1
00:00:01,095 --> 00:00:02,488
C'è una guerra in arrivo.
2
00:00:02,489 --> 00:00:05,430
Una guerra terribile. Ci sarà il caos...
3
00:00:05,432 --> 00:00:07,823
scorreranno fiumi di sangue
per le strade! Lo so!
4
00:00:07,918 --> 00:00:09,620
Posso vederla arrivare!
5
00:00:09,621 --> 00:00:13,868
E' arrivato il momento. Qualcuno deve prendere
il comando, e quel qualcuno potrei essere io.
6
00:00:15,917 --> 00:00:19,470
Sto cercando un collegamento tra il progetto
Arkham e l'omicidio dei miei genitori.
7
00:00:19,475 --> 00:00:21,945
Se Maroni ottiene
anche solo una parte dell'Arkham,
8
00:00:21,946 --> 00:00:24,564
sarà la riprova che Falcone è debole.
9
00:00:24,715 --> 00:00:26,801
Non tornare mai più a Gotham.
10
00:00:27,026 --> 00:00:29,325
Ciao, James. Vecchio mio.
11
00:00:29,360 --> 00:00:32,395
- Ti avevo detto di non tornare mai più!
- Nessuno cerca un uomo morto.
12
00:00:32,409 --> 00:00:35,525
- Allora... lo vuoi il lavoro, sì o no?
- Sì.
13
00:00:35,560 --> 00:00:38,901
Non sto cercando una bella ragazza...
sto cercando un'arma.
14
00:00:38,937 --> 00:00:42,873
Falcone pensa di poter colpire
la mia base e farla franca?
15
00:00:42,908 --> 00:00:44,476
Voglio contrattaccare.
16
00:00:53,860 --> 00:00:55,315
Le va una passeggiata?
17
00:00:55,580 --> 00:00:57,191
E' una bellissima giornata.
18
00:00:57,950 --> 00:01:00,392
Per sgranchire le gambe,
respirare aria fresca.
19
00:01:00,495 --> 00:01:02,001
Sono occupato.
20
00:01:02,699 --> 00:01:05,045
Devo farle una domanda, signorino Bruce.
21
00:01:06,130 --> 00:01:08,019
E se tutto questo...
22
00:01:08,311 --> 00:01:11,599
fosse una completa e totale perdita di tempo?
23
00:01:13,111 --> 00:01:16,304
E se non scoprirà chi ha ucciso
suo padre e sua madre?
24
00:01:19,157 --> 00:01:23,006
E se non otterrà mai la sua vendetta?
25
00:01:24,709 --> 00:01:26,345
Non è la vendetta, che voglio...
26
00:01:27,232 --> 00:01:29,433
voglio capire come vanno le cose.
27
00:01:29,468 --> 00:01:30,923
Come vanno le cose a Gotham.
28
00:01:30,926 --> 00:01:34,362
Fa prima a scavare un tunnel
fino in Cina con un cucchiaino.
29
00:01:34,397 --> 00:01:36,493
Prendi il progetto Arkham, ad esempio.
30
00:01:36,718 --> 00:01:41,130
Com'è che le famiglie Falcone e Maroni hanno
avuto una fetta così grande della torta?
31
00:01:41,165 --> 00:01:42,237
Voglio dire...
32
00:01:42,249 --> 00:01:44,376
so che il municipio è corrotto, ma...
33
00:01:44,686 --> 00:01:47,304
perché la Wayne Enterprises non fa qualcosa?
34
00:01:48,660 --> 00:01:50,949
Puoi passarmi quella cartelletta blu?
35
00:01:55,450 --> 00:01:58,079
Beh, per essere un hobby...
36
00:01:58,261 --> 00:02:02,355
è decisamente più interessante che arrostirsi
come una braciola di maiale.
37
00:02:03,203 --> 00:02:05,912
Anche se non particolarmente salutare, vero?
38
00:02:05,947 --> 00:02:06,947
Grazie.
39
00:02:08,744 --> 00:02:10,338
Mi sta ascoltando?
40
00:02:11,840 --> 00:02:15,284
Sì. Sì, certo. Farò un giro
più tardi. Grazie, Alfred.
41
00:02:22,102 --> 00:02:23,686
Ho ottenuto una parte dell'Arkham.
42
00:02:23,721 --> 00:02:25,416
Ho messo il sindaco alle strette.
43
00:02:25,420 --> 00:02:28,447
Ho fatto cedere Falcone. E mi stai dicendo...
44
00:02:28,624 --> 00:02:30,735
che non posso rapinare un misero casinò?
45
00:02:30,770 --> 00:02:34,002
Sal, quel casinò
è il fiore all'occhiello di Falcone.
46
00:02:34,003 --> 00:02:36,526
Cosa vuoi dimostrare?
Vuoi far incazzare Falcone,
47
00:02:36,527 --> 00:02:39,327
- per qualche verdone?
- Esattamente!
48
00:02:39,330 --> 00:02:43,273
Farlo incazzare! Lui e i suoi
devono capire che non indietreggiamo.
49
00:02:43,308 --> 00:02:45,184
L'Arkham era solo l'inizio.
50
00:02:45,219 --> 00:02:46,775
Prenderemo il comando, Frankie.
51
00:02:46,810 --> 00:02:48,176
Poco per volta.
52
00:02:48,177 --> 00:02:50,588
- Okay, ma...
- Niente ma!
53
00:02:51,040 --> 00:02:53,487
- Fallo e basta.
- Okay, capo.
54
00:03:01,487 --> 00:03:04,319
Cos'hai da guardare? Hai qualcosa da dire?
55
00:03:04,462 --> 00:03:07,067
No, signore. Niente affatto.
56
00:03:14,692 --> 00:03:17,630
PERCHE' MENTIRE?
MI SERVONO I SOLDI PER LA DROGA.
57
00:03:21,135 --> 00:03:22,847
Tieni, amico.
58
00:03:46,280 --> 00:03:47,280
Ehi!
59
00:03:48,050 --> 00:03:49,383
Ehi, amico!
60
00:03:58,986 --> 00:04:01,185
RESPIRAMI
61
00:04:50,477 --> 00:04:51,477
Ehi!
62
00:04:53,408 --> 00:04:55,636
Ehi! Devi pagarlo!
63
00:04:57,929 --> 00:05:01,270
Non irritarmi, mortale.
64
00:05:02,522 --> 00:05:03,522
Ah, sì?
65
00:05:05,327 --> 00:05:07,477
Come preferisci, Zeus.
66
00:05:19,221 --> 00:05:21,975
Ehi, può sembrare
la latrina di un senzatetto...
67
00:05:22,000 --> 00:05:24,008
ma fa i miglior hamburger in città.
Vero, Ephraim?
68
00:05:24,043 --> 00:05:27,143
- Se lo dici tu...
- Allora, voglio due cheeseburger,
69
00:05:27,145 --> 00:05:29,635
senza salsa e con molti cetrioli
e due milkshake al malto.
70
00:05:29,636 --> 00:05:32,732
- Il mio senza cetrioli, grazie.
- Oh, fidati di me, Jim.
71
00:05:32,767 --> 00:05:35,694
Sì? Va bene. Mettici anche i cetrioli.
72
00:05:44,261 --> 00:05:47,228
Senti, se vuoi superare brillantemente
la prova costume come me,
73
00:05:47,230 --> 00:05:50,786
- ci vorranno un sacco di questi e di questi!
- Ma davvero?
74
00:05:53,936 --> 00:05:54,936
Tu!
75
00:05:55,208 --> 00:05:56,208
Ehi!
76
00:06:04,980 --> 00:06:05,980
Jim!
77
00:06:06,078 --> 00:06:08,469
Dai, è ora di pranzo. Rilassati!
78
00:06:10,781 --> 00:06:12,879
E' ora di pranzo!
79
00:06:13,265 --> 00:06:16,572
No, Jim. Siamo in... E' ora di pranzo!
80
00:06:17,164 --> 00:06:18,531
Oh, Signore!
81
00:06:19,007 --> 00:06:23,744
Jim, non puoi schizzare
ogni volta che senti suonare un allarme.
82
00:06:27,086 --> 00:06:29,152
Polizia di Gotham! C'è nessuno?
83
00:06:29,881 --> 00:06:31,795
Qua... quaggiù.
84
00:06:34,436 --> 00:06:35,851
Tutto bene, signore? Sta bene?
85
00:06:36,680 --> 00:06:39,303
- Grazie al cielo siete qui!
- Ci sono morti?
86
00:06:39,489 --> 00:06:40,600
Non credo.
87
00:06:40,740 --> 00:06:43,058
Un tipo stava rubando del latte.
88
00:06:43,093 --> 00:06:46,532
Ho provato a fermarlo, ma si è portato via
lo sportello del bancomat.
89
00:06:46,873 --> 00:06:49,930
Benissimo, nessuno è morto.
Noi siamo della Omicidi ed è ora di pranzo.
90
00:06:49,931 --> 00:06:52,970
Quindi, buona giornata, signore.
Chiami il 911, se ne occuperanno loro.
91
00:06:52,971 --> 00:06:55,167
Aspetta, aspetta. E' stata una persona sola?
92
00:06:55,168 --> 00:06:59,296
- Ha rubato il bancomat per il latte?
- Uno smilzo. Con la custodia per chitarra.
93
00:06:59,300 --> 00:07:01,686
Beveva latte come
se le mucche si fossero estinte.
94
00:07:01,690 --> 00:07:03,902
Ha detto, "Non irritarmi, mortale".
95
00:07:03,937 --> 00:07:05,734
- Scusi, cosa?
- Sentite,
96
00:07:05,740 --> 00:07:09,946
se avessi un dollaro per ogni parassita che
è entrato da quella porta credendosi Dio,
97
00:07:09,981 --> 00:07:11,372
ora non sarei qui.
98
00:07:11,373 --> 00:07:14,614
Ma questo figlio di puttana faceva sul serio.
99
00:07:14,649 --> 00:07:18,375
Va bene, ci dia una descrizione del veicolo,
una targa, qualcosa.
100
00:07:18,376 --> 00:07:20,047
Non aveva nessun veicolo.
101
00:07:20,082 --> 00:07:22,287
E come ha scardinato il bancomat dal muro?
102
00:07:22,322 --> 00:07:24,883
- Come l'ha portato via?
- E' quello che vi sto dicendo...
103
00:07:24,884 --> 00:07:27,528
l'ha sradicato a mani nude!
104
00:07:34,051 --> 00:07:36,327
Subsfactory presenta:
Gotham 1x05- Viper
105
00:07:36,328 --> 00:07:40,804
Traduzione: Lo Spaventapassere, Poison Ivy,
Elanor Quinn, Lois, Jolly Joker, Pinguino
106
00:07:54,878 --> 00:07:56,068
Mi annoio.
107
00:07:56,506 --> 00:07:58,469
Povera piccina.
108
00:07:58,504 --> 00:08:00,609
Rinchiusa qui dentro tutto il tempo.
109
00:08:00,612 --> 00:08:02,015
Vuoi divertirti un po'?
110
00:08:02,020 --> 00:08:03,671
Sì, decisamente!
111
00:08:03,674 --> 00:08:05,677
Possiamo andare da qualche parte e...
112
00:08:06,541 --> 00:08:07,692
Che ne dici?
113
00:08:07,699 --> 00:08:10,048
- Divertita, adesso?
- Perché l'hai fatto?
114
00:08:10,060 --> 00:08:12,439
Perché sei qui, con me?
115
00:08:14,236 --> 00:08:16,979
- Sono la tua arma segreta.
- Esatto...
116
00:08:17,507 --> 00:08:19,887
ma ti stai lasciando aiutare?
117
00:08:20,181 --> 00:08:23,726
No, affatto! Non impari nemmeno
quella dannata melodia!
118
00:08:23,737 --> 00:08:26,856
Ti ho detto che è importante.
119
00:08:26,858 --> 00:08:28,285
Mi dispiace, mamma.
120
00:08:28,286 --> 00:08:29,728
Non sono tua mamma.
121
00:08:30,363 --> 00:08:32,614
Potrai anche essere la mia piccina...
122
00:08:33,319 --> 00:08:34,814
ma io non sono tua mamma.
123
00:08:35,270 --> 00:08:36,470
Non ancora.
124
00:08:37,231 --> 00:08:39,414
Dovrai guadagnartelo.
125
00:09:02,520 --> 00:09:06,154
Com'è mai possibile? Chi è questo tizio?
126
00:09:06,155 --> 00:09:09,988
Non è stato ancora identificato,
è solo un accattone, per ora.
127
00:09:10,408 --> 00:09:13,738
Crediamo che questo abbia a che fare...
128
00:09:14,057 --> 00:09:15,766
con la sua eccessiva joie de vivre.
129
00:09:15,767 --> 00:09:19,337
Sì, l'abbiamo trovata nella custodia
della chitarra. E' una specie di droga.
130
00:09:19,591 --> 00:09:21,322
Una droga ha fatto tanti danni?
131
00:09:22,554 --> 00:09:24,688
Nygma ne ha trovato delle tracce.
132
00:09:24,942 --> 00:09:27,315
Saprà dirci di cosa diavolo
si tratta entro domattina.
133
00:09:27,316 --> 00:09:29,248
Intanto noi cercheremo
di identificare il forzuto.
134
00:09:29,249 --> 00:09:30,349
D'accordo.
135
00:09:47,136 --> 00:09:49,418
So che le vostre famiglie sono preoccupate...
136
00:09:49,673 --> 00:09:50,965
ma dite loro...
137
00:09:51,128 --> 00:09:53,389
che tutti avranno una fetta
del progetto Arkham.
138
00:09:53,390 --> 00:09:57,043
E' stata una decisione strategica.
Noi non abbiamo perso, Maroni non ha vinto.
139
00:09:57,044 --> 00:09:58,708
Maroni crede di aver vinto...
140
00:09:58,870 --> 00:10:01,064
crede di aver vinto una battaglia importante.
141
00:10:01,350 --> 00:10:03,161
- Dobbiamo colpirlo.
- No.
142
00:10:03,350 --> 00:10:06,618
- Se non reagiamo, penserà...
- Nikolai...
143
00:10:06,636 --> 00:10:09,641
quell'idiota pensa
quello che voglio fargli credere.
144
00:10:10,023 --> 00:10:11,923
Nessuna reazione, non ancora.
145
00:10:11,924 --> 00:10:14,182
Nel mio paese diciamo...
146
00:10:14,183 --> 00:10:16,720
"Anche un idiota può mordere il re...
147
00:10:17,311 --> 00:10:18,943
se ha i denti".
148
00:10:18,944 --> 00:10:21,253
Risparmiaci il folclore, Niko.
149
00:10:21,254 --> 00:10:23,467
Non siamo nel tuo paese dimenticato da Dio.
150
00:10:23,468 --> 00:10:27,481
Siamo a Gotham, dove c'è
l'impianto idrico, l'elettricità...
151
00:10:27,494 --> 00:10:29,895
e dove comanda Don Falcone.
152
00:10:30,005 --> 00:10:33,066
Tiene quello stupido di Maroni
come un pesce all'amo!
153
00:10:33,067 --> 00:10:35,395
- Stop!
- Perché te la prendi tanto, Fish?
154
00:10:35,820 --> 00:10:38,164
Ho detto la mia, non è mica un crimine!
155
00:10:38,169 --> 00:10:39,451
E posso assicurarti...
156
00:10:39,455 --> 00:10:42,900
che nel mio paese abbiamo
tutti i comfort moderni...
157
00:10:42,901 --> 00:10:44,534
l'unica differenza, sono le donne.
158
00:10:44,542 --> 00:10:48,069
Loro stanno in cucina o in camera da letto,
in base al loro talento.
159
00:10:48,081 --> 00:10:50,684
Scommetto che tua madre
non era tanto brava in cucina!
160
00:10:50,693 --> 00:10:53,565
- Non parlare di mia madre!
- Altrimenti?
161
00:10:55,801 --> 00:10:58,471
- Alzerai le mani su una donna?
- Basta così.
162
00:10:58,551 --> 00:11:00,171
Non voglio ostilità tra noi.
163
00:11:01,108 --> 00:11:03,320
Le chiedo scusa, Don Falcone.
164
00:11:03,675 --> 00:11:05,396
Abbiamo bisogno gli uni degli altri.
165
00:11:05,732 --> 00:11:06,932
Siamo una famiglia.
166
00:11:17,350 --> 00:11:18,350
Ehi...
167
00:11:20,484 --> 00:11:21,684
Mi scusi?
168
00:11:21,767 --> 00:11:23,286
ha visto questo tizio, per caso?
169
00:11:23,287 --> 00:11:24,287
No.
170
00:11:25,613 --> 00:11:26,896
Ha visto questo tizio?
171
00:11:27,641 --> 00:11:28,811
Mi scusi?
172
00:11:31,060 --> 00:11:32,214
Vi è familiare?
173
00:11:32,572 --> 00:11:34,240
Ha per caso visto questo tizio?
174
00:11:35,004 --> 00:11:36,936
Sì, lo conosco, è...
175
00:11:37,326 --> 00:11:38,326
Benny.
176
00:11:38,334 --> 00:11:41,270
Suona la chitarra,
sempre teso come una corda di violino.
177
00:11:42,337 --> 00:11:43,537
Cos'ha combinato?
178
00:11:43,888 --> 00:11:47,311
Niente di che. Ha ereditato una fortuna.
Nessuno ne sapeva nulla.
179
00:11:47,312 --> 00:11:49,513
Esatto, milioni di dollari.
180
00:11:49,534 --> 00:11:52,502
Una fattoria, dei cavalli, bella roba!
Sai dove possiamo trovarlo?
181
00:11:53,103 --> 00:11:54,303
20 dollari.
182
00:11:56,216 --> 00:11:57,316
10.
183
00:11:58,668 --> 00:12:01,920
- Sembra di essere in una drogheria.
- Già, perché tutti questi latticini?
184
00:12:09,207 --> 00:12:10,307
Signore?
185
00:12:10,417 --> 00:12:12,713
Polizia di Gotham,
metta le mani ben in vista.
186
00:12:13,424 --> 00:12:14,543
Aiutatemi.
187
00:12:15,240 --> 00:12:16,440
Me ne serve...
188
00:12:16,777 --> 00:12:17,877
ancora...
189
00:12:18,324 --> 00:12:20,724
- Di cosa? Cos'hai preso? Cos'è?
- Mi...
190
00:12:20,942 --> 00:12:22,729
sentivo così bene...
191
00:12:23,063 --> 00:12:25,811
ma ora non più, c'è qualcosa che non va.
192
00:12:26,001 --> 00:12:28,395
Me ne serve di più, vi prego...
193
00:12:28,396 --> 00:12:29,837
dovete trovarlo.
194
00:12:30,090 --> 00:12:31,090
Chi?
195
00:12:31,223 --> 00:12:33,867
- Il tizio che ti ha dato la roba?
- Sì, l'uomo...
196
00:12:34,021 --> 00:12:35,583
con l'orecchio maciullato.
197
00:12:35,584 --> 00:12:37,471
L'orecchio maciullato. Lo tengo sotto tiro.
198
00:12:37,472 --> 00:12:39,282
- Si calmi, ci pensiamo noi.
- Aiutatemi.
199
00:12:39,283 --> 00:12:41,260
- La aiuteremo noi. Metta...
- No, no, no!
200
00:12:41,261 --> 00:12:42,892
Ehi, ehi, signore!
201
00:12:43,856 --> 00:12:45,446
Signore, deve calmarsi.
202
00:12:45,447 --> 00:12:46,547
- Si calmi...
- Vi prego...
203
00:12:46,548 --> 00:12:47,697
Mani dietro la schiena!
204
00:12:56,557 --> 00:12:59,362
- Ho detto no!
- Lo metta giù!
205
00:13:23,552 --> 00:13:24,696
Ma che diamine...
206
00:13:26,619 --> 00:13:28,974
Se questa droga si diffonde, è la fine.
207
00:13:56,809 --> 00:13:58,436
Guardi che disastro!
208
00:14:01,998 --> 00:14:03,523
Cosa direbbe sua madre?
209
00:14:05,733 --> 00:14:07,221
Sa, ho una mezza idea...
210
00:14:07,439 --> 00:14:10,539
di buttare tutta questa dannata roba
dritta nel fuoco!
211
00:14:10,540 --> 00:14:12,796
- Niente fuoco.
- Vedremo!
212
00:14:12,943 --> 00:14:14,282
Forza, si alzi.
213
00:14:15,344 --> 00:14:20,061
La Wayne Enterprises ospiterà
un pranzo di beneficenza, domani.
214
00:14:20,062 --> 00:14:23,903
Mi son preso la libertà di accettare il loro
invito per suo conto, signorino Bruce!
215
00:14:23,904 --> 00:14:24,942
Bene.
216
00:14:25,987 --> 00:14:27,423
C'è qualcosa per colazione?
217
00:14:27,815 --> 00:14:29,574
Sì, le preparo subito delle uova.
218
00:14:30,489 --> 00:14:31,701
Significa che ci andrà?
219
00:14:32,548 --> 00:14:33,548
Sì.
220
00:14:33,862 --> 00:14:36,505
Devo fare delle domande
ai membri del consiglio.
221
00:14:37,199 --> 00:14:38,436
Che genere di domande?
222
00:14:38,849 --> 00:14:39,861
Sull'Arkham.
223
00:14:39,863 --> 00:14:42,473
Sembra proprio che sia stata
la Wayne Enterprises
224
00:14:42,493 --> 00:14:44,612
a far entrare i criminali nel progetto.
225
00:14:44,613 --> 00:14:46,046
Beh, è così che si fanno...
226
00:14:46,235 --> 00:14:47,409
gli affari, no?
227
00:14:48,077 --> 00:14:49,177
Dici?
228
00:14:51,607 --> 00:14:53,758
I miei genitori non facevano
così gli affari...
229
00:14:54,509 --> 00:14:55,536
vero?
230
00:14:55,542 --> 00:14:56,542
No...
231
00:14:56,926 --> 00:14:58,239
no, signorino Bruce.
232
00:14:59,083 --> 00:15:03,061
Il consiglio non lo sa, ovviamente.
Avranno coperto la cosa abilmente.
233
00:15:03,283 --> 00:15:06,112
Società di comodo, conti offshore e così via.
234
00:15:07,018 --> 00:15:08,855
D'accordo. E lei ha...
235
00:15:09,051 --> 00:15:11,684
capito tutto questo basandosi
su questi documenti, vero?
236
00:15:13,344 --> 00:15:15,229
Un investigatore eccellente!
237
00:15:15,230 --> 00:15:18,744
In ogni caso, voglio ancora dare fuoco
a tutta questa roba.
238
00:15:18,745 --> 00:15:20,927
Non dare fuoco a nulla, Alfred.
239
00:15:22,250 --> 00:15:23,612
E' un ordine.
240
00:15:24,023 --> 00:15:25,824
D'accordo, signorino Bruce.
241
00:15:28,533 --> 00:15:30,027
Niente fuoco.
242
00:15:33,522 --> 00:15:34,775
EDIZIONE STRAORDINARIA
243
00:15:37,297 --> 00:15:42,348
Siamo in diretta dal centro di Gotham, dove
una nuova droga letale ha colpito le strade.
244
00:15:42,349 --> 00:15:43,938
Soprannominata "Viper"...
245
00:15:43,939 --> 00:15:48,566
chi la assume sperimenta una smisurata forza
fisica e uno smodato senso di onnipotenza,
246
00:15:48,567 --> 00:15:50,757
ma solo per alcune ore...
247
00:15:50,791 --> 00:15:54,123
poi sopraggiunge una morte orribile.
248
00:16:00,704 --> 00:16:02,177
Fatemi uscire!
249
00:16:06,011 --> 00:16:07,264
Mollatemi!
250
00:16:10,119 --> 00:16:11,570
Lasciatemi andare!
251
00:16:16,359 --> 00:16:19,084
Toglietemi le vostre manacce di dosso!
252
00:16:23,557 --> 00:16:25,425
E' davvero straordinario.
253
00:16:25,459 --> 00:16:26,599
Il Viper...
254
00:16:26,733 --> 00:16:28,762
in qualche modo attiva
il DNA non codificante.
255
00:16:28,796 --> 00:16:32,479
Il corpo inizia ad utilizzare come
combustibile il calcio depositato nelle ossa.
256
00:16:32,480 --> 00:16:35,356
Da qui il desiderio di latte
e formaggio delle vittime.
257
00:16:35,357 --> 00:16:38,610
E' un tentativo disperato di sopperire
alla mancanza di calcio.
258
00:16:38,611 --> 00:16:43,043
Ma non riescono ad assimilarne abbastanza.
In sintesi, le loro ossa si sbriciolano.
259
00:16:43,109 --> 00:16:44,822
Poi soffocano e muoiono.
260
00:16:44,823 --> 00:16:46,446
Hai mai visto qualcosa del genere?
261
00:16:46,447 --> 00:16:50,707
No. Nessuno l'ha mai visto. Assolutamente
singolare. Non posso dirvi l'emozione...
262
00:16:50,708 --> 00:16:54,654
Non sono stati denunciati altri casi. Forse
è finita. Forse hanno terminato la roba.
263
00:16:54,689 --> 00:16:55,689
Ne dubito.
264
00:16:55,690 --> 00:16:58,870
Chi l'ha diffusa nelle strade, e perché?
265
00:16:58,871 --> 00:17:01,178
Non la vendono nemmeno. La regalano.
266
00:17:01,179 --> 00:17:04,910
- Così si crea la domanda.
- Per una droga che ti uccide così in fretta?
267
00:17:04,911 --> 00:17:07,906
Beh, ma prima ti rende il re del mondo.
Gli acquirenti non mancheranno.
268
00:17:07,907 --> 00:17:10,891
Sicuramente non mancherà il caos.
Ma coinvolgerà solo i tossici.
269
00:17:10,905 --> 00:17:14,723
Barrichiamo in casa i cittadini rispettabili
per un po', lasciando esposta solo la feccia,
270
00:17:14,729 --> 00:17:16,639
et voilà... fine del crimine.
271
00:17:16,640 --> 00:17:19,689
Sì, è un'idea carina. Ma non è possibile.
272
00:17:19,693 --> 00:17:21,460
E' difficile da preparare, no?
273
00:17:21,884 --> 00:17:25,813
Servono delle tecniche molto sofisticate.
E' opera di un laboratorio all'avanguardia.
274
00:17:25,814 --> 00:17:28,443
Okay, di chi sono i laboratori
più all'avanguardia in città?
275
00:17:28,444 --> 00:17:30,468
I migliori sono della WellZyn.
276
00:17:30,469 --> 00:17:33,934
Ma non la amministrano loro.
E' una controllata della Wayne Enterprises.
277
00:17:33,941 --> 00:17:36,276
Una società da diversi miliardi di dollari.
278
00:17:36,277 --> 00:17:37,878
Perché dovrebbero farlo?
279
00:17:37,879 --> 00:17:39,961
Non lo so, ma tanto vale
iniziare dal vertice.
280
00:17:41,539 --> 00:17:42,969
Afferrala! Afferrala!
281
00:17:42,970 --> 00:17:45,961
- Andiamo, su!
- Lasciatemi! Lasciatemi!
282
00:17:45,962 --> 00:17:47,565
Lasciatemi!
283
00:18:00,144 --> 00:18:01,321
Affascinante.
284
00:18:02,628 --> 00:18:03,757
Affascinante!
285
00:18:03,758 --> 00:18:05,880
Ultim'ora. Imperversa il caos...
286
00:18:05,881 --> 00:18:08,211
Forse dovrei assumere il ragazzo
per il colpo al casinò.
287
00:18:08,212 --> 00:18:10,174
O forse con un po' di Viper
caccerai fuori le palle!
288
00:18:10,175 --> 00:18:13,401
- In ogni caso, voglio fare quel colpo.
- E lo faremo.
289
00:18:13,402 --> 00:18:15,266
Cioè, è una fortezza...
290
00:18:15,267 --> 00:18:18,705
10 guardie armate,
porte antiesplosione, telecamere.
291
00:18:18,706 --> 00:18:21,411
Perderemo qualcuno, ma ce la faremo.
292
00:18:22,800 --> 00:18:24,253
Scusate, signori.
293
00:18:24,254 --> 00:18:27,147
Non ho potuto fare a meno di ascoltarvi.
294
00:18:27,148 --> 00:18:28,782
Non sono affari tuoi.
295
00:18:28,783 --> 00:18:30,812
Mi spiace. Certo. Scusatemi.
296
00:18:30,813 --> 00:18:32,407
No. Dimmi...
297
00:18:32,767 --> 00:18:34,328
cosa sai del casinò?
298
00:18:35,638 --> 00:18:38,803
Conosco il custode del locale caldaie.
299
00:18:39,048 --> 00:18:41,312
Credo possa farvi entrare facilmente.
300
00:18:41,313 --> 00:18:43,685
Ci sono dei tunnel d'accesso
che non conosce nessuno.
301
00:18:43,686 --> 00:18:45,318
Tunnel d'accesso?
302
00:18:45,838 --> 00:18:47,473
Siediti. Vieni qui.
303
00:18:47,474 --> 00:18:50,648
Grazie, signore. E' davvero un onore.
304
00:18:51,203 --> 00:18:52,821
Come hai detto di chiamarti?
305
00:18:53,001 --> 00:18:55,135
Mi chiamano tutti Pinguino, signore.
306
00:18:55,462 --> 00:18:57,242
Non ti piace questo nome, eh?
307
00:18:58,379 --> 00:18:59,998
Già, beh, ti sbagli.
308
00:19:00,340 --> 00:19:01,629
E' un bel nome.
309
00:19:02,104 --> 00:19:03,335
Ti sta bene.
310
00:19:04,961 --> 00:19:07,871
Allora, come conosci quest'uomo, il custode?
311
00:19:08,465 --> 00:19:10,069
Ho delle conoscenze.
312
00:19:10,428 --> 00:19:11,945
E' affidabile, sì?
313
00:19:12,252 --> 00:19:13,658
Posso persuaderlo.
314
00:19:13,659 --> 00:19:17,154
- Capo, è un lavapiatti col completo...
- Calma.
315
00:19:18,007 --> 00:19:19,699
E' così, Pinguino?
316
00:19:20,051 --> 00:19:22,035
Sei solo un lavapiatti?
317
00:19:22,244 --> 00:19:25,839
Perché non mi dai quest'impressione.
Sembri così umile, ma...
318
00:19:26,436 --> 00:19:28,338
scommetto che sai il fatto tuo, eh?
319
00:19:28,620 --> 00:19:31,141
E' molto perspicace, signore.
320
00:19:31,142 --> 00:19:34,011
- D'altronde c'è un motivo se lei è il Don.
- Beh...
321
00:19:35,423 --> 00:19:37,217
Non sono un lavapiatti.
322
00:19:37,218 --> 00:19:40,854
E questo non è il mio primo rodeo,
come si suol dire.
323
00:19:42,844 --> 00:19:45,012
- Quindi hai già cavalcato dei tori, eh?
- Beh...
324
00:19:45,013 --> 00:19:46,476
Lo sapevo.
325
00:19:46,477 --> 00:19:48,103
Allora, dimmi tutto, cowboy.
326
00:19:48,823 --> 00:19:52,054
Il mio vero nome è Oswald Cobblepot.
327
00:19:52,757 --> 00:19:57,823
E, dopo la mia storia, concorderà con me
che potrei essere un'ottima risorsa, signore.
328
00:19:57,824 --> 00:20:00,140
E' una storia lunga e divertente, in effetti.
329
00:20:00,141 --> 00:20:03,328
Ma onde evitare sorprese,
glielo dico sin d'ora...
330
00:20:04,245 --> 00:20:06,175
lavoravo per Fish Mooney.
331
00:20:06,176 --> 00:20:07,474
Fish Mooney?
332
00:20:07,755 --> 00:20:09,120
- Ehi.
- Sì, signore.
333
00:20:09,121 --> 00:20:12,834
Ero a conoscenza di diversi aspetti
degli affari della famiglia Falcone.
334
00:20:13,048 --> 00:20:15,488
- Finché non hanno cercato di uccidermi.
- Beh...
335
00:20:15,489 --> 00:20:17,119
Salve.
336
00:20:17,384 --> 00:20:18,571
Basta dire...
337
00:20:21,311 --> 00:20:23,158
E' una storia divertente.
338
00:20:37,001 --> 00:20:41,220
Sono Taylor Reece, responsabile legale
alle pubbliche relazioni per la WellZyn.
339
00:20:41,430 --> 00:20:44,631
- Buongiorno, signori.
- Grazie per averci risparmiato il viaggio.
340
00:20:44,632 --> 00:20:48,069
Siamo venuti non appena
siamo stati informati delle vostre indagini.
341
00:20:48,070 --> 00:20:51,458
La Wellzyn tiene molto
ai rapporti con la comunità locale.
342
00:20:51,572 --> 00:20:54,189
- Cosa sapete sul Viper?
- Quello che hanno detto in TV.
343
00:20:54,190 --> 00:20:57,308
La WellZyn non ha nessun legame
con questa tragedia.
344
00:20:57,367 --> 00:21:02,552
Agiremo senza esitare per vie legali
contro chiunque affermi il contrario.
345
00:21:03,364 --> 00:21:06,638
Dobbiamo premere un pulsante
o si riavvia da sola?
346
00:21:07,007 --> 00:21:09,355
Cerchiamo un dipendente della WellZyn.
347
00:21:09,712 --> 00:21:12,305
Uomo, con delle gravi lesioni ad un orecchio.
348
00:21:13,779 --> 00:21:17,912
Sì, non vi nascondo che
mi è suonato un campanello d'allarme.
349
00:21:25,409 --> 00:21:27,036
E' Stan Potolsky.
350
00:21:28,398 --> 00:21:31,988
Ha lavorato come biochimico
da noi per diversi anni.
351
00:21:32,353 --> 00:21:34,883
Principalmente sui prodotti
per la cura personale.
352
00:21:34,884 --> 00:21:37,108
- Shampoo, dentifrici.
- Cos'è successo?
353
00:21:37,109 --> 00:21:41,436
Beh, Stan era frustrato perché
non lavorava su cose più importanti.
354
00:21:41,598 --> 00:21:46,870
E' diventato scontento ed instabile. Abbiamo
cercato di aiutarlo, ma non ce l'ha permesso.
355
00:21:47,069 --> 00:21:50,575
Lo scorso aprile c'è stato un incidente.
356
00:21:51,648 --> 00:21:54,101
Ha cercato di tagliarsi l'orecchio
357
00:21:54,102 --> 00:21:57,752
durante un diverbio col suo superiore.
358
00:21:58,147 --> 00:21:59,987
Era più difficile di quanto pensasse.
359
00:22:00,706 --> 00:22:01,925
Abbiamo dovuto licenziarlo.
360
00:22:02,468 --> 00:22:05,421
- Ultimo indirizzo disponibile?
- Beh, dopo il licenziamento,
361
00:22:05,422 --> 00:22:07,523
non ha neanche sgombrato la scrivania.
362
00:22:07,574 --> 00:22:09,624
E' scomparso senza lasciar tracce.
363
00:22:10,627 --> 00:22:12,192
Lo sapeva, vero?
364
00:22:13,269 --> 00:22:16,623
Sapeva fin dall'inizio che era lui,
ecco perché è venuta subito a parlarci.
365
00:22:17,061 --> 00:22:17,990
Non proprio.
366
00:22:17,991 --> 00:22:21,075
Il Viper può essere prodotto
solo in laboratori all'avanguardia...
367
00:22:21,377 --> 00:22:22,602
come il vostro.
368
00:22:22,605 --> 00:22:25,881
Stan Potolsky ha un'intelligenza
fuori del comune,
369
00:22:25,882 --> 00:22:28,984
è perfettamente in grado
di costruirsi un laboratorio.
370
00:22:29,143 --> 00:22:32,284
Ma se vorrete esaminare le nostre strutture,
siete più che benvenuti.
371
00:22:32,309 --> 00:22:34,496
Ovviamente con i permessi necessari.
372
00:22:34,800 --> 00:22:35,985
Ovviamente.
373
00:22:36,227 --> 00:22:37,885
Li richiederemo immediatamente.
374
00:22:41,492 --> 00:22:43,927
Avvocati! Tutti feccia, per lo più.
375
00:22:43,943 --> 00:22:45,252
Sì, alcuni, sì.
376
00:22:45,253 --> 00:22:48,214
- Andiamo a trovare Stan Potolsky.
- Come? Lo cerchiamo in giro?
377
00:22:48,215 --> 00:22:51,716
No, avverto la centrale,
faccio emettere un mandato.
378
00:22:51,717 --> 00:22:54,794
Va bene, controllo nel database,
vedo se il suo nome salta fuori.
379
00:22:55,964 --> 00:22:58,185
- Gordon, giusto?
- Sì, tu chi diavolo sei?
380
00:22:58,186 --> 00:23:00,964
Devi venire subito con me,
con calma e senza fare storie.
381
00:23:00,965 --> 00:23:03,937
- Cosa stai dicendo?
- Calmati, abbiamo un amico in comune.
382
00:23:03,938 --> 00:23:07,068
- Ah sì, e chi sarebbe?
- Oswald Cobblepot.
383
00:23:08,021 --> 00:23:09,034
Sì, lui.
384
00:23:09,419 --> 00:23:11,097
E se non vieni subito con me...
385
00:23:11,107 --> 00:23:14,287
metteremo la sua testa in un sacco
e la spediremo a Falcone...
386
00:23:14,583 --> 00:23:17,031
un po' imbarazzante per te, non trovi?
387
00:23:19,264 --> 00:23:22,437
O forse ci hanno informato male.
Se tutto questo non ti dice niente,
388
00:23:22,438 --> 00:23:24,339
libero di proseguire per la tua strada.
389
00:23:26,013 --> 00:23:27,139
No, vengo.
390
00:23:36,640 --> 00:23:37,946
Avanti, spostati.
391
00:23:39,755 --> 00:23:40,779
Ehi! Ehi!
392
00:23:58,123 --> 00:23:59,135
Benvenuto.
393
00:23:59,699 --> 00:24:01,178
Sono Salvatore Maroni.
394
00:24:01,648 --> 00:24:02,775
Sì, so chi è.
395
00:24:03,857 --> 00:24:05,015
Cosa vuole?
396
00:24:05,041 --> 00:24:07,320
- La questione è questa...
- Jim, di' la verità.
397
00:24:10,108 --> 00:24:11,448
Qualcosa da bere, Jim?
398
00:24:11,859 --> 00:24:14,612
Io sto bevendo un Negroni.
Lega perfettamente col pesce.
399
00:24:15,483 --> 00:24:16,502
Acqua.
400
00:24:21,662 --> 00:24:24,556
Allora, il nostro amico, qui, mi ha
raccontato una storia avvincente.
401
00:24:24,565 --> 00:24:26,316
Mai sentita una storia così bella...
402
00:24:26,487 --> 00:24:27,550
e poco convincente.
403
00:24:27,551 --> 00:24:30,396
- E' vera, è vera.
- Zitto! Stai zitto!
404
00:24:31,609 --> 00:24:34,193
Un'altra parola, e te la conficco in gola.
405
00:24:34,916 --> 00:24:36,589
Sto cercando di essere educato, Jim.
406
00:24:38,398 --> 00:24:40,622
Ma non sono il tipo che ama ripetersi.
407
00:24:42,081 --> 00:24:44,992
- Quindi ecco come faremo.
- Rallenti, signor Maroni, non so...
408
00:24:44,993 --> 00:24:47,051
No! No. No.
409
00:24:47,052 --> 00:24:48,418
Lasciami finire!
410
00:24:48,852 --> 00:24:50,517
E poi potrai parlare!
411
00:24:53,878 --> 00:24:54,957
Bene.
412
00:24:57,049 --> 00:25:00,030
Voglio che mi racconti
la stessa identica storia...
413
00:25:00,337 --> 00:25:01,815
che mi ha raccontato Pinguino.
414
00:25:02,248 --> 00:25:03,290
Quale storia?
415
00:25:03,291 --> 00:25:05,316
Beh, ti conviene saperla, vecchio mio.
416
00:25:05,675 --> 00:25:08,123
Perché se mi racconterai la stessa storia...
417
00:25:08,426 --> 00:25:09,918
allora vi crederò.
418
00:25:10,473 --> 00:25:11,643
E sarò contento.
419
00:25:12,542 --> 00:25:15,350
Ma se me ne racconti un'altra, mamma mia...
420
00:25:15,800 --> 00:25:17,677
vorrà dire che qualcuno mi sta mentendo.
421
00:25:18,108 --> 00:25:20,518
E non potendo sapere chi sia,
ucciderò entrambi.
422
00:25:20,634 --> 00:25:21,646
Chiaro?
423
00:25:22,709 --> 00:25:24,721
- Sì, certo.
- Bene.
424
00:25:25,315 --> 00:25:26,321
Allora...
425
00:25:28,512 --> 00:25:29,903
raccontami una storia, Jim.
426
00:25:33,830 --> 00:25:35,855
Qualcuno ha ucciso Thomas e Martha Wayne.
427
00:25:36,418 --> 00:25:37,543
Era il mio caso.
428
00:25:37,544 --> 00:25:40,015
- Ancora non ci conoscevamo...
- Cos'ho detto?
429
00:25:40,727 --> 00:25:42,071
Mettetelo sull'affettatrice.
430
00:25:42,335 --> 00:25:44,074
No, no, no.
431
00:25:45,069 --> 00:25:48,496
Se quello che dice non mi piace,
affettagli la faccia come un prosciutto!
432
00:25:49,276 --> 00:25:51,334
Perdonami, continua.
433
00:25:55,400 --> 00:25:56,561
Ero la pedina...
434
00:25:58,255 --> 00:25:59,596
di un complotto...
435
00:26:00,065 --> 00:26:03,318
tra Falcone, il sindaco e la polizia...
436
00:26:04,068 --> 00:26:06,709
per incastrare Mario Pepper
per l'omicidio dei Wayne.
437
00:26:07,347 --> 00:26:11,209
Con l'aiuto di Fish Mooney, che all'epoca era
il principale del signor Cobblepot.
438
00:26:12,079 --> 00:26:15,262
Poi il signor Cobblepot ha raccontato
tutto all'Unità Grandi Crimini.
439
00:26:18,000 --> 00:26:22,148
Per assicurarsi che non avrei parlato,
Falcone mi ha ordinato di uccidere Cobblepot.
440
00:26:24,597 --> 00:26:25,827
Ma non l'ho fatto.
441
00:26:27,630 --> 00:26:28,870
L'ho lasciato in vita.
442
00:26:30,323 --> 00:26:31,585
Ed eccoci qua.
443
00:26:37,830 --> 00:26:38,855
Falcone...
444
00:26:39,319 --> 00:26:41,134
Mooney, gli agenti della GC...
445
00:26:42,231 --> 00:26:43,686
nessuno di loro sa che è vivo?
446
00:26:44,240 --> 00:26:45,919
Se così fosse, sarei già morto.
447
00:26:51,988 --> 00:26:53,079
E' fantastico.
448
00:26:54,145 --> 00:26:55,151
Frankie!
449
00:26:55,498 --> 00:26:57,052
Riporta qui il Pinguino!
450
00:26:57,206 --> 00:26:58,996
Il teppistello sta dicendo la verità!
451
00:26:59,648 --> 00:27:00,842
Ti ringrazio, Jim.
452
00:27:00,844 --> 00:27:02,015
Una bella storia.
453
00:27:02,227 --> 00:27:03,258
Raccontata bene.
454
00:27:03,355 --> 00:27:05,919
Molti, nella tua situazione,
avrebbero dato di matto.
455
00:27:07,494 --> 00:27:11,245
Ma eccoti, brutto topo, spione,
figlio di puttana doppiogiochista.
456
00:27:11,275 --> 00:27:12,626
Vieni qui, ti voglio bene!
457
00:27:13,185 --> 00:27:16,913
Rallegrati, Frankie. Abbiamo appena trovato
un'arma nuova di zecca contro i Falcone.
458
00:27:16,945 --> 00:27:18,191
E' Natale!
459
00:27:18,221 --> 00:27:20,016
Buone vacanze. Posso andare, adesso?
460
00:27:20,046 --> 00:27:21,833
Oh, sì, Jim, puoi andare.
461
00:27:24,763 --> 00:27:27,359
Sai, dato che ci capiamo a vicenda...
462
00:27:27,933 --> 00:27:30,333
come dire, tieni tutto... per te.
463
00:27:30,363 --> 00:27:31,658
Che rimanga tra noi.
464
00:27:32,652 --> 00:27:34,251
E se avrò ancora bisogno di te...
465
00:27:34,427 --> 00:27:35,566
ti chiamerò.
466
00:27:39,776 --> 00:27:40,798
Faccia pure.
467
00:27:44,485 --> 00:27:47,389
Avanti, guardati. Fatti dare una ripulita.
Guardati, forza.
468
00:27:51,713 --> 00:27:53,184
Ti amo, piccolo.
469
00:27:54,187 --> 00:27:55,640
Ti amo, piccolo.
470
00:27:56,664 --> 00:28:00,840
- Ti amo, piccolo.
- Okay, ci stai mettendo troppa sensualità.
471
00:28:00,870 --> 00:28:02,104
Sii più casta.
472
00:28:02,195 --> 00:28:03,399
Come una madre.
473
00:28:06,123 --> 00:28:07,402
Ti amo, piccolo.
474
00:28:09,475 --> 00:28:10,852
Ti amo, piccolo.
475
00:28:11,849 --> 00:28:12,849
Bene.
476
00:28:13,072 --> 00:28:14,072
Va meglio.
477
00:28:14,241 --> 00:28:15,241
Adesso...
478
00:28:15,489 --> 00:28:17,888
fingi di avermi scoperto a mentire.
479
00:28:19,949 --> 00:28:21,280
Non arrabbiata.
480
00:28:21,310 --> 00:28:23,529
No... delusa.
481
00:28:26,162 --> 00:28:27,450
Oh, tesoro.
482
00:28:28,791 --> 00:28:30,153
Oh, tesoro.
483
00:28:31,225 --> 00:28:32,466
Ecco, ci siamo.
484
00:28:32,820 --> 00:28:34,881
Ora, per quanto riguarda i capelli...
485
00:28:38,358 --> 00:28:39,358
Eccoti.
486
00:28:42,005 --> 00:28:43,308
Dove diavolo sei stato?
487
00:28:44,811 --> 00:28:46,002
Questioni personali.
488
00:28:46,154 --> 00:28:49,160
Sparisci nel bel mezzo di un caso,
e non puoi dirmi il motivo?
489
00:28:49,620 --> 00:28:51,171
Si intende questo con "personali".
490
00:28:51,359 --> 00:28:52,903
Ti sei cacciato in qualche guaio?
491
00:28:52,906 --> 00:28:54,736
Lascia stare. Non voglio saperlo.
492
00:28:54,766 --> 00:28:57,391
La WellZyn ha mandato la roba di Potolsky.
Prendi una scatola.
493
00:28:57,421 --> 00:28:58,710
Ancora nulla di utile?
494
00:28:58,849 --> 00:29:01,336
No. Il classico nerd sfigato.
495
00:29:01,646 --> 00:29:03,038
Viveva per il suo lavoro.
496
00:29:03,068 --> 00:29:06,170
Niente moglie...
niente famiglia, nessun vero amico.
497
00:29:07,853 --> 00:29:09,088
Si tratta di Barbara?
498
00:29:09,645 --> 00:29:11,086
Si è invischiata in qualcosa?
499
00:29:12,301 --> 00:29:13,301
Già.
500
00:29:13,530 --> 00:29:14,661
Una cosa del genere.
501
00:29:14,691 --> 00:29:15,691
Ti pareva.
502
00:29:15,787 --> 00:29:17,033
Senza offesa.
503
00:29:17,273 --> 00:29:18,294
Ti serve aiuto?
504
00:29:18,756 --> 00:29:20,261
No, sono a posto. Grazie.
505
00:29:23,407 --> 00:29:24,407
Ehi.
506
00:29:24,782 --> 00:29:26,044
Che ne dici di questo?
507
00:29:26,469 --> 00:29:27,841
Sembra un amico, no?
508
00:29:32,919 --> 00:29:36,096
A giudicare dai libri e dalla mascotte...
509
00:29:36,424 --> 00:29:37,954
è un professore di filosofia...
510
00:29:37,984 --> 00:29:39,267
dell'Università di Gotham.
511
00:29:39,846 --> 00:29:41,044
Vale la pena tentare.
512
00:29:41,202 --> 00:29:42,202
Amen.
513
00:29:46,942 --> 00:29:49,270
Stavo giusto andando ad un appuntamento...
514
00:29:49,440 --> 00:29:52,011
ma sì, conosco Stan Potolsky.
515
00:29:52,163 --> 00:29:53,962
Era un mio studente.
516
00:29:54,296 --> 00:29:56,172
Uno studente davvero brillante.
517
00:29:56,409 --> 00:29:58,456
E siete rimasti in contatto in questi anni.
518
00:29:58,486 --> 00:29:59,486
Infatti.
519
00:29:59,576 --> 00:30:01,050
Sarà anche un biochimico...
520
00:30:01,080 --> 00:30:03,560
ma ha una passione per la filosofia.
521
00:30:03,590 --> 00:30:05,701
Ci può dire perché la WellZyn
lo ha licenziato?
522
00:30:05,715 --> 00:30:07,736
Le ricerche per la WellZyn...
523
00:30:07,992 --> 00:30:10,703
lo hanno condotto in faccende
di dubbia moralità.
524
00:30:10,733 --> 00:30:14,104
La WellZyn ha detto che faceva degli shampoo.
Dove ci vede la dubbia moralità?
525
00:30:14,134 --> 00:30:15,299
Degli shampoo?
526
00:30:16,202 --> 00:30:18,347
Hanno detto davvero così?
527
00:30:18,671 --> 00:30:22,465
No, no, Stan progettava
armi farmacologiche...
528
00:30:22,495 --> 00:30:24,507
per i soldati sul campo.
529
00:30:24,615 --> 00:30:27,326
Farmaci che agiscono a livello epigenetico.
530
00:30:27,356 --> 00:30:32,083
Immaginate un esercito composto da soldati
così forti da riuscire a smembrare un uomo...
531
00:30:32,113 --> 00:30:33,715
a mani nude.
532
00:30:33,745 --> 00:30:36,603
Ovviamente, all'inizio,
ci sono stati degli effetti collaterali.
533
00:30:36,633 --> 00:30:37,842
Già, la morte.
534
00:30:37,872 --> 00:30:40,994
Ma il Viper era al primo stadio.
Risolsero i problemi...
535
00:30:41,024 --> 00:30:43,773
con la seconda versione, chiamata Venom.
536
00:30:46,022 --> 00:30:47,233
A quel punto...
537
00:30:47,493 --> 00:30:50,186
a Stan divenne tutto chiaro.
538
00:30:51,733 --> 00:30:55,095
Si rivolse ai suoi capi
per porre fine al programma.
539
00:30:55,268 --> 00:30:56,427
Ma si rifiutarono...
540
00:30:56,446 --> 00:30:58,337
così li scavalcò...
541
00:30:58,430 --> 00:31:00,455
andando da Thomas e Martha Wayne.
542
00:31:01,616 --> 00:31:03,847
Li convinse a chiudere tutto.
543
00:31:03,877 --> 00:31:08,131
Ma dopo la loro morte, la WellZyn
riavviò immediatamente il programma...
544
00:31:08,161 --> 00:31:10,648
con il consenso della Wayne Enterprises.
545
00:31:10,678 --> 00:31:14,186
Alla fine, Stan non poté fare altro
che ricorrere...
546
00:31:14,216 --> 00:31:15,480
a misure più drastiche.
547
00:31:15,510 --> 00:31:16,660
Uccidere le persone.
548
00:31:16,872 --> 00:31:19,882
Non vedo alcuno sdegno
da parte sua, professore.
549
00:31:19,912 --> 00:31:24,432
Se non le dispiace, riserverò il mio sdegno
ai veri malvagi della situazione.
550
00:31:24,541 --> 00:31:25,936
Intende la WellZyn.
551
00:31:27,073 --> 00:31:29,125
Ha pianificato tutto con Potolsky.
552
00:31:29,724 --> 00:31:32,331
- Sì.
- Dov'è? Diccelo subito, vecchio!
553
00:31:32,361 --> 00:31:35,158
Oh, e cosa mi farete?
Sono vecchio! Sto morendo.
554
00:31:35,188 --> 00:31:37,328
Ti do una mano a morire prima, terrorista.
555
00:31:37,358 --> 00:31:40,860
Presto Stan farà una dichiarazione
che il mondo non potrà ignorare.
556
00:31:41,152 --> 00:31:43,688
- Presto? Oggi?
- E' troppo tardi, ormai.
557
00:31:43,718 --> 00:31:45,712
- Dicci subito dov'è.
- Aspetta! Un attimo!
558
00:31:45,742 --> 00:31:48,430
Ha detto di avere un appuntamento, giusto?
Dove stava andando?
559
00:31:48,460 --> 00:31:51,666
Bravo! Ha fatto la domanda giusta.
560
00:31:51,774 --> 00:31:53,873
Il primo passo verso l'illuminazione.
561
00:32:15,829 --> 00:32:17,325
Dove si trova? Dov'è Potolsky?
562
00:32:17,355 --> 00:32:21,626
Quegli ipocriti. Il vano altruismo
non cancellerà quello che hanno fatto.
563
00:32:22,352 --> 00:32:24,650
- Devono pagare.
- Chi? Chi deve pagare?
564
00:32:24,680 --> 00:32:25,878
La WellZyn...
565
00:32:25,999 --> 00:32:27,905
la Wayne Enterprises.
566
00:32:28,106 --> 00:32:30,185
Alla fine, tutti quanti...
567
00:32:30,215 --> 00:32:33,942
- li vedranno per quello che sono realmente.
- Come? Dov'è diretto Potolsky?
568
00:32:34,999 --> 00:32:36,641
Che vuol dire "altruismo"?
569
00:32:39,002 --> 00:32:40,002
Beneficenza.
570
00:32:42,970 --> 00:32:44,186
So dov'è diretto.
571
00:32:48,332 --> 00:32:51,211
- Il suo nome, prego?
- E' Bruce Wayne.
572
00:32:51,364 --> 00:32:54,344
- Il signorino Bruce Wayne. Grazie.
- Da questa parte. Grazie.
573
00:33:30,835 --> 00:33:32,973
La Wayne Enteprises è...
574
00:33:33,272 --> 00:33:34,804
una mano amica...
575
00:33:35,203 --> 00:33:36,738
una rifugio nella tempesta...*
576
00:33:37,645 --> 00:33:41,282
E' la signorina Mathis,
lavorava fianco a fianco con suo padre.
577
00:33:41,292 --> 00:33:44,420
La Wayne Enterprises offre a tutti riparo...
578
00:33:44,869 --> 00:33:46,294
e acqua potabile.
579
00:34:04,091 --> 00:34:05,667
Il sorriso di un bambino...
580
00:34:05,973 --> 00:34:07,742
Prego, accomodati, Bruce.
581
00:34:09,168 --> 00:34:13,044
- E' così bello averti tra noi.
- E' un piacere essere qui.
582
00:34:13,045 --> 00:34:17,456
Tutti noi della Wayne Enterprises siamo
profondamente dispiaciuti per la tua perdita.
583
00:34:19,350 --> 00:34:21,454
I membri del consiglio sono tutti qui?
584
00:34:22,428 --> 00:34:25,162
Per l'amor del cielo, no!
Ci sono solo quadri.
585
00:34:25,163 --> 00:34:28,074
Quelli del consiglio
non partecipano a cose del genere.
586
00:34:28,075 --> 00:34:29,075
No?
587
00:34:30,029 --> 00:34:31,070
Perché?
588
00:34:31,882 --> 00:34:36,067
Vedi, hanno sempre
tantissime cose da fare, Bruce.
589
00:34:36,068 --> 00:34:40,988
La tua famiglia ha messo su un'azienda
che vale miliardi e miliardi di dollari.
590
00:34:41,203 --> 00:34:43,001
E' grandioso, non ti pare?
591
00:34:43,002 --> 00:34:44,167
Grandioso.
592
00:34:44,470 --> 00:34:48,051
Volevo parlare con loro, perché
ho scoperto delle gravi irregolarità...
593
00:34:48,052 --> 00:34:49,511
nel progetto Arkham.
594
00:34:49,733 --> 00:34:51,110
Irregolarità?
595
00:35:00,188 --> 00:35:02,639
Bruce, ti assicuro...
596
00:35:02,640 --> 00:35:07,010
che la Wayne Enterprises non tollererebbe
alcuna collaborazione con la criminalità.
597
00:35:07,011 --> 00:35:08,763
- E' impossibile.
- Lo spero...
598
00:35:08,764 --> 00:35:11,481
ma vorrei parlare direttamente col consiglio.
599
00:35:12,138 --> 00:35:13,681
Può aiutarmi?
600
00:35:14,895 --> 00:35:16,548
Certo, posso provarci.
601
00:35:20,120 --> 00:35:24,830
Di solito, si avvalgono di rappresentanti
legali per comunicare con i minorenni, ma...
602
00:35:24,831 --> 00:35:26,150
Buonasera, signori e signore.
603
00:35:26,151 --> 00:35:30,364
Questo è un messaggio di pubblica utilità
a nome di tutti gli esseri viventi.
604
00:35:30,714 --> 00:35:33,853
Avrete sicuramente sentito parlare
di una droga chiamata Viper.
605
00:35:36,321 --> 00:35:37,568
E' opera mia.
606
00:35:38,457 --> 00:35:40,578
L'ho realizzata per conto della WellZyn...
607
00:35:40,579 --> 00:35:43,407
una società controllata
dalla Wayne Enterprises.
608
00:35:43,408 --> 00:35:44,568
Ma è vero?
609
00:35:44,569 --> 00:35:45,900
Certo che no, Bruce.
610
00:35:45,901 --> 00:35:48,501
Cioè, questo tipo
è chiaramente fuori di testa.
611
00:35:57,456 --> 00:36:00,745
- L'impianto di aerazione è sul tetto?
- Diritto, le scale dopo la sala da ballo.
612
00:36:00,746 --> 00:36:01,894
Liberate la sala!
613
00:36:01,895 --> 00:36:04,202
Speravo che una dimostrazione...
614
00:36:04,203 --> 00:36:06,524
sulla gente di strada sarebbe bastata, ma...
615
00:36:06,525 --> 00:36:09,021
sembra che le cose brutte
vengano prese sul serio...
616
00:36:09,022 --> 00:36:11,647
solo quando capitano
alle persone più in vista.
617
00:36:12,809 --> 00:36:14,020
Come voi!
618
00:36:19,693 --> 00:36:22,607
Polizia di Gotham,
tutti fuori di qui. Presto!
619
00:36:26,495 --> 00:36:27,735
Spegnilo!
620
00:36:29,612 --> 00:36:30,952
Non posso farlo.
621
00:36:31,323 --> 00:36:33,102
Spegnilo o sparo!
622
00:36:33,103 --> 00:36:34,218
Faccia pure.
623
00:36:34,673 --> 00:36:36,403
Ho eseguito il mio compito.
624
00:36:51,805 --> 00:36:54,900
Girati, mani dietro la testa,
dita intrecciate!
625
00:36:54,901 --> 00:36:56,312
Non fa niente.
626
00:36:56,683 --> 00:37:00,407
Sei arrabbiato e confuso,
lo capisco benissimo.
627
00:37:01,367 --> 00:37:03,908
Non c'è più bisogno di usare la violenza.
628
00:37:04,545 --> 00:37:05,789
Non sparare!
629
00:37:06,660 --> 00:37:08,470
Gentile da parte sua.
630
00:37:10,848 --> 00:37:12,365
Ora vado via!
631
00:37:14,150 --> 00:37:16,442
Andate a dare uno sguardo al deposito 39!
632
00:37:16,443 --> 00:37:20,784
- Non andrai da nessuna parte!
- Posso andare dove mi pare!
633
00:37:23,805 --> 00:37:25,024
Non farlo!
634
00:37:33,223 --> 00:37:35,904
Alla lunga, anche le cose buone stancano.
635
00:38:15,854 --> 00:38:16,854
Niente.
636
00:38:18,661 --> 00:38:20,071
E che ti aspettavi?
637
00:38:20,428 --> 00:38:21,653
Siamo a Gotham.
638
00:38:31,884 --> 00:38:33,321
Sono Mathis.
639
00:38:33,322 --> 00:38:35,451
Sono qui sul posto, ci sono anche loro.
640
00:38:36,371 --> 00:38:38,950
No, credo che dovremmo lasciarli andare.
641
00:38:38,951 --> 00:38:40,575
Non c'era niente da trovare.
642
00:38:41,926 --> 00:38:44,748
Se dovessero avvicinarsi, ci penseremo.
643
00:39:31,311 --> 00:39:35,517
- Sono passati dieci minuti.
- Il mio amico è affidabile, gliel'assicuro.
644
00:39:37,595 --> 00:39:39,106
Hai paura, Pinguino?
645
00:39:39,669 --> 00:39:41,609
Hai la voce tremula.
646
00:39:42,898 --> 00:39:44,006
No, signore.
647
00:39:44,007 --> 00:39:45,276
Sto bene.
648
00:39:45,534 --> 00:39:47,006
Non devi fingerti forte.
649
00:39:47,296 --> 00:39:50,234
- E' una cosa buona essere nervosi.
- Forse sono un po'...
650
00:39:50,472 --> 00:39:52,082
agitato, signore.
651
00:39:52,083 --> 00:39:53,083
Bene.
652
00:39:53,580 --> 00:39:54,927
Fai bene ad esserlo...
653
00:39:55,515 --> 00:39:57,332
perché se i miei ragazzi non ce la fanno...
654
00:39:57,738 --> 00:39:59,228
non sopravviverai neanche tu.
655
00:40:06,119 --> 00:40:07,354
Presi!
656
00:40:07,355 --> 00:40:08,467
Vai!
657
00:40:10,670 --> 00:40:13,374
Prendi questo, Falcone, figlio di puttana!
658
00:40:13,876 --> 00:40:16,430
Te l'avevo detto, Frankie.
Il ragazzo sa il fatto suo.
659
00:40:16,431 --> 00:40:17,850
Ha un futuro.
660
00:40:18,465 --> 00:40:20,519
Perché stai lì impalato come una vecchina?
661
00:40:20,917 --> 00:40:21,917
Parti!
662
00:40:30,446 --> 00:40:31,686
Slegami.
663
00:40:34,589 --> 00:40:36,627
Chiedilo per favore.
664
00:40:38,688 --> 00:40:39,920
Per favore.
665
00:40:47,312 --> 00:40:50,925
A volte, credo davvero di non piacerti.
666
00:40:51,676 --> 00:40:55,607
E appoggerei la tua scalata,
se non mi piacessi?
667
00:40:56,445 --> 00:40:59,673
E la messa in scena con Falcone,
il vecchio non deve insospettirsi.
668
00:40:59,674 --> 00:41:02,308
Se dovesse capire che lavoriamo insieme...
669
00:41:03,723 --> 00:41:05,340
saremmo spacciati.
670
00:41:05,661 --> 00:41:09,161
- Pazienta.
- Ho finito tutta la pazienza.
671
00:41:09,526 --> 00:41:11,358
Il vecchio deve togliersi di mezzo.
672
00:41:12,100 --> 00:41:13,931
Dobbiamo colpire presto.
673
00:41:15,964 --> 00:41:19,627
Sì. Ma dobbiamo farlo delicatamente.
674
00:42:05,747 --> 00:42:06,873
Mi scusi.
675
00:42:08,299 --> 00:42:11,500
Non ho potuto fare a meno
di ascoltare la melodia che canticchiava.
676
00:42:11,805 --> 00:42:14,385
- Sì, è la mia preferita.
- Anche la mia.
677
00:42:15,747 --> 00:42:17,778
Ed eccoci qui.
678
00:42:18,670 --> 00:42:20,835
Chiedo scusa, è solo che...
679
00:42:20,836 --> 00:42:22,875
non volevo darle fastidio.
680
00:42:23,975 --> 00:42:26,561
Mia madre me la cantava sempre,
quand'ero piccolo.
681
00:42:26,562 --> 00:42:29,067
Me l'ha cantata finché è rimasta in vita.
682
00:42:29,431 --> 00:42:31,370
Era un po' che non la sentivo, e...
683
00:42:31,832 --> 00:42:34,105
mi viene da sorridere,
perché lei mi ricorda...
684
00:42:36,456 --> 00:42:38,195
Comunque, mi scusi...
685
00:42:38,196 --> 00:42:39,833
sto solo farneticando.
686
00:42:39,834 --> 00:42:41,466
No, nessun problema.
687
00:42:42,303 --> 00:42:43,657
Vuole ascoltarla?
688
00:42:45,286 --> 00:42:48,070
Sì, certo. Grazie mille.
689
00:42:48,071 --> 00:42:49,240
Sediamoci.
690
00:43:22,910 --> 00:43:25,833
Revisione: Catwoman, Ra's al Thul
691
00:43:25,839 --> 00:43:28,804
www.subsfactory.it