1 00:00:58,313 --> 00:01:00,815 ¡Oye! 2 00:01:06,897 --> 00:01:09,498 ¿Qué? Creo que... se ha llevado mi cartera. 3 00:01:09,533 --> 00:01:10,633 Sí. ¡Oye! 4 00:01:10,667 --> 00:01:12,902 ¡Detente! 5 00:01:12,936 --> 00:01:14,070 ¡Detenedla! 6 00:01:48,605 --> 00:01:50,439 Vamos, Tom. 7 00:01:50,474 --> 00:01:51,641 - No ha estado tan mal. - ¿No? 8 00:01:51,675 --> 00:01:53,442 Una chorrada infantil. 9 00:01:54,678 --> 00:01:56,579 La interpretación estuvo bien; la música era preciosa. 10 00:01:56,613 --> 00:01:58,681 ¿Qué piensas tú, Bruce? 11 00:01:58,715 --> 00:02:01,817 Lo siento, mamá, estoy de acuerdo con papá. 12 00:02:01,852 --> 00:02:04,086 - Ha sido un poco aburrida. - ¿"Un poco aburrida"? 13 00:02:04,121 --> 00:02:07,023 Nada de "poco". Fue totalmente aburrida. 14 00:02:07,057 --> 00:02:08,758 Vosotros dos, siempre juzgando... 15 00:02:08,792 --> 00:02:09,859 ¿Qué pasa, amigos? 16 00:02:09,893 --> 00:02:11,460 Mantén la calma, Bruce. 17 00:02:11,495 --> 00:02:12,662 ¡Dadme el dinero! 18 00:02:14,898 --> 00:02:16,199 No hay problema. 19 00:02:18,735 --> 00:02:20,870 Cooperaremos. 20 00:02:22,139 --> 00:02:23,139 El collar. 21 00:02:25,209 --> 00:02:26,842 Está bien. 22 00:02:30,914 --> 00:02:32,348 Tranquilo. 23 00:03:03,914 --> 00:03:05,748 ¡Mamá! ¿Mamá? 24 00:03:05,782 --> 00:03:07,683 ¿Papá? 25 00:03:07,718 --> 00:03:08,818 ¡Papá! 26 00:03:12,422 --> 00:03:14,290 ¡Papá! 27 00:03:31,041 --> 00:03:33,109 ¡Siéntate! 28 00:03:33,143 --> 00:03:35,411 ¡No te muevas! ¡Sí, no me toques la cara! 29 00:03:36,813 --> 00:03:38,548 ¡Cállate! 30 00:03:38,582 --> 00:03:40,316 Necesito mis pastillas. 31 00:03:40,350 --> 00:03:41,984 Necesito mis pastillas. 32 00:03:42,019 --> 00:03:43,953 Ni hablar. 33 00:03:43,987 --> 00:03:46,222 - ¡Venga! ¿Dónde están mis pastillas? - Atrás, atrás. 34 00:03:46,256 --> 00:03:48,224 - Venga. Dámelas. - Atrás. Venga. 35 00:03:49,259 --> 00:03:51,194 ¡¿Dónde están mis pastillas?! 36 00:03:58,368 --> 00:03:59,602 Te he dicho que me des mis pastillas, zorra. 37 00:03:59,636 --> 00:04:01,204 ¡No disparéis! 38 00:04:02,372 --> 00:04:05,074 ¡No disparéis! Yo me encargo. 39 00:04:06,743 --> 00:04:08,277 ¡No disparéis! 40 00:04:08,312 --> 00:04:09,412 Alto... 41 00:04:09,446 --> 00:04:11,414 Tranquilo, tranquilo. 42 00:04:11,448 --> 00:04:13,249 Señor, 43 00:04:13,283 --> 00:04:14,417 míreme. 44 00:04:14,451 --> 00:04:15,885 No a ellos, míreme a mí. 45 00:04:15,919 --> 00:04:18,621 Me llamo Jim. Jim Gordon. ¿Y usted? 46 00:04:20,390 --> 00:04:22,892 Necesito mis pastillas. 47 00:04:22,926 --> 00:04:24,627 De acuerdo, bien, todo va a ir bien. 48 00:04:24,661 --> 00:04:26,329 Míreme, ¿vale? 49 00:04:26,500 --> 00:04:27,230 Tengo sus pastillas justo aquí. 50 00:04:27,397 --> 00:04:28,831 ¿Ve? 51 00:04:30,467 --> 00:04:31,734 ¿Quiere pastillas? 52 00:04:31,768 --> 00:04:35,471 Aquí las tiene, aquí hay pastillas para usted, ¿de acuerdo? 53 00:04:38,509 --> 00:04:40,610 Esas no son mis pastillas. 54 00:04:48,952 --> 00:04:52,188 Lo siento, chicos. No quería gritaros de esa forma. 55 00:04:52,222 --> 00:04:55,258 - Me dejé llevar un poco. - ¡Levanta! ¡Oye! 56 00:04:55,292 --> 00:04:56,759 ¡Oye, vamos, tío, tranquilízate! 57 00:04:56,793 --> 00:04:58,828 ¡Vamos, chicos! 58 00:04:58,862 --> 00:05:00,796 ¿Qué demonios estás haciendo? 59 00:05:00,831 --> 00:05:02,498 Le teníamos. 60 00:05:02,533 --> 00:05:04,100 Sí, bueno, ha caído, ¿verdad? 61 00:05:04,134 --> 00:05:06,135 Te podría haber hecho daño. Error de principiante. 62 00:05:06,170 --> 00:05:07,937 La próxima vez, dispara al hijo de puta. 63 00:05:07,971 --> 00:05:10,006 Si disparo yo, disparan todos. 64 00:05:10,040 --> 00:05:11,607 Disparos por todas partes. 65 00:05:11,642 --> 00:05:14,143 Si alguien coge la pistola de un poli, le disparas. 66 00:05:14,178 --> 00:05:15,278 Eso es básico. 67 00:05:15,312 --> 00:05:17,680 ¡Eh, Bullock, Gordon, os toca! 68 00:05:17,714 --> 00:05:19,015 Doble homicidio, en Theater District. 69 00:05:19,049 --> 00:05:21,317 Dame un respiro, el turno está a punto de terminar. 70 00:05:21,351 --> 00:05:22,952 Sí, a punto. 71 00:05:33,363 --> 00:05:35,498 Oh, el legendario Harvey Bullock. 72 00:05:35,532 --> 00:05:38,668 - No hay paz para los malvados, ¿verdad? - Tannenbaum, te veo bien. 73 00:05:38,702 --> 00:05:39,869 Este es mi nuevo compañero, Jim Gordon. 74 00:05:39,903 --> 00:05:42,238 - ¿Qué tenemos? - Acabo de llegar. 75 00:05:42,272 --> 00:05:44,707 Varón, mujer, disparo. 76 00:05:44,741 --> 00:05:46,442 El niño lo vio todo. 77 00:05:46,477 --> 00:05:48,144 El pobre chaval aún no ha dicho nada. 78 00:06:01,191 --> 00:06:03,159 Me llamo James Gordon. 79 00:06:03,193 --> 00:06:04,660 Soy detective. 80 00:06:04,695 --> 00:06:06,562 ¿Cómo te llamas? 81 00:06:09,600 --> 00:06:12,635 Está bien. No tienes que hablar. 82 00:06:12,669 --> 00:06:15,204 Escúchame, T., hazme un favor. 83 00:06:15,239 --> 00:06:16,405 No me has visto, ¿vale? 84 00:06:16,440 --> 00:06:18,474 Te tengo delante. 85 00:06:18,509 --> 00:06:22,178 - ¿Qué problema tienes? - Son Thomas y Martha Wayne. 86 00:06:23,247 --> 00:06:24,947 No necesito ese tipo de problemas. 87 00:06:24,982 --> 00:06:26,849 Llama a Investigaciones Criminales; les encantará esto. 88 00:06:26,884 --> 00:06:28,751 Sí, pero no están aquí. 89 00:06:28,785 --> 00:06:31,020 Y tu compañero está hablando con el testigo. 90 00:06:31,054 --> 00:06:34,957 Con lo cual... este es tu caso. 91 00:06:36,326 --> 00:06:38,327 Bruce. 92 00:06:39,396 --> 00:06:42,198 Me llamo Bruce Wayne. 93 00:06:44,902 --> 00:06:46,736 ¿Puedes contarme lo que ha pasado, Bruce? 94 00:07:01,718 --> 00:07:03,453 Cuando tenía tu edad, 95 00:07:03,487 --> 00:07:05,788 un conductor borracho le dio a nuestro coche. 96 00:07:07,257 --> 00:07:09,058 Mató a mi padre. 97 00:07:09,092 --> 00:07:11,093 Yo estaba a su lado. 98 00:07:14,998 --> 00:07:17,767 Sé cómo te sientes ahora mismo. 99 00:07:19,770 --> 00:07:22,238 Y te lo prometo, 100 00:07:22,272 --> 00:07:26,209 por muy oscuro y escalofriante que ahora mismo te parezca el mundo, 101 00:07:26,243 --> 00:07:28,978 habrá luz. 102 00:07:31,482 --> 00:07:33,716 Habrá luz, Bruce. 103 00:07:36,153 --> 00:07:37,887 Acabábamos de salir del cine. 104 00:07:39,857 --> 00:07:43,459 Atravesábamos el callejón para coger un taxi, y... 105 00:07:45,295 --> 00:07:47,463 un hombre salió de las sombras. 106 00:07:47,498 --> 00:07:49,365 Era alto 107 00:07:49,399 --> 00:07:52,468 y llevaba una máscara negra y... 108 00:07:52,503 --> 00:07:55,905 llevaba sombrero y guantes... 109 00:07:55,939 --> 00:07:57,840 y zapatos resplandecientes. 110 00:07:57,875 --> 00:08:02,178 Cogió la cartera de mi padre y el collar de mi madre. 111 00:08:03,947 --> 00:08:06,015 Y entonces les disparó 112 00:08:06,049 --> 00:08:07,316 sin ninguna razón. 113 00:08:08,986 --> 00:08:10,787 ¡Debería haber hecho algo! 114 00:08:10,821 --> 00:08:12,822 Pero estaba demasiado asustado. 115 00:08:12,856 --> 00:08:16,659 No habrías podido hacer nada para impedir lo que ha sucedido. 116 00:08:16,693 --> 00:08:18,694 Pero hay algo que puedes hacer ahora. 117 00:08:20,864 --> 00:08:23,766 Puedes ser fuerte. 118 00:08:23,801 --> 00:08:26,769 Sé fuerte. 119 00:08:26,804 --> 00:08:29,272 Te lo prometo, 120 00:08:29,306 --> 00:08:31,040 encontraré al hombre que ha hecho esto. 121 00:08:33,977 --> 00:08:36,145 Oye. 122 00:08:36,180 --> 00:08:37,947 ¿Quién demonios es ese? 123 00:08:52,196 --> 00:08:54,163 James Gordon. 124 00:08:54,198 --> 00:08:56,232 Alfred Pennyworth. 125 00:08:56,266 --> 00:08:58,701 Vamos a detener a quien ha hecho esto, señor. 126 00:08:58,736 --> 00:09:01,003 Eres nuevo, ¿verdad? 127 00:09:01,038 --> 00:09:03,005 Se podría decir que sí. 128 00:09:03,040 --> 00:09:05,541 Buena suerte, amigo. 129 00:09:06,543 --> 00:09:08,077 Vamos. 130 00:09:09,379 --> 00:09:13,449 No mire. La cabeza arriba, los ojos al frente. 131 00:09:13,484 --> 00:09:15,384 No les deje verle llorar. 132 00:09:29,073 --> 00:09:31,708 ¿No deberíamos estar ahí cuando muevan a las víctimas? 133 00:09:31,197 --> 00:09:32,631 ¿Por qué? 134 00:09:32,665 --> 00:09:36,201 Escucha, figura, hazme un favor. 135 00:09:36,236 --> 00:09:38,604 No empieces a hablar con testigos hasta que yo te diga que puedes. 136 00:09:38,638 --> 00:09:41,406 - ¿Qué problema tienes? - Mi problema, soldado, 137 00:09:41,441 --> 00:09:45,410 es que nos has puesto en medio de una gigantesca y ardiente mierda en llamas. 138 00:09:45,445 --> 00:09:46,612 ¿Sí? ¿Y cómo es eso? 139 00:09:46,646 --> 00:09:49,081 ¿Nunca has oído hablar de Thomas y Martha Wayne? 140 00:09:49,115 --> 00:09:51,483 Sí, claro, la Fundación Wayne. 141 00:09:51,518 --> 00:09:52,851 Sí. 142 00:09:52,886 --> 00:09:55,220 Dos de los más ricos y poderosos de Gotham. 143 00:09:55,255 --> 00:09:58,891 No puedes ni empezar a imaginar la presión como no cerremos esto rápido. 144 00:09:58,925 --> 00:10:01,260 - Pues vamos a cerrar esto rápido. - Sí, claro. 145 00:10:01,294 --> 00:10:03,262 Este es un asalto callejero al azar, Holmes. 146 00:10:03,296 --> 00:10:06,899 El delincuente podría ser cualquiera de los diez mil delincuentes de ahí fuera. 147 00:10:08,301 --> 00:10:10,135 Mierda. 148 00:10:10,170 --> 00:10:11,770 ¡Ahí va el pedido! 149 00:10:11,805 --> 00:10:14,073 Vaya, vaya, vaya, si son Montoya y Allen. 150 00:10:14,107 --> 00:10:15,741 Unidad de Investigaciones Criminales. 151 00:10:15,775 --> 00:10:17,810 Este es mi nuevo compañero, Jim Gordon. 152 00:10:17,844 --> 00:10:19,144 Me alegro de conocerte. 153 00:10:19,179 --> 00:10:20,479 Hola, Harvey. 154 00:10:20,513 --> 00:10:23,515 Estás con el caso de los Wayne, ¿verdad? Horrible. 155 00:10:23,550 --> 00:10:24,650 Sí. 156 00:10:24,684 --> 00:10:25,751 ¿Alguna pista? 157 00:10:25,785 --> 00:10:28,487 - Acabamos de empezar. - Seré directo. 158 00:10:28,521 --> 00:10:30,389 ¿Queréis que os lo quitemos de encima? 159 00:10:32,292 --> 00:10:34,126 - No, no, no, no, no, este es nuestro... - Espera, novato. 160 00:10:34,160 --> 00:10:36,662 ¿Por qué lo queréis? 161 00:10:36,696 --> 00:10:37,996 ¿Tenéis una pista? 162 00:10:38,031 --> 00:10:40,899 No. Solo necesitamos el empuje de la prensa. 163 00:10:40,934 --> 00:10:43,235 No sé. 164 00:10:43,269 --> 00:10:45,904 Vamos, Bullock, sabes que te asusta este caso. 165 00:10:45,939 --> 00:10:48,273 - Ya lo creo que me asusta. - Entonces haz lo correcto por una vez. 166 00:10:48,308 --> 00:10:50,275 ¿"Por una vez"? 167 00:10:50,310 --> 00:10:52,478 ¿De dónde demonios sacas las agallas para decirme eso? 168 00:10:52,512 --> 00:10:53,912 Me puedes besar el culo. 169 00:10:53,947 --> 00:10:55,481 Vale, sigue por ahí, hermano. 170 00:10:55,515 --> 00:10:57,282 Intentábamos ir de colegas. 171 00:10:58,418 --> 00:11:01,420 ¿Sabéis?, casi os lo doy, 172 00:11:01,454 --> 00:11:03,722 pero no podíais evitarlo, ¿verdad? 173 00:11:03,756 --> 00:11:05,858 Teníais que ser irrespetuosos. 174 00:11:05,892 --> 00:11:07,459 Vale, Harvey. 175 00:11:07,494 --> 00:11:08,961 Que vaya bien. 176 00:11:08,995 --> 00:11:10,963 Buena suerte. 177 00:11:12,065 --> 00:11:15,434 Santurrones, fariseos, amigos de los yonquis. 178 00:11:15,468 --> 00:11:17,870 Siempre hablando mal de nosotros 179 00:11:17,904 --> 00:11:19,872 como si ellos fuesen unos jodidos ángeles. Por favor. 180 00:11:19,906 --> 00:11:22,141 Como alcalde de esta gran ciudad, 181 00:11:22,175 --> 00:11:24,143 se lo juro, los autores de este atroz crimen 182 00:11:24,177 --> 00:11:25,310 serán capturados 183 00:11:25,345 --> 00:11:28,147 y castigados con todas las consecuencias. 184 00:11:28,181 --> 00:11:30,182 Se lo juro. 185 00:11:30,216 --> 00:11:32,684 Pobre bastardo. Primero una oleada de crímenes y ahora esto. 186 00:11:32,719 --> 00:11:34,219 Tendréis toda la gente y recursos que necesitéis. 187 00:11:34,254 --> 00:11:36,588 Tenéis que cerrar este caso. 188 00:11:36,623 --> 00:11:38,190 Sí, capitán. 189 00:11:38,224 --> 00:11:40,692 Jim, ¿nos dejas un minuto? 190 00:11:42,662 --> 00:11:44,997 Capitán. 191 00:11:48,868 --> 00:11:50,068 La respuesta es no. 192 00:11:54,441 --> 00:11:57,075 ¡Sí! ¿Qué tengo que hacer, cambiar pañales? 193 00:11:57,110 --> 00:11:58,811 ¡Tienes que estar de broma! 194 00:11:58,845 --> 00:12:01,513 ¡No me importa! 195 00:12:11,758 --> 00:12:13,492 Te ha dicho que te tienes que quedar conmigo, ¿verdad? 196 00:12:13,526 --> 00:12:14,860 Sí, así es. 197 00:12:14,894 --> 00:12:16,795 Ha dicho que eras un héroe de guerra 198 00:12:16,830 --> 00:12:20,833 y que tu padre fue un gran agente en los viejos tiempos, 199 00:12:20,867 --> 00:12:23,368 así que tengo que tener la boca cerrada y hacer lo que me dicen. 200 00:12:23,403 --> 00:12:24,837 Ay. 201 00:12:24,871 --> 00:12:27,239 Escucha, chico, tienes algo de juicio; hazme un favor. 202 00:12:27,273 --> 00:12:29,041 Pide que te trasladen. 203 00:12:29,075 --> 00:12:32,377 Lo siento, aquí es donde está la acción. Te acostumbrarás a mí. 204 00:12:32,412 --> 00:12:35,380 Jim, pareces un buen tipo, 205 00:12:35,415 --> 00:12:38,350 pero esta no es la ciudad ni el trabajo para un buen tipo. 206 00:12:38,384 --> 00:12:39,485 ¿Lo entiendes? 207 00:12:39,519 --> 00:12:41,420 No. 208 00:12:41,454 --> 00:12:42,888 Y ese es tu problema. 209 00:12:42,922 --> 00:12:45,124 Eres un cínico. 210 00:12:45,158 --> 00:12:48,594 Un desaliñado y displicente cínico. 211 00:12:50,797 --> 00:12:53,065 Quizás tengas razón. 212 00:12:53,099 --> 00:12:56,769 Vale, soldadito, 213 00:12:56,803 --> 00:12:58,804 vayamos a detener atracadores. 214 00:13:00,974 --> 00:13:02,941 ¿"Desaliñado"? 215 00:13:12,452 --> 00:13:13,552 Oye. 216 00:13:15,622 --> 00:13:18,056 ¿Cómo lo llevas? 217 00:13:35,375 --> 00:13:38,143 - ¿Adivinas qué es? - Dímelo, Ed. 218 00:13:38,178 --> 00:13:40,112 Si quiero acertijos, leo las páginas de humor. 219 00:13:41,214 --> 00:13:45,751 Es una bala wadcutter de calibre 45 de 300 miligramos de cuproníquel. 220 00:13:45,785 --> 00:13:47,619 Ha salido del pecho de Thomas Wayne. 221 00:13:47,654 --> 00:13:49,855 Es una bala de seis dólares. 222 00:13:49,889 --> 00:13:51,123 ¿Qué tipo de arma...? 223 00:13:51,157 --> 00:13:53,325 No preguntes, solo dilo. 224 00:13:53,359 --> 00:13:55,928 Proviene de una pistola que no está en nuestra base de datos. 225 00:13:55,962 --> 00:13:57,463 Y tampoco hay ninguna huella. 226 00:13:57,497 --> 00:13:59,031 ¿Qué más tienes? 227 00:13:59,065 --> 00:14:01,700 ¿Qué está en ninguna parte pero en todas, excepto cuando algo está? 228 00:14:01,734 --> 00:14:02,968 Nada. 229 00:14:04,037 --> 00:14:06,472 Necesitas ayuda profesional, Nygma, en serio. 230 00:14:06,506 --> 00:14:07,906 Vamos. 231 00:14:07,941 --> 00:14:11,343 Estoy pensando que ¿nuestro hombre de zapatos resplandecientes 232 00:14:11,377 --> 00:14:15,280 utiliza munición de alta gama, y nadie en la calle sabe quién es? 233 00:14:15,315 --> 00:14:17,049 Quizás no es de la calle. 234 00:14:17,083 --> 00:14:19,551 ¿Como un gallardo mujeriego ladrón que lo hace por diversión? 235 00:14:19,586 --> 00:14:21,887 ¿Quién fingiría ser un ladrón callejero? 236 00:14:21,921 --> 00:14:23,522 Un asesino a sueldo profesional 237 00:14:23,556 --> 00:14:25,824 o alguien con un resentimiento personal hacia los Wayne. 238 00:14:25,859 --> 00:14:28,827 ¿Cómo sabía ese profesional que los Wayne iban a pasar por ese callejón? 239 00:14:28,862 --> 00:14:30,062 Esa es una buena pregunta. 240 00:14:30,096 --> 00:14:32,097 Si no tenemos suerte en las primeras 48, 241 00:14:32,132 --> 00:14:33,699 es hora de ir a ver a Fish Mooney. 242 00:14:33,733 --> 00:14:35,701 ¿Fish Mooney? ¿El que trabaja para Carmine Falcone? 243 00:14:35,735 --> 00:14:37,503 La. Theater District es su territorio. 244 00:14:37,537 --> 00:14:39,805 Cualquier cosa que pasa ahí abajo, ella lo sabe. 245 00:14:53,119 --> 00:14:54,987 Dile a Fish que estoy aquí. 246 00:14:59,793 --> 00:15:02,928 Aún me preocupo por ti, mucho, pero no creo 247 00:15:02,962 --> 00:15:04,396 que tú sigas preocupándote por mí. 248 00:15:05,632 --> 00:15:08,333 ¡Me preocupo por ti! 249 00:15:08,368 --> 00:15:11,203 ¿Entonces dónde está mi dinero? 250 00:15:11,237 --> 00:15:13,238 Lo conseguiré, lo conseguiré, lo conseguiré. 251 00:15:16,376 --> 00:15:18,177 ¡Chico! 252 00:15:18,211 --> 00:15:20,546 Lo siento. 253 00:15:20,580 --> 00:15:23,182 Si dejas que este pelo se encrespe, lo sentirás. 254 00:15:24,784 --> 00:15:27,553 Señora, el detective Bullock está aquí. 255 00:15:29,656 --> 00:15:32,825 - Mantenle caliente. - Sí, señora. 256 00:15:35,228 --> 00:15:37,062 Oye, ¿Oswald? 257 00:15:37,097 --> 00:15:39,198 - ¿Quieres probar? - ¿Puedo? 258 00:15:39,232 --> 00:15:40,332 Haz lo que quieras, chico. 259 00:15:41,835 --> 00:15:43,435 Gracias, Sr. Gilzean. 260 00:15:55,148 --> 00:15:58,083 - Harvey. - Fish. 261 00:15:58,118 --> 00:16:01,820 ¿Dónde has estado? 262 00:16:01,855 --> 00:16:03,422 ¿Dónde no he estado? 263 00:16:06,259 --> 00:16:09,795 - ¿Quién es tu amigo? - Detective James Gordon, señora. 264 00:16:10,997 --> 00:16:13,732 Vaya, qué blanquito más guapo. 265 00:16:13,767 --> 00:16:17,736 Señora, ¿eso que hemos oído ahí fuera eran gritos? 266 00:16:17,771 --> 00:16:20,105 Sí, mis hombres están viendo una película de terror. 267 00:16:20,140 --> 00:16:21,840 - ¿De verdad? - No. 268 00:16:21,875 --> 00:16:25,277 La verdad es que alguien de mi equipo me ha robado dinero, 269 00:16:25,311 --> 00:16:28,447 así que estamos pegándole a ese inútil. 270 00:16:28,481 --> 00:16:30,849 Relájate, chico. Fish tiene cierta flexibilidad. 271 00:16:30,884 --> 00:16:34,119 Su personal tiene un carácter difícil, necesita mano firme. 272 00:16:34,154 --> 00:16:37,056 ¿Así que esta no es una visita social? 273 00:16:37,090 --> 00:16:38,657 Desafortunadamente no. 274 00:16:38,692 --> 00:16:40,826 Brass me ha enviado a hablar contigo acerca del asesinato de los Wayne. 275 00:16:40,860 --> 00:16:42,161 Una cosa horrible. 276 00:16:44,130 --> 00:16:45,964 Escucha, chico, si estás preocupado, 277 00:16:45,999 --> 00:16:49,201 ¿por qué no vas ahí detrás y miras si alguien quiere presentar cargos? 278 00:16:49,235 --> 00:16:51,036 Si te parece bien, Fish. 279 00:17:08,922 --> 00:17:11,657 - Oswald, vaya. - Sí, con calma, pingüino. 280 00:17:11,691 --> 00:17:13,959 Ya sabes que no me gusta que me llamen así. 281 00:17:13,994 --> 00:17:15,627 Qué miedo. 282 00:17:15,662 --> 00:17:17,396 ¿Cómo os va? 283 00:17:17,430 --> 00:17:19,331 ¿Quién eres? 284 00:17:19,366 --> 00:17:21,367 James Gordon, departamento de policía de Gotham. 285 00:17:22,602 --> 00:17:23,802 Has venido con Harvey, ¿verdad? 286 00:17:23,837 --> 00:17:26,171 Me alegro de conocerte, James. Soy Butch Gilzean. 287 00:17:27,173 --> 00:17:29,074 Suelta el bate. 288 00:17:29,109 --> 00:17:31,710 Venga. 289 00:17:31,745 --> 00:17:33,746 Oswald y Raoul aquí presentes 290 00:17:33,780 --> 00:17:35,314 solo se estaban divirtiendo un poco, ¿verdad? 291 00:17:35,348 --> 00:17:37,016 Todo es divertido. 292 00:17:37,050 --> 00:17:38,350 Sin problemas. 293 00:17:38,385 --> 00:17:39,585 Divertido. 294 00:17:40,387 --> 00:17:42,421 Eres nuevo, ¿verdad? 295 00:17:42,455 --> 00:17:45,591 ¿Cuánto te gusta Gotham? 296 00:17:45,625 --> 00:17:47,626 Lo suficiente. 297 00:17:49,329 --> 00:17:51,497 Ya nos veremos. 298 00:17:59,539 --> 00:18:01,607 Eh. 299 00:18:01,641 --> 00:18:03,342 ¿Todo bien ahí detrás? 300 00:18:03,376 --> 00:18:07,112 Siempre es un placer verte, Harvey. 301 00:18:37,146 --> 00:18:39,180 Y mírate con ese traje excelente. 302 00:18:39,215 --> 00:18:41,616 ¿Sabes?, me alegro mucho 303 00:18:41,650 --> 00:18:44,619 de que no tengas que llevar ese estúpido uniforme nunca más. 304 00:18:44,653 --> 00:18:46,120 Me dijiste que me quedaba bien. 305 00:18:46,155 --> 00:18:48,590 Mentí. 306 00:18:50,125 --> 00:18:51,593 ¿Listo para el rock and roll? 307 00:18:51,627 --> 00:18:55,396 Barbara, estoy molido. 308 00:18:55,431 --> 00:18:57,265 ¿De verdad tenemos que ir a eso? 309 00:18:57,299 --> 00:18:59,567 No. 310 00:18:59,602 --> 00:19:00,869 Por supuesto que no. 311 00:19:00,903 --> 00:19:02,904 - Gracias. - Me debes una. 312 00:19:06,008 --> 00:19:08,610 Bueno... 313 00:19:08,644 --> 00:19:10,178 cuéntame. 314 00:19:10,212 --> 00:19:12,647 No estamos llegando a ninguna parte en el caso Wayne. 315 00:19:14,350 --> 00:19:16,684 Le hice una promesa a Bruce Wayne y no puedo cumplirla. 316 00:19:16,719 --> 00:19:18,786 Pero lo harás. 317 00:19:18,821 --> 00:19:21,389 No lo sé. 318 00:19:21,423 --> 00:19:22,991 Quizás esto me supera. 319 00:19:23,400 --> 00:19:25,034 Oye. 320 00:19:25,068 --> 00:19:28,104 Dudo mucho que estés ahogándote 321 00:19:28,138 --> 00:19:30,206 pero incluso si así fuese, 322 00:19:30,240 --> 00:19:32,608 sabes nadar, ¿verdad? 323 00:19:32,643 --> 00:19:35,278 Sí, sé. 324 00:19:35,312 --> 00:19:37,213 Entonces nada. 325 00:19:39,016 --> 00:19:40,449 Nadaré, tienes razón. 326 00:19:40,484 --> 00:19:42,218 ¿Tienes hambre? 327 00:19:42,252 --> 00:19:43,886 Estoy bien. 328 00:19:43,921 --> 00:19:45,521 He comido unos perritos. 329 00:19:45,555 --> 00:19:48,090 Cuando sea la Sra. Gordon y vivas aquí todo el tiempo, 330 00:19:48,125 --> 00:19:50,927 te voy a poner bajo una dieta sana y equilibrada. 331 00:20:10,647 --> 00:20:12,281 He conseguido una pista. 332 00:20:12,316 --> 00:20:14,984 Reúnete conmigo en la esquina de la Cuarta con Grundy dentro de una hora. 333 00:20:15,018 --> 00:20:16,619 Voy de camino. 334 00:20:34,771 --> 00:20:36,138 Hola. 335 00:20:37,174 --> 00:20:38,941 ¿Estás bien? 336 00:20:38,976 --> 00:20:42,111 - Un par de copas y estaré bien. - Bullock... 337 00:20:42,145 --> 00:20:44,514 A Fish Mooney le ha hablado uno de los suyos 338 00:20:44,548 --> 00:20:48,251 acerca de un tipo que intentó venderle un antiguo collar de perlas 339 00:20:48,285 --> 00:20:51,387 con incrustaciones de oro, un hilo roto. 340 00:20:51,421 --> 00:20:53,356 Como el que llevaba Martha Wayne. 341 00:20:53,390 --> 00:20:55,391 Se llama Mario Pepper. 342 00:20:57,394 --> 00:20:59,161 Tiene carrera como matón callejero. 343 00:20:58,184 --> 00:21:02,487 Robo, asalto, violación, extorsión, tráfico de drogas. 344 00:21:02,522 --> 00:21:04,523 Un buen tipo. 345 00:21:11,230 --> 00:21:12,998 Hola. 346 00:21:13,032 --> 00:21:15,667 - ¿Cómo te llamas? - Ivy. 347 00:21:15,701 --> 00:21:17,869 Ivy. ¿Está papi en casa? 348 00:21:17,904 --> 00:21:19,638 Usted no quiere hablar con papi. 349 00:21:19,672 --> 00:21:20,972 ¿Por qué, Ivy? 350 00:21:23,342 --> 00:21:25,010 Es malo. 351 00:21:25,044 --> 00:21:27,012 ¡Eh, ¿quién es?! 352 00:21:29,589 --> 00:21:31,923 Mario Pepper, tenemos que hablar. 353 00:21:31,958 --> 00:21:34,392 No he hecho nada. 354 00:21:34,427 --> 00:21:38,129 Entonces será una charla agradable. 355 00:21:39,632 --> 00:21:41,766 ¿Dónde estaba el sábado sobre las 9:30? 356 00:21:41,801 --> 00:21:45,103 Estaba aquí, en casa, con la familia. 357 00:21:45,137 --> 00:21:46,905 Así es. Estaba aquí. 358 00:21:46,939 --> 00:21:49,107 ¿Le resulta familiar un collar de perlas? 359 00:21:49,141 --> 00:21:51,576 No. 360 00:21:51,611 --> 00:21:55,280 Entonces no le importará que miremos por la casa. 361 00:21:56,315 --> 00:21:57,782 Necesitáis una orden. 362 00:21:57,817 --> 00:21:59,684 Eres un criminal en libertad condicional. 363 00:21:59,719 --> 00:22:01,419 Todo lo que necesitamos es una causa razonable. 364 00:22:18,437 --> 00:22:20,238 ¡Para! ¡Detente o te dispararé! 365 00:23:00,413 --> 00:23:01,780 ¡Apártate! 366 00:23:46,459 --> 00:23:48,260 Gracias. 367 00:24:04,347 --> 00:24:05,981 ¿Probablemente? Tenía que hacerlo. 368 00:24:20,963 --> 00:24:22,497 ¡Lo tenemos! 369 00:24:23,800 --> 00:24:26,335 ¡Lo tenemos! 370 00:25:02,372 --> 00:25:05,040 Mario Pepper fue incriminado por Fish Mooney y los polis. 371 00:25:07,210 --> 00:25:09,411 Vi a la Sra. Mooney con el collar de Martha Wayne. 372 00:25:09,445 --> 00:25:12,514 Estaba analizando cómo ponerlo en casa de Pepper 373 00:25:12,548 --> 00:25:14,516 dentro de una bolsa de droga. 374 00:25:14,550 --> 00:25:16,184 Eso fue poco después de encontrarse con 375 00:25:16,219 --> 00:25:18,253 los detectives Bullock y Gordon de la unidad de homicidios. 376 00:25:18,287 --> 00:25:21,890 Mooney trabaja con la gente de Carmine Falcone. 377 00:25:21,924 --> 00:25:23,992 ¿Dices que Falcone quería a los Wayne muertos? 378 00:25:24,027 --> 00:25:25,927 Solo os digo lo que vi. 379 00:25:25,962 --> 00:25:28,063 ¿Por qué? ¿Por qué delatar a tu propia jefa? 380 00:25:28,097 --> 00:25:30,165 Lo confieso, ese... 381 00:25:30,199 --> 00:25:32,401 ese pobre niño huérfano me remuerde la conciencia. 382 00:25:32,435 --> 00:25:34,002 No. 383 00:25:34,037 --> 00:25:36,271 Quieres a Fish fuera, ¿eh? 384 00:25:38,975 --> 00:25:40,876 Eso no viene al caso. 385 00:25:41,778 --> 00:25:43,011 He cumplido con mis deberes cívicos. 386 00:25:43,046 --> 00:25:45,280 Buenos días a los dos. 387 00:26:32,595 --> 00:26:36,298 Mantuvo su promesa. 388 00:26:36,332 --> 00:26:37,499 Gracias. 389 00:26:37,533 --> 00:26:40,402 Siento que no vieras un juicio. 390 00:26:40,436 --> 00:26:42,638 Está bien. 391 00:27:00,056 --> 00:27:01,690 Renee. 392 00:27:01,724 --> 00:27:03,158 ¡Cuánto tiempo! 393 00:27:03,192 --> 00:27:05,294 Sí. 394 00:27:09,732 --> 00:27:12,601 Perdona por presentarme sin avisar. 395 00:27:14,671 --> 00:27:16,438 ¿Cómo has estado? 396 00:27:16,472 --> 00:27:19,007 Bien. 397 00:27:19,042 --> 00:27:22,077 - ¿Tú? - Todo perfecto. 398 00:27:22,111 --> 00:27:24,279 Ahora llevas una galería de arte, ¿verdad? 399 00:27:24,314 --> 00:27:27,916 - Sí. - Es genial. 400 00:27:27,951 --> 00:27:29,351 Y estoy prometida. 401 00:27:29,385 --> 00:27:30,986 Por eso estoy aquí. 402 00:27:32,589 --> 00:27:35,557 El DPG ha incriminado a Mario Pepper por el asesinato de los Wayne. 403 00:27:35,592 --> 00:27:37,960 ¿Qué? 404 00:27:37,994 --> 00:27:40,729 Han incriminado y matado a un hombre inocente. 405 00:27:40,763 --> 00:27:42,898 ¿Y estás aquí para decirme que James estaba metido en esto? 406 00:27:42,932 --> 00:27:45,133 - Sí. - ¿Y cuál es tu prueba? 407 00:27:45,168 --> 00:27:47,235 No puedo decírtelo, pero es la verdad. 408 00:27:47,270 --> 00:27:50,072 James Gordon no es un buen tipo. 409 00:27:50,106 --> 00:27:51,406 Mereces algo mejor. 410 00:27:51,441 --> 00:27:55,377 James Gordon es el hombre más honesto que he conocido nunca. 411 00:27:55,411 --> 00:27:57,379 No es capaz de algo así. 412 00:27:57,413 --> 00:27:59,248 ¿Estás segura de saber de qué es capaz? 413 00:27:59,282 --> 00:28:00,649 Sí, gracias. Le conozco bien. 414 00:28:00,683 --> 00:28:02,150 ¿Él te conoce a ti? 415 00:28:02,185 --> 00:28:03,819 No te atrevas. 416 00:28:03,853 --> 00:28:07,055 ¿Como te conozco yo? 417 00:28:14,631 --> 00:28:16,632 Toma. 418 00:28:19,602 --> 00:28:21,303 ¿Barbara? 419 00:28:21,337 --> 00:28:24,139 ¿Qué pasa? 420 00:28:24,173 --> 00:28:26,008 ¿Incriminaste a Mario Pepper? 421 00:28:29,545 --> 00:28:32,080 - No. - Lo sabía. 422 00:28:32,115 --> 00:28:33,549 ¿Quién te dijo que Pepper fue incriminado? 423 00:28:33,583 --> 00:28:35,183 No importa, mientras no sea verdad. 424 00:28:35,218 --> 00:28:36,718 No lo es. ¿Quién fue? 425 00:28:36,753 --> 00:28:38,554 Nadie. 426 00:28:38,588 --> 00:28:41,356 Sé cuándo mientes. 427 00:28:43,426 --> 00:28:45,360 ¡Montoya! 428 00:28:49,599 --> 00:28:51,266 ¿Qué pruebas tienes de que Pepper fue incriminado? 429 00:28:51,301 --> 00:28:53,268 Me equivoqué al revelar esa información a Barbara. 430 00:28:53,303 --> 00:28:56,138 - Somos viejas amigas. - Te he preguntado qué pruebas tienes. 431 00:28:56,172 --> 00:28:59,041 Verás las pruebas cuando te llevemos a ti 432 00:28:59,075 --> 00:29:01,410 y a tus amigos corruptos a un juzgado. 433 00:29:01,444 --> 00:29:02,911 Estamos en ello. 434 00:29:04,180 --> 00:29:05,647 Ahorra energía. 435 00:29:05,682 --> 00:29:08,217 Si Pepper fue incriminado, lo averiguaré. 436 00:29:08,251 --> 00:29:10,953 ¿Algún problema, Gordon? 437 00:29:10,987 --> 00:29:15,290 Y tú y tú solo tenéis que apartaros de mi camino. 438 00:29:18,494 --> 00:29:20,829 - Sra. Pepper... - Márchese. 439 00:29:20,864 --> 00:29:24,800 Señora... si su marido era inocente, tiene que hablar conmigo. 440 00:29:31,474 --> 00:29:34,309 Si su marido no asesinó a los Wayne, ¿cómo es que tenía 441 00:29:34,344 --> 00:29:35,310 el collar de Martha Wayne? 442 00:29:35,345 --> 00:29:37,813 Vosotros lo pusisteis ahí, cabrones. 443 00:29:37,847 --> 00:29:39,181 Cabrones. 444 00:29:40,483 --> 00:29:43,418 Alice, ¿cómo podía la policía tener el collar? 445 00:29:43,453 --> 00:29:45,921 - No matamos a los Wayne. - Eso dice usted. 446 00:29:45,955 --> 00:29:47,890 Todo el mundo sabe que mi marido tenía sus demonios, 447 00:29:47,924 --> 00:29:49,625 pero nunca mató a nadie. 448 00:29:49,659 --> 00:29:52,828 ¿Puedo ver sus zapatos? 449 00:29:52,862 --> 00:29:55,097 ¿Sus zapatos? 450 00:30:01,738 --> 00:30:03,539 ¿Estos son todos? 451 00:30:06,809 --> 00:30:07,943 Joder. 452 00:30:07,977 --> 00:30:09,111 ¿Incriminado? 453 00:30:09,145 --> 00:30:10,779 ¿Cómo lo sabes? 454 00:30:10,813 --> 00:30:13,215 Estabas allí. ¿Nosotros le incriminamos? 455 00:30:13,249 --> 00:30:14,616 Alguien pudo haber colocado el collar en casa de Pepper 456 00:30:14,651 --> 00:30:15,817 para que los encontráramos. 457 00:30:15,852 --> 00:30:17,352 Fish Mooney pudo haber planeado todo esto. 458 00:30:17,387 --> 00:30:18,487 ¿Por qué? 459 00:30:18,521 --> 00:30:21,223 Para proteger al auténtico asesino. 460 00:30:21,257 --> 00:30:22,824 Mooney trabaja para Falcone. 461 00:30:22,859 --> 00:30:25,694 Quizá Falcone quería a los Wayne muertos. 462 00:30:25,728 --> 00:30:27,829 Espera, espera. 463 00:30:27,864 --> 00:30:30,666 ¿Por qué tienes esa disparatada idea en tu cabeza? 464 00:30:30,700 --> 00:30:32,968 Montoya de la UIC. 465 00:30:33,002 --> 00:30:36,738 ¿Ese pirada colgada de las pastillas? ¿Cuál es su prueba? 466 00:30:36,773 --> 00:30:38,407 No me lo dijo. No confía en mí. 467 00:30:38,441 --> 00:30:40,209 No tiene ninguna. 468 00:30:40,243 --> 00:30:42,010 Si la tuviesen, la habrían usado. 469 00:30:42,045 --> 00:30:45,514 Pepper no llevaba zapatos resplandecientes. 470 00:30:45,548 --> 00:30:47,349 No tenía ningunos zapatos resplandecientes. 471 00:30:47,383 --> 00:30:49,551 ¡Zapatos resplandecientes! Madre de Dios. 472 00:30:49,586 --> 00:30:50,552 Zapatos resplandecientes. 473 00:30:50,587 --> 00:30:52,521 Supón por un momento, solo supón 474 00:30:52,555 --> 00:30:54,156 que Pepper era inocente. 475 00:30:54,190 --> 00:30:55,691 Yo le maté. 476 00:30:55,725 --> 00:30:57,559 Lo matamos. 477 00:30:57,594 --> 00:30:58,594 Lo matamos. 478 00:30:59,629 --> 00:31:02,431 Como mínimo perderíamos nuestro trabajo. 479 00:31:02,465 --> 00:31:05,434 El caso está cerrado. Olvídalo. 480 00:31:07,871 --> 00:31:10,172 ¿Aunque los verdaderos asesinos sigan ahí fuera? 481 00:31:10,206 --> 00:31:11,340 Sí. 482 00:31:12,809 --> 00:31:15,110 Todo esto es bastante peligroso. 483 00:31:15,144 --> 00:31:17,980 Escúchame, por una vez, Jim. 484 00:31:18,014 --> 00:31:19,448 Olvídalo. 485 00:31:29,959 --> 00:31:31,593 Detective Gordon. 486 00:31:31,628 --> 00:31:33,128 Dile a Mooney que estoy aquí. 487 00:31:33,162 --> 00:31:35,531 - ¿Puedo preguntar por qué? - No. 488 00:31:35,565 --> 00:31:37,466 No. Sí. 489 00:31:38,501 --> 00:31:40,602 James Gordon. 490 00:31:40,637 --> 00:31:42,738 Qué bien. 491 00:31:42,772 --> 00:31:45,741 El día que te conocí, cuando estaba fuera con tus hombres, 492 00:31:45,775 --> 00:31:47,409 ¿de qué hablasteis Harvey y tú? 493 00:31:48,444 --> 00:31:51,113 ¿No deberías preguntarle a Harvey? 494 00:31:51,147 --> 00:31:52,881 Es tu compañero. 495 00:31:52,916 --> 00:31:54,316 Me temo que podría mentir. 496 00:31:55,351 --> 00:31:57,386 Podría. 497 00:31:57,420 --> 00:31:58,787 ¿Y crees que yo te voy a contar la verdad? 498 00:32:02,469 --> 00:32:04,103 Acabas de hacerlo. 499 00:32:06,113 --> 00:32:07,580 James, espera. 500 00:32:14,020 --> 00:32:16,255 Tienes el peligro en la mirada. 501 00:32:17,724 --> 00:32:20,659 Me pregunto qué planeas hacer con eso. 502 00:32:20,694 --> 00:32:22,528 Tendrás que esperar para verlo. 503 00:32:24,030 --> 00:32:25,765 Odio las sorpresas. 504 00:32:39,746 --> 00:32:41,680 ¿Detective Bullock? 505 00:32:43,950 --> 00:32:45,384 Señorita Kean. 506 00:32:45,418 --> 00:32:48,521 James salió a dar un paseo anoche y no ha vuelto. 507 00:32:48,555 --> 00:32:50,055 ¿Sabe algo de él? 508 00:32:50,090 --> 00:32:51,757 Estoy muy preocupada. 509 00:32:51,792 --> 00:32:54,260 Está en una vigilancia. 510 00:32:54,294 --> 00:32:55,428 Sí. 511 00:32:55,462 --> 00:32:57,730 Su teléfono se habrá quedado sin batería. 512 00:33:00,267 --> 00:33:02,234 Vale. Bueno, eso es un alivio. 513 00:33:02,269 --> 00:33:04,103 - Gracias. - De nada. 514 00:33:27,461 --> 00:33:30,429 ¡Esperad! ¡Esperad! 515 00:33:30,464 --> 00:33:31,597 Esperad. 516 00:33:33,633 --> 00:33:34,800 ¡Cállate! 517 00:33:39,588 --> 00:33:40,928 ¿Qué haces? 518 00:33:40,978 --> 00:33:43,249 Estamos aquí, tendrás un mejor ángulo. 519 00:33:42,382 --> 00:33:43,834 ¿Qué? ¿Eres director ahora? 520 00:33:43,884 --> 00:33:45,646 Tranquilo, haz lo que quieras. 521 00:33:48,309 --> 00:33:51,225 ¡Butch! 522 00:33:51,275 --> 00:33:52,367 Harvey. 523 00:33:53,422 --> 00:33:54,774 ¿Quién te dijo que estaríamos aquí? 524 00:33:54,799 --> 00:33:56,958 Todos saben que aquí es donde... 525 00:33:57,158 --> 00:33:59,197 resuelves tus problemas. 526 00:33:59,595 --> 00:34:00,929 Ese que tienes ahí es mi compañero. 527 00:34:01,790 --> 00:34:03,524 Excompañero. 528 00:34:05,727 --> 00:34:07,394 Déjame hablar con Fish. 529 00:34:08,964 --> 00:34:12,233 No le temo a la muerte tanto como a morir. 530 00:34:12,267 --> 00:34:14,969 Yo... yo quiero morir como lo hizo mi padre, 531 00:34:15,003 --> 00:34:16,404 plácidamente mientras dormía. 532 00:34:16,439 --> 00:34:19,107 No como sus aterrorizados pasajeros, gritando. 533 00:34:24,813 --> 00:34:26,580 ¿Sí? 534 00:34:26,615 --> 00:34:28,315 Bullock apareció en la planta. 535 00:34:28,350 --> 00:34:30,084 - Quiere hablar contigo. - Ponlo. 536 00:34:30,118 --> 00:34:32,219 Dame un segundo, chico. 537 00:34:32,254 --> 00:34:33,387 Lo estás haciendo bien. 538 00:34:34,756 --> 00:34:36,590 - ¿Fish? - Al habla. 539 00:34:36,625 --> 00:34:38,092 No seas así. 540 00:34:38,127 --> 00:34:39,961 Escucha, tienes que dejar marchar a mi chico. 541 00:34:39,995 --> 00:34:41,529 ¿Hace cuánto que somos amigos? 542 00:34:41,563 --> 00:34:44,031 Mucho tiempo, hasta hoy. 543 00:34:44,066 --> 00:34:46,200 Os hice un gran favor a ti y a tus compañeros, 544 00:34:46,234 --> 00:34:48,602 y ahora está a punto de explotar todo en mi cara 545 00:34:48,637 --> 00:34:50,104 por culpa de tu estupidez. 546 00:34:50,138 --> 00:34:51,872 Mira, el chico no es tu problema. 547 00:34:51,907 --> 00:34:53,641 Estaba obsesionado por su inculpación por la UIC. 548 00:34:53,675 --> 00:34:54,975 Van a ir a por ti. 549 00:34:55,010 --> 00:34:57,611 ¿Cómo han llegado hasta mí? 550 00:34:57,646 --> 00:34:59,647 Lo de siempre, supongo. 551 00:34:59,682 --> 00:35:01,216 Alguien ha hablado. 552 00:35:01,249 --> 00:35:03,150 Ninguno de los míos. 553 00:35:03,185 --> 00:35:04,485 Eso es lo que dice todo el mundo. 554 00:35:07,355 --> 00:35:09,023 Cierto. 555 00:35:09,057 --> 00:35:11,425 Escucha, tienes que dejar marchar a mi chico. 556 00:35:11,460 --> 00:35:13,961 Si matas a mi compañero tendré que ir a por ti. 557 00:35:15,664 --> 00:35:17,965 No quiero hacerlo, pero ¿cómo quedo yo 558 00:35:17,999 --> 00:35:20,134 si matas a mi compañero y no hago nada? 559 00:35:20,168 --> 00:35:21,802 Está bien. 560 00:35:21,837 --> 00:35:24,805 Bien, tienes que prometerme que lo mantendrás bajo control. 561 00:35:24,841 --> 00:35:26,641 - Lo prometo. - Bien. 562 00:35:26,675 --> 00:35:28,542 Ponme con Butch, por favor. 563 00:35:32,848 --> 00:35:34,014 ¿Sí, jefa? 564 00:35:34,050 --> 00:35:36,084 Ese hijo de perra acaba de amenazarme. 565 00:35:36,118 --> 00:35:37,718 Cuélgalo junto a su compañero. 566 00:35:37,753 --> 00:35:39,153 Hecho. 567 00:35:40,222 --> 00:35:41,489 Eh, ¿cómo estás? 568 00:35:41,523 --> 00:35:43,657 Estoy bien. Nos vamos a casa. 569 00:35:43,692 --> 00:35:45,393 - ¿Sí? - Caballeros, 570 00:35:45,427 --> 00:35:47,027 me alegro de que todo se haya resuelto... 571 00:35:47,763 --> 00:35:49,797 Polis. 572 00:35:52,334 --> 00:35:54,668 Dios te bendiga. 573 00:35:54,703 --> 00:35:57,872 ¿Serías tan amable de frotarme los pies? 574 00:36:02,277 --> 00:36:05,913 Dame un momento, cariño. No me he olvidado de ti. 575 00:36:05,947 --> 00:36:07,415 Me gustas. Eres gracioso. 576 00:36:11,520 --> 00:36:14,021 Bueno, esta tontería de aficionados es una buena señal. 577 00:36:14,056 --> 00:36:16,724 Antes había disciplina. 578 00:36:16,758 --> 00:36:19,493 Falcone se está volviendo viejo y blando. 579 00:36:19,528 --> 00:36:21,195 Ya es el momento. 580 00:36:21,229 --> 00:36:23,764 Alguien tiene que hacerse cargo, y bien podría ser yo. 581 00:36:23,799 --> 00:36:25,366 Sí, bien podrías ser tú. 582 00:36:25,400 --> 00:36:29,837 Y tú, eres como un hijo para mí, ¿lo sabes, Oswald? 583 00:36:29,871 --> 00:36:31,772 Yo también me siento así. 584 00:36:31,807 --> 00:36:34,375 Eso es lo que no entiendo. 585 00:36:34,409 --> 00:36:36,677 Después de todo lo que he hecho por ti, 586 00:36:36,712 --> 00:36:39,547 y justo cuando estoy a punto de hacer grandes cosas, 587 00:36:39,581 --> 00:36:41,415 me traicionas. 588 00:36:41,450 --> 00:36:43,918 ¿Por qué traicionarías a tu madre? 589 00:36:43,952 --> 00:36:46,187 No... No sé a qué te refieres. 590 00:36:46,221 --> 00:36:48,122 Fuiste tú. 591 00:36:49,958 --> 00:36:52,259 Le diste el soplo a la UIC. 592 00:36:52,294 --> 00:36:54,929 ¿Quieres saber cómo lo sé? 593 00:36:54,963 --> 00:36:57,865 Porque solo tú me viste con las perlas. 594 00:36:57,899 --> 00:37:00,034 Nadie más. 595 00:37:04,139 --> 00:37:05,740 Fue Gilzean. 596 00:37:05,774 --> 00:37:07,274 Él es el soplón. 597 00:37:09,644 --> 00:37:11,579 No. 598 00:37:11,613 --> 00:37:14,548 - Gilzean es leal. - Yo también. 599 00:37:14,583 --> 00:37:17,718 Me cortaría las venas aquí y ahora si me lo pidieses. 600 00:37:22,457 --> 00:37:24,458 Hazlo, entonces. 601 00:37:24,493 --> 00:37:26,293 Córtate una. 602 00:37:28,663 --> 00:37:32,099 Estaba hablando poéticamente. 603 00:37:32,134 --> 00:37:35,136 Pruébalo. 604 00:37:35,170 --> 00:37:40,241 Prueba tu lealtad, pingüinito mío. 605 00:37:41,676 --> 00:37:44,311 Se lo ruego, señora Mooney. 606 00:37:44,346 --> 00:37:45,613 ¡Por favor no! 607 00:37:51,219 --> 00:37:54,588 ¡Me has roto el corazón! 608 00:38:03,131 --> 00:38:05,766 ¿Cómo lo llevas? 609 00:38:05,801 --> 00:38:07,201 He estado mejor. 610 00:38:07,235 --> 00:38:09,870 Gracias por intentar ayudar. 611 00:38:09,905 --> 00:38:11,539 Ojalá no lo hubiese hecho. 612 00:38:11,573 --> 00:38:13,007 ¿Me acabas de dar un cachete en la mano? 613 00:38:13,041 --> 00:38:14,375 ¡Eh, Butch! 614 00:38:14,409 --> 00:38:15,509 Sí, ahorra el aliento. 615 00:38:15,544 --> 00:38:16,944 Mira, si dependiese de mí, 616 00:38:16,978 --> 00:38:19,513 recibiríais una bala en la cabeza y un funeral decente, 617 00:38:19,548 --> 00:38:21,515 pero Fish tiene su modo de hacer las cosas. 618 00:38:22,718 --> 00:38:24,819 ¡Eh! ¡Frankie! 619 00:38:24,853 --> 00:38:26,487 Empieza el espectáculo. 620 00:38:39,935 --> 00:38:41,168 ¡Oh, Dios! 621 00:38:55,517 --> 00:38:57,651 Don Falcone. 622 00:38:57,686 --> 00:39:01,455 Perdóname, joven, no recuerdo tu nombre. 623 00:39:01,490 --> 00:39:02,990 O quizá nunca lo supe. 624 00:39:03,025 --> 00:39:05,393 Gilzean, señor. 625 00:39:05,427 --> 00:39:06,827 Gilzean. 626 00:39:06,862 --> 00:39:09,764 Dile a la Sra. Mooney que es demasiado impulsiva. 627 00:39:09,798 --> 00:39:13,901 Si quiere matar policías, tiene que pedir permiso. 628 00:39:13,935 --> 00:39:16,070 Señor. 629 00:39:19,574 --> 00:39:22,443 Hay reglas. 630 00:39:23,979 --> 00:39:27,214 Bajadlos de ahí. 631 00:39:27,249 --> 00:39:29,183 ¡Tienes razón, hay reglas! 632 00:39:34,716 --> 00:39:36,650 Me alegro de conocerte al fin, James. 633 00:39:36,684 --> 00:39:39,620 Conocía muy bien a tu padre. 634 00:39:39,654 --> 00:39:42,823 El mejor fiscal del distrito que ha tenido esta ciudad. 635 00:39:42,857 --> 00:39:45,626 Nos entendíamos. 636 00:39:45,660 --> 00:39:48,462 Había respeto, 637 00:39:48,496 --> 00:39:51,231 - incluso amistad. - ¿Amistad? 638 00:39:52,350 --> 00:39:53,984 Créeme, 639 00:39:54,019 --> 00:39:56,821 esa es la única razón por la que estás vivo aún. 640 00:39:56,855 --> 00:39:58,989 La sangre no miente. 641 00:39:58,668 --> 00:40:01,436 Sé que cuando salgas de aquí, harás lo correcto. 642 00:40:01,471 --> 00:40:03,105 Lo haré. 643 00:40:03,139 --> 00:40:06,475 - Contaré lo que sé. - ¿Y qué es? 644 00:40:06,509 --> 00:40:07,843 Sé que es el dueño del departamento de policía. 645 00:40:07,877 --> 00:40:09,010 Probablemente del alcalde también. 646 00:40:09,045 --> 00:40:12,781 Y estaba muy seguro de que hizo que matasen a los Wayne, 647 00:40:12,814 --> 00:40:14,381 pero si lo hizo, 648 00:40:14,417 --> 00:40:16,151 no se arriesgaría a dejarme vivir, ¿verdad? 649 00:40:16,185 --> 00:40:18,019 Por otra parte, 650 00:40:18,054 --> 00:40:21,923 ¿cómo llegó Fish Mooney a tener el collar de Martha Wayne? 651 00:40:21,958 --> 00:40:24,559 - ¿Una réplica? - Sí. 652 00:40:24,594 --> 00:40:27,796 Pero si usted no les hizo matar, ¿por qué incriminar a Mario Pepper? 653 00:40:29,031 --> 00:40:31,533 ¿O está encubriendo a otro? 654 00:40:31,567 --> 00:40:33,702 ¿Quién sabe quién mató a los Wayne? 655 00:40:33,736 --> 00:40:35,670 Alguien de los bajos fondos. 656 00:40:35,705 --> 00:40:37,873 Necesitábamos un culpable antes del funeral. 657 00:40:37,907 --> 00:40:41,309 Pepper fue sacrificado para que la gente de Gotham viese 658 00:40:41,344 --> 00:40:43,044 que se hace justicia rápidamente. 659 00:40:43,078 --> 00:40:45,713 Para que se sintieran seguros y a salvo. 660 00:40:45,748 --> 00:40:48,316 - Y eso le importa mucho. - Por supuesto. 661 00:40:48,351 --> 00:40:50,385 Soy un hombre de negocios. 662 00:40:50,419 --> 00:40:53,554 No se puede tener crimen organizado sin ley y orden. 663 00:40:56,392 --> 00:40:57,826 Amo esta ciudad, 664 00:40:57,860 --> 00:41:00,328 y veo que se va al infierno. 665 00:41:00,363 --> 00:41:03,198 Pero no voy a dejar que sea destruida sin luchar. 666 00:41:03,231 --> 00:41:06,233 Hace usted que una vida de crimen parezca muy noble. 667 00:41:06,268 --> 00:41:09,637 Eres un cabezota, James, como tu padre. 668 00:41:09,671 --> 00:41:12,807 No te hagas el santo. No seas arrogante. 669 00:41:12,841 --> 00:41:14,442 ¿Quiere que me quede callado sobre todo esto? 670 00:41:14,477 --> 00:41:18,313 Gotham se encuentra en el filo de la navaja. ¿Qué supones que ocurrirá 671 00:41:18,347 --> 00:41:20,749 si desmantelas el Ayuntamiento y el cuerpo de policía, 672 00:41:20,783 --> 00:41:22,818 aunque pudieras? 673 00:41:22,852 --> 00:41:25,587 ¿Mejoraría las cosas? 674 00:41:28,691 --> 00:41:31,026 In bocca al lupo. 675 00:41:48,410 --> 00:41:50,411 - Mira, Jim... - Estoy escuchando. 676 00:41:50,446 --> 00:41:53,682 No he sido sincero contigo. 677 00:41:53,716 --> 00:41:55,517 Pero no estabas preparado para la verdad. 678 00:41:55,551 --> 00:41:57,953 No me lo contaste porque estabas avergonzado. 679 00:42:02,425 --> 00:42:04,259 ¿Por qué paramos aquí? 680 00:42:05,962 --> 00:42:08,430 No, por favor. ¡Por favor, te lo suplico! 681 00:42:08,464 --> 00:42:09,931 ¡Cállate! 682 00:42:09,966 --> 00:42:12,300 Este es el idiota 683 00:42:12,335 --> 00:42:13,935 que dio el soplo a Montoya y Allen. 684 00:42:13,970 --> 00:42:16,772 Falcone quiere que vayas con él hasta el final de ese muelle 685 00:42:16,806 --> 00:42:19,041 y le metas una bala en la cabeza. 686 00:42:19,075 --> 00:42:21,476 Entonces todos sabrán que estás con el programa. 687 00:42:26,248 --> 00:42:27,948 ¿Y si no lo hago? 688 00:42:27,983 --> 00:42:29,950 Entonces yo deberé encargarme de ti 689 00:42:29,986 --> 00:42:31,319 y de él también. 690 00:42:32,321 --> 00:42:34,589 Y el caso es, Jim, que me gustas. 691 00:42:34,624 --> 00:42:38,093 Puede que no tenga estómago para hacer esto, pero lo intentaré. 692 00:42:38,127 --> 00:42:39,761 Porque si no, 693 00:42:39,796 --> 00:42:41,963 alguien irá a por ti muy deprisa. 694 00:42:41,998 --> 00:42:44,800 Luego irán a por mí y seguramente también a por Barbara. 695 00:42:44,834 --> 00:42:46,468 Quién sabe lo que le dijiste. 696 00:42:46,502 --> 00:42:48,170 No le dije nada. 697 00:42:48,204 --> 00:42:49,771 ¿Crees que le importa a Falcone? 698 00:42:49,806 --> 00:42:51,106 Vamos. 699 00:42:51,140 --> 00:42:52,441 Has matado a gente antes. 700 00:42:52,475 --> 00:42:53,842 - Era la guerra. - ¡Esto es una guerra! 701 00:42:53,876 --> 00:42:56,311 Estamos en guerra con escoria como esta. 702 00:42:56,346 --> 00:42:59,281 A veces en la guerra haces cosas malas para hacer el bien, ¿verdad? 703 00:42:59,315 --> 00:43:01,183 Así que ¿haces esta cosa mala 704 00:43:01,217 --> 00:43:03,085 o mueres y quizá tu chica también? 705 00:43:05,054 --> 00:43:06,955 Puede que yo sea un tanto abúlico, 706 00:43:08,324 --> 00:43:09,758 pero no es una decisión difícil. 707 00:43:24,540 --> 00:43:25,774 Camina. 708 00:43:43,693 --> 00:43:46,795 Por favor, señor Gordon, déjeme vivir. 709 00:43:46,829 --> 00:43:49,865 Haré cualquier cosa que diga, seré su esclavo de por vida. 710 00:43:49,899 --> 00:43:51,366 Escúcheme, 711 00:43:51,401 --> 00:43:53,168 se avecina una guerra. 712 00:43:53,202 --> 00:43:54,836 Una guerra terrible. 713 00:43:54,871 --> 00:43:57,939 Falcone está perdiendo fuelle y sus rivales están hambrientos. 714 00:43:57,974 --> 00:44:01,043 Habrá caos. Ríos de sangre en las calles. 715 00:44:01,077 --> 00:44:03,979 ¡Lo sé! ¡Lo veo venir! 716 00:44:04,013 --> 00:44:06,114 Verá, soy listo. 717 00:44:06,149 --> 00:44:07,883 Y puedo ayudarle. 718 00:44:07,917 --> 00:44:09,685 Puedo ser su espía. 719 00:44:09,719 --> 00:44:11,720 ¡Cállate! 720 00:44:13,423 --> 00:44:15,657 Date la vuelta. 721 00:44:19,362 --> 00:44:21,096 Por amor de Dios, tenga piedad. 722 00:44:23,900 --> 00:44:26,068 No vuelvas nunca más a Gotham. 723 00:44:40,962 --> 00:44:43,530 Buen chico. 724 00:44:50,972 --> 00:44:52,672 Por Dios, James. 725 00:44:52,707 --> 00:44:54,708 Estaba tan preocupada. 726 00:44:57,812 --> 00:44:59,813 ¿Qué te ha pasado? 727 00:45:41,589 --> 00:45:44,191 ¡Amo Bruce, saque su puñetero trasero de ahí! 728 00:45:44,225 --> 00:45:46,893 ¿Cuántas veces tengo que decírselo? 729 00:45:53,868 --> 00:45:56,203 ¿Por qué subiste al tejado? 730 00:45:56,237 --> 00:45:58,905 Estoy aprendiendo a conquistar el miedo. 731 00:45:58,940 --> 00:46:01,441 El miedo no necesita ser conquistado. 732 00:46:01,476 --> 00:46:03,710 El miedo te dice dónde está el límite. 733 00:46:03,745 --> 00:46:05,779 El miedo es algo bueno. 734 00:46:05,457 --> 00:46:07,258 ¿Y cree que no se lo he dicho ya, verdad? 735 00:46:08,794 --> 00:46:10,795 Imagino que ha venido por alguna razón. 736 00:46:10,829 --> 00:46:12,363 Sí, 737 00:46:12,398 --> 00:46:15,233 Mario Pepper no mató a tus padres. 738 00:46:15,267 --> 00:46:18,336 Fue incriminado por el departamento de policía 739 00:46:18,370 --> 00:46:20,705 y la mafia, trabajando juntos. 740 00:46:20,739 --> 00:46:23,107 Matamos a un hombre inocente. 741 00:46:23,142 --> 00:46:25,610 Ya. 742 00:46:25,644 --> 00:46:28,179 - Entonces, ¿quién lo hizo? - No lo sé. 743 00:46:28,213 --> 00:46:29,280 Ya veo. 744 00:46:29,314 --> 00:46:31,449 Sterling trabajaba entonces allí, ¿verdad? 745 00:46:31,483 --> 00:46:33,051 Sí. 746 00:46:33,085 --> 00:46:34,686 Lo siento. 747 00:46:36,288 --> 00:46:38,856 No lo sienta. 748 00:46:40,159 --> 00:46:43,861 Me alegro de que esté todavía vivo. 749 00:46:45,564 --> 00:46:47,799 Quiero verle de nuevo. 750 00:46:47,833 --> 00:46:49,267 Te estoy pidiendo 751 00:46:49,301 --> 00:46:52,437 que me des una segunda oportunidad. 752 00:46:52,471 --> 00:46:55,039 Voy a averiguar quién mató a tus padres y por qué, 753 00:46:55,074 --> 00:46:58,476 y voy a limpiar este maldito departamento de policía si puedo, 754 00:46:58,510 --> 00:47:00,778 pero solo puedo hacerlo desde dentro. 755 00:47:00,813 --> 00:47:02,413 Así que estoy pidiéndote 756 00:47:02,448 --> 00:47:04,382 que permanezcas callado 757 00:47:04,416 --> 00:47:07,051 sobre lo que te he contado. 758 00:47:08,687 --> 00:47:10,888 Tú eliges. 759 00:47:10,923 --> 00:47:13,458 Sí, bueno, eso es muy conveniente, ¿verdad? 760 00:47:13,364 --> 00:47:15,198 ¡Alfred! 761 00:47:34,218 --> 00:47:36,820 Gracias.