8 00:01:05,040 --> 00:01:07,699 O quê? Acho que ela pegou minha carteira. 9 00:01:07,700 --> 00:01:09,354 Pegou. Ei! 10 00:01:10,267 --> 00:01:12,970 Por favor, pare! Parem-na! 11 00:01:46,853 --> 00:01:48,392 Anda, Tom! 12 00:01:48,393 --> 00:01:50,616 - Não foi ruim assim. - Não? 13 00:01:50,617 --> 00:01:52,208 Baboseira infantil. 14 00:01:52,813 --> 00:01:55,855 A atuação estava boa, a música adorável. 15 00:01:55,856 --> 00:01:57,567 E você, Bruce? 16 00:01:57,568 --> 00:01:59,783 Desculpe, mãe, concordo com o papai. 17 00:01:59,784 --> 00:02:01,258 Foi meio chata. 18 00:02:01,259 --> 00:02:03,751 "Meio chata"? Não existe isso de "meio". 19 00:02:03,752 --> 00:02:06,974 - Foi totalmente chata. - Vocês dois, tão críticos... 20 00:02:06,975 --> 00:02:08,479 Qual é, pessoal? 21 00:02:08,480 --> 00:02:10,246 Fique calmo, Bruce. 22 00:02:10,247 --> 00:02:11,662 Passa a grana! 23 00:02:13,102 --> 00:02:14,601 Sem problema. 24 00:02:17,150 --> 00:02:18,613 Estamos cooperando. 25 00:02:20,438 --> 00:02:21,909 O colar. 26 00:02:23,718 --> 00:02:25,121 Está tudo bem. 27 00:02:29,162 --> 00:02:30,648 Calma. 28 00:03:02,035 --> 00:03:03,838 Mãe! Mãe? 29 00:03:05,447 --> 00:03:07,334 Pai? Pai! 30 00:03:10,819 --> 00:03:12,306 Pai! 31 00:03:29,913 --> 00:03:31,335 Sente-se! 32 00:03:31,336 --> 00:03:33,652 - Não se mexa! - Não toque meu rosto! 33 00:03:34,985 --> 00:03:36,516 Cale-se! 34 00:03:37,282 --> 00:03:40,529 Preciso das minhas pílulas. Preciso das minhas pílulas. 35 00:03:41,310 --> 00:03:43,496 - Fique querendo. - Vamos. 36 00:03:43,497 --> 00:03:46,109 - Onde estão minhas pílulas? - Para trás, andem. 37 00:03:46,110 --> 00:03:49,380 Eu quero. Onde estão minhas pílulas? 38 00:03:53,651 --> 00:03:55,242 ONDA DE CRIME DO SÉCULO! 39 00:03:56,231 --> 00:03:58,166 Eu disse para me dá-las, vadia. 40 00:03:58,167 --> 00:03:59,718 Não atirem! 41 00:04:00,959 --> 00:04:03,661 Não atirem. Eu cuido disso. 42 00:04:05,170 --> 00:04:06,576 Não atirem. 43 00:04:07,350 --> 00:04:10,477 Não... Calma, calma. 44 00:04:10,478 --> 00:04:12,616 Senhor, olhe para mim. 45 00:04:12,617 --> 00:04:14,074 Não para eles, olhe para mim. 46 00:04:14,075 --> 00:04:16,588 Meu nome é Jim. Jim Gordon. Qual o seu? 47 00:04:18,585 --> 00:04:21,040 Preciso das minhas pílulas. 48 00:04:21,041 --> 00:04:22,984 Certo, vai ficar tudo bem. 49 00:04:22,985 --> 00:04:24,404 Olhe para mim. 50 00:04:25,477 --> 00:04:27,096 Estou com suas pílulas bem aqui. 51 00:04:28,757 --> 00:04:30,436 Quer algumas? 52 00:04:30,437 --> 00:04:33,843 Aqui estão algumas pílulas para você, certo? 53 00:04:37,764 --> 00:04:39,351 Essas não são minhas pílulas. 54 00:04:47,723 --> 00:04:50,534 Foi mal. Não quis gritar com vocês daquele jeito. 55 00:04:50,535 --> 00:04:53,273 - Eu me empolguei um pouco. - Levante-se! 56 00:04:53,274 --> 00:04:55,047 Ei, vamos, cara, pegue leve! 57 00:04:55,048 --> 00:04:56,677 Vamos, pessoal! 58 00:04:58,110 --> 00:05:00,689 O que diabos está fazendo? Tínhamos que derrubá-lo. 59 00:05:00,690 --> 00:05:01,995 Ele não foi derrubado? 60 00:05:01,996 --> 00:05:04,150 Poderia ter se machucado. Erro de iniciante. 61 00:05:04,151 --> 00:05:05,892 Próxima vez, atire no filho da puta. 62 00:05:05,893 --> 00:05:09,331 Se atirasse, todos atirariam. Seria bala para todo lado. 63 00:05:09,332 --> 00:05:11,213 Se pegarem a arma de um policial... 64 00:05:11,214 --> 00:05:13,375 você atira nele. Isso é o básico. 65 00:05:13,376 --> 00:05:15,263 Bullock, Gordon, é com vocês. 66 00:05:15,264 --> 00:05:17,331 Duplo homicídio, distrito dos cinemas. 67 00:05:17,332 --> 00:05:19,397 Qual é? Meu turno está quase acabando. 68 00:05:19,398 --> 00:05:20,717 Isso mesmo, quase. 69 00:05:31,320 --> 00:05:33,617 O lendário Harvey Bullock. 70 00:05:33,618 --> 00:05:36,419 - Você não descansa, não é? - Tannenbaum. Sempre bonitão. 71 00:05:36,420 --> 00:05:38,172 Meu novo parceiro, James Gordon. 72 00:05:38,173 --> 00:05:39,874 - O que temos? - Primeiro a chegar. 73 00:05:40,275 --> 00:05:42,287 Homem, mulher, tiro. 74 00:05:42,288 --> 00:05:43,804 A criança viu tudo. 75 00:05:43,805 --> 00:05:46,258 O pobre coitado ainda não falou uma palavra. 76 00:05:59,757 --> 00:06:01,141 Meu nome é James Gordon. 77 00:06:01,142 --> 00:06:02,795 Eu sou um detetive. 78 00:06:03,243 --> 00:06:04,551 Qual o seu nome? 79 00:06:07,915 --> 00:06:10,313 Está tudo bem. Você não precisa falar. 80 00:06:11,641 --> 00:06:13,081 T, me faça um favor. 81 00:06:13,082 --> 00:06:14,665 Você não me viu aqui, tudo bem? 82 00:06:14,666 --> 00:06:16,554 Estou vendo você bem na minha frente. 83 00:06:16,555 --> 00:06:17,963 Qual o seu problema? 84 00:06:17,964 --> 00:06:20,099 Aqueles são Thomas e Martha Wayne. 85 00:06:21,329 --> 00:06:22,979 Não preciso dessa dor de cabeça. 86 00:06:22,980 --> 00:06:25,180 Chame a Crimes Especiais. Vão adorar isso. 87 00:06:25,181 --> 00:06:26,637 Mas eles não estão aqui. 88 00:06:26,638 --> 00:06:29,190 E o seu parceiro está falando com a testemunha. 89 00:06:29,191 --> 00:06:32,299 Então... esse caso é seu. 90 00:06:35,117 --> 00:06:36,438 Bruce. 91 00:06:37,555 --> 00:06:39,597 Meu nome é Bruce Wayne. 92 00:06:43,115 --> 00:06:44,953 Pode me dizer o que aconteceu, Bruce? 93 00:06:59,422 --> 00:07:01,251 Quando eu tinha a sua idade, 94 00:07:01,252 --> 00:07:03,626 um motorista bêbado bateu no nosso carro. 95 00:07:05,950 --> 00:07:07,312 Matando o meu pai. 96 00:07:07,313 --> 00:07:09,203 Eu estava do lado dele. 97 00:07:13,160 --> 00:07:15,150 Eu sei como está se sentindo. 98 00:07:18,591 --> 00:07:20,102 E eu prometo a você... 99 00:07:20,103 --> 00:07:23,105 O mundo pode parecer sombrio e assustador agora... 100 00:07:25,442 --> 00:07:26,978 mas haverá luz. 101 00:07:29,339 --> 00:07:31,791 Haverá luz, Bruce. 102 00:07:34,210 --> 00:07:36,268 Tínhamos acabado de sair do cinema. 103 00:07:37,991 --> 00:07:41,417 Estávamos atravessando o beco para pegar um taxi, e... 104 00:07:43,500 --> 00:07:45,679 Um homem saiu das sombras. 105 00:07:45,680 --> 00:07:47,765 Ele era alto. 106 00:07:47,766 --> 00:07:49,652 Com uma mascara preta... 107 00:07:50,734 --> 00:07:53,771 Ele usava um boné e luvas... 108 00:07:54,677 --> 00:07:56,213 e sapatos brilhantes. 109 00:07:56,701 --> 00:08:00,122 Ele pegou a carteira do meu pai e o colar da minha mãe. 110 00:08:02,352 --> 00:08:05,523 E depois atirou neles por nenhum motivo. 111 00:08:06,943 --> 00:08:08,511 Eu deveria ter feito algo! 112 00:08:09,264 --> 00:08:10,741 Mas eu estava com muito medo. 113 00:08:10,742 --> 00:08:13,243 Nada que fizesse poderia impedir o que houve. 114 00:08:14,683 --> 00:08:16,744 Mas há uma coisa que pode fazer agora. 115 00:08:19,067 --> 00:08:20,464 Você pode ser forte. 116 00:08:22,099 --> 00:08:23,737 Seja forte. 117 00:08:24,398 --> 00:08:26,118 E eu prometo... 118 00:08:27,352 --> 00:08:29,154 que encontrarei quem fez isso. 119 00:08:34,551 --> 00:08:35,861 Quem diabos é aquele? 120 00:08:50,812 --> 00:08:52,131 James Gordon. 121 00:08:52,132 --> 00:08:53,884 Alfred Pennyworth. 122 00:08:54,485 --> 00:08:56,564 Pegaremos quem fez isso, senhor. 123 00:08:57,191 --> 00:08:58,895 Novato, não é? 124 00:08:58,896 --> 00:09:00,522 Pode-se dizer. 125 00:09:02,420 --> 00:09:03,721 Boa sorte, parceiro. 126 00:09:05,067 --> 00:09:06,462 Vamos. 127 00:09:07,391 --> 00:09:08,738 Não olhe. 128 00:09:08,739 --> 00:09:11,440 Levante a cabeça. Olhar firme. 129 00:09:11,441 --> 00:09:13,540 Não deixe-os ver que está chorando. 131 00:09:16,542 --> 00:09:19,842 "GOTHAM" S01E01- Pilot 132 00:09:27,950 --> 00:09:30,350 Não deveríamos estar lá quando moveram os corpos? 133 00:09:30,351 --> 00:09:31,662 Por quê? 134 00:09:32,678 --> 00:09:35,396 Escute, esquentadinho, me faça um favor. 135 00:09:35,397 --> 00:09:37,850 Não fale com as testemunhas até eu mandar. 136 00:09:37,851 --> 00:09:40,531 - Qual o seu problema? - Meu problema, soldadinho... 137 00:09:40,532 --> 00:09:44,553 é que você nos jogou em uma grande bola de merda. 138 00:09:44,554 --> 00:09:45,955 Como você sabe? 139 00:09:45,956 --> 00:09:48,354 Nunca ouviu falar de Thomas e Martha Wayne? 140 00:09:49,101 --> 00:09:51,947 - Já, claro. Fundação Wayne. - Isso. 141 00:09:51,948 --> 00:09:54,789 Duas das mais ricas e poderosas pessoas em Gotham. 142 00:09:54,790 --> 00:09:57,948 Se não fecharmos o caso rápido, nem imagina a pressão. 143 00:09:57,949 --> 00:10:00,420 - Então vamos fechá-lo rápido. - Falar é fácil. 144 00:10:00,421 --> 00:10:02,549 Isso é um assalto aleatório, Holmes. 145 00:10:02,550 --> 00:10:05,323 O culpado poderia ser um dos 10.000 bandidos lá fora. 146 00:10:07,924 --> 00:10:09,291 Merda. 147 00:10:09,292 --> 00:10:10,627 Olha o pedido! 148 00:10:10,628 --> 00:10:13,401 Ora, ora, ora, se não são Montoya e Allen? 149 00:10:13,402 --> 00:10:15,401 Unidade de Crimes Especiais. 150 00:10:15,402 --> 00:10:17,438 Este é meu novo parceiro, Jim Gordon. 151 00:10:17,439 --> 00:10:19,675 - É um prazer conhecê-lo. - Olá, Harvey. 152 00:10:19,676 --> 00:10:22,517 Pegou o caso dos Wayne, não? Coisa terrível. 153 00:10:22,518 --> 00:10:23,902 Foi. 154 00:10:23,903 --> 00:10:26,507 - Alguma pista? - Acabamos de começar. 155 00:10:26,508 --> 00:10:27,909 Serei direto... 156 00:10:28,264 --> 00:10:29,897 Quer que assumimos o caso? 157 00:10:31,431 --> 00:10:33,583 - Não, não, não, é nosso... - Espere, novato. 158 00:10:34,001 --> 00:10:37,329 Por que vocês o querem? Vocês têm alguma pista? 159 00:10:37,987 --> 00:10:40,023 Não, é só por causa da imprensa. 160 00:10:41,395 --> 00:10:42,940 Sei lá... 161 00:10:42,941 --> 00:10:45,014 Vamos, Bullock, você está com medo do caso. 162 00:10:45,015 --> 00:10:47,366 - Você está certa. - Faça o que é certo uma vez. 163 00:10:47,367 --> 00:10:48,904 "Uma vez"? 164 00:10:49,201 --> 00:10:51,481 Por que tem o direito de falar isso para mim? 165 00:10:51,482 --> 00:10:52,883 Vai se danar. 166 00:10:52,884 --> 00:10:56,569 Certo, então continue, cara. Só estamos tentando ajudar. 167 00:10:58,239 --> 00:11:00,099 Sabe, eu quase o dei para vocês. 168 00:11:00,100 --> 00:11:02,215 Mas não puderam se conter, não é mesmo? 169 00:11:02,754 --> 00:11:05,211 Tinham que ser desrespeitosos. 170 00:11:05,212 --> 00:11:08,309 Tudo bem, Harvey. Fica frio. 171 00:11:08,847 --> 00:11:10,324 Boa sorte. 172 00:11:11,729 --> 00:11:14,267 Manés desprezíveis que se acham o maiorais. 173 00:11:15,492 --> 00:11:19,143 Sempre nos difamando, como se fossem anjos. 174 00:11:19,144 --> 00:11:21,136 Como prefeito dessa grande cidade, 175 00:11:21,137 --> 00:11:23,895 eu juro que o culpado deste crime hediondo... 176 00:11:23,896 --> 00:11:27,486 será capturado e punido de modo adequado. 177 00:11:27,487 --> 00:11:28,856 Juro isso para vocês! 178 00:11:28,857 --> 00:11:30,157 Coitado. 179 00:11:30,158 --> 00:11:32,035 Primeiro a onda de crimes e agora isso. 180 00:11:32,036 --> 00:11:34,158 Use as pessoas e recursos necessários. 181 00:11:34,159 --> 00:11:36,859 - Apenas encerre o caso. - Sim, Capitã. 182 00:11:37,619 --> 00:11:40,060 Jim, pode nos dar um minuto? 183 00:11:41,957 --> 00:11:43,475 Capitã. 184 00:11:47,763 --> 00:11:49,495 A resposta é não! 185 00:11:53,736 --> 00:11:56,464 - Sim! - Vou trocar as fraldas dele? 186 00:11:56,760 --> 00:11:58,177 Você deve estar brincando! 187 00:11:58,178 --> 00:12:00,625 Coloque-o onde quiser! Eu não me importo! 188 00:12:10,853 --> 00:12:12,650 Ela disse que teria que ficar comigo? 189 00:12:12,651 --> 00:12:14,087 Sim, ela disse. 190 00:12:14,389 --> 00:12:16,258 Disse que é um herói de guerra... 191 00:12:16,259 --> 00:12:18,211 e que seu pai foi um procurador figurão, 192 00:12:18,212 --> 00:12:19,611 da velha guarda... 193 00:12:19,612 --> 00:12:22,855 então preciso ficar quieto e fazer o que é mandado. 194 00:12:24,056 --> 00:12:26,567 Garoto, você tem credibilidade, faça-me um favor. 195 00:12:26,868 --> 00:12:28,307 Peça transferência. 196 00:12:28,308 --> 00:12:30,340 Desculpe, a ação acontece aqui. 197 00:12:30,555 --> 00:12:32,103 Vai se acostumar comigo. 198 00:12:32,104 --> 00:12:34,422 Jim, você parece ser um bom moço. 199 00:12:34,423 --> 00:12:35,914 Mas não é uma cidade... 200 00:12:35,915 --> 00:12:37,714 nem um trabalho para bons moços. 201 00:12:37,715 --> 00:12:40,541 - Entendeu? - Não. 202 00:12:40,542 --> 00:12:42,115 Esse é seu problema. 203 00:12:43,070 --> 00:12:44,534 Você é cínico. 204 00:12:44,794 --> 00:12:48,016 Um cínico apático e molóide. 205 00:12:50,192 --> 00:12:51,612 Você deve estar certo. 206 00:12:52,674 --> 00:12:55,439 Certo, soldadinho... 207 00:12:55,934 --> 00:12:57,785 Vamos pegar alguns bandidos. 208 00:12:59,869 --> 00:13:01,555 "Molóide"? 209 00:13:14,585 --> 00:13:16,013 Como vai? 210 00:13:34,425 --> 00:13:37,407 - Adivinha o que é isso. - Apenas diga, Ed. 211 00:13:37,408 --> 00:13:39,314 Se quisesse uma charada, leria o jornal. 212 00:13:40,609 --> 00:13:43,638 Calibre.45 com 300 grãos de cobre e níquel... 213 00:13:43,639 --> 00:13:45,140 e com ponta achatada. 214 00:13:45,141 --> 00:13:46,860 Saiu do peito de Thomas Wayne. 215 00:13:46,861 --> 00:13:49,001 - É uma bala de 6 pratas. - Isso. 216 00:13:49,002 --> 00:13:52,853 - Que tipo de arma... - Não pergunte, apenas diga. 217 00:13:52,854 --> 00:13:55,555 É de uma pistola desconhecida no nosso banco de dados. 218 00:13:55,556 --> 00:13:57,957 - E sem digitais, também. - O que mais conseguiu? 219 00:13:57,958 --> 00:14:00,813 O que fica em lugar nenhum e todo lugar, exceto onde está. 220 00:14:00,814 --> 00:14:02,215 Nada. 221 00:14:02,939 --> 00:14:05,736 Você precisa de ajuda, Nygma. É sério. 222 00:14:05,737 --> 00:14:07,181 Vamos. 223 00:14:07,839 --> 00:14:09,240 Então, andei pensando... 224 00:14:09,241 --> 00:14:12,402 Nosso cara usa sapato social, armaria pesada, 225 00:14:12,403 --> 00:14:14,300 e ninguém na rua o conhece? 226 00:14:14,710 --> 00:14:16,361 Talvez ele não seja das ruas. 227 00:14:16,362 --> 00:14:18,975 Talvez seja um playboy que faz apenas pelo emoção? 228 00:14:18,976 --> 00:14:20,906 Quem fingiria ser uma assaltante? 229 00:14:20,907 --> 00:14:22,850 Um assassino profissional... 230 00:14:22,851 --> 00:14:24,971 ou alguém com algo contra os Wayne? 231 00:14:24,972 --> 00:14:27,756 Como o profissional saberia que passariam naquele beco? 232 00:14:27,757 --> 00:14:29,565 - Boa pergunta. - A Essen disse... 233 00:14:29,566 --> 00:14:32,769 para ver Fish Mooney se não tivermos nada em 48h. 234 00:14:32,770 --> 00:14:35,171 Fish Mooney? A que trabalha para Carmine Falcone? 235 00:14:35,172 --> 00:14:36,648 O Distrito dos Cinemas é dela. 236 00:14:36,649 --> 00:14:38,572 Ela sabe de tudo que acontece por lá. 237 00:14:52,252 --> 00:14:53,850 Diga a Fish que estou aqui. 238 00:14:58,726 --> 00:15:01,066 Ainda me importo com você, lá no fundo. 239 00:15:01,067 --> 00:15:03,801 Mas acho que você não se importa mais comigo. 240 00:15:04,537 --> 00:15:07,472 Eu me... importo... com você! 241 00:15:07,473 --> 00:15:10,291 Então, onde está o meu dinheiro? 242 00:15:10,292 --> 00:15:12,843 Vou buscar, vou buscar, vou buscar. 243 00:15:16,281 --> 00:15:19,584 - Garoto! - Desculpe-me. 244 00:15:19,585 --> 00:15:22,687 Se estragar meu cabelo, você me paga. 245 00:15:24,789 --> 00:15:26,858 Senhora, o detetive Bullock está aqui. 246 00:15:28,861 --> 00:15:31,130 - Continue a surra. - Sim, senhora. 247 00:15:34,333 --> 00:15:37,436 Ei, Oswald? Quer ter a honra? 248 00:15:37,437 --> 00:15:39,937 - Posso? - Divirta-se, rapaz. 249 00:15:41,140 --> 00:15:42,840 Obrigado, sr. Gilzean. 250 00:15:54,653 --> 00:15:57,422 - Harvey. - Fish. 251 00:15:57,423 --> 00:16:01,459 Onde você esteve? 252 00:16:01,460 --> 00:16:03,160 Onde eu não estive? 253 00:16:05,864 --> 00:16:09,200 - Quem é seu amigo? - Det. James Gordon, senhora. 254 00:16:10,102 --> 00:16:12,837 Até que você é um branquelo bem ajeitado. 255 00:16:13,372 --> 00:16:16,675 Senhora, aqueles gritos vinham lá de fora? 256 00:16:16,676 --> 00:16:19,244 Sim, meus garotos estão vendo filme de terror. 257 00:16:19,245 --> 00:16:21,379 - Sério? - Não. 258 00:16:21,380 --> 00:16:24,815 Na verdade, um funcionário tem roubado meu dinheiro, 259 00:16:24,816 --> 00:16:27,553 então estamos dando uma surra nele. 260 00:16:27,554 --> 00:16:30,088 Relaxa, garoto. Fish tem grana de sobra. 261 00:16:30,089 --> 00:16:33,258 Os funcionários dela são malas, precisam de pulso firme. 262 00:16:33,259 --> 00:16:34,794 Então... 263 00:16:34,795 --> 00:16:37,794 - Isso não é uma visita social? - Infelizmente, não. 264 00:16:37,795 --> 00:16:40,063 Mandaram conversarmos sobre a morte dos Wayne. 265 00:16:40,064 --> 00:16:41,466 Que tragédia. 266 00:16:43,235 --> 00:16:45,070 Ouça, garoto, se estiver preocupado... 267 00:16:45,071 --> 00:16:48,006 porque não vai lá ver se alguém tem alguma queixa? 268 00:16:48,340 --> 00:16:50,341 Se você permitir, Fish. 269 00:16:50,776 --> 00:16:53,077 "Mi casa es su casa". 270 00:17:07,927 --> 00:17:10,795 - Oswald, calma. - É, pega leve, Pinguim. 271 00:17:10,796 --> 00:17:13,098 Sabe que não gosto que me chame disso. 272 00:17:13,099 --> 00:17:14,932 Que medinho. 273 00:17:15,267 --> 00:17:18,470 - O que estão aprontando? - Quem é você? 274 00:17:18,471 --> 00:17:20,772 James Gordon, DPGC. 275 00:17:21,307 --> 00:17:22,941 Veio com o Harvey, não foi? 276 00:17:22,942 --> 00:17:25,276 Prazer em conhecê-lo, James. Sou Butch Gilzean. 277 00:17:26,478 --> 00:17:28,279 Largue o bastão. 278 00:17:29,214 --> 00:17:30,816 Qual é? 279 00:17:30,817 --> 00:17:34,652 O Oswald e Raoul aqui estavam só de zoeira, não é? 280 00:17:34,653 --> 00:17:37,555 Tudo brincadeira. Nada demais. 281 00:17:37,890 --> 00:17:39,290 Isso mesmo. 282 00:17:40,092 --> 00:17:41,626 Você é novato, não é? 283 00:17:42,660 --> 00:17:44,829 O que está achando de Gotham? 284 00:17:44,830 --> 00:17:46,531 Boa o bastante. 285 00:17:49,434 --> 00:17:51,002 A gente se vê. 286 00:18:00,046 --> 00:18:01,947 Tudo bem por lá? 287 00:18:03,681 --> 00:18:06,217 É sempre bom vê-lo, Harvey. 288 00:18:36,251 --> 00:18:38,485 Olha só você nesse lindo terno. 289 00:18:39,020 --> 00:18:40,654 Sabe, estou tão feliz... 290 00:18:40,655 --> 00:18:43,857 por você não usar mais aquele uniforme bobo. 291 00:18:43,858 --> 00:18:45,659 Você disse que eu ficava bonito. 292 00:18:45,660 --> 00:18:47,195 Eu menti. 293 00:18:49,030 --> 00:18:50,898 Está pronto para agitar? 294 00:18:52,332 --> 00:18:54,535 Barbara, estou exausto. 295 00:18:54,536 --> 00:18:56,903 Temos mesmo que ir nessa coisa? 296 00:18:56,904 --> 00:18:59,987 Não. Claro que não. 297 00:18:59,988 --> 00:19:02,409 - Obrigado. - Você me deve uma. 298 00:19:06,413 --> 00:19:09,416 Então... Quais são as novas? 299 00:19:09,417 --> 00:19:11,852 Não conseguimos nada no caso dos Wayne. 300 00:19:13,355 --> 00:19:16,323 Prometi ao Bruce Wayne e não posso desistir. 301 00:19:16,324 --> 00:19:17,891 Mas vai desistir? 302 00:19:18,426 --> 00:19:19,894 Não sei. 303 00:19:20,528 --> 00:19:22,296 Talvez esteja fora do meu alcance. 304 00:19:24,273 --> 00:19:27,242 Duvido muito que esteja fora de seu alcance, 305 00:19:27,243 --> 00:19:29,644 mas, mesmo se estiver... 306 00:19:29,645 --> 00:19:31,713 você pode nadar mais fundo, não pode? 307 00:19:32,448 --> 00:19:34,083 Sim, eu posso. 308 00:19:34,717 --> 00:19:36,118 Então nade. 309 00:19:37,821 --> 00:19:39,554 Tem razão, eu consigo. 310 00:19:39,989 --> 00:19:41,756 Está com fome? 311 00:19:41,757 --> 00:19:44,159 Estou bem. Comi cachorro-quente. 312 00:19:44,160 --> 00:19:47,629 Quando eu for a "sra. Gordon" e você morar aqui, 313 00:19:47,630 --> 00:19:50,332 vou colocá-lo em uma dieta mais saudável. 314 00:20:09,554 --> 00:20:11,222 Tenho uma pista. 315 00:20:11,223 --> 00:20:13,784 Encontre-me na 4ª com Grundy em uma hora. 316 00:20:13,785 --> 00:20:15,279 Estou a caminho. 317 00:20:36,387 --> 00:20:37,882 Você está bem? 318 00:20:37,883 --> 00:20:39,750 Algumas bebidas e ficarei bem. 319 00:20:39,751 --> 00:20:41,363 Bullock... 320 00:20:41,364 --> 00:20:43,314 Mooney ouviu de um de seus capangas, 321 00:20:43,315 --> 00:20:47,272 que um cara tentou vender um colar de pérolas antigo... 322 00:20:47,273 --> 00:20:49,747 com medalha de ouro e um cordão rompido. 323 00:20:50,328 --> 00:20:52,546 Igual ao que Martha Wayne usava. 324 00:20:52,547 --> 00:20:54,498 O nome do cara é Mario Pepper. 325 00:20:57,305 --> 00:21:00,114 Um bandido de rua. Roubo, assalto... 326 00:21:00,115 --> 00:21:02,289 estupro, extorsão, tráfico de drogas. 327 00:21:02,933 --> 00:21:04,442 Um cara do bem. 328 00:21:11,052 --> 00:21:12,581 Oi. 329 00:21:12,951 --> 00:21:15,493 - Qual seu nome? - Ivy. 330 00:21:15,494 --> 00:21:17,635 Ivy. Seu pai está em casa? 331 00:21:17,636 --> 00:21:19,608 Você não vai querer falar com o papai. 332 00:21:19,609 --> 00:21:21,256 Por quê, Ivy? 333 00:21:23,261 --> 00:21:26,131 - Ele é mal. - Quem é? 334 00:21:29,500 --> 00:21:32,636 Mario Pepper, precisamos conversar. 335 00:21:33,034 --> 00:21:34,905 Não fiz nada. 336 00:21:35,230 --> 00:21:37,374 Então será uma conversa agradável. 337 00:21:40,145 --> 00:21:42,550 Onde você estava sábado passado às 21h30? 338 00:21:42,551 --> 00:21:45,387 Eu estava em casa, com minha família. 339 00:21:45,388 --> 00:21:47,713 É verdade. Ele estava aqui. 340 00:21:47,714 --> 00:21:49,620 "Colar de pérolas" soa familiar a você? 341 00:21:50,642 --> 00:21:52,024 Não. 342 00:21:52,025 --> 00:21:54,262 Então não se importará se... 343 00:21:54,263 --> 00:21:56,105 dermos uma olhada por aí. 344 00:21:56,764 --> 00:21:58,122 Precisam de um mandado. 345 00:21:58,123 --> 00:21:59,830 Você está em condicional. 346 00:21:59,831 --> 00:22:01,895 Só o que precisamos é de um motivo razoável. 347 00:22:19,423 --> 00:22:21,482 Pare! Pare ou vou atirar! 348 00:23:00,462 --> 00:23:01,915 Saiam da frente! 349 00:23:47,507 --> 00:23:49,082 Obrigado. 350 00:24:05,541 --> 00:24:07,175 Provavelmente? Eu precisei. 351 00:24:22,786 --> 00:24:24,244 Conseguimos! 352 00:24:25,902 --> 00:24:27,568 Conseguimos! 353 00:24:41,230 --> 00:24:44,404 POLÍCIAIS HERÓIS PRENDEM ASSASSINO DOS WAYNE 354 00:25:03,503 --> 00:25:06,730 Mario Pepper foi incriminado por Fish Mooney e os policiais. 355 00:25:08,074 --> 00:25:11,089 Vi a sra. Mooney com o colar de Martha Wayne. 356 00:25:11,090 --> 00:25:13,790 Ela discutia como colocá-lo na casa dos Pepper... 357 00:25:13,791 --> 00:25:15,839 por meio de um saco com drogas. 358 00:25:15,840 --> 00:25:17,361 Logo depois de se encontrar... 359 00:25:17,362 --> 00:25:20,590 com os detetives Bullock e Gordon, da Homicídios. 360 00:25:20,591 --> 00:25:23,290 Mooney trabalha com a máfia do Carmine Falcone. 361 00:25:23,291 --> 00:25:25,641 Está dizendo que Falcone matou os Wayne? 362 00:25:25,642 --> 00:25:27,241 Só estou dizendo o que vi. 363 00:25:27,242 --> 00:25:29,365 Por que entregar seu próprio chefe? 364 00:25:29,366 --> 00:25:30,826 Confesso que... 365 00:25:31,237 --> 00:25:33,754 Sinto-me culpado pelo pobre garoto órfão. 366 00:25:33,755 --> 00:25:35,283 Não... 367 00:25:35,284 --> 00:25:37,827 Você quer derrubar a Fish, não é? 368 00:25:40,333 --> 00:25:42,170 Isso não vem ao caso. 369 00:25:42,671 --> 00:25:44,664 Eu cumpri com meu dever cívico. 370 00:25:45,291 --> 00:25:46,891 Tenham um bom dia. 371 00:26:34,731 --> 00:26:36,526 Você manteve sua promessa. 372 00:26:37,461 --> 00:26:39,002 Obrigado. 373 00:26:39,691 --> 00:26:41,826 Desculpe-me por não ter um julgamento. 374 00:26:42,728 --> 00:26:44,438 Tudo bem. 375 00:27:01,840 --> 00:27:03,159 Renee. 376 00:27:03,160 --> 00:27:04,600 Quanto tempo. 377 00:27:05,621 --> 00:27:07,142 É. 378 00:27:10,895 --> 00:27:14,166 Desculpe-me por aparecer inesperadamente. 379 00:27:16,291 --> 00:27:17,691 Como você tem passado? 380 00:27:18,591 --> 00:27:20,091 Estou bem. 381 00:27:20,512 --> 00:27:22,940 - E você? - Tudo certo. 382 00:27:23,341 --> 00:27:26,049 Você montou uma galeria de arte, não é? 383 00:27:26,050 --> 00:27:28,099 - Sim. - Bacana. 384 00:27:29,295 --> 00:27:30,674 E estou noiva. 385 00:27:30,675 --> 00:27:32,471 É por isso que estou aqui. 386 00:27:33,417 --> 00:27:37,185 O DPGC incriminou Mario Pepper pelos assassinatos dos Wayne. 387 00:27:37,890 --> 00:27:39,190 O quê? 388 00:27:39,191 --> 00:27:41,441 Eles incriminaram e mataram um homem inocente. 389 00:27:41,442 --> 00:27:44,424 E você está aqui para dizer que James estava nisso? 390 00:27:44,425 --> 00:27:46,190 - Sim. - Qual a sua prova? 391 00:27:46,191 --> 00:27:48,210 Não posso lhe dizer, mas é a verdade. 392 00:27:48,536 --> 00:27:50,809 James Gordon não é um bom moço. 393 00:27:51,341 --> 00:27:53,188 Você merece coisa melhor. 394 00:27:53,189 --> 00:27:56,852 James Gordon é o homem mais honesto que já conheci. 395 00:27:56,853 --> 00:27:58,705 Ele não é capaz de fazer isso. 396 00:27:58,706 --> 00:28:00,265 Sabe mesmo do que ele é capaz? 397 00:28:00,266 --> 00:28:01,970 Sim, obrigada. Eu o conheço. 398 00:28:01,971 --> 00:28:03,768 Ele conhece você... 399 00:28:04,272 --> 00:28:05,641 Não. 400 00:28:06,291 --> 00:28:08,029 Do jeito que eu conheço? 401 00:28:15,691 --> 00:28:17,191 Aqui está. 402 00:28:20,591 --> 00:28:22,091 Barbara? 403 00:28:22,441 --> 00:28:24,041 Qual o problema? 404 00:28:25,691 --> 00:28:27,891 Você incriminou Mario Pepper? 405 00:28:31,291 --> 00:28:33,610 - Não. - Eu sabia. 406 00:28:33,611 --> 00:28:36,380 - Quem disse que Pepper... - Não importa, não é verdade. 407 00:28:36,381 --> 00:28:38,690 Não é. Quem disse que era? 408 00:28:38,691 --> 00:28:40,191 Ninguém. 409 00:28:40,591 --> 00:28:42,791 B, sei quando você mente. 410 00:28:44,791 --> 00:28:46,291 Montoya! 411 00:28:50,300 --> 00:28:52,250 Qual sua prova de que Pepper é inocente? 412 00:28:52,251 --> 00:28:54,755 Eu errei ao contar isso à Barbara. 413 00:28:54,756 --> 00:28:57,905 - Somos velhas amigas. - Quais provas você tem? 414 00:28:57,906 --> 00:28:59,390 Você verá as provas... 415 00:28:59,391 --> 00:29:01,190 quando você e seus amigos corruptos 416 00:29:01,191 --> 00:29:02,690 estiverem no tribunal. 417 00:29:02,691 --> 00:29:04,291 Estamos trabalhando nisso. 418 00:29:05,631 --> 00:29:06,980 Poupe seus esforços. 419 00:29:06,981 --> 00:29:09,436 Se Pepper foi incriminado, descobrirei. 420 00:29:09,931 --> 00:29:11,761 Algum problema aqui, Gordon? 421 00:29:12,273 --> 00:29:14,390 E então você e você... 422 00:29:14,391 --> 00:29:16,591 ficarão fora do meu caminho. 423 00:29:20,291 --> 00:29:22,147 - Sra. Pepper... - Vá embora. 424 00:29:22,148 --> 00:29:23,448 Senhora. 425 00:29:23,449 --> 00:29:26,141 Se seu marido era inocente, você precisa falar comigo. 426 00:29:32,691 --> 00:29:34,756 Se o seu marido não matou os Wayne, 427 00:29:34,757 --> 00:29:36,758 como ele tinha o colar de Martha Wayne? 428 00:29:36,759 --> 00:29:39,030 Vocês, bastardos, plantaram. 429 00:29:39,031 --> 00:29:40,553 Bastardos. 430 00:29:41,677 --> 00:29:45,042 Alice, como que a polícia conseguiria o colar? 431 00:29:45,043 --> 00:29:47,210 - Não matamos os Wayne. - É o que você diz. 432 00:29:47,211 --> 00:29:49,225 Deus sabe dos problemas do meu marido, 433 00:29:49,226 --> 00:29:51,291 mas ele nunca matou ninguém. 434 00:29:52,691 --> 00:29:54,391 Posso ver os sapatos dele? 435 00:29:55,116 --> 00:29:56,616 Sapatos? 436 00:30:02,922 --> 00:30:04,580 Esses são todos? 437 00:30:04,898 --> 00:30:06,198 Sim. 438 00:30:08,134 --> 00:30:09,434 Merda. 439 00:30:10,003 --> 00:30:12,382 Incriminado? Como descobriu? 440 00:30:12,383 --> 00:30:14,350 Você estava lá. Nós o incriminamos? 441 00:30:14,351 --> 00:30:17,142 Podem ter plantado o colar para encontrarmos. 442 00:30:17,143 --> 00:30:18,677 Mooney poderia ter armado tudo. 443 00:30:18,678 --> 00:30:20,012 Por quê? 444 00:30:20,013 --> 00:30:22,052 Para encobrir o verdadeiro assassino. 445 00:30:22,582 --> 00:30:24,149 Mooney trabalha para Falcone. 446 00:30:25,063 --> 00:30:27,019 Talvez Falcone quisesse os Wayne mortos. 447 00:30:27,020 --> 00:30:28,353 Espere, espere. 448 00:30:29,189 --> 00:30:32,180 Por que essa ideia louca passaria em sua cabeça? 449 00:30:32,571 --> 00:30:34,472 Montoya da Unidade de Crimes Especiais. 450 00:30:34,989 --> 00:30:37,863 Aquela doidinha viciada? Qual é a prova dela? 451 00:30:37,864 --> 00:30:39,532 Não me contou. Não confia em mim. 452 00:30:39,533 --> 00:30:40,906 Ela não tem nenhuma prova. 453 00:30:41,808 --> 00:30:43,435 Se tivessem, eles a usariam. 454 00:30:43,961 --> 00:30:45,922 Pepper não usava sapatos brilhantes. 455 00:30:46,873 --> 00:30:48,874 Ele não possuía nenhum sapato brilhante. 456 00:30:48,875 --> 00:30:52,041 Sapatos brilhantes! Pelo amor de Deus! 457 00:30:52,042 --> 00:30:55,137 Suponha, apenas por um momento, que Pepper fosse inocente. 458 00:30:55,482 --> 00:30:57,016 Eu o matei. 459 00:30:57,402 --> 00:31:00,019 - Nós o matamos. - Nós o matamos. 460 00:31:01,108 --> 00:31:03,389 No mínimo, perderíamos nossos empregos. 461 00:31:03,909 --> 00:31:06,684 O caso está fechado. Esqueça isso. 462 00:31:08,796 --> 00:31:11,547 Mesmo se os reais assassinos ainda estiverem por aí? 463 00:31:11,548 --> 00:31:12,892 Sim! 464 00:31:13,734 --> 00:31:16,435 Você está mexendo com coisas muito perigosas. 465 00:31:17,020 --> 00:31:18,985 Escute-me, ao menos uma vez, Jim. 466 00:31:19,306 --> 00:31:20,773 Esqueça isso. 467 00:31:31,184 --> 00:31:32,496 Detetive Gordon? 468 00:31:32,919 --> 00:31:34,453 Diga a Mooney que estou aqui. 469 00:31:34,454 --> 00:31:36,593 - Posso saber por quê? - Não. 470 00:31:36,594 --> 00:31:38,473 Não. Sim. 471 00:31:40,209 --> 00:31:42,068 James Gordon. 472 00:31:42,069 --> 00:31:43,583 Que agradável. 473 00:31:43,584 --> 00:31:45,127 No dia que conheci você... 474 00:31:45,128 --> 00:31:47,029 enquanto fui lá atrás, ver seus rapazes, 475 00:31:47,030 --> 00:31:48,881 sobre o que conversou com Harvey? 476 00:31:50,243 --> 00:31:51,857 Não deveria perguntar ao Harvey? 477 00:31:52,639 --> 00:31:54,206 Ele é seu parceiro. 478 00:31:54,207 --> 00:31:55,789 Temo que ele possa mentir. 479 00:31:57,051 --> 00:31:58,390 Talvez sim. 480 00:31:58,391 --> 00:32:00,423 E acha que vou dizer a verdade? 481 00:32:03,922 --> 00:32:05,318 Acabou de dizer. 482 00:32:07,321 --> 00:32:08,988 James, espere. 483 00:32:15,570 --> 00:32:17,812 Você tem certo perigo em seu olho. 484 00:32:19,582 --> 00:32:22,067 Pergunto-me o que pretende fazer com isso. 485 00:32:22,068 --> 00:32:23,936 Terá que esperar para ver. 486 00:32:25,438 --> 00:32:27,219 Odeio surpresas. 487 00:32:41,792 --> 00:32:43,201 Detetive Bullock? 488 00:32:45,268 --> 00:32:46,792 Srta. Kean. 489 00:32:46,793 --> 00:32:50,703 James saiu ontem e não voltou mais. 490 00:32:50,704 --> 00:32:53,165 Tem notícias dele? Estou muito preocupada. 491 00:32:54,147 --> 00:32:55,568 Ele está de tocaia. 492 00:32:55,569 --> 00:32:56,869 Isso. 493 00:32:56,870 --> 00:32:59,138 O celular dele deve ter descarregado, só isso. 494 00:33:01,675 --> 00:33:03,642 Certo. Isso é um alívio. 495 00:33:04,003 --> 00:33:05,696 - Obrigada. - Sem problemas. 496 00:33:29,294 --> 00:33:31,237 Espere! Espere! 497 00:33:31,838 --> 00:33:33,138 Espere. 498 00:33:35,041 --> 00:33:36,341 Cale-se. 499 00:33:42,040 --> 00:33:43,380 O que está fazendo? 500 00:33:43,381 --> 00:33:45,183 Venha para cá, terá um ângulo melhor. 501 00:33:45,184 --> 00:33:47,390 Como assim? Agora você é diretor? 502 00:33:47,391 --> 00:33:49,202 Relaxa, só estava avisando. 503 00:33:51,865 --> 00:33:54,045 Olá, Butch! 504 00:33:54,782 --> 00:33:56,082 Harvey. 505 00:33:56,878 --> 00:33:58,399 Quem disse que estaríamos aqui? 506 00:33:58,400 --> 00:34:00,283 Todos sabem que é para cá que você... 507 00:34:00,719 --> 00:34:02,753 Traz seus problemas. 508 00:34:03,151 --> 00:34:04,909 Esse que você tem aí é meu parceiro. 509 00:34:04,910 --> 00:34:06,308 Ex-parceiro. 510 00:34:08,861 --> 00:34:10,320 Deixe-me conversar com a Fish. 511 00:34:11,693 --> 00:34:14,962 Não tenho medo da morte tanto quanto tenho de morrer. 512 00:34:14,963 --> 00:34:17,417 Quero morrer como meu pai... 513 00:34:17,418 --> 00:34:18,972 calmamente enquanto dormia. 514 00:34:18,973 --> 00:34:22,323 Não como os passageiros dele, gritando aterrorizados. 515 00:34:27,810 --> 00:34:29,309 Sim? 516 00:34:29,310 --> 00:34:30,944 Bullock apareceu aqui na fábrica. 517 00:34:30,945 --> 00:34:33,113 - Quer falar com você. - Passe para ele. 518 00:34:33,259 --> 00:34:34,626 Dê-me um momento, garoto. 519 00:34:34,949 --> 00:34:36,316 Está se saindo bem. 520 00:34:37,485 --> 00:34:39,319 - Fish? - Eu mesma. 521 00:34:39,320 --> 00:34:40,821 Não seja assim. 522 00:34:40,822 --> 00:34:42,848 Ouça, você tem que deixar meu garoto ir. 523 00:34:42,849 --> 00:34:44,458 Há quanto tempo somos amigos? 524 00:34:44,459 --> 00:34:47,013 Há muito tempo... Até hoje. 525 00:34:47,014 --> 00:34:48,929 Fiz um favor para você e seus colegas... 526 00:34:48,930 --> 00:34:51,331 e agora está tudo para explodir na minha cara... 527 00:34:51,332 --> 00:34:52,872 por causa da sua estupidez. 528 00:34:52,873 --> 00:34:54,426 O garoto não é o seu problema. 529 00:34:54,427 --> 00:34:56,380 Ele soube da armação por pessoas da UCE. 530 00:34:56,381 --> 00:34:57,704 Eles virão atrás de você. 531 00:34:58,908 --> 00:35:00,374 Como chegaram a mim? 532 00:35:00,375 --> 00:35:02,409 Da maneira comum, acho. 533 00:35:02,410 --> 00:35:03,944 Alguém abriu o bico. 534 00:35:04,492 --> 00:35:05,914 Ninguém do meu pessoal. 535 00:35:05,915 --> 00:35:07,315 É o que todos dizem. 536 00:35:10,819 --> 00:35:13,351 - Fato. - Libere meu parceiro. 537 00:35:14,219 --> 00:35:16,690 Se matá-lo, terei que vir atrás de você. 538 00:35:18,714 --> 00:35:20,727 Não quero isso, mas o que acharão? 539 00:35:20,728 --> 00:35:22,896 Se você o matar e eu não fizer nada? 540 00:35:22,897 --> 00:35:24,565 Tudo bem. 541 00:35:24,566 --> 00:35:27,568 Prometa-me que irá mantê-lo sob controle. 542 00:35:27,569 --> 00:35:29,403 - Prometo. - Ótimo. 543 00:35:29,404 --> 00:35:31,271 Passe para o Butch, por favor. 544 00:35:35,477 --> 00:35:36,777 Sim, chefe? 545 00:35:36,778 --> 00:35:38,846 Esse filho da puta me ameaçou! 546 00:35:38,847 --> 00:35:40,481 Pendure-o com o parceiro. 547 00:35:40,482 --> 00:35:41,882 Pode deixar. 548 00:35:42,951 --> 00:35:44,351 Como você está? 549 00:35:44,352 --> 00:35:46,420 Estou bem. Vamos para casa. 550 00:35:46,421 --> 00:35:47,955 - É? - Cavalheiros... 551 00:35:47,956 --> 00:35:49,757 fico feliz que tudo foi resolvido... 552 00:35:51,592 --> 00:35:52,926 Policiais. 553 00:35:55,439 --> 00:35:57,397 Deus lhe abençoe. 554 00:35:57,732 --> 00:36:00,601 Você poderia massagear meus pés? 555 00:36:05,922 --> 00:36:08,638 Dê-me um minuto, querido, não esqueci de você. 556 00:36:08,639 --> 00:36:10,942 Gostei de você. Você é engraçado. 557 00:36:13,551 --> 00:36:16,784 Essa estupidez de amadores é um bom sinal. 558 00:36:16,785 --> 00:36:18,856 Costumava existir disciplina. 559 00:36:18,857 --> 00:36:22,256 Falcone está ficando velho e mole. 560 00:36:22,257 --> 00:36:23,957 Está na hora. 561 00:36:23,958 --> 00:36:26,527 Alguém precisa assumir, melhor que seja eu. 562 00:36:26,528 --> 00:36:28,344 Sim, melhor que seja. 563 00:36:28,345 --> 00:36:32,599 Você é como um filho para mim, sabia, Oswald? 564 00:36:32,600 --> 00:36:34,501 Sinto-me da mesma forma. 565 00:36:34,812 --> 00:36:37,071 É por isso que não entendo. 566 00:36:37,072 --> 00:36:39,591 Depois de tudo que fiz por você... 567 00:36:39,592 --> 00:36:42,783 e próximo a grandes acontecimentos, 568 00:36:42,784 --> 00:36:44,397 você me traiu. 569 00:36:44,398 --> 00:36:46,680 Por que trairia sua mãe? 570 00:36:46,681 --> 00:36:49,163 Não sei o que está dizendo. 571 00:36:49,164 --> 00:36:50,751 Foi você. 572 00:36:52,482 --> 00:36:55,644 Você me entregou para a UCE. 573 00:36:55,645 --> 00:36:57,558 Sabe como eu sei? 574 00:36:58,392 --> 00:37:00,627 Porque só você me viu com as pérolas. 575 00:37:00,628 --> 00:37:02,263 Ninguém mais. 576 00:37:06,707 --> 00:37:08,599 Foi Gilzean. 577 00:37:08,600 --> 00:37:10,003 Ele é traidor. 578 00:37:12,293 --> 00:37:13,608 Não. 579 00:37:13,977 --> 00:37:17,311 - Gilzean é leal. - Eu também. 580 00:37:17,312 --> 00:37:20,447 Eu cortaria uma veia aqui, agora, se você mandasse. 581 00:37:25,186 --> 00:37:27,221 Vá em frente. 582 00:37:27,222 --> 00:37:29,022 Corte. 583 00:37:33,071 --> 00:37:35,028 Falei figurativamente. 584 00:37:36,545 --> 00:37:37,898 Prove. 585 00:37:37,899 --> 00:37:39,700 Prove a sua lealdade... 586 00:37:39,701 --> 00:37:42,701 meu pequeno pinguim. 587 00:37:44,405 --> 00:37:47,074 Por favor, srta. Mooney. 588 00:37:47,075 --> 00:37:48,642 Por favor, não! 589 00:37:53,407 --> 00:37:57,317 Você cortou... meu... coração! 590 00:38:05,860 --> 00:38:07,161 Como você está? 591 00:38:08,530 --> 00:38:09,963 Já estive melhor. 592 00:38:09,964 --> 00:38:11,402 Obrigado por tentar ajudar. 593 00:38:12,634 --> 00:38:14,268 Queria não ter tentado. 594 00:38:14,880 --> 00:38:17,137 - Você bateu na minha mão? - Butch! 595 00:38:17,138 --> 00:38:19,707 Poupe seu fôlego. Se dependesse de mim... 596 00:38:19,708 --> 00:38:21,908 teriam uma morte rápida e um funeral decente, 597 00:38:21,909 --> 00:38:24,244 mas a Fish tem seus métodos. 598 00:38:26,192 --> 00:38:28,123 Ei! Frankie! 599 00:38:28,124 --> 00:38:29,673 É hora do show. 600 00:38:42,664 --> 00:38:43,997 Deus! 601 00:38:58,246 --> 00:39:00,414 Don Falcone. 602 00:39:00,415 --> 00:39:03,359 Desculpe-me, meu jovem, não lembro de seu nome. 603 00:39:04,041 --> 00:39:05,719 Ou talvez, nunca tenha sabido. 604 00:39:06,221 --> 00:39:09,590 - Gilzean, senhor. - Gilzean. 605 00:39:09,591 --> 00:39:12,093 Diga à srta. Mooney que ela é muito impetuosa. 606 00:39:12,627 --> 00:39:16,663 Se ela quiser matar policiais, é preciso pedir permissão. 607 00:39:16,664 --> 00:39:18,799 Senhor. 608 00:39:23,281 --> 00:39:25,645 Existem regras. 609 00:39:28,228 --> 00:39:29,977 Solte-os. 610 00:39:29,978 --> 00:39:32,267 Isso mesmo, existem regras! 611 00:39:37,166 --> 00:39:39,570 É bom finalmente conhecê-lo, James. 612 00:39:40,766 --> 00:39:42,939 Conhecia seu pai muito bem. 613 00:39:43,628 --> 00:39:46,010 O melhor procurador que esta cidade já teve. 614 00:39:46,756 --> 00:39:48,852 Nós nos entendíamos. 615 00:39:49,552 --> 00:39:51,119 Tínhamos respeito. 616 00:39:51,120 --> 00:39:54,154 - Até mesmo amizade. - Amizade? 617 00:39:56,129 --> 00:39:57,766 Acredite... 618 00:39:57,767 --> 00:40:00,139 Esta é a única razão pela qual está vivo agora. 619 00:40:00,840 --> 00:40:02,376 O sangue não mente. 620 00:40:02,377 --> 00:40:05,189 Sei que quando for embora, fará a coisa certa. 621 00:40:05,190 --> 00:40:06,590 Farei. 622 00:40:06,591 --> 00:40:09,927 - Contarei o que eu sei. - E o que você sabe? 623 00:40:09,928 --> 00:40:12,103 Sei que você comanda a Polícia. 624 00:40:12,104 --> 00:40:13,804 E o prefeito também, provavelmente. 625 00:40:14,231 --> 00:40:16,731 E eu tinha certeza que você havia matado os Wayne, 626 00:40:16,732 --> 00:40:18,132 mas se você o fez... 627 00:40:18,133 --> 00:40:20,412 você não me deixaria vivo, não é mesmo? 628 00:40:20,413 --> 00:40:21,745 Então... 629 00:40:21,746 --> 00:40:24,746 como Fish Mooney conseguiu o colar de Martha Wayne? 630 00:40:25,600 --> 00:40:28,550 - Uma réplica? - Exatamente. 631 00:40:28,551 --> 00:40:31,681 Mas, se não os matou, por que culparia Mario Pepper? 632 00:40:33,035 --> 00:40:35,666 Ou você está cobrindo mais alguém? 633 00:40:35,667 --> 00:40:37,900 Quem sabe quem matou os Wayne? 634 00:40:37,901 --> 00:40:39,401 Algum canalha qualquer. 635 00:40:39,402 --> 00:40:41,817 Precisávamos de um culpado antes do funeral. 636 00:40:41,818 --> 00:40:45,050 Pepper foi sacrificado para que Gotham visse... 637 00:40:45,051 --> 00:40:46,601 um pouco de justiça sendo feita. 638 00:40:46,944 --> 00:40:49,601 Para que sintam-se seguros. 639 00:40:49,602 --> 00:40:52,300 - E isso lhe preocupa bastante? - Mas é claro. 640 00:40:52,301 --> 00:40:54,011 Sou um homem de negócios. 641 00:40:54,012 --> 00:40:57,600 Não existe crime organizado sem lei e ordem. 642 00:40:59,900 --> 00:41:03,431 Eu amo essa cidade, e já a vi indo para o inferno. 643 00:41:03,892 --> 00:41:06,793 Mas não a deixarei cair sem uma briga. 644 00:41:06,794 --> 00:41:09,766 Você faz a vida do crime soar bastante notável. 645 00:41:10,500 --> 00:41:13,741 Você é um cabeça dura, James, assim como seu pai. 646 00:41:13,742 --> 00:41:16,523 Não seja hipócrita, nem arrogante. 647 00:41:16,524 --> 00:41:18,499 Quer minha boca fechada sobre tudo isso? 648 00:41:18,500 --> 00:41:20,500 Gotham está por um fio. 649 00:41:21,162 --> 00:41:22,962 O que espera ao derrubar... 650 00:41:22,963 --> 00:41:27,041 a Prefeitura e a Polícia, mesmo se conseguisse? 651 00:41:27,629 --> 00:41:29,632 Tornaria as coisas melhores? 652 00:41:32,900 --> 00:41:34,899 In bocca al lupo. 653 00:41:52,150 --> 00:41:54,200 - Ouça, Jim... - Estou ouvindo. 654 00:41:54,201 --> 00:41:56,300 Não fui honesto com você. 655 00:41:57,350 --> 00:41:59,610 Mas você não está pronto para a verdade. 656 00:41:59,611 --> 00:42:01,899 Não me contou porque estava envergonhado. 657 00:42:06,437 --> 00:42:08,336 Por que paramos aqui? 658 00:42:10,290 --> 00:42:12,400 Não, por favor! Eu imploro! 659 00:42:12,401 --> 00:42:13,901 Cale a boca! 660 00:42:14,700 --> 00:42:16,003 Esse é o idiota... 661 00:42:16,004 --> 00:42:17,903 que deu o serviço para Montoya e Allen. 662 00:42:17,904 --> 00:42:20,699 Falcone quer que você o leve ao final do píer, 663 00:42:20,700 --> 00:42:22,250 e ponha uma bala na cabeça dele. 664 00:42:22,800 --> 00:42:25,400 E então, todos saberão que você está conosco. 665 00:42:30,027 --> 00:42:31,699 E se eu não o fizer? 666 00:42:31,700 --> 00:42:35,250 Então devo matar você, e a ele também. 667 00:42:36,536 --> 00:42:38,686 O problema, Jim, é que eu gosto de você. 668 00:42:38,687 --> 00:42:41,799 Talvez eu não seja corajoso o suficiente, mas tentarei. 669 00:42:41,800 --> 00:42:45,522 Porque, se eu não tentar, alguém irá atrás de você, 670 00:42:45,523 --> 00:42:48,861 depois virão até mim e, talvez, até a Barbara. 671 00:42:48,862 --> 00:42:51,650 - Seja lá o que contou a ela. - Não contei nada. 672 00:42:51,651 --> 00:42:53,399 E acha que o Falcone se importa? 673 00:42:54,050 --> 00:42:56,250 Por favor, você já matou antes. 674 00:42:56,251 --> 00:42:57,951 - Foi uma guerra. - Isso é guerra! 675 00:42:57,952 --> 00:43:00,399 Estamos em guerra com canalhas como ele! 676 00:43:00,400 --> 00:43:03,157 E, às vezes, precisa-se fazer algo ruim para o bem, não? 677 00:43:03,158 --> 00:43:04,958 Então, ou você faz isso... 678 00:43:04,959 --> 00:43:08,050 ou então você morre, e talvez, sua garota também, que tal? 679 00:43:09,015 --> 00:43:10,808 Posso ser molóide... 680 00:43:11,778 --> 00:43:13,750 mas essa não é uma decisão difícil. 681 00:43:28,400 --> 00:43:29,800 Ande. 682 00:43:47,524 --> 00:43:50,750 Por favor, sr. Gordon, deixe-me viver. 683 00:43:50,751 --> 00:43:54,099 Farei o que você quiser. Serei seu escravo para sempre. 684 00:43:54,100 --> 00:43:57,106 Ouça-me, há uma guerra a caminho. 685 00:43:57,107 --> 00:43:58,624 Uma guerra terrível. 686 00:43:58,625 --> 00:44:00,499 Falcone está perdendo o controle, 687 00:44:00,500 --> 00:44:03,399 e os rivais dele estão famintos. O caos predominará. 688 00:44:03,400 --> 00:44:05,749 Haverá rios de sangue nas ruas. Eu sei disso! 689 00:44:05,750 --> 00:44:07,699 Eu consigo prever isso. 690 00:44:07,700 --> 00:44:10,449 Vê? Sou inteligente a esse ponto. 691 00:44:10,450 --> 00:44:11,999 E posso ajudá-lo. 692 00:44:12,000 --> 00:44:14,700 - Posso ser um espião. - Cale a boca! 693 00:44:17,055 --> 00:44:18,600 Vire de costas. 694 00:44:23,026 --> 00:44:24,900 Pelo amor de Deus, tenha piedade. 695 00:44:28,200 --> 00:44:30,300 Nunca mais volte para Gotham. 696 00:44:45,450 --> 00:44:46,750 Muito bem, garoto. 697 00:44:54,550 --> 00:44:58,000 Meu Deus, James! Estive tão preocupada. 698 00:45:01,300 --> 00:45:02,800 O que aconteceu com você? 699 00:45:44,800 --> 00:45:48,649 Mestre Bruce, desça já daí! 700 00:45:48,650 --> 00:45:50,600 Quantas vezes já lhe falei? 701 00:45:57,700 --> 00:45:59,500 Por que você estava no telhado? 702 00:46:00,350 --> 00:46:02,100 Estou aprendendo a dominar o medo. 703 00:46:03,100 --> 00:46:04,800 O medo não precisa ser dominado. 704 00:46:05,700 --> 00:46:07,799 O medo lhe diz onde fica o limite. 705 00:46:07,800 --> 00:46:09,200 O medo é algo bom. 706 00:46:09,201 --> 00:46:11,001 E acha que já não disse isso a ele? 707 00:46:12,342 --> 00:46:15,048 Veio até aqui por um motivo, eu imagino. 708 00:46:15,049 --> 00:46:16,349 Sim. 709 00:46:16,350 --> 00:46:18,700 Mario Pepper não matou seus pais. 710 00:46:19,800 --> 00:46:24,500 A polícia e a máfia, juntas, armaram para ele. 711 00:46:24,813 --> 00:46:26,669 Matamos um homem inocente. 712 00:46:27,750 --> 00:46:30,799 Certo, senhor. Então quem os matou? 713 00:46:30,800 --> 00:46:33,199 - Não sei. - Entendo... 714 00:46:33,200 --> 00:46:35,299 Um excelente trabalho, meu chapa, não foi? 715 00:46:35,300 --> 00:46:36,772 Sim. 716 00:46:37,073 --> 00:46:38,550 Sinto muito. 717 00:46:40,920 --> 00:46:42,400 Não sinta. 718 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Fico feliz por ele ainda estar vivo. 719 00:46:49,888 --> 00:46:51,949 Quero vê-lo novamente. 720 00:46:51,950 --> 00:46:55,300 Peço-lhe por uma segunda chance... 721 00:46:56,250 --> 00:46:58,999 Descobrirei quem e por que mataram seus pais. 722 00:46:59,000 --> 00:47:01,900 E limparei, se eu conseguir, o Departamento de Polícia. 723 00:47:02,450 --> 00:47:04,800 Mas só consigo fazer isso na surdina. 724 00:47:05,200 --> 00:47:08,000 Então peço a você que guarde segredo... 725 00:47:08,600 --> 00:47:10,200 sobre o que contei a você. 726 00:47:12,937 --> 00:47:14,749 Você é quem manda. 727 00:47:14,750 --> 00:47:18,200 - É bem conveniente, não é? - Alfred! 728 00:47:38,600 --> 00:47:39,900 Obrigado.