1 00:02:07,323 --> 00:02:10,090 Đừng mơ ngủ nữa, Clark. 2 00:02:10,092 --> 00:02:12,593 Thiêu hết đi. 3 00:02:12,595 --> 00:02:14,595 Đừng để họ làm bẩn đất. 4 00:02:26,108 --> 00:02:27,374 Anh không sao chứ? 5 00:02:27,376 --> 00:02:28,575 Ừ, anh ổn. 6 00:02:28,577 --> 00:02:30,911 Chỉ cần cà phê thôi. 7 00:02:38,320 --> 00:02:40,387 Anh nhợt nhạt quá. 8 00:02:40,389 --> 00:02:41,855 Sáng thường tệ hơn. 9 00:02:44,026 --> 00:02:47,094 Sau 24 tiếng nữa họ sẽ đến được phía trong. 10 00:02:47,096 --> 00:02:48,562 Không tốt rồi. 11 00:02:48,564 --> 00:02:51,598 Ừ, ngày nào chúng ta cũng lộ diện rồi. 12 00:02:51,600 --> 00:02:53,734 Chiều nay nên sửa chỗ hàng rào này đi. 13 00:02:53,736 --> 00:02:55,135 Hồi ở thành phố Los Angeles 14 00:02:55,137 --> 00:02:57,571 cậu sửa hàng rào nhiều lắm à thi sĩ? 15 00:02:59,308 --> 00:03:00,808 Tôi không phải nhà thơ. 16 00:03:02,044 --> 00:03:04,478 Cảm giác tội lỗi và đau khổ đó... 17 00:03:04,480 --> 00:03:06,146 cậu có tâm hồn thi ca đấy. 18 00:03:06,148 --> 00:03:08,782 Không gì cấm đoán đâu, Nick. 19 00:03:08,784 --> 00:03:11,418 Thi sĩ cũng giết người thôi. 20 00:04:00,002 --> 00:04:01,635 Troy. 21 00:04:07,777 --> 00:04:09,143 Khỉ thật. 22 00:04:56,192 --> 00:04:57,891 Qaletaqa. 23 00:04:57,893 --> 00:04:59,526 Jake. 24 00:05:08,204 --> 00:05:10,103 Bắt đầu đây. 25 00:05:21,354 --> 00:05:22,953 Thật là sai lầm. 26 00:05:59,052 --> 00:06:01,586 - Không, cô ta không được. - Troy, giờ không phải lúc đâu. 27 00:06:00,288 --> 00:06:01,821 Anh nói gì thế? Đúng lúc quá còn gì. 28 00:06:01,823 --> 00:06:03,323 Cô ta không có quyền được ở đây. 29 00:06:03,325 --> 00:06:04,791 Cô ấy có quyền. 30 00:06:04,793 --> 00:06:07,026 Ofelia là người hùng của chúng tôi. 31 00:06:07,028 --> 00:06:09,262 Chúng tôi tới được đây nhờ có cô ấy. 32 00:06:09,264 --> 00:06:12,999 Ông muốn tôi phải rúc mặt với chuyện này sao, Taqa? 33 00:06:13,001 --> 00:06:15,034 Có khôn ngoan không thế? 34 00:06:15,036 --> 00:06:19,539 Nếu cô ấy đã thế thì sao cậu có thể chấp nhận chúng tôi? 35 00:06:19,541 --> 00:06:22,609 Chúng tôi chấp nhận cô ấy và Bộ Tộc của ông với các điều khoản... 36 00:06:22,611 --> 00:06:24,644 Không, không, không chấp nhận gì cả. 37 00:06:24,646 --> 00:06:26,613 Chúng ta khoan nhượng phải không? Nên là cứ... 38 00:06:26,615 --> 00:06:28,581 - Đủ rồi, Troy. - Đình chiến. 39 00:06:28,583 --> 00:06:30,550 Hay là biện hộ gì đó cho quá trình này... 40 00:06:30,552 --> 00:06:32,619 - và cứ... - Đủ rồi! 41 00:06:32,621 --> 00:06:35,355 - Sao hả Troy? - Chết tiệt, đủ rồi đấy! 42 00:06:52,073 --> 00:06:54,240 Troy có nhiều cảm xúc không vậy? 43 00:06:55,710 --> 00:06:56,843 Một chút. 44 00:06:56,845 --> 00:06:59,345 Đa số trung thành với chuyện sống sót. 45 00:06:59,347 --> 00:07:01,080 Họ không quan tâm ai ban cho điều đó. 46 00:07:09,391 --> 00:07:12,525 Đây là kho vũ khí cho quân đội. 47 00:07:12,527 --> 00:07:14,494 Kiểm kê cho đến viên đạn cuối. 48 00:07:15,897 --> 00:07:17,330 Có gì bảo vệ không? 49 00:07:18,900 --> 00:07:20,233 Hai ổ khóa. 50 00:07:20,235 --> 00:07:23,169 Tôi và ông mỗi người một cái. 51 00:07:23,171 --> 00:07:24,771 Cách duy nhất để vào được đây 52 00:07:24,773 --> 00:07:27,040 là cả hai đều phải có mặt. 53 00:07:28,910 --> 00:07:31,878 Chúng ta làm được, Taqa. 54 00:07:31,880 --> 00:07:33,946 Cùng nhau sống sót. 55 00:07:41,756 --> 00:07:43,289 Cậu ổn không? 56 00:07:43,291 --> 00:07:44,557 Không. 57 00:07:44,559 --> 00:07:47,593 Tôi chẳng ổn chút nào hết. 58 00:07:47,595 --> 00:07:49,896 Tôi muốn đào ông ta lên. 59 00:07:49,898 --> 00:07:51,898 Muốn đào lên rồi lại giết ông ta. 60 00:07:51,900 --> 00:07:54,267 Ông ấy bỏ lại chúng ta với chuyện y. 61 00:07:54,269 --> 00:07:56,736 Đó cũng là cái tốt nhất rồi. 62 00:07:56,738 --> 00:07:58,104 Vậy à? 63 00:07:58,106 --> 00:08:00,773 Cậu nghĩ đây là tốt nhất? 64 00:08:03,078 --> 00:08:04,811 Ông ấy cứu người mà. 65 00:08:04,813 --> 00:08:06,245 Từng là anh hùng. 66 00:08:06,247 --> 00:08:08,181 Là kẻ nghiện rượu thì có. 67 00:08:12,291 --> 00:08:14,758 Ừ. 68 00:08:14,760 --> 00:08:16,827 Tôi cũng mất cha nên hiểu cảm giác 69 00:08:16,829 --> 00:08:19,163 phải sống với điều đó ra sao. 70 00:08:19,165 --> 00:08:20,998 Thật à? 71 00:08:21,000 --> 00:08:22,800 Ông ấy mất trước chuyện này à? 72 00:08:26,972 --> 00:08:28,205 Tự sát? 73 00:08:31,177 --> 00:08:34,611 Xe tải của ông ấy bị tai nạn trên đường cao tốc 74 00:08:34,613 --> 00:08:36,814 trở về nhà sau khi làm việc. 75 00:08:39,552 --> 00:08:41,885 Cảnh sát nói ông ấy ngủ gật trên vô lăng. 76 00:08:44,023 --> 00:08:46,557 Cậu không tin chuyện đó. 77 00:08:46,559 --> 00:08:48,492 Tôi nghĩ ông ấy đã lựa chọn. 78 00:08:52,665 --> 00:08:54,531 Có phải quan tài kín không? 79 00:08:55,734 --> 00:08:58,502 Sao? 80 00:08:58,504 --> 00:09:01,071 Quan tài của Otto bịt kín. 81 00:09:03,909 --> 00:09:06,043 Không rõ nữa, cậu có mấy tên khốn này 82 00:09:06,045 --> 00:09:11,048 biết hậu quả sẽ là gì phải không? 83 00:09:11,050 --> 00:09:13,917 Những gì người ta phải chứng kiến. 84 00:09:13,919 --> 00:09:15,619 Những gì còn lại. 85 00:09:19,525 --> 00:09:20,993 Sẵn sàng chưa? 86 00:09:21,423 --> 00:09:22,611 Được rồi. 87 00:09:23,103 --> 00:09:25,189 Cô nên ở lại thì hơn. 88 00:09:25,191 --> 00:09:26,298 Đừng có nói thế. 89 00:09:26,798 --> 00:09:29,759 Tôi không hề trốn khi Dante cầm quyền, giờ thì càng không. 90 00:09:29,761 --> 00:09:34,267 Dante là ác quỷ đối với cô, Lola à, nhưng còn giờ? 91 00:09:34,361 --> 00:09:36,080 Nhưng giờ cô là Dante. 92 00:09:36,494 --> 00:09:37,674 Gì cơ? 93 00:09:37,955 --> 00:09:39,955 Cô là chỉ huy 94 00:09:40,205 --> 00:09:42,111 để mọi người nghe theo, 95 00:09:42,556 --> 00:09:44,080 hoặc khinh miệt. 96 00:09:44,150 --> 00:09:45,814 Ý ông ấy là vậy. 97 00:09:46,080 --> 00:09:47,783 Ngoài kia rất nguy hiểm. 98 00:09:48,166 --> 00:09:50,072 Và tôi phải đối mặt với nguy hiểm đó 99 00:09:50,596 --> 00:09:52,431 với người của tôi. 100 00:09:53,213 --> 00:09:54,314 Sẵn sàng chưa? 101 00:09:54,426 --> 00:09:55,592 Rồi. 102 00:09:55,767 --> 00:09:56,837 Đi thôi. 103 00:10:05,337 --> 00:10:06,837 Thôi nào, Klah. 104 00:10:06,839 --> 00:10:08,672 Tối nay không ai mang đồ cả. 105 00:10:08,674 --> 00:10:10,641 Tôi không tới đó nếu thiếu cái này đâu. 106 00:10:10,643 --> 00:10:12,075 Vậy thì đừng đến. 107 00:10:12,077 --> 00:10:14,444 Về nhà đi. 108 00:10:14,446 --> 00:10:16,013 Kiểm tra thắt lưng. 109 00:10:18,651 --> 00:10:20,550 Trong túi có gì kia? 110 00:10:23,956 --> 00:10:26,089 Bảo hộ bà ấy là tôi không cắn đâu nhé? 111 00:10:26,091 --> 00:10:28,325 Tôi không rõ khẩu vị của anh. 112 00:10:29,929 --> 00:10:31,595 Mẹ anh đặt tên cho anh là Chó Điên? 113 00:10:31,597 --> 00:10:33,764 Không, là trung đội của tôi. 114 00:10:35,634 --> 00:10:37,634 Giờ mọi chuyện sẽ là thế này thôi. 115 00:10:37,636 --> 00:10:40,704 Tôi cũng chả thích nhưng đây là điều Walker muốn. 116 00:10:41,707 --> 00:10:43,473 Đây là điều Jake muốn. 117 00:10:49,515 --> 00:10:51,615 Cậu ta sao rồi? 118 00:10:51,617 --> 00:10:52,616 Đỡ hơn rồi ạ. 119 00:10:54,119 --> 00:10:56,153 Nói dối vô ích thôi, Alicia. 120 00:10:57,456 --> 00:10:59,523 Anh ấy khỏi vụ ngộ độc rồi. 121 00:10:59,525 --> 00:11:01,625 Anh ấy đã phục hồi, chỉ là... 122 00:11:01,627 --> 00:11:03,493 Tôi hiểu, vâng. 123 00:11:03,495 --> 00:11:06,363 Con có thể bị lây nếu chăm sóc người bệnh than đấy. 124 00:11:07,900 --> 00:11:10,400 Anh ấy sẽ sớm khỏi thôi. 125 00:11:10,402 --> 00:11:12,536 Chăm sóc cậu ta nhé. 126 00:11:12,538 --> 00:11:14,471 Mẹ cũng vậy. 127 00:11:14,473 --> 00:11:15,973 Ý con là gì? 128 00:11:18,410 --> 00:11:20,410 Sẽ không giúp gì cho Jake hay hòa bình 129 00:11:20,412 --> 00:11:22,212 nếu mẹ thì thầm to nhỏ với Walker đâu. 130 00:11:22,214 --> 00:11:23,680 Đâu có. 131 00:11:23,682 --> 00:11:25,916 Nói dối vô ích thôi mẹ. 132 00:11:29,712 --> 00:11:31,173 Lấp đầy các bình rỗng đi. 133 00:11:31,385 --> 00:11:34,377 Để xem tuần tới có đổ đầy được thùng chưa không. 134 00:11:35,060 --> 00:11:36,393 Cảm ơn. 135 00:11:36,395 --> 00:11:38,947 Cô không biết mình đã giúp chúng tôi thế nào đâu. 136 00:11:39,549 --> 00:11:40,924 Tôi biết. 137 00:12:09,597 --> 00:12:11,627 Nhanh lên họ đang đến rồi! 138 00:12:11,629 --> 00:12:13,518 8 kẻ khu Independencia và một tá khu Morelos! 139 00:12:13,520 --> 00:12:15,315 Đi thôi! 140 00:12:15,467 --> 00:12:17,834 Bị nhiễm bệnh! 141 00:12:28,947 --> 00:12:31,014 Anh nghĩ sao? 142 00:12:31,016 --> 00:12:33,016 Mọi người. 143 00:12:41,470 --> 00:12:44,471 Con đường của chúng ta đã trở nên khó khăn. 144 00:12:44,473 --> 00:12:46,606 Chúng ta trải qua mất mát. 145 00:12:49,512 --> 00:12:53,514 Nhưng ta không thể dừng ở đó mà phải tiến lên. 146 00:12:53,673 --> 00:12:57,174 Ta không thể giận dữ mà hãy tha thứ. 147 00:12:58,442 --> 00:13:00,342 Đây luôn vốn là nơi 148 00:13:00,344 --> 00:13:03,878 xây dựng tương lai tốt đẹp hơn. 149 00:13:04,743 --> 00:13:09,245 Và nếu ta chia sẻ đồ tiếp tế, 150 00:13:09,247 --> 00:13:11,548 kỹ năng của mình, 151 00:13:11,550 --> 00:13:13,383 chúng ta có thể đạt được điều đó. 152 00:13:14,831 --> 00:13:17,465 Chúng ta có thể cùng là một thế hệ. 153 00:13:20,299 --> 00:13:22,199 Nơi này nên là như vậy. 154 00:13:25,613 --> 00:13:27,513 Mọi người đang sợ hãi. 155 00:13:29,233 --> 00:13:31,600 Sợ chúng tôi và chúng tôi cũng vậy với mọi người. 156 00:13:31,602 --> 00:13:33,935 Sợ hãi tạo ra thịnh nộ. 157 00:13:33,937 --> 00:13:35,604 Thịnh nộ dẫn đến đổ máu. 158 00:13:35,606 --> 00:13:37,906 Không hơn. 159 00:13:37,907 --> 00:13:40,474 Jake nói đúng. 160 00:13:40,641 --> 00:13:42,708 Chúng ta phải tha thứ. 161 00:13:42,710 --> 00:13:44,543 Sự giận dữ của tôi đã mất 162 00:13:44,552 --> 00:13:46,919 khi Jeremiah từ bỏ mạng sống. 163 00:13:48,894 --> 00:13:50,794 Giờ chúng ta có thể làm một. 164 00:13:52,852 --> 00:13:56,454 Chúng ta có thể chiến đấu với mọi thứ bên ngoài. 165 00:13:58,358 --> 00:14:00,558 Cho chúng thấy nỗi sợ hãi, 166 00:14:00,560 --> 00:14:02,193 cơn thịnh nộ của ta. 167 00:14:28,054 --> 00:14:29,988 Cô định trốn ở đây cả đêm à? 168 00:14:31,658 --> 00:14:33,691 Cô đã giết người, Nick. 169 00:14:35,395 --> 00:14:38,629 Những người có gia đình ở đó. 170 00:14:38,631 --> 00:14:40,732 Này. 171 00:14:40,734 --> 00:14:43,601 Thật mừng vì cháu đã sống sót. 172 00:14:43,603 --> 00:14:45,236 Vâng. 173 00:14:47,574 --> 00:14:49,407 Vậy cô thấy tội lỗi à? 174 00:14:54,214 --> 00:14:56,347 Không nhiều như cô tưởng. 175 00:14:59,786 --> 00:15:02,286 Có vẻ cô đúng là con gái của cha thật. 176 00:15:05,658 --> 00:15:06,891 Cháu thì sao? 177 00:15:08,728 --> 00:15:10,461 Về chuyện gì? 178 00:15:12,098 --> 00:15:13,931 Cháu có thấy tội lỗi vì những việc mình đã làm không? 179 00:15:22,542 --> 00:15:25,910 Chúng ta không khác nhau mấy đâu Nick. 180 00:15:38,491 --> 00:15:40,291 Làm một ly không? 181 00:15:40,293 --> 00:15:42,593 Đây không phải hẹn hò, Taqa. 182 00:15:42,595 --> 00:15:44,262 Nên là buổi tưởng nhớ. 183 00:15:44,264 --> 00:15:45,630 Ở đó họ cũng uống mà. 184 00:15:45,632 --> 00:15:47,565 Nặng đấy. 185 00:15:49,569 --> 00:15:51,169 Nếu cậu ta sụp đổ thì ai cầm đầu? 186 00:15:51,171 --> 00:15:52,937 Tưởng ông sẽ nắm quyền. 187 00:15:52,939 --> 00:15:55,406 Lựa chọn đứa con trai kia thì không được. 188 00:15:55,408 --> 00:15:57,075 Tôi tin là được. 189 00:15:57,077 --> 00:15:58,943 Cô đã sẵn sàng với cậu ta? 190 00:16:03,149 --> 00:16:04,515 Nếu cần thiết. 191 00:16:12,625 --> 00:16:16,194 Chúng ta ngủ cùng kẻ thù đó anh trai. 192 00:16:16,196 --> 00:16:17,995 Họ đã giết Gretchen. 193 00:16:17,997 --> 00:16:20,131 Walker đã phủ nhận. 194 00:16:20,133 --> 00:16:21,666 Anh nghĩ hắn sẽ thú nhận à? 195 00:16:26,639 --> 00:16:29,440 Họ ở đây và chúng ta phải chấp nhận chuyện đó. 196 00:16:29,442 --> 00:16:33,044 Chúng ta từng có chiến tranh, giờ hết rồi. 197 00:16:33,046 --> 00:16:35,313 Cố gắng nghĩ cho đúng đi, em trai. 198 00:16:45,558 --> 00:16:48,292 Đầu tiên là Phil, 199 00:16:48,294 --> 00:16:50,294 rồi đến nhà Trimbol. 200 00:16:50,296 --> 00:16:52,497 Rồi gần như càn quét chúng ta. 201 00:16:52,499 --> 00:16:55,333 Không biết sắp tới họ sẽ giết ai. 202 00:16:56,836 --> 00:16:58,402 Gretchen là người tốt. 203 00:17:01,307 --> 00:17:02,740 Ừ. 204 00:17:04,152 --> 00:17:05,785 Đúng vậy. 205 00:17:30,410 --> 00:17:32,710 Nếu muốn thì có thể cùng tham gia. 206 00:17:36,883 --> 00:17:40,251 Sao người của ông không đi cùng? 207 00:17:40,253 --> 00:17:42,653 Việc khai quật thường khó coi. 208 00:17:44,324 --> 00:17:46,657 Tôi chưa hề nói với họ việc này. 209 00:17:46,659 --> 00:17:48,826 Tốt nhất là họ không nên thấy. 210 00:17:50,430 --> 00:17:53,498 Người chết nên được chôn. 211 00:17:55,101 --> 00:17:58,336 Việc báng bổ sẽ làm họ tức giận. 212 00:17:58,338 --> 00:17:59,570 Phải. 213 00:18:01,274 --> 00:18:03,574 Tôi muốn hòa bình, Alicia. 214 00:18:08,781 --> 00:18:11,182 Ông cần làm việc đó với Jake. 215 00:18:12,519 --> 00:18:14,085 Chứ không phải mẹ tôi. 216 00:18:14,087 --> 00:18:16,454 Mẹ cô đã làm việc cần thiết. 217 00:18:47,453 --> 00:18:49,954 Được rồi, đứng lên. 218 00:18:49,956 --> 00:18:52,423 Mấy người bị bệnh không đợi được. 219 00:18:57,297 --> 00:18:59,096 Cà phê ngon không Troy? 220 00:19:16,316 --> 00:19:17,515 Terrance, không! 221 00:19:20,520 --> 00:19:23,354 Này! Này! 222 00:19:30,463 --> 00:19:31,862 - Đủ rồi! - Ai đó ngăn hắn lại! 223 00:19:31,864 --> 00:19:33,331 Đủ rồi! 224 00:19:46,788 --> 00:19:48,954 Cậu ta vẫn còn say. 225 00:19:48,956 --> 00:19:50,689 Nghĩ là ông đã giết bạn của mình. 226 00:19:50,691 --> 00:19:52,158 Tôi mặc kệ tình huống này, 227 00:19:52,160 --> 00:19:54,960 tôi chỉ quan tâm đến bảo vệ người của mình. 228 00:19:54,962 --> 00:19:56,962 Cổ họng cậu ta đã bị dập và không thể chữa. 229 00:19:56,964 --> 00:19:58,898 Cậu ta sẽ ngạt thở. 230 00:19:58,900 --> 00:20:00,332 Những người khác nhìn đây làm gương thì sao? 231 00:20:00,334 --> 00:20:02,668 Làm gương? Cậu ấy sắp chết. 232 00:20:02,670 --> 00:20:04,804 Không ai sẽ làm như Terrance nữa. 233 00:20:04,806 --> 00:20:05,871 Tôi bảo đảm với cậu. 234 00:20:05,873 --> 00:20:07,473 Thật không? 235 00:20:07,475 --> 00:20:09,008 Ai đã sai bảo lời lẽ thâm độc 236 00:20:09,010 --> 00:20:10,543 vào tai thằng nhóc đó tối qua hả? 237 00:20:10,545 --> 00:20:12,978 - Không ai cần làm thế cả. - Người của tôi sẽ trang bị vũ khí. 238 00:20:12,980 --> 00:20:15,648 Vậy nơi này sẽ trở thành triển lãm đấu súng! 239 00:20:15,650 --> 00:20:17,016 Nó vốn thành thế rồi. 240 00:20:17,018 --> 00:20:19,885 Tôi không tin hợp tác trách nhiệm, 241 00:20:19,887 --> 00:20:22,421 nhưng người của tôi quan trọng hơn. 242 00:20:23,658 --> 00:20:25,491 Đưa tôi chìa khóa thứ hai, Jake. 243 00:20:25,493 --> 00:20:27,993 Tôi không thể làm thế, Taqa. 244 00:20:27,995 --> 00:20:29,395 Ta chỉ lấy vũ khí khi cần thiết 245 00:20:29,397 --> 00:20:31,397 để bảo vệ nông trại khỏi bên ngoài. 246 00:20:31,399 --> 00:20:32,932 Nhờ tôi khoan dung mà cậu còn sống đấy. 247 00:20:32,934 --> 00:20:34,233 Đừng thử tôi. 248 00:20:37,371 --> 00:20:38,737 Ông ở đây vì cha tôi 249 00:20:38,739 --> 00:20:41,340 hy sinh để bảo đảm hòa bình. 250 00:20:41,342 --> 00:20:42,842 Đừng có thử tôi. 251 00:20:44,378 --> 00:20:46,645 - Đưa chìa khóa cho ông ta, Jake. - Mẹ làm gì đấy? 252 00:20:46,647 --> 00:20:49,048 Họ sẽ kiểm soát toàn bộ vũ khí. 253 00:20:49,050 --> 00:20:50,816 Chúng ta sẽ rà soát nông trại lấy chỗ vũ khí còn lại. 254 00:20:50,818 --> 00:20:53,252 Như vậy ta sẽ thành tù nhân trên chính nhà mình đấy, Madison. 255 00:20:53,254 --> 00:20:55,287 Còn hơn là viễn cảnh kia. 256 00:21:26,320 --> 00:21:28,053 Gì đây, Coop? 257 00:21:28,055 --> 00:21:30,823 Hãy giao toàn bộ vũ khí bà có, bà Twomey. 258 00:21:34,128 --> 00:21:36,128 Giờ mọi chuyện thành thế rồi. 259 00:21:51,772 --> 00:21:53,186 Troy sẽ không để yên đâu. 260 00:21:53,366 --> 00:21:55,065 Đó là lý do con đợi ở đây. 261 00:21:55,067 --> 00:21:58,369 Không, mẹ không cần làm hết, hiểu chứ? Con sẽ theo dõi cậu ta. 262 00:21:58,371 --> 00:22:00,838 Giờ là vậy hả Nick? Đề cao cảnh giác à? 263 00:22:00,840 --> 00:22:03,040 - Không ai ép con cả. - Con đang bị thúc ép 264 00:22:03,042 --> 00:22:04,942 với mẹ, Alicia và những người ở đây. 265 00:22:04,944 --> 00:22:06,577 Cả hai phe đều có người tốt. 266 00:22:06,579 --> 00:22:08,078 Mẹ biết con đang gánh vác cái gì. 267 00:22:08,080 --> 00:22:10,080 Mẹ biết con đổ lỗi cho mẹ 268 00:22:10,082 --> 00:22:12,016 nhưng nếu Troy biết nó sẽ làm hại con. 269 00:22:12,018 --> 00:22:13,584 Có thể. 270 00:22:31,904 --> 00:22:34,538 Bọn con chiên đối xử với cậu thế nào Blake? 271 00:22:34,540 --> 00:22:36,240 Thích giáo dân à? 272 00:22:36,242 --> 00:22:38,409 Tôi đang cố giữ hòa bình, Troy. 273 00:22:38,411 --> 00:22:40,778 Quả là một sự hợp lý Hóa chết tiệt. 274 00:22:40,780 --> 00:22:42,713 Chúng tôi cần lục soát nhà cậu. 275 00:22:42,715 --> 00:22:44,181 Bà sống ở đây mà Madison 276 00:22:44,183 --> 00:22:45,916 bà không cần cầu xin để vào đây đâu. 277 00:22:45,917 --> 00:22:47,795 Chúng tôi cần cậu giao vũ khí, Troy. 278 00:22:47,820 --> 00:22:50,221 Cậu biết chúng sẽ được cất ở đâu và an toàn. 279 00:22:51,911 --> 00:22:54,512 Thế còn sự an toàn của tôi? 280 00:22:54,515 --> 00:22:56,682 Gã khốn kia uống một ly đã say, 281 00:22:56,683 --> 00:22:58,316 cho ít rượu mạnh chắc anh ta làm loạn luôn. 282 00:22:58,318 --> 00:22:59,750 Tôi nói sai không, Kemosabe? 283 00:22:59,752 --> 00:23:02,720 Kemosabe là tên một Kĩ sĩ Cô độc người da đỏ. 284 00:23:02,722 --> 00:23:05,690 - Ý cậu là Tonto. - Không có ý gì đâu. 285 00:23:05,692 --> 00:23:07,959 Đã hiểu. 286 00:23:09,028 --> 00:23:10,695 Thôi nào, 287 00:23:10,697 --> 00:23:13,230 cậu không muốn chết ở ngưỡng cửa chứ. 288 00:23:17,770 --> 00:23:20,905 Được rồi. 289 00:23:31,451 --> 00:23:33,517 Đây là nơi ông ấy đã chết. 290 00:23:33,519 --> 00:23:35,119 Ngay đây. 291 00:23:35,121 --> 00:23:37,655 Cậu đã bao giờ... 292 00:23:37,657 --> 00:23:41,025 đổ máu trên sàn gỗ niêm phong chưa Nick? 293 00:23:41,027 --> 00:23:42,593 Nó có nhiều lỗ. 294 00:23:42,595 --> 00:23:45,529 Cứ vậy mà thẩm thấu. 295 00:23:45,531 --> 00:23:48,532 Tôi phải thiêu đốt thứ dơ bẩn. 296 00:23:50,903 --> 00:23:52,136 Tìm ở tầng trên. 297 00:23:52,138 --> 00:23:55,106 Không, đừng có tìm. 298 00:23:55,108 --> 00:23:56,540 - Whoa, whoa. - Không, Nick. 299 00:23:56,542 --> 00:23:58,109 - Troy. - Tránh ra. 300 00:23:58,111 --> 00:24:00,277 - Bình tĩnh nào. - Thôi nào. Nick. 301 00:24:00,279 --> 00:24:01,108 Chuẩn bị bắn. 302 00:24:01,110 --> 00:24:02,947 Lui lại! Walker, bảo người của ông lui lại. 303 00:24:02,949 --> 00:24:04,102 Nick, tránh ra! 304 00:24:04,104 --> 00:24:06,317 Troy, cậu đang làm thế này dễ dàng với họ quá. 305 00:24:06,319 --> 00:24:08,119 Ra ngoài! 306 00:24:08,121 --> 00:24:10,688 - Ra ngoài. - Tất cả ra ngoài, được chứ? 307 00:24:10,690 --> 00:24:12,556 Để tôi. 308 00:24:12,558 --> 00:24:15,159 - Để tôi. - Nick. 309 00:24:15,161 --> 00:24:17,161 - Được rồi. - Trốn ra sau cửa. 310 00:24:17,163 --> 00:24:19,930 - Xuống tầng và tránh xa cửa ra. - Đi thôi. 311 00:24:23,870 --> 00:24:25,403 Chúng ta vào cửa trước và sau, cả tôi và 5 anh em. 312 00:24:25,405 --> 00:24:26,837 Làm nhanh vào. 313 00:24:29,075 --> 00:24:30,775 Ông tấn công sẽ làm mọi chuyện tệ hơn thôi. 314 00:24:30,777 --> 00:24:32,143 Cho tôi cơ hội làm cậu ta bình tâm lại. 315 00:24:32,145 --> 00:24:33,577 Cô còn chẳng kiểm soát nổi con mình. 316 00:24:33,579 --> 00:24:34,745 Nó bảo vệ tôi. 317 00:24:34,747 --> 00:24:36,113 Nó cùng phe với tên điên 318 00:24:36,115 --> 00:24:37,682 và cũng là kẻ cô không kiểm soát nổi. 319 00:24:37,684 --> 00:24:39,717 Tôi sửa chữa được chuyện này! Để tôi. 320 00:24:39,719 --> 00:24:42,253 Chúng tôi đi đâu đây? 321 00:24:42,255 --> 00:24:44,989 Bảo người của ông lui lại, đó là con trai tôi. 322 00:24:44,991 --> 00:24:47,258 Troy, cậu làm gì đấy? 323 00:24:47,260 --> 00:24:50,828 Chúng ta sẽ thành kẻ soi sáng bóng tối 324 00:24:50,830 --> 00:24:53,030 và thực hiện việc đáng lẽ cha tôi phải làm. 325 00:24:54,391 --> 00:24:56,758 Jeremiah đảm bảo chúng ta sẽ sống sót. 326 00:24:56,783 --> 00:24:59,150 Không, ông ấy muốn hơn thế nữa. Muốn xây dựng gì đó. 327 00:24:59,152 --> 00:25:00,785 Giờ chúng ta sẽ làm vậy. 328 00:25:00,787 --> 00:25:02,486 Nên mới cho phép chuyện này. 329 00:25:02,488 --> 00:25:03,788 Để ta có thể hòa âm cuộc sống hoàn hảo, 330 00:25:03,790 --> 00:25:05,122 trừ việc không có chuyện đó đâu, Nick. 331 00:25:05,124 --> 00:25:07,191 Chúng ta tự thoái lui. 332 00:25:07,193 --> 00:25:09,260 - Bản chất con người là vậy. - Cuối cùng ấy cũng cố phá bỏ nó. 333 00:25:09,262 --> 00:25:11,495 Sao cậu lại vướng vào chuyện này Nick? 334 00:25:11,497 --> 00:25:14,198 Hả? Ta chỉ hủy rồi họ sẽ nghe theo. 335 00:25:14,200 --> 00:25:15,533 Không ai nghe theo cả. 336 00:25:15,535 --> 00:25:16,801 Troy, những người ngoài kia 337 00:25:16,803 --> 00:25:18,169 họ chỉ muốn sống thôi. 338 00:25:26,612 --> 00:25:29,346 Ta lên tầng trên và bắn tỉa chúng từ đó. 339 00:25:29,348 --> 00:25:30,204 Chuyện này không kết thúc tốt đẹp đâu. 340 00:25:30,206 --> 00:25:32,683 Thì mọi việc vốn phải kết thúc thế này, Nick. 341 00:25:32,685 --> 00:25:34,719 Cậu nghĩ mình sẽ chết trong khi ngủ 342 00:25:34,721 --> 00:25:36,987 với nụ cười mộng tinh trên mặt hả? 343 00:25:36,989 --> 00:25:39,490 Cậu thích chuyện này mà. Cầm súng trường lên đi. 344 00:25:39,492 --> 00:25:41,158 Số phận chúng ta không cần phải thế này. 345 00:25:41,160 --> 00:25:43,794 Này, tôi sẽ chết theo cách của cha. 346 00:25:43,796 --> 00:25:45,796 Có thể là thế. 347 00:25:45,798 --> 00:25:47,498 Nghe này Troy, 348 00:25:47,500 --> 00:25:50,000 cha tôi đã chết một cách vô nghĩa. 349 00:25:50,002 --> 00:25:51,635 Đừng làm thế với Jeremiah. 350 00:25:51,637 --> 00:25:53,003 Ông ấy không muốn như vậy. 351 00:25:53,005 --> 00:25:54,638 Sao cậu lại quan tâm? 352 00:25:54,640 --> 00:25:56,507 Sao cậu quan tâm Jeremiah muốn gì? 353 00:25:56,509 --> 00:25:59,009 Sao cậu lại quan tâm sự an nguy của tôi? 354 00:26:05,451 --> 00:26:07,651 Cầm súng trường đi. 355 00:26:09,021 --> 00:26:10,988 Đi nào. 356 00:26:12,024 --> 00:26:13,157 Bắt đầu thôi. 357 00:26:16,696 --> 00:26:18,395 Là tôi đây! Tôi đây. 358 00:26:19,665 --> 00:26:20,998 Cách này không được đâu Troy. 359 00:26:21,000 --> 00:26:23,367 Giờ nông tại đang ráo riết tìm cậu. 360 00:26:23,369 --> 00:26:25,803 Mong là họ thấy và theo tôi! 361 00:26:25,805 --> 00:26:27,972 Họ bỏ hết vũ khí rồi, không có ai cả. 362 00:26:29,442 --> 00:26:31,642 Thấy không, cậu vẫn có thể thoát chuyện này. 363 00:26:31,644 --> 00:26:33,644 Bà là cho rằng tôi muốn thôi. 364 00:26:33,646 --> 00:26:35,713 Hạ vũ khí xuống và ra ngoài đi. 365 00:26:35,715 --> 00:26:37,848 Rồi sao hả? 366 00:26:37,850 --> 00:26:39,517 Không còn đường lui nữa rồi. 367 00:26:39,519 --> 00:26:42,086 Từ bỏ vũ khí coi như ta hoàn toàn đầu hàng rồi. 368 00:26:42,088 --> 00:26:43,587 Đây là sống sót. 369 00:26:43,589 --> 00:26:45,756 Thôi đi, bà chỉ muốn cứu con trai thôi Madison. 370 00:26:45,758 --> 00:26:47,358 Tôi muốn cứu cả hai đứa! 371 00:26:47,360 --> 00:26:50,027 Tôi muốn cậu đi với tôi. 372 00:27:00,540 --> 00:27:01,839 Cái quái gì thế?! 373 00:27:03,276 --> 00:27:04,575 Đồ khốn! 374 00:27:06,546 --> 00:27:09,413 - Bắn toàn lực! - Nhanh nào, nhanh nào! 375 00:27:12,652 --> 00:27:13,751 Đi! 376 00:27:39,423 --> 00:27:41,857 Đi thôi, đi thôi. 377 00:28:10,120 --> 00:28:11,853 - Cậu thua rồi. - Không. 378 00:28:11,855 --> 00:28:13,622 - Kết thúc rồi. - Tôi có thể làm được. 379 00:28:13,624 --> 00:28:16,391 Nếu làm được 380 00:28:16,394 --> 00:28:18,027 thì tôi có thể bắn súng. 381 00:28:18,028 --> 00:28:20,462 Và nếu có thể bắn súng, 382 00:28:23,033 --> 00:28:24,433 tôi có thể giết. 383 00:28:25,903 --> 00:28:28,503 Đẹp quá đi mất. 384 00:28:31,575 --> 00:28:32,841 Cảm ơn nhé Nick. 385 00:28:33,877 --> 00:28:35,577 Cái gì? 386 00:28:35,579 --> 00:28:37,879 Cậu là người cuối cùng mà tôi nghĩ sẽ chiến đầu cùng. 387 00:28:37,881 --> 00:28:40,582 Tôi chả sợ chết đâu, thật đấy. 388 00:28:40,584 --> 00:28:42,618 Thật vui vì có cộng sự. 389 00:28:50,510 --> 00:28:51,970 Thêm nhiều người nhiễm bệnh vào. 390 00:28:53,619 --> 00:28:56,377 Kệ họ. Mai chúng tôi sẽ lo sau. 391 00:28:58,955 --> 00:29:00,697 Ông nên ngủ đi, Daniel. 392 00:29:00,783 --> 00:29:02,533 Đầu óc tôi đang rạo rực. 393 00:29:03,314 --> 00:29:04,119 Tôi biết. 394 00:29:05,158 --> 00:29:07,260 Ông vẫn đang tìm kiếm. Tôi đã thấy. 395 00:29:08,064 --> 00:29:09,697 Tôi thấy ông tìm cô ấy. 396 00:29:11,096 --> 00:29:12,580 Có quá nhiều gương mặt. 397 00:29:15,189 --> 00:29:16,666 Đôi lúc tôi nghĩ... 398 00:29:18,541 --> 00:29:21,697 con bé sẽ là người tiếp theo trong hàng. 399 00:29:23,229 --> 00:29:25,885 Hy vọng là thứ khó mà giết bỏ. 400 00:29:27,096 --> 00:29:29,674 Tôi cũng không có quyền gì mà nói thế này với ông. 401 00:29:29,908 --> 00:29:30,994 Nhưng... 402 00:29:35,791 --> 00:29:37,783 Phái bắc đã quá tải, 403 00:29:37,785 --> 00:29:39,658 bãi biển thì bị tàn phá 404 00:29:40,549 --> 00:29:43,463 phía đông là sa mạc và phía nam toàn đồi núi. 405 00:29:44,830 --> 00:29:48,314 Hy vọng là một chuyện nhưng chờ đợi là chuyện khác. 406 00:29:50,236 --> 00:29:52,791 Ông cũng đã hứa với tôi rồi. 407 00:29:54,002 --> 00:29:55,689 Và tôi cần ông. 408 00:29:56,596 --> 00:29:59,096 Tôi nói với tư cách bạn bè đấy. 409 00:29:59,408 --> 00:30:01,643 Việc tìm kiếm sẽ làm phá hủy ông mất. 410 00:30:03,658 --> 00:30:05,932 Không gì có thể phá hủy tôi, Lola. 411 00:30:06,119 --> 00:30:07,541 Tôi bất tử mà. 412 00:30:08,268 --> 00:30:09,120 Nhớ chứ? 413 00:30:22,969 --> 00:30:25,136 Khỉ... Chết tiệt!! 414 00:30:25,138 --> 00:30:26,111 Tôi không muốn chết. 415 00:30:26,113 --> 00:30:28,706 Vậy à? Vậy cậu ủng hộ nhầm người rồi. 416 00:30:28,708 --> 00:30:31,542 Tôi không muốn cậu chết! 417 00:30:31,544 --> 00:30:33,778 Chắc chắn cậu ủng hộ nhầm người rồi! 418 00:30:33,780 --> 00:30:36,247 Troy, nghĩ về anh trai mình đi, 419 00:30:36,249 --> 00:30:38,416 nơi này, cha cậu. 420 00:30:38,418 --> 00:30:40,451 Tôi nghĩ giờ chúng ta ở vùng không-thể-quay-đầu-lại rồi. 421 00:30:40,453 --> 00:30:41,886 Vứt súng ra cửa sổ đi. 422 00:30:41,888 --> 00:30:43,788 Chúng ta vẫn có thể sống sót. 423 00:30:43,790 --> 00:30:45,189 Quá muộn rồi bạn tôi. 424 00:30:45,191 --> 00:30:46,824 Chúng ta đã ngừng bắn một lúc rồi. 425 00:30:46,826 --> 00:30:49,160 - Sẵn sàng chưa? - Chưa. 426 00:30:49,162 --> 00:30:50,395 Đừng có hèn nhát với tôi. 427 00:30:50,397 --> 00:30:52,630 Troy, kết thúc chuyện này không tốt đẹp đâu. 428 00:30:52,632 --> 00:30:54,465 Tôi sẽ lấy lại một chút. 429 00:30:59,039 --> 00:31:00,571 Lên đi, đồ khốn! 430 00:31:02,709 --> 00:31:06,377 Jeremiah hy sinh vì nơi này! 431 00:31:06,379 --> 00:31:09,314 Đừng phá hủy nó Troy! Đừng cướp điều đó! 432 00:31:09,316 --> 00:31:11,649 Vào hoặc ra thôi Nick. Vào hoặc ra. 433 00:31:14,688 --> 00:31:17,855 Thế thôi hả? Tiếp đi bọn khốn! 434 00:31:17,857 --> 00:31:20,191 Tiếp đi! 435 00:31:26,599 --> 00:31:28,933 Chúng tôi đầu hàng! Chúng tôi đầu hàng! 436 00:31:28,935 --> 00:31:31,302 Đừng phá chuyện Nick! Đừng có phá! 437 00:31:31,304 --> 00:31:34,605 Ngừng bắn! Ngừng bắn! 438 00:31:41,581 --> 00:31:45,450 Giờ tôi bực rồi đấy, trên cả bực rồi đấy. 439 00:31:45,452 --> 00:31:48,319 Chúng tôi vào đây! 440 00:31:52,392 --> 00:31:53,891 Này Troy... 441 00:31:55,628 --> 00:31:57,595 cậu đúng đấy. 442 00:31:57,597 --> 00:31:59,297 Cha cậu 443 00:31:59,299 --> 00:32:02,400 không muốn tự sát. 444 00:32:02,402 --> 00:32:03,968 Đừng bắt tôi phải bắn cậu, Nick. 445 00:32:03,970 --> 00:32:06,404 Ông ấy vốn định có ác ý để tất cả 446 00:32:06,406 --> 00:32:09,440 chết hết. 447 00:32:11,378 --> 00:32:13,277 Ông ta mất trí do rượu 448 00:32:14,748 --> 00:32:16,914 nhưng không hề tự sát. 449 00:32:20,320 --> 00:32:21,753 Tôi đã giết ông ta. 450 00:33:14,773 --> 00:33:16,973 Chuyện này không ổn đâu. 451 00:33:16,975 --> 00:33:19,609 Hòa bình không thể tồn tại nếu thiếu công lý. 452 00:33:19,611 --> 00:33:21,211 Thằng nhóc làm hại người của ông... 453 00:33:21,213 --> 00:33:23,013 Tên cậu ta là John Hogan. 454 00:33:23,015 --> 00:33:25,982 Thằng nhóc hại John Hogan sắp chết rồi. 455 00:33:28,120 --> 00:33:30,720 Tôi biết chúng ta phải đương đầu với Troy. 456 00:33:30,722 --> 00:33:33,223 Cậu ta sẽ không bao giờ chấp nhận người của tôi. 457 00:33:39,398 --> 00:33:40,797 Troy phải đi. 458 00:33:42,034 --> 00:33:44,234 Nhưng không được giết cậu ta. 459 00:33:50,175 --> 00:33:51,575 Đi đày. 460 00:33:56,748 --> 00:33:59,516 Được rồi. 461 00:33:59,518 --> 00:34:00,494 Con trai tôi. 462 00:34:00,519 --> 00:34:03,420 Con trai cô phải trả lời cho hành động của mình. 463 00:34:03,422 --> 00:34:05,489 Cậu ta gia nhập với Troy. Đã lựa chọn như thế. 464 00:34:05,491 --> 00:34:07,357 Và nó thuyết phục được Troy đầu hàng. 465 00:34:07,359 --> 00:34:09,059 Làm sao cậu ta làm được? 466 00:34:09,061 --> 00:34:11,261 Quan tâm chuyện đó làm gì? 467 00:34:11,263 --> 00:34:14,064 Nó đã cứu nhiều mạng sống, bảo vệ hòa bình. 468 00:34:14,066 --> 00:34:16,066 Chứng minh vậy đúng rồi. 469 00:34:17,569 --> 00:34:20,203 Có thể sẽ có hiệu quả, 470 00:34:20,205 --> 00:34:21,938 nhưng nó ở lại đây. 471 00:34:21,940 --> 00:34:23,373 Nick sẽ sống. 472 00:34:27,395 --> 00:34:28,379 Tiếp theo. 473 00:34:28,381 --> 00:34:29,747 Làm ơn, cho tôi hai bình sữa. 474 00:34:29,825 --> 00:34:31,466 Gia đình tôi đang ở nhà bị khóa rồi. 475 00:34:31,468 --> 00:34:34,036 Đợi nào anh bạn, còn rất nhiều người nữa. 476 00:34:34,372 --> 00:34:36,239 Một bình nữa đi làm ơn! 477 00:34:36,241 --> 00:34:37,927 Cho tôi nữa! 478 00:34:37,929 --> 00:34:39,223 Trả nước đây! 479 00:34:40,872 --> 00:34:42,177 Bọn chuột cặn bã! 480 00:34:42,630 --> 00:34:43,864 Đồ trộm cắp! 481 00:34:44,653 --> 00:34:45,864 Bỏ nước lại đây! 482 00:34:45,997 --> 00:34:48,021 Bọn chuột cặn bã này chiếm đập nước. 483 00:34:48,349 --> 00:34:50,646 Họ giết những người làm ở đập nước và giữ cho bản thân! 484 00:34:51,021 --> 00:34:53,465 Phải đấy! Bỏ xe tải lại đi bọn khốn! 485 00:34:53,467 --> 00:34:54,685 Đến lúc rồi! 486 00:34:54,973 --> 00:34:57,207 - Này. - Bỏ xe tải lại đi bọn khốn! 487 00:35:01,278 --> 00:35:03,661 Tránh ra! 488 00:35:03,716 --> 00:35:05,107 Trả nước lại đây! 489 00:35:05,109 --> 00:35:08,013 Cô sao rồi? Tránh ra! 490 00:35:08,067 --> 00:35:10,130 Đi ra! 491 00:35:10,177 --> 00:35:11,747 Đi thôi! Đi thôi! 492 00:35:11,794 --> 00:35:12,889 Giúp cô ấy! 493 00:35:12,891 --> 00:35:14,575 Giúp cô ấy! 494 00:35:38,817 --> 00:35:39,950 Nó bị sao thế? 495 00:35:40,986 --> 00:35:43,320 Oh. 496 00:35:43,322 --> 00:35:44,888 Dạo bọn da đỏ đấy. 497 00:35:48,527 --> 00:35:51,328 Nếu có một cặp trùng khớp chắc em thành Chúa. 498 00:35:55,133 --> 00:35:58,034 Thế em có bị vậy không? 499 00:35:58,036 --> 00:36:00,470 Em sẽ bị hành xác à? 500 00:36:01,873 --> 00:36:05,075 Em sẽ bị đưa ra ở vùng đất hoang. 501 00:36:06,945 --> 00:36:09,145 Đó là hình phạt à? 502 00:36:13,218 --> 00:36:14,851 Em không được trở về. 503 00:36:19,157 --> 00:36:21,591 Em hiểu. 504 00:36:23,161 --> 00:36:25,729 Em không trách anh đâu. 505 00:36:25,731 --> 00:36:28,398 Đừng bao giờ, Troy. 506 00:36:30,802 --> 00:36:33,303 Em sẽ không phản kháng đâu. 507 00:36:33,305 --> 00:36:35,171 Không đâu nhưng... 508 00:36:37,075 --> 00:36:39,476 em cần Madison đưa đi. 509 00:36:39,478 --> 00:36:41,411 Tại sao? 510 00:36:41,413 --> 00:36:45,715 Anh tin tưởng giao mạng sống của em cho Walker à? 511 00:36:46,818 --> 00:36:48,351 Không, anh đi với em. 512 00:36:48,353 --> 00:36:50,754 Không, không. 513 00:36:50,756 --> 00:36:52,355 Không, anh đâu có định thế. 514 00:36:55,227 --> 00:36:57,794 Madison sẽ bảo vệ em và... 515 00:36:59,898 --> 00:37:01,398 em tin bà ấy. 516 00:37:14,946 --> 00:37:18,782 Đồ cung cấp bảo đảm đây không phải án tử. 517 00:37:18,784 --> 00:37:22,585 Một con dao, một khẩu súng, một viên đạn. 518 00:37:24,656 --> 00:37:27,290 Tôi sẽ làm gì với một viên đạn? 519 00:37:27,292 --> 00:37:29,492 Chúng tôi đã chọn đi đày thay vì hành quyết. 520 00:37:29,494 --> 00:37:31,961 Nếu thế vế sau đỡ nặng nề hơn... 521 00:37:41,606 --> 00:37:43,406 Ông chắc nó sẽ không sao chứ? 522 00:37:44,543 --> 00:37:46,743 Cậu ta sẽ phải đau đớn, sẽ sống, 523 00:37:46,745 --> 00:37:48,311 sẽ thức tỉnh. 524 00:38:35,162 --> 00:38:37,562 Không cần đâu. 525 00:38:44,105 --> 00:38:46,138 Bà ấy có cách riêng đấy nhỉ? 526 00:38:47,909 --> 00:38:49,808 Nữ hoàng Trắng của Khải Huyền. 527 00:38:49,809 --> 00:38:52,010 Đi thôi, Troy. 528 00:38:53,421 --> 00:38:55,721 Để tôi nói rõ ra nào, 529 00:38:57,092 --> 00:38:58,324 giờ anh không giết tôi? 530 00:38:58,326 --> 00:39:00,093 Đừng làm tôi bực, tôi rất muốn đấy. 531 00:39:00,096 --> 00:39:02,830 Bu thành phố làm theo lời bà ấy. 532 00:39:02,831 --> 00:39:05,364 Cậu bị trục xuất khỏi vùng đất này. 533 00:39:05,366 --> 00:39:08,267 Bà nghĩ tôi không thể tìm đường quay lại sao? 534 00:39:09,771 --> 00:39:11,571 Cậu sẽ không làm thế với anh trai mình. 535 00:39:14,109 --> 00:39:16,843 Bà là thứ mà cha tôi sẽ gọi là 536 00:39:16,845 --> 00:39:19,245 một người đàn bà chết tiệt. 537 00:39:20,882 --> 00:39:23,082 Cắt dây trói đi. 538 00:39:31,926 --> 00:39:33,860 Đội trưởng tên gì thế? 539 00:39:33,862 --> 00:39:35,928 Klah Jackson. 540 00:39:35,930 --> 00:39:37,597 Klah. Huh. 541 00:39:37,599 --> 00:39:39,465 Nó nghĩa là gì? 542 00:39:39,467 --> 00:39:41,534 - Thuận tay trái. - Anh có vậy không? 543 00:39:41,536 --> 00:39:42,568 Không. 544 00:39:44,806 --> 00:39:47,740 Thật may mắn vì tôi thuận tay phải, 545 00:39:47,742 --> 00:39:51,310 tên Chó Điện đục một lỗ ở tay trái rồi. 546 00:39:53,248 --> 00:39:54,981 Không! 547 00:39:54,983 --> 00:39:56,315 Troy! 548 00:40:04,259 --> 00:40:07,226 - Chào. - Không giết chóc nữa. 549 00:40:12,567 --> 00:40:15,968 Bà từ bỏ rồi à? 550 00:40:15,970 --> 00:40:19,172 Lấy balo rồi đi đi. 551 00:40:27,182 --> 00:40:29,448 Tôi không muốn giết cậu. 552 00:40:31,786 --> 00:40:33,319 Có phải là tháy tội lỗi không? 553 00:40:33,321 --> 00:40:34,754 Cái gì? 554 00:40:37,625 --> 00:40:39,325 Tôi biết bà đã làm gì. 555 00:40:40,862 --> 00:40:42,528 Ông ta phải chết. 556 00:40:44,966 --> 00:40:48,634 Và bà để con trai mình bắn súng? 557 00:40:51,439 --> 00:40:53,105 Đáng lẽ phải là tôi. 558 00:40:53,107 --> 00:40:55,441 Ừ. 559 00:40:55,443 --> 00:40:57,009 Tại sao vậy? 560 00:40:57,011 --> 00:40:59,812 Sao bà lại dừng lại? 561 00:41:02,183 --> 00:41:05,318 Ý tôi là, điều gì đang ngăn cản bà bây giờ? 562 00:41:08,156 --> 00:41:09,989 Chúa ơi... 563 00:41:09,991 --> 00:41:12,291 Troy. 564 00:41:12,293 --> 00:41:16,128 Tưởng bà máu lạnh chứ. 565 00:41:16,130 --> 00:41:17,663 Bà vẫn còn ít cảm xúc nhỉ. 566 00:41:17,665 --> 00:41:19,532 Cha cậu muốn tất cả mọi người phải chết. 567 00:41:19,534 --> 00:41:21,667 Ông ta muốn để cậu chết. 568 00:41:21,669 --> 00:41:24,003 Bà biết đấy... 569 00:41:24,005 --> 00:41:26,072 chúng ta đã có thể chiến đấu và thắng. 570 00:41:26,074 --> 00:41:27,740 Ông ta có thể tự bị trục xuất. 571 00:41:29,344 --> 00:41:31,244 Có thể làm việc cậu đang làm bây giờ. 572 00:41:38,720 --> 00:41:41,254 Tôi không đầu hàng, Madison. 573 00:41:42,757 --> 00:41:43,923 Tôi không đầu hàng. 574 00:41:45,260 --> 00:41:46,726 Troy. 575 00:41:52,066 --> 00:41:55,067 Được rồi. 576 00:42:06,281 --> 00:42:08,681 Tưởng bà nói muốn tôi. 577 00:42:08,683 --> 00:42:11,384 Đừng ép tôi. 578 00:42:11,386 --> 00:42:14,754 Bà nói là cần tôi. 579 00:42:14,756 --> 00:42:16,889 Xin cậu! 580 00:42:21,262 --> 00:42:23,229 Tôi mệt mỏi lắm. 581 00:42:24,866 --> 00:42:26,866 Mệt mỏi lắm rồi. 582 00:42:32,440 --> 00:42:34,040 Được rồi.