8
00:01:05,040 --> 00:01:07,699
O quê? Acho que ela pegou
minha carteira.
9
00:01:07,700 --> 00:01:09,354
Pegou. Ei!
10
00:01:10,267 --> 00:01:12,970
Por favor, pare!
Parem-na!
11
00:01:46,853 --> 00:01:48,392
Anda, Tom!
12
00:01:48,393 --> 00:01:50,616
- Não foi ruim assim.
- Não?
13
00:01:50,617 --> 00:01:52,208
Baboseira infantil.
14
00:01:52,813 --> 00:01:55,855
A atuação estava boa,
a música adorável.
15
00:01:55,856 --> 00:01:57,567
E você, Bruce?
16
00:01:57,568 --> 00:01:59,783
Desculpe, mãe,
concordo com o papai.
17
00:01:59,784 --> 00:02:01,258
Foi meio chata.
18
00:02:01,259 --> 00:02:03,751
"Meio chata"?
Não existe isso de "meio".
19
00:02:03,752 --> 00:02:06,974
- Foi totalmente chata.
- Vocês dois, tão críticos...
20
00:02:06,975 --> 00:02:08,479
Qual é, pessoal?
21
00:02:08,480 --> 00:02:10,246
Fique calmo, Bruce.
22
00:02:10,247 --> 00:02:11,662
Passa a grana!
23
00:02:13,102 --> 00:02:14,601
Sem problema.
24
00:02:17,150 --> 00:02:18,613
Estamos cooperando.
25
00:02:20,438 --> 00:02:21,909
O colar.
26
00:02:23,718 --> 00:02:25,121
Está tudo bem.
27
00:02:29,162 --> 00:02:30,648
Calma.
28
00:03:02,035 --> 00:03:03,838
Mãe! Mãe?
29
00:03:05,447 --> 00:03:07,334
Pai? Pai!
30
00:03:10,819 --> 00:03:12,306
Pai!
31
00:03:29,913 --> 00:03:31,335
Sente-se!
32
00:03:31,336 --> 00:03:33,652
- Não se mexa!
- Não toque meu rosto!
33
00:03:34,985 --> 00:03:36,516
Cale-se!
34
00:03:37,282 --> 00:03:40,529
Preciso das minhas pílulas.
Preciso das minhas pílulas.
35
00:03:41,310 --> 00:03:43,496
- Fique querendo.
- Vamos.
36
00:03:43,497 --> 00:03:46,109
- Onde estão minhas pílulas?
- Para trás, andem.
37
00:03:46,110 --> 00:03:49,380
Eu quero.
Onde estão minhas pílulas?
38
00:03:53,651 --> 00:03:55,242
ONDA DE CRIME DO SÉCULO!
39
00:03:56,231 --> 00:03:58,166
Eu disse para me dá-las,
vadia.
40
00:03:58,167 --> 00:03:59,718
Não atirem!
41
00:04:00,959 --> 00:04:03,661
Não atirem.
Eu cuido disso.
42
00:04:05,170 --> 00:04:06,576
Não atirem.
43
00:04:07,350 --> 00:04:10,477
Não...
Calma, calma.
44
00:04:10,478 --> 00:04:12,616
Senhor, olhe para mim.
45
00:04:12,617 --> 00:04:14,074
Não para eles,
olhe para mim.
46
00:04:14,075 --> 00:04:16,588
Meu nome é Jim. Jim Gordon.
Qual o seu?
47
00:04:18,585 --> 00:04:21,040
Preciso das minhas pílulas.
48
00:04:21,041 --> 00:04:22,984
Certo,
vai ficar tudo bem.
49
00:04:22,985 --> 00:04:24,404
Olhe para mim.
50
00:04:25,477 --> 00:04:27,096
Estou com suas pílulas
bem aqui.
51
00:04:28,757 --> 00:04:30,436
Quer algumas?
52
00:04:30,437 --> 00:04:33,843
Aqui estão algumas pílulas
para você, certo?
53
00:04:37,764 --> 00:04:39,351
Essas não são
minhas pílulas.
54
00:04:47,723 --> 00:04:50,534
Foi mal. Não quis gritar
com vocês daquele jeito.
55
00:04:50,535 --> 00:04:53,273
- Eu me empolguei um pouco.
- Levante-se!
56
00:04:53,274 --> 00:04:55,047
Ei, vamos, cara,
pegue leve!
57
00:04:55,048 --> 00:04:56,677
Vamos, pessoal!
58
00:04:58,110 --> 00:05:00,689
O que diabos está fazendo?
Tínhamos que derrubá-lo.
59
00:05:00,690 --> 00:05:01,995
Ele não foi derrubado?
60
00:05:01,996 --> 00:05:04,150
Poderia ter se machucado.
Erro de iniciante.
61
00:05:04,151 --> 00:05:05,892
Próxima vez,
atire no filho da puta.
62
00:05:05,893 --> 00:05:09,331
Se atirasse, todos atirariam.
Seria bala para todo lado.
63
00:05:09,332 --> 00:05:11,213
Se pegarem a arma
de um policial...
64
00:05:11,214 --> 00:05:13,375
você atira nele.
Isso é o básico.
65
00:05:13,376 --> 00:05:15,263
Bullock, Gordon,
é com vocês.
66
00:05:15,264 --> 00:05:17,331
Duplo homicídio,
distrito dos cinemas.
67
00:05:17,332 --> 00:05:19,397
Qual é? Meu turno está
quase acabando.
68
00:05:19,398 --> 00:05:20,717
Isso mesmo, quase.
69
00:05:31,320 --> 00:05:33,617
O lendário Harvey Bullock.
70
00:05:33,618 --> 00:05:36,419
- Você não descansa, não é?
- Tannenbaum. Sempre bonitão.
71
00:05:36,420 --> 00:05:38,172
Meu novo parceiro,
James Gordon.
72
00:05:38,173 --> 00:05:39,874
- O que temos?
- Primeiro a chegar.
73
00:05:40,275 --> 00:05:42,287
Homem, mulher, tiro.
74
00:05:42,288 --> 00:05:43,804
A criança viu tudo.
75
00:05:43,805 --> 00:05:46,258
O pobre coitado
ainda não falou uma palavra.
76
00:05:59,757 --> 00:06:01,141
Meu nome é James Gordon.
77
00:06:01,142 --> 00:06:02,795
Eu sou um detetive.
78
00:06:03,243 --> 00:06:04,551
Qual o seu nome?
79
00:06:07,915 --> 00:06:10,313
Está tudo bem.
Você não precisa falar.
80
00:06:11,641 --> 00:06:13,081
T, me faça um favor.
81
00:06:13,082 --> 00:06:14,665
Você não me viu aqui,
tudo bem?
82
00:06:14,666 --> 00:06:16,554
Estou vendo você
bem na minha frente.
83
00:06:16,555 --> 00:06:17,963
Qual o seu problema?
84
00:06:17,964 --> 00:06:20,099
Aqueles são Thomas
e Martha Wayne.
85
00:06:21,329 --> 00:06:22,979
Não preciso
dessa dor de cabeça.
86
00:06:22,980 --> 00:06:25,180
Chame a Crimes Especiais.
Vão adorar isso.
87
00:06:25,181 --> 00:06:26,637
Mas eles não estão aqui.
88
00:06:26,638 --> 00:06:29,190
E o seu parceiro está falando
com a testemunha.
89
00:06:29,191 --> 00:06:32,299
Então... esse caso é seu.
90
00:06:35,117 --> 00:06:36,438
Bruce.
91
00:06:37,555 --> 00:06:39,597
Meu nome é Bruce Wayne.
92
00:06:43,115 --> 00:06:44,953
Pode me dizer
o que aconteceu, Bruce?
93
00:06:59,422 --> 00:07:01,251
Quando eu tinha
a sua idade,
94
00:07:01,252 --> 00:07:03,626
um motorista bêbado bateu
no nosso carro.
95
00:07:05,950 --> 00:07:07,312
Matando o meu pai.
96
00:07:07,313 --> 00:07:09,203
Eu estava do lado dele.
97
00:07:13,160 --> 00:07:15,150
Eu sei
como está se sentindo.
98
00:07:18,591 --> 00:07:20,102
E eu prometo a você...
99
00:07:20,103 --> 00:07:23,105
O mundo pode parecer sombrio
e assustador agora...
100
00:07:25,442 --> 00:07:26,978
mas haverá luz.
101
00:07:29,339 --> 00:07:31,791
Haverá luz, Bruce.
102
00:07:34,210 --> 00:07:36,268
Tínhamos acabado
de sair do cinema.
103
00:07:37,991 --> 00:07:41,417
Estávamos atravessando o beco
para pegar um taxi, e...
104
00:07:43,500 --> 00:07:45,679
Um homem saiu das sombras.
105
00:07:45,680 --> 00:07:47,765
Ele era alto.
106
00:07:47,766 --> 00:07:49,652
Com uma mascara preta...
107
00:07:50,734 --> 00:07:53,771
Ele usava um boné e luvas...
108
00:07:54,677 --> 00:07:56,213
e sapatos brilhantes.
109
00:07:56,701 --> 00:08:00,122
Ele pegou a carteira do meu pai
e o colar da minha mãe.
110
00:08:02,352 --> 00:08:05,523
E depois atirou neles
por nenhum motivo.
111
00:08:06,943 --> 00:08:08,511
Eu deveria ter feito algo!
112
00:08:09,264 --> 00:08:10,741
Mas eu estava
com muito medo.
113
00:08:10,742 --> 00:08:13,243
Nada que fizesse
poderia impedir o que houve.
114
00:08:14,683 --> 00:08:16,744
Mas há uma coisa
que pode fazer agora.
115
00:08:19,067 --> 00:08:20,464
Você pode ser forte.
116
00:08:22,099 --> 00:08:23,737
Seja forte.
117
00:08:24,398 --> 00:08:26,118
E eu prometo...
118
00:08:27,352 --> 00:08:29,154
que encontrarei
quem fez isso.
119
00:08:34,551 --> 00:08:35,861
Quem diabos é aquele?
120
00:08:50,812 --> 00:08:52,131
James Gordon.
121
00:08:52,132 --> 00:08:53,884
Alfred Pennyworth.
122
00:08:54,485 --> 00:08:56,564
Pegaremos quem fez isso,
senhor.
123
00:08:57,191 --> 00:08:58,895
Novato, não é?
124
00:08:58,896 --> 00:09:00,522
Pode-se dizer.
125
00:09:02,420 --> 00:09:03,721
Boa sorte, parceiro.
126
00:09:05,067 --> 00:09:06,462
Vamos.
127
00:09:07,391 --> 00:09:08,738
Não olhe.
128
00:09:08,739 --> 00:09:11,440
Levante a cabeça.
Olhar firme.
129
00:09:11,441 --> 00:09:13,540
Não deixe-os ver
que está chorando.
131
00:09:16,542 --> 00:09:19,842
"GOTHAM"
S01E01- Pilot
132
00:09:27,950 --> 00:09:30,350
Não deveríamos estar lá
quando moveram os corpos?
133
00:09:30,351 --> 00:09:31,662
Por quê?
134
00:09:32,678 --> 00:09:35,396
Escute, esquentadinho,
me faça um favor.
135
00:09:35,397 --> 00:09:37,850
Não fale com as testemunhas
até eu mandar.
136
00:09:37,851 --> 00:09:40,531
- Qual o seu problema?
- Meu problema, soldadinho...
137
00:09:40,532 --> 00:09:44,553
é que você nos jogou
em uma grande bola de merda.
138
00:09:44,554 --> 00:09:45,955
Como você sabe?
139
00:09:45,956 --> 00:09:48,354
Nunca ouviu falar de Thomas
e Martha Wayne?
140
00:09:49,101 --> 00:09:51,947
- Já, claro. Fundação Wayne.
- Isso.
141
00:09:51,948 --> 00:09:54,789
Duas das mais ricas e poderosas
pessoas em Gotham.
142
00:09:54,790 --> 00:09:57,948
Se não fecharmos o caso rápido,
nem imagina a pressão.
143
00:09:57,949 --> 00:10:00,420
- Então vamos fechá-lo rápido.
- Falar é fácil.
144
00:10:00,421 --> 00:10:02,549
Isso é um assalto aleatório,
Holmes.
145
00:10:02,550 --> 00:10:05,323
O culpado poderia ser
um dos 10.000 bandidos lá fora.
146
00:10:07,924 --> 00:10:09,291
Merda.
147
00:10:09,292 --> 00:10:10,627
Olha o pedido!
148
00:10:10,628 --> 00:10:13,401
Ora, ora, ora,
se não são Montoya e Allen?
149
00:10:13,402 --> 00:10:15,401
Unidade de Crimes Especiais.
150
00:10:15,402 --> 00:10:17,438
Este é meu novo parceiro,
Jim Gordon.
151
00:10:17,439 --> 00:10:19,675
- É um prazer conhecê-lo.
- Olá, Harvey.
152
00:10:19,676 --> 00:10:22,517
Pegou o caso dos Wayne, não?
Coisa terrível.
153
00:10:22,518 --> 00:10:23,902
Foi.
154
00:10:23,903 --> 00:10:26,507
- Alguma pista?
- Acabamos de começar.
155
00:10:26,508 --> 00:10:27,909
Serei direto...
156
00:10:28,264 --> 00:10:29,897
Quer que assumimos o caso?
157
00:10:31,431 --> 00:10:33,583
- Não, não, não, é nosso...
- Espere, novato.
158
00:10:34,001 --> 00:10:37,329
Por que vocês o querem?
Vocês têm alguma pista?
159
00:10:37,987 --> 00:10:40,023
Não, é só por causa
da imprensa.
160
00:10:41,395 --> 00:10:42,940
Sei lá...
161
00:10:42,941 --> 00:10:45,014
Vamos, Bullock,
você está com medo do caso.
162
00:10:45,015 --> 00:10:47,366
- Você está certa.
- Faça o que é certo uma vez.
163
00:10:47,367 --> 00:10:48,904
"Uma vez"?
164
00:10:49,201 --> 00:10:51,481
Por que tem o direito
de falar isso para mim?
165
00:10:51,482 --> 00:10:52,883
Vai se danar.
166
00:10:52,884 --> 00:10:56,569
Certo, então continue, cara.
Só estamos tentando ajudar.
167
00:10:58,239 --> 00:11:00,099
Sabe, eu quase o dei
para vocês.
168
00:11:00,100 --> 00:11:02,215
Mas não puderam se conter,
não é mesmo?
169
00:11:02,754 --> 00:11:05,211
Tinham que ser
desrespeitosos.
170
00:11:05,212 --> 00:11:08,309
Tudo bem, Harvey.
Fica frio.
171
00:11:08,847 --> 00:11:10,324
Boa sorte.
172
00:11:11,729 --> 00:11:14,267
Manés desprezíveis
que se acham o maiorais.
173
00:11:15,492 --> 00:11:19,143
Sempre nos difamando,
como se fossem anjos.
174
00:11:19,144 --> 00:11:21,136
Como prefeito
dessa grande cidade,
175
00:11:21,137 --> 00:11:23,895
eu juro que o culpado
deste crime hediondo...
176
00:11:23,896 --> 00:11:27,486
será capturado
e punido de modo adequado.
177
00:11:27,487 --> 00:11:28,856
Juro isso para vocês!
178
00:11:28,857 --> 00:11:30,157
Coitado.
179
00:11:30,158 --> 00:11:32,035
Primeiro a onda de crimes
e agora isso.
180
00:11:32,036 --> 00:11:34,158
Use as pessoas
e recursos necessários.
181
00:11:34,159 --> 00:11:36,859
- Apenas encerre o caso.
- Sim, Capitã.
182
00:11:37,619 --> 00:11:40,060
Jim, pode nos dar
um minuto?
183
00:11:41,957 --> 00:11:43,475
Capitã.
184
00:11:47,763 --> 00:11:49,495
A resposta é não!
185
00:11:53,736 --> 00:11:56,464
- Sim!
- Vou trocar as fraldas dele?
186
00:11:56,760 --> 00:11:58,177
Você deve estar brincando!
187
00:11:58,178 --> 00:12:00,625
Coloque-o onde quiser!
Eu não me importo!
188
00:12:10,853 --> 00:12:12,650
Ela disse que teria
que ficar comigo?
189
00:12:12,651 --> 00:12:14,087
Sim, ela disse.
190
00:12:14,389 --> 00:12:16,258
Disse que é
um herói de guerra...
191
00:12:16,259 --> 00:12:18,211
e que seu pai foi
um procurador figurão,
192
00:12:18,212 --> 00:12:19,611
da velha guarda...
193
00:12:19,612 --> 00:12:22,855
então preciso ficar quieto
e fazer o que é mandado.
194
00:12:24,056 --> 00:12:26,567
Garoto, você tem credibilidade,
faça-me um favor.
195
00:12:26,868 --> 00:12:28,307
Peça transferência.
196
00:12:28,308 --> 00:12:30,340
Desculpe,
a ação acontece aqui.
197
00:12:30,555 --> 00:12:32,103
Vai se acostumar comigo.
198
00:12:32,104 --> 00:12:34,422
Jim, você parece
ser um bom moço.
199
00:12:34,423 --> 00:12:35,914
Mas não é uma cidade...
200
00:12:35,915 --> 00:12:37,714
nem um trabalho
para bons moços.
201
00:12:37,715 --> 00:12:40,541
- Entendeu?
- Não.
202
00:12:40,542 --> 00:12:42,115
Esse é seu problema.
203
00:12:43,070 --> 00:12:44,534
Você é cínico.
204
00:12:44,794 --> 00:12:48,016
Um cínico apático
e molóide.
205
00:12:50,192 --> 00:12:51,612
Você deve estar certo.
206
00:12:52,674 --> 00:12:55,439
Certo, soldadinho...
207
00:12:55,934 --> 00:12:57,785
Vamos pegar alguns bandidos.
208
00:12:59,869 --> 00:13:01,555
"Molóide"?
209
00:13:14,585 --> 00:13:16,013
Como vai?
210
00:13:34,425 --> 00:13:37,407
- Adivinha o que é isso.
- Apenas diga, Ed.
211
00:13:37,408 --> 00:13:39,314
Se quisesse uma charada,
leria o jornal.
212
00:13:40,609 --> 00:13:43,638
Calibre.45 com 300 grãos
de cobre e níquel...
213
00:13:43,639 --> 00:13:45,140
e com ponta achatada.
214
00:13:45,141 --> 00:13:46,860
Saiu do peito
de Thomas Wayne.
215
00:13:46,861 --> 00:13:49,001
- É uma bala de 6 pratas.
- Isso.
216
00:13:49,002 --> 00:13:52,853
- Que tipo de arma...
- Não pergunte, apenas diga.
217
00:13:52,854 --> 00:13:55,555
É de uma pistola desconhecida
no nosso banco de dados.
218
00:13:55,556 --> 00:13:57,957
- E sem digitais, também.
- O que mais conseguiu?
219
00:13:57,958 --> 00:14:00,813
O que fica em lugar nenhum
e todo lugar, exceto onde está.
220
00:14:00,814 --> 00:14:02,215
Nada.
221
00:14:02,939 --> 00:14:05,736
Você precisa de ajuda, Nygma.
É sério.
222
00:14:05,737 --> 00:14:07,181
Vamos.
223
00:14:07,839 --> 00:14:09,240
Então, andei pensando...
224
00:14:09,241 --> 00:14:12,402
Nosso cara usa sapato social,
armaria pesada,
225
00:14:12,403 --> 00:14:14,300
e ninguém na rua
o conhece?
226
00:14:14,710 --> 00:14:16,361
Talvez ele não seja
das ruas.
227
00:14:16,362 --> 00:14:18,975
Talvez seja um playboy
que faz apenas pelo emoção?
228
00:14:18,976 --> 00:14:20,906
Quem fingiria
ser uma assaltante?
229
00:14:20,907 --> 00:14:22,850
Um assassino profissional...
230
00:14:22,851 --> 00:14:24,971
ou alguém
com algo contra os Wayne?
231
00:14:24,972 --> 00:14:27,756
Como o profissional saberia
que passariam naquele beco?
232
00:14:27,757 --> 00:14:29,565
- Boa pergunta.
- A Essen disse...
233
00:14:29,566 --> 00:14:32,769
para ver Fish Mooney
se não tivermos nada em 48h.
234
00:14:32,770 --> 00:14:35,171
Fish Mooney? A que trabalha
para Carmine Falcone?
235
00:14:35,172 --> 00:14:36,648
O Distrito dos Cinemas é dela.
236
00:14:36,649 --> 00:14:38,572
Ela sabe de tudo
que acontece por lá.
237
00:14:52,252 --> 00:14:53,850
Diga a Fish que estou aqui.
238
00:14:58,726 --> 00:15:01,066
Ainda me importo com você,
lá no fundo.
239
00:15:01,067 --> 00:15:03,801
Mas acho que você
não se importa mais comigo.
240
00:15:04,537 --> 00:15:07,472
Eu me... importo... com você!
241
00:15:07,473 --> 00:15:10,291
Então, onde está
o meu dinheiro?
242
00:15:10,292 --> 00:15:12,843
Vou buscar, vou buscar,
vou buscar.
243
00:15:16,281 --> 00:15:19,584
- Garoto!
- Desculpe-me.
244
00:15:19,585 --> 00:15:22,687
Se estragar meu cabelo,
você me paga.
245
00:15:24,789 --> 00:15:26,858
Senhora,
o detetive Bullock está aqui.
246
00:15:28,861 --> 00:15:31,130
- Continue a surra.
- Sim, senhora.
247
00:15:34,333 --> 00:15:37,436
Ei, Oswald?
Quer ter a honra?
248
00:15:37,437 --> 00:15:39,937
- Posso?
- Divirta-se, rapaz.
249
00:15:41,140 --> 00:15:42,840
Obrigado, sr. Gilzean.
250
00:15:54,653 --> 00:15:57,422
- Harvey.
- Fish.
251
00:15:57,423 --> 00:16:01,459
Onde você esteve?
252
00:16:01,460 --> 00:16:03,160
Onde eu não estive?
253
00:16:05,864 --> 00:16:09,200
- Quem é seu amigo?
- Det. James Gordon, senhora.
254
00:16:10,102 --> 00:16:12,837
Até que você é
um branquelo bem ajeitado.
255
00:16:13,372 --> 00:16:16,675
Senhora, aqueles gritos
vinham lá de fora?
256
00:16:16,676 --> 00:16:19,244
Sim, meus garotos
estão vendo filme de terror.
257
00:16:19,245 --> 00:16:21,379
- Sério?
- Não.
258
00:16:21,380 --> 00:16:24,815
Na verdade, um funcionário
tem roubado meu dinheiro,
259
00:16:24,816 --> 00:16:27,553
então estamos
dando uma surra nele.
260
00:16:27,554 --> 00:16:30,088
Relaxa, garoto.
Fish tem grana de sobra.
261
00:16:30,089 --> 00:16:33,258
Os funcionários dela são malas,
precisam de pulso firme.
262
00:16:33,259 --> 00:16:34,794
Então...
263
00:16:34,795 --> 00:16:37,794
- Isso não é uma visita social?
- Infelizmente, não.
264
00:16:37,795 --> 00:16:40,063
Mandaram conversarmos
sobre a morte dos Wayne.
265
00:16:40,064 --> 00:16:41,466
Que tragédia.
266
00:16:43,235 --> 00:16:45,070
Ouça, garoto,
se estiver preocupado...
267
00:16:45,071 --> 00:16:48,006
porque não vai lá ver
se alguém tem alguma queixa?
268
00:16:48,340 --> 00:16:50,341
Se você permitir, Fish.
269
00:16:50,776 --> 00:16:53,077
"Mi casa es su casa".
270
00:17:07,927 --> 00:17:10,795
- Oswald, calma.
- É, pega leve, Pinguim.
271
00:17:10,796 --> 00:17:13,098
Sabe que não gosto
que me chame disso.
272
00:17:13,099 --> 00:17:14,932
Que medinho.
273
00:17:15,267 --> 00:17:18,470
- O que estão aprontando?
- Quem é você?
274
00:17:18,471 --> 00:17:20,772
James Gordon,
DPGC.
275
00:17:21,307 --> 00:17:22,941
Veio com o Harvey,
não foi?
276
00:17:22,942 --> 00:17:25,276
Prazer em conhecê-lo, James.
Sou Butch Gilzean.
277
00:17:26,478 --> 00:17:28,279
Largue o bastão.
278
00:17:29,214 --> 00:17:30,816
Qual é?
279
00:17:30,817 --> 00:17:34,652
O Oswald e Raoul aqui
estavam só de zoeira, não é?
280
00:17:34,653 --> 00:17:37,555
Tudo brincadeira.
Nada demais.
281
00:17:37,890 --> 00:17:39,290
Isso mesmo.
282
00:17:40,092 --> 00:17:41,626
Você é novato, não é?
283
00:17:42,660 --> 00:17:44,829
O que está achando
de Gotham?
284
00:17:44,830 --> 00:17:46,531
Boa o bastante.
285
00:17:49,434 --> 00:17:51,002
A gente se vê.
286
00:18:00,046 --> 00:18:01,947
Tudo bem por lá?
287
00:18:03,681 --> 00:18:06,217
É sempre bom vê-lo,
Harvey.
288
00:18:36,251 --> 00:18:38,485
Olha só você
nesse lindo terno.
289
00:18:39,020 --> 00:18:40,654
Sabe, estou tão feliz...
290
00:18:40,655 --> 00:18:43,857
por você não usar mais
aquele uniforme bobo.
291
00:18:43,858 --> 00:18:45,659
Você disse
que eu ficava bonito.
292
00:18:45,660 --> 00:18:47,195
Eu menti.
293
00:18:49,030 --> 00:18:50,898
Está pronto para agitar?
294
00:18:52,332 --> 00:18:54,535
Barbara, estou exausto.
295
00:18:54,536 --> 00:18:56,903
Temos mesmo
que ir nessa coisa?
296
00:18:56,904 --> 00:18:59,987
Não.
Claro que não.
297
00:18:59,988 --> 00:19:02,409
- Obrigado.
- Você me deve uma.
298
00:19:06,413 --> 00:19:09,416
Então...
Quais são as novas?
299
00:19:09,417 --> 00:19:11,852
Não conseguimos nada
no caso dos Wayne.
300
00:19:13,355 --> 00:19:16,323
Prometi ao Bruce Wayne
e não posso desistir.
301
00:19:16,324 --> 00:19:17,891
Mas vai desistir?
302
00:19:18,426 --> 00:19:19,894
Não sei.
303
00:19:20,528 --> 00:19:22,296
Talvez esteja
fora do meu alcance.
304
00:19:24,273 --> 00:19:27,242
Duvido muito que esteja
fora de seu alcance,
305
00:19:27,243 --> 00:19:29,644
mas, mesmo se estiver...
306
00:19:29,645 --> 00:19:31,713
você pode nadar
mais fundo, não pode?
307
00:19:32,448 --> 00:19:34,083
Sim, eu posso.
308
00:19:34,717 --> 00:19:36,118
Então nade.
309
00:19:37,821 --> 00:19:39,554
Tem razão, eu consigo.
310
00:19:39,989 --> 00:19:41,756
Está com fome?
311
00:19:41,757 --> 00:19:44,159
Estou bem.
Comi cachorro-quente.
312
00:19:44,160 --> 00:19:47,629
Quando eu for a "sra. Gordon"
e você morar aqui,
313
00:19:47,630 --> 00:19:50,332
vou colocá-lo em uma dieta
mais saudável.
314
00:20:09,554 --> 00:20:11,222
Tenho uma pista.
315
00:20:11,223 --> 00:20:13,784
Encontre-me na 4ª com Grundy
em uma hora.
316
00:20:13,785 --> 00:20:15,279
Estou a caminho.
317
00:20:36,387 --> 00:20:37,882
Você está bem?
318
00:20:37,883 --> 00:20:39,750
Algumas bebidas
e ficarei bem.
319
00:20:39,751 --> 00:20:41,363
Bullock...
320
00:20:41,364 --> 00:20:43,314
Mooney ouviu
de um de seus capangas,
321
00:20:43,315 --> 00:20:47,272
que um cara tentou vender
um colar de pérolas antigo...
322
00:20:47,273 --> 00:20:49,747
com medalha de ouro
e um cordão rompido.
323
00:20:50,328 --> 00:20:52,546
Igual
ao que Martha Wayne usava.
324
00:20:52,547 --> 00:20:54,498
O nome do cara
é Mario Pepper.
325
00:20:57,305 --> 00:21:00,114
Um bandido de rua.
Roubo, assalto...
326
00:21:00,115 --> 00:21:02,289
estupro, extorsão,
tráfico de drogas.
327
00:21:02,933 --> 00:21:04,442
Um cara do bem.
328
00:21:11,052 --> 00:21:12,581
Oi.
329
00:21:12,951 --> 00:21:15,493
- Qual seu nome?
- Ivy.
330
00:21:15,494 --> 00:21:17,635
Ivy.
Seu pai está em casa?
331
00:21:17,636 --> 00:21:19,608
Você não vai querer falar
com o papai.
332
00:21:19,609 --> 00:21:21,256
Por quê, Ivy?
333
00:21:23,261 --> 00:21:26,131
- Ele é mal.
- Quem é?
334
00:21:29,500 --> 00:21:32,636
Mario Pepper,
precisamos conversar.
335
00:21:33,034 --> 00:21:34,905
Não fiz nada.
336
00:21:35,230 --> 00:21:37,374
Então será
uma conversa agradável.
337
00:21:40,145 --> 00:21:42,550
Onde você estava
sábado passado às 21h30?
338
00:21:42,551 --> 00:21:45,387
Eu estava em casa,
com minha família.
339
00:21:45,388 --> 00:21:47,713
É verdade.
Ele estava aqui.
340
00:21:47,714 --> 00:21:49,620
"Colar de pérolas"
soa familiar a você?
341
00:21:50,642 --> 00:21:52,024
Não.
342
00:21:52,025 --> 00:21:54,262
Então não se importará se...
343
00:21:54,263 --> 00:21:56,105
dermos uma olhada
por aí.
344
00:21:56,764 --> 00:21:58,122
Precisam de um mandado.
345
00:21:58,123 --> 00:21:59,830
Você está
em condicional.
346
00:21:59,831 --> 00:22:01,895
Só o que precisamos
é de um motivo razoável.
347
00:22:19,423 --> 00:22:21,482
Pare!
Pare ou vou atirar!
348
00:23:00,462 --> 00:23:01,915
Saiam da frente!
349
00:23:47,507 --> 00:23:49,082
Obrigado.
350
00:24:05,541 --> 00:24:07,175
Provavelmente?
Eu precisei.
351
00:24:22,786 --> 00:24:24,244
Conseguimos!
352
00:24:25,902 --> 00:24:27,568
Conseguimos!
353
00:24:41,230 --> 00:24:44,404
POLÍCIAIS HERÓIS
PRENDEM ASSASSINO DOS WAYNE
354
00:25:03,503 --> 00:25:06,730
Mario Pepper foi incriminado
por Fish Mooney e os policiais.
355
00:25:08,074 --> 00:25:11,089
Vi a sra. Mooney
com o colar de Martha Wayne.
356
00:25:11,090 --> 00:25:13,790
Ela discutia como colocá-lo
na casa dos Pepper...
357
00:25:13,791 --> 00:25:15,839
por meio
de um saco com drogas.
358
00:25:15,840 --> 00:25:17,361
Logo depois
de se encontrar...
359
00:25:17,362 --> 00:25:20,590
com os detetives Bullock
e Gordon, da Homicídios.
360
00:25:20,591 --> 00:25:23,290
Mooney trabalha
com a máfia do Carmine Falcone.
361
00:25:23,291 --> 00:25:25,641
Está dizendo
que Falcone matou os Wayne?
362
00:25:25,642 --> 00:25:27,241
Só estou dizendo o que vi.
363
00:25:27,242 --> 00:25:29,365
Por que entregar
seu próprio chefe?
364
00:25:29,366 --> 00:25:30,826
Confesso que...
365
00:25:31,237 --> 00:25:33,754
Sinto-me culpado
pelo pobre garoto órfão.
366
00:25:33,755 --> 00:25:35,283
Não...
367
00:25:35,284 --> 00:25:37,827
Você quer derrubar a Fish,
não é?
368
00:25:40,333 --> 00:25:42,170
Isso não vem ao caso.
369
00:25:42,671 --> 00:25:44,664
Eu cumpri
com meu dever cívico.
370
00:25:45,291 --> 00:25:46,891
Tenham um bom dia.
371
00:26:34,731 --> 00:26:36,526
Você manteve sua promessa.
372
00:26:37,461 --> 00:26:39,002
Obrigado.
373
00:26:39,691 --> 00:26:41,826
Desculpe-me
por não ter um julgamento.
374
00:26:42,728 --> 00:26:44,438
Tudo bem.
375
00:27:01,840 --> 00:27:03,159
Renee.
376
00:27:03,160 --> 00:27:04,600
Quanto tempo.
377
00:27:05,621 --> 00:27:07,142
É.
378
00:27:10,895 --> 00:27:14,166
Desculpe-me por aparecer
inesperadamente.
379
00:27:16,291 --> 00:27:17,691
Como você tem passado?
380
00:27:18,591 --> 00:27:20,091
Estou bem.
381
00:27:20,512 --> 00:27:22,940
- E você?
- Tudo certo.
382
00:27:23,341 --> 00:27:26,049
Você montou
uma galeria de arte, não é?
383
00:27:26,050 --> 00:27:28,099
- Sim.
- Bacana.
384
00:27:29,295 --> 00:27:30,674
E estou noiva.
385
00:27:30,675 --> 00:27:32,471
É por isso que estou aqui.
386
00:27:33,417 --> 00:27:37,185
O DPGC incriminou Mario Pepper
pelos assassinatos dos Wayne.
387
00:27:37,890 --> 00:27:39,190
O quê?
388
00:27:39,191 --> 00:27:41,441
Eles incriminaram e mataram
um homem inocente.
389
00:27:41,442 --> 00:27:44,424
E você está aqui para dizer
que James estava nisso?
390
00:27:44,425 --> 00:27:46,190
- Sim.
- Qual a sua prova?
391
00:27:46,191 --> 00:27:48,210
Não posso lhe dizer,
mas é a verdade.
392
00:27:48,536 --> 00:27:50,809
James Gordon
não é um bom moço.
393
00:27:51,341 --> 00:27:53,188
Você merece coisa melhor.
394
00:27:53,189 --> 00:27:56,852
James Gordon é o homem
mais honesto que já conheci.
395
00:27:56,853 --> 00:27:58,705
Ele não é capaz
de fazer isso.
396
00:27:58,706 --> 00:28:00,265
Sabe mesmo
do que ele é capaz?
397
00:28:00,266 --> 00:28:01,970
Sim, obrigada.
Eu o conheço.
398
00:28:01,971 --> 00:28:03,768
Ele conhece você...
399
00:28:04,272 --> 00:28:05,641
Não.
400
00:28:06,291 --> 00:28:08,029
Do jeito que eu conheço?
401
00:28:15,691 --> 00:28:17,191
Aqui está.
402
00:28:20,591 --> 00:28:22,091
Barbara?
403
00:28:22,441 --> 00:28:24,041
Qual o problema?
404
00:28:25,691 --> 00:28:27,891
Você incriminou
Mario Pepper?
405
00:28:31,291 --> 00:28:33,610
- Não.
- Eu sabia.
406
00:28:33,611 --> 00:28:36,380
- Quem disse que Pepper...
- Não importa, não é verdade.
407
00:28:36,381 --> 00:28:38,690
Não é.
Quem disse que era?
408
00:28:38,691 --> 00:28:40,191
Ninguém.
409
00:28:40,591 --> 00:28:42,791
B, sei quando você mente.
410
00:28:44,791 --> 00:28:46,291
Montoya!
411
00:28:50,300 --> 00:28:52,250
Qual sua prova
de que Pepper é inocente?
412
00:28:52,251 --> 00:28:54,755
Eu errei
ao contar isso à Barbara.
413
00:28:54,756 --> 00:28:57,905
- Somos velhas amigas.
- Quais provas você tem?
414
00:28:57,906 --> 00:28:59,390
Você verá as provas...
415
00:28:59,391 --> 00:29:01,190
quando você
e seus amigos corruptos
416
00:29:01,191 --> 00:29:02,690
estiverem no tribunal.
417
00:29:02,691 --> 00:29:04,291
Estamos trabalhando nisso.
418
00:29:05,631 --> 00:29:06,980
Poupe seus esforços.
419
00:29:06,981 --> 00:29:09,436
Se Pepper foi incriminado,
descobrirei.
420
00:29:09,931 --> 00:29:11,761
Algum problema aqui,
Gordon?
421
00:29:12,273 --> 00:29:14,390
E então você e você...
422
00:29:14,391 --> 00:29:16,591
ficarão fora do meu caminho.
423
00:29:20,291 --> 00:29:22,147
- Sra. Pepper...
- Vá embora.
424
00:29:22,148 --> 00:29:23,448
Senhora.
425
00:29:23,449 --> 00:29:26,141
Se seu marido era inocente,
você precisa falar comigo.
426
00:29:32,691 --> 00:29:34,756
Se o seu marido
não matou os Wayne,
427
00:29:34,757 --> 00:29:36,758
como ele tinha
o colar de Martha Wayne?
428
00:29:36,759 --> 00:29:39,030
Vocês, bastardos, plantaram.
429
00:29:39,031 --> 00:29:40,553
Bastardos.
430
00:29:41,677 --> 00:29:45,042
Alice, como que a polícia
conseguiria o colar?
431
00:29:45,043 --> 00:29:47,210
- Não matamos os Wayne.
- É o que você diz.
432
00:29:47,211 --> 00:29:49,225
Deus sabe dos problemas
do meu marido,
433
00:29:49,226 --> 00:29:51,291
mas ele nunca matou
ninguém.
434
00:29:52,691 --> 00:29:54,391
Posso ver os sapatos dele?
435
00:29:55,116 --> 00:29:56,616
Sapatos?
436
00:30:02,922 --> 00:30:04,580
Esses são todos?
437
00:30:04,898 --> 00:30:06,198
Sim.
438
00:30:08,134 --> 00:30:09,434
Merda.
439
00:30:10,003 --> 00:30:12,382
Incriminado?
Como descobriu?
440
00:30:12,383 --> 00:30:14,350
Você estava lá.
Nós o incriminamos?
441
00:30:14,351 --> 00:30:17,142
Podem ter plantado o colar
para encontrarmos.
442
00:30:17,143 --> 00:30:18,677
Mooney poderia
ter armado tudo.
443
00:30:18,678 --> 00:30:20,012
Por quê?
444
00:30:20,013 --> 00:30:22,052
Para encobrir
o verdadeiro assassino.
445
00:30:22,582 --> 00:30:24,149
Mooney trabalha
para Falcone.
446
00:30:25,063 --> 00:30:27,019
Talvez Falcone quisesse
os Wayne mortos.
447
00:30:27,020 --> 00:30:28,353
Espere, espere.
448
00:30:29,189 --> 00:30:32,180
Por que essa ideia louca
passaria em sua cabeça?
449
00:30:32,571 --> 00:30:34,472
Montoya
da Unidade de Crimes Especiais.
450
00:30:34,989 --> 00:30:37,863
Aquela doidinha viciada?
Qual é a prova dela?
451
00:30:37,864 --> 00:30:39,532
Não me contou.
Não confia em mim.
452
00:30:39,533 --> 00:30:40,906
Ela não tem nenhuma prova.
453
00:30:41,808 --> 00:30:43,435
Se tivessem,
eles a usariam.
454
00:30:43,961 --> 00:30:45,922
Pepper não usava
sapatos brilhantes.
455
00:30:46,873 --> 00:30:48,874
Ele não possuía
nenhum sapato brilhante.
456
00:30:48,875 --> 00:30:52,041
Sapatos brilhantes!
Pelo amor de Deus!
457
00:30:52,042 --> 00:30:55,137
Suponha, apenas por um momento,
que Pepper fosse inocente.
458
00:30:55,482 --> 00:30:57,016
Eu o matei.
459
00:30:57,402 --> 00:31:00,019
- Nós o matamos.
- Nós o matamos.
460
00:31:01,108 --> 00:31:03,389
No mínimo,
perderíamos nossos empregos.
461
00:31:03,909 --> 00:31:06,684
O caso está fechado.
Esqueça isso.
462
00:31:08,796 --> 00:31:11,547
Mesmo se os reais assassinos
ainda estiverem por aí?
463
00:31:11,548 --> 00:31:12,892
Sim!
464
00:31:13,734 --> 00:31:16,435
Você está mexendo
com coisas muito perigosas.
465
00:31:17,020 --> 00:31:18,985
Escute-me,
ao menos uma vez, Jim.
466
00:31:19,306 --> 00:31:20,773
Esqueça isso.
467
00:31:31,184 --> 00:31:32,496
Detetive Gordon?
468
00:31:32,919 --> 00:31:34,453
Diga a Mooney
que estou aqui.
469
00:31:34,454 --> 00:31:36,593
- Posso saber por quê?
- Não.
470
00:31:36,594 --> 00:31:38,473
Não. Sim.
471
00:31:40,209 --> 00:31:42,068
James Gordon.
472
00:31:42,069 --> 00:31:43,583
Que agradável.
473
00:31:43,584 --> 00:31:45,127
No dia que conheci você...
474
00:31:45,128 --> 00:31:47,029
enquanto fui lá atrás,
ver seus rapazes,
475
00:31:47,030 --> 00:31:48,881
sobre o que conversou
com Harvey?
476
00:31:50,243 --> 00:31:51,857
Não deveria perguntar
ao Harvey?
477
00:31:52,639 --> 00:31:54,206
Ele é seu parceiro.
478
00:31:54,207 --> 00:31:55,789
Temo que ele possa mentir.
479
00:31:57,051 --> 00:31:58,390
Talvez sim.
480
00:31:58,391 --> 00:32:00,423
E acha que vou dizer
a verdade?
481
00:32:03,922 --> 00:32:05,318
Acabou de dizer.
482
00:32:07,321 --> 00:32:08,988
James, espere.
483
00:32:15,570 --> 00:32:17,812
Você tem certo perigo
em seu olho.
484
00:32:19,582 --> 00:32:22,067
Pergunto-me o que pretende
fazer com isso.
485
00:32:22,068 --> 00:32:23,936
Terá que esperar para ver.
486
00:32:25,438 --> 00:32:27,219
Odeio surpresas.
487
00:32:41,792 --> 00:32:43,201
Detetive Bullock?
488
00:32:45,268 --> 00:32:46,792
Srta. Kean.
489
00:32:46,793 --> 00:32:50,703
James saiu ontem
e não voltou mais.
490
00:32:50,704 --> 00:32:53,165
Tem notícias dele?
Estou muito preocupada.
491
00:32:54,147 --> 00:32:55,568
Ele está de tocaia.
492
00:32:55,569 --> 00:32:56,869
Isso.
493
00:32:56,870 --> 00:32:59,138
O celular dele
deve ter descarregado, só isso.
494
00:33:01,675 --> 00:33:03,642
Certo. Isso é um alívio.
495
00:33:04,003 --> 00:33:05,696
- Obrigada.
- Sem problemas.
496
00:33:29,294 --> 00:33:31,237
Espere! Espere!
497
00:33:31,838 --> 00:33:33,138
Espere.
498
00:33:35,041 --> 00:33:36,341
Cale-se.
499
00:33:42,040 --> 00:33:43,380
O que está fazendo?
500
00:33:43,381 --> 00:33:45,183
Venha para cá,
terá um ângulo melhor.
501
00:33:45,184 --> 00:33:47,390
Como assim?
Agora você é diretor?
502
00:33:47,391 --> 00:33:49,202
Relaxa, só estava avisando.
503
00:33:51,865 --> 00:33:54,045
Olá, Butch!
504
00:33:54,782 --> 00:33:56,082
Harvey.
505
00:33:56,878 --> 00:33:58,399
Quem disse
que estaríamos aqui?
506
00:33:58,400 --> 00:34:00,283
Todos sabem que é para cá
que você...
507
00:34:00,719 --> 00:34:02,753
Traz seus problemas.
508
00:34:03,151 --> 00:34:04,909
Esse que você tem aí
é meu parceiro.
509
00:34:04,910 --> 00:34:06,308
Ex-parceiro.
510
00:34:08,861 --> 00:34:10,320
Deixe-me conversar
com a Fish.
511
00:34:11,693 --> 00:34:14,962
Não tenho medo da morte
tanto quanto tenho de morrer.
512
00:34:14,963 --> 00:34:17,417
Quero morrer
como meu pai...
513
00:34:17,418 --> 00:34:18,972
calmamente enquanto dormia.
514
00:34:18,973 --> 00:34:22,323
Não como os passageiros dele,
gritando aterrorizados.
515
00:34:27,810 --> 00:34:29,309
Sim?
516
00:34:29,310 --> 00:34:30,944
Bullock apareceu
aqui na fábrica.
517
00:34:30,945 --> 00:34:33,113
- Quer falar com você.
- Passe para ele.
518
00:34:33,259 --> 00:34:34,626
Dê-me um momento,
garoto.
519
00:34:34,949 --> 00:34:36,316
Está se saindo bem.
520
00:34:37,485 --> 00:34:39,319
- Fish?
- Eu mesma.
521
00:34:39,320 --> 00:34:40,821
Não seja assim.
522
00:34:40,822 --> 00:34:42,848
Ouça, você tem que deixar
meu garoto ir.
523
00:34:42,849 --> 00:34:44,458
Há quanto tempo
somos amigos?
524
00:34:44,459 --> 00:34:47,013
Há muito tempo...
Até hoje.
525
00:34:47,014 --> 00:34:48,929
Fiz um favor para você
e seus colegas...
526
00:34:48,930 --> 00:34:51,331
e agora está tudo para explodir
na minha cara...
527
00:34:51,332 --> 00:34:52,872
por causa da sua estupidez.
528
00:34:52,873 --> 00:34:54,426
O garoto não é
o seu problema.
529
00:34:54,427 --> 00:34:56,380
Ele soube da armação
por pessoas da UCE.
530
00:34:56,381 --> 00:34:57,704
Eles virão atrás de você.
531
00:34:58,908 --> 00:35:00,374
Como chegaram a mim?
532
00:35:00,375 --> 00:35:02,409
Da maneira comum, acho.
533
00:35:02,410 --> 00:35:03,944
Alguém abriu o bico.
534
00:35:04,492 --> 00:35:05,914
Ninguém do meu pessoal.
535
00:35:05,915 --> 00:35:07,315
É o que todos dizem.
536
00:35:10,819 --> 00:35:13,351
- Fato.
- Libere meu parceiro.
537
00:35:14,219 --> 00:35:16,690
Se matá-lo,
terei que vir atrás de você.
538
00:35:18,714 --> 00:35:20,727
Não quero isso,
mas o que acharão?
539
00:35:20,728 --> 00:35:22,896
Se você o matar
e eu não fizer nada?
540
00:35:22,897 --> 00:35:24,565
Tudo bem.
541
00:35:24,566 --> 00:35:27,568
Prometa-me
que irá mantê-lo sob controle.
542
00:35:27,569 --> 00:35:29,403
- Prometo.
- Ótimo.
543
00:35:29,404 --> 00:35:31,271
Passe para o Butch,
por favor.
544
00:35:35,477 --> 00:35:36,777
Sim, chefe?
545
00:35:36,778 --> 00:35:38,846
Esse filho da puta
me ameaçou!
546
00:35:38,847 --> 00:35:40,481
Pendure-o com o parceiro.
547
00:35:40,482 --> 00:35:41,882
Pode deixar.
548
00:35:42,951 --> 00:35:44,351
Como você está?
549
00:35:44,352 --> 00:35:46,420
Estou bem. Vamos para casa.
550
00:35:46,421 --> 00:35:47,955
- É?
- Cavalheiros...
551
00:35:47,956 --> 00:35:49,757
fico feliz
que tudo foi resolvido...
552
00:35:51,592 --> 00:35:52,926
Policiais.
553
00:35:55,439 --> 00:35:57,397
Deus lhe abençoe.
554
00:35:57,732 --> 00:36:00,601
Você poderia massagear
meus pés?
555
00:36:05,922 --> 00:36:08,638
Dê-me um minuto, querido,
não esqueci de você.
556
00:36:08,639 --> 00:36:10,942
Gostei de você.
Você é engraçado.
557
00:36:13,551 --> 00:36:16,784
Essa estupidez de amadores
é um bom sinal.
558
00:36:16,785 --> 00:36:18,856
Costumava
existir disciplina.
559
00:36:18,857 --> 00:36:22,256
Falcone está ficando
velho e mole.
560
00:36:22,257 --> 00:36:23,957
Está na hora.
561
00:36:23,958 --> 00:36:26,527
Alguém precisa assumir,
melhor que seja eu.
562
00:36:26,528 --> 00:36:28,344
Sim, melhor que seja.
563
00:36:28,345 --> 00:36:32,599
Você é como um filho para mim,
sabia, Oswald?
564
00:36:32,600 --> 00:36:34,501
Sinto-me da mesma forma.
565
00:36:34,812 --> 00:36:37,071
É por isso que não entendo.
566
00:36:37,072 --> 00:36:39,591
Depois de tudo
que fiz por você...
567
00:36:39,592 --> 00:36:42,783
e próximo a grandes
acontecimentos,
568
00:36:42,784 --> 00:36:44,397
você me traiu.
569
00:36:44,398 --> 00:36:46,680
Por que trairia sua mãe?
570
00:36:46,681 --> 00:36:49,163
Não sei o que está dizendo.
571
00:36:49,164 --> 00:36:50,751
Foi você.
572
00:36:52,482 --> 00:36:55,644
Você me entregou
para a UCE.
573
00:36:55,645 --> 00:36:57,558
Sabe como eu sei?
574
00:36:58,392 --> 00:37:00,627
Porque só você me viu
com as pérolas.
575
00:37:00,628 --> 00:37:02,263
Ninguém mais.
576
00:37:06,707 --> 00:37:08,599
Foi Gilzean.
577
00:37:08,600 --> 00:37:10,003
Ele é traidor.
578
00:37:12,293 --> 00:37:13,608
Não.
579
00:37:13,977 --> 00:37:17,311
- Gilzean é leal.
- Eu também.
580
00:37:17,312 --> 00:37:20,447
Eu cortaria uma veia aqui,
agora, se você mandasse.
581
00:37:25,186 --> 00:37:27,221
Vá em frente.
582
00:37:27,222 --> 00:37:29,022
Corte.
583
00:37:33,071 --> 00:37:35,028
Falei figurativamente.
584
00:37:36,545 --> 00:37:37,898
Prove.
585
00:37:37,899 --> 00:37:39,700
Prove a sua lealdade...
586
00:37:39,701 --> 00:37:42,701
meu pequeno pinguim.
587
00:37:44,405 --> 00:37:47,074
Por favor,
srta. Mooney.
588
00:37:47,075 --> 00:37:48,642
Por favor, não!
589
00:37:53,407 --> 00:37:57,317
Você cortou... meu... coração!
590
00:38:05,860 --> 00:38:07,161
Como você está?
591
00:38:08,530 --> 00:38:09,963
Já estive melhor.
592
00:38:09,964 --> 00:38:11,402
Obrigado por tentar ajudar.
593
00:38:12,634 --> 00:38:14,268
Queria não ter tentado.
594
00:38:14,880 --> 00:38:17,137
- Você bateu na minha mão?
- Butch!
595
00:38:17,138 --> 00:38:19,707
Poupe seu fôlego.
Se dependesse de mim...
596
00:38:19,708 --> 00:38:21,908
teriam uma morte rápida
e um funeral decente,
597
00:38:21,909 --> 00:38:24,244
mas a Fish tem seus métodos.
598
00:38:26,192 --> 00:38:28,123
Ei! Frankie!
599
00:38:28,124 --> 00:38:29,673
É hora do show.
600
00:38:42,664 --> 00:38:43,997
Deus!
601
00:38:58,246 --> 00:39:00,414
Don Falcone.
602
00:39:00,415 --> 00:39:03,359
Desculpe-me, meu jovem,
não lembro de seu nome.
603
00:39:04,041 --> 00:39:05,719
Ou talvez,
nunca tenha sabido.
604
00:39:06,221 --> 00:39:09,590
- Gilzean, senhor.
- Gilzean.
605
00:39:09,591 --> 00:39:12,093
Diga à srta. Mooney
que ela é muito impetuosa.
606
00:39:12,627 --> 00:39:16,663
Se ela quiser matar policiais,
é preciso pedir permissão.
607
00:39:16,664 --> 00:39:18,799
Senhor.
608
00:39:23,281 --> 00:39:25,645
Existem regras.
609
00:39:28,228 --> 00:39:29,977
Solte-os.
610
00:39:29,978 --> 00:39:32,267
Isso mesmo, existem regras!
611
00:39:37,166 --> 00:39:39,570
É bom finalmente conhecê-lo,
James.
612
00:39:40,766 --> 00:39:42,939
Conhecia seu pai muito bem.
613
00:39:43,628 --> 00:39:46,010
O melhor procurador
que esta cidade já teve.
614
00:39:46,756 --> 00:39:48,852
Nós nos entendíamos.
615
00:39:49,552 --> 00:39:51,119
Tínhamos respeito.
616
00:39:51,120 --> 00:39:54,154
- Até mesmo amizade.
- Amizade?
617
00:39:56,129 --> 00:39:57,766
Acredite...
618
00:39:57,767 --> 00:40:00,139
Esta é a única razão
pela qual está vivo agora.
619
00:40:00,840 --> 00:40:02,376
O sangue não mente.
620
00:40:02,377 --> 00:40:05,189
Sei que quando for embora,
fará a coisa certa.
621
00:40:05,190 --> 00:40:06,590
Farei.
622
00:40:06,591 --> 00:40:09,927
- Contarei o que eu sei.
- E o que você sabe?
623
00:40:09,928 --> 00:40:12,103
Sei que você comanda
a Polícia.
624
00:40:12,104 --> 00:40:13,804
E o prefeito também,
provavelmente.
625
00:40:14,231 --> 00:40:16,731
E eu tinha certeza
que você havia matado os Wayne,
626
00:40:16,732 --> 00:40:18,132
mas se você o fez...
627
00:40:18,133 --> 00:40:20,412
você não me deixaria vivo,
não é mesmo?
628
00:40:20,413 --> 00:40:21,745
Então...
629
00:40:21,746 --> 00:40:24,746
como Fish Mooney conseguiu
o colar de Martha Wayne?
630
00:40:25,600 --> 00:40:28,550
- Uma réplica?
- Exatamente.
631
00:40:28,551 --> 00:40:31,681
Mas, se não os matou,
por que culparia Mario Pepper?
632
00:40:33,035 --> 00:40:35,666
Ou você está cobrindo
mais alguém?
633
00:40:35,667 --> 00:40:37,900
Quem sabe
quem matou os Wayne?
634
00:40:37,901 --> 00:40:39,401
Algum canalha qualquer.
635
00:40:39,402 --> 00:40:41,817
Precisávamos de um culpado
antes do funeral.
636
00:40:41,818 --> 00:40:45,050
Pepper foi sacrificado
para que Gotham visse...
637
00:40:45,051 --> 00:40:46,601
um pouco de justiça
sendo feita.
638
00:40:46,944 --> 00:40:49,601
Para que sintam-se seguros.
639
00:40:49,602 --> 00:40:52,300
- E isso lhe preocupa bastante?
- Mas é claro.
640
00:40:52,301 --> 00:40:54,011
Sou um homem de negócios.
641
00:40:54,012 --> 00:40:57,600
Não existe crime organizado
sem lei e ordem.
642
00:40:59,900 --> 00:41:03,431
Eu amo essa cidade,
e já a vi indo para o inferno.
643
00:41:03,892 --> 00:41:06,793
Mas não a deixarei cair
sem uma briga.
644
00:41:06,794 --> 00:41:09,766
Você faz a vida do crime
soar bastante notável.
645
00:41:10,500 --> 00:41:13,741
Você é um cabeça dura, James,
assim como seu pai.
646
00:41:13,742 --> 00:41:16,523
Não seja hipócrita,
nem arrogante.
647
00:41:16,524 --> 00:41:18,499
Quer minha boca fechada
sobre tudo isso?
648
00:41:18,500 --> 00:41:20,500
Gotham está por um fio.
649
00:41:21,162 --> 00:41:22,962
O que espera
ao derrubar...
650
00:41:22,963 --> 00:41:27,041
a Prefeitura e a Polícia,
mesmo se conseguisse?
651
00:41:27,629 --> 00:41:29,632
Tornaria as coisas melhores?
652
00:41:32,900 --> 00:41:34,899
In bocca al lupo.
653
00:41:52,150 --> 00:41:54,200
- Ouça, Jim...
- Estou ouvindo.
654
00:41:54,201 --> 00:41:56,300
Não fui honesto com você.
655
00:41:57,350 --> 00:41:59,610
Mas você não está pronto
para a verdade.
656
00:41:59,611 --> 00:42:01,899
Não me contou
porque estava envergonhado.
657
00:42:06,437 --> 00:42:08,336
Por que paramos aqui?
658
00:42:10,290 --> 00:42:12,400
Não, por favor!
Eu imploro!
659
00:42:12,401 --> 00:42:13,901
Cale a boca!
660
00:42:14,700 --> 00:42:16,003
Esse é o idiota...
661
00:42:16,004 --> 00:42:17,903
que deu o serviço
para Montoya e Allen.
662
00:42:17,904 --> 00:42:20,699
Falcone quer que você o leve
ao final do píer,
663
00:42:20,700 --> 00:42:22,250
e ponha uma bala
na cabeça dele.
664
00:42:22,800 --> 00:42:25,400
E então, todos saberão
que você está conosco.
665
00:42:30,027 --> 00:42:31,699
E se eu não o fizer?
666
00:42:31,700 --> 00:42:35,250
Então devo matar você,
e a ele também.
667
00:42:36,536 --> 00:42:38,686
O problema, Jim,
é que eu gosto de você.
668
00:42:38,687 --> 00:42:41,799
Talvez eu não seja corajoso
o suficiente, mas tentarei.
669
00:42:41,800 --> 00:42:45,522
Porque, se eu não tentar,
alguém irá atrás de você,
670
00:42:45,523 --> 00:42:48,861
depois virão até mim e,
talvez, até a Barbara.
671
00:42:48,862 --> 00:42:51,650
- Seja lá o que contou a ela.
- Não contei nada.
672
00:42:51,651 --> 00:42:53,399
E acha
que o Falcone se importa?
673
00:42:54,050 --> 00:42:56,250
Por favor,
você já matou antes.
674
00:42:56,251 --> 00:42:57,951
- Foi uma guerra.
- Isso é guerra!
675
00:42:57,952 --> 00:43:00,399
Estamos em guerra
com canalhas como ele!
676
00:43:00,400 --> 00:43:03,157
E, às vezes, precisa-se fazer
algo ruim para o bem, não?
677
00:43:03,158 --> 00:43:04,958
Então, ou você faz isso...
678
00:43:04,959 --> 00:43:08,050
ou então você morre, e talvez,
sua garota também, que tal?
679
00:43:09,015 --> 00:43:10,808
Posso ser molóide...
680
00:43:11,778 --> 00:43:13,750
mas essa não é
uma decisão difícil.
681
00:43:28,400 --> 00:43:29,800
Ande.
682
00:43:47,524 --> 00:43:50,750
Por favor, sr. Gordon,
deixe-me viver.
683
00:43:50,751 --> 00:43:54,099
Farei o que você quiser.
Serei seu escravo para sempre.
684
00:43:54,100 --> 00:43:57,106
Ouça-me,
há uma guerra a caminho.
685
00:43:57,107 --> 00:43:58,624
Uma guerra terrível.
686
00:43:58,625 --> 00:44:00,499
Falcone está perdendo
o controle,
687
00:44:00,500 --> 00:44:03,399
e os rivais dele estão famintos.
O caos predominará.
688
00:44:03,400 --> 00:44:05,749
Haverá rios de sangue nas ruas.
Eu sei disso!
689
00:44:05,750 --> 00:44:07,699
Eu consigo prever isso.
690
00:44:07,700 --> 00:44:10,449
Vê?
Sou inteligente a esse ponto.
691
00:44:10,450 --> 00:44:11,999
E posso ajudá-lo.
692
00:44:12,000 --> 00:44:14,700
- Posso ser um espião.
- Cale a boca!
693
00:44:17,055 --> 00:44:18,600
Vire de costas.
694
00:44:23,026 --> 00:44:24,900
Pelo amor de Deus,
tenha piedade.
695
00:44:28,200 --> 00:44:30,300
Nunca mais volte
para Gotham.
696
00:44:45,450 --> 00:44:46,750
Muito bem, garoto.
697
00:44:54,550 --> 00:44:58,000
Meu Deus, James!
Estive tão preocupada.
698
00:45:01,300 --> 00:45:02,800
O que aconteceu com você?
699
00:45:44,800 --> 00:45:48,649
Mestre Bruce,
desça já daí!
700
00:45:48,650 --> 00:45:50,600
Quantas vezes
já lhe falei?
701
00:45:57,700 --> 00:45:59,500
Por que você estava
no telhado?
702
00:46:00,350 --> 00:46:02,100
Estou aprendendo
a dominar o medo.
703
00:46:03,100 --> 00:46:04,800
O medo
não precisa ser dominado.
704
00:46:05,700 --> 00:46:07,799
O medo lhe diz
onde fica o limite.
705
00:46:07,800 --> 00:46:09,200
O medo é algo bom.
706
00:46:09,201 --> 00:46:11,001
E acha
que já não disse isso a ele?
707
00:46:12,342 --> 00:46:15,048
Veio até aqui por um motivo,
eu imagino.
708
00:46:15,049 --> 00:46:16,349
Sim.
709
00:46:16,350 --> 00:46:18,700
Mario Pepper
não matou seus pais.
710
00:46:19,800 --> 00:46:24,500
A polícia e a máfia, juntas,
armaram para ele.
711
00:46:24,813 --> 00:46:26,669
Matamos um homem inocente.
712
00:46:27,750 --> 00:46:30,799
Certo, senhor.
Então quem os matou?
713
00:46:30,800 --> 00:46:33,199
- Não sei.
- Entendo...
714
00:46:33,200 --> 00:46:35,299
Um excelente trabalho,
meu chapa, não foi?
715
00:46:35,300 --> 00:46:36,772
Sim.
716
00:46:37,073 --> 00:46:38,550
Sinto muito.
717
00:46:40,920 --> 00:46:42,400
Não sinta.
718
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Fico feliz
por ele ainda estar vivo.
719
00:46:49,888 --> 00:46:51,949
Quero vê-lo novamente.
720
00:46:51,950 --> 00:46:55,300
Peço-lhe
por uma segunda chance...
721
00:46:56,250 --> 00:46:58,999
Descobrirei quem e por que
mataram seus pais.
722
00:46:59,000 --> 00:47:01,900
E limparei, se eu conseguir,
o Departamento de Polícia.
723
00:47:02,450 --> 00:47:04,800
Mas só consigo fazer isso
na surdina.
724
00:47:05,200 --> 00:47:08,000
Então peço a você
que guarde segredo...
725
00:47:08,600 --> 00:47:10,200
sobre o que contei a você.
726
00:47:12,937 --> 00:47:14,749
Você é quem manda.
727
00:47:14,750 --> 00:47:18,200
- É bem conveniente, não é?
- Alfred!
728
00:47:38,600 --> 00:47:39,900
Obrigado.