1
00:00:56,710 --> 00:00:59,210
- Oh.
- Này
2
00:01:05,050 --> 00:01:07,650
Ơ. Nó vừa móc trộm ví của tôi rồi.
3
00:01:07,690 --> 00:01:08,790
Này!
4
00:01:08,820 --> 00:01:11,050
Này, đứng lại đó!
5
00:01:11,090 --> 00:01:12,220
Ai chặn nó lại giúp!
6
00:01:36,580 --> 00:01:38,580
- Psst, psst.
7
00:01:46,760 --> 00:01:48,590
Thôi nào Tom.
8
00:01:48,630 --> 00:01:49,790
Đâu có tệ đến thế, phải không?
9
00:01:49,830 --> 00:01:51,590
Giống chuyện nhảm của trẻ con.
10
00:01:52,830 --> 00:01:54,730
Họ diễn cũng được, nhạc cũng hay mà.
11
00:01:54,770 --> 00:01:56,830
Con thấy sao Bruce?
12
00:01:56,870 --> 00:01:59,970
Xin lỗi mẹ, lần này con đồng ý với bố.
13
00:02:00,000 --> 00:02:02,240
- Nó hơi tệ.
- "Hơi tệ"?
14
00:02:02,270 --> 00:02:05,180
Làm gì chỉ "hơi" thôi. Phải là cực kì tệ.
15
00:02:05,210 --> 00:02:06,910
Hai người khó tính thế...
16
00:02:06,940 --> 00:02:08,010
Này mấy người kia!
17
00:02:08,050 --> 00:02:09,610
Bình tĩnh Bruce.
18
00:02:09,650 --> 00:02:10,810
Đưa tiền đây!
19
00:02:13,050 --> 00:02:14,350
Không thành vấn đề.
20
00:02:16,890 --> 00:02:19,020
Chúng tôi đang hợp tác.
21
00:02:20,290 --> 00:02:21,290
Cái dây chuyền nữa.
22
00:02:23,360 --> 00:02:24,990
Không sao đâu.
23
00:02:29,070 --> 00:02:30,500
Cứ từ từ.
24
00:03:02,070 --> 00:03:03,900
Mẹ! Mẹ ơi?
25
00:03:03,930 --> 00:03:05,840
Bố ơi?
26
00:03:05,870 --> 00:03:06,970
Bố!
27
00:03:10,570 --> 00:03:12,440
Bố!
28
00:03:29,190 --> 00:03:31,880
Ngồi xuống! Không được đi đâu hết!
29
00:03:31,880 --> 00:03:33,560
Được rồi, đừng động và mặt tôi!
30
00:03:34,970 --> 00:03:36,700
Ngậm miệng lại!
31
00:03:36,730 --> 00:03:38,470
Tôi cần thuốc.
32
00:03:38,500 --> 00:03:40,140
Tôi cần thuốc của mình.
33
00:03:40,170 --> 00:03:42,110
Kệ ngươi.
34
00:03:42,140 --> 00:03:44,370
Thôi nào! Thuốc của tôi đâu?
- Lùi lại.
35
00:03:44,410 --> 00:03:46,380
- Đưa thuốc cho tôi đi mà.
- Lùi lại nhanh lên.
36
00:03:47,410 --> 00:03:49,350
Thuốc của tao đâu?!
37
00:03:56,520 --> 00:03:57,750
Tao bảo là đưa thuốc cho tao.
38
00:03:57,790 --> 00:03:59,360
Không được bắn!
39
00:04:00,520 --> 00:04:03,230
Không được bắn. Tôi lo được.
40
00:04:04,900 --> 00:04:06,430
Không được bắn
41
00:04:06,460 --> 00:04:07,560
Đừng...
42
00:04:07,600 --> 00:04:09,570
Bình tĩnh nào...
43
00:04:09,600 --> 00:04:11,400
Này anh,
44
00:04:11,440 --> 00:04:12,570
Nhìn tôi này.
45
00:04:12,600 --> 00:04:14,040
Đừng nhìn họ, nhìn tôi này.
46
00:04:14,070 --> 00:04:16,770
Tôi tên Jim. Jim Gordon. Anh tên gì?
47
00:04:18,540 --> 00:04:21,040
Tôi cần thuốc.
48
00:04:21,080 --> 00:04:22,780
Được rồi, mọi thứ
sẽ ổn thôi.
49
00:04:22,810 --> 00:04:24,480
Nhìn tôi này, được chứ?
50
00:04:25,550 --> 00:04:26,980
Tôi có thuốc của anh đây!
51
00:04:27,020 --> 00:04:28,590
Nó đúng không?
52
00:04:28,620 --> 00:04:29,890
Muốn vài viên chứ?
53
00:04:29,920 --> 00:04:33,620
Đây đây, của anh đây
ổn rồi thấy không?
54
00:04:36,660 --> 00:04:38,760
Đây không phải thuốc của tao.
55
00:04:47,100 --> 00:04:50,340
Xin lỗi mọi người. Tôi không cố tình
muốn nói la to tiếng như thế.
56
00:04:50,370 --> 00:04:53,410
- Chỉ thấy hơi khó chịu chút thôi.
- Này, đứng dậy!
57
00:04:53,440 --> 00:04:54,910
Này này các anh, nhẹ tay thôi.
58
00:04:54,950 --> 00:04:56,980
Thôi nào!
59
00:04:57,010 --> 00:04:58,950
Cậu làm cái quái gì thế?
60
00:05:00,690 --> 00:05:02,250
Ừ thì dù sao hắn cũng được xử lí rồi.
61
00:05:02,290 --> 00:05:04,290
Cậu có thể bị thương đó. Đúng là lính mới.
62
00:05:04,320 --> 00:05:06,090
Lần tới nhắm và bắn luôn đi.
63
00:05:06,120 --> 00:05:08,160
Nếu tôi bắn thì mọi người sẽ hoảng loạn.
64
00:05:08,190 --> 00:05:09,760
Rồi đấu súng sẽ nổ ra.
65
00:05:09,790 --> 00:05:12,300
Tên nào cướp súng của cảnh sát thì bắn bỏ.
66
00:05:12,330 --> 00:05:13,430
Đấy là điều cơ bản.
67
00:05:13,460 --> 00:05:15,830
Này, Bullock, Gordon, tới lượt hai anh kìa.
68
00:05:15,870 --> 00:05:17,170
Một vụ giết người, hai mạng. Quận rạp hát.
69
00:05:17,200 --> 00:05:19,470
Miễn đi, sắp hết ca rồi còn gì.
70
00:05:19,500 --> 00:05:21,100
Đúng vậy, sắp hết thôi.
71
00:05:31,520 --> 00:05:33,650
Ồ, Harvey Bullock huyền thoại đây rồi..
72
00:05:33,680 --> 00:05:36,820
- Làm việc không nghỉ ngơi à?
73
00:05:36,850 --> 00:05:38,020
Cộng sự mới của tôi, James Gordon.
74
00:05:38,060 --> 00:05:40,390
- Chúng ta có gì nào?
- Tôi cũng vừa mới đến thôi.
75
00:05:40,420 --> 00:05:42,860
Một nam một nữ, bị súng bắn.
76
00:05:42,890 --> 00:05:44,590
Con của họ chứng kiến toàn bộ.
77
00:05:44,630 --> 00:05:46,300
Thằng nhỏ tội nghiệp chưa chịu nói gì.
78
00:05:59,340 --> 00:06:01,310
Tên chú là James Gordon.
79
00:06:01,350 --> 00:06:02,810
Chú là một thanh tra.
80
00:06:02,850 --> 00:06:04,710
Tên cháu là gì?
81
00:06:07,750 --> 00:06:10,790
Không sao. Cháu không cần nói cũng được.
82
00:06:10,820 --> 00:06:13,360
Này T. giúp tôi chuyện này nhé.
83
00:06:13,390 --> 00:06:14,560
Hãy xem như không thấy chúng tôi ở đây,
84
00:06:14,590 --> 00:06:16,630
Anh ở ngay đây còn gì?
85
00:06:16,660 --> 00:06:20,330
- Có chuyện gì thế?
- Đó là Thomas và Martha Wayne.
86
00:06:21,400 --> 00:06:23,100
Tôi không muốn vướn vào rắc rối này.
87
00:06:23,130 --> 00:06:25,000
Gọi bên Đội trọng án đi;
họ thích mấy vụ này lắm
88
00:06:25,040 --> 00:06:26,900
Ừ nhưng giờ họ không có ở đây.
89
00:06:26,940 --> 00:06:29,170
Hơn nữa cộng sự của anh
đang nói chuyện với nhân chứng kìa
90
00:06:29,210 --> 00:06:33,110
Vậy nên vụ này bên anh lo đi.
91
00:06:34,480 --> 00:06:36,480
Bruce
92
00:06:37,550 --> 00:06:40,350
T-Tên cháu là Bruce Wayne.
93
00:06:43,050 --> 00:06:44,890
Cháu kể cho chú chuyện gì xảy ra được không?
94
00:06:59,870 --> 00:07:01,610
Khi chú bằng tuổi cháu,
95
00:07:01,640 --> 00:07:03,940
một tên tài xế say rượu
đã đâm xe vào xe của bọn chú.
96
00:07:05,410 --> 00:07:07,210
Giết chết bố chú.
97
00:07:07,240 --> 00:07:09,250
Lúc đó chú ngồi ngay cạnh ông.
98
00:07:13,150 --> 00:07:15,920
Chú biết cảm giác của cháu lúc này.
99
00:07:17,920 --> 00:07:20,390
Và chú hứa,
100
00:07:20,420 --> 00:07:24,360
Dù thế giới có tối tăm
và đáng sợ như thế nào
101
00:07:24,400 --> 00:07:27,130
thì vẫn sẽ có ánh sáng.
102
00:07:29,630 --> 00:07:31,870
Vẫn sẽ có ánh sáng, Bruce à.
103
00:07:34,310 --> 00:07:36,040
Gia đình cháu vừa ra khỏi rạp
104
00:07:38,010 --> 00:07:41,610
Rồi đi theo con hẻm này
để bắt môt chiếc taxi về khu trên.
105
00:07:43,450 --> 00:07:45,620
Bổng dưng một người đàn ông xuất hiện.
106
00:07:45,650 --> 00:07:47,520
H-Hắn cao
107
00:07:47,550 --> 00:07:50,620
có đeo mặt nạ đen...
108
00:07:50,660 --> 00:07:54,060
đội mũ và bao tay...
109
00:07:54,090 --> 00:07:55,990
và đôi giày hắn sáng bóng.
110
00:07:56,030 --> 00:08:00,330
Hắn lấy ví của bố cháu
rồi đến dây chuyền của mẹ.
111
00:08:02,100 --> 00:08:04,170
Xong hắn bắn hai người họ
112
00:08:04,200 --> 00:08:05,470
không với lí do gì hết.
113
00:08:07,140 --> 00:08:08,940
Đáng ra cháu phải làm gì đó!
114
00:08:08,970 --> 00:08:10,970
Nhưng cháu quá sợ hãi.
115
00:08:11,010 --> 00:08:14,810
Trong trường hợp đó
cháu không thể làm được gì đâu.
116
00:08:14,850 --> 00:08:16,850
Nhưng giờ thì có chuyện
cháu có thể làm được.
117
00:08:19,020 --> 00:08:21,920
Đó là hãy mạnh mẽ lên.
118
00:08:21,950 --> 00:08:24,920
Phải thật mạnh mẽ.
119
00:08:24,960 --> 00:08:27,420
Chú hứa với cháu,
120
00:08:27,460 --> 00:08:29,190
Chú sẽ tìm ra kẻ thủ ác.
121
00:08:32,130 --> 00:08:34,300
Này
122
00:08:34,330 --> 00:08:36,100
Tên nào thế kia?
123
00:08:50,350 --> 00:08:52,320
James Gordon.
124
00:08:52,350 --> 00:08:54,380
Alfred Pennyworth.
125
00:08:54,420 --> 00:08:56,850
Chúng tôi sẽ bắt được
tên hung thủ này, thưa ngài
126
00:08:56,890 --> 00:08:59,160
Cậu mới vào làm phải không?
127
00:08:59,190 --> 00:09:01,160
Đúng vậy.
128
00:09:01,190 --> 00:09:03,690
Chúc may mắn.
129
00:09:04,700 --> 00:09:06,230
Đi nào.
130
00:09:07,530 --> 00:09:11,600
Đừng nhìn. Hãy ngẩng cao đầu, nhìn về phía trước.
131
00:09:11,640 --> 00:09:13,540
Đừng để họ thấy cậu khóc.
132
00:09:13,554 --> 00:09:18,405
GOTHAM
s1e1: Pilot
edit & translate: huynhle
133
00:09:27,630 --> 00:09:30,260
Không phải là chúng ta nên ở đó
khi học đi chuyển xác nạn nhân sao?
134
00:09:30,300 --> 00:09:31,730
Tại sao?
135
00:09:31,770 --> 00:09:35,300
Nghe đây, làm ơn
136
00:09:35,340 --> 00:09:37,700
đừng có bắt chuyện với
nhân chứng cho tới khi tôi bảo.
137
00:09:37,740 --> 00:09:40,510
- Ông bị sao thế?
- Bị sao à, chàng lính này...
138
00:09:40,540 --> 00:09:44,510
cậu vừa mang lại cho chúng ta một đống rắc rối đó biết không.
139
00:09:44,550 --> 00:09:45,710
Ơ, sao lại thế?
140
00:09:45,750 --> 00:09:48,180
Cậu không biết về Thomas và Martha Wayne à?
141
00:09:48,220 --> 00:09:50,580
Biết chứ Tập đoàn Wayne.
142
00:09:50,620 --> 00:09:51,950
Đúng rồi.
143
00:09:51,990 --> 00:09:54,320
Hai trong số những người giàu có
và quyền lực nhất Gotham
144
00:09:54,360 --> 00:09:57,990
Cậu tưởng tượng được áp lực lớn cỡ nào
nếu ta không xử lí nhanh vụ án này không
145
00:09:58,030 --> 00:10:00,360
- Vậy thì phá án sớm đi.
- Ồ đúng rồi.
146
00:10:00,390 --> 00:10:02,360
Một vụ cướp ngẫu nhiên đấy, Holmes à.
147
00:10:02,400 --> 00:10:06,000
Có lẽ có đến cả 10,000 tên cướp ngoài kia.
148
00:10:07,400 --> 00:10:09,240
Khỉ thật.
149
00:10:09,270 --> 00:10:10,870
Phục vụ nào!.
150
00:10:10,910 --> 00:10:13,170
Ô hay, không phải Montoya và Allen
151
00:10:13,210 --> 00:10:14,840
của tổ trọng án đây sao?
152
00:10:14,880 --> 00:10:16,910
Cộng sự mới của tôi, Jim Gordon.
153
00:10:16,940 --> 00:10:18,240
Hân hạnh được gặp hai người.
154
00:10:18,280 --> 00:10:19,580
Chào, Harvey.
155
00:10:19,610 --> 00:10:22,620
Ông đang theo vụ của
nhà Waynes phải không? Tệ thật.
156
00:10:22,650 --> 00:10:23,750
Yeah.
157
00:10:23,780 --> 00:10:24,850
Có đầu mối nào không?
158
00:10:24,890 --> 00:10:27,590
- Vừa mới bắt đầu thôi.
- Để tôi nói thẳng nhé.
159
00:10:27,620 --> 00:10:29,490
Ông muốn chúng tôi xử vụ đó giúp phải không?
160
00:10:31,390 --> 00:10:33,230
- Không không, không, đây là vụ của...
-Yên nào lính mới.
161
00:10:33,260 --> 00:10:35,760
Sao hai người lại muốn vụ này?
162
00:10:35,800 --> 00:10:37,100
Có manh mối gì à?
163
00:10:37,130 --> 00:10:40,000
Không, chỉ là muốn chút áp lực thôi.
164
00:10:40,030 --> 00:10:42,340
Tôi cũng không biết nữa.
165
00:10:42,370 --> 00:10:45,000
Thôi nào, Bullock, ông biết là
ông ngán vụ này mà
166
00:10:45,040 --> 00:10:47,370
- Đúng đấy, tôi phát khiếp luôn.
- Hãy làm chuyện đúng ít nhất một lần đi.
167
00:10:47,410 --> 00:10:49,380
Ít nhất một lần?
168
00:10:49,410 --> 00:10:51,580
Cô cũng gan lắm khi
nói với tôi những từ đó.
169
00:10:51,610 --> 00:10:53,010
Hôn mông tôi này.
170
00:10:53,050 --> 00:10:54,580
Được rồi, vậy thì thôi.
171
00:10:54,620 --> 00:10:56,380
Chỉ muốn chia sẻ chút
công chuyện thôi mà.
172
00:10:57,520 --> 00:11:00,520
Này biết gì không,
tôi định để hai người vụ này đấy
173
00:11:00,550 --> 00:11:02,820
nhưng hai người
đâu thể kìm nén bản thân
174
00:11:02,860 --> 00:11:04,960
Cứ phài nhào vào
nói chuyện kiểu vô học đó.
175
00:11:04,990 --> 00:11:06,560
Thôi được rồi, Harvey.
176
00:11:06,590 --> 00:11:08,060
Cứ ngầu đi.
177
00:11:08,100 --> 00:11:10,060
Chúc may mắn
178
00:11:11,170 --> 00:11:14,530
Bọn tự cao tự đại
179
00:11:14,570 --> 00:11:16,970
lúc nào cũng lên mặt với chúng ta
180
00:11:17,000 --> 00:11:18,970
Cứ như là thần thánh lắm. Cho tôi xin.
181
00:11:19,010 --> 00:11:21,240
Với tư cách thị trưởng thanh phố
182
00:11:21,280 --> 00:11:23,240
Tôi xin thề với các vị,
thủ phạm của tội ác tàn nhẫn này
183
00:11:23,280 --> 00:11:24,410
sẽ bị bắt
184
00:11:24,450 --> 00:11:27,250
Và trừng trị với khung hình nặng nhất.
185
00:11:27,280 --> 00:11:29,280
Tôi xin thề.
186
00:11:29,320 --> 00:11:31,780
Tội ông ta. Hết đợt tội phạm lớn, lại tới vụ này.
187
00:11:31,820 --> 00:11:33,320
Dùng toàn bộ nhân lực nếu cần.
188
00:11:33,350 --> 00:11:35,690
Hãy phá vụ án này.
189
00:11:35,720 --> 00:11:37,290
Vâng thưa thủ trưởng.
190
00:11:37,320 --> 00:11:39,790
Jim, cho chúng tôi vài phút.
191
00:11:41,760 --> 00:11:44,100
Chào thủ trưởng.
192
00:11:47,970 --> 00:11:49,170
Câu trả lời là không.
193
00:11:53,540 --> 00:11:56,180
Vâng! Tôi phải làm gì đây?
thay tả hay gì nữa?
194
00:11:56,210 --> 00:11:57,910
Cô đùa tôi chắc!
195
00:11:57,950 --> 00:12:00,610
Tôi không quan tâm.
196
00:12:10,860 --> 00:12:12,590
Cô ấy nói ông
phải giữ tôi lại đúng chứ?
197
00:12:12,630 --> 00:12:13,960
Ừ.
198
00:12:13,990 --> 00:12:15,900
Cô ta nói cậu là anh hùng chiến tranh
199
00:12:15,930 --> 00:12:19,930
Và cha cậu là
luật sư quận giỏi nhất lúc trước.
200
00:12:19,970 --> 00:12:22,470
do vậy tôi phải ngậm miệng
và làm theo chỉ thị.
201
00:12:22,500 --> 00:12:23,940
Khó chịu nhỉ.
202
00:12:23,970 --> 00:12:26,340
Này nhóc, nếu dư hơi
thì làm giúp tôi một chuyện
203
00:12:26,370 --> 00:12:28,140
Xin đổi chỗ đi,
204
00:12:28,180 --> 00:12:31,480
Xin lỗi, chỗ này hay ho hơn.
Ông sẽ quen với tôi thôi mà.
205
00:12:31,510 --> 00:12:34,480
Jim, trông cậu tử tế thế kia
206
00:12:34,520 --> 00:12:37,450
nhưng không có chỗ cho một
người tử tế trong cái thành phố này đâu
207
00:12:37,480 --> 00:12:38,590
Cậu hiểu chứ.
208
00:12:38,620 --> 00:12:40,520
Không hiểu.
209
00:12:40,550 --> 00:12:41,990
Vấn đề là chỗ đó đó.
210
00:12:42,020 --> 00:12:44,220
Ông hay chỉ trích nhỉ.
211
00:12:44,260 --> 00:12:47,690
Một người cẩu thả,
thiếu tinh thần nhưng hay chỉ trích.
212
00:12:49,900 --> 00:12:52,170
Hẳn là cậu đúng.
213
00:12:52,200 --> 00:12:55,870
Thôi được, cậu lính.
214
00:12:55,900 --> 00:12:57,900
Đi nói chuyện với mấy tên cướp nào.
215
00:13:00,070 --> 00:13:02,040
"Thiếu tinh thần" hở? Hmm.
216
00:13:11,550 --> 00:13:12,650
Này,
217
00:13:14,720 --> 00:13:17,160
Chào.
218
00:13:34,480 --> 00:13:37,240
- Đoán xem là gì nào?
- Nói đại ra đi, Ed.
219
00:13:37,280 --> 00:13:39,210
Nếu muốn mấy câu đố thì tôi đã đọc mấy mẩu truyện cười rồi.
220
00:13:40,310 --> 00:13:44,850
Đây là viên wadcutter đường kính
.45 inch, 300-grain hợp kim đồng niken.
221
00:13:44,890 --> 00:13:46,720
Từ ngực của Thomas Wayne
222
00:13:46,750 --> 00:13:48,960
- Mỗi viên đến 6 đô.
- Ừ.
223
00:13:48,990 --> 00:13:50,220
Loại súng nào...
224
00:13:50,260 --> 00:13:52,430
Ah-ah-ah, đừng có hỏi, cứ nói luôn đi.
225
00:13:52,460 --> 00:13:55,030
Nó bắn từ một loại súng
mà ta chưa có dữ liệu.
226
00:13:55,060 --> 00:13:56,560
Không có cả dấu vân tay.
227
00:13:56,600 --> 00:13:58,130
Cậu còn gì nữa?
228
00:13:58,170 --> 00:14:00,800
Câu đố: "What's nowhere but everywhere,
except where something is?"
229
00:14:00,830 --> 00:14:02,070
Trả lời: "Nothing."
230
00:14:03,140 --> 00:14:05,570
Cần cần đi khám bệnh đi Nygma, thiệt đó.
231
00:14:05,610 --> 00:14:07,010
Đi thôi.
232
00:14:07,040 --> 00:14:10,440
Tên chúng ta tìm kiếm mang giày hiệu
233
00:14:10,480 --> 00:14:14,380
dùng đạn cao cấp, và chẳng có ai trên đường phố biết hắn
234
00:14:14,420 --> 00:14:16,150
Có thể hắn không phải dân đường phố
235
00:14:16,180 --> 00:14:18,650
Như kiểu mấy tên cướp dân chơi,
phóng khoáng, làm vì thích ấy à?
236
00:14:18,690 --> 00:14:20,990
Ai lại muốn giả một
tên cướp đường phố chứ?
237
00:14:21,020 --> 00:14:22,620
Sát thủ giết chuyên giết người thuê.
238
00:14:22,660 --> 00:14:24,920
hoặc ai đó có thù hằn
sâu nặng với nhà Waynes.
239
00:14:24,960 --> 00:14:27,930
Sao tên sát thủ này biết
được nhà Waynes sẽ đi lối đó?
240
00:14:27,960 --> 00:14:29,160
Câu hỏi hay đó.
241
00:14:29,200 --> 00:14:31,200
Essen bảo không được
giải lao trong 48 tiếng tới đâu
242
00:14:31,230 --> 00:14:32,800
đến lúc đi gặp Fish Mooney rồi.
243
00:14:32,830 --> 00:14:34,800
Fish Mooney? Ả làm
cho Carmine Falcone đấy?
244
00:14:34,840 --> 00:14:36,600
Đúng rồi. Quận Rạp Hát là địa bàn của cô ta.
245
00:14:36,640 --> 00:14:38,910
Có gì xảy ra ở đó cô ta cũng biết hết.
246
00:14:52,220 --> 00:14:54,090
Nói với Fish là tôi tới.
247
00:14:58,890 --> 00:15:02,030
Tôi vẫn quan tâm đến cậu, thật đấy, nhưng tôi không nghĩ cậu cũng...
248
00:15:02,060 --> 00:15:03,500
còn quan tâm đến bà chị này.
249
00:15:04,730 --> 00:15:07,430
Tôi vẫn còn quan tâm đến chị mà.
250
00:15:07,470 --> 00:15:10,300
Vậy tiền của tôi đâu?
251
00:15:10,340 --> 00:15:12,340
Tôi sẽ đi lấy, sẽ đi lấy nó mà.
252
00:15:15,480 --> 00:15:17,280
Này nhóc.
253
00:15:17,310 --> 00:15:19,650
Xin lỗi.
254
00:15:19,680 --> 00:15:22,280
Nếu để mái tóc tôi
xù lên thì coi chừng cậu đấy.
255
00:15:23,880 --> 00:15:26,650
Thưa bà, Thanh tra Bullock đến
256
00:15:28,760 --> 00:15:31,930
- Giữ hắn đấy.
- Vâng thưa bà.
257
00:15:34,330 --> 00:15:36,160
Này, Oswald?
258
00:15:36,200 --> 00:15:38,300
- Muốn thử không?
- Được à??
259
00:15:38,330 --> 00:15:39,430
Cứ thỏa thích đi nhóc.
260
00:15:40,940 --> 00:15:42,540
Cảm ơn, ông Gilzean.
261
00:15:54,250 --> 00:15:57,180
- Harvey.
- Fish.
262
00:15:57,220 --> 00:16:00,920
Dạo này anh ở dâu vậy?
263
00:16:00,960 --> 00:16:02,520
Tôi ở đâu à?
264
00:16:05,360 --> 00:16:08,900
- Ai thế này?
- Thanh tra James Gordon, thưa bà.
265
00:16:10,100 --> 00:16:12,830
Well, trông ngon nhỉ.
266
00:16:12,870 --> 00:16:16,840
Thưa bà, đằng sau
có tiếng la hét phải không?
267
00:16:16,870 --> 00:16:19,210
Đúng vậy, mấy đứa em
đang xem phim ma ấy mà.
268
00:16:19,240 --> 00:16:20,940
- Thật sao?
- Không.
269
00:16:20,980 --> 00:16:24,380
Thật sự thì, một nhân viên của tôi đã ăn cắp tiền.
270
00:16:24,410 --> 00:16:27,550
vì vậy chúng tôi đang
tẩn cho hắn một trận.
271
00:16:27,580 --> 00:16:29,950
Thư giãn đi nhóc, cậu làm
mất thời gian cô Fish đây đó.
272
00:16:29,980 --> 00:16:33,220
Nhân viên của cô ấy cứng đầu lắm, cần phải mạnh tay thôi.
273
00:16:33,250 --> 00:16:36,160
Đây không chỉ là
thăm viếng xã giao thôi chứ?
274
00:16:36,190 --> 00:16:37,760
Tiếc là không.
275
00:16:37,790 --> 00:16:39,930
Brass gửi tôi đến đây
hỏi cô về vụ án nhà Waynes.
276
00:16:39,960 --> 00:16:41,260
Chuyện khủng khiếp thật.
277
00:16:43,230 --> 00:16:45,060
Này nhóc, nếu lo lắng
278
00:16:45,100 --> 00:16:48,300
thì ra ngoài đó mà xem
có ai cần kiện tụng gì không.
279
00:16:48,340 --> 00:16:50,140
Nếu cô Fish đồng ý.
280
00:16:50,170 --> 00:16:53,070
Mi casa es su casa.
281
00:17:08,020 --> 00:17:10,760
- Oswald, whoa.
- Này, nhẹ nhẹ tay lại, Chim cánh cụt.
282
00:17:10,790 --> 00:17:13,060
Ông biết tôi ghét bị gọi như thế mà.
283
00:17:13,090 --> 00:17:14,730
Ôi, sợ chưa kìa.
284
00:17:14,760 --> 00:17:16,500
Mọi người làm gì đó..
285
00:17:16,530 --> 00:17:18,430
Anh là ai?
286
00:17:18,470 --> 00:17:20,470
James Gordon, thuộc Đồn cảnh sát Gotham.
287
00:17:20,500 --> 00:17:21,670
Ồ.
288
00:17:21,700 --> 00:17:22,900
Anh đến cùng Harvey hả?
289
00:17:22,940 --> 00:17:25,270
Hân hạnh được biết cậu, James. Tôi là Butch Gilzean.
290
00:17:26,270 --> 00:17:28,170
Thả cây cày xuống.
291
00:17:28,210 --> 00:17:30,810
À, thôi nào.
292
00:17:30,850 --> 00:17:32,850
Oswald và Raoul đây
293
00:17:32,880 --> 00:17:34,410
chỉ đang đùa vui chút
thôi mà, phải không nào?
294
00:17:34,450 --> 00:17:36,120
Chỉ đùa vui thôi.
295
00:17:36,150 --> 00:17:37,450
Không có gì hết.
296
00:17:37,490 --> 00:17:38,690
Vui thôi.
297
00:17:39,490 --> 00:17:41,520
Cậu là người mới à?
298
00:17:41,560 --> 00:17:44,690
Gotham thế nào nào?
299
00:17:44,730 --> 00:17:46,730
Cũng ổn.
300
00:17:48,430 --> 00:17:50,600
Gặp lại sau.
301
00:17:58,640 --> 00:18:00,710
Ô, này.
302
00:18:00,740 --> 00:18:02,440
Mọi tứ đằng sau đó ổn chứ?
303
00:18:02,480 --> 00:18:06,210
Rất vui được gặp lại anh, Harvey.
304
00:18:34,980 --> 00:18:36,210
Wow.
305
00:18:36,250 --> 00:18:38,280
Trông anh với bộ vest kìa.
306
00:18:38,320 --> 00:18:40,720
Anh biết đấy, em rất vui...
307
00:18:40,750 --> 00:18:43,720
khi anh không phải
mặc bộ quân phục ngốc ngếch kia nữa
308
00:18:43,750 --> 00:18:45,220
Sao em bảo anh trông ổn mà.
309
00:18:45,260 --> 00:18:47,690
Em nói dối đó.
310
00:18:49,230 --> 00:18:50,690
Sẵn sàng Rock n' Roll chưa?
311
00:18:50,730 --> 00:18:54,500
Uh... Barbara, anh mêt rồi.
312
00:18:54,530 --> 00:18:56,370
Thật sự ta phải làm mấy thứ đó sao?
313
00:18:56,400 --> 00:18:58,670
Không
314
00:18:58,700 --> 00:18:59,970
Khỏi cũng được.
315
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
- Cảm ơn em.
- Anh nợ em lần này đó.
316
00:19:07,740 --> 00:19:09,280
Kể em nghe đi.
317
00:19:09,310 --> 00:19:11,750
Bọn anh đang bế tắc vụ nhà Waynes đây.
318
00:19:13,450 --> 00:19:15,780
Anh hứa với Bruce rồi mà giờ chẳng làm được.
319
00:19:15,820 --> 00:19:17,890
Anh sẽ làm được thôi.
320
00:19:17,920 --> 00:19:20,490
Cũng chẳng biết nữa.
321
00:19:20,520 --> 00:19:22,090
Chắc anh ngập trong vụ này rồi.
322
00:19:22,500 --> 00:19:24,130
Này
323
00:19:24,170 --> 00:19:27,200
Em không tin vụ này làm anh chết chìm đâu.
324
00:19:27,240 --> 00:19:29,310
dù thế nào thì
325
00:19:29,340 --> 00:19:31,710
anh cũng biết bơi mà, phải không?
326
00:19:31,740 --> 00:19:34,380
Ừ.
327
00:19:34,410 --> 00:19:36,310
Vậy bơi lên.
328
00:19:38,120 --> 00:19:39,550
Ừ, anh sẽ cố.
329
00:19:39,580 --> 00:19:41,320
Anh đói không?
330
00:19:41,350 --> 00:19:42,990
Không.
331
00:19:43,020 --> 00:19:44,620
Vừa ăn vài cây Hotdog.
332
00:19:44,660 --> 00:19:47,190
Sau khi làm bà Gorden rồi, \manh sẽ sống ở đây với em
333
00:19:47,230 --> 00:19:50,030
Và em sẽ vạch sẵn cho
anh một chế độ ăn lành mạnh
334
00:19:51,560 --> 00:19:53,060
Mm-hmm.
335
00:20:09,750 --> 00:20:11,380
Tôi có manh mối rồi đây.
336
00:20:11,420 --> 00:20:14,080
Găp tôi tại Fourth and Grundy
trong vòng 1 tiếng nữa.
337
00:20:14,120 --> 00:20:15,720
Tôi đến ngay.
338
00:20:33,870 --> 00:20:35,240
Chào.
339
00:20:35,270 --> 00:20:36,240
Whoa.
340
00:20:36,270 --> 00:20:38,040
Ông ổn chứ?
341
00:20:38,080 --> 00:20:41,210
- Mới làm vài li thôi, không sao đau
- Bullock...
342
00:20:41,250 --> 00:20:43,610
Fish Mooney nghe được
từ mấy tay buôn đồ ăn cắp
343
00:20:43,650 --> 00:20:47,350
có gã đang cố bán một
dây chuyền ngọc trai cổ bốn sợi.
344
00:20:47,390 --> 00:20:50,490
nạm vàng, và một sợi bị đứt.
345
00:20:50,520 --> 00:20:52,460
Như sợi mà Martha Wayne đeo.
346
00:20:52,490 --> 00:20:54,490
Tên đó tên là Mario Pepper.
347
00:20:56,490 --> 00:20:58,260
Du côn đường phố.
348
00:20:58,300 --> 00:21:02,600
Cướp của, hiếp dâm, tống tiền, mua bán thuốc phiện.
349
00:21:02,630 --> 00:21:04,640
Tốt đẹp nhỉ.
350
00:21:11,340 --> 00:21:13,110
Chào.
351
00:21:13,140 --> 00:21:15,780
- Tên cháu là gì?
- Ivy
352
00:21:15,810 --> 00:21:17,980
Ivy. Cha cháu có nhà không?
353
00:21:18,020 --> 00:21:19,750
Mấy chú không muốn nói chuyện với ổng đâu.
354
00:21:19,780 --> 00:21:21,080
Sao vậy, Ivy?
355
00:21:23,450 --> 00:21:25,120
Ông ấy xấu tính lắm.
356
00:21:25,160 --> 00:21:27,120
Này, ai ngoài đó?
357
00:21:30,300 --> 00:21:32,630
Mario Pepper, chúng ta cần nói chuyện.
358
00:21:32,660 --> 00:21:35,100
Tôi chẳng làm gì hết,
359
00:21:35,130 --> 00:21:38,840
Vậy thì cuộc nói chuyện sẽ suông sẻ thôi.
360
00:21:40,340 --> 00:21:42,470
Khoang 9h30 tối thứ 7
vừa rồi ông đã ở đâu?
361
00:21:42,510 --> 00:21:45,810
Tôi ở nhà với gia đình.
362
00:21:45,840 --> 00:21:47,610
Đúng vậy. Anh ấy ở nhà.
363
00:21:47,650 --> 00:21:49,810
Dây chuyền ngọc trai, nghe quen chứ?
364
00:21:49,850 --> 00:21:52,280
Không.
365
00:21:52,320 --> 00:21:55,990
Vậy không phiền nếu
chúng tôi xem xét quanh chứ?
366
00:21:57,020 --> 00:21:58,490
Các người phải có lệnh khám.
367
00:21:58,520 --> 00:22:00,390
Anh là một tội phạm được tạm tha.
368
00:22:00,430 --> 00:22:02,130
Tất cả những gì chúng tôi cần là một lý do thích hợp thôi.
369
00:22:19,140 --> 00:22:20,940
Dừng lại! Không là tôi bắn!
370
00:23:01,120 --> 00:23:02,490
Tránh đường!
371
00:23:47,170 --> 00:23:48,970
Cảm ơn.
372
00:24:05,670 --> 00:24:07,300
Tôi phải hành động.
373
00:24:22,280 --> 00:24:23,820
Tóm được hắn ta rồi.
374
00:24:25,120 --> 00:24:27,660
Tóm được hắn rồi.
375
00:24:29,360 --> 00:24:30,960
sao nào?
376
00:24:30,990 --> 00:24:32,030
Hmm?
377
00:25:03,690 --> 00:25:06,360
Mario Pepper bị gài bởi
Fish Mooney và bọn cớm.
378
00:25:08,530 --> 00:25:10,730
Tôi nhìn thấy Bà Mooney với
sợi dây chuyền của Martha Wayne.
379
00:25:10,770 --> 00:25:13,830
Bà ta đang bàn bạc cách
đưa vào nhà của Pepper.
380
00:25:13,870 --> 00:25:15,840
thông qua túi thuốc phiện.
381
00:25:15,870 --> 00:25:17,500
Chuyện đó xảy ra không lây sau khi
382
00:25:17,540 --> 00:25:19,570
Thanh tra Bullock và Gordon
từ tổ điều tra giết người đến.
383
00:25:19,610 --> 00:25:23,210
Mooney works with Carmine Falcone's mob.
384
00:25:23,240 --> 00:25:25,310
Anh nói Falcone nhờ người giết Waynes?
385
00:25:25,350 --> 00:25:27,250
Tôi chỉ nói những gì tôi nhìn thấy thôi.
386
00:25:27,280 --> 00:25:29,380
Sao lại tố cáo chủ của mình?
387
00:25:29,420 --> 00:25:31,490
Tôi đi thú tội thôi...
388
00:25:31,520 --> 00:25:33,720
thằng nhỏ mồ côi đó làm tôi động lòng.
389
00:25:33,760 --> 00:25:35,320
Không.
390
00:25:35,360 --> 00:25:37,590
Anh muốn gạt Fish đi, đúng không?
391
00:25:40,300 --> 00:25:42,200
Ngoài mục đích chính ra thì cũng đúng.
392
00:25:43,100 --> 00:25:44,330
Tôi hoàn thành nghĩa vụ công dân rồi.
393
00:25:44,370 --> 00:25:46,600
Chào, chúc một ngày tốt lành.
394
00:26:33,920 --> 00:26:37,620
Chú đã giữ lời hứa.
395
00:26:37,650 --> 00:26:38,820
Cảm ơn.
396
00:26:38,850 --> 00:26:41,720
Xin lỗi vì không có phiên tòa nào.
397
00:26:41,760 --> 00:26:43,960
Không sao đâu.
398
00:27:01,380 --> 00:27:03,010
Renee.
399
00:27:03,040 --> 00:27:04,480
Lâu không gặp.
400
00:27:04,510 --> 00:27:06,610
Ừ
401
00:27:11,050 --> 00:27:13,920
Xin lỗi vì ghé qua đột ngột thế này,
402
00:27:15,990 --> 00:27:17,760
Cậu ra sao rồi?
403
00:27:17,790 --> 00:27:20,330
Vẫn ổn.
404
00:27:20,360 --> 00:27:23,400
- Còn cậu?
- Vẫn tốt,
405
00:27:23,430 --> 00:27:25,600
Cậu đang làm chủ một phòng triển lãm nghệ thuật đúng không?
406
00:27:25,630 --> 00:27:29,240
- Ừ
- Tuyệt thật.
407
00:27:29,270 --> 00:27:30,670
Và tớ cũng đã đính hôn.
408
00:27:30,710 --> 00:27:32,310
Đó là lý do tớ đến.
409
00:27:32,340 --> 00:27:33,870
Ồ?
410
00:27:33,910 --> 00:27:36,880
Cảnh sát Gotham đã gài Mario Pepper vụ sát hại gia đình Waynes.
411
00:27:36,910 --> 00:27:39,280
Cái gì?
412
00:27:39,310 --> 00:27:42,050
Họ gài bẫy và giết một người vô tội.
413
00:27:42,080 --> 00:27:44,220
Cậu đến đây để nói rằng
James cũng tham gia vào à?
414
00:27:44,250 --> 00:27:46,450
- Đúng.
- Rồi bằng chứng của cậu là gì?
415
00:27:46,490 --> 00:27:48,560
Tớ không nói được, nhưng đó là sự thật.
416
00:27:48,590 --> 00:27:51,390
James Gordon không phải người tốt đâu.
417
00:27:51,430 --> 00:27:52,730
Cậu xứng đáng hơn thế.
418
00:27:52,760 --> 00:27:56,700
James Gordon là người
thành thật nhất tớ từng gặp
419
00:27:56,730 --> 00:27:58,700
Anh ấy không làm chuyện đó đâu.
420
00:27:58,730 --> 00:28:00,570
Cậu có chắc là cậu biết anh ta làm được những gì không?
421
00:28:00,600 --> 00:28:01,970
Đúng, cảm ơn cậu. Tớ hiểu rõ anh ấy.
422
00:28:02,000 --> 00:28:03,470
Vậy còn anh ta?
423
00:28:03,510 --> 00:28:05,140
Đừng nhắc đến.
424
00:28:05,170 --> 00:28:08,380
Có rõ về cậu như tớ?
425
00:28:15,950 --> 00:28:17,950
Của em đây,
426
00:28:20,920 --> 00:28:22,620
Barbara?
427
00:28:22,660 --> 00:28:25,460
Chuyện gì vậy?
428
00:28:25,490 --> 00:28:27,330
Anh có gài bẫy Mario Pepper không?
429
00:28:30,870 --> 00:28:33,400
- Không.
- Em biết mà.
430
00:28:33,440 --> 00:28:34,870
Anh nói với em Pepper bị gài bẫy?
431
00:28:34,900 --> 00:28:36,500
Không quan trọng,
miễn điều đó không phải là sự thật.
432
00:28:36,540 --> 00:28:38,040
Quan trọng chứ. Ai nói với em nào?
433
00:28:38,070 --> 00:28:39,870
Không ai cả.
434
00:28:39,910 --> 00:28:42,680
B., anh biết em đang nói dối.
435
00:28:44,750 --> 00:28:46,680
Montoya!
436
00:28:50,920 --> 00:28:52,590
Bằng chứng của cô là gì khi nói Pepper bị gài?
437
00:28:52,620 --> 00:28:54,590
Tôi đã sai khi tiết lộ
chuyện đó cho Barbara.
438
00:28:54,620 --> 00:28:57,460
- Chúng tôi là bạn cũ.
- Tôi hỏi cô có bằng chứng gì?
439
00:28:57,490 --> 00:29:00,360
Anh sẽ được thấy bằng chứng khi anh
440
00:29:00,400 --> 00:29:02,730
cùng bọn bạn tha hóa
của anh được triệuđến tòa.
441
00:29:02,760 --> 00:29:04,230
Chúng tôi đang điều tra đấy.
442
00:29:05,500 --> 00:29:06,970
Đừng có thừa hơi.
443
00:29:07,000 --> 00:29:09,540
Nếu Pepper bị gài, tôi sẽ tìm ra.
444
00:29:09,570 --> 00:29:12,270
Này. Có vấn đề gì sao, Gordon?
445
00:29:12,310 --> 00:29:16,610
Và cô, cùng anh hãy tránh đường cho tôi.
446
00:29:19,810 --> 00:29:22,150
- Cô Pepper.
- Cút đi.
447
00:29:22,180 --> 00:29:26,120
Này cô... nếu chống cô vô tội thì cô phải nói chuyện với tôi.
448
00:29:32,790 --> 00:29:35,630
Nếu chồng cô không
giết người, vậy sao anh ta có
449
00:29:35,660 --> 00:29:36,630
dây chuyền của Martha Wayne?
450
00:29:36,670 --> 00:29:39,130
Bọn khốn các người sắp đặt.
451
00:29:39,170 --> 00:29:40,500
Bọn khốn.
452
00:29:41,800 --> 00:29:44,740
Alice, làm sao cảnh sát có dây chuyền đó được?
453
00:29:44,770 --> 00:29:47,240
- Chúng tôi đâu có giết vợ chống Waynes
- Ai biết được.
454
00:29:47,280 --> 00:29:49,210
Ông trời cũng biết chống tôi có nhiều tính xấu
455
00:29:49,240 --> 00:29:50,950
Nhưng anh ấy chưa hề giết ai cả.
456
00:29:50,980 --> 00:29:54,150
Tôi có thể xem giày của anh ta chứ?
457
00:29:54,180 --> 00:29:56,420
Giày?
458
00:30:03,060 --> 00:30:04,860
Tất cả đây à?
459
00:30:04,890 --> 00:30:08,100
Ừ.
460
00:30:08,130 --> 00:30:09,260
Chết tiệt.
461
00:30:09,300 --> 00:30:10,430
Gài bẫy?
462
00:30:10,470 --> 00:30:12,100
Sao cậu biết?
463
00:30:12,130 --> 00:30:14,540
Cậu cũng ở đó mà. Chúng ta gài bẫy hắn sao?
464
00:30:14,570 --> 00:30:15,940
Ai đó đã sắp đặt sợi dây chuyền ở nhà Pepper....
465
00:30:15,970 --> 00:30:17,140
để ta tìm ra.
466
00:30:17,170 --> 00:30:18,670
Fish Mooney có thể đã sắp xếp mọi thứ.
467
00:30:18,710 --> 00:30:19,810
Tại sao?
468
00:30:19,840 --> 00:30:22,540
Để bao che tên giết người thật sự.
469
00:30:22,580 --> 00:30:24,140
Mooney làm việc cho Falcone.
470
00:30:24,180 --> 00:30:27,010
Có thể Falcone muốn vợ chồng Waynes bị giết.
471
00:30:27,050 --> 00:30:29,150
Whoa-whoa-whoa, chờ đã.
472
00:30:29,180 --> 00:30:31,990
Sao mà mấy ý nghĩ điên rồ đó xuất hiện trong đầu cậu thế?
473
00:30:32,020 --> 00:30:34,290
Montoya của Tổ trọng án.
474
00:30:34,320 --> 00:30:38,060
Con nhỏ ngáo thuốc đó à?
Bằng chứng của cô ta là gì?
475
00:30:38,090 --> 00:30:39,730
Có tin tôi đâu mà nói.
476
00:30:39,760 --> 00:30:41,530
Cô ta không có gì đâu.
477
00:30:41,560 --> 00:30:43,330
Nếu có, họ đã dùng rồi.
478
00:30:43,370 --> 00:30:46,830
Pepper không mang giày hiệu.
479
00:30:46,870 --> 00:30:48,670
Anh ta không có đôi nào như thế cả.
480
00:30:48,700 --> 00:30:50,870
Giày hiệu sáng bóng! Chúa ơi!
481
00:30:50,910 --> 00:30:51,870
Giày hiệu.
482
00:30:51,910 --> 00:30:53,840
Hãy giả định, chỉ là giả định thôi
483
00:30:53,880 --> 00:30:55,480
rằng Pepper vô tội.
484
00:30:55,510 --> 00:30:57,010
Thì tôi đã giết hắn ta đó.
485
00:30:57,050 --> 00:30:58,880
Chúng ta đã giết.
486
00:30:58,910 --> 00:30:59,910
Chúng ta giết.
487
00:31:00,950 --> 00:31:03,750
Ít nhất là chúng ta sẽ mât việc.
488
00:31:03,790 --> 00:31:06,750
Vụ án kết thúc rồi, quên nó đi.
489
00:31:09,190 --> 00:31:11,490
Dù cho tên giết người
thật sự vẫn còn ngoài đó?
490
00:31:11,530 --> 00:31:12,660
Đúng.
491
00:31:14,130 --> 00:31:16,430
Đây là những chuyện
nguy hiểm lắm cậu biết không.
492
00:31:16,460 --> 00:31:19,300
Hãy nghe tôi lần này đi Jim.
493
00:31:19,330 --> 00:31:20,770
Quên chuyện này đi.
494
00:31:31,280 --> 00:31:32,910
Thanh tra Gordon.
495
00:31:32,950 --> 00:31:34,450
Nói mới Mooney tôi đến.
496
00:31:34,480 --> 00:31:36,850
- Tôi hỏi lý do được không?
- Không.
497
00:31:36,890 --> 00:31:38,790
Không? Được thôi.
498
00:31:39,820 --> 00:31:41,920
James Gordon.
499
00:31:41,960 --> 00:31:44,060
Tuyệt làm sao.
500
00:31:44,090 --> 00:31:47,060
Hôm tôi gặp bà, lúc tôi ở phía sau với mấy đàn em của bà
501
00:31:47,100 --> 00:31:48,730
thì bà với Harvey đã nói gì?
502
00:31:49,760 --> 00:31:52,430
Sao không hỏi ông ta ấy?
503
00:31:52,470 --> 00:31:54,200
Ông ấy là cộng sự của cậu mà.
504
00:31:54,240 --> 00:31:55,640
Tôi sợ ông ta sẽ nói dối.
505
00:31:55,670 --> 00:31:56,640
Hmm.
506
00:31:56,670 --> 00:31:58,710
Có thể,
507
00:31:58,740 --> 00:32:00,110
Và cậu nghĩ tôi sẽ nói thật sao?
508
00:32:03,450 --> 00:32:05,080
Bà vừa nói rồi đó.
509
00:32:07,520 --> 00:32:08,980
James, đợi đã.
510
00:32:15,420 --> 00:32:17,660
Cậu có ánh nhìn nguy hiểm trong đôi mắt.
511
00:32:19,130 --> 00:32:22,060
Tôi đang tự hỏi cậu sẽ làm gì với nó.
512
00:32:22,100 --> 00:32:23,930
Bà hãy đợi mà xem.
513
00:32:25,430 --> 00:32:27,170
Tôi ghét sự bất ngờ.
514
00:32:41,150 --> 00:32:43,080
Thanh tra Bullock?
515
00:32:45,350 --> 00:32:46,790
Cô Kean.
516
00:32:46,820 --> 00:32:49,920
James ra ngoài đi dạo từ tối hôm qua đến nay vẫn chưa về.
517
00:32:49,960 --> 00:32:51,460
Ông có nghe tin gì của anh ấy không?
518
00:32:51,490 --> 00:32:53,160
Tôi đang rất lo lắng.
519
00:32:53,200 --> 00:32:55,660
Cậu ta đang đi tuần thôi.
520
00:32:55,700 --> 00:32:56,830
Vâng.
521
00:32:56,870 --> 00:32:59,130
Còn điện thoại thì chắc hết pin rồi.
522
00:32:59,170 --> 00:33:01,640
Ồ.
523
00:33:01,670 --> 00:33:03,640
Được rồi, đỡ lo phần nào.
524
00:33:03,670 --> 00:33:05,510
- Cảm ơn ông.
- Không có gì.
525
00:33:28,860 --> 00:33:31,830
Đợi đã, đợi đã.
526
00:33:31,870 --> 00:33:33,000
Đợi đã.
527
00:33:35,040 --> 00:33:36,200
Câm miệng lại.
528
00:33:42,240 --> 00:33:43,580
Này, các người làm gì thế?
529
00:33:43,630 --> 00:33:45,900
Qua đằng này có góc quay tốt hơn này.
530
00:33:45,930 --> 00:33:47,390
Sao? Giờ mày thành đạo diễn rồi à?
531
00:33:47,440 --> 00:33:49,200
Chỉ nói thế thôi mà.
532
00:33:51,860 --> 00:33:54,780
Này, Butch!
533
00:33:54,830 --> 00:33:55,920
Harvey.
534
00:33:56,970 --> 00:33:58,330
Sao ông biết tôi ở đây?
535
00:33:58,350 --> 00:34:00,510
Ai chả biết đây là nơi cậu...
536
00:34:00,710 --> 00:34:02,750
xử lý những rắc rối.
537
00:34:03,150 --> 00:34:04,480
Cậu đang giữ cộng sự của tôi đấy.
538
00:34:04,510 --> 00:34:06,250
Cộng sữ cũ.
539
00:34:06,280 --> 00:34:08,420
Ồ
540
00:34:08,450 --> 00:34:10,120
Để tôi nói chuyện với Fish.
541
00:34:11,690 --> 00:34:14,960
Tôi không sợ chết
dù cái chết đang gần kề.
542
00:34:14,990 --> 00:34:17,690
Nhưng tôi muốn ra đi như cha mình.
543
00:34:17,730 --> 00:34:19,130
một giấc ngủ yên bình/
544
00:34:19,160 --> 00:34:21,830
chứ không gào thét trong sợ hãi giống như những hành khách của ông.
545
00:34:27,540 --> 00:34:29,300
Vâng?
546
00:34:29,340 --> 00:34:31,040
Bullock xuất hiện ở đây.
547
00:34:31,070 --> 00:34:32,810
- Và muốn nói chuyện với cô.
- Đưa máy cho hắn.
548
00:34:32,840 --> 00:34:34,940
Đợi tôi một lát.
549
00:34:34,980 --> 00:34:36,110
Cậu diễn tốt lắm.
550
00:34:37,480 --> 00:34:39,310
- Fish?
- Nói đi.
551
00:34:39,350 --> 00:34:40,820
Đừng như thế mà.
552
00:34:40,850 --> 00:34:42,680
Nghe này, cô phải thả cộng sự tôi ra.
553
00:34:42,720 --> 00:34:44,250
Chúng ta làm bạn được bao lâu rồi nhỉ?
554
00:34:44,290 --> 00:34:46,760
Lâu lắm rồi, cho đến hôm nay.
555
00:34:46,790 --> 00:34:48,920
tôi đã làm cho anh
cùng thằng bạn của anh một đặc ân
556
00:34:48,960 --> 00:34:51,350
và giờ nó lại đến mà giằng mặt tôi
557
00:34:51,360 --> 00:34:52,830
nhờ sự ngu ngốc của anh.
558
00:34:52,860 --> 00:34:54,600
Tên nhóc không phải là vấn đề lớn.
559
00:34:54,630 --> 00:34:56,370
Cậu ta phiền muộn ư
chuyện gài bẫy của bên Trọng án
560
00:34:56,400 --> 00:34:57,700
Họ sẽ điều tra về cô.
561
00:34:57,730 --> 00:35:00,340
Làm sao họ biết được?
562
00:35:00,370 --> 00:35:02,370
Theo cách thông thường, tôi đoán vậy.
563
00:35:02,410 --> 00:35:03,940
Ai đó đã hé răng.
564
00:35:03,970 --> 00:35:05,870
Không thể nào là người của tôi.
565
00:35:05,910 --> 00:35:07,210
Ai cũng nghĩ vậy hết.
566
00:35:10,080 --> 00:35:11,750
Đúng vậy.
567
00:35:11,780 --> 00:35:14,150
Nghe này, cô phải thả cộng sự tôi ra.
568
00:35:14,180 --> 00:35:16,690
Cô mà giết cậu ta, thì tôi phải bắt cô.
569
00:35:18,390 --> 00:35:20,690
Tôi không muốn
làm thế, nhưng coi sao được
570
00:35:20,720 --> 00:35:22,860
nếu cô giết cộng sự
của tôi mà tôi lại đứng nhìn?
571
00:35:22,890 --> 00:35:24,530
Được rồi.
572
00:35:24,560 --> 00:35:27,530
Anh hứa sẽ phải quản lí chặt cậu ta đấy.
573
00:35:27,560 --> 00:35:29,360
- Tôi hứa.
- Tuyệt.
574
00:35:29,400 --> 00:35:31,270
Đưa máy cho Butch giúp tôi.
575
00:35:35,570 --> 00:35:36,740
Vâng chưa bà chủ?
576
00:35:36,770 --> 00:35:38,810
Thằng chó đó vừa hăm dọa tao.
577
00:35:38,840 --> 00:35:40,440
Hãy treo nó lên
cùng thằng cộng sự của nó đi.
578
00:35:40,480 --> 00:35:41,880
Được rồi.
579
00:35:42,950 --> 00:35:44,210
Này, sao rồi?
580
00:35:44,250 --> 00:35:46,380
Tôi không sao, chúng ta sẽ được về.
581
00:35:46,420 --> 00:35:48,120
- thật hả?
- Này các anh,
582
00:35:48,150 --> 00:35:49,750
tôi rất vui khi mọi việc được ổn thỏa....
583
00:35:50,490 --> 00:35:52,520
Đúng là bọn cớp.
584
00:35:55,060 --> 00:35:57,390
Chúa phù hộ cậu.
585
00:35:57,430 --> 00:36:00,600
Cậu có thể xoa bóp chân giúp tôi chứ?
586
00:36:05,000 --> 00:36:08,640
Chờ ta chút nhé
ta chưa quên cưng đâu.
587
00:36:08,670 --> 00:36:10,140
Ta thích cưng. Cưng vui tính lắm
588
00:36:14,240 --> 00:36:16,750
Mấy tư tưởng ngu xuẩn
thế này là một dấu hiệu tốt
589
00:36:16,780 --> 00:36:19,450
Trước kia có khuôn phép lắm.
590
00:36:19,480 --> 00:36:22,220
Nhưng Falcone già dần và trở nên dễ tính
591
00:36:22,250 --> 00:36:23,920
Đến lúc
592
00:36:23,950 --> 00:36:26,490
Phải có ai đó thay thế.
Ai đó như ta vậy.
593
00:36:26,520 --> 00:36:28,090
Vâng ai đó như bà.
594
00:36:28,120 --> 00:36:32,560
Và cậu, ta coi
cậu như con trai ta vậy Oswald?
595
00:36:32,600 --> 00:36:34,500
Tôi cũng cảm thấy thế.
596
00:36:34,530 --> 00:36:37,100
Điều đó làm ta không hiểu nổi.
597
00:36:37,130 --> 00:36:39,400
Sau tất cả những gì ta làm cho cậu.
598
00:36:39,440 --> 00:36:42,270
Rồi ngay lúc ta đang
ở gần đỉnh vinh quang lắm rồi
599
00:36:42,310 --> 00:36:44,140
cậu lại phản bội ta.
600
00:36:44,170 --> 00:36:46,640
Sao cậu lại phản bội người mẹ này?
601
00:36:46,680 --> 00:36:48,910
Tôi, tôi không hiểu bà đang ám chỉ gì?
602
00:36:48,950 --> 00:36:50,850
Là cậu.
603
00:36:52,680 --> 00:36:54,980
Cậu tố cáo với bên Trọng án.
604
00:36:55,020 --> 00:36:57,650
Cậu muốn biết làm sao ta biết không?
605
00:36:57,690 --> 00:37:00,590
Vì chỉ có cậu mới nhìn
thấy lúc ta cầm chuỗi ngọc trai.
606
00:37:00,620 --> 00:37:02,760
Không ai khác.
607
00:37:06,860 --> 00:37:08,460
Là Gilzean.
608
00:37:08,500 --> 00:37:10,000
Ônng ta tố cáo đó.
609
00:37:12,370 --> 00:37:14,300
Không.
610
00:37:14,340 --> 00:37:17,270
- Gilzean rất trung thành.
- Tôi cũng vậy.
611
00:37:17,310 --> 00:37:20,440
Tôi có thể cắt
mạch máu ngày đây nếu bà muốn.
612
00:37:25,180 --> 00:37:27,180
Vậy làm đi.
613
00:37:27,220 --> 00:37:29,020
Cắt một cái thử xem.
614
00:37:31,390 --> 00:37:34,820
Tôi chỉ nói cho hào nhoáng thôi mà.
615
00:37:34,860 --> 00:37:37,860
Chứng mình đi.
616
00:37:37,890 --> 00:37:42,970
Chứng mình cho ta lòng trung thành nào, nhóc con Chim cánh cụt.
617
00:37:44,400 --> 00:37:47,040
Đừng mà bà Mooney
618
00:37:47,070 --> 00:37:48,340
Đừng mà.
619
00:37:53,940 --> 00:37:57,310
Mày làm ta đau lòng lắm biết không!
620
00:38:05,860 --> 00:38:08,490
Cậu thế nào?
621
00:38:08,530 --> 00:38:09,930
Tốt hơn rồi?
622
00:38:09,960 --> 00:38:12,590
Cảm ơn đã đến giúp.
623
00:38:12,630 --> 00:38:14,260
Ước gì tôi không làm vậy.
624
00:38:14,300 --> 00:38:15,730
Mà vừa đánh vào tay tao đó à?
625
00:38:15,770 --> 00:38:17,100
Này Butch!
626
00:38:17,130 --> 00:38:18,230
Lo mà ngậm miệng lại đi.
627
00:38:18,270 --> 00:38:19,670
Néu mà là tao
628
00:38:19,700 --> 00:38:22,240
bọn bay đã ăn mỗi đứa mỗi viên đạn vào đầu
và có đám tang cho mình rồi.
629
00:38:22,270 --> 00:38:24,240
Nhưng Fish có cách thức của bà ta.
630
00:38:25,440 --> 00:38:27,540
Yo! Frankie!
631
00:38:27,580 --> 00:38:29,210
Đến giờ rồi.
632
00:38:42,660 --> 00:38:43,890
Chúa ơi.
633
00:38:58,240 --> 00:39:00,380
Don Falcone.
634
00:39:00,410 --> 00:39:04,180
Thứ lỗi cho ta, vì không nhớ tên cậu
635
00:39:04,210 --> 00:39:05,710
hoặc là do ta chưa hề biết cậu.
636
00:39:05,750 --> 00:39:08,120
Là Gilzean thưa ngài
637
00:39:08,150 --> 00:39:09,550
Gilzean.
638
00:39:09,590 --> 00:39:12,490
Nói với cô Mooney là cô ta qua nóng nảy rồi đó.
639
00:39:12,520 --> 00:39:16,630
Nếu muốn giết cảnh sát thì phải xin phép ta trước.
640
00:39:16,660 --> 00:39:18,790
Vâng.
641
00:39:22,300 --> 00:39:25,170
Vẫn còn luật lệ mà.
642
00:39:26,700 --> 00:39:29,940
Thả họ xuống.
643
00:39:29,970 --> 00:39:31,910
Đúng rồi đó, vẫn còn luật lệ.
644
00:39:37,440 --> 00:39:39,370
Thật tốt khi cuối cùng cũng gặp đươc cậu, James.
645
00:39:39,410 --> 00:39:42,340
Tôi biết rất rõ về cha cậu.
646
00:39:42,380 --> 00:39:45,550
Luật sư giỏi nhất của thành phố.
647
00:39:45,580 --> 00:39:48,350
Chúng ta rất hiểu ý nhau.
648
00:39:48,380 --> 00:39:51,190
Có sự tôn trọng,
649
00:39:51,220 --> 00:39:53,960
- và cả tình bạn.
- Tình bạn?
650
00:39:55,690 --> 00:39:57,330
Tin ta đi
651
00:39:57,360 --> 00:40:00,160
Đấy là lí do cậu còn sống đấy.
652
00:40:00,200 --> 00:40:02,330
Máu không nói dối.
653
00:40:02,370 --> 00:40:05,130
Ta biết sau khi cậu rời khỏi đây
cậu sẽ làm chuyện đúng đắn.
654
00:40:05,170 --> 00:40:06,800
Đung vậy.
655
00:40:06,840 --> 00:40:10,170
- Tôi sẽ nói những gì tôi biết.
- Những gì nào?
656
00:40:10,210 --> 00:40:11,540
Tôi biết ông thao túng sở cảnh sát.
657
00:40:11,570 --> 00:40:12,710
Chắc hẳn là bên thị trưởng nữa.
658
00:40:12,740 --> 00:40:16,480
Và tôi tin rằng ông là người đã cho người giết vợ chông Waynes.
659
00:40:16,510 --> 00:40:18,080
Nhưng nếu vậy...
660
00:40:18,110 --> 00:40:19,850
ông đâu mạo hiểm để tôi đi, đúng không?
661
00:40:19,880 --> 00:40:21,720
Vậy
662
00:40:21,750 --> 00:40:25,620
làm sao Fish Mooney có được sợi dây chuyền của Martha Wayne?
663
00:40:25,660 --> 00:40:28,260
- Là bản sao?
- Đúng vậy.
664
00:40:28,290 --> 00:40:31,490
Nhưng nếu không phải ông, thì cần gì phải gài bẫy Pepper.
665
00:40:32,730 --> 00:40:35,230
Hay là ông đang che dấu cho ai khác?
666
00:40:35,260 --> 00:40:37,400
Ai mà biết ai giết vợ chồng Waynes chứ?
667
00:40:37,430 --> 00:40:39,370
Có khi là bọn hạ lưu làm.
668
00:40:39,400 --> 00:40:41,570
Chúng ta cần một bị cáo,
trước khi tang lễ diễn ra
669
00:40:41,600 --> 00:40:45,010
Vì vậy Pepper phải hi sinh
để mọi người ở Gotham biết rằng
670
00:40:45,040 --> 00:40:46,740
Công lý được thực hiên nhanh chóng.
671
00:40:46,780 --> 00:40:49,410
Rồi họ sẽ cảm thấy an toàn.
672
00:40:49,450 --> 00:40:52,010
- Và điều đó quan trọng với ông à?
- Đương nhiên rồi.
673
00:40:52,050 --> 00:40:54,080
Là là một doanh nhân mà.
674
00:40:54,120 --> 00:40:57,250
Cậu đâu thể quản lý
tội phạm mà không có luật lệ.
675
00:41:00,090 --> 00:41:01,520
Tôi yêu thành phố này.
676
00:41:01,560 --> 00:41:04,030
và tôi thấy nó đang dần suy sụp.
677
00:41:04,060 --> 00:41:06,900
Nhưng tôi sẽ không để nó sụp đổ mà không có cơ hội phản kháng.
678
00:41:06,930 --> 00:41:09,930
Ông làm cho tội phạm trở nên vĩ đại thế nhỉ.
679
00:41:09,970 --> 00:41:13,340
Cậu cứng đầu lắm James, như cha cậu vậy.
680
00:41:13,370 --> 00:41:16,510
Đừng quá tự phụ và kiêu ngạo.
681
00:41:16,540 --> 00:41:18,140
Ông muốn tôi im lặng về toàn bộ sao?
682
00:41:18,170 --> 00:41:22,010
Gotham đang trên bờ vực rồi. Cậu nghĩ...
683
00:41:22,040 --> 00:41:24,450
việc hạ bệ tòa Thị Chính
và sở cảnh sát
684
00:41:24,480 --> 00:41:26,520
sẽ giúp gì, nếu cậu có thể làm?
685
00:41:26,550 --> 00:41:29,280
Chuyện sẽ tốt hơn không?
686
00:41:32,390 --> 00:41:34,720
In bocca Al Lupo.
687
00:41:52,110 --> 00:41:54,110
- Nghe này Jim
- Tôi nghe đây.
688
00:41:54,140 --> 00:41:57,380
Tôi đã không thành thật với cậu.
689
00:41:57,410 --> 00:41:59,210
Nhưng cậu chưa sẵn sàng cho sự thật.
690
00:41:59,250 --> 00:42:01,650
Ông không nói với tôi vì xấu hổ thôi.
691
00:42:06,120 --> 00:42:07,960
Sao chúng ta lại dừng lại ở đây?
692
00:42:09,660 --> 00:42:12,130
Đừng, làm ơn. Tôi xin hai người.
693
00:42:12,160 --> 00:42:13,630
Ngậm miệng lại.
694
00:42:13,660 --> 00:42:16,000
Đây là tên ngốc
695
00:42:16,030 --> 00:42:17,630
đã tố cáo với Montoya và Allen.
696
00:42:17,670 --> 00:42:20,470
Falcone muốn cậu
đưa hắn đến cuối cầu cảng đó
697
00:42:20,500 --> 00:42:22,740
rồi cho hắn một viên đạn vào đầu.
698
00:42:22,770 --> 00:42:25,170
Rồi mọi người sẽ biết
cậu cũng nằm trong kế hoạch.
699
00:42:29,950 --> 00:42:31,650
Nếu tôi không làm?
700
00:42:31,680 --> 00:42:33,650
Thì tôi phải xử cả cậu
701
00:42:33,680 --> 00:42:35,020
và hắn ta.
702
00:42:36,020 --> 00:42:38,290
Nhưng Jim, tôi thích cậu.
703
00:42:38,320 --> 00:42:41,790
Tôi không nỡ làm thế, nhưng tôi phải làm.
704
00:42:41,820 --> 00:42:43,460
Vì nếu không
705
00:42:43,490 --> 00:42:45,660
cũng sẽ có người xử cậu.
706
00:42:45,700 --> 00:42:48,500
Rồi tiếp theo là tôi, và chắc chắn là Barbara nữa.
707
00:42:48,530 --> 00:42:50,170
Ai biết rằng cậu đã kể với cô ấy những gì.
708
00:42:50,200 --> 00:42:51,870
Tôi không kể gì hết.
709
00:42:51,900 --> 00:42:53,470
Cậu nghĩ Falcone quan tâm sao?
710
00:42:53,500 --> 00:42:54,800
Thôi nào.
711
00:42:54,840 --> 00:42:56,140
Cậu đã từng giết người rồi mà.
712
00:42:56,170 --> 00:42:57,540
- Đấy là chiến tranh
- Đây cũng là chiến tranh.
713
00:42:57,570 --> 00:43:00,010
Chúng ta đang chiến tranh
cùng chững tên cặn bã như hắn.
714
00:43:00,040 --> 00:43:02,980
Đôi khi trong chiến tranh cậu
cần làm điều xấu cho mục đích tốt, đúng không?
715
00:43:03,010 --> 00:43:04,880
Vậy cậu có làm việc xấu này
716
00:43:04,910 --> 00:43:06,780
hay là chết, hoặc có lẽ người con gái của cậu chết?
717
00:43:08,750 --> 00:43:10,650
Tôi có thể thiếu nhiệt huyết.
718
00:43:10,690 --> 00:43:11,990
hmm?
719
00:43:12,020 --> 00:43:13,460
Nhưng việc này đâu khó qua phải không.
720
00:43:28,240 --> 00:43:29,470
Đi nào.
721
00:43:47,390 --> 00:43:50,490
Làm ơn, ngài Gordon, xin hãy để tôi sống.
722
00:43:50,530 --> 00:43:53,560
Tôi sẽ làm tất cả.
Dù là nô lệ cho ngày cũng được.
723
00:43:53,600 --> 00:43:55,060
Hãy nghe tôi.
724
00:43:55,100 --> 00:43:56,870
có một cuộc chiến sắp diễn ra.
725
00:43:56,900 --> 00:43:58,530
Một cuộc chiến ác liệt.
726
00:43:58,570 --> 00:44:01,640
Falcone đang mất dần thế lực
đối thủ của ông ta đang đói khát.
727
00:44:01,670 --> 00:44:04,740
Sẽ có hỗn loạn
máu sẽ đổ thành sông.
728
00:44:04,770 --> 00:44:07,680
Tôi biết điều đó
Tôi thấy được nó đang đến gần.
729
00:44:07,710 --> 00:44:09,810
Thấy đấy, tôi thông minh mà.
730
00:44:09,850 --> 00:44:11,580
Tôi có thể giúp anh.
731
00:44:11,610 --> 00:44:13,380
Tôi có thể làm gián điệp
732
00:44:13,420 --> 00:44:15,420
Im đi!
733
00:44:17,120 --> 00:44:19,350
Quay người lại.
734
00:44:23,060 --> 00:44:24,790
Vì chúa, hãy tỏ lòng thương.
735
00:44:27,600 --> 00:44:29,770
Đừng bao giờ quay lại Gotham.
736
00:44:44,250 --> 00:44:46,820
Tốt lắm.
737
00:44:54,260 --> 00:44:55,960
Chúa ơi, James
738
00:44:55,990 --> 00:44:57,990
Em lo phát rồ lên đây.
739
00:45:01,100 --> 00:45:03,100
Chuyện gì xảy ra vậy?
740
00:45:43,310 --> 00:45:44,840
Ôi!
741
00:45:44,870 --> 00:45:47,480
Cậu chủ Bruce, xuống đây ngay!
742
00:45:47,510 --> 00:45:50,180
Phải nói với cậu bao nhiêu lần nữa đây.
743
00:45:57,150 --> 00:45:59,490
Sao cháu lại lên mái nhà vậy?
744
00:45:59,520 --> 00:46:02,190
Cháu học cách chế ngự nỗi sợ.
745
00:46:02,230 --> 00:46:04,730
Nỗi sợ không cần phải chế ngự đâu.
746
00:46:04,760 --> 00:46:07,000
Nỗi sợ cho ta biết giới hạn nằm ở đâu.
747
00:46:07,030 --> 00:46:09,060
Sợ cũng là một điều tốt.
748
00:46:09,100 --> 00:46:10,900
Cậu nghĩ tôi chưa
nói với cậu ta thế sao?
749
00:46:12,440 --> 00:46:14,440
Chú đến đây với lí do gì đó đúng không?
750
00:46:14,470 --> 00:46:16,000
Ừ
751
00:46:16,040 --> 00:46:18,870
Mario Pepper không giết bố mẹ cháu.
752
00:46:18,910 --> 00:46:21,980
Hắn ta bị gài bẫy bở cả sở cảnh sát và
753
00:46:22,010 --> 00:46:24,350
và những thế lực bên ngoài.
754
00:46:24,380 --> 00:46:26,750
Bọn chú đã giết một người vô tội.
755
00:46:26,780 --> 00:46:29,250
Được rồi.
756
00:46:29,290 --> 00:46:31,820
- Vậy ai làm chuyện đó?
- Tôi không biết.
757
00:46:31,850 --> 00:46:32,920
Hiểu rồi.
758
00:46:32,960 --> 00:46:35,090
Sterling cũng tham gia phải không?
759
00:46:35,120 --> 00:46:36,690
Vâng.
760
00:46:36,730 --> 00:46:38,330
Chú xin lỗi.
761
00:46:39,930 --> 00:46:42,500
Không sao.
762
00:46:43,800 --> 00:46:47,500
Cháu cũng mừng vì hắn còn sống.
763
00:46:49,210 --> 00:46:51,440
Cháu muốn gặp hắn lần nữa.
764
00:46:51,470 --> 00:46:52,910
Chú xin cháu
765
00:46:52,940 --> 00:46:56,080
cho chú một cơ hội nữa.
766
00:46:56,110 --> 00:46:58,680
Để tìm ra người giết bố mẹ cháu
và những lý do theo đó.
767
00:46:58,720 --> 00:47:02,120
Và chú cũng sẽ thanh lọc sở cảnh sát, nếu có thể.
768
00:47:02,150 --> 00:47:04,420
Nhưng chú chỉ có thể làm thế từ bên trong.
769
00:47:04,450 --> 00:47:06,050
Vì vậy chú mong rằng cháu
770
00:47:06,090 --> 00:47:08,020
sẽ im lặng
771
00:47:08,060 --> 00:47:10,690
về những gì chú nói cho cháu hôm nay.
772
00:47:12,330 --> 00:47:14,530
Ý cháu sao?
773
00:47:14,560 --> 00:47:17,100
Được rồi, mọi chuyện đều tiện hết nhỉ?
774
00:47:17,130 --> 00:47:18,970
Alfred!
775
00:47:37,990 --> 00:47:40,590
Cảm ơn cháu.
776
00:48:37,470 --> 00:48:44,577
Hết tập 1
Edit & Translate: huynhle