1 00:00:01,156 --> 00:00:02,156 Chiến tranh sắp xảy đến, 2 00:00:02,191 --> 00:00:03,658 một cuộc chiến tồi tệ. 3 00:00:03,692 --> 00:00:05,293 Sẽ có hỗn loạn, 4 00:00:05,327 --> 00:00:06,844 máu nhuộm đỏ đường phố. 5 00:00:06,875 --> 00:00:09,359 Tôi biết! Tôi có thể thấy được! 6 00:00:09,391 --> 00:00:14,228 Đến lúc có người phải tiếp quản, có thể đó là tôi. 7 00:00:15,597 --> 00:00:17,237 Tên chú là James Gordon. Chú là thanh tra. 8 00:00:17,261 --> 00:00:18,866 Tên cháu là Bruce Wayne. 9 00:00:18,900 --> 00:00:20,667 Chú hứa chú sẽ tìm ra hung thủ. 10 00:00:20,702 --> 00:00:22,403 Đứng lại không tôi bắn! 11 00:00:22,437 --> 00:00:23,904 Hắn bị gài 12 00:00:23,938 --> 00:00:25,378 để che đậy cho tên hung thủ thực sự. 13 00:00:25,407 --> 00:00:29,009 Đừng bao giờ quay lại Gotham. 14 00:00:29,044 --> 00:00:30,477 Anh ta đã giết một người. 15 00:00:30,512 --> 00:00:32,846 Và anh ta giết hắn theo lệnh của Carmine Falcone, 16 00:00:32,881 --> 00:00:34,481 tên trùm tội phạm lớn nhất ở Gotham. 17 00:00:34,516 --> 00:00:37,751 Cái chết của nhà Wayne sẽ đem rắc rối tới 18 00:00:37,786 --> 00:00:39,219 cho gia đình chúng ta và Gotham. 19 00:00:39,254 --> 00:00:41,321 Nhà Maroni đã cảm thấy được sự suy yếu. 20 00:00:42,885 --> 00:00:44,958 Jim, gặp anh đấy. 21 00:00:51,332 --> 00:00:52,800 Jim. 22 00:00:54,903 --> 00:00:58,505 Xin chào, James, anh bạn cũ. 23 00:01:01,230 --> 00:01:03,264 Chị chắc là Barbara. 24 00:01:03,299 --> 00:01:05,333 Phải, mời vào. 25 00:01:05,367 --> 00:01:07,268 James, chào anh. 26 00:01:11,429 --> 00:01:12,693 Tôi là Peter. 27 00:01:12,727 --> 00:01:14,728 Peter... Humboldt. 28 00:01:14,762 --> 00:01:16,830 Mừng là cuối cùng cũng được gặp chị. 29 00:01:16,865 --> 00:01:18,825 Chị thậm chí còn đẹp hơn là tôi tưởng tượng nhiều. 30 00:01:18,849 --> 00:01:20,167 Thôi mà. 31 00:01:20,201 --> 00:01:22,136 Rất vui được gặp cậu, Peter. 32 00:01:22,170 --> 00:01:24,050 Tôi chưa bao giờ được gặp người bạn nào của Jim, 33 00:01:24,084 --> 00:01:25,764 vì anh ấy chẳng bao giờ cho tôi biết gì cả. 34 00:01:25,788 --> 00:01:27,307 - Mm. Trời ạ. - Tôi không biết nữa. 35 00:01:27,342 --> 00:01:28,942 Có muốn uống gì không? 36 00:01:28,977 --> 00:01:31,545 Không cần đâu... là bạn công việc ấy mà. 37 00:01:31,579 --> 00:01:33,213 Là chuyện công việc. 38 00:01:33,248 --> 00:01:34,681 Tôi chỉ vừa mới trở lại Gotham 39 00:01:34,716 --> 00:01:38,752 và nghĩ sẽ ghé thăm bất ngờ. 40 00:01:38,787 --> 00:01:40,621 Nhưng giờ đúng là không phù hợp. 41 00:01:40,655 --> 00:01:43,357 Tôi tiễn cậu. 42 00:01:43,391 --> 00:01:45,359 Tôi đã bảo cậu đừng bao giờ trở lại đây rồi! 43 00:01:45,393 --> 00:01:47,628 Tôi biết. Tôi biết. Tôi xin lỗi. 44 00:01:47,662 --> 00:01:50,431 - Nhưng tôi chỉ muốn nói chuyện với anh. - Không! 45 00:01:50,465 --> 00:01:53,267 Nếu Falcone phát hiện ra cậu còn sống, hắn sẽ giết cả hai ta. 46 00:01:53,301 --> 00:01:54,935 Tôi không còn nơi nào để đi cả. 47 00:01:54,969 --> 00:01:57,271 Gotham là nhà tôi. 48 00:01:57,305 --> 00:01:58,939 Lẽ ra tôi phải giết cậu. 49 00:01:58,973 --> 00:02:01,675 Tôi nên bắn vỡ sọ cậu ngay bây giờ. 50 00:02:01,709 --> 00:02:04,645 Anh có quyền làm vậy. 51 00:02:04,679 --> 00:02:07,039 Nhưng anh sẽ không làm, Jim Gordon, bởi vì anh là người tốt. 52 00:02:07,063 --> 00:02:09,283 Có thể là người tốt cuối cùng còn sót lại ở Gotham, 53 00:02:09,317 --> 00:02:10,918 vì thế mà tôi muốn giúp anh. 54 00:02:10,952 --> 00:02:13,921 - Tôi không muốn cậu giúp. - Đúng là vậy, nhưng anh cần đấy. 55 00:02:13,955 --> 00:02:17,791 Con mụ đê tiện Fish Mooney, Don Falcone, cảnh sát... 56 00:02:17,826 --> 00:02:19,866 thậm chí ngay cả cộng sự của anh cũng không tin anh. 57 00:02:19,894 --> 00:02:21,862 Họ luôn giấu anh sự thật! 58 00:02:21,896 --> 00:02:24,798 Nhưng tôi thì không. Không bao giờ. 59 00:02:25,967 --> 00:02:29,036 - Anh đã cứu mạng tôi. - Chúa biết, ước gì tôi không cứu cậu. 60 00:02:31,973 --> 00:02:33,885 Giết tôi ngay đi hoặc là tin tôi! 61 00:02:43,163 --> 00:02:45,185 Tôi nói rồi chiến tranh sắp xảy đến, Jim. 62 00:02:46,951 --> 00:02:50,424 Sẽ có nhiều kẻ phải bỏ mạng. 63 00:02:50,458 --> 00:02:52,559 Anh muốn cứu Gotham? Tôi có thể giúp anh. 64 00:02:52,594 --> 00:02:54,328 Tôi có thể là đặc vụ ngầm của anh. 65 00:02:54,362 --> 00:02:56,430 Cho tới khi Falcone phát hiện cậu còn sống. 66 00:02:56,464 --> 00:02:58,465 Không ai tìm kiếm một kẻ đã chết cả. 67 00:03:00,702 --> 00:03:02,136 Cuộc chiến này... 68 00:03:02,170 --> 00:03:04,972 ý cậu là sao? Tại sao lại có chiến tranh? 69 00:03:05,006 --> 00:03:07,341 Như anh biết đấy, chiến tranh cũng chỉ là chính trị 70 00:03:07,375 --> 00:03:09,443 theo hình thức khác. 71 00:03:09,477 --> 00:03:11,845 Và không phải chính trị chỉ là vì tiền, thương lượng? 72 00:03:11,880 --> 00:03:13,380 Thương lượng gì chứ? 73 00:03:15,684 --> 00:03:17,685 Arkham. Tất nhiên là thế rồi. 74 00:03:38,206 --> 00:03:41,709 - Tối nay làm tí sườn nướng chứ? - Vâng, thưa Ngài. 75 00:03:41,743 --> 00:03:43,277 Xin lỗi. 76 00:03:43,311 --> 00:03:45,946 Nghị viên Jenkins phải không ạ? 77 00:03:45,981 --> 00:03:48,182 - Tôi giúp gì được cho anh? - Vâng.., 78 00:03:48,216 --> 00:03:50,784 Tôi là cử tri của Ngài. 79 00:03:50,819 --> 00:03:52,720 Lần nào cũng bầu cho Ngài. 80 00:03:52,754 --> 00:03:54,388 Cảm ơn rất nhiều, anh bạn. 81 00:03:54,422 --> 00:03:55,489 Tôi không muốn... 82 00:03:55,523 --> 00:03:57,157 làm phí nhiều thời gian quý báu của Ngài. 83 00:03:57,192 --> 00:03:58,926 Tôi chỉ muốn cho ngài xem cái này. 84 00:03:58,960 --> 00:04:00,594 Tôi luôn sẵn lòng giúp đỡ cử tri, 85 00:04:00,628 --> 00:04:02,663 nhưng có lẽ anh nên tới văn phòng của tôi. 86 00:04:02,697 --> 00:04:05,032 Xin Ngài chỉ một lúc thôi. 87 00:04:05,066 --> 00:04:07,935 Giờ... 88 00:04:07,969 --> 00:04:09,937 tôi có ý tưởng làm ra cái này... 89 00:04:09,971 --> 00:04:11,338 từ nhiều năm trước. 90 00:04:13,775 --> 00:04:15,576 Tự tôi thiết kế và làm nó. 91 00:04:18,346 --> 00:04:21,348 Đây. Nhìn thử đi ạ. 92 00:04:21,383 --> 00:04:23,217 Xem đi. Anh... 93 00:04:23,251 --> 00:04:25,486 để sát vào mắt. 94 00:04:25,520 --> 00:04:27,521 Đúng rồi. 95 00:04:27,555 --> 00:04:29,490 - Thứ gì đây? - Ngài biết ngay thôi. 96 00:04:34,729 --> 00:04:37,398 - Không, không, không... - Đến lượt Ngài đấy. 97 00:05:04,759 --> 00:05:06,527 Thật lòng, thưa Ngài, 98 00:05:06,561 --> 00:05:07,995 Tôi thực sự đã bầu cho Ngài. 99 00:05:08,190 --> 00:05:16,990 == Edit by: Nero Tùng == 100 00:05:21,856 --> 00:05:23,991 Này, tôi đang làm việc đấy. 101 00:05:24,025 --> 00:05:26,460 Hai người bị giết. Của anh đấy. 102 00:05:26,494 --> 00:05:29,730 Thôi nào. Alvarez chưa phải lo được vụ nào suốt cả tuần. Tới lượt cậu ta. 103 00:05:29,764 --> 00:05:31,832 Tuần vừa rồi Alvarez đã phải tăng ca hai lần. 104 00:05:31,866 --> 00:05:33,901 - Chào, Gordon. - Đại úy. 105 00:05:33,935 --> 00:05:35,736 Nghị viên Ron Jenkins 106 00:05:35,770 --> 00:05:37,930 và phụ tá của ông ta được tìm thấy đã chết ở bãi đậu xe 107 00:05:37,954 --> 00:05:39,006 sáng nay. Vẫn đang chờ 108 00:05:39,040 --> 00:05:40,341 báo cáo pháp y, 109 00:05:40,375 --> 00:05:42,476 nhưng ví và trang sức bị mất. 110 00:05:42,510 --> 00:05:44,545 Một nghị viên. Có lẽ chỉ là chuyện ám sát chính trị gia. 111 00:05:44,579 --> 00:05:46,480 Không, không ai giết nghị viên làm gì. Mua chuộc họ rẻ hơn nhiều. 112 00:05:46,514 --> 00:05:48,282 Giết họ rồi thì lại một kẻ ăn bám khác 113 00:05:48,316 --> 00:05:50,451 chỉ việc đưa tay ra và thế chỗ là xong. 114 00:05:50,485 --> 00:05:52,586 Nếu muốn thì tới cả hội đồng thành phố. 115 00:05:52,621 --> 00:05:55,341 Đặt tiền đúng cửa thì đây chỉ là có mặt không đúng nơi đúng chỗ thôi. 116 00:05:55,365 --> 00:05:57,157 Lo vụ này đi. 117 00:05:57,192 --> 00:05:59,693 Tài xế nô lệ đây. 118 00:05:59,728 --> 00:06:01,595 Đừng lo, Jim. 119 00:06:01,630 --> 00:06:04,732 Tôi biết phải bắt đầu từ đâu. 120 00:06:04,766 --> 00:06:09,036 ♪ All at sea again ♪ 121 00:06:09,070 --> 00:06:13,741 ♪ And now my hurricanes ♪ 122 00:06:13,775 --> 00:06:16,744 ♪ Have brought down this ocean rain ♪ 123 00:06:16,778 --> 00:06:19,647 - Cô có tài năng đó. - Hmm. 124 00:06:19,681 --> 00:06:21,115 Nhan sắc cũng không tệ. 125 00:06:21,149 --> 00:06:22,616 Vậy là quá được. 126 00:06:22,651 --> 00:06:26,153 Lại đây tôi xem nào. 127 00:06:26,187 --> 00:06:28,856 Cô hát hay đấy. 128 00:06:28,890 --> 00:06:31,859 Vớt công việc này, tôi cần nhiều hơn là chỉ một giọng hát hay 129 00:06:31,893 --> 00:06:33,327 và một khuôn mặt xinh đẹp. 130 00:06:33,361 --> 00:06:34,895 Tôi sẽ làm mọi thứ cần thiết. 131 00:06:34,930 --> 00:06:37,831 Nghe vậy mừng ghê. Vậy... 132 00:06:37,866 --> 00:06:40,501 cô thích trai hay gái? 133 00:06:40,535 --> 00:06:43,070 Trai. 134 00:06:43,104 --> 00:06:45,072 Được rồi. 135 00:06:45,106 --> 00:06:47,007 Tưởng tượng tôi là con trai. 136 00:06:47,042 --> 00:06:49,076 Quyến rũ tôi đi. 137 00:07:05,126 --> 00:07:07,795 Ít nhất cô có thể hát. 138 00:07:07,829 --> 00:07:10,598 Butch? Đánh dấu vào nhé. 139 00:07:10,632 --> 00:07:12,633 Chúng tôi sẽ gọi cô. 140 00:07:14,436 --> 00:07:16,570 Không tệ nhưng tìm tiếp đi. 141 00:07:16,605 --> 00:07:19,106 Thật à, Chị? Cô ta nhìn ngon mà. 142 00:07:20,508 --> 00:07:22,843 Nhìn chị này. 143 00:07:22,877 --> 00:07:25,512 Chị không tìm gái. 144 00:07:25,547 --> 00:07:29,550 Chị tìm vũ khí. 145 00:07:29,584 --> 00:07:31,885 Thôi nào, Nicky, đừng khiêm tốn. 146 00:07:31,920 --> 00:07:34,355 Mày là hoàng tử trong đám trộm các bãi đậu xe. 147 00:07:34,389 --> 00:07:35,956 Không ai nổi hơn mày. 148 00:07:35,991 --> 00:07:37,424 Tôi đang nghỉ. 149 00:07:37,459 --> 00:07:39,179 Tôi không giết ai cả. Tôi không làm việc đó. 150 00:07:39,203 --> 00:07:41,128 Vậy sao lại giữ một cái khoan trong ba lô hả? 151 00:07:41,162 --> 00:07:42,930 Để đề phòng. 152 00:07:42,964 --> 00:07:45,299 Nghị viên Jenkins đã bị giết. 153 00:07:45,333 --> 00:07:46,767 Chúng tôi biết đó là cậu. 154 00:07:46,801 --> 00:07:49,303 - Chúng tôi có nhân chứng. - Thề với Chúa là không phải tôi! 155 00:07:50,972 --> 00:07:52,740 Này. Này! 156 00:07:52,774 --> 00:07:55,142 Không phải là hắn, Harvey. 157 00:08:03,485 --> 00:08:04,852 - Alvarez. - Yo. 158 00:08:04,886 --> 00:08:06,053 Cái gì đây? 159 00:08:06,087 --> 00:08:07,721 Bằng chứng từ hiện trường. 160 00:08:07,756 --> 00:08:09,957 Vài người tại hiện trường mới chuyển tới. 161 00:08:19,534 --> 00:08:22,169 Arkham. 162 00:08:22,203 --> 00:08:25,172 Rộng 40 mẫu, 26 tòa nhà. 163 00:08:25,206 --> 00:08:27,808 Khu vực chính cuối cùng chưa được phát triển 164 00:08:27,842 --> 00:08:30,878 ở thành phố Gotham, Arkham. 165 00:08:30,912 --> 00:08:33,881 Trước khi họ qua đời đầy bi thương và bất ngờ, 166 00:08:33,915 --> 00:08:37,351 Thomas và Martha Wayne có một kế hoạch cho thành phố của họ, 167 00:08:37,385 --> 00:08:40,020 một kế hoạch đầy tiến bộ 168 00:08:40,055 --> 00:08:43,357 có thể xóa bỏ sự tồi tàn của Arkham tại chính nơi đó, 169 00:08:43,391 --> 00:08:46,026 xây dựng mới nhà ở giá thấp 170 00:08:46,061 --> 00:08:48,262 cho những người kém may mắn ở Gotham. 171 00:08:48,296 --> 00:08:49,896 Thế còn trại thương điên cũ, Thị trưởng? 172 00:08:49,898 --> 00:08:52,132 Phá hủy. Từng viên gạch một nếu cần thiết. 173 00:08:52,167 --> 00:08:54,468 Và ở nơi đó, xây lên một cơ sở chăm sóc bệnh nhân tâm thần 174 00:08:54,502 --> 00:08:55,769 độc đáo và tiến bộ hơn. 175 00:08:55,804 --> 00:08:59,106 Đây là một tầm nhìn bao quát cho tương lai của thành phố chúng ta. 176 00:08:59,140 --> 00:09:01,300 Một kế hoạch trái ngược gần đây đã nhận được sự ủng hộ. 177 00:09:01,324 --> 00:09:04,411 Một kế hoạch xóa bỏ toàn bộ trại thương điên, 178 00:09:04,446 --> 00:09:07,581 sử dụng vùng đất xung quanh như một khu vực xử lí rác thải. 179 00:09:07,615 --> 00:09:09,083 Không. 180 00:09:09,117 --> 00:09:11,317 Không, kế hoạch của nhà Wayne là tốt nhất cho thành phố, 181 00:09:11,319 --> 00:09:14,288 và quan trọng hơn là, cho người dân của thành phố. 182 00:09:14,322 --> 00:09:16,490 Chính vì thế tôi mới ủng hộ kế hoạch đó. 183 00:09:20,328 --> 00:09:22,129 Don Maroni. 184 00:09:22,163 --> 00:09:23,530 Mừng được gặp anh. 185 00:09:23,565 --> 00:09:25,966 - Cảm ơn. Anh khỏe chứ? - Xin mời ngồi. 186 00:09:26,001 --> 00:09:27,935 Tôi sẽ mang rượu và bánh mì ra. 187 00:09:27,969 --> 00:09:30,037 Hôm nay là ngày để ăn mừng. 188 00:09:30,071 --> 00:09:32,706 Một hợp đồng béo bở tôi sắp dành được. 189 00:09:32,741 --> 00:09:35,142 Đất, bạn tôi à. 190 00:09:35,176 --> 00:09:36,176 Đất. 191 00:09:36,177 --> 00:09:38,412 Tiền là ở đó phải không? 192 00:09:47,856 --> 00:09:50,691 Tôi cần thông tin về kế hoạch của nhà Wayne cho Arkham. 193 00:09:50,725 --> 00:09:55,896 Đó là nhà Wayne... giờ chỉ là trên danh nghĩa. 194 00:09:55,930 --> 00:09:57,798 Khi nhà Wayne mất, 195 00:09:57,832 --> 00:10:00,801 Falcone đã thay thế. Hắn ủng hộ kế hoạch. 196 00:10:00,835 --> 00:10:05,072 Và hắn dự định kiếm được cả đồng tiền, nếu kế hoạch được thông qua. 197 00:10:05,106 --> 00:10:07,708 Nhưng Nghị viên Jenkín ủng hộ kế hoạch của Falcone. 198 00:10:07,742 --> 00:10:08,809 Đúng vậy. 199 00:10:10,745 --> 00:10:13,447 - Rồi ông ta bị giết vì... - Vì, 200 00:10:13,481 --> 00:10:17,184 Thanh tra à, có một kế hoạch trái ngược. 201 00:10:20,789 --> 00:10:23,424 Maroni. 202 00:10:23,458 --> 00:10:27,027 Hắn ta là người duy nhất đủ quyền lực để đối đầu với Falcone. 203 00:10:27,062 --> 00:10:29,296 Hắn đang dành phần ở Arkham. 204 00:10:29,331 --> 00:10:32,099 Chúng có liên quan không? 205 00:10:32,133 --> 00:10:34,234 Bruce. 206 00:10:34,269 --> 00:10:36,136 Cháu khỏe chứ? 207 00:10:36,171 --> 00:10:39,139 "Trại thương điên Arkham mới sẽ chăm sóc các bệnh nhân tâm thần của Gotham 208 00:10:39,174 --> 00:10:41,942 theo những cách mà trại thương điên hiện tại không thể thực hiện. 209 00:10:41,977 --> 00:10:45,479 Những con người khốn khổ đó xứng đáng được chúng ta giúp đỡ." 210 00:10:45,513 --> 00:10:47,881 Là mẹ cháu viết. 211 00:10:47,916 --> 00:10:50,150 Bà và bố cháu đã đấu tranh 212 00:10:50,185 --> 00:10:52,345 nhiều năm để trại thương điên mới có thể được xây dựng. 213 00:10:52,369 --> 00:10:55,389 Họ nghĩ rằng nếu họ có thể giúp những người kém may mắn của thành phố, 214 00:10:55,423 --> 00:10:58,325 việc đó sẽ cho thấy vẫn còn hy vọng cho tất cả mọi người. 215 00:11:01,229 --> 00:11:02,997 Cháu chỉ không muốn kế hoạch của bố mẹ cháu 216 00:11:03,031 --> 00:11:04,765 cũng chết theo họ. 217 00:11:04,799 --> 00:11:07,568 Chú hiểu mà, Bruce. 218 00:11:07,602 --> 00:11:09,937 Nhưng đây không chỉ là về trại thương điên. 219 00:11:09,971 --> 00:11:12,606 Nếu có một cuộc chiến giữa Falcone và Maroni, 220 00:11:12,641 --> 00:11:13,941 đây có thể là ngọn lửa 221 00:11:13,975 --> 00:11:16,695 châm ngòi cho một cuộc chiến tranh giữa các bang hội trong thành phố. 222 00:11:17,145 --> 00:11:18,379 Người vô tội sẽ mất mạng, 223 00:11:18,413 --> 00:11:19,680 và một chút niềm tin nhỏ nhoi 224 00:11:19,714 --> 00:11:21,834 mà mọi người đặt vào việc cảnh sát có thể bảo vệ họ... 225 00:11:24,219 --> 00:11:26,086 sẽ không còn. 226 00:11:26,121 --> 00:11:28,422 Vậy nên chú phải ngăn nó lại. 227 00:11:38,900 --> 00:11:40,067 Gordon đây. 228 00:11:40,101 --> 00:11:41,602 Này, là tôi đây. Chúng ta có cuộc gọi. 229 00:11:41,636 --> 00:11:43,437 Nghị viên Zeller đã bị bắt cóc. 230 00:11:43,471 --> 00:11:46,340 Nghe này, Gordon, Zeller là một trong số người của Maroni. 231 00:11:46,374 --> 00:11:49,376 Tôi tới ngay. 232 00:12:24,913 --> 00:12:26,246 Làm ơn... 233 00:12:26,281 --> 00:12:28,349 đừng. Cầu xin anh. 234 00:12:28,383 --> 00:12:30,918 Ah... tôi... aah...! 235 00:12:35,257 --> 00:12:38,726 Anh biết đấy... nếu tôi được quyết định, 236 00:12:38,760 --> 00:12:41,261 việc này sẽ kết thúc nhanh thôi, mà chẳng phải om sòm. 237 00:12:41,296 --> 00:12:42,896 Bố tôi từng nói, 238 00:12:42,931 --> 00:12:46,400 "Đơn giản chính là cái tinh vi nhất." 239 00:12:47,535 --> 00:12:49,055 Nhưng tôi không phải người quyết định. 240 00:12:49,079 --> 00:12:51,538 Và khách hàng của tôi đã yêu tôi cầu phải... 241 00:12:51,573 --> 00:12:54,141 gửi một thông điệp. 242 00:12:54,175 --> 00:12:55,743 Và anh biết người ta nói gì không: 243 00:12:55,777 --> 00:12:58,245 Khách hàng luôn luôn đúng. 244 00:13:01,116 --> 00:13:02,516 Làm ơn... giúp tôi! 245 00:13:02,550 --> 00:13:04,630 Anh anh anh... anh không nhất định phải làm việc này! 246 00:13:04,653 --> 00:13:06,754 Ai đó cứu tôi với! 247 00:13:08,423 --> 00:13:10,791 Này! Này! Không, đợi đã. 248 00:13:12,427 --> 00:13:15,095 Bảo Falcone tôi sẽ thay đổi phiếu bầu. 249 00:13:15,130 --> 00:13:17,431 Này-này, tôi sẽ ủng hộ Thị trưởng. 250 00:13:17,465 --> 00:13:20,134 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì ông ấy muốn, nhưng làm ơn...! 251 00:13:20,168 --> 00:13:21,769 Làm ơn... Không! Làm ơn! 252 00:13:21,803 --> 00:13:23,304 Làm ơn! Làm ơn đừng! Aah! 253 00:13:33,765 --> 00:13:36,871 Hai nghị viên đã chết trong mấy ngày. 254 00:13:36,906 --> 00:13:38,073 Không thể là trùng hợp. 255 00:13:38,107 --> 00:13:39,674 Chắc phải có yếu tố chính trị. 256 00:13:39,709 --> 00:13:41,076 Anh ta nói đúng. 257 00:13:41,110 --> 00:13:44,212 Tôi có nói cậu ta sai đâu. Chỉ muốn là cậu ta sai thôi. 258 00:13:44,246 --> 00:13:47,749 Được rồi, thiên tài, có thông tin gì khác nữa không? 259 00:13:47,783 --> 00:13:49,684 Có. Đây là về phiếu bầu cho Arkham. 260 00:13:49,719 --> 00:13:51,553 - Như nào? - Arkham còn hơn 261 00:13:51,587 --> 00:13:53,555 chỉ là một hợp đồng đất đai, nó là một cuộc chiến 262 00:13:53,589 --> 00:13:55,990 giữa Falcone và Maroni. 263 00:13:56,025 --> 00:13:58,306 Những nghị viên này ở hai bên đối lập trong cuộc chiến đó. 264 00:13:58,330 --> 00:13:59,694 Vậy thì ai chơi ai? 265 00:13:59,729 --> 00:14:01,696 Theo tôi thấy, Maroni ra tay trước. 266 00:14:01,731 --> 00:14:03,231 Hắn xử Jenkins 267 00:14:03,265 --> 00:14:04,966 để thay đổi phiếu bầu có lợi cho hắn. 268 00:14:05,000 --> 00:14:06,634 Rồi Falcone trả đũa, 269 00:14:06,669 --> 00:14:08,303 xử Zeller để lấy lại phiếu bầu. 270 00:14:08,337 --> 00:14:10,505 Thiêu cái xác là cách để Falcone gửi đi một thông điệp. 271 00:14:10,539 --> 00:14:12,006 Tôi sẽ cho người bảo vệ 272 00:14:12,041 --> 00:14:15,110 tất cả các nghị viên khác và Thị trưởng cho tới khi vụ này kết thúc. 273 00:14:16,145 --> 00:14:18,480 Vậy cậu muốn cho tôi biết chứ? 274 00:14:18,514 --> 00:14:21,149 Thôi nào. Falcone, Maroni, Arkham? 275 00:14:21,183 --> 00:14:24,119 Thế quái nào đột nhiên cậu lại biết nhiều thế? 276 00:14:25,821 --> 00:14:28,189 Ed, cậu tìm được gì? 277 00:14:28,224 --> 00:14:31,059 - Tôi có một nghịch lí cho anh. - Sao? 278 00:14:31,093 --> 00:14:33,328 Thanh tra, nghịch lí đó là khi anh có... 279 00:14:33,362 --> 00:14:35,163 Tôi biết nghịch lí là gì, khôn lỏi. 280 00:14:35,197 --> 00:14:36,464 Nghịch lí gì? 281 00:14:36,499 --> 00:14:38,666 Đây là báo cáo pháp y 282 00:14:38,701 --> 00:14:41,503 về vụ giết nghị viên Jenkin và phụ ta của ông ta. 283 00:14:41,537 --> 00:14:44,539 Cả hai nạn nhân đều chịu một cú đâm chí mạng 284 00:14:44,573 --> 00:14:46,641 vào tới tận hộp sọ qua hốc mắt. 285 00:14:46,675 --> 00:14:49,744 Vũ khí là một dạng đinh sắt. 286 00:14:49,779 --> 00:14:52,447 - Được rồi. Vậy là? - Nghị viên Zeller 287 00:14:52,481 --> 00:14:54,716 cũng có vết thương từ đinh sắt. 288 00:14:54,750 --> 00:14:58,053 Có vè không phải là trùng hợp, đùng không? 289 00:14:58,087 --> 00:14:59,788 Vậy ý cậu là Zeller, 290 00:14:59,822 --> 00:15:02,182 Jenkins và phụ tá của ông ta bị giết bởi cùng một người sao? 291 00:15:02,191 --> 00:15:05,460 Có vẻ là vậy, đúng không? 292 00:15:05,494 --> 00:15:08,797 Cùng một tên sát thủ làm việc cho cả Maroni và Falcone? 293 00:15:08,831 --> 00:15:10,632 Điên thật. 294 00:15:12,134 --> 00:15:14,135 Chỉ có ở Gotham. Đi nào. 295 00:15:14,170 --> 00:15:15,704 Chúng ta đi đâu đây? 296 00:15:15,738 --> 00:15:17,739 Đi gặp một người bạn của tôi. 297 00:15:28,150 --> 00:15:30,151 Cậu nghĩ cậu đang làm cái quái gì vậy? 298 00:15:30,186 --> 00:15:31,519 Tôi... 299 00:15:31,554 --> 00:15:33,088 Cậu rình mò đấy, nhãi ranh. 300 00:15:33,122 --> 00:15:34,189 Tôi bảo rồi 301 00:15:34,223 --> 00:15:36,725 cái ngày tôi nhận cậu vào làm ở đây, 302 00:15:36,759 --> 00:15:38,560 cậu không thấy, hay nghe gì hết. 303 00:15:38,594 --> 00:15:40,829 Tôi xin lỗi... rất xin lỗi. 304 00:15:40,863 --> 00:15:44,499 Đừng có chõ mũi vào việc người khác, hiểu không? 305 00:15:44,533 --> 00:15:46,534 Vâng ạ. 306 00:15:57,513 --> 00:16:00,548 Hai hộp. Chắc phải quan trọng lắm. 307 00:16:00,583 --> 00:16:02,584 - Chúng tôi tìm một tên sát thủ. - Vậy à? 308 00:16:02,618 --> 00:16:04,419 Hắn làm việc cho nhà nào? 309 00:16:04,453 --> 00:16:06,721 Vài nhà. Hắn làm việc độc lập kiểu như anh. 310 00:16:06,756 --> 00:16:08,857 Không có quá nhiều kẻ như vậy vẫn còn ở ngoài kia. 311 00:16:10,226 --> 00:16:11,226 Hắn ám sát ai? 312 00:16:11,227 --> 00:16:13,228 Hai nghị viên thành phố và một phụ tá. 313 00:16:13,262 --> 00:16:15,422 Sử dụng một kiểu vũ khí đặc biệt để giết chết nạn nhân. 314 00:16:15,446 --> 00:16:17,766 Đinh thép hả? 315 00:16:17,800 --> 00:16:19,768 To cỡ này? 316 00:16:19,802 --> 00:16:22,370 Có thể. 317 00:16:22,405 --> 00:16:24,539 - Anh biết hắn? - Có nghe tiếng. 318 00:16:24,573 --> 00:16:27,742 Tên hắn là Gladwell. Chuyên nghiệp. 319 00:16:27,777 --> 00:16:29,577 Biết nơi chúng tôi có thể tìm hắn chứ? 320 00:16:29,612 --> 00:16:30,779 Tin đồn là 321 00:16:30,813 --> 00:16:34,282 hắn làm tại tòa nhà Lansky ở trung tâm. 322 00:16:37,453 --> 00:16:38,920 Anh có đi hay không? 323 00:16:38,954 --> 00:16:40,655 Vẫn còn 12 tầng nữa để kiểm tra đấy. 324 00:16:40,690 --> 00:16:41,856 Gì mà căng vậy? 325 00:16:41,891 --> 00:16:43,091 Chỉ làm việc của mình thôi. 326 00:16:43,125 --> 00:16:44,565 Không, gần đây cậu hành động rất lạ, 327 00:16:44,589 --> 00:16:46,494 như thể cậu đang giấu gì đó. 328 00:16:46,529 --> 00:16:48,430 GCPD, thưa cô. 329 00:16:48,464 --> 00:16:50,464 Chúng tôi đang tìm một người có thể làm việc ở đây. 330 00:16:50,466 --> 00:16:52,133 Họ là Gladwell. 331 00:16:52,168 --> 00:16:54,235 Ý anh là Richard. Anh ấy làm ở khu nhân sự. 332 00:16:55,604 --> 00:16:57,244 Richard không gặp rắc rối gì, phải không? 333 00:16:57,268 --> 00:16:59,136 Anh ta ngồi bàn nào? 334 00:17:00,710 --> 00:17:02,711 Bàn thứ ba từ phía sau. 335 00:17:12,288 --> 00:17:15,023 Gladwell. Richard Gladwell... có ai thấy anh ta không? 336 00:17:15,057 --> 00:17:16,391 Anh vừa mới lỡ anh ấy. 337 00:17:16,425 --> 00:17:18,593 - Anh ta đi đâu rồi? - Anh ấy vừa mới ở đây. 338 00:17:18,627 --> 00:17:20,462 Có lẽ vừa ra phía sau? 339 00:17:21,497 --> 00:17:22,997 Tôi sẽ kiểm tra. 340 00:17:23,032 --> 00:17:25,066 Ở đây phòng khi hắn quay lại? 341 00:18:08,478 --> 00:18:10,612 Jim! 342 00:18:10,646 --> 00:18:12,381 Tôi tìm được cái này! 343 00:18:18,189 --> 00:18:20,157 Xem cái gì ở bàn hắn này. 344 00:18:20,191 --> 00:18:22,126 Jenkins và Zeller. Đúng là hắn rồi. 345 00:18:22,160 --> 00:18:23,927 Trời, tôi thích những vụ dễ như này. 346 00:18:36,041 --> 00:18:37,941 Đứng yên! 347 00:18:39,611 --> 00:18:41,178 Chỉ là một hộp đựng kẹp giấy thôi. 348 00:18:41,212 --> 00:18:42,813 Tôi không nghĩ có người sẽ để ý. 349 00:18:42,847 --> 00:18:43,947 Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 350 00:18:43,982 --> 00:18:45,516 Cô ổn chứ? 351 00:18:56,700 --> 00:18:58,468 "C, L, M." 352 00:18:58,502 --> 00:19:00,904 Cậu nghĩ nó nghĩa là gì? 353 00:19:00,938 --> 00:19:03,724 Tôi không biết. 354 00:19:13,217 --> 00:19:15,785 Cậu ổn chứ? 355 00:19:15,820 --> 00:19:18,121 Cháu không sao. 356 00:19:18,155 --> 00:19:21,324 - Tại sao ạ? - Thì... 357 00:19:21,358 --> 00:19:23,760 Tôi nghe tiếng hét. 358 00:19:23,794 --> 00:19:25,595 Ác mộng ạ. 359 00:19:25,629 --> 00:19:27,831 Oh. 360 00:19:29,621 --> 00:19:30,754 Có tôi trong đó không? 361 00:19:30,788 --> 00:19:34,124 Lần này thì không. 362 00:19:36,160 --> 00:19:38,840 Bác Alfred, có còn hồ sơ nào khác về kế hoạch xây dựng Arkham không? 363 00:19:38,864 --> 00:19:39,529 Có. 364 00:19:39,564 --> 00:19:42,933 Tất nhiên rồi. Chưa từng được nói. Cả đống luôn. 365 00:19:42,967 --> 00:19:47,170 Cháu muốn xem chúng. Tất cả. 366 00:19:47,205 --> 00:19:49,773 Tôi biết lý do được chứ? 367 00:19:51,809 --> 00:19:54,945 Cháu đang tìm điểm kết nối. 368 00:19:54,979 --> 00:19:58,482 Giữa các vụ sát hại nghị viên và vụ sát hại bố mẹ cháu. 369 00:19:59,517 --> 00:20:01,718 Tôi hiểu. 370 00:20:09,227 --> 00:20:11,895 Tất cả đứng yên! Cướp đây! 371 00:20:16,434 --> 00:20:17,668 Tiền ở phía sau. Mau, mau! 372 00:20:17,702 --> 00:20:19,870 Nào... mày nữa! Sang bên đó! 373 00:20:23,508 --> 00:20:25,008 Tránh ra! Tránh ra! 374 00:20:35,620 --> 00:20:37,321 Tránh đường! 375 00:20:38,723 --> 00:20:40,657 Tránh ra. 376 00:20:44,395 --> 00:20:47,064 Kiểm tra phía sau. 377 00:20:53,037 --> 00:20:54,738 Chúng lấy tiền rồi, Frankie. 378 00:20:54,772 --> 00:20:57,841 Tôi cũng có mắt mà? 379 00:21:22,826 --> 00:21:24,160 Ôi, ơn chúa anh đây rồi. 380 00:21:24,194 --> 00:21:25,674 Bọn chúng... bọn chúng có súng, và... 381 00:21:25,698 --> 00:21:28,431 và... Lou... Lou bị bắn vào bụng. 382 00:21:28,465 --> 00:21:31,267 - Anh... anh ta có...? - Quên chuyện Lou đi! 383 00:21:31,301 --> 00:21:32,502 Là kẻ nào làm? 384 00:21:32,536 --> 00:21:35,505 Uh... bọn chúng đeo mặt nạ. Tôi không thấy mặt. 385 00:21:35,539 --> 00:21:37,106 Nhưng cậu giữ được tiền. 386 00:21:37,141 --> 00:21:38,141 À, phải. 387 00:21:38,175 --> 00:21:40,977 Tôi giấu được túi này, nhưng bọn chúng lấy số còn lại rồi. 388 00:21:41,011 --> 00:21:43,279 - Xin lỗi. tôi... - Này, bình tĩnh đi, nhóc. 389 00:21:43,313 --> 00:21:46,149 Dành sức nói với đại ca ý. 390 00:21:58,829 --> 00:22:01,964 Đổi gió nghỉ sớm à anh. 391 00:22:01,999 --> 00:22:04,000 Anh nhớ em. 392 00:22:08,639 --> 00:22:10,706 Em ổn chứ? 393 00:22:10,741 --> 00:22:12,975 Nhiều giờ liền, đêm muôn, Jim. 394 00:22:13,010 --> 00:22:15,978 - Việc đó khiến em lo lắng. - Về chuyện gì? 395 00:22:16,013 --> 00:22:17,814 Nhiều chuyện. 396 00:22:17,848 --> 00:22:19,448 Anh chỉ làm việc của mình thôi. 397 00:22:19,483 --> 00:22:21,117 Thật à? 398 00:22:21,151 --> 00:22:24,387 Vậy nghĩa là sao? 399 00:22:24,421 --> 00:22:27,256 Nghĩa là em nghĩ anh có bí mật không cho em biết. 400 00:22:27,291 --> 00:22:29,592 Và em ghét chuyện đó. 401 00:22:29,626 --> 00:22:31,694 Em muốn anh nói gì đây, Barbara? 402 00:22:31,728 --> 00:22:34,363 Phải. Anh có bí mật. 403 00:22:34,398 --> 00:22:35,898 Đó là một phần công việc của anh. 404 00:22:35,933 --> 00:22:38,100 - Đó là cách anh đảm bảo... - Ai là Oswald Cobblepot? 405 00:22:40,604 --> 00:22:42,605 Làm sao em biết cái tên đó? 406 00:22:42,639 --> 00:22:44,340 Không quan trọng. 407 00:22:44,374 --> 00:22:45,708 Hắn là ai? 408 00:22:47,478 --> 00:22:50,046 Anh thậm chí không thể trả lời. 409 00:22:50,080 --> 00:22:51,320 Không thể hay sẽ không trả lời? 410 00:22:55,986 --> 00:22:57,587 Montoya. 411 00:22:59,656 --> 00:23:01,757 Cô ta tới gặp em, đúng không? 412 00:23:01,792 --> 00:23:03,092 Phải. 413 00:23:03,126 --> 00:23:05,127 Tại sao cô ta cứ luôn tới gặp em? 414 00:23:05,162 --> 00:23:06,796 Có gì giữa em vào cô ta? 415 00:23:10,100 --> 00:23:15,037 Nhiều năm trước, trước khi chúng ta ở bên nhau... 416 00:23:15,072 --> 00:23:20,076 cô ta và em có quan hệ. 417 00:23:25,949 --> 00:23:27,783 Sao cơ? 418 00:23:29,286 --> 00:23:31,254 Nó chỉ tồn tại một năm, 419 00:23:31,288 --> 00:23:33,723 và rồi em kết thúc và quên nó đi. 420 00:23:33,757 --> 00:23:36,125 Và sao, cô ta thì không? 421 00:23:36,160 --> 00:23:38,761 Em không biết. 422 00:23:38,795 --> 00:23:41,230 Em không quan tâm, hiểu không? Vì anh mới là người 423 00:23:41,265 --> 00:23:43,900 mà em muốn dành phần đời còn lại để ở bên cạnh. 424 00:23:47,838 --> 00:23:49,806 Sao, anh giận sao? 425 00:23:49,840 --> 00:23:52,742 - Em nghĩ sao chứ? - Vì cô ta là phụ nữ à? 426 00:23:52,776 --> 00:23:54,977 Vì... em nói dối anh! 427 00:23:56,446 --> 00:23:58,147 Được rồi, em xin lỗi. 428 00:23:58,182 --> 00:24:00,183 Lẽ ra em nên cho anh biết. 429 00:24:05,652 --> 00:24:07,419 Falcone nghĩ hắn có thể tấn công ta 430 00:24:07,453 --> 00:24:10,122 ở nơi làm ăn của ta và có thể thoát được sao? 431 00:24:10,156 --> 00:24:11,957 Hắn sẽ phải trả giá, Frankie. 432 00:24:11,991 --> 00:24:13,692 Ta muốn trả đũa hắn. 433 00:24:13,726 --> 00:24:15,260 Lần này, phải thật đau. 434 00:24:15,294 --> 00:24:17,629 Ta muốn đánh thẳng vào miệng. 435 00:24:17,664 --> 00:24:20,465 Đến lúc rồi, con trai. 436 00:24:20,500 --> 00:24:23,101 Tôi sẽ lo chuyện đó. 437 00:24:24,137 --> 00:24:26,271 Còn có chuyện khác nữa. 438 00:24:29,008 --> 00:24:31,009 Gọi nó vào đây. 439 00:24:43,556 --> 00:24:45,157 Cậu biết tôi là một người 440 00:24:45,191 --> 00:24:47,960 thể hiện lòng biết ơn khi được nhận ơn huệ. 441 00:24:47,994 --> 00:24:49,628 Vâng, Don Maroni. 442 00:24:49,662 --> 00:24:52,631 Những gì cậu làm cho tôi hôm qua không phải không được chú ý đâu. 443 00:24:53,666 --> 00:24:54,733 Vâng, cảm ơn Ngài. 444 00:24:54,767 --> 00:24:56,902 Tôi chỉ ước là tôi có thể tìm lại được... 445 00:24:56,936 --> 00:24:58,776 - tìm lại được một nửa số... - Bup-bup-bup-bup. 446 00:24:58,800 --> 00:25:00,138 Bup. 447 00:25:00,173 --> 00:25:02,607 Cậu phải rửa bát bao lâu rồi? 448 00:25:02,642 --> 00:25:05,043 - Không lâu. - Được rồi, việc đó hôm nay kết thúc. 449 00:25:05,078 --> 00:25:07,679 Cậu được thăng chức làm quản lí cửa hàng. 450 00:25:09,182 --> 00:25:11,917 Vị tri này hiện còn trống. 451 00:25:12,919 --> 00:25:15,354 Cảm ơn Ngài, Don Maroni. 452 00:25:15,388 --> 00:25:17,468 - Tôi sẽ không khiến Ngài thất vọng. - Rồi, rồi, rồi. 453 00:25:17,490 --> 00:25:18,991 Không có gì. 454 00:25:21,527 --> 00:25:22,861 Frankie, kiếm cho cậu nhóc bộ đồ. 455 00:25:49,145 --> 00:25:50,170 Hắn chết rồi. 456 00:25:51,958 --> 00:25:54,520 - Ai? - Richard Gladwell. 457 00:25:54,564 --> 00:25:58,264 Ít nhất là người thật. Cử đơn vị qua nhà hắn tìm ra 458 00:25:58,313 --> 00:26:00,280 một cái xác mốc meo khóa bên trong. 459 00:26:00,315 --> 00:26:02,916 Một vết đâm xuyên qua mắt, đã chết được 5 năm. 460 00:26:02,951 --> 00:26:05,385 - Và không ai tìm ra cho đến giờ sao? - Chủ nhà nói 461 00:26:05,420 --> 00:26:08,388 hắn trả tiền thuê rất đúng hạn, yên lặng... người thuê lí tưởng. 462 00:26:08,423 --> 00:26:10,657 Vậy tên sát thủ của chúng ta giết gã Gladwell này 463 00:26:10,692 --> 00:26:12,526 để dùng danh tính hắn làm vỏ bọc. 464 00:26:12,560 --> 00:26:14,061 Và việc đó thành công. 465 00:26:14,095 --> 00:26:17,598 Hồ sơ nhân viên, bảng lương, thông tin liêc lạc... đều là giả. 466 00:26:17,632 --> 00:26:19,800 Chúng ta chẳng có gì ngoài khuôn mặt. 467 00:26:19,834 --> 00:26:22,169 Chết tiệt. 468 00:26:22,203 --> 00:26:23,604 Được rồi... 469 00:26:23,638 --> 00:26:25,606 Phải có điều gì đó về vụ này chứ. 470 00:26:25,640 --> 00:26:27,574 "C-L-M." Có suy đoán gì không? 471 00:26:27,609 --> 00:26:30,110 Chỉ là phí thời gian thôi. 472 00:26:30,144 --> 00:26:33,013 Nó là một manh mối. Manh mối duy nhất của chúng ta. 473 00:26:33,047 --> 00:26:35,148 Cậu nói thôi. 474 00:26:35,183 --> 00:26:36,650 Anh không thể lười thế này được. 475 00:26:36,684 --> 00:26:39,286 Lười? Có lẽ chỉ là tôi làm việc thông minh hơn cậu. 476 00:26:39,320 --> 00:26:42,489 - Từng nghĩ vậy chưa? - Có. Tôi có nghĩ rồi. 477 00:26:42,523 --> 00:26:44,424 Nghe này, cuộc bầu chọn cho Arkham 478 00:26:44,459 --> 00:26:46,979 là vào ngày mai... chúng ta mà không tìm ra hắn ta vào lúc đó... 479 00:26:46,995 --> 00:26:48,328 Sao? Có chuyện gì? 480 00:26:48,363 --> 00:26:50,443 Trưởng hợp tệ nhất một cuộc chiến giữa các băng đảng. 481 00:26:50,465 --> 00:26:52,399 Người dân sẽ chết. Có thể là rất nhiều người. 482 00:26:52,433 --> 00:26:54,368 Tìm ra hắn, chúng ta có thể ngăn lại. 483 00:26:57,539 --> 00:26:59,273 Anh đi đâu vậy? 484 00:26:59,307 --> 00:27:00,340 Lo vụ án. 485 00:27:00,375 --> 00:27:02,209 Cậu có cách của cậu, tôi có cách của tôi. 486 00:27:03,244 --> 00:27:05,178 Này, Harvey... 487 00:27:05,213 --> 00:27:07,347 bảo cô ta tôi gửi lời hỏi thăm. 488 00:27:10,151 --> 00:27:12,152 ♪ You hear ♪ 489 00:27:12,186 --> 00:27:14,221 ♪ Laughter ♪ 490 00:27:14,255 --> 00:27:16,189 ♪ Cracking through the halls ♪ 491 00:27:16,224 --> 00:27:18,959 ♪ It sends you spinning ♪ 492 00:27:18,993 --> 00:27:21,461 ♪ You have no choice ♪ 493 00:27:21,496 --> 00:27:23,130 ♪ Following the footsteps ♪ 494 00:27:23,164 --> 00:27:26,133 ♪ Of a rag doll dance ♪ 495 00:27:26,167 --> 00:27:28,535 ♪ We are entranced ♪ 496 00:27:28,570 --> 00:27:31,204 ♪ Spellbound ♪ 497 00:27:31,239 --> 00:27:33,473 ♪ Spellbound ♪ 498 00:27:33,508 --> 00:27:34,908 ♪ Spell... ♪ 499 00:27:34,943 --> 00:27:37,210 ♪ Bound. ♪ 500 00:27:37,245 --> 00:27:39,513 Tên cô là gì? 501 00:27:39,547 --> 00:27:41,415 Liza. 502 00:27:41,449 --> 00:27:44,251 Cô hát bao lâu rồi, Liza? 503 00:27:44,285 --> 00:27:46,386 Không lâu lắm. 504 00:27:47,422 --> 00:27:50,023 Cô thích trai hay gái? 505 00:27:52,227 --> 00:27:54,761 Trai. 506 00:27:54,796 --> 00:27:57,531 Vậy... cô muốn công việc này, hay thế nào? 507 00:27:57,565 --> 00:27:59,833 Cô vẫn chưa cho tôi biết công việc là gì. 508 00:27:59,868 --> 00:28:02,202 Cô muốn là một người phụ nữ có quyền lực, 509 00:28:02,237 --> 00:28:04,238 tiền và sự tôn trọng, như tôi chứ? 510 00:28:05,440 --> 00:28:08,075 Vâng chắc là vậy. 511 00:28:08,109 --> 00:28:10,010 Cô có sẵn sàng làm mọi thứ có thể 512 00:28:10,044 --> 00:28:11,411 để có được tất cả không? 513 00:28:12,447 --> 00:28:14,214 Có. 514 00:28:14,249 --> 00:28:16,283 Tôi sẵn sàng. 515 00:28:17,318 --> 00:28:18,952 Đó chính là công việc. 516 00:28:22,824 --> 00:28:24,958 Quyến rũ tôi đi. 517 00:28:24,993 --> 00:28:27,361 Sao...? 518 00:28:28,997 --> 00:28:31,398 Cô nghĩ tôi đùa sao? 519 00:29:29,390 --> 00:29:31,525 Harvey... 520 00:29:31,559 --> 00:29:34,161 thấy thứ anh thích à? 521 00:29:34,195 --> 00:29:35,696 Giờ thì thấy rồi. 522 00:29:35,730 --> 00:29:37,998 Tôi cần cô giúp. 523 00:29:38,032 --> 00:29:40,434 Nghị viên thành phố đang rụng như ruồi. 524 00:29:40,468 --> 00:29:42,336 - Tôi có nghe. - Không tốt cho làm ăn. 525 00:29:42,370 --> 00:29:43,804 Không sai. 526 00:29:43,838 --> 00:29:46,173 Một tên sát thủ có tên Gladwell... cô biết hắn chứ? 527 00:29:46,207 --> 00:29:47,808 Chỉ nghe danh thôi. 528 00:29:47,842 --> 00:29:49,109 Nghĩ cô tìm được hắn không? 529 00:29:49,143 --> 00:29:52,246 Nếu có thời gian tôi có thể tìm ra. 530 00:29:52,280 --> 00:29:54,615 Câu hỏi đặt ra là, chuyện đó có lợi gì cho tôi? 531 00:29:54,649 --> 00:29:57,050 Tôi sẽ mang nợ cô. 532 00:30:01,022 --> 00:30:05,192 Được rồi, nhưng nếu anh hỏi, tôi vẫn nghĩ việc này chỉ tốn thời gian thôi. 533 00:30:05,226 --> 00:30:07,995 Falcone sẽ tìm người thay thế hắn. 534 00:30:08,029 --> 00:30:09,796 Ông ta sẽ không buông vụ này đâu. 535 00:30:09,831 --> 00:30:10,880 Tại sao vậy? 536 00:30:10,930 --> 00:30:14,118 Falcone không thể để mất lá phiếu này được. 537 00:30:14,143 --> 00:30:16,580 Nếu Maroni dù chỉ có được một mảnh nhỏ trong Arkham, 538 00:30:16,630 --> 00:30:19,468 việc đó chỉ chứng minh điều chúng ta vốn đã biết. 539 00:30:19,541 --> 00:30:24,077 Đó là Falcone đã già và yêu. 540 00:30:24,112 --> 00:30:26,179 Cô có vẻ thấy vui vì chuyện đó. 541 00:30:26,214 --> 00:30:27,814 Sao lại thế nhỉ? 542 00:30:27,849 --> 00:30:29,416 Falcone mà gục, thì cô cũng vậy. 543 00:30:29,450 --> 00:30:30,984 Harvey... 544 00:30:31,019 --> 00:30:34,421 anh không phải lo cho tôi. 545 00:30:34,455 --> 00:30:38,158 Tôi luôn có kế hoạch B. 546 00:30:45,900 --> 00:30:48,769 - Thanh tra Gordon. - Xin chào, bạn cũ. 547 00:30:50,538 --> 00:30:52,573 Cậu muốn gì? 548 00:30:52,607 --> 00:30:54,675 Đề nghị giúp anh. 549 00:30:54,709 --> 00:30:57,311 Chứng minh rằng anh có thể tin tôi. 550 00:30:57,345 --> 00:30:59,446 Sẽ có một vụ ám sát khác. 551 00:30:59,480 --> 00:31:01,248 Maroni đã ra lệnh rồi. 552 00:31:01,282 --> 00:31:02,549 Ai là mục tiêu? 553 00:31:02,584 --> 00:31:04,251 Người ủng hộ kế hoạch của Falcone. 554 00:31:04,285 --> 00:31:06,253 Là ai thì tôi không chắc chắn. 555 00:31:06,287 --> 00:31:08,889 Tất cả nghị viên đều đang được cảnh sát bảo vệ vào tối nay. 556 00:31:10,258 --> 00:31:12,593 Có nhiều cách để xoay xở với cảnh sát mà. 557 00:31:12,627 --> 00:31:14,828 Nhưng vụ ám sát sẽ diễn ra tối nay... 558 00:31:14,862 --> 00:31:16,263 tôi có thể chắc chắn việc đó. 559 00:31:16,297 --> 00:31:17,764 Làm sao cậu biết được? 560 00:31:17,799 --> 00:31:20,367 Tôi nói rồi, thanh tra... 561 00:31:20,401 --> 00:31:23,804 Gotham là nhà tôi. 562 00:31:39,988 --> 00:31:41,388 Tôi cần danh sách các sỹ quan 563 00:31:41,422 --> 00:31:42,890 làm việc bảo vệ tối nay. 564 00:31:46,327 --> 00:31:49,062 Campos, Lazenby, Martins. 565 00:31:49,097 --> 00:31:51,398 C-L-M. 566 00:31:54,669 --> 00:31:55,969 Harvey đây. 567 00:31:56,004 --> 00:31:58,438 Bullock, tôi biết ai là mục tiêu tiếp theo của Gladwell rồi. 568 00:31:58,473 --> 00:32:00,307 Đó là ngài Thị trưởng. 569 00:32:21,796 --> 00:32:23,196 Thanh tra Gordon. Có chuyện gì vậy? 570 00:32:23,230 --> 00:32:25,511 Thưa ngài, tôi nghĩ mạng sống của ngài đang gặp nguy hiểm. 571 00:32:25,535 --> 00:32:27,968 - Tôi cần đưa ngài rời khỏi đây. - Sao? không, tôi... 572 00:32:28,002 --> 00:32:29,842 Tôi không đi đâu hết... Tôi có cảnh sát bảo vệ. 573 00:32:29,866 --> 00:32:31,438 - Họ biến mất rồi. - Sao? 574 00:32:31,472 --> 00:32:32,906 Tôi vừa kiểm tra, không có ai ngoài đó cả. 575 00:32:32,941 --> 00:32:35,021 Thưa ngài, tôi nghĩ có người sẽ tới đây để giết ngài. 576 00:32:35,045 --> 00:32:36,712 Tôi phải lấy vài thứ trong két của tôi. 577 00:33:02,103 --> 00:33:05,038 - Thưa ngài, chúng ta phải đi... ngay. - Tôi sẽ nhanh hết mức có thể. 578 00:33:05,073 --> 00:33:06,039 Có nơi nào tôi có thể đưa ngài tới không? 579 00:33:06,074 --> 00:33:07,541 Nơi ngài sẽ được an toàn ý? 580 00:33:07,575 --> 00:33:09,015 Chúng ta không tới đồn cảnh sát sao? 581 00:33:09,043 --> 00:33:11,511 Tôi không chắc ngài được an toàn ở đó. Cảnh sát... 582 00:33:14,015 --> 00:33:16,375 - Thành phố này đang trở thành cái quái gì đây? - Thưa ngài. 583 00:33:16,399 --> 00:33:17,851 Được rồi, được rồi... 584 00:33:17,886 --> 00:33:20,754 Nhà em gái tôi. Ở bên ngoài thành phố. 585 00:33:32,767 --> 00:33:34,768 Đi nào. 586 00:33:47,715 --> 00:33:49,349 Mau! Mau! Mau! 587 00:33:53,621 --> 00:33:55,088 Có lối ra nào khác không? 588 00:33:55,123 --> 00:33:57,124 Đây. 589 00:34:00,695 --> 00:34:02,196 Hắn đang cố vào trong. 590 00:34:02,230 --> 00:34:04,031 Bắn hắn. Sao cậu không bắn hắn? 591 00:34:04,065 --> 00:34:06,145 Hắn lấy được súng của tôi rồi. Tôi không thể. Đi mau! 592 00:34:41,102 --> 00:34:43,070 Bỏ xuống! 593 00:34:43,104 --> 00:34:44,738 Bỏ xuống không tôi bắn! 594 00:34:55,183 --> 00:34:57,103 Biết tại sao bọn họ thuê dân chuyên nghiệp không? 595 00:34:58,653 --> 00:35:00,020 Vì hắn sẽ hoàn thành công việc. 596 00:35:37,245 --> 00:35:39,279 Anh khỏe chứ? 597 00:35:39,314 --> 00:35:40,814 Ổn cả. 598 00:35:42,450 --> 00:35:46,153 Jim, lẽ ra em nên kể cho anh về Montoya từ lâu rồi. 599 00:35:46,187 --> 00:35:49,156 - Vậy sao em không kể? - Em không biết. 600 00:35:49,190 --> 00:35:52,493 Bởi vì cô ấy làm việc với anh. 601 00:35:52,527 --> 00:35:54,428 Vì cô ấy là phụ nữ. 602 00:35:54,462 --> 00:35:58,098 Có chắc là không có lý do nào khác không? 603 00:35:58,132 --> 00:36:00,934 Không. Không có gì khác cả. 604 00:36:00,969 --> 00:36:04,872 Jim, em không muốn có bất cứ bí mật gì giữa chúng ta cả. 605 00:36:04,906 --> 00:36:07,007 - Anh cũng vậy. - Tốt. 606 00:36:07,041 --> 00:36:10,344 Vậy anh sẽ cho em biết Oswald Cobblepot là ai chứ? 607 00:36:13,348 --> 00:36:15,668 Chết tiệt, Barbara. Sao em không thể bỏ qua chuyện này vậy? 608 00:36:15,692 --> 00:36:18,761 - Sao anh không thể cho em biết hắn là ai? - Bởi vì... 609 00:36:19,287 --> 00:36:22,156 đó là công việc. 610 00:36:22,190 --> 00:36:24,590 Em biết. Nhưng anh từng cho em biết về công việc của anh rồi. 611 00:36:24,614 --> 00:36:26,693 Và đó là một sai lầm. 612 00:36:26,728 --> 00:36:29,830 Một sai lầm anh sẽ không phạm thêm một lần nữa. 613 00:36:35,403 --> 00:36:37,571 Được rồi. Vậy thì... 614 00:36:37,605 --> 00:36:40,107 Em sẽ không sống như này. 615 00:36:42,076 --> 00:36:43,944 Em không thể sống như này. 616 00:36:43,978 --> 00:36:48,615 Anh sẽ phải lựa chọn, Jim. 617 00:36:48,650 --> 00:36:51,685 Một là anh để em bước vào hai là anh để em ra đi. 618 00:37:24,385 --> 00:37:25,719 Được rồi. 619 00:37:25,753 --> 00:37:28,722 Tôi sẽ nói thẳng. 620 00:37:28,756 --> 00:37:33,760 Tôi thích cả hai, nhưng tôi chỉ có một vở diễn thôi. 621 00:37:33,795 --> 00:37:36,196 Cô có tài năng. 622 00:37:36,231 --> 00:37:38,232 Và cô có... 623 00:37:39,267 --> 00:37:41,034 một điều khác. 624 00:37:41,069 --> 00:37:45,038 Tôi không thể quyết định, nên... 625 00:37:45,073 --> 00:37:48,709 hai người sẽ phải quyết định hộ tôi. 626 00:37:55,583 --> 00:37:58,085 Cô muốn chúng tôi chiến đấu vì vai này? 627 00:38:33,054 --> 00:38:35,556 Vậy khi nào tôi bắt đầu? 628 00:38:52,507 --> 00:38:54,474 Là cậu. 629 00:38:54,509 --> 00:38:56,476 Làm chúng tôi hơi bị sợ đấy. 630 00:39:03,384 --> 00:39:05,485 Chúng tôi làm tốt chứ? 631 00:39:05,520 --> 00:39:07,087 Quá hoàn hảo, bạn tôi à. 632 00:39:07,121 --> 00:39:10,190 - Cực kì thuyết phục. - Phải, tôi cược gã quản lí 633 00:39:10,225 --> 00:39:11,859 cũng nghĩ vậy, phải không, Dickie? 634 00:39:15,730 --> 00:39:17,850 Cậu có chỗ nào khác muốn chúng tôi cướp, cứ lên tiếng. 635 00:39:17,866 --> 00:39:19,533 - Tiền tươi cả. - Phải, tiền tươi. 636 00:39:23,238 --> 00:39:25,439 Cái gì vậy? 637 00:39:25,473 --> 00:39:28,041 Tôi có mang bánh cuộn kem. 638 00:39:28,076 --> 00:39:30,077 Ồ zê! Ha! 639 00:39:33,014 --> 00:39:34,214 Ăn hết đi. 640 00:39:34,249 --> 00:39:36,283 Mọi người xứng đáng mà. 641 00:39:36,317 --> 00:39:37,951 Oh. 642 00:39:37,986 --> 00:39:39,853 Mmm! Thử xem nào. 643 00:39:42,390 --> 00:39:46,360 Mmm! Mmm! Ngon đấy. 644 00:39:46,394 --> 00:39:47,394 Cực kì ngon. 645 00:39:47,395 --> 00:39:50,497 Mmm! Mmm! 646 00:39:57,338 --> 00:39:58,739 Việc bỏ phiếu phát triển Arkham 647 00:39:58,773 --> 00:40:00,941 đã là một chủ đề gây đầy tranh cãi suốt nhiều tuần. 648 00:40:00,975 --> 00:40:02,309 Hôm nay chúng tôi đã có kết quả. 649 00:40:02,343 --> 00:40:05,183 Giờ chúng tôi phát sóng trực tiếp tại cuộc họp báo của Thị trưởng James. 650 00:40:05,217 --> 00:40:07,452 Cậu giảm nhỏ xuống được không? Tôi đang đau đầu quá đây. 651 00:40:07,486 --> 00:40:08,649 Im đi nào. 652 00:40:08,683 --> 00:40:10,717 Chúng ta làm việc vì vụ này mà. 653 00:40:10,752 --> 00:40:12,319 Chúng ta nên biết. 654 00:40:12,353 --> 00:40:14,793 Thế nào mà kết quả ngày hôm nay không đơn giản là một thất bại 655 00:40:14,817 --> 00:40:15,856 của kế hoạch nhà Wayne? 656 00:40:15,890 --> 00:40:18,290 Đây không phải là trường hợp về cả hai kế hoạch đều thất bại. 657 00:40:18,314 --> 00:40:19,927 Đây là trường hợp của sự thỏa hiệp 658 00:40:19,961 --> 00:40:22,529 để có những điều tốt nhất cho người dân của Gotham. 659 00:40:22,564 --> 00:40:24,865 Khu vực Arkham sẽ được phát triển 660 00:40:24,899 --> 00:40:27,701 cả phần nhà ở giá thấp cũng như 661 00:40:27,735 --> 00:40:30,370 một khu vực cần thiết cho việc tiêu hủy rác thải. 662 00:40:30,405 --> 00:40:32,573 Đây là điều tốt nhất của cả hai kế hoạch... 663 00:40:32,607 --> 00:40:34,741 tất cả trong một. 664 00:40:34,776 --> 00:40:36,944 Chuẩn. 665 00:40:36,978 --> 00:40:41,148 Suốt nhiều năm, thành phố này chẳng đem lại cho chúng ta gì ngoài những thứ vớ vẩn. 666 00:40:41,182 --> 00:40:43,984 Nhưng từ giờ trở đi... 667 00:40:44,018 --> 00:40:45,919 từ giờ trở đi... 668 00:40:45,954 --> 00:40:47,588 chúng ta ăn mừng. 669 00:40:50,225 --> 00:40:52,065 Thị trưởng James, thế còn về trại thương điên? 670 00:40:52,089 --> 00:40:53,460 Chuyện gì sẽ xảy ra với nó? 671 00:40:53,494 --> 00:40:55,596 Trại thương điên Arkham sẽ được cải tạo 672 00:40:55,630 --> 00:40:57,710 để có thể đáp ứng tiêu chuẩn hiện hành và tái mở cửa. 673 00:40:57,734 --> 00:40:59,433 Gotham cần... Không, 674 00:40:59,467 --> 00:41:01,435 Gotham xứng đáng có một 675 00:41:01,469 --> 00:41:03,770 cơ sở chăm sóc sức khỏe đẳng cấp thế giới 676 00:41:03,805 --> 00:41:05,772 cho những bệnh nhân tâm thần. 677 00:41:05,807 --> 00:41:08,709 Falcone đã xử lí cái xác hôm nay. 678 00:41:08,743 --> 00:41:13,614 Có lẽ vài cái xác nữa sẽ khiến lão đứng ngồi không yên 679 00:41:15,617 --> 00:41:19,786 Có vẻ như tôi kiếm được cô vừa đúng lúc. 680 00:41:19,821 --> 00:41:21,955 Và tôi biết nhà Waynes, 681 00:41:21,990 --> 00:41:24,424 nếu họ còn sống, 682 00:41:24,459 --> 00:41:28,262 sẽ rất tự hào vì những gì chúng ta đã đạt được vào hôm nay. 683 00:41:33,034 --> 00:41:36,403 Thị trưởng làm kế hoạch mới này nghe có vẻ tốt cho Gotham. 684 00:41:36,437 --> 00:41:38,972 - Nhưng không hề, phải không? - Không, không hề tốt. 685 00:41:39,007 --> 00:41:40,374 Vậy thì sao ông ấy làm vậy? 686 00:41:40,408 --> 00:41:43,610 Ông ấy bị kẹt giữa hai bên đối nghịch vô cùng quyền lực. 687 00:41:43,645 --> 00:41:45,312 - Falcone và Maroni. - Maroni đã đe dọa 688 00:41:45,346 --> 00:41:46,780 tới tính mạng thị trưởng. 689 00:41:46,814 --> 00:41:48,582 Chắc là vì sợ, 690 00:41:48,616 --> 00:41:50,117 thị trưởng đã phải thỏa thuận 691 00:41:50,151 --> 00:41:52,085 và cho Maroni một phần lớn của Arkham. 692 00:41:52,120 --> 00:41:53,253 Phần gì? 693 00:41:53,288 --> 00:41:56,290 Maroni được quyền xây dựng khu vực xử lí rác thải 694 00:41:56,324 --> 00:41:59,193 và hắn có hợp đồng cải tạo lại Arkham. 695 00:41:59,227 --> 00:42:02,162 Falcone được quyền xây dựng dự án nhà cho người thu nhập thấp. 696 00:42:04,866 --> 00:42:06,366 Nghe này... 697 00:42:06,401 --> 00:42:11,205 Bruce, chú biết đây không phải là kết quả mà cháu đã mong đợi, 698 00:42:11,239 --> 00:42:14,141 nhưng thỏa thuận này 699 00:42:14,175 --> 00:42:17,477 có thể đã ngăn chặn được việc nhiều người phải đổ máu. 700 00:42:17,512 --> 00:42:19,947 Có thể đã ngăn được một cuộc chiến. 701 00:42:19,981 --> 00:42:24,218 Bố mẹ cháu tin là một trại thương điên mới sẽ đem hy vọng tới cho Gotham. 702 00:42:24,252 --> 00:42:25,886 Giờ thì không còn nữa. 703 00:42:25,920 --> 00:42:27,287 Mọi thứ họ nỗ lực làm việc 704 00:42:27,322 --> 00:42:29,289 giờ rơi vào tay lũ tội phạm. 705 00:42:29,324 --> 00:42:31,959 Không phải tất cả. 706 00:42:31,993 --> 00:42:33,894 Cháu còn sống. 707 00:42:35,597 --> 00:42:37,731 Vẫn chưa quá muộn. 708 00:42:39,267 --> 00:42:42,002 Chú thực sự tin vậy sao? 709 00:42:44,873 --> 00:42:47,474 Chú tin là Gotham có thể còn cứu được sao? 710 00:42:49,143 --> 00:42:51,973 Chú tin là việc đó đáng để thử. 711 00:43:19,490 --> 00:43:23,414 == Edit by: Nero Tùng ==