1 00:01:09,537 --> 00:01:11,639 Bị thối rữa rồi, không tốt lắm 2 00:01:11,672 --> 00:01:13,774 - Sao ông biết? - Tôi rành mà 3 00:01:16,810 --> 00:01:19,180 Tên đó, mới biến đổi đấy 4 00:01:19,213 --> 00:01:20,814 - Chắc sẽ được 5 00:01:27,755 --> 00:01:30,158 Càng đợi lâu 6 00:01:30,191 --> 00:01:32,293 nguy cơ nhiễm bệnh càng cao 7 00:01:32,326 --> 00:01:34,728 Ai lại muốn liều vậy chứ? 8 00:01:34,762 --> 00:01:38,166 Ah, có người nói đây là việc đáng để liều 9 00:01:41,502 --> 00:01:45,606 Eh, locus coeruleus. 10 00:01:45,639 --> 00:01:48,909 Nó là chất tổng hợp norepinephrine. 11 00:01:48,942 --> 00:01:50,778 Bọn giám sát sẽ trả giá cao 12 00:01:50,811 --> 00:01:51,812 cho hàng tươi giống vầy 13 00:01:51,845 --> 00:01:53,281 - Mm? 14 00:01:53,314 --> 00:01:54,648 Quá sức tôi rồi, Ba 15 00:01:54,682 --> 00:01:56,584 Tôi cũng không tán thành 16 00:01:56,617 --> 00:02:02,456 Chúng nó có thể đập nhau ra bả mà không cần ngủ đâu 17 00:02:02,490 --> 00:02:04,192 Họ đánh ai? 18 00:02:04,225 --> 00:02:08,896 À, luôn có người để chiến mà, nhưng dạo này.. 19 00:02:08,929 --> 00:02:13,434 có vẻ họ đang chuẩn bị cho trận gì lớn lắm 20 00:02:13,467 --> 00:02:17,238 Được rồi,tôi sẽ tiếp tục thu thập 21 00:02:17,271 --> 00:02:18,539 miễn là ông vẫn còn chịu mua 22 00:02:48,936 --> 00:02:49,903 Chào 23 00:02:51,305 --> 00:02:52,740 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 24 00:03:17,030 --> 00:03:19,600 Cho tôi thêm một ly như này nữa nha? 25 00:03:19,633 --> 00:03:21,635 - Vui vẻ đủ rồi. - Cái quái gì vậy? 26 00:03:21,669 --> 00:03:23,237 - Tỉnh lại đi nào. 27 00:03:23,271 --> 00:03:25,439 Lại đây, nhanh lên. 28 00:03:25,473 --> 00:03:28,742 - Được rồi... -Tôi đã nói chuyện với vài người 29 00:03:28,776 --> 00:03:32,246 và, à, bọn kiểm sát đang có kế hoạch lớn lắm 30 00:03:32,280 --> 00:03:33,614 Bọn chúng định tấn công đập nước 31 00:03:34,948 --> 00:03:36,584 Mẹ cậu gặp rắc rối rồi Nick 32 00:03:36,617 --> 00:03:38,286 Đi nào 33 00:04:12,786 --> 00:04:17,491 Cô thấy gì nào? 34 00:04:18,492 --> 00:04:21,295 Hố bùn tăm tối, được chỉ huy bởi 35 00:04:21,329 --> 00:04:26,767 một lão già cô độc và ngu dốt 36 00:04:26,800 --> 00:04:28,502 Được rồi 37 00:04:28,536 --> 00:04:30,604 Ảm đạm nhỉ 38 00:04:30,638 --> 00:04:33,006 Nhìn xa hơn đi 39 00:04:33,040 --> 00:04:38,346 Thấy Bắp, Dưa, Đậu 40 00:04:38,379 --> 00:04:41,682 tưới tiêu, nông nghiệp 41 00:04:41,715 --> 00:04:46,620 gia súc và cả phân bón nữa 42 00:04:46,654 --> 00:04:49,590 Là quê hương đó, Madison. 43 00:04:49,623 --> 00:04:52,860 Cô luôn muốn như vậy còn gì? 44 00:04:52,893 --> 00:04:55,396 Tôi mốn các con tôi có tương lai 45 00:04:58,466 --> 00:05:00,601 Cũng tốt nếu có thêm vài đứa cháu nữa 46 00:05:00,634 --> 00:05:02,836 Được,nghe tuyệt đấy 47 00:05:02,870 --> 00:05:07,441 Sáng giáng sinh với đám trẻ vây quanh 48 00:05:07,475 --> 00:05:08,976 Tôi làm món gà Tây quay thật ngon 49 00:05:09,009 --> 00:05:12,513 Tôi tưởng cô làm món bánh mì kẹp 50 00:05:12,546 --> 00:05:15,816 - Xúc xích và pho mát. - Ôi không,giáng sinh ai làm thế 51 00:05:15,849 --> 00:05:18,852 Không, phải là gà tây nước sốt thịt 52 00:05:18,886 --> 00:05:21,855 Anh gọi nó là truyền thống đó 53 00:05:21,889 --> 00:05:24,525 Tôi từng làm bánh quy thiên thần băng với tụi nhỏ 54 00:05:24,558 --> 00:05:25,726 Ah. 55 00:05:27,728 --> 00:05:30,464 Tôi tưởng ở nông trại cũng sẽ được như vậy 56 00:05:33,534 --> 00:05:35,403 Chúng ta có thể làm như thế ở đây mà 57 00:05:39,139 --> 00:05:40,874 Các con tôi không có ở đây 58 00:05:42,476 --> 00:05:44,512 Chúng ta sẽ xây dựng một thiên đường xanh tươi 59 00:05:44,545 --> 00:05:46,647 để chúng nó quay về 60 00:05:46,680 --> 00:05:52,620 Coi nào, hãy hình dung đi chúng ta sẽ làm được mà 61 00:05:56,757 --> 00:05:57,925 Nơi này sao? 62 00:06:00,428 --> 00:06:05,065 Cô cần một ít dung dịch gây tưởng tượng này thôi 63 00:06:06,934 --> 00:06:07,935 Oh. 64 00:06:11,505 --> 00:06:12,773 do anh năn nỉ đó 65 00:06:12,806 --> 00:06:14,642 Đúng rồi 66 00:06:15,976 --> 00:06:18,679 do tôi năn nỉ 67 00:06:23,784 --> 00:06:26,820 Ta sẽ đến trạm và bán vài món đồ 68 00:06:26,854 --> 00:06:30,624 như vậy là đủ để cầm cự vài tuần rồi 69 00:06:30,658 --> 00:06:32,159 dĩ nhiên... 70 00:06:34,695 --> 00:06:37,765 - không, không hề. - thôi, coi nào 71 00:06:37,798 --> 00:06:40,568 Cô giống như công chúa tóc mây trộn với c... 72 00:06:40,601 --> 00:06:42,903 Kiểu gì mà không có đứa bị nhiễm 73 00:06:42,936 --> 00:06:46,607 nhai nhóp nhép những lọn tóc xinh đẹp đó. Tôi không quan tâm 74 00:06:46,640 --> 00:06:49,109 Đó là một trở ngại 75 00:06:49,142 --> 00:06:51,679 Cô đang ngồi trên đống vàng đó 76 00:06:51,712 --> 00:06:53,146 Tôi Không bán tóc của mình đâu 77 00:07:01,589 --> 00:07:04,124 Khốn nạn thật, ra ngoài. Ra mau 78 00:07:22,242 --> 00:07:23,844 Ê, bỏ xuống 79 00:07:45,966 --> 00:07:47,635 Tránh xa cô ta ra! 80 00:07:47,668 --> 00:07:49,236 - Bắn chúng đi. - Biến cho khuất mắt! 81 00:07:50,538 --> 00:07:51,705 - Giết chúng đi! - Lập tức! 82 00:07:51,739 --> 00:07:53,641 Biến mau! 83 00:08:14,828 --> 00:08:17,731 Được rồi, đừng có nhìn. 84 00:08:17,765 --> 00:08:19,567 - Khốn kiếp 85 00:08:41,088 --> 00:08:43,657 Ofelia giữ cái này khi tôi tìm thấy cô ấy 86 00:08:43,691 --> 00:08:45,559 Tôi nghĩ nó là vật gia bảo 87 00:08:58,171 --> 00:08:59,607 Đợi đã 88 00:09:05,713 --> 00:09:09,082 Tôi cứ suy nghĩ mãi 89 00:09:09,116 --> 00:09:10,984 Tại sao lại là nó? 90 00:09:11,018 --> 00:09:12,219 - Nếu là tôi... - Nếu tôi ở đó thì sao? 91 00:09:13,153 --> 00:09:14,021 Liêu tôi có ngăn được chuyện đó hay không? 92 00:09:15,756 --> 00:09:17,024 Tôi cũng từng tự hỏi mình như vậy 93 00:09:18,692 --> 00:09:22,830 Xin lỗi, tôi cũng không có câu trả lời 94 00:09:24,932 --> 00:09:27,000 Tôi đã không có mặt ở đó 95 00:09:42,983 --> 00:09:44,818 Trong cuộc sống này anh có 2 lựa chọn, Victor 96 00:09:44,852 --> 00:09:48,088 Anh có thể cô đơn hoặc cáu gắt 97 00:09:48,121 --> 00:09:50,991 hay đau khổ 98 00:09:51,024 --> 00:09:53,827 - Đó cũng là một dạng cô đơn - Thất vọng 99 00:09:53,861 --> 00:09:55,262 Một dạng cáu gắt 100 00:09:58,666 --> 00:09:59,833 Cô có thể trách con mình 101 00:09:59,867 --> 00:10:02,903 tự làm theo ý chúng 102 00:10:02,936 --> 00:10:06,173 Với thế giới này thì có thể chứ 103 00:10:06,206 --> 00:10:09,977 Odysseus cũng bị ngăn cản chuyến du hành của mình, mà Odysseus là cái quái gì chứ? 104 00:10:10,010 --> 00:10:12,913 Ờ, là một người chồng, một người cha 105 00:10:14,147 --> 00:10:16,083 Kẻ ở lại trở nghèo khó hơn 106 00:10:17,084 --> 00:10:18,686 Ờ, cũng có thể, 107 00:10:18,719 --> 00:10:21,121 - Nhưng mà trong bao lâu? 108 00:10:21,154 --> 00:10:23,991 Mất bao lâu thì chuyện mới đi vào quên lãng? 109 00:10:24,024 --> 00:10:27,661 "Sử thi odyssey,", "Sử thi Iliad," kinh thánh? 110 00:10:27,695 --> 00:10:29,029 Một thế hệ chăng? 111 00:10:32,065 --> 00:10:34,668 Chúng ta sẽ viết nên câu chuyện mới Madison. 112 00:10:47,314 --> 00:10:50,183 Nói ra đi. 113 00:10:50,217 --> 00:10:52,953 Tôi biết chai rựu Scotch này không phải dành cho tôi 114 00:10:56,123 --> 00:10:58,425 Cũng đúng 115 00:10:58,458 --> 00:11:00,894 Tôi hỏi cái này nhé? 116 00:11:00,928 --> 00:11:04,264 - Tự nhiên như cô tiên. - Cô đã bao giờ giết ai chưa? 117 00:11:10,170 --> 00:11:13,974 Có, từng làm rồi. 118 00:11:16,443 --> 00:11:19,747 Tôi chưa từng giết ai 119 00:11:20,814 --> 00:11:23,283 Tốt, anh thật may mắn 120 00:11:24,284 --> 00:11:26,053 Rồi ngày đó sẽ đến 121 00:11:29,790 --> 00:11:31,458 Tôi nghĩ cô nói đúng 122 00:11:37,130 --> 00:11:39,933 - Việc giết chóc làm một số ngưới nổi điên 123 00:11:41,301 --> 00:11:43,303 Nó không bao giờ làm cho anh có được thứ anh muốn 124 00:11:43,336 --> 00:11:46,273 Tệ hơn là, càng giết thì càng thấy dễ dàng hơn 125 00:11:48,809 --> 00:11:50,143 Con trai cô tới rồi 126 00:12:01,088 --> 00:12:03,190 Troy tìm thấy khu vực dự trữ của họ 127 00:12:03,223 --> 00:12:05,092 Vâng, chúng có vũ khí 128 00:12:05,125 --> 00:12:06,827 thuyền, như là ờ... 129 00:12:06,860 --> 00:12:08,328 - Thuyền? 130 00:12:08,361 --> 00:12:09,897 - Phải, tôi biết chút đỉnh tiếng Tây Ban Nha 131 00:12:12,532 --> 00:12:15,035 Bọn giám sát làm ăn với mấy tay buôn ma túy 132 00:12:15,068 --> 00:12:16,837 Trước khi xảy ra dịch bệnh 133 00:12:16,870 --> 00:12:19,106 Chúng không quan tâm đến nhân mạng 134 00:12:19,139 --> 00:12:20,507 Chúng sẽ cắt nguồn nước 135 00:12:20,540 --> 00:12:22,209 khiến mọi người chết đói và yêu cầu cống nạp 136 00:12:24,177 --> 00:12:25,879 Tôi ước rằng chúng tôi có được vũ khí như anh đã hứa. 137 00:12:25,913 --> 00:12:28,248 Có thể không cần đến vũ khí nếu chúng ta vượt qua cuộc vây hãm này 138 00:12:32,385 --> 00:12:34,387 Có 3 lối vào 139 00:12:34,421 --> 00:12:36,023 Cổng chính, cổng phía dưới và cây cầu 140 00:12:36,056 --> 00:12:37,557 Ta có thể bố trí người canh gác được trang bị súng ở đó 141 00:12:37,590 --> 00:12:39,259 Nếu họ tấn công theo đường sông thì sao? 142 00:12:39,292 --> 00:12:41,261 Sao không hạ chúng từ trên cầu? 143 00:12:41,294 --> 00:12:43,831 Daniel,có chất nổ C-4 trong kho 144 00:12:43,864 --> 00:12:46,233 hàng tồn kho từ lúc xây dựng đập 145 00:12:46,266 --> 00:12:47,300 Ta nên mắc kíp nổ 146 00:12:47,334 --> 00:12:48,568 vốn đã có hạn hán rồi ba 147 00:12:48,601 --> 00:12:50,503 làm vậy sẽ tệ hơn thôi 148 00:12:50,537 --> 00:12:52,105 Xả nước sông cho mọi người 149 00:12:52,139 --> 00:12:53,440 Thà liều mình với mẹ thiên nhiên 150 00:12:53,473 --> 00:12:55,508 còn tốt hơn là chết khát 151 00:12:55,542 --> 00:12:57,544 dưới tay bọn giám sát. - Ta không thể mạo hiểm với nguồn nước 152 00:12:57,577 --> 00:12:59,479 Không, đó là ý hay Efrain. 153 00:12:59,512 --> 00:13:00,981 Chúng ta sẽ phòng thủ 154 00:13:01,014 --> 00:13:02,149 Nhưng nếu chúng vượt qua 155 00:13:02,182 --> 00:13:04,351 ta vẫn còn một lợi điểm cuối cùng để thương lượng 156 00:13:04,384 --> 00:13:07,187 Ai muốn rời khỏi đây thì đi ngay đi 157 00:13:07,220 --> 00:13:09,522 Ai ở lại thì chiến 158 00:13:09,556 --> 00:13:12,192 Cô với Nick nên đi đi 159 00:13:12,225 --> 00:13:14,928 - Đến trạm trao đổi hả? Thôi, cảm ơn. 160 00:13:14,962 --> 00:13:16,329 Sau tất cả mọi chuyện mà Lola và Daniel đã làm, 161 00:13:16,363 --> 00:13:17,965 như vậy là không đúng 162 00:13:17,998 --> 00:13:19,432 hướng dẫn tôi cách cài đặt C-4 163 00:13:19,466 --> 00:13:22,202 Không, tôi không thể.... tôi không thể làm điều này 164 00:13:22,235 --> 00:13:24,571 Sinh viên ,mà lắm mồm thế 165 00:13:24,604 --> 00:13:26,039 Tôi chẳng phải sinh viên 166 00:13:26,073 --> 00:13:28,475 - Vậy là quân nhân à? - Vâng, cũng gần như vậy 167 00:13:28,508 --> 00:13:30,377 - Theo cách nào? thuộc binh chủng nào? 168 00:13:30,410 --> 00:13:32,279 Daniel, ta cần mọi người chung tay 169 00:13:32,312 --> 00:13:34,948 Quý ngài biết nói một ít tiếng Tây Ban Nha này 170 00:13:34,982 --> 00:13:36,483 Muốn chạm vào thuốc nổ đấy 171 00:13:36,516 --> 00:13:38,418 Whoa, whoa, whoa, whoa. 172 00:13:38,451 --> 00:13:39,452 Tôi là người tốt, được chứ 173 00:13:39,486 --> 00:13:41,855 Tôi....chỉ có tôi là người mang thông tin đến cho quý vị 174 00:13:41,889 --> 00:13:43,290 - Ông anh à,hãy nhớ điêu đó. - Tôi không phải anh em của cậu nhá, đồ khốn 175 00:13:46,093 --> 00:13:47,260 có hiểu không? 176 00:13:47,294 --> 00:13:48,461 rỏ rồi. 177 00:13:49,462 --> 00:13:51,064 Daniel, cậu ta có thể hổ trợ được 178 00:13:51,098 --> 00:13:53,200 tôi cam đoan 179 00:14:03,176 --> 00:14:05,178 Mẹ à? Mẹ. 180 00:14:05,212 --> 00:14:07,047 Nói với mẹ là con không dùng thủ đoạn đi 181 00:14:07,080 --> 00:14:08,648 Con đâu có bắn ai 182 00:14:08,681 --> 00:14:09,549 Được rồi, tốt lắm, bất cứ thứ gì con đang dùng 183 00:14:09,582 --> 00:14:11,251 Mẹ hy vọng con dùng thực phẩm trong chế độ ăn kiêng 184 00:14:11,284 --> 00:14:12,452 Coi nào, đó là việc mà hiện giờ mẹ ít phải lo lắng đấy 185 00:14:12,485 --> 00:14:14,087 Ờ phải rồi, con nói đúng. 186 00:14:14,121 --> 00:14:16,089 Đó là việc mà mẹ ít phải lo lắng nhất 187 00:14:16,123 --> 00:14:18,091 Chúa ơi, Nick. Con vẫn tiếp tục làm điều tồi tệ 188 00:14:18,125 --> 00:14:21,328 Mẹ cần rời khỏi chổ này trước khi bọn giám sát tới 189 00:14:21,361 --> 00:14:23,596 Được rồi, chúng tệ hơn bất cứ thứ gì chúng ta từng thấy. 190 00:14:25,198 --> 00:14:27,901 Kiếm gì ăn đi rồi phụ gắn chất nổ cho đập nước 191 00:14:27,935 --> 00:14:30,103 Mẹ sẽ quyết chúng ta nên làm gì sau khi con ăn xong 192 00:14:45,152 --> 00:14:46,954 Đang cuốn gói à? 193 00:14:46,987 --> 00:14:49,022 Chúng tôi nghe nói một số người của chúng tôi đã đi về phía bắc 194 00:14:49,056 --> 00:14:50,991 khi dịch bệnh bùng phát 195 00:14:51,024 --> 00:14:55,195 - Chúng tôi nên đi tìm họ - Có thể họ đã chết 196 00:14:58,398 --> 00:15:00,167 Daniel là một người danh giá 197 00:15:00,200 --> 00:15:03,603 Ông ấy hào phóng với chúng tôi 198 00:15:03,636 --> 00:15:04,704 Nhưng chúng tôi không định chết ở đây 199 00:15:07,975 --> 00:15:09,642 Chúng tôi sẽ rà soát trên đường trở ra 200 00:15:10,643 --> 00:15:12,479 Nếu giúp có thể được 201 00:15:12,512 --> 00:15:14,214 Daniel sẽ rất biết ơn về điều đó 202 00:15:15,748 --> 00:15:18,685 Quả là một chuyến đi tốt đẹp đối với cô Madison Clark 203 00:15:23,056 --> 00:15:24,157 Anh cũng vậy Taqa. 204 00:15:33,400 --> 00:15:35,735 Cô đã cố định chân cô ta ở ngoài đồng à? 205 00:15:35,768 --> 00:15:39,739 Vâng, tôi đã kéo cô ta đến đấu trường này 206 00:15:39,772 --> 00:15:42,175 Cô đã cứu cô ta đấy 207 00:15:42,209 --> 00:15:44,144 Đã từng được đào tạo qua chưa? kiểu chuyên viên cấp cứu? 208 00:15:44,177 --> 00:15:46,113 Hồi nhỏ, tôi từng làm tình nguyện viên ở bệnh viện 209 00:15:46,146 --> 00:15:49,049 Đã hỗ trợ vài tình huống giống vầy 210 00:15:49,082 --> 00:15:51,184 trong những trường hợp khẩn cấp từ khi mọi chuyện bắt đầu 211 00:15:51,218 --> 00:15:52,986 nhưng chưa được đào tạo chuyên nghiệp 212 00:15:53,020 --> 00:15:54,988 Ờ, Tốt hơn là cô quên chuyện đào tạo đi 213 00:15:55,022 --> 00:15:56,289 Các tổ chức y tế của Mỹ 214 00:15:56,323 --> 00:15:58,158 Thượng hạ bất nhất 215 00:15:58,191 --> 00:16:01,128 Bằng cấp, giấy phép, cơ bản là vô giá trị 216 00:16:01,161 --> 00:16:02,529 Rõ ràng là ông đã được đào tạo 217 00:16:02,562 --> 00:16:05,598 Phải, chắc chắn rồi. Tôi đã mất giấy phép hồi những năm 90 218 00:16:05,632 --> 00:16:08,501 Tôi đã có hiểu lầm với một bệnh nhân nữ 219 00:16:08,535 --> 00:16:09,769 Mọi người đều rất căng thẳng. 220 00:16:09,802 --> 00:16:13,273 Tôi cứ như là "Tôi nghĩ đây là California" 221 00:16:14,607 --> 00:16:15,742 Kể từ đó tôi ở Baja 222 00:16:18,178 --> 00:16:21,148 Vâng, tôi khuyên ông đừng hiểu lầm với bạn tôi nhé 223 00:16:21,181 --> 00:16:22,482 Cô ta sử dụng cuốc chim giỏi lắm đó 224 00:16:24,351 --> 00:16:25,618 Đã ghi nhận 225 00:16:29,156 --> 00:16:29,922 Tôi sắp có một ca phẫu thuật 226 00:16:29,956 --> 00:16:32,192 thật hay nếu có người giúp 227 00:16:32,225 --> 00:16:36,529 Tôi đã nói, tôi chưa được đào tạo mà 228 00:16:36,563 --> 00:16:38,165 Vâng, nhưng mà nhóc học nhanh đấy 229 00:16:38,198 --> 00:16:40,267 Tôi thấy nhóc có năng khiếu đó 230 00:16:40,300 --> 00:16:41,768 Tôi chỉ cần ai đó đưa dụng cụ thôi mà 231 00:16:41,801 --> 00:16:44,704 và giúp bệnh nhân tỉnh táo, nhóc là đủ hoàn hảo rồi 232 00:17:00,620 --> 00:17:02,755 Cháu phải ra khỏi đây, đưa mẹ đi đi 233 00:17:04,357 --> 00:17:05,658 Cháu phải đi ngay bây giờ 234 00:17:05,692 --> 00:17:07,594 - Cả 2 người. - Còn chú thì sao? 235 00:17:08,628 --> 00:17:10,029 Chú có nghĩa vụ ở đây. 236 00:17:12,799 --> 00:17:14,667 - Chú biết chuyện gì đó. - Chú biết bọn giám sát, 237 00:17:14,701 --> 00:17:15,668 chú nợ bọn chúng 238 00:17:15,702 --> 00:17:17,170 Chúng khiến bọn buôn ma túy trông như các sơ trong nhà thờ 239 00:17:19,306 --> 00:17:22,142 Chú toát mồ hôi kìa Victor. Cháu chưa từng thấy điều đó 240 00:17:25,512 --> 00:17:26,679 Tụi giám sát sẽ chiếm khu đất này 241 00:17:26,713 --> 00:17:28,715 Giữa nơi này và vùng duyên hải vịnh Mexico 242 00:17:28,748 --> 00:17:30,783 Chúng đã để ý đập nước này lâu lắm rồi 243 00:17:30,817 --> 00:17:31,851 Chú từng thỏa thuận với giám sát John 244 00:17:31,884 --> 00:17:33,653 tạo thuận lợi cho việc tiếp quản. 245 00:17:33,686 --> 00:17:35,722 Đáng lẻ chú là người mở cửa 246 00:17:35,755 --> 00:17:39,126 - Đặt chúng trước mặt salazar. - Ông ta sẽ giết chú. 247 00:17:39,159 --> 00:17:41,494 Kiểu gì chúng cũng tới dù chú có đồng ý hay không 248 00:17:41,528 --> 00:17:44,431 Một phần của thỏa thuận là để bảo vệ cháu 249 00:17:44,464 --> 00:17:46,333 Mẹ cháu và Alicia nếu con bé ở đây. 250 00:17:46,366 --> 00:17:48,101 Phải hơn thế nữa chứ, phải còn có gì cho chú chứ? 251 00:17:48,135 --> 00:17:50,103 Khi bọn giám sát rời đi, chú sẽ là 252 00:17:50,137 --> 00:17:52,539 người quản lí đập nước thay họ - Giống như đầy tớ 253 00:17:52,572 --> 00:17:54,541 Giống như tổng trấn 254 00:17:54,574 --> 00:17:55,875 Giờ Daniel mà biết chúng sẽ tới, 255 00:17:55,908 --> 00:17:57,644 Thỏa thuận có thể tan biến 256 00:17:57,677 --> 00:17:59,146 chú không còn đủ tự tin để có thể 257 00:17:59,179 --> 00:18:00,713 để bảo vệ bất cứ ai. - Vậy là chú bán rẻ 258 00:18:00,747 --> 00:18:02,682 bạn bè chú vì đập nước, cháu phỉ nhổ vào sự bịp bợm của chú 259 00:18:02,715 --> 00:18:05,452 Chú thỏa thuận để cứu bạn bè mình 260 00:18:05,485 --> 00:18:06,553 và cả bản thân mình nữa 261 00:18:08,588 --> 00:18:13,793 Coi nào... nếu mẹ cháu mà biết thì sẽ nói với Daniel. 262 00:18:13,826 --> 00:18:17,797 Nếu Daniel mà biết chuyện này, Ông ta sẽ giết chú 263 00:18:17,830 --> 00:18:21,468 Làm ơn đưa mẹ cháu đi đi 264 00:18:35,848 --> 00:18:37,517 Daniel. 265 00:18:37,550 --> 00:18:42,155 Này,Mẹ cậu đang đặt chất nổ với bạn của cậu 266 00:18:42,189 --> 00:18:45,558 Nick, làm ơn ngồi với tôi một tí 267 00:18:47,427 --> 00:18:49,729 Tôi có chuyện muốn hỏi cậu 268 00:18:55,535 --> 00:18:58,405 Cậu...cậu đã ở cùng với... với Ofelia của tôi 269 00:18:58,438 --> 00:19:00,207 khi nó bi cắn phải không? 270 00:19:00,240 --> 00:19:02,842 Không 271 00:19:02,875 --> 00:19:04,611 Không, Tôi à...tôi không có ở đó 272 00:19:06,513 --> 00:19:08,648 Tôi tưởng mọi người đều bị kẹt lại trong boongke 273 00:19:11,384 --> 00:19:13,753 Phần lớn thôi. Tôi ở ngoài cố chặn bọn xác sống 274 00:19:15,288 --> 00:19:19,259 - Cậu ở ngoài à? - Phải. 275 00:19:19,292 --> 00:19:21,528 Cậu thấy chúng kéo đến? 276 00:19:23,396 --> 00:19:25,398 Khi tôi thấy thì đã quá muộn rồi 277 00:19:26,399 --> 00:19:27,434 Sao cậu lại không thấy chúng? 278 00:19:28,601 --> 00:19:29,836 À, chúng nó kéo đến từ mọi hướng 279 00:19:29,869 --> 00:19:33,740 ở ngoài đồng hoang và...uhm...Troy đã nhìn thấy 280 00:19:35,342 --> 00:19:37,777 Rồi anh ta đến cảnh báo tôi 281 00:19:37,810 --> 00:19:41,381 Um, chúng tôi tưởng có thể làm chúng đổi hướng 282 00:19:41,414 --> 00:19:44,584 nhưng lúc đó chúng đã ở quá gần và... 283 00:19:44,617 --> 00:19:46,753 ...quá đông 284 00:19:46,786 --> 00:19:48,221 quá trễ rồi 285 00:19:48,255 --> 00:19:51,424 Nhưng, uh, Ofelia 286 00:19:51,458 --> 00:19:54,294 đã ở trong boongke với Alicia. 287 00:19:54,327 --> 00:19:56,763 Cô ấy đã cứu mạng Alicia 288 00:20:08,875 --> 00:20:10,477 Cậu nói dối 289 00:20:18,385 --> 00:20:21,688 Cậu biết lai lịch của tôi rồi. có biết tôi là ai không? 290 00:20:21,721 --> 00:20:26,259 Tôi biết chú chuyên thẩm tra người khác 291 00:20:26,293 --> 00:20:28,661 Tôi biết chú từng là quân nhân 292 00:20:28,695 --> 00:20:31,798 Thật tốt là cậu biết chuyện đó. 293 00:20:31,831 --> 00:20:33,900 Tôi hy vọng điều đó làm mọi chuyện dễ dàng hơn 294 00:20:33,933 --> 00:20:36,769 Chúng ta có thể trò chuyện, chứ không phải thẩm vấn 295 00:20:38,971 --> 00:20:40,707 Ý ông là khảo tra, nên ta mới ở chổ này? 296 00:20:40,740 --> 00:20:42,809 Ông sẽ khảo tra tôi? 297 00:20:42,842 --> 00:20:44,611 Ông nghĩ Ofelia có muốn thế không? 298 00:20:44,644 --> 00:20:47,514 Chắc là không, nhưng mà nó chết rồi 299 00:20:47,547 --> 00:20:50,483 Đây không phải là cách để đau khổ, đúng không? 300 00:20:50,517 --> 00:20:54,621 Ofelia thực sự nghĩ ông đã thay đổi. Tôi phải đi tìm mẹ tôi. 301 00:20:54,654 --> 00:20:57,990 - Tôi...làm ơn đưa tôi chìa khóa? - Tôi yêu con gái mình, 302 00:20:58,024 --> 00:21:00,860 Nhưng nó đã sai, và cậu cũng vậy. 303 00:21:00,893 --> 00:21:04,297 con người không thay đổi. Chúng ta chỉ đi vòng quanh thôi 304 00:21:04,331 --> 00:21:07,400 Cậu sẽ thấy điều đó. Ngồi xuống! 305 00:21:10,102 --> 00:21:12,405 Được thôi. 306 00:21:24,951 --> 00:21:28,054 Cuộc sống buồn cười nhỉ? 307 00:21:28,087 --> 00:21:30,022 Cô biết không, Chúng ta cứ chạy vòng vòng 308 00:21:30,056 --> 00:21:35,762 rồi...rồi chúng ta hội ngộ ở Mexico này 309 00:21:35,795 --> 00:21:38,931 Ừ, đừng làm rối tung lên 310 00:21:38,965 --> 00:21:40,166 Tôi tới đây để hỗ trợ mà 311 00:21:40,199 --> 00:21:43,970 Cô nên đặt nó cao hơn một chút 312 00:21:47,374 --> 00:21:50,109 Cô biết không,cái trạm giao dịch đó? 313 00:21:50,142 --> 00:21:52,445 Không tốt cho tôi và Nick 314 00:21:52,479 --> 00:21:54,347 Đây này,và cả cô nữa 315 00:21:57,617 --> 00:21:59,719 Cô thấp quá 316 00:22:13,600 --> 00:22:16,503 Xem nào,tôi biết cô lo lắng cho cậu ấy. 317 00:22:16,536 --> 00:22:17,937 và đúng là cô có quyền 318 00:22:17,970 --> 00:22:21,073 Tôi và Nick đã có...một đêm êm ả 319 00:22:21,107 --> 00:22:23,876 Trước đây, tôi chưa từng biết sợ 320 00:22:23,910 --> 00:22:25,077 Tôi không nghĩ rằng điều đó có thể, 321 00:22:25,111 --> 00:22:27,113 Nhưng Nick đã cho tôi thấy 322 00:22:27,146 --> 00:22:31,484 Tôi đã cảm thấy, ờ...cảm thấy sợ 323 00:22:32,885 --> 00:22:36,022 Tôi rất biết ơn vì điều đó 324 00:22:36,055 --> 00:22:41,661 Cô biết không? Nick là người bạn duy nhất của tôi 325 00:22:41,694 --> 00:22:42,962 Như anh em vậy 326 00:22:44,697 --> 00:22:48,034 Cảm ơn cậu đã trông nom nó 327 00:22:48,067 --> 00:22:49,936 Tôi cần cậu tiếp tục làm vậy 328 00:22:52,138 --> 00:22:58,478 Phải, chúng ta cần phải trông nom nhau nhỉ? Đã đến nước này rồi. 329 00:22:58,511 --> 00:23:02,048 Con người ở đây, ờ...thât khác biệt 330 00:23:02,081 --> 00:23:04,050 Ý tôi là cũng không tệ, cô biết không? mà cũng không phải lỗi của họ 331 00:23:04,083 --> 00:23:08,955 Họ chỉ...họ thực sự không biết tự do là như thế nào 332 00:23:08,988 --> 00:23:10,557 Đừng nói như vậy, Troy 333 00:23:11,891 --> 00:23:15,127 Chúng ta đang làm khách trên đất nước này Nhập gia tùy tục thôi 334 00:23:18,030 --> 00:23:19,899 Nói như vậy là tự rước họa vào thân đó 335 00:23:19,932 --> 00:23:21,668 cậu sẽ làm tổn thương Nick 336 00:23:24,604 --> 00:23:28,875 vậy hai mẹ con cô là khách của tôi ở nông trại nhỉ? 337 00:23:34,481 --> 00:23:35,948 Giờ chúng ta trông như 338 00:23:35,982 --> 00:23:39,686 một đại gia đình hổn hợp 339 00:23:39,719 --> 00:23:42,555 Và chúng ta... chúng ta chưa từng thất bại, đúng không? 340 00:23:50,863 --> 00:23:53,900 Tôi chỉ muốn nói đó là, tôi... 341 00:23:55,868 --> 00:23:57,203 Tôi nhớ điều này 342 00:23:58,771 --> 00:24:00,973 Tôi cũng nhớ. 343 00:24:01,974 --> 00:24:03,576 và tôi thì ổn 344 00:24:05,978 --> 00:24:08,180 Tôi nhận .. Tôi chịu trách nhiệm với tất cả mọi chuyện đã xảy ra. 345 00:24:08,214 --> 00:24:09,949 Tất cả 346 00:24:10,950 --> 00:24:14,621 Miễn là cô cũng có 347 00:24:14,654 --> 00:24:16,122 Cô có vậy không? 348 00:24:18,090 --> 00:24:19,458 Madison? 349 00:24:20,893 --> 00:24:21,961 Chúng ta ổn chứ? 350 00:24:23,663 --> 00:24:26,933 Chúng ta ổn. Đưa cho tôi bộ nhận tín hiệu đó 351 00:24:33,239 --> 00:24:34,541 Đây. 352 00:24:43,550 --> 00:24:45,852 Tại sao cậu ta không ngủ? 353 00:24:45,885 --> 00:24:48,588 Bởi vì anh ta đi trinh sát Daniel, và khu vực hoang dã 354 00:24:48,621 --> 00:24:50,489 là một nơi nguy hiểm 355 00:24:51,558 --> 00:24:53,760 Đúng rồi, 356 00:24:53,793 --> 00:24:58,097 Nó rất nguy hiểm, và cậu đang nói dối 357 00:24:58,130 --> 00:24:58,931 Sao cậu nói dối tôi? 358 00:25:01,200 --> 00:25:03,736 Được rồi, lại từ đầu nhé. 359 00:25:03,770 --> 00:25:05,271 Kể tôi nghe về Troy 360 00:25:07,173 --> 00:25:10,209 - Tôi không giết Ofelia. - Nghe này, điều đó thì tôi tin 361 00:25:10,242 --> 00:25:12,612 đó là điều duy nhất...cho nên, 362 00:25:12,645 --> 00:25:13,846 - Vậy ông muốn tôi nói gì đây? 363 00:25:13,880 --> 00:25:16,883 Tôi muốn cậu nói sự thật! 364 00:25:16,916 --> 00:25:21,287 Đám xác sống không phải từ trên trời rơi xuống 365 00:25:21,320 --> 00:25:23,756 Bầy cừu nào cũng có người chăn 366 00:25:23,790 --> 00:25:26,726 Ai đó kéo bọn xác sống tới 367 00:25:26,759 --> 00:25:30,963 Cậu biết đó là ai? và cậu phải nói với tôi. 368 00:25:32,932 --> 00:25:38,304 Làm ơn đi Nick 369 00:25:38,337 --> 00:25:39,572 Đừng ép tôi 370 00:26:15,808 --> 00:26:16,976 Cô bé đó là ai? 371 00:26:19,746 --> 00:26:22,849 - Trợ lý mới - Trợ lý cũ bị gì? 372 00:26:25,084 --> 00:26:30,189 Xinh nhỉ? gái xinh từ đâu tới vậy? 373 00:26:30,222 --> 00:26:33,125 Tôi là Alicia, tôi đến từ Los Angeles 374 00:26:33,159 --> 00:26:34,694 khéo lẩn tránh 375 00:26:37,129 --> 00:26:39,932 Cô bé biết ta là ai không, Alicia tới từ Los Angeles? 376 00:26:41,834 --> 00:26:43,069 Thủ lĩnh chổ này. 377 00:26:43,102 --> 00:26:48,007 Chuẩn không cần chỉnh, chổ này và nhiều chổ khác nữa 378 00:26:49,308 --> 00:26:53,680 Khi ta thành lâp đội giám sát, Alicia 379 00:26:53,713 --> 00:26:56,348 Bọn ta chỉ là những nghị sĩ bình thường nổi lên trong cái xã hội khốn kiếp này 380 00:26:57,349 --> 00:26:59,418 Nhưng ta có khát vọng 381 00:26:59,451 --> 00:27:01,788 và những mối liên hệ từ phía nam biên giới 382 00:27:01,821 --> 00:27:04,156 Bọn ta mở rộng. 383 00:27:04,190 --> 00:27:08,360 Ta có những kế hoạch mỡ rộng hơn nữa 384 00:27:08,394 --> 00:27:11,898 Một loạt các tiền đồn nối liền với nhau 385 00:27:11,931 --> 00:27:15,935 từ duyên hải vịnh Mexico ở Texas 386 00:27:16,936 --> 00:27:19,171 tới San diego. 387 00:27:20,039 --> 00:27:20,973 con đường tơ lụa à? 388 00:27:22,875 --> 00:27:25,011 9 xác 389 00:27:26,012 --> 00:27:29,015 Giống như tuyến đường mòn santa fe. 390 00:27:29,048 --> 00:27:31,383 Kết nối các nhà máy lọc dầu tại Houston 391 00:27:31,417 --> 00:27:34,053 Đến vùng nông thôn ở California. 392 00:27:34,086 --> 00:27:40,727 Cô bé có biết Texas có lưới điện riêng không? 393 00:27:40,760 --> 00:27:42,361 cũng đã từng 394 00:27:43,362 --> 00:27:45,397 Thế giới mới, những quốc gia mới 395 00:27:45,431 --> 00:27:47,433 Thứ duy nhất ngăn cản tôi 396 00:27:47,466 --> 00:27:51,738 ngày càng lớn dần,chèn ép cột sống tôi 397 00:27:51,771 --> 00:27:53,706 thiêu hủy đôi chân tôi 398 00:27:53,740 --> 00:27:55,842 Biến tôi thành kẻ bại liệt 399 00:27:55,875 --> 00:27:56,943 Không tốt chút nào 400 00:27:58,310 --> 00:28:00,146 Eddie đã làm hết sức mình có thể 401 00:28:00,179 --> 00:28:03,716 Nhưng thiếu oxy làm đầu óc tôi trở nên đần độn 402 00:28:03,750 --> 00:28:05,818 Càng lúc càng đau 403 00:28:05,852 --> 00:28:08,287 Điều đó không tốt chút nào 404 00:28:08,320 --> 00:28:14,260 Do đó...phải cắt bỏ nó 405 00:28:21,267 --> 00:28:25,004 Tôi không có kinh nghiệm. 406 00:28:29,141 --> 00:28:32,411 Cô bé chỉ hổ trợ thôi 407 00:28:34,213 --> 00:28:38,450 Tin tốt là, nếu phẫu thuật thành công 408 00:28:38,484 --> 00:28:41,153 cô bé có cơ hội tuyệt vời 409 00:28:41,187 --> 00:28:42,755 để lập nghiệp với bọn ta 410 00:28:42,789 --> 00:28:46,192 đến với texas và hơn thế nữa. 411 00:28:50,029 --> 00:28:53,966 - Còn nếu... - À 412 00:28:54,000 --> 00:28:58,838 Nếu thất bại? 413 00:28:58,871 --> 00:29:01,473 các anh em của ta đã được lệnh 414 00:29:01,507 --> 00:29:05,511 hành hình tất cả mọi người ở trong phòng này 415 00:29:05,544 --> 00:29:09,315 bắt đầu từ Eddie. 416 00:29:12,484 --> 00:29:14,921 khuyên hai người nên cố gắng hết sức 417 00:29:20,059 --> 00:29:21,493 sẵn sàng rửa tay chưa 418 00:29:23,562 --> 00:29:28,167 từ những thứ nhảm nhí cậu nói 419 00:29:28,200 --> 00:29:31,904 chỉ 3 người có khả năng đã làm 420 00:29:31,938 --> 00:29:37,076 Cậu, Jack, hoặc Troy 421 00:29:51,357 --> 00:29:52,859 - Là Jake. 422 00:29:54,260 --> 00:29:55,828 - Đó là Troy! 423 00:29:57,163 --> 00:30:00,833 Không phải đâu ông Daniel, không phải 424 00:30:00,867 --> 00:30:02,368 - Chính là thằng cẩu đó - Không phải đâu 425 00:30:02,401 --> 00:30:06,172 Là thằng thúi đó, nói vậy đi 426 00:30:06,205 --> 00:30:10,009 Nói đi, để tôi đòi lại công lý 427 00:30:10,042 --> 00:30:11,443 cho đứa con gái quá cố của tôi 428 00:30:13,345 --> 00:30:15,514 tôi đáng có được điều đó 429 00:30:15,547 --> 00:30:18,184 Được rồi chú Daniel, Anh ta là thằng chó 430 00:30:18,217 --> 00:30:23,189 Anh ta là kẻ mù quáng và sát nhân. nhưng Troy rất thích trang trại đó 431 00:30:23,222 --> 00:30:24,590 Nơi đó là tất cả với anh ta. 432 00:30:24,623 --> 00:30:26,492 Anh ta sẽ không bao giờ làm bất cứ thứ gì để gây hại cho nó 433 00:30:26,525 --> 00:30:29,161 Jake đã không còn như trước từ khi cha chết 434 00:30:29,195 --> 00:30:30,629 Tôi đã giết cha anh ta, Daniel 435 00:30:30,662 --> 00:30:32,899 và khi biết ra, anh ta đã không kiềm chế được 436 00:30:32,932 --> 00:30:38,204 vì thế, anh ta phá hủy trang trại để hả dạ 437 00:30:38,237 --> 00:30:40,372 cậu đã giết cha của Jack à? 438 00:30:47,179 --> 00:30:48,414 Là Jack làm? 439 00:30:48,447 --> 00:30:51,850 - Là Jack. - Một kẻ đã chết? 440 00:30:52,284 --> 00:30:54,086 Lũ xác sống đó đã giết anh ta 441 00:31:11,237 --> 00:31:13,605 Mẹ cậu sẽ mừng lắm khi gặp cậu 442 00:31:19,578 --> 00:31:22,448 Tôi rất tiếc 443 00:31:39,331 --> 00:31:41,433 Thuốc này sẽ làm giảm đau 444 00:31:44,603 --> 00:31:46,138 Sao ta không gây mê? 445 00:31:46,172 --> 00:31:47,706 Không cần 446 00:31:47,739 --> 00:31:50,109 Không gây mê, nó không an toàn 447 00:31:52,611 --> 00:31:54,446 - Sẽ thật nguy hiễm 448 00:31:54,480 --> 00:31:56,115 nếu như ông giãy dụa quá nhiều 449 00:31:56,148 --> 00:31:57,283 Đúng vậy, nên cô mới phải ở đây 450 00:31:57,316 --> 00:31:59,051 Để giữ yên ông ta nằm yên trong lúc tôi mổ 451 00:31:59,085 --> 00:32:01,020 Để đảm bảo ông ấy không giãy dụa 452 00:32:02,021 --> 00:32:03,189 Tôi à? 453 00:32:07,426 --> 00:32:09,528 Hai hay ba tên này dư sức giữ ông ta nằm yên 454 00:32:09,561 --> 00:32:11,663 Tôi thích cô bé hơn 455 00:32:11,697 --> 00:32:13,099 À, tôi từng thấy môt người phụ nữ 456 00:32:13,132 --> 00:32:15,401 giữ yên được một tên mà 10 thằng không giữ nổi 457 00:32:30,516 --> 00:32:33,585 Em gái ta cũng xinh như cô bé 458 00:32:34,586 --> 00:32:36,088 gần như thôi 459 00:32:45,664 --> 00:32:47,266 Nơi nào an toàn nhất trên thế giới này 460 00:32:47,299 --> 00:32:48,567 mà ông còn nhớ? 461 00:32:54,073 --> 00:32:58,444 Dì Jane đã cưới một tay giàu có 462 00:32:58,477 --> 00:33:01,480 Dì và dượng Dan đã có một nơi để đàn điếm 463 00:33:01,513 --> 00:33:03,449 trên tận hạt Santa barbara 464 00:33:04,816 --> 00:33:08,287 Ồ. 465 00:33:18,097 --> 00:33:19,465 Kể tiếp về dì Jane đi 466 00:33:20,466 --> 00:33:24,503 Uhm, dì ấy...dì ấy đã cưới... 467 00:33:24,536 --> 00:33:27,606 Mẹ kiếp... dì ấy, à... 468 00:33:27,639 --> 00:33:30,576 ...Dì ấy là một người đàn bà khổ cực 469 00:33:30,609 --> 00:33:32,144 - Bà ấy có một ... - Sao? 470 00:33:32,178 --> 00:33:36,115 ...một con tim rộng mở và một nụ cười sảng khoái 471 00:33:37,549 --> 00:33:40,152 Lần đầu dượng Dan rủ dì đi chơi 472 00:33:40,186 --> 00:33:42,354 Dì bắt ông ta dùng tay đi qua hết một dãy nhà 473 00:33:42,388 --> 00:33:44,590 - Rồi mới đồng ý. - Ông ta có làm không? 474 00:33:44,623 --> 00:33:46,825 Thế quái nào mà không 475 00:33:49,161 --> 00:33:51,630 Tôi thấy khối u rồi 476 00:33:51,663 --> 00:33:53,765 - Cắt bỏ đi Eddie. - Này. 477 00:33:56,568 --> 00:33:57,803 Kể tôi nghe về Santa barbara đi 478 00:33:59,138 --> 00:34:01,440 Họ có đồng cỏ 479 00:34:01,473 --> 00:34:03,342 và họ để cho tôi dùng máy cắt cỏ 480 00:34:06,778 --> 00:34:10,249 để cắt chúng. - Gần được rồi 481 00:34:10,282 --> 00:34:12,584 - Trời đánh thánh vật mày Eddie. - Này. 482 00:34:12,618 --> 00:34:18,324 Ông ta không có ở đây, chỉ có mình tôi thôi, được không? 483 00:34:23,362 --> 00:34:25,197 Cô là một đứa cứng cõi 484 00:34:26,198 --> 00:34:28,200 Ông không biết đâu 485 00:34:33,872 --> 00:34:35,407 Madison, cô ấy rời khỏi đây chưa? 486 00:34:35,441 --> 00:34:36,542 Cô ấy đang ở với thằng ngu 487 00:34:36,575 --> 00:34:38,510 mà Nick mang về đấy 488 00:34:40,646 --> 00:34:41,613 Đậu phộng 489 00:34:44,150 --> 00:34:46,552 Van đấy đáng lẽ xả nước về hướng tây 490 00:34:47,553 --> 00:34:50,122 Không phải xả ở đây 491 00:34:50,156 --> 00:34:52,191 Tôi đoan chắc trong tầm tay Lola thôi 492 00:35:04,436 --> 00:35:09,441 Được rồi,cái công tắc này bật kíp nổ 493 00:35:09,475 --> 00:35:11,610 Cô chỉ cần bật lên, đèn xanh cháy 494 00:35:11,643 --> 00:35:12,911 nghĩa là đã mở còn cần gạt này... 495 00:35:12,944 --> 00:35:14,713 Hiểu rồi 496 00:35:14,746 --> 00:35:16,548 - Vậy à? - Ta phải ra khỏi đây thôi 497 00:35:17,549 --> 00:35:20,219 Được rồi, Strand đã bán đứng 498 00:35:20,252 --> 00:35:22,188 Daniel và Lola cho bọn giám sát rồi 499 00:35:22,221 --> 00:35:23,822 - Không. - Chúng ta phải cảnh báo họ 500 00:35:23,855 --> 00:35:25,691 Không, Victor tự rước chuyện này. - Không, không 501 00:35:25,724 --> 00:35:26,858 - Đáng lẻ con phải nói với mẹ chứ. - Không thể được, 502 00:35:26,892 --> 00:35:28,327 vì nếu Daniel thấy Troy, 503 00:35:28,360 --> 00:35:29,628 Ông ta sẽ giết cậu ấy 504 00:35:31,463 --> 00:35:33,565 Sao Daniel lại muốn giết Troy? 505 00:35:41,773 --> 00:35:44,676 Tôi đã dẫn bọn xác sống đến nông trại 506 00:35:46,245 --> 00:35:47,779 Người da đỏ có nó là không được 507 00:35:47,813 --> 00:35:50,949 Người da đỏ? chúng ta cũng có nó mà Troy 508 00:35:50,982 --> 00:35:54,953 - Tất cả chúng ta đều có nó. - Không, không phải tất cả đâu 509 00:35:54,986 --> 00:35:58,490 - Bà lưu đày tôi. - Tôi đã để cậu sống 510 00:35:58,524 --> 00:35:59,858 Tôi thuyết phục Walker tha mạng cho cậu 511 00:35:59,891 --> 00:36:05,464 Tôi để cậu sống. Và sau tất cả những gì tôi đã làm. 512 00:36:05,497 --> 00:36:08,200 Tất cả mọi chuyện mà chúng tôi đã làm là để duy trì nền hòa bình 513 00:36:10,836 --> 00:36:12,404 Cậu cướp đi mọi thứ cùa tôi? 514 00:36:12,438 --> 00:36:13,972 Bà cũng cướp đi mọi thứ của tôi còn gì. 515 00:36:14,005 --> 00:36:15,774 - Chồng tôi - Cha tôi... 516 00:36:15,807 --> 00:36:17,376 - Các con tôi. - Anh tôi 517 00:36:17,409 --> 00:36:18,644 Cậu là người giết Jack. 518 00:36:18,677 --> 00:36:20,846 giết tất cả mọi người. 519 00:36:20,879 --> 00:36:23,949 - Cậu không có quyền gì hết. - Tôi có mọi quyền. 520 00:36:23,982 --> 00:36:26,518 Tôi đã từng có mọi thứ. 521 00:36:26,552 --> 00:36:29,388 Đó là nhà tôi và bà đã cho tôi quyền đó. 522 00:36:29,421 --> 00:36:31,890 Bà cho phép tôi chạy trốn 523 00:36:31,923 --> 00:36:34,460 Tôi muốn làm lại tất cả 524 00:36:34,493 --> 00:36:35,661 Tất cả mọi chuyện, bà Madison. 525 00:36:35,694 --> 00:36:37,796 và bà cũng vậy, bà biết là bà sẽ 526 00:36:37,829 --> 00:36:40,366 vì bà hiểu và bà thấy mọi chuyện... 527 00:37:28,747 --> 00:37:30,549 Ông thấy sao rồi? 528 00:37:33,652 --> 00:37:37,022 Không biết nữa. 529 00:37:41,760 --> 00:37:44,029 Nhúc nhích mấy ngón chân thử 530 00:38:34,613 --> 00:38:35,714 Trời đánh mày, Eddie. 531 00:38:36,715 --> 00:38:38,484 Thằng khốn. 532 00:38:41,453 --> 00:38:44,723 Lâu nay tôi tin tưởng anh 533 00:38:44,756 --> 00:38:46,392 Này, cẩn thận 534 00:38:46,425 --> 00:38:47,693 chậm thôi 535 00:38:52,664 --> 00:38:55,767 Alicia đến từ Los angeles. 536 00:39:01,039 --> 00:39:03,008 Có tin gì không? 537 00:39:03,041 --> 00:39:04,876 Mọi người đang di chuyển đến đường hầm 538 00:39:04,910 --> 00:39:07,779 - không lâu nữa đâu. - chúng ta di chuyển thôi. 539 00:39:07,813 --> 00:39:11,483 Không phải ý hay đâu john. 540 00:39:11,517 --> 00:39:12,951 Yên tâm đi, 541 00:39:12,984 --> 00:39:16,121 Tôi có thần hộ mệnh đây rồi 542 00:39:20,492 --> 00:39:21,627 Sẵn sàng lên đường chưa? 543 00:39:22,628 --> 00:39:23,962 Tôi được lựa chọn sao? 544 00:39:24,963 --> 00:39:26,131 Không hẳn. 545 00:39:35,741 --> 00:39:36,875 Lola? 546 00:39:37,876 --> 00:39:39,010 Này. 547 00:39:39,044 --> 00:39:40,979 - Nước đang chảy nhầm hướng. 548 00:39:41,050 --> 00:39:42,500 - Tại sao? 549 00:39:42,600 --> 00:39:44,500 Tôi không biết nữa 550 00:39:44,600 --> 00:39:46,500 Chuyện gì thế này? 551 00:39:46,752 --> 00:39:48,053 Lola? 552 00:39:50,622 --> 00:39:52,791 Buông mấy cần gạt đó ra. 553 00:40:00,799 --> 00:40:04,603 Các đường ống dẫn vào trung tâm đập nước 554 00:40:04,636 --> 00:40:06,104 Lối vào gặp nguy hiểm 555 00:40:07,105 --> 00:40:09,808 Tôi thật sự xin lỗi 556 00:40:09,841 --> 00:40:11,710 Tôi không muốn mọi chuyện diễn ra thế này, 557 00:40:11,743 --> 00:40:15,113 Nhưng Nick xuất hiện và cảnh báo và, được thôi 558 00:40:15,146 --> 00:40:19,485 Victor, bạn tôi, tôi hiểu con người anh 559 00:40:20,719 --> 00:40:22,554 Vậy ông phải biết tôi không phải là bạn ông chứ 560 00:40:22,588 --> 00:40:25,657 Không, nhưng ông không phải là sát nhân 561 00:40:25,691 --> 00:40:26,492 Ông là gã bịp bợm 562 00:40:28,660 --> 00:40:30,629 Ông không phải là kẻ dám nhìn vào mắt một gã 563 00:40:30,662 --> 00:40:32,698 rồi kết liễu hắn 564 00:40:32,731 --> 00:40:35,501 Như ông đã cố làm với tôi? 565 00:40:35,534 --> 00:40:37,035 Tôi ngưỡng mộ ông 566 00:40:37,068 --> 00:40:38,069 Thật đó 567 00:40:39,671 --> 00:40:42,007 Đưa súng cho tôi Victor. 568 00:40:44,710 --> 00:40:46,111 Cứ đưa súng cho tôi 569 00:40:51,282 --> 00:40:52,718 Đưa súng cho tôi đi Victor. 570 00:40:59,758 --> 00:41:01,527 Này! 571 00:41:17,042 --> 00:41:20,211 - Daniel. - Này! 572 00:41:34,325 --> 00:41:35,961 - Daniel. 573 00:41:48,273 --> 00:41:50,208 Ôi, chúa ơi 574 00:41:59,885 --> 00:42:02,654 Không, không, không 575 00:43:30,108 --> 00:43:31,209 Này! này! 576 00:43:32,678 --> 00:43:34,045 Tưởng họ không biết chúng tôi tới 577 00:43:35,346 --> 00:43:37,716 Chủ đập nước và cận tướng của bà ta chết rồi 578 00:43:37,749 --> 00:43:40,819 Đi mà nói với giám sát John. 579 00:43:40,852 --> 00:43:44,155 Đi nào 580 00:43:55,066 --> 00:43:56,101 Madison. 581 00:43:57,969 --> 00:43:59,137 Thằng cờ hó 582 00:43:59,170 --> 00:44:01,272 Chửi sau đi. Giờ cô phải trốn đi 583 00:44:01,306 --> 00:44:04,843 Đi theo tôi 584 00:44:26,431 --> 00:44:28,433 - Đừng gây tiếng động. -Trong bao lâu? 585 00:44:28,466 --> 00:44:31,002 Tôi sẽ quay lại, khi có thể 586 00:44:32,137 --> 00:44:33,171 Đưa tôi cái kíp nổ. 587 00:44:38,276 --> 00:44:41,847 tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng để giữ an toàn cho 2 người