1 00:00:00,190 --> 00:00:02,200 Trong tập trước Fear the Walking Dead... 2 00:00:02,320 --> 00:00:03,697 Chúng ta đang làm gì vậy bố? 3 00:00:03,817 --> 00:00:05,589 Xoay xở, sinh tồn. 4 00:00:05,709 --> 00:00:06,792 Bọn họ là ai? 5 00:00:06,912 --> 00:00:09,902 Chúng tôi về gần tới nhà rồi, mấy người có muốn đi cùng không? 6 00:00:10,022 --> 00:00:12,324 Chúng tôi có thể dùng người như cậu. 7 00:00:12,787 --> 00:00:14,826 Này! 8 00:00:14,946 --> 00:00:17,266 - Hạ súng xuống! - Ông bị áp đảo số lượng rồi, bỏ súng xuống! 9 00:00:18,266 --> 00:00:19,659 - Này! - Không! 10 00:00:23,104 --> 00:00:25,275 - Tắt nó đi! - Không, mẹ không thể! 11 00:00:25,631 --> 00:00:27,923 Cả thế giới sẽ nhìn thấy chúng ta mất. 12 00:01:05,923 --> 00:01:07,656 Tôi xin lỗi. 13 00:01:10,222 --> 00:01:12,320 Làm ơn, hãy cho chúng tôi vào. 14 00:01:12,740 --> 00:01:15,425 Chúng tôi không thể, chúng tôi rất tiếc. 15 00:01:16,026 --> 00:01:18,021 Chuyện gì sẽ xảy ra với con trai tôi đây? 16 00:01:18,141 --> 00:01:19,415 Chúng ta sẽ tìm ra cách. 17 00:01:19,535 --> 00:01:22,422 Chúng tôi trắng tay, còn các người thì có cả tòa lâu đài. 18 00:01:22,542 --> 00:01:24,477 Tôi biết. 19 00:01:24,597 --> 00:01:25,724 Các người còn có điện nữa. 20 00:01:26,003 --> 00:01:26,853 Làm ơn! 21 00:01:26,973 --> 00:01:28,459 Đó chỉ là một sai lầm. 22 00:01:28,579 --> 00:01:31,647 - Phải, sai lầm của bà ấy. - Bà ấy biết thế. 23 00:01:31,749 --> 00:01:33,983 Tôi rất tiếc. 24 00:01:34,085 --> 00:01:36,118 Tôi rất tiếc. 25 00:02:09,446 --> 00:02:20,023 Phim.media Blue Subbing Team. 26 00:02:37,862 --> 00:02:39,795 Yên lặng! 27 00:02:40,771 --> 00:02:43,172 Tôi không muốn chết ở đây! Tôi không muốn chết! 28 00:02:43,274 --> 00:02:46,008 Để tôi nghĩ đã! 29 00:02:46,110 --> 00:02:48,978 - Tôi chết mất. - Không đâu anh bạn, chúng ta sẽ có cách. 30 00:02:49,080 --> 00:02:50,646 Ý cậu là sao? 31 00:02:50,748 --> 00:02:52,448 Cậu sẽ làm gì? Tôi đang chảy máu này. 32 00:02:52,550 --> 00:02:54,183 Có thể viên đạn đã xuyên qua động mạch. 33 00:02:54,285 --> 00:02:56,452 Nếu thế thì cậu ta sẽ không nói chuyện được nữa đâu. 34 00:02:56,554 --> 00:02:58,287 Ông thì biết cái quái gì? 35 00:02:58,389 --> 00:02:59,788 - Ông bảo ông là giáo viên mà. - Đúng thế. 36 00:02:59,891 --> 00:03:02,358 Ông dạy cái gì? 37 00:03:02,460 --> 00:03:04,760 - Văn học Anh. - LA muốn tôi nhận một khóa mỗi năm. 38 00:03:04,862 --> 00:03:05,995 Chúa ơi. 39 00:03:06,097 --> 00:03:07,830 Tôi có thể hô hấp nhân tạo, kỹ năng sơ cứu căn bản. 40 00:03:07,932 --> 00:03:09,398 Tôi chỉ biết một ít thôi. 41 00:03:09,500 --> 00:03:11,700 Tôi cần xem qua vết thương, được chứ? 42 00:03:11,802 --> 00:03:13,836 Nó đi xuyên qua rồi, tốt lắm. 43 00:03:13,938 --> 00:03:15,871 - Thế thì có gì mà tốt? - Chúng ta sẽ không phải lấy viên đạn ra. 44 00:03:15,973 --> 00:03:19,775 Dùng hai tay, đè chặt cả trên và dưới, 45 00:03:19,877 --> 00:03:22,444 Chúng ta cần phải cầm máu. 46 00:03:22,546 --> 00:03:24,580 - Tôi sẽ thử khâu nó lại. - Bằng cái gì? 47 00:03:24,682 --> 00:03:26,548 Bất cứ cái gì tôi có thể tìm thấy trong nhà ông ấy. 48 00:03:28,753 --> 00:03:30,619 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 49 00:04:10,127 --> 00:04:12,761 Ổn chứ anh bạn? 50 00:04:14,365 --> 00:04:15,631 Người của tôi có thể chịu đau 51 00:04:16,867 --> 00:04:18,801 - Đau nào cơ? - Có thế chứ. 52 00:04:24,875 --> 00:04:26,575 Được rồi, lật cậu ta lại. 53 00:04:26,677 --> 00:04:28,077 Sao cơ? Chưa xong à? 54 00:04:28,179 --> 00:04:29,945 Cậu còn vết thương sau nữa cơ. 55 00:04:30,047 --> 00:04:32,414 Giúp tôi đỡ cậu ta. 56 00:04:39,590 --> 00:04:41,890 Nói tôi nghe nào, cậu sao thế? 57 00:04:43,494 --> 00:04:45,060 Khi xoay người cảm giác rất đau phải không? 58 00:04:46,864 --> 00:04:48,831 Tôi cần cậu thở. 59 00:04:48,933 --> 00:04:50,899 Chúng ta sẽ làm thế này. 60 00:04:51,002 --> 00:04:53,469 Tôi sẽ khâu lại cho cậu. 61 00:04:53,571 --> 00:04:55,471 Nhưng khi xong rồi, tôi sẽ không di chuyển cậu nữa. 62 00:04:55,573 --> 00:04:57,473 - Được. - Không lật cậu lên nữa đâu. 63 00:04:57,575 --> 00:04:59,541 - Được chứ? - Trong bao lâu? 64 00:05:01,379 --> 00:05:02,978 Cho tới khi cậu ta thấy khỏe hơn. 65 00:05:03,080 --> 00:05:05,014 Nhưng nó sẽ đỡ thôi, phải không? 66 00:05:09,487 --> 00:05:12,488 Ừ, cậu ấy sẽ khá hơn. 67 00:05:15,526 --> 00:05:17,126 Được. 68 00:06:21,725 --> 00:06:23,725 Tôi còn chưa biết tên ông. 69 00:06:31,302 --> 00:06:34,736 Cậu thật là- 70 00:06:34,839 --> 00:06:36,772 Này, James. 71 00:06:36,874 --> 00:06:38,207 Thích ăn phần nào anh bạn? 72 00:06:38,309 --> 00:06:41,176 Ức hay là cánh? 73 00:06:41,278 --> 00:06:43,212 Không phải bắp đùi là được. 74 00:06:52,857 --> 00:06:54,823 Cảm thấy sao rồi? 75 00:06:57,995 --> 00:07:00,229 Khá tốt, đỡ hơn rồi. 76 00:07:00,331 --> 00:07:02,197 Mức độ đau là mấy? 77 00:07:05,202 --> 00:07:06,969 Từ 1 tới 10 ấy? 78 00:07:07,071 --> 00:07:09,438 Hình như 3. 79 00:07:09,540 --> 00:07:12,107 3 à? 80 00:07:12,209 --> 00:07:14,443 Có thể là 4. 81 00:07:14,545 --> 00:07:17,513 Chà, 4 thì vẫn còn tốt chán đấy. 82 00:07:19,450 --> 00:07:21,383 Chắc protein sẽ có ích... 83 00:07:21,485 --> 00:07:23,919 Cho việc hồi phục, phải không? 84 00:07:27,925 --> 00:07:30,025 Cũng chẳng hại gì. 85 00:07:34,498 --> 00:07:37,366 Nghe này, tôi không thể giúp cậu 86 00:07:37,468 --> 00:07:38,948 Nếu cậu không nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 87 00:07:39,036 --> 00:07:41,803 Nên nếu như có gì trở nên tồi tệ, 88 00:07:41,906 --> 00:07:44,773 Cậu cần phải cho tôi biết. 89 00:07:49,980 --> 00:07:51,947 Cố gắng nghỉ ngơi một chút đi. 90 00:07:52,049 --> 00:07:53,815 Ăn chút thịt gà không, chú Manawa? 91 00:07:53,918 --> 00:07:56,251 Không, chúng ta nên ăn trứng. 92 00:08:00,391 --> 00:08:02,424 Chris, ra đây. 93 00:08:02,526 --> 00:08:03,592 Chúng ta cần nói chuyện. 94 00:08:04,728 --> 00:08:06,161 Vâng. 95 00:08:08,699 --> 00:08:10,766 Bố muốn nói gì? 96 00:08:10,868 --> 00:08:13,035 Lau mặt đi đã. 97 00:08:13,137 --> 00:08:14,836 Tại sao ạ? 98 00:08:14,939 --> 00:08:16,605 Vì mặt con dính đầy mỡ. 99 00:08:16,707 --> 00:08:18,473 Thế thì có khác gì? 100 00:08:18,576 --> 00:08:20,442 Con đã giết người, Chris ạ. 101 00:08:20,544 --> 00:08:23,212 Nhìn ông ấy đi. 102 00:08:23,314 --> 00:08:26,949 Vậy mà con chỉ biết ngồi đây và ăn uống no nê. 103 00:08:40,064 --> 00:08:41,663 Bố cần biết có chuyện gì đang xảy ra. 104 00:08:41,765 --> 00:08:43,799 Con đang nghĩ gì vậy? 105 00:08:43,901 --> 00:08:46,068 Con có biết suy nghĩ không đấy? 106 00:08:46,170 --> 00:08:47,970 Lão ta bắn James. 107 00:08:48,072 --> 00:08:50,539 Bố, ông ta bắn bạn con, con phải làm gì bây giờ? 108 00:08:50,641 --> 00:08:53,208 - Nó đâu phải bạn con. - Có đấy. 109 00:08:53,310 --> 00:08:55,410 - Họ là bạn con. - Chúng chỉ là lũ mọi rợ. 110 00:08:55,512 --> 00:08:58,013 Vậy con cũng là mọi rợ, bố muốn nói thế chứ gì-- 111 00:08:58,115 --> 00:09:01,483 Chris, lòng thương hại của con đâu rồi? 112 00:09:01,585 --> 00:09:04,886 Bây giờ mọi chuyện là như thế đấy. 113 00:09:04,989 --> 00:09:07,189 Bố nhìn xung quanh xem. 114 00:09:07,291 --> 00:09:11,526 Chẳng còn tốt hay xấu, đúng hay sai nữa đâu. 115 00:09:11,629 --> 00:09:13,128 Chỉ còn chúng ta, và bọn chúng, giết hoặc bị giết. 116 00:09:13,230 --> 00:09:14,963 Và James là một trong số chúng ta. 117 00:09:15,065 --> 00:09:17,766 Con mới quen chúng được 2 ngày. 118 00:09:17,868 --> 00:09:19,968 Con đã làm việc phải làm. 119 00:09:20,070 --> 00:09:22,170 Con rất tiếc, nhưng sẽ không hối hận đâu. 120 00:09:22,273 --> 00:09:24,373 Chúa ơi. 121 00:09:24,475 --> 00:09:26,708 Bố còn nhớ vài tháng đầu tiên của con ở trường cấp 2 không? 122 00:09:28,279 --> 00:09:29,811 Trường cấp 2? 123 00:09:30,914 --> 00:09:34,883 Mỗi giờ giải lao con đều phải chạy trốn 124 00:09:34,985 --> 00:09:37,319 Vì lũ chơi bóng bầu dục thường nhạo báng con. 125 00:09:37,421 --> 00:09:38,887 Bố còn nhớ chứ? 126 00:09:38,989 --> 00:09:41,256 Bố thường bảo con làm gì? 127 00:09:42,526 --> 00:09:44,126 Bố bảo con phải tự nhiên 128 00:09:44,228 --> 00:09:45,661 Cố tìm cách hòa nhập 129 00:09:45,763 --> 00:09:47,229 Vậy ư? 130 00:09:47,331 --> 00:09:49,898 Bài học là phải hòa nhập, 131 00:09:50,000 --> 00:09:53,502 Phải hành động, đừng để mình biến thành họ. 132 00:09:53,604 --> 00:09:56,038 Bố không hợp với những người này. 133 00:09:56,140 --> 00:09:58,573 Chúng ta đều biết điều đó. 134 00:09:58,676 --> 00:10:01,877 Nhưng việc bố cứu James hôm nay rất đáng kể. 135 00:10:01,979 --> 00:10:05,080 Bố đã chứng tỏ giá trị của mình. 136 00:10:05,182 --> 00:10:07,449 Bố có thể là anh hùng của bọn họ đấy. 137 00:10:07,551 --> 00:10:10,152 Bố không muốn làm anh hùng của bọn chúng, và con cũng không nên. 138 00:10:12,323 --> 00:10:14,489 Bố hãy thận trọng trong việc này. 139 00:10:15,959 --> 00:10:17,526 Chúng ta cần họ. 140 00:10:17,628 --> 00:10:19,861 Không. 141 00:10:19,963 --> 00:10:21,897 Con cần. 142 00:10:27,137 --> 00:10:30,839 Xin lỗi, cô ấy là vợ tôi. 143 00:10:34,611 --> 00:10:36,611 - Mở cổng ra. - Không. 144 00:10:36,714 --> 00:10:37,979 - Bà ấy điên rồi à? - Đó là Travis. 145 00:10:38,082 --> 00:10:39,348 Đó là người mà tôi hay kể cho anh nghe đấy. 146 00:10:39,450 --> 00:10:41,917 Anh ấy là người thân. 147 00:10:42,019 --> 00:10:44,252 - Đó là người thân của tôi. - Ah! 148 00:10:44,355 --> 00:10:47,255 Chris đâu? 149 00:10:47,358 --> 00:10:49,725 Chú không biết. 150 00:11:06,977 --> 00:11:08,610 ¡Al dentro! 151 00:11:33,079 --> 00:11:34,879 Anh muốn đi tắm không? 152 00:11:34,981 --> 00:11:36,948 Không. 153 00:11:41,121 --> 00:11:42,587 Đói không? Để em lấy... 154 00:11:42,689 --> 00:11:45,890 Không, anh không cần gì cả. 155 00:12:00,783 --> 00:12:02,707 Nick đâu? 156 00:12:04,685 --> 00:12:07,869 Nó lại bỏ đi như thường lệ rồi. 157 00:12:09,453 --> 00:12:11,221 Em biết ở đâu không? 158 00:12:11,323 --> 00:12:13,490 Có lẽ là về phía Bắc. 159 00:12:15,166 --> 00:12:17,060 Ở Tijuana. 160 00:12:21,834 --> 00:12:23,166 Anh rất tiếc. 161 00:12:23,268 --> 00:12:25,569 Chris đâu? 162 00:13:04,576 --> 00:13:06,576 Anh không còn lựa chọn nào khác. 163 00:13:08,046 --> 00:13:09,946 Trav, thằng bé đâu? 164 00:13:15,228 --> 00:13:18,255 Dậy đi, chúng ta phải đi. 165 00:13:22,920 --> 00:13:24,653 Có chuyện gì vậy? 166 00:13:24,756 --> 00:13:27,056 Hôm nay là ngày lên đường. 167 00:13:27,158 --> 00:13:30,126 - Tại sao? - Chúng ta hết sạch gà rồi. 168 00:13:30,228 --> 00:13:32,428 Đáng ra chúng ta nên ăn trứng, tôi đã bảo rồi. 169 00:13:32,530 --> 00:13:34,063 Tôi sẽ thẳng thắn với ông, giáo viên ạ, 170 00:13:34,165 --> 00:13:36,665 Mấy cái bài vở của ông hết thời rồi. 171 00:13:36,768 --> 00:13:39,835 - Còn James thì sao? - Không sao, tôi ổn mà. 172 00:13:41,172 --> 00:13:43,839 - Chắc chứ? - Chắc chắn. 173 00:13:43,941 --> 00:13:46,342 Được rồi, theo thang từ 1 tới 10? 174 00:13:48,112 --> 00:13:50,279 - 0. - Đỡ hơn rồi. 175 00:13:50,381 --> 00:13:52,448 - Cậu ta chưa sẵn sàng. - Bố. 176 00:13:52,550 --> 00:13:53,949 Chúng ta mới chỉ cho cậu ta một tuần. 177 00:13:54,051 --> 00:13:55,211 Đây không phải trạm vũ trụ đâu. 178 00:13:55,286 --> 00:13:56,786 Chúng ta sẽ lên đường ngay. 179 00:13:56,888 --> 00:13:59,655 - Đi đâu? - San Diego, như dự kiến. 180 00:13:59,757 --> 00:14:02,525 Tới Mỹ, anh bạn ạ. Tới Mỹ đấy. 181 00:14:02,627 --> 00:14:05,094 San Diego bị thiêu rụi rồi, tôi nói cho cậu rồi mà. 182 00:14:05,196 --> 00:14:06,996 Ở đó cũng chẳng có gì nhiều hơn ở đây đâu. 183 00:14:07,098 --> 00:14:10,699 - Nhảm nhí. - Chris, cho họ biết chúng ta đã thấy gì đi. 184 00:14:10,802 --> 00:14:13,402 Chúng ta chưa từng tới San Diego. 185 00:14:13,504 --> 00:14:16,038 - Vì chúa. - Chúng ta chưa từng tới đó, chưa thấy gì hết. 186 00:14:16,140 --> 00:14:18,641 - San Diego sụp đổ rồi. - Đây không phải cuộc tranh luận, Travis ạ. 187 00:14:18,743 --> 00:14:21,944 Không tranh cãi nữa, chúng ta chuẩn bị xe rồi sẽ đi ngay. 188 00:14:22,046 --> 00:14:24,807 Ông có thể đi cùng, nhưng phải thôi cái thói nhiều chuyện đó đi. 189 00:14:26,083 --> 00:14:27,783 - Chúng ta phải đi thôi. - Tới ngay. 190 00:14:27,885 --> 00:14:30,686 Đi nào. 191 00:14:32,456 --> 00:14:34,690 Ừ, đi thôi. 192 00:16:13,457 --> 00:16:16,258 Bố, giúp con một tay. 193 00:16:17,628 --> 00:16:19,428 Còn nhớ ngày không? 194 00:16:19,530 --> 00:16:21,597 - Sao cơ? - Ngày tháng ấy. 195 00:16:21,699 --> 00:16:23,332 Không. 196 00:16:23,434 --> 00:16:25,434 Con không để ý, có gì quan trọng chứ? 197 00:16:25,536 --> 00:16:27,803 Họ đang đợi. 198 00:16:27,905 --> 00:16:30,306 Thế thì bảo họ đợi đi. 199 00:16:56,400 --> 00:16:58,968 - Đỡ một góc đi. - Bốn góc, bốn người. 200 00:16:59,070 --> 00:17:00,836 Nâng cậu ấy dậy rồi đẩy vào nhé. 201 00:17:00,938 --> 00:17:02,504 Làm thôi. 202 00:17:10,481 --> 00:17:12,014 Ah! 203 00:17:13,818 --> 00:17:16,352 - Ổn chứ? - Ừ, không sao. 204 00:17:16,454 --> 00:17:19,388 Chris và tôi sẽ ở đằng sau với cậu ấy. 205 00:17:19,490 --> 00:17:20,956 Tuyệt, tôi độc chiếm cái đài nhé. 206 00:17:21,058 --> 00:17:23,425 Nằm mơ đi, lựa chọn là của tài xế nhé. 207 00:17:25,162 --> 00:17:26,495 Gối lên đó đi. 208 00:17:29,166 --> 00:17:31,467 Chào nhé, Mexico. 209 00:17:49,653 --> 00:17:51,520 Không ổn tí nào. 210 00:17:51,622 --> 00:17:53,622 Dừng xe lại. 211 00:17:53,724 --> 00:17:56,124 Đừng để họ dừng xe, làm ơn, đừng để họ dừng xe. 212 00:18:04,001 --> 00:18:05,667 Brandon! 213 00:18:07,527 --> 00:18:10,105 Dừng xe lại. Brandon. 214 00:18:12,643 --> 00:18:14,076 Thôi nào, Brandon. 215 00:18:14,178 --> 00:18:17,746 Dừng cái xe chết tiệt này lại, không bạn cậu sẽ chết đấy. 216 00:18:19,116 --> 00:18:20,416 Có gì không? 217 00:18:20,518 --> 00:18:24,453 Cậu ấy vẫn sống. nhưng thoi thóp. 218 00:18:24,555 --> 00:18:26,455 Thằng khốn. 219 00:18:33,764 --> 00:18:36,865 Chúng ta không thể tiếp tục chờ đợi thế này. 220 00:18:36,967 --> 00:18:39,401 Tôi cũng không thích thế, 221 00:18:39,503 --> 00:18:42,171 Nhưng qua hôm nay chúng ta cũng biết. 222 00:18:42,273 --> 00:18:44,139 Cậu ta chẳng khá hơn tí nào cả. 223 00:18:44,241 --> 00:18:46,241 Có lẽ đã tới lúc chúng ta bàn về việc này rồi đấy. 224 00:18:46,343 --> 00:18:47,463 Chúng ta đang nói chuyện gì đây? 225 00:18:47,545 --> 00:18:50,512 Đúng thế, chúng ta đang làm gì vậy? 226 00:18:50,614 --> 00:18:52,781 Cậu không chịu hiểu. 227 00:18:52,883 --> 00:18:54,817 Chuyện quái gì xảy ra với cậu thế? 228 00:18:54,919 --> 00:18:57,119 Cậu lẽ ra phải là bạn của cậu ta. 229 00:18:57,221 --> 00:18:58,987 - Dừng lại đi. - Cậu ta chẳng khá lên tí nào cả. 230 00:18:59,090 --> 00:19:00,856 Cậu ấy sẽ đỡ hơn nếu cậu cho cậu ấy một cơ hội. 231 00:19:00,958 --> 00:19:02,925 Chúa ơi, các cậu chỉ đợi có 1 tuần. 232 00:19:03,027 --> 00:19:05,294 Cậu ta đang đấu tranh, và chúng ta cần phải giúp cậu ấy. 233 00:19:05,396 --> 00:19:07,596 Ít nhất hãy đợi máu cậu ấy đông lại bên trong đã. 234 00:19:07,698 --> 00:19:08,831 Ở bệnh viện người ta làm như vậy đấy. 235 00:19:08,933 --> 00:19:10,265 Đây không phải bệnh viện. 236 00:19:10,367 --> 00:19:11,934 Thế này là tốt lắm rồi. 237 00:19:12,036 --> 00:19:14,670 Nhìn xung quanh đi, nghĩ đi. 238 00:19:14,772 --> 00:19:18,574 Chúng ta có thể sinh tồn ở đây đủ lâu để cậu ta có thể hồi phục. 239 00:19:18,676 --> 00:19:20,943 Chúng ta đã ở đây cả tuần rồi. 240 00:19:21,045 --> 00:19:24,546 Rất an toàn, không có xác sống. 241 00:19:24,648 --> 00:19:27,416 - Thôi nào, các cậu có thể cứu James đấy. - Cậu ấy sẽ hiểu thôi. 242 00:19:27,518 --> 00:19:30,919 Không, các cậu dọa cậu ta sợ chết khiếp rồi. 243 00:19:31,021 --> 00:19:33,822 Tôi bắt đầu hiểu vì sao rồi. 244 00:19:35,392 --> 00:19:36,792 Tôi không biết phải nói gì với ông nữa. 245 00:19:40,331 --> 00:19:42,064 Bố, bố đang làm gì thế? 246 00:19:42,166 --> 00:19:44,466 Tránh xa nó ra. 247 00:19:44,568 --> 00:19:48,036 Bình tĩnh đi anh bạn, ông ta sẽ không làm gì đâu. 248 00:19:48,139 --> 00:19:51,140 - Cậu sẽ không giết cậu ấy. - Và ông cũng sẽ không giết tụi tôi đâu. 249 00:19:51,242 --> 00:19:52,975 Ông làm gì có gan. 250 00:19:54,945 --> 00:19:56,979 Cái quái gì vậy? 251 00:20:02,820 --> 00:20:05,220 Sao bố phải làm thế? 252 00:20:05,322 --> 00:20:07,422 Bố làm thế vì con. 253 00:20:27,597 --> 00:20:29,731 Ông cầm súng làm gì thế? 254 00:20:33,003 --> 00:20:35,370 Các bạn của cậu, 255 00:20:35,472 --> 00:20:37,739 Họ muốn giết cậu. 256 00:20:41,208 --> 00:20:43,278 Chúng nói cậu sẽ hiểu. 257 00:20:43,380 --> 00:20:46,248 Ông nghĩ tại sao tôi lại đồng ý lên xe ? 258 00:20:46,350 --> 00:20:48,216 Tôi không hiểu, sao lại phải giết cậu? 259 00:20:49,060 --> 00:20:50,652 Sao lại không thể để cậu ở đây? 260 00:20:50,754 --> 00:20:53,755 Hồi ở biển Cortez, chúng tôi có một người bạn. 261 00:20:53,857 --> 00:20:56,191 Ừ, cậu bạn bị cắn phải không? 262 00:20:56,293 --> 00:20:58,326 Đúng, Troy. 263 00:20:59,963 --> 00:21:02,130 Ông biết đấy, cậu ấy-- 264 00:21:02,232 --> 00:21:04,566 Cậu ấy bị ốm, và chúng tôi vẫn đang tìm cách. 265 00:21:04,668 --> 00:21:06,234 Chúng tôi không biết nó hoạt động như thế nào. 266 00:21:06,336 --> 00:21:08,570 Chúng tôi không biết điều gì sẽ xảy ra với cậu ấy. 267 00:21:08,672 --> 00:21:12,040 Cậu ấy biết chắc chắn mình sẽ biến đổi 268 00:21:13,410 --> 00:21:16,878 Troy biết điều đó, và cậu ấy bắt chúng tôi hứa 269 00:21:16,980 --> 00:21:19,881 Không để điều đó xảy ra với cậu ấy. 270 00:21:19,983 --> 00:21:21,850 Và chúng tôi đã làm vậy. 271 00:21:27,758 --> 00:21:30,458 Dù chúng tôi có đi đâu, thì nó vẫn là một câu chuyện. 272 00:21:30,561 --> 00:21:32,727 Chỉ là khác nhân vật mà thôi. 273 00:21:36,133 --> 00:21:38,867 Không, một lúc sau đó 274 00:21:38,969 --> 00:21:41,136 Cậu ấy sợ hãi. 275 00:21:41,238 --> 00:21:44,172 Cậu ấy mất ý chí, năn nỉ chúng tôi đừng làm vậy. 276 00:21:44,274 --> 00:21:46,074 Cố van xin chúng tôi đừng giết cậu ta. 277 00:21:46,176 --> 00:21:48,777 Brandon đáng lẽ phải là người thực hiện việc đó. 278 00:21:48,879 --> 00:21:51,913 but he couldn't-- he couldn't pull the trigger. 279 00:21:53,884 --> 00:21:57,919 Nên tôi cầm súng, nhìn vào mắt cậu ấy. 280 00:21:58,021 --> 00:22:00,522 Và nói rằng tôi rất tiếc. 281 00:22:00,624 --> 00:22:02,757 Tôi cho rằng ít nhất mình có thể làm được điều đó. 282 00:22:07,264 --> 00:22:09,264 Rồi cậu ấy chết. 283 00:22:20,210 --> 00:22:21,810 Chuyện này khác. 284 00:22:24,014 --> 00:22:25,747 Cậu không bị ốm. 285 00:22:25,849 --> 00:22:28,149 - Thế ông gọi tình trạng này là gì? - Cậu sẽ không chết. 286 00:22:28,252 --> 00:22:30,685 Cậu sẽ khỏe hơn thôi, cậu chỉ cần thơi gian. 287 00:22:30,787 --> 00:22:33,188 Không, không quan trọng nữa. 288 00:22:33,290 --> 00:22:35,590 Điều quan trọng là họ nghĩ tôi đang hấp hối. 289 00:22:38,595 --> 00:22:40,262 Đó mới là vấn đề. 290 00:22:41,732 --> 00:22:43,632 Tôi là một gánh nặng. 291 00:23:26,009 --> 00:23:28,209 - Ai đó? - Con đây. 292 00:23:34,584 --> 00:23:37,085 - Con muốn gì? - Nói chuyện. 293 00:23:37,187 --> 00:23:39,854 Con nghĩ bố sẽ đói, nên con mang một ít thức ăn cho bố. 294 00:23:43,493 --> 00:23:46,962 Không có gì nhiều, nhưng con đã cố hết sức. 295 00:23:47,064 --> 00:23:48,730 Đặt xuống đi. 296 00:23:53,503 --> 00:23:55,603 Giơ tay lên. Quay lưng lại. 297 00:23:55,706 --> 00:23:57,505 - Con không mang súng. - Làm theo đi. 298 00:23:57,607 --> 00:23:59,407 Bố không tin con sao? 299 00:23:59,509 --> 00:24:03,144 Bố muốn lắm, con không biết bố muốn tin con như thế nào đâu. 300 00:24:03,246 --> 00:24:06,247 - Những người khác đâu? - Dưới đường. 301 00:24:06,350 --> 00:24:08,083 Có một vài thứ trên đường, họ đi dọn dẹp chúng. 302 00:24:08,185 --> 00:24:09,851 Họ đi về hướng này à? 303 00:24:09,953 --> 00:24:12,921 Không, con không biết nữa, họ có vẻ chán. 304 00:24:14,658 --> 00:24:16,725 Ngồi xuống. 305 00:24:25,502 --> 00:24:28,303 Nghe này, con chỉ muốn nói là... 306 00:24:28,405 --> 00:24:30,972 Con hiểu. 307 00:24:32,743 --> 00:24:34,476 Ồ, con hiểu cơ à? 308 00:24:34,578 --> 00:24:37,245 Con hiểu cái gì? 309 00:24:38,749 --> 00:24:40,982 Rằng bố đang muốn dạy dỗ con. 310 00:24:41,084 --> 00:24:44,085 Ý con là, bố thậm chí không thích James. 311 00:24:44,187 --> 00:24:46,621 Đúng vậy. 312 00:24:46,723 --> 00:24:48,957 Nhưng bố vẫn cố cứu sống cậu ấy. 313 00:24:50,060 --> 00:24:51,192 Tại sao vậy? 314 00:24:51,294 --> 00:24:53,595 Vì mạng sông của cậu ta vẫn còn quan trọng. 315 00:24:53,697 --> 00:24:56,164 Và chúng ta không phải loại người dùng chán thì bỏ. 316 00:25:00,604 --> 00:25:04,139 Họ đã biết James từ khi cậu ta chỉ mới 6, 7 tuổi. 317 00:25:04,241 --> 00:25:06,741 Và vẫn sẽ giết cậu ấy. 318 00:25:06,843 --> 00:25:09,044 Hãy tưởng tượng xem con sẽ ra sao nếu có chuyện gì xảy ra. 319 00:25:09,146 --> 00:25:12,013 Không, bố sẽ đưa hai chúng ta ra khỏi đây. 320 00:25:12,115 --> 00:25:14,049 Được không? 321 00:25:14,151 --> 00:25:15,984 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 322 00:25:16,086 --> 00:25:18,219 Được. 323 00:25:18,321 --> 00:25:20,822 Bố hứa với con. 324 00:25:22,659 --> 00:25:24,619 - Chúng mày! Vào đi! - Chris, con đang làm gì vậy? 325 00:25:26,863 --> 00:25:28,663 Chris, cái quái gì vậy? 326 00:25:30,500 --> 00:25:31,933 - Thả tao ra. - Tôi tóm được ông ta rồi. 327 00:25:32,035 --> 00:25:34,035 Im đi! 328 00:25:34,137 --> 00:25:36,204 Không, đừng, anh bạn. 329 00:25:39,609 --> 00:25:41,976 Brandon. 330 00:25:42,079 --> 00:25:43,678 - Đừng làm thế. - Tôi xin lỗi, anh bạn. 331 00:25:43,780 --> 00:25:45,814 - Hãy để cậu ta với tôi. - Tôi có thể khỏe lên mà. 332 00:25:45,916 --> 00:25:47,556 Hãy cho tôi thêm chút thời gian, tôi hứa đấy. 333 00:25:47,617 --> 00:25:49,150 - Brandon, đừng! - Im lặng! 334 00:25:49,252 --> 00:25:51,853 - Xin cậu đấy. - Cả hai người. 335 00:25:51,955 --> 00:25:55,390 Chris, đừng để họ làm vậy. 336 00:25:55,492 --> 00:25:57,559 Hãy nhân từ! 337 00:26:46,176 --> 00:26:48,543 Chris. 338 00:26:48,645 --> 00:26:50,278 Chúng ta có thể nói chuyện được không? 339 00:26:52,249 --> 00:26:54,182 Được, bố lại đây. 340 00:26:54,284 --> 00:26:56,484 - Ông ta sẽ không được đi. - Ông ấy biết mà. 341 00:27:03,126 --> 00:27:05,860 - Elias. - Ai vậy? 342 00:27:05,962 --> 00:27:08,830 Người nông dân đó. Tên ông ấy là Elias Suarez. 343 00:27:08,932 --> 00:27:11,733 Sinh năm 1961, ngày 12 tháng 2. 344 00:27:11,835 --> 00:27:14,736 Đó là ngày sinh nhật của con. 345 00:27:14,838 --> 00:27:17,639 Bố nói chúng ta không nên ngạc nhiên bởi những sự trùng hợp. 346 00:27:17,741 --> 00:27:19,807 Chuyện này sẽ kéo dài mãi mãi, Chris. 347 00:27:19,910 --> 00:27:22,277 Con mà đi, bố sẽ không thể tìm được con nữa. 348 00:27:22,379 --> 00:27:25,313 Con mới chỉ 16 tuổi, đừng làm thế. 349 00:27:25,415 --> 00:27:27,315 Bố, bố muốn con làm gì? 350 00:27:27,417 --> 00:27:29,184 Ở lại với bố ư? 351 00:27:29,286 --> 00:27:31,219 - Chúng ta vẫn ổn mà. - Thật sao? 352 00:27:31,321 --> 00:27:34,656 Đúng thế, giờ chân bố khỏe lại rồi, chúng ta có thể sống tốt mà không cần họ. 353 00:27:37,527 --> 00:27:40,762 Bố ạ, cách của bố không hiệu quả đâu. 354 00:27:40,864 --> 00:27:43,031 Không thể nào. 355 00:27:43,133 --> 00:27:46,601 Chris, bố đã hứa với mẹ con là bố sẽ chăm sóc cho con. 356 00:27:46,703 --> 00:27:48,603 Bố đang chăm sóc đấy thôi. 357 00:27:48,705 --> 00:27:50,271 Sao cơ? 358 00:27:50,373 --> 00:27:52,507 Bằng cách để con đi, là bố đang chăm sóc con đấy. 359 00:27:52,609 --> 00:27:54,876 Bố, bố không thể ra quyết định trong những thời khắc quan trọng. 360 00:27:56,413 --> 00:27:58,379 Con tốt hơn là không đi cùng bố. 361 00:27:58,481 --> 00:28:01,449 Suốt bao lâu nay bố làm con nghĩ mình đã bị suy sụp như thế nào. 362 00:28:01,551 --> 00:28:03,952 Nhưng không phải thế, con không suy sụp. 363 00:28:04,054 --> 00:28:07,855 Con chỉ... thích nghi. 364 00:28:07,958 --> 00:28:09,390 Giờ con ổn rồi. 365 00:28:09,492 --> 00:28:12,860 Bố xin con đừng làm thế, Chris. 366 00:28:14,598 --> 00:28:16,364 Bố muốn nghe phần hài hước trong chuyện này không? 367 00:28:17,867 --> 00:28:19,934 Bố đã làm thế với mẹ đấy. 368 00:28:20,036 --> 00:28:21,836 Bố đã làm gì? 369 00:28:21,938 --> 00:28:23,838 Bố đã tự quyết định 370 00:28:23,940 --> 00:28:25,540 Làm việc đúng đắn trong lúc cần thiết. 371 00:28:25,642 --> 00:28:28,309 Rồi bố lại mất nó. 372 00:28:28,411 --> 00:28:31,246 Chris, có lẽ con đã hiểu nhầm rồi 373 00:28:31,348 --> 00:28:33,781 Có sự khác biệt đấy. 374 00:28:33,883 --> 00:28:35,850 Không còn nữa đâu. 375 00:28:38,321 --> 00:28:41,422 - Đi nào. - Chào nhé, ông già. 376 00:28:41,524 --> 00:28:42,824 Mày ổn chứ? 377 00:28:42,926 --> 00:28:44,792 Đưa tao về nhà đi. 378 00:28:44,894 --> 00:28:46,561 Vẫn chưa quá muộn, bố xin con đấy, Chris. 379 00:28:46,663 --> 00:28:48,630 - Con rất tiếc. - Chris. 380 00:28:48,732 --> 00:28:49,931 Thôi nào. 381 00:28:52,135 --> 00:28:53,835 Nhảy xuống xe đi. 382 00:28:54,971 --> 00:28:56,938 Chris. 383 00:28:57,040 --> 00:28:59,874 Chris! 384 00:28:59,976 --> 00:29:02,243 Thằng khốn nạn, Chris! 385 00:30:10,935 --> 00:30:13,203 Tỉ lệ là bao nhiêu? 386 00:30:13,305 --> 00:30:14,571 Của cái gì? 387 00:30:15,302 --> 00:30:18,542 Suốt 2 ngày liền, anh đã đi bộ 388 00:30:18,644 --> 00:30:20,777 Cố tìm cách ra biển. 389 00:30:20,879 --> 00:30:24,514 Và khi anh nhìn thấy nước... 390 00:30:26,184 --> 00:30:29,052 Anh đã nhìn thấy khách sạn này. 391 00:30:29,154 --> 00:30:33,390 Sáng như cái đèn trời ấy, và lại là em. 392 00:30:34,279 --> 00:30:36,860 Chúng ta đã gặp may. 393 00:30:36,962 --> 00:30:39,062 Vậy sao? 394 00:30:40,336 --> 00:30:42,632 Anh đang nói gì vậy? 395 00:30:42,734 --> 00:30:45,335 Nếu anh không nhìn thấy ánh sáng đó... 396 00:30:46,411 --> 00:30:49,606 Anh sẽ không bao giờ phải kể cho ai biết những gì mình đã làm. 397 00:30:52,052 --> 00:30:54,644 Travis, anh không làm gì sai cả. 398 00:30:56,315 --> 00:30:58,448 Anh đã bỏ rơi thằng bé. 399 00:30:59,327 --> 00:31:02,052 Lại đây nào. 400 00:31:02,154 --> 00:31:04,621 Anh cần phải nghe em, được chứ? 401 00:31:04,723 --> 00:31:07,290 Nó là con trai anh, và anh đã bỏ rơi nó. 402 00:31:08,911 --> 00:31:11,161 Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua. 403 00:31:15,968 --> 00:31:17,067 Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua. 404 00:31:21,006 --> 00:31:22,772 Anh đã làm nó thất vọng, Maddy. 405 00:31:24,209 --> 00:31:26,076 Anh làm nó thất vọng, và anh cũng làm cô ấy thất vọng. 406 00:31:34,853 --> 00:31:37,487 Chính anh nói vậy mà, Travis. 407 00:31:40,626 --> 00:31:42,926 Thằng bé không cho anh lựa chọn nào cả. 408 00:31:43,028 --> 00:31:45,161 Anh đã có thể thuận theo kế hoạch đó. 409 00:31:45,263 --> 00:31:47,897 Để chúng giết James. 410 00:31:48,000 --> 00:31:49,699 Dù đó không phải là việc nên làm, 411 00:31:49,801 --> 00:31:51,401 Nhưng anh sẽ vẫn ở cạnh con mình. 412 00:31:55,540 --> 00:31:57,173 Thằng bé vẫn ở ngoài đó. 413 00:31:57,275 --> 00:31:59,976 Đúng vậy, và anh phải tin vào điều đó. 414 00:32:07,319 --> 00:32:09,452 Đêm hôm đó, ở sân-- 415 00:32:09,554 --> 00:32:10,987 Đừng. 416 00:32:11,089 --> 00:32:12,922 Anh đã sai. 417 00:32:13,025 --> 00:32:16,326 Thằng bé đe dọa Alicia. Nó đã đe dọa con gái em. 418 00:32:16,428 --> 00:32:18,628 Em thấy hối hận vì đã nói vậy. 419 00:32:18,730 --> 00:32:20,430 Không, em nói đúng. 420 00:32:20,532 --> 00:32:22,298 Trước khi chúng ta là người một nhà, 421 00:32:22,401 --> 00:32:24,467 Liza, Chris, và anh cũng là một gia đình. 422 00:32:24,569 --> 00:32:27,671 Nên tất cả vụ " bọn trẻ đều là con của chúng ta" mà anh luôn nói, 423 00:32:27,773 --> 00:32:29,439 - Thật quá ngây thơ. - Travis. 424 00:32:29,541 --> 00:32:31,474 Trước hết thì chúng ta là gia đình. 425 00:32:31,576 --> 00:32:35,912 Và trách nhiệm của em đêm hôm đó là bảo vệ Alicia 426 00:32:36,014 --> 00:32:37,894 Và em đã làm việc em phải làm. 427 00:32:37,949 --> 00:32:40,617 Trách nhiệm của anh là Chris. 428 00:32:45,357 --> 00:32:48,692 Và anh đã hứa với cô ấy anh sẽ bảo vệ nó. 429 00:32:53,532 --> 00:32:54,731 Em biết. 430 00:32:56,902 --> 00:32:58,942 Suốt dọc đường đi bộ tới đây, em biết anh đã nghĩ gì không? 431 00:33:01,339 --> 00:33:04,874 Anh quên nói cho nó biết anh yêu nó tới nhường nào. 432 00:33:08,447 --> 00:33:10,780 Ngay giây phút nó rời đi, 433 00:33:10,882 --> 00:33:14,651 Anh nhận ra điều cuối cùng mà anh nói với nó 434 00:33:14,753 --> 00:33:18,254 Là "Thằng khốn nạn". 435 00:33:18,356 --> 00:33:20,423 Đó là câu cuối cùng mà bố nó nói với nó. 436 00:33:20,525 --> 00:33:23,259 Đó là câu cuối cùng mà nó sẽ nhớ về anh. 437 00:33:25,630 --> 00:33:28,031 Em không biết nó từ lúc nó còn bé, 438 00:33:28,133 --> 00:33:32,001 Nhưng nó có trái tim nhân hậu. 439 00:33:32,104 --> 00:33:35,672 Nó là một đứa bé ngoan. 440 00:33:35,774 --> 00:33:38,007 Em biết. 441 00:33:38,110 --> 00:33:41,077 Khi em gặp nó, nó đã quá tức giận 442 00:33:41,179 --> 00:33:44,114 Với anh, và Liza. 443 00:33:44,216 --> 00:33:47,250 Chúng ta đã lấy đi gia đình của nó, khiến nó mất đi vị trí người con 444 00:33:47,352 --> 00:33:50,153 Nó.. Nó không có vị trí nào cả. 445 00:33:50,255 --> 00:33:53,857 Anh yêu nó, anh chưa bao giờ hết yêu nó. 446 00:33:53,959 --> 00:33:57,494 Tất cả những gì nó thấy là sự ghê tởm của anh 447 00:33:57,596 --> 00:34:00,630 Trước con người mà nó trở thành, Con người mà anh đã để nó trở thành. 448 00:34:00,732 --> 00:34:01,972 Đó là những gì mà nó biết. 449 00:34:02,000 --> 00:34:04,968 - Thằng bé hiểu mà. - Không. 450 00:34:06,271 --> 00:34:08,037 Không. 451 00:34:08,140 --> 00:34:10,173 Lúc đó thì là thật, nhưng giờ... 452 00:34:12,410 --> 00:34:16,446 - Sao? Kể em nghe đi. - Chúng ta đang sống theo từng phút. 453 00:34:16,548 --> 00:34:20,049 Từng người trong chúng ta. Và chỉ sơ sảy một chút thôi, mọi thứ sẽ đổ vỡ. 454 00:34:20,152 --> 00:34:23,086 Em sẽ không có cơ hội đâu. 455 00:34:25,991 --> 00:34:28,558 Anh chỉ ước gì anh nói với nó, vậy thôi. 456 00:34:35,667 --> 00:34:37,700 Em phải đi tìm Alicia. 457 00:35:17,449 --> 00:35:19,115 - Andrés. - Chúng ta phải cho họ vào. 458 00:35:19,217 --> 00:35:20,817 43 người. 459 00:35:22,721 --> 00:35:24,921 Chúng ta không thể cung cấp cho một nửa số đó. 460 00:35:25,023 --> 00:35:27,991 Chuyện này tệ đấy, tôi mới gặp một phần ba số họ. 461 00:35:28,093 --> 00:35:31,461 Khi tôi khám xong hết, chúng ta phải chia ca, có kế hoạch cụ thể. 462 00:35:31,563 --> 00:35:33,530 Quyết định xem ai an toàn và ai thì không. 463 00:35:33,632 --> 00:35:36,166 Và rồi phải làm gì với những người không an toàn. 464 00:35:36,268 --> 00:35:37,867 Alicia đâu? 465 00:35:37,970 --> 00:35:40,303 - Không phải vết cắn đâu. - Tôi biết. 466 00:35:40,764 --> 00:35:42,759 Bà có thể hạ áo xuống được rồi. 467 00:35:43,065 --> 00:35:46,090 Tôi bị đập bởi một cây gậy. 468 00:35:46,499 --> 00:35:47,499 Không sao đâu, tôi tin bà. 469 00:35:47,613 --> 00:35:49,512 Cám ơn cô. 470 00:35:50,557 --> 00:35:52,068 Tôi xin lỗi. 471 00:35:57,789 --> 00:35:59,289 Chú ấy ổn chứ? 472 00:35:59,391 --> 00:36:00,824 Sẽ ổn thôi. 473 00:36:00,926 --> 00:36:02,525 Con đi cùng mẹ nhé? 474 00:36:16,108 --> 00:36:18,708 Mẹ? 475 00:36:18,810 --> 00:36:21,077 Có một điều mẹ chưa nói với con tối qua. 476 00:36:21,179 --> 00:36:23,079 Một điều mẹ cần con phải hiểu. 477 00:36:24,950 --> 00:36:27,484 Mẹ không cần phải nói gì cả. 478 00:36:27,586 --> 00:36:29,586 Con hiểu mà. 479 00:36:29,688 --> 00:36:31,521 Không đâu. 480 00:36:31,623 --> 00:36:33,189 Con không hiểu được đâu. 481 00:36:33,291 --> 00:36:36,026 Hãy nghe mẹ nói, được chứ? 482 00:36:37,295 --> 00:36:39,095 Vâng. 483 00:36:39,197 --> 00:36:40,930 Chuyện về bố của con. 484 00:36:45,637 --> 00:36:47,404 Tại nạn của ông ấy... 485 00:36:48,740 --> 00:36:50,573 Đó không phải là một tai nạn. 486 00:36:55,881 --> 00:36:57,847 Sao cơ? 487 00:36:57,949 --> 00:37:00,917 Mẹ chỉ... mẹ nghĩ mình đang làm một điều đúng đắn 488 00:37:01,019 --> 00:37:03,887 Bằng cách giấu diếm con, mẹ không biết.. Mẹ chỉ... 489 00:37:03,989 --> 00:37:06,089 Mẹ nói với con là bố ngủ quên. 490 00:37:08,927 --> 00:37:10,860 Không phải. 491 00:37:10,962 --> 00:37:12,796 Mẹ. 492 00:37:14,032 --> 00:37:15,732 Mẹ xin lỗi. 493 00:37:18,737 --> 00:37:20,704 Mẹ chắc chứ? 494 00:37:20,806 --> 00:37:23,339 Nếu không thì mẹ đã không kể cho con rồi. 495 00:37:23,442 --> 00:37:25,942 Ông ấy đã gây tai nạn. 496 00:37:26,044 --> 00:37:29,079 Làm sao mẹ có thể chắc chắn như vậy nếu mẹ không biết-- 497 00:37:29,181 --> 00:37:31,581 Có một mẩu tin, ông ấy đã để lại một đoạn ghi chú 498 00:37:34,453 --> 00:37:37,187 Họ tìm thấy nó trong hộp tiện dụng trên xe. 499 00:37:53,071 --> 00:37:55,071 Trên đó viết gì? 500 00:37:55,173 --> 00:37:58,842 - Không quan trọng. - Không quan trọng ư? 501 00:37:58,944 --> 00:38:02,378 Con à, ông ấy ít nói mà. 502 00:38:02,481 --> 00:38:07,350 Và ông ấy có thể nói rất chính xác nếu ông ấy muốn. 503 00:38:10,956 --> 00:38:12,956 Hãy nói cho con đi. 504 00:38:22,033 --> 00:38:25,935 "Anh yêu tất cả mọi người... 505 00:38:26,037 --> 00:38:28,304 Nhưng đã quá đủ rồi." 506 00:38:29,875 --> 00:38:32,642 Chỉ vậy thôi ư? 507 00:38:32,744 --> 00:38:34,911 Ừ. 508 00:38:52,030 --> 00:38:54,297 Thế còn Nick, anh ấy có biết không? 509 00:38:54,399 --> 00:38:56,232 Không. 510 00:38:56,334 --> 00:38:58,501 Nick là lí do tại sao. 511 00:39:00,038 --> 00:39:02,505 Lí do tại sao mẹ giữ bí mật chuyện này. 512 00:39:02,607 --> 00:39:05,675 Nick có rất nhiều điểm giống bố con, con biết không? 513 00:39:05,777 --> 00:39:08,578 Cái cách mà nó có thể tỏa sáng cả căn phòng bằng một nụ cười. 514 00:39:11,983 --> 00:39:14,617 Hoặc làm nó ảm đạm chỉ với tâm trạng của thằng bé. 515 00:39:14,719 --> 00:39:17,086 Không thể nào lờ đi được. 516 00:39:18,824 --> 00:39:21,724 Con không thể không thấy điều đó. 518 00:39:26,598 --> 00:39:27,964 Nắm tay mẹ đi. 519 00:39:38,310 --> 00:39:42,278 Mẹ luôn luôn sợ Nick sẽ có kết cục như ông ấy... 520 00:39:42,380 --> 00:39:43,880 Không sao đâu. 521 00:39:43,982 --> 00:39:47,250 Không, con xứng đáng được nhiều hơn thế, 522 00:39:47,352 --> 00:39:49,519 Hơn rất nhiều. 523 00:39:49,621 --> 00:39:51,721 Nhưng con phải biết rằng mẹ không bao giờ... 524 00:39:51,823 --> 00:39:55,158 Không bao giờ yêu con ít hơn yêu Nick. 525 00:39:55,260 --> 00:39:57,327 Không bao giờ. 526 00:39:59,664 --> 00:40:02,098 Mẹ chỉ nghĩ là con vẫn luôn ổn. 527 00:40:04,002 --> 00:40:06,236 Con phải vậy thôi. 528 00:40:06,338 --> 00:40:08,004 Mẹ xin lỗi. 529 00:40:10,008 --> 00:40:12,008 Con hiểu. 530 00:40:13,311 --> 00:40:15,211 Mẹ rất, rất xin lỗi. 531 00:40:33,365 --> 00:40:36,199 Con cũng yêu mẹ. 532 00:40:36,301 --> 00:40:38,468 Cám ơn con. 533 00:41:14,892 --> 00:41:25,353 Phim.media Blue Subbing Team.