1 00:00:00,175 --> 00:00:02,477 Tập trước trong "Fear the Walking Dead." 2 00:00:02,578 --> 00:00:04,045 - Anh sửa được chứ ? - Tôi sẽ cố. 3 00:00:04,147 --> 00:00:06,080 Chúng ta không có cả ngày đâu, làm nhanh lên. 4 00:00:06,182 --> 00:00:07,715 Tôi đang tới đây. 5 00:00:07,817 --> 00:00:09,783 Thuyền trưởng của chúng ta đã định sẵn 1 điểm đến. 6 00:00:09,886 --> 00:00:12,085 Ngay từ khi bắt đầu. 7 00:00:12,187 --> 00:00:13,453 Ở Mexico. 8 00:00:15,090 --> 00:00:16,890 Cô có biết mối nguy hiểm thực sự trên biển là gì không ? 9 00:00:16,926 --> 00:00:17,725 Đó là con người. 10 00:00:17,827 --> 00:00:19,727 Chúng tôi sẽ đi cùng với anh, tất cả chúng tôi. 11 00:00:19,829 --> 00:00:22,696 Vậy mà cô mong tôi tin cô nhiều hơn cô tin tôi à ? 12 00:00:22,798 --> 00:00:24,164 Ở đây ai cũng phải đóng góp. 13 00:00:24,266 --> 00:00:26,299 Vậy tôi đóng góp như thế nào ? Tại sao tôi lại ở đây ? 14 00:00:26,402 --> 00:00:29,903 Sự bất khuất, sự tập trung.. có giá trị cả đấy, Nicholas ạ. 15 00:05:08,578 --> 00:05:18,578 Phim.media Blue Subbing Team 16 00:05:28,772 --> 00:05:31,595 Chúa ơi, chúng ta đâu cần phải làm vậy.. 17 00:05:31,665 --> 00:05:35,300 Anh ta đâu cần phải làm thế, họ không phải là mối đe dọa. 18 00:05:35,302 --> 00:05:38,070 Gã này có vấn đề gì vậy ? 19 00:05:38,072 --> 00:05:40,838 Anh có thể lên trên đó ngay bây giờ... 20 00:05:42,508 --> 00:05:44,508 Rồi sao ? 21 00:05:44,510 --> 00:05:47,311 Anh sẽ làm gì tiếp theo ? 22 00:05:47,313 --> 00:05:49,581 Anh có thể ném gã đó xuống biển. 23 00:05:49,583 --> 00:05:51,282 Em nghĩ chúng ta cần anh ta. 24 00:05:51,284 --> 00:05:53,618 Chúng ta cần ngôi nhà của anh ta, cần Mexico nữa. 25 00:05:53,620 --> 00:05:55,152 Chúng ta có thể sống sót mà không cần anh ta. 26 00:05:55,154 --> 00:05:57,254 Em muốn chúng ta làm nhiều hơn là chỉ sống sót. 27 00:05:57,256 --> 00:05:59,557 Em cần bắt đầu lại từ đầu. 28 00:05:59,559 --> 00:06:01,658 sau tất cả những chuyện xảy ra, 29 00:06:01,660 --> 00:06:04,027 Những chuyện mà chúng ta để mặc cho xảy ra... 30 00:06:06,732 --> 00:06:11,235 Anh đã đưa 2 đứa trẻ đó lên chiếc thuyền. 31 00:06:11,237 --> 00:06:13,070 Đó là do anh. 32 00:06:13,072 --> 00:06:15,772 Nhưng anh đã không cắt dây nối. 33 00:06:17,242 --> 00:06:19,876 Chúng ta không thể tin tưởng Strand được. 34 00:06:19,878 --> 00:06:22,412 Chúng ta thậm chí còn không biết liệu ngôi nhà đó có tồn tại hay không. 35 00:06:22,414 --> 00:06:25,181 Được rồi, nhưng tới giờ anh ta vẫn chưa nói dối chúng ta. 36 00:06:26,351 --> 00:06:28,384 Và giờ chúng ta phải đánh liều 37 00:06:28,386 --> 00:06:30,520 Mạng sống của gia đình chúng ta vào điều đó ư ? 38 00:06:42,800 --> 00:06:45,768 Sao cậu không ngủ? 39 00:06:45,770 --> 00:06:48,738 À, có quá nhiều âm thanh văng vẳng trong đầu tôi. 40 00:06:51,442 --> 00:06:53,242 Ừ. 41 00:06:53,244 --> 00:06:54,777 Chị đã tới đó chưa ? 42 00:06:56,180 --> 00:06:58,881 Mexico. 43 00:06:58,883 --> 00:07:02,885 Không, bố mẹ tôi đã đi qua Tijuana khi họ rời khỏi El Salvador. 44 00:07:02,887 --> 00:07:04,620 Chị đã quay trở lại chưa ? 45 00:07:06,557 --> 00:07:09,224 1 Khi đã ổn định nơi ở thì chúng tôi sẽ không di chuyển nữa. 46 00:07:09,226 --> 00:07:12,661 Họ đặt tất cả vào cửa hàng đó. 47 00:07:12,663 --> 00:07:15,964 Và tôi thì đặt tất cả vào việc trông nom họ. 48 00:07:15,966 --> 00:07:18,300 Tôi đã từ bỏ rất nhiều thứ 49 00:07:18,302 --> 00:07:21,302 Và họ đã không cần chăm sóc nhiều như tôi nghĩ. 50 00:07:21,304 --> 00:07:23,471 Chị đã làm gì ? Cho bản thân mình ấy ? 51 00:07:23,473 --> 00:07:25,473 Ý cậu là gì ? 52 00:07:27,243 --> 00:07:29,544 Như là... 53 00:07:29,546 --> 00:07:31,312 Các mối quan hệ. 54 00:07:32,949 --> 00:07:35,083 Tôi đã có 1 vài mối quan hệ. 55 00:07:36,952 --> 00:07:39,987 Ừ, tôi cũng quen 1 cô gái hồi ở Pomona 56 00:07:39,989 --> 00:07:42,223 - Vậy à ? - Maria Santos. 57 00:07:43,226 --> 00:07:45,025 Mm. Lâu không ? 58 00:07:45,027 --> 00:07:47,695 Không. 1 Vài tháng thôi. 59 00:07:47,697 --> 00:07:51,265 Sau đó chúng tôi chuyển nhà về L.A. 60 00:07:51,267 --> 00:07:53,466 Rồi tôi đi học ở trường mới, 1 trường giáo khu. 61 00:07:53,468 --> 00:07:56,570 Tôi học trường dòng suốt 12 năm. 62 00:07:56,572 --> 00:07:59,807 Tôi đã quậy phá ra trò mà bố mẹ mình không hề biết. 63 00:07:59,809 --> 00:08:01,909 Có 1 vài quyết định sai lầm. 64 00:08:14,122 --> 00:08:15,488 Hey. 65 00:08:16,858 --> 00:08:18,525 Cậu vẫn có cơ hội tạo ra quyết định sai lầm đấy. 66 00:08:18,527 --> 00:08:21,127 Trên hành tinh này vẫn còn gái mà. 67 00:08:21,129 --> 00:08:23,496 Vậy đó là điều tôi nên dựa vào ư ? 68 00:08:23,498 --> 00:08:25,465 Ừ. 69 00:08:25,467 --> 00:08:27,366 Những cô gái còn lại trên hành tinh này ư ? 70 00:08:27,368 --> 00:08:29,769 Ừ. 71 00:08:29,771 --> 00:08:31,637 Nơi nào đó ngoài kia chẳng hạn. 72 00:08:35,810 --> 00:08:37,043 Cái quái gì vậy ? 73 00:08:41,049 --> 00:08:42,215 Khỉ thật. 74 00:08:42,217 --> 00:08:44,816 Chúng tôi cần giúp đỡ ! 75 00:08:44,818 --> 00:08:47,386 Tôi có nên bắn họ không ? 76 00:08:47,388 --> 00:08:49,388 Cứu với ! Làm ơn ! 77 00:08:49,390 --> 00:08:52,358 Cô ấy đang chảy máu. 78 00:08:52,360 --> 00:08:54,393 Làm ơn, cứu với. 79 00:08:54,395 --> 00:08:56,662 - Tôi có nên bắn không ? - Ôi, chúa ơi. 80 00:08:56,664 --> 00:08:58,631 Bố ?! 81 00:08:58,633 --> 00:09:00,832 Có gì đó không ổn với đứa bé rồi. 82 00:09:02,002 --> 00:09:03,835 Bố ! 83 00:09:03,837 --> 00:09:05,804 - Mọi người đâu rồi ? - Làm ơn ! 84 00:09:05,806 --> 00:09:07,172 Làm ơn. 85 00:09:07,174 --> 00:09:10,341 Bố ! 86 00:09:10,343 --> 00:09:13,544 Hít thở đi, hít thở. 87 00:09:13,546 --> 00:09:15,747 - Madison! - Bố, họ cứ thế đi lên 88 00:09:15,749 --> 00:09:19,083 Không phải lỗi của con, con không để họ lên, họ cứ thế trèo lên. 89 00:09:19,085 --> 00:09:20,459 Bình tĩnh, để tôi. 90 00:09:20,579 --> 00:09:22,269 Cô ấy tệ lắm. 91 00:09:22,389 --> 00:09:24,021 Hãy đợi ở đây. 92 00:09:24,023 --> 00:09:25,856 Đây, ra đằng này. 93 00:09:29,162 --> 00:09:31,729 - Thuyền của các bạn đâu ? - Chúng tôi bị hỏng động cơ. 94 00:09:31,731 --> 00:09:34,031 Chúng tôi trôi dạt đã mấy ngày rồi. 95 00:09:47,046 --> 00:09:48,745 Anh có thấy ai ở trên biển nữa không ? 96 00:09:48,747 --> 00:09:50,280 Nhóm của anh có lớn không ? 97 00:09:50,282 --> 00:09:52,182 Mọi việc giờ khó nói lắm. 98 00:09:52,184 --> 00:09:54,518 Thật sự mà nói thì chúng tôi có 1 khoảng thời gian khó khăn. 99 00:10:02,561 --> 00:10:05,561 Bọn ngu hoang tưởng. 100 00:10:08,133 --> 00:10:10,266 Làm ơn, chúng tôi--- Chúng tôi là người tốt. 101 00:10:15,140 --> 00:10:17,073 Okay, oh-- 102 00:10:17,075 --> 00:10:18,808 Mẹ, có chuyện gì vậy ? 103 00:10:18,810 --> 00:10:21,277 - Đứa bé đang có vấn đề. - Ai vậy ? 104 00:10:21,279 --> 00:10:22,945 Ở yên trong phòng đi. 105 00:10:22,947 --> 00:10:24,447 Chúng ta sắp tới rồi. 106 00:10:26,283 --> 00:10:28,250 Chuyện gì đã xảy ra khi động cơ bị hỏng ? 107 00:10:28,252 --> 00:10:31,153 Chúng tôi đang cố trụ lại trên 1 vai con thuyền khác. 108 00:10:31,155 --> 00:10:33,723 Chúng tôi đã rất sợ, nhưng ít nhất vẫn còn sống. 109 00:10:33,725 --> 00:10:37,059 Mạn tàu bị hư hại khi chúng tôi cố rời cảng tại Long Beach. 110 00:10:37,061 --> 00:10:38,994 Chúng tôi đã hoảng sợ. 111 00:10:38,996 --> 00:10:41,263 Chúng tôi tưởng đã vá nó lại rồi, nhưng chúng tôi quá vội vã. 112 00:10:41,265 --> 00:10:44,900 Rồi sau đó tàu chìm và động cơ bị ngấm nước. 113 00:10:44,902 --> 00:10:46,801 Jack? 114 00:10:48,405 --> 00:10:49,738 Cháu đã làm gì vậy ? 115 00:10:49,740 --> 00:10:51,139 Madison. 116 00:11:06,590 --> 00:11:08,423 Jack? 117 00:11:08,425 --> 00:11:11,125 - Làm ơn, đừng. - Cậu ta chỉ đang làm nhiệm vụ thôi. 118 00:11:11,127 --> 00:11:13,327 - Kip, Trói cô ta vào. - Tại sao anh làm việc này ? 119 00:11:13,329 --> 00:11:15,363 Các người có thể định hướng cả thế giới với con thuyền này, 120 00:11:15,365 --> 00:11:17,899 - Quả là 1 giải thưởng lớn. - Các người đang phạm sai lầm đấy. 121 00:11:17,901 --> 00:11:20,801 Không, tôi nghĩ con trai ông mới mắc sai lầm. 122 00:11:20,803 --> 00:11:23,237 "Tôi có nên bắn họ không ?" 123 00:11:23,239 --> 00:11:26,173 Lời khuyên nhỏ này: nếu mày còn do dự với câu hỏi đó, 124 00:11:26,175 --> 00:11:27,608 Thì có người đã phải chết rồi. 125 00:11:36,184 --> 00:11:38,151 Tiếp theo là Daniel, bảo con bồ của cậu giúp cậu nhé. 126 00:11:38,153 --> 00:11:40,153 Tôi chẳng làm gì hết. 127 00:11:42,792 --> 00:11:44,457 Chúng ta có thể trói lại rồi bắn nát đầu bọn họ. 128 00:11:44,459 --> 00:11:47,160 Cũng chẳng có gì xảy ra cả. 129 00:11:57,239 --> 00:11:58,805 Kip, kiểm tra phần còn lại con thuyền. 130 00:11:58,807 --> 00:12:00,807 Tìm tay thuyền trưởng và Nick. 131 00:12:03,478 --> 00:12:05,077 Làm sao chúng biết tên chúng ta? 132 00:12:05,079 --> 00:12:08,080 Cháu không biết, cháu không... 133 00:12:08,082 --> 00:12:10,049 Cháu không kể với họ điều đó. 134 00:12:21,429 --> 00:12:23,028 Jack. 135 00:12:24,065 --> 00:12:25,364 Bắn hắn đi. 136 00:12:25,366 --> 00:12:27,066 Jack, đừng. 137 00:12:28,535 --> 00:12:30,169 Jack. Jack. 138 00:12:38,278 --> 00:12:40,011 Anh bắn trúng hắn chưa ? 139 00:12:40,013 --> 00:12:41,780 Nếu không thì hắn cũng chết vì lạnh thôi. 140 00:12:53,752 --> 00:12:56,988 Có khoảng 60000 căn hộ đã bị chìm dưới nước. 141 00:12:56,990 --> 00:12:58,824 Và con số này còn có thể gia tăng. 142 00:12:58,826 --> 00:13:00,692 Dân tị nạn đã đổ về Baton Rouge... 143 00:13:00,694 --> 00:13:02,961 Bố tôi chưa từng hiểu được những gì tôi muốn làm. 144 00:13:02,963 --> 00:13:05,130 Anh muốn làm gì ? 145 00:13:05,132 --> 00:13:07,932 Tạo ra, điểu khiển, và chiếm hữu. 146 00:13:09,369 --> 00:13:12,503 Bố anh đã làm gì ? 147 00:13:12,505 --> 00:13:15,640 Cả đời ông ấy chỉ là 1 nhà truyền giáo. 148 00:13:15,642 --> 00:13:18,743 Ông ấy có chất giọng tuyệt vời, giọng nam trung. 149 00:13:18,745 --> 00:13:21,045 Rất vang. 150 00:13:21,047 --> 00:13:23,680 Còn mẹ anh ? 151 00:13:23,682 --> 00:13:26,783 Tôi chắc bà ta đã có 1 cuộc sống sung túc và ấm no 152 00:13:26,785 --> 00:13:28,219 Sau khi rời bỏ chúng tôi. 153 00:13:28,221 --> 00:13:30,054 Ừ. 154 00:13:30,056 --> 00:13:32,689 Mẹ đẻ của tôi cũng bỏ đi. 155 00:13:34,493 --> 00:13:36,160 Anh là con duy nhất à ? 156 00:13:37,563 --> 00:13:39,529 Bờ Tây. 157 00:13:41,500 --> 00:13:44,868 Chẳng có ai nghiêm túc như anh mà lại đeo cái caravat màu đỏ ở miền đông Tucson cả. 158 00:13:47,573 --> 00:13:50,974 Bạn tôi cũng vậy. 159 00:13:50,976 --> 00:13:53,710 Tôi không biết anh tới từ đâu nữa. 160 00:13:53,712 --> 00:13:56,645 Không phải ở đây. 161 00:13:58,383 --> 00:14:00,183 Whoa. 162 00:14:00,185 --> 00:14:02,852 Tôi tới đây để mua. 163 00:14:04,222 --> 00:14:06,222 Bây giờ ư ? 164 00:14:06,224 --> 00:14:08,724 Khi trong vùng có biến chết chóc, thì ta phải mua đất ngay. 165 00:14:08,726 --> 00:14:11,660 - 1 câu ngạn ngữ cổ. - Yeah. 166 00:14:11,662 --> 00:14:14,029 Rothschild. 167 00:14:14,031 --> 00:14:16,866 Sau khi Napoleon thua trận tại Waterloo. 168 00:14:16,868 --> 00:14:19,402 Đúng. 169 00:14:19,404 --> 00:14:20,870 Tôi biết. 170 00:14:22,707 --> 00:14:25,173 Tôi thì hay mua trước những cơn bão. 171 00:14:25,175 --> 00:14:28,277 Tài sản của tôi thì ở đường Claude Avenue. 172 00:14:28,279 --> 00:14:30,512 Hoặc những gì còn lại của nó. 173 00:14:30,514 --> 00:14:33,648 Tôi đã tới đó ngày hôm qua. 174 00:14:33,650 --> 00:14:38,086 Tất cả những gì tôi sở hữu đều đã ngập nước và không thể cứu vãn được. 175 00:14:38,088 --> 00:14:39,955 1 người may mắn. 176 00:14:39,957 --> 00:14:42,291 Tôi phá sản rồi. 177 00:14:42,293 --> 00:14:44,793 Tôi phải bắt đầu lại. 178 00:14:44,795 --> 00:14:48,229 Tôi phải đóng cửa 1 nửa số cửa hàng Ninth Ward vào ngày mai. 179 00:14:48,231 --> 00:14:51,265 Tôi đã phải đối mặt với những con người đó. 180 00:14:51,267 --> 00:14:53,868 Vậy đừng làm nữa. 181 00:14:53,870 --> 00:14:56,671 Tôi bị trói buộc vào nghề này. 182 00:14:56,673 --> 00:14:58,740 Và với bố mình nữa. 183 00:14:58,742 --> 00:15:01,075 Có vẻ như anh chả quan tâm tới cái nào trong cả 2. 184 00:15:01,077 --> 00:15:03,911 Anh không cần phải quan tâm tới những gì ràng buộc mình. 185 00:15:03,913 --> 00:15:06,080 Cũng có ích đấy. 186 00:15:07,383 --> 00:15:09,483 Tôi là con người của cơ hội. 187 00:15:12,788 --> 00:15:16,623 Có lẽ anh là 1 người lạc quan. 188 00:15:18,093 --> 00:15:22,062 Tôi chỉ là 1 ký sinh trùng thôi, nhưng cảm ơn anh. 189 00:15:31,841 --> 00:15:34,174 Bĩnh tĩnh. 190 00:15:34,176 --> 00:15:37,410 Bình tĩnh nào. 191 00:15:40,415 --> 00:15:41,948 Phòng của anh đây rồi. 192 00:16:37,905 --> 00:16:41,605 Có lẽ tôi sẽ không nhớ đâu. 193 00:16:48,648 --> 00:16:50,681 Shh. 194 00:17:10,002 --> 00:17:11,268 Đó là vết súng bắn à ? 195 00:17:13,905 --> 00:17:16,039 Ai có chìa khóa thuyền ? 196 00:17:18,277 --> 00:17:20,009 Tôi không biết. 197 00:17:20,011 --> 00:17:22,011 Giờ cô định nói dối ư ? 198 00:17:22,013 --> 00:17:23,880 Để cô ấy yên. 199 00:17:25,417 --> 00:17:29,052 Này, cái gã mà mày bắn ấy, 200 00:17:29,054 --> 00:17:30,987 Là người giữ chìa khóa đấy. 201 00:17:30,989 --> 00:17:32,722 Anh đã bắn thuyền trưởng của chúng tôi. 202 00:17:35,794 --> 00:17:37,126 Thật sao ? 203 00:17:40,966 --> 00:17:43,299 - Này, đừng có động vào-- - Lùi lại. 204 00:17:45,203 --> 00:17:47,736 Đừng.. Đừng làm hại nó. 205 00:17:47,738 --> 00:17:51,073 Tao sẽ đếm từ 1 tới 5 206 00:17:51,075 --> 00:17:53,409 Trong lúc đó bọn mày sẽ nói xem đứa nào giữ chìa khóa. 207 00:17:53,411 --> 00:17:55,043 - 1. - Thằng bé không giữ chìa khóa. 208 00:17:55,045 --> 00:17:56,545 Thế thì ai ? 2. 209 00:17:56,547 --> 00:17:58,547 Làm ơn, dừng lại đi, anh bạn. 210 00:18:00,118 --> 00:18:01,750 3. 211 00:18:04,021 --> 00:18:05,721 Strand. 212 00:18:09,292 --> 00:18:12,527 Như cô ấy nói, Strand là thuyền trưởng của chúng tôi, anh ta có chìa khóa. 213 00:18:13,597 --> 00:18:14,663 Này ! 214 00:18:14,665 --> 00:18:16,397 - Bố !! - 4. 215 00:18:16,399 --> 00:18:18,500 Làm ơn, anh không cần chìa khóa đâu, hiểu chứ ? 216 00:18:20,137 --> 00:18:23,104 Tôi có thể nổ máy mà không cần chìa khóa. 217 00:18:23,106 --> 00:18:25,240 Tôi có thể chạy bằng dây điện. 218 00:18:25,242 --> 00:18:27,609 Hãy thả con trai tôi ra. 219 00:18:39,022 --> 00:18:41,088 Mọi chuyện ổn cả chứ ? 220 00:18:41,090 --> 00:18:43,090 Mẹ. 221 00:18:43,092 --> 00:18:46,127 - Maddy? - Em không sao, Travis. 222 00:18:50,332 --> 00:18:51,699 Nick đâu ? 223 00:18:51,701 --> 00:18:53,634 Khi con tỉnh dậy đã không thấy anh ấy đâu rồi. 224 00:18:53,636 --> 00:18:56,970 - Mẹ nghe thấy tiếng súng. - Strand đã bỏ tàu. 225 00:18:56,972 --> 00:18:59,139 Chúng bắn anh ta. 226 00:18:59,141 --> 00:19:00,974 Anh ta có bị thương không ? 227 00:19:00,976 --> 00:19:03,377 - Chúng tôi chưa biết. - Anh ta đi 1 mình ư ? 228 00:19:03,379 --> 00:19:06,313 Strand đã mang theo bộ Radio đi rồi, không còn ai ở đây nữa. 229 00:19:06,315 --> 00:19:10,283 chà, ông Travis đây đã đánh cược tính mạng con trai mình rằng ông ta có thể nổ máy. 230 00:19:10,285 --> 00:19:12,819 Vậy... Trông chừng chúng nhé. 231 00:19:12,821 --> 00:19:15,454 Tìm 1 cái radio nào đó, liên lạc với Connor đi. 232 00:19:15,456 --> 00:19:17,557 À, đem công chúa của anh theo luôn. 233 00:19:17,559 --> 00:19:19,192 Không, con bé sẽ ở lại. 234 00:19:19,194 --> 00:19:21,494 Mẹ, đừng. 235 00:19:21,496 --> 00:19:23,329 Không sao đâu. 236 00:19:23,331 --> 00:19:25,964 Không sao. 237 00:19:25,966 --> 00:19:29,034 Con đã gây ra chuyện này, con có thể sửa sai. 238 00:19:30,505 --> 00:19:32,638 Con tin anh ta. 239 00:19:35,343 --> 00:19:37,276 Được rồi, đi nào. 240 00:19:42,049 --> 00:19:43,816 Anh làm gì vậy, đừng có chạm vào tôi. 241 00:19:43,818 --> 00:19:45,350 Anh định nới lỏng dây trói. 242 00:19:51,592 --> 00:19:53,826 Anh không định làm hại ai cả. 243 00:19:55,529 --> 00:19:59,531 Anh đã dụ tôi, lừa dối tôi. 244 00:19:59,533 --> 00:20:02,601 - Anh không còn lựa chọn nào khác. - Tại sao, có người dí súng vào đầu anh à ? 245 00:20:02,603 --> 00:20:05,203 Reed, đó là chức năng của cậu ta. 246 00:20:05,205 --> 00:20:06,938 Bọn anh ai cũng có nhiệm vụ. 247 00:20:06,940 --> 00:20:08,840 Được, vậy còn mẹ tôi thì sao ? 248 00:20:08,842 --> 00:20:10,709 Con khốn đã đánh bà ấy, nhiệm vụ của nó là gì ? 249 00:20:10,711 --> 00:20:14,346 Connor sẽ giải quyết mọi việc khi ông ấy tới đây. 250 00:20:14,348 --> 00:20:17,081 Ông ấy gắn kết cộng đồng bọn anh, nhưng ông ấy không phải người bạo lực. 251 00:20:17,083 --> 00:20:19,283 - Nhưng ông ta cho phép bạo lực. - Ông ấy thích anh. 252 00:20:19,285 --> 00:20:22,120 Ông ấy sẽ nghe theo anh. 253 00:20:22,122 --> 00:20:24,122 Anh phải nói chuyện với Connor. 254 00:20:24,124 --> 00:20:26,924 Em phải chỉ cho anh bộ đàm ở đâu. 255 00:20:26,926 --> 00:20:29,460 Sau khi anh gọi thì chuyện gì sẽ xảy ra ? 256 00:20:29,462 --> 00:20:31,862 Connor sẽ tới. 257 00:20:31,864 --> 00:20:33,731 Sau đó tôi sẽ được an toàn chứ ? 258 00:20:35,134 --> 00:20:36,400 Anh hứa với em điều đó. 259 00:20:36,402 --> 00:20:38,636 Còn gia đình em thì sao ? 260 00:20:39,905 --> 00:20:41,972 Connor sẽ nghe theo anh. 261 00:22:08,719 --> 00:22:11,253 Đợi 1 lát. 262 00:22:22,666 --> 00:22:25,834 Victor Strand. 263 00:22:25,836 --> 00:22:27,869 Hi vọng chúng tôi không làm phiền. 264 00:22:29,707 --> 00:22:31,406 Tôi là Thomas Abigail. 265 00:22:31,408 --> 00:22:33,742 Đây là Luis Flores. 266 00:22:33,744 --> 00:22:35,877 Chúng tôi vào được chứ ? 267 00:22:42,385 --> 00:22:44,820 Wow. Hmm. 268 00:22:48,258 --> 00:22:51,226 Vậy là... 269 00:22:51,228 --> 00:22:54,596 Anh biết mình phải mua gì, nhưng không thể trả giá cao được. 270 00:22:54,598 --> 00:22:57,965 Tôi dành 1 phần vào tủ quần áo của mình. 271 00:22:57,967 --> 00:23:01,503 Phần lớn trong đó tới từ thẻ tín dụng của tôi. 272 00:23:01,505 --> 00:23:05,773 - Tổng là bao nhiêu nhỉ, Luis? - $36,000 trên 4 thẻ. 273 00:23:05,775 --> 00:23:07,174 Tiền đi đâu cả rồi ? 274 00:23:11,213 --> 00:23:13,313 Tôi đã dành 30000 để trả nợ tín dụng. 275 00:23:13,315 --> 00:23:15,382 Thu nợ có vẻ không phù hợp với anh cho lắm. 276 00:23:15,384 --> 00:23:17,918 Trước đây thì là vậy. 277 00:23:17,920 --> 00:23:19,819 Rồi sau đó ? 278 00:23:19,821 --> 00:23:22,589 Kinh doanh bất động sản. 279 00:23:22,591 --> 00:23:24,558 Trong 5 năm, tôi sẽ hoàn lại toàn bộ vốn. 280 00:23:24,560 --> 00:23:26,593 Nhưng lại ăn mặc bảnh hơn. 281 00:23:26,595 --> 00:23:29,095 - Ừ. - Anh không muốn đợi lâu như thế, phải không ? 282 00:23:29,097 --> 00:23:32,199 - Đừng hạ mình như vậy. - Anh đâu cần phải đợi lâu như thế. 283 00:23:32,201 --> 00:23:34,401 Anh có vẻ là 1 người đàn ông 284 00:23:34,403 --> 00:23:37,871 Có khả năng tạo ra điều tốt đẹp từ những thứ thô kệch. 285 00:23:37,873 --> 00:23:40,106 Tôi là học trò của thày giỏi mà. 286 00:23:40,108 --> 00:23:42,042 Tôi thích điều đó đấy. 287 00:23:48,616 --> 00:23:51,785 Nếu như anh không gọi cảnh sát, thì tôi cám ơn anh. 288 00:23:51,787 --> 00:23:55,488 Còn nếu anh muốn lấy lại tiền, thì tôi buộc phải tuân theo. 289 00:23:55,490 --> 00:23:56,922 Anh sẽ phải trả lại cho tôi. 290 00:23:56,924 --> 00:23:59,592 Tôi cũng định trả lại với lãi suất mà. 291 00:23:59,594 --> 00:24:01,760 Chúng ta có thể bàn luận chi tiết. 292 00:24:01,762 --> 00:24:05,298 Tom, Gã này vừa mới ăn cắp của anh đấy. 293 00:24:08,102 --> 00:24:10,969 Gặp tôi dưới nhà. 294 00:24:10,971 --> 00:24:13,305 Tôi sẽ đợi trong quán rượu. 295 00:24:17,011 --> 00:24:19,111 Cám ơn... 296 00:24:19,113 --> 00:24:20,312 Vì sự tha thứ. 297 00:24:21,481 --> 00:24:23,648 Tôi đâu có tha cho anh. 298 00:24:23,650 --> 00:24:25,584 Tôi ràng buộc anh. 299 00:25:06,392 --> 00:25:09,660 Nghe này, nếu ông chỉ chém gió, thì sao không tiết kiệm thời gian cho cả 2 nhỉ ? 300 00:25:10,829 --> 00:25:12,829 Tôi làm được mà. Chỉ... 301 00:25:30,849 --> 00:25:35,652 Nghe này, toàn bộ việc này.... 302 00:25:35,654 --> 00:25:37,553 Đều được máy tính hóa rồi, hiểu chứ ? 303 00:25:41,125 --> 00:25:43,293 Nên tôi phải chạy đè nó 304 00:25:43,295 --> 00:25:45,194 Từ dưới phòng động cơ. 305 00:25:49,333 --> 00:25:51,066 Ông có nhìn thấy Nick ra ngoài không ? 306 00:25:51,068 --> 00:25:52,634 Không. 307 00:25:52,636 --> 00:25:54,870 Có thể nó đã ra ngoài khi chúng ta đang ngủ. 308 00:25:54,872 --> 00:25:57,673 Và kẻ duy nhất biết được điều đó thì lại đang lênh đênh trên biển. 309 00:25:58,976 --> 00:26:01,643 Chúng chỉ có 3 tên. 310 00:26:01,645 --> 00:26:03,312 Ông thoát ra được chứ ? 311 00:26:03,314 --> 00:26:05,547 Đánh lạc hướng cô ta đi. 312 00:26:11,922 --> 00:26:13,355 Đang tìm cô gái của mày à ? 313 00:26:13,357 --> 00:26:14,723 Hãy đi sửa động cơ thôi. 314 00:26:14,725 --> 00:26:16,191 Đó là em gái tao. 315 00:26:16,193 --> 00:26:18,560 Mày yêu cả em gái cơ á ? 316 00:26:18,562 --> 00:26:21,762 Thế thì bệnh quá, anh bạn ạ. 317 00:26:21,764 --> 00:26:24,465 Tôi có thể khởi động tàu trong khoảng 1h nữa. 318 00:26:24,467 --> 00:26:26,534 Không có 1 giờ đâu, 30 phút là nhiều nhất. 319 00:26:26,536 --> 00:26:29,137 Chris, bơ nó đi. 320 00:26:29,139 --> 00:26:30,638 Chúc may mắn nhé. 321 00:26:32,542 --> 00:26:34,242 Khi nào cô sinh ? 322 00:26:36,379 --> 00:26:38,512 Chịu, không xem ngày. 323 00:26:39,882 --> 00:26:41,882 Nếu như cô có thai trước khi chuyện này xảy ra, 324 00:26:41,884 --> 00:26:43,183 Thì vẫn còn phải đợi dài. 325 00:26:43,185 --> 00:26:45,553 4 tuần. 326 00:26:45,555 --> 00:26:47,855 ồ, cũng khá lâu rồi nhỉ. 327 00:26:50,727 --> 00:26:53,394 Bác sĩ nói đứa đầu tiên luôn đạp theo chu kỳ. 328 00:26:53,396 --> 00:26:56,029 Đúng, thường là thế. 329 00:26:56,031 --> 00:26:57,530 Nhưng cũng có vài bác sĩ. 330 00:26:57,532 --> 00:26:59,466 Cho rằng đứa đầu tiên lại là khó khăn nhất. 331 00:26:59,468 --> 00:27:02,802 - Đứa thứ 2 thì tệ hơn theo nhiều cách khác nhau. - Vậy sao ? 332 00:27:02,804 --> 00:27:05,805 Cô biết sự đau đớn trong suốt quá trình không là gì so với thành quả mà. 333 00:27:05,807 --> 00:27:08,608 Sẽ có 1 vài sự rắc rối tiềm tàng. 334 00:27:08,610 --> 00:27:10,443 Tôi cũng đã trải qua rồi. 335 00:27:10,445 --> 00:27:13,179 Và cô biết cái khoảnh khắc mà sinh linh bé nhỏ đó chào đời, 336 00:27:13,181 --> 00:27:16,562 Cô sẽ cảm thấy yếu mềm, vì cô sẽ sẵn sàng chết vì nó. 337 00:27:18,253 --> 00:27:19,886 Ngay bây giờ thì tôi chỉ muốn con bé đó ra khỏi tôi ngay thôi. 338 00:27:19,888 --> 00:27:23,623 Là con gái à ? có tên chưa ? 339 00:27:23,625 --> 00:27:26,058 Đây là lễ thú tội của tôi chắc ? 340 00:27:30,865 --> 00:27:33,132 Nói tôi nghe xem nào. 341 00:27:33,134 --> 00:27:37,003 À, con thuyền này khá là phức tạp. 342 00:27:38,606 --> 00:27:40,672 Ý ông nói là đầu óc tôi đơn giản à ? 343 00:27:40,674 --> 00:27:45,744 Tôi đang nói là tôi phải tìm cách để nối tất cả dây dưới này 344 00:27:45,746 --> 00:27:49,581 Với tất cả dây trên kia. 345 00:27:52,620 --> 00:27:54,586 Khi Connor xuất hiện, vì sự an toàn của ông, 346 00:27:54,588 --> 00:27:56,187 Thì tôi nghĩ ông nên khởi động tàu nhanh lên. 347 00:27:56,189 --> 00:27:58,323 Giờ thì làm đi, chứng tỏ giá trị bản thân đi. 348 00:28:05,332 --> 00:28:07,365 Có 1 gã trên đó biết cách điều chỉnh động cơ. 349 00:28:07,367 --> 00:28:09,834 Chúng tôi gần tới rồi, cậu tìm thấy cô gái chưa ? 350 00:28:09,836 --> 00:28:12,603 - Alicia? Rồi. - Tôi nóng lòng được gặp cô bé. 351 00:28:12,605 --> 00:28:14,306 Rõ. 352 00:28:23,516 --> 00:28:25,450 Đây là nơi em ngủ sao ? 353 00:28:28,154 --> 00:28:31,622 Ừ, thường ngủ trên boong nếu trời nóng. 354 00:28:33,259 --> 00:28:34,825 Đây là nơi em nói chuyện với anh sao ? 355 00:28:36,062 --> 00:28:38,728 Có gì là thật không ? 356 00:28:38,730 --> 00:28:40,664 Những gì anh nói với tôi ? 357 00:28:40,666 --> 00:28:42,732 Gần thật thôi. 358 00:28:42,734 --> 00:28:45,169 Còn bạn gái anh thì sao ? 359 00:28:47,073 --> 00:28:50,239 Chỉ có 1 câu chuyện về cô ấy mà thôi. 360 00:28:50,241 --> 00:28:52,375 2 người ở bên nhau bao lâu ? 361 00:28:52,377 --> 00:28:54,511 3 năm. 362 00:28:54,513 --> 00:28:56,847 - Tên cô ấy là gì ? - Alison. 363 00:29:00,486 --> 00:29:02,519 Khi anh tôi chết, Connor đã cứu tôi. 364 00:29:02,521 --> 00:29:05,655 Ông ấy cho tôi việc làm. 365 00:29:06,924 --> 00:29:09,925 Khi ai đó cứu mạng mình, thì mình mắc nợ họ. 366 00:29:09,927 --> 00:29:11,927 Chỉ có vậy thôi. 367 00:29:11,929 --> 00:29:14,597 Đã có bao nhiêu người bị bắt trước bọn tôi rồi ? 368 00:29:16,601 --> 00:29:18,767 Bao nhiêu người còn sống ? 369 00:29:18,769 --> 00:29:21,670 Anh cũng đâu có thích thú với việc này, Alicia. 370 00:29:21,672 --> 00:29:23,873 Em phải tin anh. 371 00:29:23,875 --> 00:29:27,109 Anh rất tiếc về người bị Reed bắn. 372 00:29:33,918 --> 00:29:36,418 Strand Cũng chẳng tốt đẹp hơn Reed. 373 00:29:39,623 --> 00:29:41,956 Bọn tôi đã làm những điều tồi tệ hơn trên con thuyền này. 374 00:29:49,265 --> 00:29:51,598 Có lẽ chúng ta tìm thấy nhau là có lí do. 375 00:29:55,271 --> 00:29:57,071 Hãy quay trở lại cùng anh. 376 00:29:59,575 --> 00:30:02,142 Em có thể làm điều đó. 377 00:30:02,144 --> 00:30:04,144 Cùng với gia đình em. 378 00:30:04,146 --> 00:30:06,647 Nguồn dự trữ của bọn anh rất quý giá. 379 00:30:06,649 --> 00:30:09,115 Em không thể bỏ mặc họ được. 380 00:30:09,117 --> 00:30:12,920 Anh cũng muốn bảo vệ em, nhưng không phải ai cũng được Connor đón tiếp đâu. 381 00:30:12,922 --> 00:30:15,923 Về căn cứ của anh, em sẽ góp sức. 382 00:30:15,925 --> 00:30:18,558 Hãy nói với Connor là em có thể giúp. 383 00:30:20,095 --> 00:30:22,095 Em có thể ở với anh. 384 00:30:23,932 --> 00:30:25,998 Nếu em biết gia đình em an toàn. 385 00:30:28,070 --> 00:30:30,070 Anh phải bảo vệ gia đình em. 386 00:31:41,473 --> 00:31:43,907 Này này. 387 00:31:43,909 --> 00:31:45,542 Đừng bắn. Đừng bắn. 388 00:31:51,797 --> 00:31:54,499 Strand cử tôi tới đây. 389 00:31:54,501 --> 00:31:56,968 Nhìn này. 390 00:31:56,970 --> 00:31:58,636 Abigail. 391 00:32:01,007 --> 00:32:03,074 Được chưa ? 392 00:32:04,443 --> 00:32:05,843 Vừa kịp lúc. 393 00:32:05,845 --> 00:32:07,411 Chúng tôi gặp vài vấn đề với con thuyền. 394 00:32:07,413 --> 00:32:09,313 Lên xe của tôi rồi nói. 395 00:32:13,285 --> 00:32:15,652 Chỗ này là nơi quái nào vậy ? 396 00:32:15,654 --> 00:32:17,621 Khu trải nghiệm căn hộ Abigaile. 397 00:32:17,623 --> 00:32:19,556 Giai đoạn đầu đã có 90% người tới đây. 398 00:32:19,558 --> 00:32:21,691 Chúng tôi chỉ mới chuẩn bị sang giai đoạn 2. 399 00:32:21,693 --> 00:32:24,461 Tại sao không ở lại đây ? Các ông có thể gia cố cổng mà. 400 00:32:24,463 --> 00:32:26,630 Có vẻ là 1 nơi cô đơn để bắt đầu 1 thế giới mới. 401 00:32:26,632 --> 00:32:31,534 Hơn nữa, tôi thích Mexico hơn. Còn câu hỏi nào không ? 402 00:32:31,536 --> 00:32:34,237 Ông là người sẽ đưa tất cả chúng tôi qua biên giới, phải không ? 403 00:32:34,239 --> 00:32:36,172 Chỉ khi cậu đi tắm rửa. 404 00:32:36,174 --> 00:32:38,942 Không đời nào tôi để cho cậu chà đống nhầy đó vào nội thất da của tôi đâu. 405 00:32:40,946 --> 00:32:43,046 Tại sao ? ông định mang xe lên thuyền luôn à ? 406 00:32:43,048 --> 00:32:44,881 Không hẳn. 407 00:32:44,883 --> 00:32:47,783 Đừng động vào xe, hãy- 408 00:32:47,785 --> 00:32:50,119 Dùng nguồn nước cuối cùng ở đằng kia đi. 409 00:32:54,725 --> 00:32:56,992 Tss. 410 00:32:58,229 --> 00:32:59,862 Ý cậu " tất cả chúng tôi " là sao ? 411 00:33:03,634 --> 00:33:06,401 - Sắp được chưa ? - 1 lúc nữa. 412 00:33:14,078 --> 00:33:17,646 1 li rượu cũng không làm hại con bé đâu nhỉ. 413 00:33:19,150 --> 00:33:21,183 Tôi thích mùi hương thôi. 414 00:33:21,185 --> 00:33:22,984 Tốt. 415 00:33:22,986 --> 00:33:25,654 Ước gì tôi có thể nói điều tương tự. 416 00:33:25,656 --> 00:33:27,822 Lần cuối cô cảm nhận nó đạp là khi nào ? 417 00:33:29,993 --> 00:33:32,661 Tôi đi lại nhiều nên cũng không để ý. 418 00:33:35,332 --> 00:33:37,431 Tôi đã sảy thai 1 lần. 419 00:33:37,433 --> 00:33:39,067 Giữa Nick và Alicia. 420 00:33:39,069 --> 00:33:41,769 Tuần trước đó thì tim con bé đập rất rõ 421 00:33:41,771 --> 00:33:45,106 Quá nhanh để có thể đếm được. 422 00:33:45,108 --> 00:33:47,608 Lần kiểm tra sau đó, 423 00:33:47,610 --> 00:33:49,376 thì nó đã dừng lại. 424 00:33:49,378 --> 00:33:52,546 Tôi khỏe mạnh, nên con tôi cũng khỏe mạnh. 425 00:33:52,548 --> 00:33:55,449 - Có dùng vitamin cho bà bầu không ? - Tìm được viên nào chết liền à. 426 00:33:55,451 --> 00:33:57,551 Lần cuối cùng cô cảm nhận được nó đạp là khi nào ? 427 00:33:57,553 --> 00:33:59,720 Im miệng. 428 00:33:59,722 --> 00:34:02,889 Nếu con bé chết, có thể nó đã biến đổi rồi. 429 00:34:02,891 --> 00:34:04,925 Cô ta cũng sẽ cảm nhận được, phải không ? 430 00:34:04,927 --> 00:34:08,095 Nếu thứ đó di chuyển trong người cô ấy, hẳn cô ấy cũng phải cảm nhận được chứ. 431 00:34:08,097 --> 00:34:10,430 - Tôi bảo câm mồm. - Bình tĩnh. 432 00:34:14,136 --> 00:34:17,738 Tôi sẽ bắn cô và ném cô xuống biển. 433 00:34:17,740 --> 00:34:19,940 Đừng có thách tôi. 434 00:34:21,710 --> 00:34:23,710 Có vấn đề gì à ? 435 00:34:23,712 --> 00:34:25,445 Cô ta vừa cố chọc tôi. 436 00:34:25,447 --> 00:34:27,046 Cố ư ? Ngôi xuống. 437 00:34:27,048 --> 00:34:28,514 Cô sẽ làm gì nếu con bé chết trong lúc sinh ? 438 00:34:28,516 --> 00:34:30,483 - Con khốn. - Nếu sinh ra nó đã chết rồi thì sao ? 439 00:34:30,485 --> 00:34:33,085 Hey! 440 00:34:33,087 --> 00:34:35,187 Connor sẽ cần cô ta đấy. 441 00:34:44,999 --> 00:34:46,498 Họ vẫn chưa tới ư ? 442 00:34:46,500 --> 00:34:49,001 Khỉ thật ! 443 00:34:49,003 --> 00:34:52,071 - Thằng cu có vẻ sung sức đấy nhỉ. - Đủ rồi. 444 00:34:52,073 --> 00:34:53,806 Cậu muốn tôi khởi động tàu hay không ? 445 00:35:10,457 --> 00:35:15,593 Vậy thêm 1 vài người thì có gì khó chứ ? 446 00:35:15,595 --> 00:35:19,130 Không như thêm vài khách vào bữa tối đâu. 447 00:35:19,132 --> 00:35:21,532 Việc này đã được tính toán kỹ càng rồi. 448 00:35:21,534 --> 00:35:23,101 Được rồi, còn cách nào khác để tới Mexico không ? 449 00:35:23,103 --> 00:35:24,535 Chúng ta phải đi qua đội chiến thuyền. 450 00:35:24,537 --> 00:35:27,138 Tôi đã đảm bảo cho 2 người lưu thông. 451 00:35:27,140 --> 00:35:29,207 Có đủ tiền cho 2 người tiêu. 452 00:35:29,209 --> 00:35:30,675 Nhưng thêm 7 người nữa thì là cả 1 vấn đề đấy. 453 00:35:30,677 --> 00:35:32,310 Strand hẳn phải có kế hoạch cho chúng tôi rồi. 454 00:35:32,312 --> 00:35:33,877 Victor đôi lúc rất bốc đồng. 455 00:35:33,879 --> 00:35:35,813 Vậy là ông đã quen ông ta lâu rồi à ? 456 00:35:35,815 --> 00:35:36,980 - Victor? - Ừ. 457 00:35:36,982 --> 00:35:40,318 Nhiều năm rồi. Kể từ khi anh ta gặp Tom. 458 00:35:40,320 --> 00:35:42,853 - Thomas Abigail? - Uh-huh. 459 00:35:42,855 --> 00:35:44,988 Mẹ tôi từng làm việc cho nhà Abigail. 460 00:35:44,990 --> 00:35:47,157 Làm cho ông chủ, giờ tới con trai ông ấy. 461 00:35:47,159 --> 00:35:49,293 Bà đã nuôi tôi và Tom. 462 00:35:49,295 --> 00:35:51,261 Bà đang ở nhà Baja. 463 00:35:51,263 --> 00:35:53,063 Được rồi, vậy là ở đó an toàn. 464 00:35:53,065 --> 00:35:55,364 Ý tôi là, nếu không an toàn thì ông cũng đâu để mẹ mình ở đó. 465 00:35:55,366 --> 00:35:58,868 Cậu không hiểu mẹ tôi rồi. 466 00:35:58,870 --> 00:36:00,870 Mẹ tôi có thể an toàn ở bất kỳ đâu. 467 00:36:00,872 --> 00:36:02,905 Trong bất cứ thế giới nào. 468 00:36:02,907 --> 00:36:05,074 Đặc biệt là ở thế giới này. 469 00:36:06,544 --> 00:36:08,077 Cái chết chỉ là 1 con đường tới thế giới khác mà thôi. 470 00:36:16,153 --> 00:36:18,754 - Cám ơn, Celia. 471 00:36:18,756 --> 00:36:21,056 Luis đã tới văn phòng ở LA chưa ? 472 00:36:21,058 --> 00:36:23,392 Rồi, chuyến đi của nó suôn sẻ lắm. 473 00:36:23,394 --> 00:36:26,027 Tôi sẽ gặp cậu ấy vào ngày mai. 474 00:36:26,029 --> 00:36:28,330 Vâng. 475 00:36:35,172 --> 00:36:38,006 Cô ấy không thích tôi lắm. 476 00:36:38,008 --> 00:36:40,041 Hổ mẫu sinh hổ tử. 477 00:36:40,043 --> 00:36:42,610 Luis thì không ghét anh. 478 00:36:42,612 --> 00:36:45,546 À, cậu ấy chịu đựng được tôi mà. 479 00:36:45,548 --> 00:36:47,715 Tôi sẽ khiến cậu ấy nghĩ lại sau khi tôi về thành phố. 480 00:36:51,120 --> 00:36:54,955 Thomas, trước khi tôi trình bày trước hội đồng 481 00:36:54,957 --> 00:36:57,124 Ôi, đừng bàn kinh doanh khi chúng ta đang ở đây chứ. 482 00:36:57,126 --> 00:36:59,394 Chúng ta cần phải xem xét, đó là 1 mảnh đất đẹp và-- 483 00:36:59,396 --> 00:37:01,862 Đừng nói chuyện kinh doanh. 484 00:37:01,864 --> 00:37:04,464 Thở đi. 485 00:37:04,466 --> 00:37:06,267 Hãy nhìn xem. 486 00:37:06,269 --> 00:37:08,302 Không tồi tệ lắm, phải không ? 487 00:37:09,805 --> 00:37:13,140 Đôi khi nhận ra là nó vẫn tồn tại 488 00:37:13,142 --> 00:37:17,744 Trong khi tôi phải quay trở lại thành phố 489 00:37:17,746 --> 00:37:19,613 Mới là điều khủng khiếp. 490 00:37:20,616 --> 00:37:22,482 Đừng đi. 491 00:37:22,484 --> 00:37:24,618 Hoãn hội đồng lại đi. 492 00:37:24,620 --> 00:37:27,821 Nói thì dễ lắm, nhưng nếu chúng ta không mau chóng mua lại mảnh đất đó, 493 00:37:27,823 --> 00:37:29,723 Sẽ có người khác mua mất, và anh sẽ phải hối hận đấy. 494 00:37:29,725 --> 00:37:31,958 Không. 495 00:37:31,960 --> 00:37:34,394 Chúng ta sẽ không bao giờ muốn thứ gì nữa. 496 00:37:36,097 --> 00:37:37,830 Những khoản tiết kiệm. 497 00:37:37,832 --> 00:37:40,833 1 ngôi nhà cho Celia và Luis. 498 00:37:40,835 --> 00:37:44,637 Những viễn cảnh này cho chúng ta. 499 00:37:46,908 --> 00:37:49,642 Nơi này khiến tôi cảm thấy như phần còn lại của thế giới 500 00:37:49,644 --> 00:37:54,613 Đã biến mất hoàn toàn, và chúng ta thì không cần nó. 501 00:38:15,057 --> 00:38:17,292 Tính giờ tốt đấy, Travis. 502 00:38:17,294 --> 00:38:19,427 Connor muốn gặp ông. 503 00:38:22,065 --> 00:38:24,065 Những kẻ khác là ai ? 504 00:38:24,067 --> 00:38:25,733 Bạn thôi, nổ máy đi. 505 00:38:25,735 --> 00:38:27,868 Tôi có thể đợi tới khi họ lên thuyền. 506 00:38:27,870 --> 00:38:30,237 Ý tôi là, nếu tôi nổ máy, có thể bị xóc 507 00:38:30,239 --> 00:38:32,606 Đừng có nhát như thế, con thuyền to như thế này có thể chịu được. 508 00:38:48,824 --> 00:38:51,625 Quả là 1 con thuyền đẹp. 509 00:38:51,627 --> 00:38:53,126 Cuối cùng cũng tới. 510 00:38:59,000 --> 00:39:01,034 - Có chuyện gì vậy ? - Cô ta bị đập đầu. 511 00:39:01,036 --> 00:39:04,337 Không lau máu cho cô ấy được sao, chúa ơi. 512 00:39:04,339 --> 00:39:06,139 Đây là người đã nổ máy. 513 00:39:06,141 --> 00:39:10,042 Travis, mời anh và ALicia đi cùng chúng tôi. 514 00:39:10,044 --> 00:39:13,212 - Còn gia đình tôi thì sao ? - Chúng tôi chỉ cần 2 người thôi. 515 00:39:13,214 --> 00:39:15,381 -Ông đang nói gì thế ? - Whoa, whoa. 516 00:39:15,383 --> 00:39:19,017 - Này, ông định làm gì thế ? - Đừng, Travis. 517 00:39:19,019 --> 00:39:20,386 Ông sẽ cho họ 1 con thuyền nhỏ chứ ? 518 00:39:20,388 --> 00:39:21,854 Ừ, họ sẽ được đưa vào bờ. 519 00:39:21,856 --> 00:39:23,889 Cũng được. 520 00:39:23,891 --> 00:39:25,958 - Travis. - Không sao đâu, Maddy, anh sẽ đưa con bé về. 521 00:39:25,960 --> 00:39:28,794 - Bố ơi, Bố. - ở với Maddy đi, Chris. 522 00:39:32,166 --> 00:39:34,166 Bố. 523 00:39:37,838 --> 00:39:40,072 Đi nào. 524 00:39:40,074 --> 00:39:42,241 Đi tiếp đi. 525 00:39:58,858 --> 00:40:01,893 Connor vẫn chưa quen với thế giới mới này cho lắm. 526 00:40:01,895 --> 00:40:05,830 Ông ấy có kỹ năng lãnh đạo, gắn kết chúng tôi lại với nhau. 527 00:40:07,333 --> 00:40:09,901 Trái tim nhân hậu, ý chí vững bền. 528 00:40:12,939 --> 00:40:15,006 Nhưng bụng yếu. 529 00:40:20,078 --> 00:40:21,779 Hãy để chúng tôi lên bè. 530 00:40:27,052 --> 00:40:28,619 Chúng tôi có thể tự vào bờ. 531 00:40:30,523 --> 00:40:33,824 Các người có thể lấy Abigail. 532 00:40:33,826 --> 00:40:38,461 Vấn đề là, chỗ đó lại gắn liền với con thuyền, phải chứ ? 533 00:40:38,463 --> 00:40:41,364 Chúng tôi sẽ bơi vào bờ, làm ơn. 534 00:40:41,366 --> 00:40:43,733 Nhỡ các vị muốn lấy lại thuyền thì sao ? Tôi không thích kết cục đó đâu. 535 00:40:43,735 --> 00:40:46,102 - Shh. - Xin lỗi ? 536 00:40:46,104 --> 00:40:47,704 Tới kìa. 537 00:40:51,309 --> 00:40:53,443 Này, trên thuyền có người kìa. 538 00:40:53,445 --> 00:40:55,411 Chúng có súng, có người trên thuyền. 539 00:40:55,413 --> 00:40:57,146 Đây, nắm lấy cần điều khiển. 540 00:40:57,148 --> 00:40:58,914 Để tôi kiểm tra. 541 00:41:02,320 --> 00:41:04,253 Tóc đỏ có phải người của cậu không ? 542 00:41:04,255 --> 00:41:06,222 Không, những kẻ có súng, không phải người của chúng tôi. 543 00:41:06,224 --> 00:41:08,790 - Connor quay trở lại à ? - Không. 544 00:41:10,627 --> 00:41:13,395 Có vẻ như 2-- 545 00:41:16,334 --> 00:41:18,433 sao thế ? Mẹ kiếp. 546 00:41:21,172 --> 00:41:23,839 Bắt lấy nó ! 547 00:41:30,847 --> 00:41:33,313 Chris, Đừng ! 548 00:41:33,315 --> 00:41:35,249 Chris! 549 00:41:39,522 --> 00:41:42,055 - Mẹ. - Nick, con đã đi đâu thế ? 550 00:41:42,057 --> 00:41:43,858 - Hey, hạ súng xuống ! - Victor đâu ? 551 00:41:43,860 --> 00:41:45,292 - Bỏ xuống. - Bình tĩnh đã. 552 00:41:45,294 --> 00:41:46,860 Ông ấy ổn. 553 00:41:46,862 --> 00:41:49,029 Ông ấy là bạn, ông ấy đã giúp tôi. 554 00:41:49,031 --> 00:41:51,464 Strand đã nhờ con đi tìm Luis, được chứ ? 555 00:41:51,466 --> 00:41:53,000 Ông ấy sẽ giúp chúng ta vào Mexico. 556 00:41:53,002 --> 00:41:55,769 Tôi chỉ định đưa Strand qua Mexico. 557 00:41:55,771 --> 00:41:57,337 Ông ta đã bỏ đi khi chúng lên thuyền, 558 00:41:57,339 --> 00:41:58,838 Khi chúng muốn chiếm tàu Abigail. 559 00:41:58,840 --> 00:42:01,875 - Victor trốn rồi sao ? - Chúng đã bắn vào bè của anh ta. 560 00:42:01,877 --> 00:42:03,710 Anh ta chìm rồi. 561 00:42:03,712 --> 00:42:07,614 Tôi phải đi tìm Travis và ALicia. 562 00:42:07,616 --> 00:42:09,215 Chúng ta không thể vượt biên nếu thiếu ông ta. 563 00:42:09,217 --> 00:42:10,850 Chúng ta không cần Strand. 564 00:42:10,852 --> 00:42:13,219 Ông ấy cũng đâu cần các người, nhưng các người đã ở đây rồi. 565 00:42:13,221 --> 00:42:15,822 Chúng ta sẽ không tới Mexico mà không có Strand 566 00:42:22,163 --> 00:42:24,630 Anh không thể lên trên đó được. 567 00:42:24,632 --> 00:42:26,765 Biểu tình trên khắp cả nước. 568 00:42:26,767 --> 00:42:28,334 Los Angeles cũng đâu khác gì. 569 00:42:28,336 --> 00:42:30,069 Khi trong vùng xảy ra biến... 570 00:42:30,071 --> 00:42:32,538 Nhưng tôi không muốn anh là người gặp nạn 571 00:42:32,540 --> 00:42:34,840 Tôi sẽ giải quyết nhanh rồi trở lại ngay. 572 00:42:36,043 --> 00:42:38,209 Tôi sẽ ổn thôi. 573 00:42:39,880 --> 00:42:42,915 Có 1 sự bùng phát bệnh, nhiều người đã chết 574 00:42:44,217 --> 00:42:46,217 2 ngày. 575 00:42:46,219 --> 00:42:48,386 Tôi sẽ quay lại trong 2 ngày. 576 00:43:29,213 --> 00:43:39,213 Phim.Media Blue Subbing Team