1 00:00:41,453 --> 00:00:43,093 Chúng ta không đi tới Tijuana. 2 00:00:43,246 --> 00:00:44,980 Chính xác. 3 00:00:45,893 --> 00:00:47,675 Thế ta đang tìm gì đây? 4 00:00:47,963 --> 00:00:51,297 Cứ chờ rồi sẽ hay. 5 00:01:42,431 --> 00:01:44,163 Anh dẫn bọn tôi đến chỗ gì thế này? 6 00:01:48,579 --> 00:01:50,614 Chúa cứu thế. 7 00:04:05,658 --> 00:04:08,189 Anh cần tìm gì thì nhanh lên. 8 00:04:12,564 --> 00:04:14,131 Đây rồi. 9 00:04:25,012 --> 00:04:26,412 Giúp tôi nào. 10 00:04:26,489 --> 00:04:28,301 Sao mà vượt qua chúng với xe này được. 11 00:04:28,372 --> 00:04:30,389 Không vượt qua mà là đi đường dưới. 12 00:04:30,497 --> 00:04:32,286 Tôi tới chợ giao dịch bằng đường này. 13 00:04:32,339 --> 00:04:34,075 Thì đưa mọi người về đập đơn giản thôi. 14 00:04:34,174 --> 00:04:35,770 Còn xe tải? 15 00:04:36,058 --> 00:04:38,098 Bọn chết rồi lái xe làm gì. 16 00:04:41,046 --> 00:04:43,803 Chúng sẽ bỏ đi ngay khi 17 00:04:44,077 --> 00:04:45,583 ta xuống dưới thôi. 18 00:04:48,164 --> 00:04:50,468 Phải có cách tốt hơn chứ. 19 00:04:50,625 --> 00:04:52,171 Nếu có thì Strand đã làm rồi. 20 00:04:52,265 --> 00:04:54,648 Anh ấy không phải kiểu thích cống rãnh. 21 00:04:54,758 --> 00:04:57,765 Cô nói chuẩn đấy. 22 00:04:57,974 --> 00:04:59,474 Whoo! 23 00:05:01,492 --> 00:05:04,640 Mùi hơi kinh tởm chút nhưng sẽ quen thôi. 24 00:05:04,830 --> 00:05:07,007 Nhưng tôi khuyên là nên nhịn thở 25 00:05:07,076 --> 00:05:08,942 trên đường xuống. 26 00:05:09,875 --> 00:05:11,523 Ooh. 27 00:05:12,796 --> 00:05:14,718 Ooh. 28 00:05:18,151 --> 00:05:20,117 Tôi không theo anh ta xuống chỗ tối đó đâu. 29 00:05:20,226 --> 00:05:23,148 Tôi đi vì chỗ nước. Đây là đường nhanh nhất. 30 00:05:23,945 --> 00:05:25,554 Ông phải tin tưởng 31 00:05:25,746 --> 00:05:27,476 hoặc về tay trắng thôi. 32 00:05:27,680 --> 00:05:29,453 Tùy ông. 33 00:06:04,730 --> 00:06:06,664 - Ổn chứ? - Chúa ơi. 34 00:07:00,146 --> 00:07:01,880 Tôi có hơi...? 35 00:07:03,199 --> 00:07:06,115 Đợi đợi, được rồi. 36 00:07:06,347 --> 00:07:07,943 Lối này, lối này. 37 00:07:07,991 --> 00:07:09,357 Chúa ơi. 38 00:07:11,751 --> 00:07:15,087 - Được rồi. - Đợi đã, đợi đã. 39 00:07:25,842 --> 00:07:27,609 Được rồi, đi nào. 40 00:07:33,418 --> 00:07:35,851 Được rồi, đi thôi. 41 00:07:50,970 --> 00:07:52,571 Chết tiệt. 42 00:07:59,676 --> 00:08:01,873 Đợi đã, không. Không phải lối này. 43 00:08:01,921 --> 00:08:05,022 - Cái gì? - Tôi nghĩ là lối này. 44 00:08:10,056 --> 00:08:12,610 Anh ta đã nói thế được 5 lối đi rồi đấy. 45 00:08:13,020 --> 00:08:14,672 Cô dùng hết vàng của tôi. 46 00:08:14,852 --> 00:08:16,657 Tên khốn đó lạc rồi. 47 00:08:16,774 --> 00:08:19,001 Tên khốn đó cứu gia đình tôi. Tôi tin anh ấy. 48 00:08:19,077 --> 00:08:21,266 Thế nên tôi mới trao đổi vàng. 49 00:08:21,564 --> 00:08:23,364 Nếu muốn làm gì thì cứ tìm tôi. 50 00:08:48,663 --> 00:08:50,139 - Ta hạ được chúng. - Không. 51 00:08:50,218 --> 00:08:51,451 Có thể đằng sau có nhiều hơn. 52 00:08:51,538 --> 00:08:54,320 - Đi nào. - Chúa ơi. 53 00:09:09,535 --> 00:09:11,574 Lối nào? 54 00:09:11,706 --> 00:09:12,906 Cần phải biết ngay. 55 00:09:13,253 --> 00:09:14,641 Được rồi... 56 00:09:14,730 --> 00:09:16,442 Đợi đã. 57 00:09:16,691 --> 00:09:18,730 Đủ rồi, hết chịu nổi rồi. 58 00:09:18,808 --> 00:09:20,402 Đợi đã. Này Walker, đợi đã! 59 00:09:23,784 --> 00:09:25,451 Oh... 60 00:09:29,456 --> 00:09:31,199 Lối nào? 61 00:09:31,293 --> 00:09:32,892 Ta nên tìm mặt đất Madison. 62 00:09:33,043 --> 00:09:35,761 - Ông ta đúng đấy. - Anh đang tìm gì thế? 63 00:09:35,973 --> 00:09:38,933 Con mắt mở, đó là biểu tượng Kiểm Sát dùng. 64 00:09:39,041 --> 00:09:40,175 Sao anh biết nó ở dưới này? 65 00:09:40,222 --> 00:09:41,534 Tôi tìm đường đi 66 00:09:41,582 --> 00:09:43,636 với đội trinh sát của Kiểm Sát sau khi rời đập nước. 67 00:09:43,753 --> 00:09:45,582 Họ khó coi nhưng làm việc tốt. 68 00:09:45,722 --> 00:09:46,906 Chỉ cần tìm tiếp thôi. 69 00:09:46,988 --> 00:09:49,196 Madison, ông ta nói đúng. Tôi lạc rồi. 70 00:09:49,418 --> 00:09:51,198 - Không, chúng ta sẽ đến đập. - Không. 71 00:09:51,246 --> 00:09:53,074 - Tất cả. - Đợi đã. 72 00:09:53,128 --> 00:09:54,621 Đợi đã. 73 00:09:54,716 --> 00:09:58,582 Madison, còn điều này về đập nước mà tôi chưa nói cho cô. 74 00:09:59,168 --> 00:10:02,605 - Cái gì? - Daniel ở đó. 75 00:10:03,524 --> 00:10:05,358 Khỉ thật. 76 00:10:05,425 --> 00:10:07,894 Trải nghiệm cận chết chưa làm lão mở lòng đâu. 77 00:10:07,974 --> 00:10:09,605 Lão sắc sảo hơn bao giờ hết. 78 00:10:10,892 --> 00:10:12,824 Anh đã làm gì, Victor? 79 00:10:13,801 --> 00:10:15,424 Khi còn ở đập nước tôi dùng Ofelia 80 00:10:15,472 --> 00:10:18,305 làm mồi nhử để cứu bản thân. 81 00:10:18,353 --> 00:10:20,087 Tôi nói là biết cô ấy ở đâu. 82 00:10:20,212 --> 00:10:23,743 Khi biết tôi nói dối lão bỏ mặc tôi chết. 83 00:10:25,507 --> 00:10:28,460 Tôi có thể giúp anh về lời hứa đó. 84 00:10:28,702 --> 00:10:30,015 Ofelia đang ở nông trại. 85 00:10:33,520 --> 00:10:35,105 Đúng là tia sáng lóe lên trong bóng tối. 86 00:10:35,817 --> 00:10:37,035 Đi nào. 87 00:10:40,993 --> 00:10:42,384 Lối này. 88 00:10:44,531 --> 00:10:47,569 Madison, Strand! 89 00:10:48,179 --> 00:10:50,803 - Chúng đang đến. - Đi theo tôi. 90 00:11:00,260 --> 00:11:02,915 Ống này thì dẫn đến đập nước. 91 00:11:03,018 --> 00:11:05,464 Lối kia đến đường phố ở Tijuana. 92 00:11:05,553 --> 00:11:07,284 Tôi nghĩ nên đi lên phố. 93 00:11:07,394 --> 00:11:09,050 Không có thời giờ đâu Walker. 94 00:11:16,406 --> 00:11:17,749 Mời anh đi trước. 95 00:11:33,638 --> 00:11:35,006 Chúa ơi. 96 00:11:39,878 --> 00:11:41,145 Đợi chút. 97 00:11:53,057 --> 00:11:54,662 Có gì đó ở đằng sau. 98 00:11:55,536 --> 00:11:57,146 Chắc là đến từ bên ngoài. 99 00:11:58,165 --> 00:12:00,201 Nghe không giống bên ngoài lắm. 100 00:12:05,635 --> 00:12:07,269 Đi, nhanh lên, đi đi. 101 00:12:15,874 --> 00:12:18,358 Chúa ơi, khỉ thật. 102 00:12:18,658 --> 00:12:20,024 Nhanh lên! 103 00:12:20,148 --> 00:12:21,492 Chết tiệt. 104 00:12:21,828 --> 00:12:24,187 Đây rồi, đây rồi. 105 00:12:27,508 --> 00:12:29,812 Lùi lại, lùi lại! 106 00:12:33,671 --> 00:12:36,573 Nó bị kẹt rồi, như chúng ta. 107 00:12:36,678 --> 00:12:38,678 Walker, đưa tôi cái rìu. 108 00:13:00,426 --> 00:13:02,502 - Cô thấy xung quanh không? - Không. 109 00:13:02,583 --> 00:13:04,424 Phải gỡ nó ra. 110 00:13:04,691 --> 00:13:06,730 Ý cô "gỡ" là sao? 111 00:13:08,352 --> 00:13:09,874 Oh. 112 00:13:49,496 --> 00:13:51,934 Strand. Strand, nắm cái tay rồi kéo ra. 113 00:13:51,982 --> 00:13:53,247 Được rồi. 114 00:13:58,870 --> 00:14:01,449 Kéo đi. 115 00:14:01,930 --> 00:14:03,917 Đợi đã, dừng lại! 116 00:14:13,541 --> 00:14:14,994 Nước! 117 00:14:18,828 --> 00:14:20,358 Lái nhanh hơn nữa.* 118 00:14:20,478 --> 00:14:22,279 Tại sao? Sao ông lại làm vậy? 119 00:14:25,602 --> 00:14:26,768 Cúi xuống! 120 00:14:30,640 --> 00:14:33,408 Không! 121 00:14:46,083 --> 00:14:47,330 Giúp tôi. 122 00:14:47,331 --> 00:14:50,080 Bình tĩnh đi đồ mập nó chỉ sượt qua thôi mà. 123 00:14:51,181 --> 00:14:52,640 Họ bắn trước. 124 00:14:52,641 --> 00:14:54,260 Nhìn xem họ làm gì Everardo đi. 125 00:14:54,261 --> 00:14:55,630 Họ chỉ tự vệ thôi. 126 00:14:55,631 --> 00:14:57,594 Ông đã bắn trước, tôi thấy mà! 127 00:14:57,595 --> 00:14:59,510 Họ có vũ khí và chuẩn bị bạo động. 128 00:14:59,511 --> 00:15:01,411 Tôi không có lựa chọn phải hành động thôi. 129 00:15:02,612 --> 00:15:03,993 Muốn nói sao thì tùy 130 00:15:04,094 --> 00:15:06,074 Lola cần biết sự thật. 131 00:15:12,175 --> 00:15:13,715 Nhanh lên, nhanh lên!* 132 00:15:38,323 --> 00:15:39,463 Này! 133 00:15:39,660 --> 00:15:41,237 Daniel, đừng. 134 00:15:45,997 --> 00:15:48,231 Là tôi, không sao đâu. 135 00:15:51,448 --> 00:15:53,877 Daniel, ơn Chúa là ông còn sống. 136 00:15:54,339 --> 00:15:57,240 Tưởng ông đã bị chết cháy. 137 00:15:57,495 --> 00:15:59,370 Ông còn nhớ chuyện đã xảy ra không? 138 00:15:59,854 --> 00:16:01,370 Giờ tôi ổn hơn rồi. 139 00:16:05,754 --> 00:16:07,121 Ofelia? 140 00:16:07,939 --> 00:16:09,830 Cô ấy còn sống, Daniel. 141 00:16:20,502 --> 00:16:23,571 Sao mà tin được cô khi đi cùng gã lăng nhăng này? 142 00:16:23,644 --> 00:16:27,065 Strand đã nói thật về việc Ofelia rời nhóm. 143 00:16:27,838 --> 00:16:30,573 Người này tìm thấy và cứu cô ấy ở sa mạc. 144 00:16:31,495 --> 00:16:34,482 Cô ấy sống cùng chúng tôi ở nông trại dọc biên giới. 145 00:16:34,612 --> 00:16:36,550 Nhưng chúng tôi đang gặp rắc rối. 146 00:16:37,640 --> 00:16:39,510 Chúng tôi cần ông giúp. 147 00:16:39,829 --> 00:16:41,462 Chúng tôi cần nước. 148 00:17:02,833 --> 00:17:05,133 Để tôi nói chuyện trước với Lola. 149 00:17:33,842 --> 00:17:35,936 Để tôi lo việc thương lượng. 150 00:17:37,733 --> 00:17:39,084 Cô không cần thay tôi. 151 00:17:39,194 --> 00:17:41,461 Daniel và tôi biết nhau. 152 00:17:41,605 --> 00:17:44,108 Chúng tôi có hiểu nhau. 153 00:17:44,462 --> 00:17:46,328 Cô không gặp ông ta lâu rồi. 154 00:17:46,654 --> 00:17:48,322 Ông ấy sẽ giúp thôi. 155 00:17:49,358 --> 00:17:51,159 Tôi biết chắc chắn. 156 00:17:55,365 --> 00:17:56,458 Vào đi. 157 00:18:03,523 --> 00:18:05,047 Xin mời ngồi. 158 00:18:13,928 --> 00:18:16,758 Trại chúng tôi đang sắp hết nước. 159 00:18:16,919 --> 00:18:19,266 Chúng tôi có nguồn lực cho các cô. 160 00:18:19,385 --> 00:18:21,133 Chúng tôi có thể cho cô gia súc, nhiên liệu, 161 00:18:21,181 --> 00:18:22,480 súng để trao đổi. 162 00:18:22,645 --> 00:18:24,269 Chúng ta không cần gì cả. 163 00:18:24,270 --> 00:18:26,313 - Đó là vấn đề của họ. - Efra. 164 00:18:29,589 --> 00:18:31,305 Tôi rất tiếc về rắc rối của cô. 165 00:18:31,418 --> 00:18:33,445 Nhưng chúng tôi không có nước để chia sẻ. 166 00:18:35,749 --> 00:18:37,438 Tôi không hiểu. 167 00:18:37,962 --> 00:18:40,029 Cô có thừa mà, cả một cái hồ. 168 00:18:42,578 --> 00:18:44,672 Chúng tôi không có nước cho cô. 169 00:18:48,796 --> 00:18:50,563 Hãy cân nhắc xem. 170 00:18:50,772 --> 00:18:53,439 Tôi biết hôm nay người của cô đã tấn công. 171 00:18:53,589 --> 00:18:55,656 Họ muốn thứ cô có và chắc chắn sẽ đến cướp. 172 00:18:55,758 --> 00:18:57,313 Cô đâu hiểu tình hình. 173 00:18:57,492 --> 00:18:59,693 Tôi biết cô đang bị tấn công. 174 00:19:00,063 --> 00:19:02,031 Không còn gì để bàn luận nữa. 175 00:19:02,179 --> 00:19:03,773 Sẽ không có trao đổi gì hết. 176 00:19:04,000 --> 00:19:06,547 Mọi người có thể ở đây đêm nay và rời đi sáng mai. 177 00:19:38,547 --> 00:19:39,948 Mời vào. 178 00:19:44,173 --> 00:19:46,774 Học có biết con gái ông ở đâu không?* 179 00:19:47,175 --> 00:19:48,800 Có. 180 00:19:51,901 --> 00:19:54,245 Họ nói con bé sống cùng họ 181 00:19:54,446 --> 00:19:56,250 ở trại đó. 182 00:20:02,351 --> 00:20:03,910 Ông có tin họ không? 183 00:20:03,911 --> 00:20:06,640 Madison chưa bao giờ nói dối tôi. 184 00:20:11,241 --> 00:20:13,530 Tôi hiểu nếu ông phải đi đến chỗ con gái... 185 00:20:13,831 --> 00:20:16,750 nhưng tôi cần biết ngay bây giờ. 186 00:20:18,507 --> 00:20:20,040 Lola... 187 00:20:22,841 --> 00:20:24,710 Con gái tôi đã an toàn, 188 00:20:25,111 --> 00:20:26,830 nhưng cô thì không. 189 00:20:32,231 --> 00:20:33,910 Tôi đã hứa với cô 190 00:20:33,911 --> 00:20:36,410 và sẽ thực hiện nó đến cùng. 191 00:20:38,394 --> 00:20:40,494 Tôi sẽ ở lại giúp cô. 192 00:20:48,895 --> 00:20:51,292 Olefia nghĩ tôi đã chết. 193 00:20:54,093 --> 00:20:56,230 Có lẽ như vậy là tốt nhất. 194 00:21:13,494 --> 00:21:15,362 Chắc tối nay ta là bạn cùng phòng nhỉ. 195 00:21:17,480 --> 00:21:19,065 Với anh chuyện gì cũng buồn cười nhỉ. 196 00:21:20,493 --> 00:21:22,831 Việc có tính bi kịch mà không có khiếu hài 197 00:21:23,035 --> 00:21:25,201 là bất khả thi mà. 198 00:21:27,018 --> 00:21:29,425 Anh liệu còn cười khi Madison mất nhà vì mình không? 199 00:21:30,909 --> 00:21:32,230 Ý ông là sao? 200 00:21:33,913 --> 00:21:36,982 Chúng tôi đã có thỏa thuận lấy nước trước khi cô ta bỏ để cứu anh. 201 00:21:37,219 --> 00:21:39,034 Nếu không có thỏa thuận mới 202 00:21:39,178 --> 00:21:40,738 những người ở nông trại sẽ phải đi. 203 00:21:40,923 --> 00:21:42,964 Không có đủ nước cho cả hai phe 204 00:21:43,284 --> 00:21:45,125 và phe của tôi được ưu tiên. 205 00:21:47,968 --> 00:21:49,784 Thế còn Madison và con cô ấy? 206 00:21:50,011 --> 00:21:52,058 Hy vọng cô ta không hối hận với quyết định này 207 00:21:52,612 --> 00:21:54,183 khi họ phải quay lại sa mạc. 208 00:22:21,138 --> 00:22:23,513 Vấn đề ở đây không phải là nước. 209 00:22:23,873 --> 00:22:25,162 Cô e sợ phải trao đổi 210 00:22:25,210 --> 00:22:27,810 vì lời ra tiếng vào mà người ta sẽ nghĩ. 211 00:22:30,314 --> 00:22:33,958 Phân chia nước cho các khu lân cận đã đủ khó khăn rồi. 212 00:22:34,536 --> 00:22:37,247 Họ sẽ nổi dậy, có khu đã làm rồi. 213 00:22:37,365 --> 00:22:39,076 Và nếu trao đổi với người lạ. 214 00:22:39,200 --> 00:22:40,809 Sẽ là biển máu. 215 00:22:41,071 --> 00:22:43,114 Dù sao cũng sẽ có biển máu thôi, Lola. 216 00:22:43,194 --> 00:22:44,260 Chắc cô cũng biết. 217 00:22:44,308 --> 00:22:46,462 Và tôi sẽ chiến đấu. 218 00:22:51,465 --> 00:22:54,467 Đôi khi lãnh đạo phải thể hiện sức mạnh để được tôn trọng. 219 00:22:56,531 --> 00:22:58,363 Tôi không thể để họ mất lòng tin. 220 00:23:00,231 --> 00:23:03,418 Tôi có 2 đứa con và những người ở nông trại 221 00:23:03,504 --> 00:23:05,168 đang trông cậy vào tôi để có thỏa thuận này. 222 00:23:05,262 --> 00:23:08,117 Tôi cầu xin cô hãy giúp tôi. 223 00:23:11,455 --> 00:23:14,056 Cô cố gắng cứu con mình. 224 00:23:16,605 --> 00:23:18,928 Tôi cố gắng cứu thành phố. 225 00:23:27,905 --> 00:23:29,572 Tôi có thể cho cô cơ hội này. 226 00:23:29,676 --> 00:23:32,238 Đưa gia đình cô và Ofelia tới đây, chỉ họ thôi. 227 00:23:32,286 --> 00:23:34,551 Cô có thể sống và làm việc ở đây. 228 00:23:35,313 --> 00:23:37,947 Họ sẽ an toàn miễn là tôi còn lãnh đạo. 229 00:23:43,639 --> 00:23:46,468 Lãnh đạo mà chiều lòng được tất cả hiếm lắm. 230 00:23:47,411 --> 00:23:49,460 Không phải hiếm đâu. 231 00:23:50,576 --> 00:23:52,343 Là bất khả thi. 232 00:23:59,958 --> 00:24:02,046 Ông phải giữ nó sạch sẽ 233 00:24:02,166 --> 00:24:03,457 nếu không sẽ bị nhiễm trùng. 234 00:24:03,540 --> 00:24:04,850 Uh-huh. 235 00:24:06,402 --> 00:24:07,703 Tôi giúp gì được không? 236 00:24:09,371 --> 00:24:11,597 Hồi cuộc sống còn bình thường tôi là bác sĩ đó. 237 00:24:12,322 --> 00:24:15,891 Chỉ là một vết sượt nhỏ thôi. 238 00:24:28,365 --> 00:24:30,566 Oh... 239 00:24:30,840 --> 00:24:32,660 Anh cho rằng họ biết ơn 240 00:24:32,778 --> 00:24:34,761 nếu mang nước cho họ. 241 00:24:35,842 --> 00:24:38,246 Hồi xưa bọn tôi có câu này. 242 00:24:38,610 --> 00:24:41,050 "Đừng ăn cháo đá bát." 243 00:24:41,312 --> 00:24:44,496 Họ đã không làm thế nếu Daniel không nổ súng. 244 00:24:52,456 --> 00:24:54,290 Thế... 245 00:24:56,069 --> 00:24:59,205 anh cũng là cựu chiến binh như Daniel? 246 00:25:01,004 --> 00:25:03,668 Không, tôi là người của công chúng. 247 00:25:03,882 --> 00:25:07,605 - Tôi giúp và không làm hại họ. - Đương nhiên rồi. 248 00:25:07,880 --> 00:25:11,114 Daniel giữ trật tự mọi thứ 249 00:25:11,242 --> 00:25:14,110 để anh có thể quản lý đám đông. 250 00:25:15,646 --> 00:25:19,675 Khi quá nhiều người tuyệt vọng ắt sẽ có rắc rối. 251 00:25:19,847 --> 00:25:22,175 Vậy việc Daniel nổ súng là thích đáng. 252 00:25:22,487 --> 00:25:25,121 Họ đã tuyệt vọng. 253 00:25:25,308 --> 00:25:26,622 Nguy hiểm. 254 00:25:26,730 --> 00:25:28,624 Không, Daniel không có quyền. 255 00:25:28,707 --> 00:25:31,294 Mọi người khát và sợ hãi. 256 00:25:31,405 --> 00:25:32,637 Ông ta bị hoang tưởng. 257 00:25:33,630 --> 00:25:35,043 Sao lại hoang tưởng? 258 00:25:35,520 --> 00:25:37,894 Ông ta nghĩ mọi người lên kế hoạch nổi dậy. 259 00:25:38,102 --> 00:25:40,011 Cố gắng thuyết phục Lola. 260 00:25:40,253 --> 00:25:42,086 Tôi giúp cô ấy tỉnh táo. 261 00:25:43,868 --> 00:25:46,269 Bất mãn dẫn đến bất đồng, 262 00:25:46,444 --> 00:25:49,504 và bất đồng dẫn đến nổi dậy. 263 00:25:49,945 --> 00:25:53,293 Không muốn Daniel đúng cũng không làm lão ấy sai được đâu. 264 00:25:54,232 --> 00:25:56,457 Có người muốn hỗn loạn 265 00:25:56,891 --> 00:25:59,324 nhưng bạo lực sinh ra bạo lực. 266 00:25:59,490 --> 00:26:01,624 Anh định bảo Lola làm gì? 267 00:26:01,871 --> 00:26:03,800 Trút bỏ mọi thứ. 268 00:26:04,021 --> 00:26:06,188 Để dòng sông chảy tới mọi người. 269 00:26:06,331 --> 00:26:08,644 Nước sẽ mất hết và chả còn gì nữa. 270 00:26:08,738 --> 00:26:10,552 Rồi sẽ lại có mưa mà. 271 00:26:10,660 --> 00:26:12,386 Để Chúa thực thi. 272 00:26:12,603 --> 00:26:14,543 Chuyện này... 273 00:26:15,488 --> 00:26:19,642 đặt lên vai một người quá nhiều sức mạnh. 274 00:26:22,512 --> 00:26:27,049 "Người mang trên mình vương miện mấy khi được giấc an lành." 275 00:26:58,515 --> 00:27:01,601 Tôi rất cảm kích việc anh đã làm với con gái tôi. 276 00:27:14,660 --> 00:27:17,161 Ông đã nuôi dạy một cô gái dũng cảm. 277 00:27:21,608 --> 00:27:24,543 Nó làm gì ở nông trại? 278 00:27:25,733 --> 00:27:29,336 Cô ấy giúp tôi như một binh sĩ. 279 00:27:32,220 --> 00:27:35,249 Tôi không nuôi con gái để thành binh sĩ. 280 00:27:36,078 --> 00:27:37,897 Cô ấy là người hùng với chúng tôi. 281 00:27:39,601 --> 00:27:41,469 Ý anh "người hùng" là sao? 282 00:27:43,274 --> 00:27:45,452 Chúng tôi đang định tấn công trại của kẻ thù. 283 00:27:45,937 --> 00:27:47,702 Họ có vũ khí hạng nặng. 284 00:27:49,725 --> 00:27:53,636 Cô ấy tạo được lòng tin và đầu độc họ. 285 00:27:56,363 --> 00:27:59,432 Cô ấy đã cứu rất nhiều người. 286 00:27:59,991 --> 00:28:01,811 Bằng cách lấy mạng kẻ khác. 287 00:28:32,862 --> 00:28:34,966 Cứ cố gắng để ghép mọi chuyện với nhau 288 00:28:35,054 --> 00:28:36,807 rồi tất cả cứ tan vỡ. 289 00:28:45,453 --> 00:28:48,000 Có khi việc sống ở nông trại vốn đã là sai lầm. 290 00:28:50,247 --> 00:28:52,582 Lola cho phép chúng tôi ở lại đây. 291 00:28:54,347 --> 00:28:57,376 Vậy thì không phải lo về nước nữa 292 00:28:57,424 --> 00:28:59,487 và nơi này cũng an toàn như chỗ khác. 293 00:28:59,653 --> 00:29:01,987 Nơi này không an toàn, anh biết mà. 294 00:29:02,049 --> 00:29:03,229 Nó cầm cự được. 295 00:29:03,277 --> 00:29:05,721 Nếu Lola có định thế. 296 00:29:06,334 --> 00:29:09,435 Cô ta không sẵn sàng hy sinh phần đó đâu. 297 00:29:14,681 --> 00:29:16,315 Ngưỡng mộ ghê. 298 00:29:24,473 --> 00:29:27,408 Chả biết nếu không lấy được nước thì sẽ sao nữa. 299 00:29:31,977 --> 00:29:34,932 Cô luôn tìm được cách bảo vệ con mình. 300 00:29:36,944 --> 00:29:40,546 Tôi đã làm vài chuyện tệ hại để bảo vệ gia đình rồi. 301 00:29:41,221 --> 00:29:44,050 Alicia và Nick đều đã thấy, 302 00:29:44,363 --> 00:29:46,163 làm theo. 303 00:29:47,885 --> 00:29:49,432 Hy sinh quá nhiều. 304 00:29:49,566 --> 00:29:52,432 Cô nghĩ mình có thể quyết chúng nên hay không làm gì à? 305 00:29:52,650 --> 00:29:54,260 Thôi nào. 306 00:29:55,114 --> 00:29:57,260 Gạt bỏ chúng ra một lúc. 307 00:29:59,479 --> 00:30:01,448 Lần này thôi. 308 00:30:01,749 --> 00:30:03,096 Nhé? 309 00:30:03,205 --> 00:30:06,024 Giờ cô muốn gì? 310 00:30:10,610 --> 00:30:12,018 Không biết nữa, đã quá lâu rồi 311 00:30:12,066 --> 00:30:14,533 kể từ lúc tôi nghĩ mình muốn gì. 312 00:30:15,229 --> 00:30:16,963 Từ trước khi chúng sinh ra. 313 00:30:17,011 --> 00:30:18,104 Từ lúc đó cũng được. 314 00:30:18,165 --> 00:30:19,765 Cuối những năm 80 nhỉ. 315 00:30:19,823 --> 00:30:21,393 Cá là tóc cô cũng uốn lượn sóng. 316 00:30:22,703 --> 00:30:24,838 Madison tóc lượn sóng muốn gì nào? 317 00:30:25,172 --> 00:30:28,740 Xe Mustang, vé xem Cheap Trick ở Birmingham. 318 00:30:33,813 --> 00:30:36,065 Tôi đến từ nông thôn, Victor. 319 00:30:37,579 --> 00:30:39,647 Nông trại đó có vấn đề về chia chác 320 00:30:39,720 --> 00:30:42,488 nhưng đó là nơi gần gũi nhất mà tôi biết. 321 00:30:44,057 --> 00:30:45,891 Là nơi tôi muốn ở. 322 00:30:48,984 --> 00:30:50,685 Cô chắc chứ? 323 00:31:01,007 --> 00:31:02,600 Thế còn anh? 324 00:31:03,764 --> 00:31:05,713 Tương lại định ở nơi nào? 325 00:31:09,616 --> 00:31:13,685 Nơi mà tôi không làm bạn bè thất vọng. 326 00:31:19,624 --> 00:31:22,976 Họ thiếu nước hàng tuần rồi.* 327 00:31:25,047 --> 00:31:27,314 Có nhớ sao ta không quay lại khu đó không? 328 00:31:28,716 --> 00:31:30,335 Lần gần nhất ta đến họ đã tấn công. 329 00:31:30,455 --> 00:31:32,533 Thế nên càng quan trọng phải quay lại 330 00:31:32,653 --> 00:31:34,934 Để họ thấy không cần thiết để tấn công nữa. 331 00:31:35,054 --> 00:31:38,033 Rồi tuần tới lại có khu khác tấn công. 332 00:31:38,476 --> 00:31:40,054 Không chống đỡ nổi đâu Lola. 333 00:31:40,174 --> 00:31:42,730 Tôi biết họ đang đói khát 334 00:31:43,268 --> 00:31:45,860 nhưng một ngày nào đó họ sẽ thấy việc ta làm là tốt. 335 00:31:46,413 --> 00:31:48,765 Có thể với một số người thôi. 336 00:31:49,261 --> 00:31:51,233 Sẽ luôn có kẻ không hài lòng. 337 00:31:51,754 --> 00:31:53,740 Và sẽ có kẻ tìm đến chúng ta 338 00:31:53,860 --> 00:31:55,036 và cả cô nữa. 339 00:31:55,156 --> 00:31:57,078 Thiếu vũ khí và đạn dược 340 00:31:57,680 --> 00:31:59,244 thì tôi không bảo vệ cô được. 341 00:31:59,483 --> 00:32:01,356 Ông biến tôi thành sát nhân. 342 00:32:01,376 --> 00:32:03,288 Như Dante. 343 00:32:03,312 --> 00:32:04,674 Như ông. 344 00:32:05,975 --> 00:32:09,032 Tôi đã giết người... giết người là vì cô. 345 00:32:09,384 --> 00:32:12,215 Tôi sẽ lại làm thế. Bảo vệ tâm hồn cô... 346 00:32:12,560 --> 00:32:14,236 bảo vệ mạng sống cô. 347 00:32:17,651 --> 00:32:20,412 Efrain nói mọi người sợ ông 348 00:32:21,320 --> 00:32:23,912 ông biết người vô căn cứ, có phải không? 349 00:32:24,032 --> 00:32:25,630 Dối trá. 350 00:32:27,031 --> 00:32:29,257 Hôm nay tôi sẽ tự kiểm chứng ở buổi cấp nước. 351 00:32:29,377 --> 00:32:32,341 Và nếu họ sợ tôi thì cũng tốt. 352 00:32:33,060 --> 00:32:34,524 Tôi hiểu mấy chuyện này 353 00:32:34,644 --> 00:32:36,398 đầu tiên họ tấn công trên phố 354 00:32:36,679 --> 00:32:38,295 rồi đến nhà chúng ta 355 00:32:38,415 --> 00:32:40,436 họ vào và lôi chúng ta ra 356 00:32:40,556 --> 00:32:43,859 và treo chúng ta lên bức tường đập nước. 357 00:32:52,725 --> 00:32:55,401 Nếu ông không tin việc tôi đang làm 358 00:32:55,922 --> 00:32:57,359 thì có lẽ ông nên đi đi. 359 00:32:58,922 --> 00:33:01,682 Nhưng nếu ở lại thì làm theo lời tôi nói. 360 00:33:07,397 --> 00:33:10,298 Chúng ta có kế hoạch dẫn nước vào chiều nay. 361 00:33:40,499 --> 00:33:42,271 Tôi không biết anh đang nghĩ gì 362 00:33:42,319 --> 00:33:46,186 nhưng đảm bảo cái bộ não rắn độc kia 363 00:33:46,424 --> 00:33:49,021 đang cuộn xung quanh ý tưởng gì đó. 364 00:33:50,225 --> 00:33:52,873 Tôi chả hiểu ông nói gì lão già à. 365 00:33:53,364 --> 00:33:55,678 Dù là gì đi nữa 366 00:33:55,961 --> 00:33:58,394 nếu có lợi cho cả hai bên 367 00:34:02,203 --> 00:34:04,438 thì tôi sẽ coi như mù. 368 00:34:06,921 --> 00:34:08,678 Nếu không, 369 00:34:10,377 --> 00:34:12,746 anh luôn trong tầm mắt của tôi. 370 00:34:37,835 --> 00:34:40,834 Walker. Ông đi đâu đấy? 371 00:34:42,897 --> 00:34:45,389 Sao cô tốn nhiều thời gian cho việc tin tưởng hứa hẹn thế? 372 00:34:46,192 --> 00:34:48,060 Cô nói dối tôi 373 00:34:48,249 --> 00:34:50,366 và sẽ có hậu quả. 374 00:34:50,880 --> 00:34:54,069 - Người ở nông trại phải đi. - Ông không thể làm thế. 375 00:34:54,311 --> 00:34:55,983 Quá ít nước để chia được. 376 00:34:56,030 --> 00:34:57,092 Không còn cách nào khác. 377 00:34:57,140 --> 00:34:59,858 Một là rời đi trong yên bình hai là ép buộc đấy. 378 00:34:59,951 --> 00:35:02,733 - Tùy họ. - Walker, làm ơn, sắp được rồi! 379 00:35:04,298 --> 00:35:06,967 Tôi bực mình với bản thân cũng như với cô vậy. 380 00:35:08,148 --> 00:35:09,897 Xin đừng làm thế! 381 00:35:10,239 --> 00:35:12,439 Chúng tôi không thể sống sót ngoài đó nữa. 382 00:35:29,259 --> 00:35:30,584 Nói là cô ấy đổi ý rồi đi. 383 00:35:30,655 --> 00:35:32,670 Tôi đã cố thuyết phục nhưng không được. 384 00:35:32,718 --> 00:35:36,397 Cô ấy nghĩ mình là người duy nhất biết đập nước cần gì. 385 00:35:36,965 --> 00:35:38,975 Thế cái mà ông cần thì sao? 386 00:35:39,270 --> 00:35:41,036 Lola cứu mạng tôi. 387 00:35:41,178 --> 00:35:42,826 Tôi không thể bỏ rơi cô ấy. 388 00:35:43,061 --> 00:35:44,897 Cô ấy ở vị trí này là vì tôi. 389 00:35:44,963 --> 00:35:47,797 Ông không thể rời Lola hay sợ hãi đối mặt con gái? 390 00:35:48,217 --> 00:35:50,858 Nếu giờ tôi rời khỏi nơi này 391 00:35:51,181 --> 00:35:53,889 đập nước sụp đổ chỉ còn là vấn đề thời gian. 392 00:35:54,339 --> 00:35:55,748 Lola đang gặp nguy hiểm. 393 00:35:55,920 --> 00:35:58,554 - Ofelia thì an toàn. - Bây giờ thôi. 394 00:36:00,485 --> 00:36:02,920 Cô ấy cần cha mình, Daniel. 395 00:36:07,137 --> 00:36:09,498 Ofelia sẽ luôn là con gái tôi 396 00:36:10,016 --> 00:36:12,450 cho dù gã đó bắt nó phải làm gì. 397 00:36:41,105 --> 00:36:43,239 Đi thôi, sẩm tối là sẽ tới nơi. 398 00:36:44,500 --> 00:36:47,074 Madison, đợi đã. 399 00:37:39,315 --> 00:37:40,877 Phải đảm bảo là 400 00:37:40,997 --> 00:37:42,094 xác sống không vào được. 401 00:37:42,095 --> 00:37:43,260 Không thể giết xác sống 402 00:37:43,264 --> 00:37:46,254 nhưng người sống sẽ cứ vào như tôi đã nói. 403 00:37:46,374 --> 00:37:47,374 Có thể là tai nạn mà... 404 00:37:47,472 --> 00:37:48,472 Làm gì có tai nạn nào 405 00:37:48,500 --> 00:37:50,040 Sao ông biết được? 406 00:37:52,345 --> 00:37:55,303 Cô nghe thấy không? 407 00:37:55,754 --> 00:37:57,063 Họ đang thử ta đấy. 408 00:37:57,183 --> 00:37:59,232 Xem ta hồi đáp thế nào. 409 00:37:59,648 --> 00:38:01,676 Cuộc tấn công tới sẽ tệ hơn. 410 00:38:02,993 --> 00:38:05,897 - Đưa họ tới văn phòng tôi. - Strand, Madison. 411 00:38:06,017 --> 00:38:08,220 Ra phía hàng rào nhanh lên! 412 00:38:30,500 --> 00:38:31,899 Bao nhiêu...? 413 00:38:32,019 --> 00:38:35,044 Ta cần bao nhiêu súng và đạn dược? 414 00:38:35,338 --> 00:38:36,418 Không... 415 00:38:36,538 --> 00:38:38,292 Bạo lực sẽ phá hủy cô. 416 00:38:38,412 --> 00:38:40,897 Xin đừng tạo khế ước với quỷ dữ. 417 00:38:41,555 --> 00:38:43,936 Mở nước ra và trả cho mọi người. 418 00:38:44,056 --> 00:38:45,485 Mọi người vẫn sẽ có nước 419 00:38:45,781 --> 00:38:47,682 và đập nước được bảo vệ. 420 00:38:48,098 --> 00:38:49,717 Đây là giải pháp tốt nhất. 421 00:38:55,961 --> 00:38:57,797 Nông trại cô cung cấp được những thứ này? 422 00:39:04,900 --> 00:39:06,236 Có. 423 00:39:06,347 --> 00:39:07,525 Cô cần lượng nước thế nào? 424 00:39:07,573 --> 00:39:10,236 Mỗi tuần 10,000 gallon nước cho đến khi mưa. 425 00:39:10,793 --> 00:39:14,361 Xe tải nước cho ngày hôm nay coi như làm tin. 426 00:39:14,542 --> 00:39:16,542 Có xe tải đủ nhiên liệu không? 427 00:39:16,606 --> 00:39:18,744 Có, không thành vấn đề. 428 00:39:19,813 --> 00:39:22,481 Lần giao dịch đầu tiên sẽ là 5 ngày nữa. 429 00:39:22,655 --> 00:39:26,197 Sân vận động ở chợ giao dịch biên giới. 430 00:39:26,385 --> 00:39:27,918 Khoảng cách bằng nhau cho cả 2 phía. 431 00:39:27,966 --> 00:39:29,232 Ta có thể gặp nhau ở đó. 432 00:39:32,223 --> 00:39:34,103 Tôi muốn Ofelia ở buổi trao đổi. 433 00:39:40,018 --> 00:39:41,285 Cô ấy sẽ ở đó. 434 00:40:06,646 --> 00:40:07,779 Cảm ơn. 435 00:40:07,950 --> 00:40:09,380 Đây sẽ là chuyện tốt. 436 00:40:09,544 --> 00:40:10,815 Cẩn thận đấy. 437 00:40:10,935 --> 00:40:12,911 Khuôn mặt thân thiện sẽ đâm sau lưng 438 00:40:13,060 --> 00:40:14,685 lúc nào không hay đâu. 439 00:40:14,811 --> 00:40:16,244 Tôi hiểu mà. 440 00:40:19,504 --> 00:40:20,971 Tạm biệt Daniel. 441 00:40:25,192 --> 00:40:26,755 Chưa-tạm-biệt, Strand. 442 00:40:26,833 --> 00:40:28,685 Hy vọng gặp lại anh sau 5 ngày nữa 443 00:40:28,928 --> 00:40:30,361 với con gái tôi. 444 00:40:52,991 --> 00:40:54,458 Anh đã làm thế nào thế? 445 00:40:56,742 --> 00:40:58,142 Chắc là do tia lửa. 446 00:40:58,231 --> 00:41:00,838 Thấy luật lệ an toàn ở đó rồi đấy. 447 00:41:01,000 --> 00:41:02,502 Tai nạn là điều tất yếu. 448 00:41:02,627 --> 00:41:04,064 Thôi đi. 449 00:41:04,304 --> 00:41:06,904 Anh hỏi tôi muốn gì rồi chuyện đó xảy ra. 450 00:41:08,993 --> 00:41:10,791 Mánh cũ tôi thấy trong phim thôi. 451 00:41:13,214 --> 00:41:15,081 Tôi có nghi ngờ mà. 452 00:41:19,383 --> 00:41:21,117 Cảm ơn, Victor. 453 00:41:22,901 --> 00:41:24,534 Nếu cô là tôi cũng sẽ làm vậy thôi. 454 00:41:24,690 --> 00:41:26,457 Tôi bây giờ á? 455 00:41:26,628 --> 00:41:28,526 Không chắc lắm đâu. 456 00:41:47,730 --> 00:41:49,792 Khát không?