'è! 354 00:20:53,862 --> 00:20:55,383 Harvey Bullock... 355 00:20:55,563 --> 00:20:56,965 il piccolo detective! 356 00:20:57,488 --> 00:20:59,072 Ma guardati! Stai lì... 357 00:20:59,423 --> 00:21:00,876 a fare la bella vita... 358 00:21:00,884 --> 00:21:03,325 ed io quaggiù, a pezzi... 359 00:21:03,827 --> 00:21:05,127 e col fegato malconcio. 360 00:21:05,210 --> 00:21:08,952 Non dare la colpa a me, vecchio, il tuo fegato s'è messo tra te e la bottiglia. 361 00:21:10,232 --> 00:21:12,989 Io ti ho solo rotto le gambine e messo su quella sedia. 362 00:21:13,424 --> 00:21:15,333 La regola d'oro di Gotham. 363 00:21:16,455 --> 00:21:18,182 Niente eroi, Bullock. 364 00:21:18,304 --> 00:21:19,570 Niente eroi. 365 00:21:20,831 --> 00:21:22,031 Senti, Dix... 366 00:21:22,912 --> 00:21:24,770 dobbiamo parlare del caso. 367 00:21:26,169 --> 00:21:27,455 Del Caprone. 368 00:21:27,896 --> 00:21:30,371 Mi chiedevo quando saresti venuto a chiedermi aiuto. 369 00:21:30,372 --> 00:21:33,608 - Non ti sto chiedendo aiuto. - Ma non vuol dire che non ti serva. 370 00:21:34,490 --> 00:21:35,690 Questo chi è? 371 00:21:35,841 --> 00:21:38,451 - Il tuo partner? - James Gordon, piacere di conoscerla. 372 00:21:38,456 --> 00:21:39,570 Forza, Dix... 373 00:21:39,687 --> 00:21:42,735 hai mai detto a qualcuno di Randall Milkie? Dei penny Liberty? 374 00:21:42,738 --> 00:21:44,850 Non ne dovevamo più parlare, dopo averli sigillati. 375 00:21:44,851 --> 00:21:47,402 So che li abbiamo sigillati, idiota! 376 00:21:47,892 --> 00:21:49,449 Sono stato io a dirti di farlo. 377 00:21:49,475 --> 00:21:52,324 Okay, ma questo nuovo killer sta agendo nello stesso modo. 378 00:21:52,507 --> 00:21:57,199 - Cuce le monete nella testa delle vittime. - Come può essergli venuto in mente? 379 00:21:57,807 --> 00:21:59,478 Io non l'ho detto a nessuno. 380 00:22:00,141 --> 00:22:01,963 E nemmeno Hayes. 381 00:22:02,072 --> 00:22:03,813 E neanche tu. 382 00:22:03,874 --> 00:22:07,891 - Quindi, che diavolo significa? - Significa che ci sbagliavamo su Milkie. 383 00:22:08,553 --> 00:22:11,173 - Non lavorava da solo. - No. 384 00:22:12,692 --> 00:22:15,553 Non hai a che fare con un emulatore... 385 00:22:16,099 --> 00:22:18,388 non hai a che fare con un killer solitario... 386 00:22:18,877 --> 00:22:20,370 hai a che fare... 387 00:22:22,533 --> 00:22:24,108 con un complotto. 388 00:22:24,493 --> 00:22:28,625 Un complotto per appendere dei rampolli ai punti di riferimento della città? 389 00:22:28,867 --> 00:22:30,067 Sì, certo. 390 00:22:31,344 --> 00:22:34,200 Crede sempre di essere il più intelligente nella stanza. 391 00:22:34,226 --> 00:22:35,695 Lo so, non è vero? 392 00:22:36,341 --> 00:22:38,745 Questo perché sono sempre circondato da idioti. 393 00:22:41,806 --> 00:22:43,340 Tienilo d'occhio! 394 00:22:44,240 --> 00:22:45,886 Sì? Perché? 395 00:22:46,281 --> 00:22:47,843 E' una scheggia impazzita. 396 00:22:48,401 --> 00:22:51,850 Si crede un cavaliere senza macchia e senza paura che corre in difesa dei deboli... 397 00:22:51,857 --> 00:22:53,748 come quegli idioti dei film. 398 00:22:54,026 --> 00:22:55,711 Stiamo parlando di Bullock? 399 00:22:56,399 --> 00:22:58,194 Sì, stiamo parlando di Bullock. 400 00:22:58,382 --> 00:22:59,596 Di Harvey Bullock? 401 00:23:00,327 --> 00:23:02,080 Sì, di Harvey Bullock. 402 00:23:02,402 --> 00:23:05,940 Detective Bullock, vuole saldare il conto del mese, ora, o glielo spediamo? 403 00:23:05,941 --> 00:23:07,829 Me lo spedisca per posta, grazie. 404 00:23:08,420 --> 00:23:10,394 Gli arrivano le riviste che ho ordinato? 405 00:23:10,465 --> 00:23:12,590 Sono delle riviste rivoltanti, detective. 406 00:23:12,737 --> 00:23:16,036 - Ma gli arrivano? - Sì, gli arrivano. 407 00:23:16,431 --> 00:23:17,531 Bene. 408 00:23:21,119 --> 00:23:22,285 Grazie. 409 00:23:30,052 --> 00:23:32,996 No, mamma, sto solo prendendo un paio di cose. Sì. 410 00:23:33,170 --> 00:23:35,738 Sì, lo so, sarò al porticciolo per le 21:00. 411 00:23:36,020 --> 00:23:37,159 Okay. 412 00:23:40,088 --> 00:23:42,128 - Ecco qui. - Grazie, Anita. 413 00:23:42,129 --> 00:23:44,634 Puoi preparare degli spuntini, per favore? 414 00:24:21,093 --> 00:24:22,214 Signorina Ember? 415 00:24:37,023 --> 00:24:39,910 Anita, hai visto la parte di sopra del vestito di seta... 416 00:24:40,684 --> 00:24:41,858 Anita? 417 00:24:52,536 --> 00:24:56,161 Ember Copley doveva incontrare i genitori al porticciolo, alle 21:00. 418 00:24:56,289 --> 00:24:59,956 Non vedendola arrivare, sono tornati a casa, la domestica era svenuta ed Ember sparita. 419 00:24:59,966 --> 00:25:02,330 - Pensi sia il nostro uomo? - E' il nostro uomo. 420 00:25:02,331 --> 00:25:05,304 E' entrato, ha stordito la domestica col cloroformio, e ha preso Ember. 421 00:25:05,305 --> 00:25:07,531 Nessun segno di effrazione, come fosse un fantasma. 422 00:25:07,532 --> 00:25:09,034 O come se avesse le chiavi. 423 00:25:09,759 --> 00:25:11,580 Randall Milkie aveva un rituale... 424 00:25:11,581 --> 00:25:15,272 vestiva le vittime, le uccideva e gli cuciva la moneta, il tutto in 8 ore. 425 00:25:15,273 --> 00:25:17,908 Se il nostro emula-Caprone opera nello stesso modo... 426 00:25:18,520 --> 00:25:19,658 ci resta poco tempo. 427 00:25:19,659 --> 00:25:23,889 Ho recuperato la lista delle ditte addette alla manutenzione dell'edificio di Ember, 428 00:25:23,906 --> 00:25:27,455 ci serve un dipendente che avesse accesso ad entrambe le case delle vittime. 429 00:25:27,470 --> 00:25:31,061 - E' un mucchio di gente. - Sì, ma il nostro uomo si sarà dato da fare. 430 00:25:31,186 --> 00:25:33,466 Dev'essersi dato malato, negli ultimi giorni. 431 00:25:33,467 --> 00:25:36,402 Fatti aiutare da Nygma, è un genio con i rompicapo. 432 00:25:36,799 --> 00:25:38,010 Ricevuto. 433 00:25:40,589 --> 00:25:42,135 Renee, dobbiamo parlare. 434 00:25:42,405 --> 00:25:45,031 - Cosa ci fai qui? - So che pensi che abbia fatto cose orribili, 435 00:25:45,032 --> 00:25:47,314 ma so anche che ci tieni alla verità. 436 00:25:47,315 --> 00:25:51,190 - Non dovresti essere qui, Barbara! - Cavolo, Renee! Vuoi ascoltarmi? 437 00:25:52,295 --> 00:25:56,782 Senti, lavorerò per te, okay? Ti dirò tutto quello che so o che riesco a scoprire. 438 00:25:56,783 --> 00:26:00,778 - Ma dovrai avere una mentalità aperta, okay? - E' tardi, per quello. 439 00:26:00,779 --> 00:26:03,470 Qualsiasi cosa stia succedendo, ti stai sbagliando, Renee. 440 00:26:03,471 --> 00:26:06,098 Non puoi dirmelo, lo so, ma non è come pensi. 441 00:26:06,099 --> 00:26:07,594 Sta cercando di proteggermi... 442 00:26:07,825 --> 00:26:10,292 okay? Non mi dirà chi c'è là fuori, di chi ha paura. 443 00:26:10,293 --> 00:26:11,789 Fa bene a non dirtelo. 444 00:26:11,817 --> 00:26:14,937 - Aspetta, perché? - Perché ti ucciderebbe, va bene? 445 00:26:14,995 --> 00:26:17,142 Devi capire che quello che sa... 446 00:26:17,330 --> 00:26:19,574 le persone che conosce ti ucciderebbero! 447 00:26:22,600 --> 00:26:24,987 Stasera abbiamo ottenuto un mandato. 448 00:26:26,176 --> 00:26:30,871 Barbara, sai quanto tengo a te. Quando arresteremo Gordon, dovrai sparire. 449 00:26:30,872 --> 00:26:35,046 Se arresteranno Jim, starò esattamente dove devo stare, al suo fianco. 450 00:26:35,108 --> 00:26:36,885 Ti prego, vattene. 451 00:26:37,033 --> 00:26:39,308 Vattene da Gotham, finché non sarà finita. 452 00:26:40,040 --> 00:26:41,737 E non cercarmi più. 453 00:26:48,556 --> 00:26:51,112 Okay, quattro tizi si sono dati malati, la settimana scorsa. 454 00:26:51,113 --> 00:26:53,062 I due di periferia sono puliti. 455 00:26:53,063 --> 00:26:55,800 Un altro è fuori città, ma non sembra confermato. 456 00:26:55,801 --> 00:26:57,709 - Quindi... - Quindi... 457 00:26:57,934 --> 00:27:00,633 - ce ne rimane solo uno. - Raymond Earl. 458 00:27:01,395 --> 00:27:06,132 Il suo superiore dice che vive in una casa vicino Cannery Park, nei pressi del 1100. 459 00:27:06,133 --> 00:27:07,621 - E' lui. - Sicuro? 460 00:27:07,622 --> 00:27:10,281 Sì, sicuro. Sicuro al cento per cento. 461 00:27:29,626 --> 00:27:31,226 I déjà vu mi perseguitano. 462 00:27:33,556 --> 00:27:36,144 E' dove abbiamo preso Randall Milkie, dieci anni fa... 463 00:27:37,209 --> 00:27:38,747 dove è caduto Dix. 464 00:27:39,732 --> 00:27:40,744 Bullock! 465 00:27:43,356 --> 00:27:45,004 Dobbiamo entrare, andiamo. 466 00:27:45,005 --> 00:27:46,017 Sì. 467 00:27:51,245 --> 00:27:54,119 Adesso dormirai per sempre. 468 00:27:54,510 --> 00:27:57,522 Sei fortunata ad essere una prescelta. 469 00:28:36,918 --> 00:28:38,310 Va' a prenderla. 470 00:28:50,810 --> 00:28:52,058 Sei al sicuro. 471 00:28:55,493 --> 00:28:56,635 Stai bene? 472 00:28:56,894 --> 00:28:58,026 Tutto okay? 473 00:29:22,426 --> 00:29:24,602 Non fermerete mai il Caprone. 474 00:29:26,685 --> 00:29:28,614 Ritornerò sempre. 475 00:29:28,654 --> 00:29:30,348 Smettila di dirlo! 476 00:29:58,279 --> 00:30:00,277 Raymond Earl, lei è in arresto. 477 00:30:02,154 --> 00:30:03,369 Niente male. 478 00:30:05,933 --> 00:30:06,938 Bene. 479 00:30:09,628 --> 00:30:10,634 Bene. 480 00:31:56,571 --> 00:31:58,246 Il tuo vestito è pronto. 481 00:31:59,240 --> 00:32:01,465 L'ho stirato bene. 482 00:32:01,562 --> 00:32:02,637 Grazie, mamma. 483 00:32:08,374 --> 00:32:10,346 Sono preoccupata per te. 484 00:32:11,015 --> 00:32:13,415 Così ansioso, sembri. 485 00:32:14,972 --> 00:32:17,309 Queste mosse che fai... 486 00:32:17,916 --> 00:32:19,895 sono sicure, vero? 487 00:32:20,365 --> 00:32:22,930 Non fai niente di illegale? 488 00:32:22,931 --> 00:32:26,156 No, mamma, non preoccuparti. Sono solo affari. 489 00:32:26,351 --> 00:32:28,576 Beh, gli affari sono belle cose... 490 00:32:29,086 --> 00:32:31,023 ma ricorda sempre... 491 00:32:31,230 --> 00:32:33,280 non puoi fidarti di nessuno. 492 00:32:34,270 --> 00:32:36,132 Solo della tua mamma. 493 00:32:36,594 --> 00:32:37,601 Lo so. 494 00:32:38,137 --> 00:32:39,145 Lo so. 495 00:32:42,583 --> 00:32:43,696 Ma sai una cosa? 496 00:32:44,583 --> 00:32:46,946 Credo di aver trovato qualcuno di cui potermi fidare. 497 00:32:48,514 --> 00:32:49,926 Un poliziotto. 498 00:32:50,164 --> 00:32:51,314 Polizia? 499 00:32:52,084 --> 00:32:53,957 La polizia è bugiarda. 500 00:32:54,094 --> 00:32:55,412 Non lui, mamma. 501 00:32:56,076 --> 00:32:57,426 Lui è un vero amico. 502 00:32:59,434 --> 00:33:01,571 Mi aiuterà ad uscirne pulito. 503 00:33:09,802 --> 00:33:12,203 Raymond Earl, 33 anni... 504 00:33:12,204 --> 00:33:13,738 fa l'inserviente. 505 00:33:14,484 --> 00:33:17,969 Lavora per una ditta che fa manutenzione in entrambi gli edifici delle vittime. 506 00:33:17,993 --> 00:33:19,218 E non parla. 507 00:33:19,290 --> 00:33:22,946 Soffre di disturbi mentali, arrestato per reati minori, atti osceni... 508 00:33:23,434 --> 00:33:24,828 disturbo della quiete. 509 00:33:24,829 --> 00:33:27,153 Grazie al cielo, l'avete preso. 510 00:33:27,629 --> 00:33:29,529 Bel lavoro, detective. 511 00:33:29,822 --> 00:33:31,747 Ho parecchie telefonate da fare. 512 00:33:31,832 --> 00:33:33,807 Bullock, su con la vita! 513 00:33:44,131 --> 00:33:45,261 Cosa c'è? 514 00:33:45,669 --> 00:33:49,519 Randall Milkie lavorava per una ditta operante nei palazzi delle sue vittime... 515 00:33:49,608 --> 00:33:50,954 come Raymond. 516 00:33:51,537 --> 00:33:53,310 Milkie soffriva di disturbi mentali... 517 00:33:53,810 --> 00:33:56,723 nessun crimine violento, proprio come lui. 518 00:33:57,516 --> 00:34:00,909 A dieci anni di distanza, non si sono mai incontrati, e un giorno, dal nulla... 519 00:34:00,910 --> 00:34:02,997 entrambi decidono di diventare il Caprone? 520 00:34:05,079 --> 00:34:06,154 E' come... 521 00:34:07,293 --> 00:34:09,254 è come se qualcosa li avesse trovati. 522 00:34:09,611 --> 00:34:10,710 E cambiati. 523 00:34:10,933 --> 00:34:13,570 Stai parlando di Dix e della sua teoria cospiratoria? 524 00:34:13,571 --> 00:34:15,859 No, ma i conti non tornano. 525 00:34:17,423 --> 00:34:19,089 E come sapeva della moneta? 526 00:34:19,090 --> 00:34:22,090 So che ci sfugge qualcosa, e se continua a sfuggirci... 527 00:34:22,237 --> 00:34:24,437 temo che non chiuderemo mai questo caso. 528 00:34:24,484 --> 00:34:26,656 Okay. Rivediamo il fascicolo di Milkie. 529 00:34:26,657 --> 00:34:29,838 Cerchiamo... possibili complici, 530 00:34:29,839 --> 00:34:31,537 - collegamenti... - Domani, domani. 531 00:34:31,538 --> 00:34:33,614 Ho... ho bisogno di pensare. 532 00:34:34,634 --> 00:34:36,959 Perché... non vai a riposarti un po'? 533 00:34:39,529 --> 00:34:40,542 Sì. 534 00:34:42,024 --> 00:34:45,092 - 'Notte. - Buonanotte, Jim. 535 00:35:01,231 --> 00:35:02,243 No. 536 00:35:02,454 --> 00:35:03,473 No. 537 00:35:03,824 --> 00:35:05,562 No. No! 538 00:35:05,668 --> 00:35:07,004 Oh, no! 539 00:35:07,005 --> 00:35:08,012 No. 540 00:35:08,769 --> 00:35:09,776 No. 541 00:35:10,581 --> 00:35:11,600 No. 542 00:35:14,577 --> 00:35:16,490 Gesù, Giuseppe e Maria! 543 00:35:30,330 --> 00:35:31,354 Barbara? 544 00:35:31,843 --> 00:35:33,042 Senti, Jim. 545 00:35:33,043 --> 00:35:35,876 Non saprò tutto, ma so abbastanza. Mi devi stare a sentire. 546 00:35:36,553 --> 00:35:39,657 - Amore, mi reggo a malapena in piedi. - Montoya ha un testimone. 547 00:35:40,278 --> 00:35:43,387 - Cosa? - Credono che tu abbia ucciso Cobblepot. 548 00:35:43,388 --> 00:35:45,524 - Non l'ho ucciso. - Non ha importanza, ormai. 549 00:35:45,525 --> 00:35:47,292 Hanno un mandato d'arresto. 550 00:35:48,682 --> 00:35:50,210 Cos'è che mi nascondi? 551 00:35:53,005 --> 00:35:55,575 Da settimane, ormai. E' come se fossi un'altra persona. 552 00:35:55,887 --> 00:35:59,418 E' successo qualcosa, poco dopo che hai iniziato a lavorare, qualcosa... 553 00:35:59,802 --> 00:36:01,833 qualcosa che ti disturba. 554 00:36:02,034 --> 00:36:03,581 Sono riusciti ad incastrarmi. 555 00:36:03,733 --> 00:36:05,958 - Ho le mani legate. - Vieni con me, subito. 556 00:36:06,023 --> 00:36:08,915 Non mi interessa cosa perdo, l'importante è che siamo insieme. 557 00:36:08,945 --> 00:36:10,545 Se ti portano via, Jim... 558 00:36:10,689 --> 00:36:11,901 ho paura che ti perderei. 559 00:36:12,465 --> 00:36:13,784 - Barbara... - Ti prego! 560 00:36:17,032 --> 00:36:18,158 Non posso scappare. 561 00:36:23,009 --> 00:36:24,028 Non posso. 562 00:36:36,076 --> 00:36:37,115 James Gordon... 563 00:36:37,861 --> 00:36:41,090 la dichiaro in arresto per l'omicidio di Oswald Chesterfield Cobblepot. 564 00:36:41,740 --> 00:36:43,340 Ha il diritto di restare in silenzio. 565 00:36:44,088 --> 00:36:46,942 Qualunque cosa dirà potrà essere usata contro di lei in tribunale. 566 00:37:03,744 --> 00:37:08,297 Stai andando alla deriva... lontano... sempre più a fondo... 567 00:37:08,809 --> 00:37:09,814 Faccio io. 568 00:37:09,906 --> 00:37:11,262 Scusi se la interrompo. 569 00:37:11,370 --> 00:37:13,324 - E' il detective Bullock, giusto? - Sì. 570 00:37:13,325 --> 00:37:15,415 Voleva interrogare il signor Hastings? 571 00:37:15,416 --> 00:37:20,150 Veramente la sua segretaria mi ha detto che era qui, vorrei un suo parere sul caso. 572 00:37:21,096 --> 00:37:23,026 Torno tra un minuto, è tutto okay. 573 00:37:27,702 --> 00:37:29,800 Non l'avevo capito prima. 574 00:37:30,109 --> 00:37:33,117 - Lei è un'ipnotista, giusto? - Ipnoterapista. 575 00:37:33,421 --> 00:37:35,498 Terapista, che strana parola. 576 00:37:35,499 --> 00:37:38,509 Assomiglia tanto a "terrorista", basta... 577 00:37:39,636 --> 00:37:40,896 Quindi... 578 00:37:40,897 --> 00:37:44,836 lavora pro bono per un ambulatorio, o forse anche un paio? 579 00:37:44,837 --> 00:37:46,350 Sì, cerco di rendermi utile. 580 00:37:46,351 --> 00:37:48,960 Sì, ormai è un po' di tempo che si rende utile... 581 00:37:49,620 --> 00:37:50,826 12 anni? 582 00:37:51,412 --> 00:37:52,615 Molto bene. 583 00:37:52,927 --> 00:37:54,359 A dire il vero... 584 00:37:54,360 --> 00:37:57,912 volevo parlarle di un suo paziente pro bono, in particolare. 585 00:37:58,403 --> 00:37:59,705 Raymond Earl? 586 00:37:59,706 --> 00:38:02,753 E' un sospettato in un caso in corso. 587 00:38:03,063 --> 00:38:06,111 I dati in nostro possesso indicano che l'ha visto... 588 00:38:06,358 --> 00:38:08,240 almeno un paio di volte, giusto? 589 00:38:08,610 --> 00:38:11,481 Il nome non mi è nuovo. Forse l'anno scorso? 590 00:38:11,482 --> 00:38:15,544 E sappiamo che il signor Hastings, il padre di Amanda, è suo paziente. 591 00:38:15,545 --> 00:38:19,012 Quando siamo venuti ieri, faceva una cosa molto strana... 592 00:38:19,814 --> 00:38:22,161 continuava a stringere il pugno... 593 00:38:22,162 --> 00:38:23,450 ininterrottamente. 594 00:38:23,451 --> 00:38:25,431 - Sì, lo fa spesso. - Già. 595 00:38:25,432 --> 00:38:28,339 Vede, ho cercato in giro e ho letto che se un paziente... 596 00:38:28,340 --> 00:38:31,767 ha un istinto, tipo un cattivo pensiero o un impulso... 597 00:38:31,768 --> 00:38:34,532 l'ipnotista può ipnotizzare quel poveraccio... 598 00:38:34,533 --> 00:38:37,284 e indurre un movimento fisico. 599 00:38:37,489 --> 00:38:39,861 Come stringere il pugno. 600 00:38:39,862 --> 00:38:43,390 Così, invece di seguire il proprio istinto... 601 00:38:43,391 --> 00:38:44,745 non fanno altro che... 602 00:38:45,587 --> 00:38:47,112 stringere il pugno. 603 00:38:47,554 --> 00:38:49,208 Funziona così, a grandi linee. 604 00:38:49,209 --> 00:38:52,301 Allora, quando il signor Hastings si trova... 605 00:38:52,302 --> 00:38:55,697 in una stanza piena di gente e vuole, non so, mettersi a urlare... 606 00:38:55,698 --> 00:38:57,639 invece di farlo, si limita... 607 00:39:00,872 --> 00:39:02,519 Sì, va bene. 608 00:39:03,057 --> 00:39:04,688 Che mi dice di Raymond Earl? 609 00:39:05,130 --> 00:39:06,862 Perché stringe il pugno? 610 00:39:08,470 --> 00:39:10,088 E Randall Milkie? 611 00:39:12,234 --> 00:39:14,745 So che l'ha avuto in cura, una decina d'anni fa... 612 00:39:14,746 --> 00:39:17,026 e mi segua attentamente, perché ora arriva il bello. 613 00:39:17,027 --> 00:39:21,188 Credo che un'ipnotista abbia completamente trasformato queste persone... 614 00:39:21,189 --> 00:39:23,416 al punto che identità e cattivo pensiero combaciavano... 615 00:39:23,417 --> 00:39:26,642 e, alla fine, non erano più loro a stringere il pugno. 616 00:39:27,066 --> 00:39:29,107 Era lo Spirito del Caprone. 617 00:39:31,265 --> 00:39:33,019 L'ho sottovalutata. 618 00:39:35,233 --> 00:39:36,449 Davvero. 619 00:39:36,966 --> 00:39:38,375 Ho ragione, quindi. 620 00:39:39,844 --> 00:39:43,204 Sì, ho ragione. In pratica, ha passato al setaccio tutti gli ambulatori... 621 00:39:43,205 --> 00:39:46,589 fino a trovare un caso limite adatto, come Randall Milkie. 622 00:39:46,590 --> 00:39:50,598 Poi, ha ipnotizzato il poveraccio, fino a non fargli neanche ricordare chi fosse. 623 00:39:50,599 --> 00:39:52,493 E poi gli ho detto io chi era. 624 00:39:52,494 --> 00:39:54,235 Che perspicacia, detective. 625 00:39:54,641 --> 00:39:57,920 Ma perché? Perché ipnotizzare un inserviente... 626 00:39:58,535 --> 00:40:00,273 trasformandolo nel Caprone? 627 00:40:00,274 --> 00:40:02,760 - Non capirebbe. - Mi metta alla prova. 628 00:40:03,418 --> 00:40:06,910 Non è un atto omicida o di follia. E' solo terapia. 629 00:40:06,911 --> 00:40:09,574 - Terapia? Per chi? - Per Gotham. 630 00:40:10,917 --> 00:40:13,162 - Mi perdoni? - Questa città... 631 00:40:13,463 --> 00:40:17,868 aveva speranza, ma i ricchi e i potenti l'hanno uccisa per le strade. 632 00:40:17,869 --> 00:40:19,890 La loro avidità è patologica. 633 00:40:19,891 --> 00:40:22,778 Un Es fuori controllo che sta logorando Gotham. 634 00:40:22,779 --> 00:40:26,379 Quindi, la sua soluzione d'élite è uccidere i rampolli della città? 635 00:40:26,380 --> 00:40:28,007 Un rinforzo negativo. 636 00:40:28,653 --> 00:40:31,145 Credere che il Caprone esista davvero... 637 00:40:31,146 --> 00:40:33,465 e che non tollererebbe tutto questo... 638 00:40:33,936 --> 00:40:35,550 è quello che vuole Gotham. 639 00:40:35,551 --> 00:40:37,363 Non importava il prezzo da pagare. 640 00:40:38,806 --> 00:40:40,109 In fondo, è vero... 641 00:40:40,110 --> 00:40:42,857 le persone sotto ipnosi non fanno altro... 642 00:40:42,858 --> 00:40:45,747 che seguire le loro vere pulsioni. 643 00:40:45,748 --> 00:40:47,016 E, in fondo... 644 00:40:47,600 --> 00:40:49,665 tutti vogliamo far fuori i ricchi. 645 00:40:51,089 --> 00:40:52,206 Non crede? 646 00:40:53,042 --> 00:40:56,579 Lei non ci sta proprio con la testa, signora. 647 00:40:57,728 --> 00:41:01,315 - Dottoressa Marks, va tutto bene? - No, per niente. 648 00:41:01,800 --> 00:41:03,990 Dottoressa Marks, la dichiaro in arresto... 649 00:41:03,991 --> 00:41:06,596 per concorso in omicidio, coercizione... 650 00:41:06,597 --> 00:41:09,219 e altri reati a cui, probabilmente, attribuiremo il suo nome. 651 00:41:09,220 --> 00:41:11,524 Beh, ho ancora una cosa da mostrarle... 652 00:41:11,525 --> 00:41:14,709 Robert, il tempio dorato è aperto. 653 00:41:15,594 --> 00:41:17,169 Ora uccidi quest'uomo. 654 00:41:19,520 --> 00:41:20,520 Robert! 655 00:41:23,628 --> 00:41:26,013 Si calmi, signor Hastings! Si calmi! 656 00:41:38,796 --> 00:41:40,078 Ferma lì, signora! 657 00:41:47,137 --> 00:41:48,254 Di nuovo... 658 00:41:48,255 --> 00:41:51,900 ripetimi la parte in cui sei andato nei quartieri alti... 659 00:41:51,901 --> 00:41:53,870 e hai sparato alla dottoressa... 660 00:41:53,871 --> 00:41:57,257 Avevamo l'altra metà del killer, la Marks era lo Spirito del Caprone! 661 00:41:57,258 --> 00:42:01,147 - Okay, è la parte che non capisco... - Siamo dalla stessa parte, non lo capite? 662 00:42:01,512 --> 00:42:04,581 Combattiamo la stessa guerra e almeno io ottengo risultati! 663 00:42:04,582 --> 00:42:07,635 Sì, ottiene da sei a otto anni al penitenziario di Blackgate. 664 00:42:07,636 --> 00:42:08,845 Cosa fate? 665 00:42:08,846 --> 00:42:11,803 La Grandi Crimini prende in custodia il detective James Gordon. 666 00:42:11,804 --> 00:42:12,562 Cosa? 667 00:42:12,563 --> 00:42:15,458 Il suo uomo ha assassinato e buttato nel fiume Oswald Cobblepot. 668 00:42:15,459 --> 00:42:16,765 E' una menzogna! 669 00:42:16,766 --> 00:42:21,215 Ha ragione, era tutta una menzogna. Non ho sparato a Oswald Cobblepot. 670 00:42:21,216 --> 00:42:22,429 Ho mentito. 671 00:42:22,430 --> 00:42:24,999 - Non gli ho sparato, Bullock. - Certo che no, partner. 672 00:42:25,000 --> 00:42:26,228 No, dico sul serio! 673 00:42:26,229 --> 00:42:28,286 - Harvey Bullock, la dichiaro in arresto. - Perché? 674 00:42:28,287 --> 00:42:30,616 Complicità nell'omicidio di Oswald Cobblepot. 675 00:42:30,617 --> 00:42:32,578 Un testimone l'ha vista sulla scena. 676 00:42:32,579 --> 00:42:36,283 Credete di poter venire qui e portare via i miei uomini? 677 00:42:36,284 --> 00:42:39,098 Non vogliamo rivoltare la polizia di Gotham, ci accontentiamo di loro due. 678 00:42:39,099 --> 00:42:41,870 La GC ha qualche problema, perché sono della polizia di Gotham. 679 00:42:41,871 --> 00:42:44,250 Già, avete un problema, un problema bello gran... 680 00:42:46,712 --> 00:42:48,036 Porca miseria. 681 00:42:48,297 --> 00:42:49,297 Salve! 682 00:42:51,758 --> 00:42:54,477 Sono Oswald Cobblepot. 683 00:42:59,187 --> 00:43:01,137 - Figlio di puttana. - Harvey? 684 00:43:01,138 --> 00:43:02,375 Figlio di puttana! 685 00:43:02,376 --> 00:43:05,063 Revisione: Catwoman, Ra's al Thul 686 00:43:05,064 --> 00:43:07,604 www.subsfactory.it