1 00:01:54,610 --> 00:01:56,709 Uh-uh, uh-uh. 2 00:01:56,710 --> 00:01:58,979 Không 3 00:01:58,980 --> 00:02:00,310 Đưa đây. 4 00:02:00,420 --> 00:02:02,880 Nhanh nào. 5 00:02:02,890 --> 00:02:05,250 Chào cô gái. 6 00:02:05,260 --> 00:02:07,320 Chào mừng tới Hoa Kỳ. 7 00:02:11,830 --> 00:02:13,390 Cô đi đâu? 8 00:02:15,430 --> 00:02:17,329 Tôi đang đi đến Santa Fe. 9 00:02:17,330 --> 00:02:19,830 Chồng chưa cưới của tôi ở đó. 10 00:02:19,840 --> 00:02:21,570 Cô là người Mỹ. 11 00:02:23,780 --> 00:02:25,850 Santa Fe xa đấy. 12 00:02:29,490 --> 00:02:32,050 Cô có thể đi được rồi. 13 00:02:32,060 --> 00:02:33,220 Đây. 14 00:02:35,760 --> 00:02:38,690 Tôi nghĩ cô nên quay lại nơi trước đi. 15 00:02:38,700 --> 00:02:40,030 Thế là đủ rồi. 16 00:02:44,570 --> 00:02:46,369 Tìm chỗ bóng râm đi. 17 00:02:46,370 --> 00:02:49,000 Tránh xa ánh nắng mặt trời. Đi lại bằng ánh sao. 18 00:02:49,010 --> 00:02:51,209 Này. 19 00:02:51,210 --> 00:02:54,079 Tôi có thể đi nhờ không? Làm ơn? 20 00:02:54,080 --> 00:02:55,449 Tôi đang cần về nhà. 21 00:02:55,450 --> 00:02:57,049 Tôi sẽ không gây trở ngại gì đâu. 22 00:02:57,050 --> 00:02:59,779 Tôi không nghĩ cô sẽ thoải mái ở đó. 23 00:02:59,780 --> 00:03:01,450 Ở đó ít kiểu người như cô. 24 00:03:02,520 --> 00:03:04,519 Ông nói "loại người" như tôi là sao? 25 00:03:04,520 --> 00:03:05,889 Người da màu. 26 00:03:05,890 --> 00:03:07,890 Không có ích gì cho cô trên trang trại đâu. 27 00:03:11,030 --> 00:03:12,530 Đi bộ vui vẻ nhé. 28 00:03:28,910 --> 00:03:30,650 Ôi Chúa ơi. 29 00:04:40,310 --> 00:04:42,880 Ofelia, thiên thần của cha. 30 00:04:44,790 --> 00:04:46,919 Quần áo bảo vệ con khỏi ánh mặt trời. 31 00:04:46,920 --> 00:04:49,489 Da con đau quá cha ơi. 32 00:04:49,490 --> 00:04:52,929 Con như đang sôi sùng sục. Con cần phải nấp. 33 00:04:52,930 --> 00:04:54,229 Lòng đất sẽ bảo vệ con. 34 00:04:54,230 --> 00:04:56,599 Lòng đất là một cái chảo lửa. 35 00:04:56,600 --> 00:04:58,029 Con phải nấp, cha ơi. 36 00:04:58,030 --> 00:04:59,899 Con cần phải nấp. 37 00:04:59,900 --> 00:05:01,630 Con sẽ cứ nhắm mắt vào. 38 00:05:01,640 --> 00:05:04,669 Không! Con phải tỉnh táo. 39 00:05:04,670 --> 00:05:06,200 Tỉnh lại. 40 00:05:06,210 --> 00:05:07,739 Ofelia, không, con yêu. 41 00:05:07,740 --> 00:05:09,709 Tỉnh lại đi. 42 00:05:09,710 --> 00:05:11,540 Tỉnh lại đi. 43 00:05:13,210 --> 00:05:15,050 Tỉnh lại. 44 00:07:22,870 --> 00:07:24,310 Đây là cho cô. 45 00:07:37,020 --> 00:07:38,720 Tôi là Qaletaqa. 46 00:07:39,960 --> 00:07:41,460 Ofelia. 47 00:07:42,790 --> 00:07:44,130 Nghỉ ngơi đi, Ofelia. 48 00:08:33,380 --> 00:08:35,209 Gì thế... Cô đã làm gì? 49 00:08:35,210 --> 00:08:36,979 Cô đã làm gì? 50 00:08:36,980 --> 00:08:38,210 Nói cho tôi mau! 51 00:08:39,450 --> 00:08:41,050 Cô đã làm gì? 52 00:08:57,900 --> 00:08:59,469 Được rồi đó. 53 00:08:59,470 --> 00:09:01,130 Di chuyển nào, nhanh nào. 54 00:09:02,610 --> 00:09:05,170 Được rồi, còn ba người nữa. Cố lên nào. 55 00:09:17,250 --> 00:09:19,150 Có tôi đây rồi. 56 00:09:24,500 --> 00:09:26,459 Tôi cần ống truyền nước ở đây. 57 00:09:26,460 --> 00:09:27,990 Có ngay. 58 00:09:39,470 --> 00:09:41,840 Chết tiệt. 59 00:09:56,220 --> 00:09:59,189 Ofelia cho thứ bột gì đó vào cafe đêm qua. 60 00:09:59,190 --> 00:10:01,790 Nó là loại bột gì vậy? 61 00:10:01,800 --> 00:10:03,299 Cô ấy không biết. 62 00:10:03,300 --> 00:10:05,729 - Cô có chắc chắn không? - Chắc chắn. 63 00:10:05,730 --> 00:10:07,469 Cô ta quay lại đây, những vết thương... 64 00:10:07,470 --> 00:10:08,799 Tất cả đều là nhảm nhí. 65 00:10:08,800 --> 00:10:10,400 Là tấn công nắm vào quân đội. 66 00:10:12,040 --> 00:10:13,670 Nó đang sốt lên. 67 00:10:13,680 --> 00:10:15,639 Ta có thuốc kháng sinh, nhưng nếu không biết... 68 00:10:15,640 --> 00:10:17,210 biết chính xác là bệnh gì... 69 00:10:21,980 --> 00:10:23,549 Cho nó thuốc kháng sinh đi. 70 00:10:23,550 --> 00:10:25,420 Hãy giữ lấy mạng nó. 71 00:10:31,690 --> 00:10:33,189 Tôi biết cô nghĩ gì về tôi. 72 00:10:33,190 --> 00:10:36,159 Thế à, tôi nghi lắm. Lái xe đi. 73 00:10:36,160 --> 00:10:37,529 Đáng lẽ nó sẽ không gây chết người. 74 00:10:37,530 --> 00:10:39,229 Mà chỉ làm cho bọn lính bị ốm. 75 00:10:39,230 --> 00:10:40,429 Vậy thì cô không làm được rồi. 76 00:10:40,430 --> 00:10:42,069 Để người của tôi có thể thẳng tiến vào đó 77 00:10:42,070 --> 00:10:43,269 không có đổ máu. 78 00:10:43,270 --> 00:10:45,500 Người của cô? Chúng tôi từng là người của cô. 79 00:10:45,510 --> 00:10:47,039 Nick đã từng là bạn của cô. 80 00:10:47,040 --> 00:10:48,439 Nó không nên gia nhập Otto. 81 00:10:48,440 --> 00:10:49,909 Nghe cô nói đi kìa. 82 00:10:49,910 --> 00:10:51,609 Đó có phải là kỷ lục thế giới Hội chứng Stockholm* không? (* Hội chứng quan hệ bắt cóc) 83 00:10:51,610 --> 00:10:53,079 Tôi không phải là chả biết gì. 84 00:10:53,080 --> 00:10:55,649 Nick có thể chết đó. Cô hiểu không? 85 00:10:55,650 --> 00:10:57,549 Cô có quan tâm không? 86 00:10:57,550 --> 00:10:59,380 Nó đối xử với cô như người trong nhà. 87 00:10:59,390 --> 00:11:01,219 Bây giờ người da đỏ là gia đình của tôi. 88 00:11:01,220 --> 00:11:03,720 Vậy à, để xem họ muốn cô trở lại đến mức nào. 89 00:11:18,110 --> 00:11:19,469 Chính là cô ta! 90 00:11:19,470 --> 00:11:21,470 Tôi muốn nói chuyện với Walker. 91 00:11:24,980 --> 00:11:26,779 Tôi không sao. 92 00:11:26,780 --> 00:11:28,310 Ông ấy ở trong nhà ăn. 93 00:11:28,320 --> 00:11:29,880 Bước, đi nào. 94 00:11:31,580 --> 00:11:33,050 Mở cửa. 95 00:11:36,260 --> 00:11:38,789 Madison Clark. Xin chào. 96 00:11:38,790 --> 00:11:41,829 Anh đã giết chồng tôi. Giờ lại đầu độc con trai tôi. 97 00:11:41,830 --> 00:11:43,459 Trang trại đã phá bỏ thương lượng. Không phải tôi. 98 00:11:43,460 --> 00:11:45,799 Chính tôi là kẻ hủy bỏ thương lượng, vì anh giữ con gái tôi. 99 00:11:45,800 --> 00:11:47,999 Tôi đã không để mất con bé, và giờ với con trai mình cũng thế. 100 00:11:48,000 --> 00:11:50,269 - Chất độc đó là gì? - Tôi đã nói lúc trước rồi. 101 00:11:50,270 --> 00:11:51,739 Cô đã tin vào một điều vô vọng. 102 00:11:51,740 --> 00:11:53,600 - Bọn Otto đang... - Tôi cóc quan tâm gì hết! 103 00:11:53,610 --> 00:11:55,909 Tôi không quan tâm anh nghĩ gì về Otto hay con trai ông ta. 104 00:11:55,910 --> 00:11:58,739 Tôi không quan tâm gì hết về sự hận thù hay ông nghĩ gì về tôi. 105 00:11:58,740 --> 00:12:00,140 Cô có quan tâm đến tính mạng mình không? 106 00:12:00,150 --> 00:12:03,249 Tôi sẵn lòng chết, và sẽ kéo cả ông theo. 107 00:12:03,250 --> 00:12:05,650 Trừ khi nói cho tôi biết thứ gì đang giết chết con tôi. 108 00:12:09,860 --> 00:12:11,819 Bệnh than. 109 00:12:11,820 --> 00:12:13,859 Không. 110 00:12:13,860 --> 00:12:16,829 Được cấy từ đa động vật. 111 00:12:16,830 --> 00:12:18,120 Không có thuốc chữa. 112 00:12:29,710 --> 00:12:31,839 Người đàn bà này mạnh mẽ hơn Jake Otto 113 00:12:31,840 --> 00:12:34,640 hay họ hàng của hắn. 114 00:12:34,650 --> 00:12:36,510 Cho cô ta đi. 115 00:12:46,890 --> 00:12:48,360 Con trai cô bao nhiêu tuổi? 116 00:12:51,360 --> 00:12:53,029 19 tuổi. 117 00:12:53,030 --> 00:12:55,630 Nếu con trai cô khỏe mạnh, cậu ấy sẽ sống. 118 00:12:59,070 --> 00:13:01,569 Tôi không đấu tranh với cô, Madison. 119 00:13:01,570 --> 00:13:04,200 Đi khỏi trang trại. Đưa gia đình của cô theo và đi đi. 120 00:13:08,950 --> 00:13:13,519 Ta đã chiến đấu quá vất vả, mất mát quá nhiều. 121 00:13:13,520 --> 00:13:15,080 Chúng tôi sẽ không chạy trốn nữa. 122 00:13:19,420 --> 00:13:20,860 Vậy các người sẽ chết. 123 00:13:47,620 --> 00:13:49,519 Ôi, Chúa ơi. 124 00:13:49,520 --> 00:13:51,160 Oh. 125 00:14:07,780 --> 00:14:09,880 Ôi, xin chào thiên thần. 126 00:16:02,900 --> 00:16:04,340 Chào buổi sáng. 127 00:16:05,890 --> 00:16:07,190 Cứ như hồi xưa vậy. 128 00:16:11,490 --> 00:16:12,680 Đó là bệnh than. 129 00:16:17,450 --> 00:16:18,810 Ofelia đã nói cho bà biết à? 130 00:16:18,820 --> 00:16:20,510 Không, tôi đưa cô ta về cho Black Hat. 131 00:16:20,520 --> 00:16:21,789 Walker đã nói cho tôi biết. 132 00:16:21,790 --> 00:16:23,949 Những ai còn sống sót thì sẽ không đủ sức để chiến đấu. 133 00:16:23,950 --> 00:16:25,519 Họ sẽ tấn công khi chúng ta bất lực. 134 00:16:25,520 --> 00:16:27,619 Ít nhất chúng ta biết phải đối đầu với điều gì. 135 00:16:27,620 --> 00:16:30,789 Được rồi, tập hợp số quân lính còn lại. 136 00:16:30,790 --> 00:16:32,359 Jake, không còn nhiều đâu ngoài em. 137 00:16:32,360 --> 00:16:34,319 Cứ làm những gì có thể đi Troy. Hãy làm gì đó. 138 00:16:34,320 --> 00:16:36,599 - Tuyển một những người có thể. - Madison, tôi đang nói với em trai. 139 00:16:36,600 --> 00:16:38,169 - Bà không chỉ huy trang trại này. - Jake... 140 00:16:38,170 --> 00:16:39,570 Bà không chỉ huy trang trại này! 141 00:16:52,180 --> 00:16:54,149 Mẹ vẫn luôn có cuộc sống sôi động nhỉ. 142 00:16:54,150 --> 00:16:55,619 Con cảm thấy thế nào? 143 00:16:55,620 --> 00:16:57,280 Như bị xe tải húc vậy. 144 00:17:14,570 --> 00:17:16,839 Madison nói đúng. Trang bị vũ khí cho những ai không bị ốm. 145 00:17:16,840 --> 00:17:18,639 Chúng ta có thể nói chuyện với Walker... 146 00:17:18,640 --> 00:17:22,609 Nói chuyện? Thật rẻ mặt nếu không gì để trao đổi. 147 00:17:22,610 --> 00:17:25,679 Và chúng ta đã cho họ nguồn nước dự trữ rồi. 148 00:17:25,680 --> 00:17:27,749 Chiến tranh là giải pháp cuối cùng. 149 00:17:27,750 --> 00:17:29,379 Nhưng chúng ta đã đến mức đó rồi. 150 00:17:29,380 --> 00:17:31,819 Chúng ta không có uy thế. 151 00:17:31,820 --> 00:17:33,420 Em biết cách để có được nó. 152 00:18:42,390 --> 00:18:45,590 Về nhà thật tuyệt! 153 00:18:47,530 --> 00:18:50,430 Đây, để dầu thế này, được rồi. 154 00:18:52,630 --> 00:18:53,630 Có đỡ hơn chưa? 155 00:18:53,631 --> 00:18:55,000 Yeah? 156 00:19:05,310 --> 00:19:07,679 Cậu thấy sao rồi? 157 00:19:07,680 --> 00:19:09,010 Đỡ hơn rồi. 158 00:19:09,020 --> 00:19:10,979 Nước rất có lợi, thật đấy. 159 00:19:10,980 --> 00:19:12,819 Tôi nghĩ có thể ra khỏi giường được rồi. 160 00:19:12,820 --> 00:19:15,689 - Mở khóa cho tôi được không? - Không, không thể mạo hiểm được, Nick. 161 00:19:15,690 --> 00:19:17,250 Tôi sẽ không biến đổi đâu. 162 00:19:17,260 --> 00:19:19,859 Tôi nghĩ có người cần cái giường này hơn mình. 163 00:19:19,860 --> 00:19:21,189 Như anh chẳng hạn. 164 00:19:21,190 --> 00:19:23,690 Không tôi ổn mà. Không sao đâu. 165 00:19:23,700 --> 00:19:26,359 Anh bị ốm mà. 166 00:19:26,360 --> 00:19:28,199 - Thế chỗ với tôi. - Không. 167 00:19:28,200 --> 00:19:30,199 - Nghỉ ngơi đi. - Mọi người không được thấy tôi bị thế này. 168 00:19:30,200 --> 00:19:31,770 Họ cần tôi. 169 00:19:33,510 --> 00:19:34,970 Anh là người tốt, Jake. 170 00:19:36,470 --> 00:19:38,209 Không thể nhốt tôi ở cũi 171 00:19:38,210 --> 00:19:39,640 khi bị tấn công được, hiểu chứ? 172 00:19:39,650 --> 00:19:41,940 Nằm giường hay không thì tùy. 173 00:19:41,950 --> 00:19:45,180 Xin anh cho tôi ra khỏi đây được không? 174 00:19:59,700 --> 00:20:01,560 Đừng dậy nhanh như thế. 175 00:20:07,370 --> 00:20:09,709 Cha anh đâu. 176 00:20:09,710 --> 00:20:11,309 Kệ ông ấy, ông ấy không giúp đây. 177 00:20:11,310 --> 00:20:12,910 Ông ấy đang chôn người chết. 178 00:20:16,210 --> 00:20:18,010 Nick, ông ấy sẽ làm cậu thất vọng. 179 00:20:19,850 --> 00:20:21,680 Ai chả xấu xa, tôi không có quyền phán xét. 180 00:20:21,690 --> 00:20:24,719 Ta ở trong địa ngục này 181 00:20:24,720 --> 00:20:26,220 đều là vì ông ấy. 182 00:20:37,900 --> 00:20:39,900 - Sẵn sàng chưa? - Được rồi. 183 00:22:05,320 --> 00:22:07,889 Nhà Clark tiếp nhận tôi. 184 00:22:07,890 --> 00:22:11,090 Tôi quan tâm đến họ, đến Nick. 185 00:22:11,100 --> 00:22:13,399 Cô đã tự nguyện làm. 186 00:22:13,400 --> 00:22:15,770 Anh không nói đó là bệnh than. 187 00:22:18,900 --> 00:22:21,039 Anh biến tôi thành sát nhân. 188 00:22:21,040 --> 00:22:23,309 Việc cô làm ở nông trại đã cứu nhiều người khác. 189 00:22:23,310 --> 00:22:24,980 Cô cứu toàn bộ người da đỏ. 190 00:22:34,320 --> 00:22:35,650 Tôi nhớ thế này. 191 00:22:37,160 --> 00:22:40,010 Khi thấy cô sắp chết bỏng ở sa mạc. 192 00:22:40,020 --> 00:22:41,349 Tôi đã suýt mặc cô chết. 193 00:22:41,350 --> 00:22:43,990 - Sao anh không làm thế? - Ngựa của tôi dừng lại. 194 00:22:44,000 --> 00:22:46,729 Nó thấy được linh hồn cô. 195 00:22:46,730 --> 00:22:49,199 Khi tới gần tôi thấy cô còn thở. 196 00:22:49,200 --> 00:22:51,769 Tôi biết nó đã đúng. 197 00:22:51,770 --> 00:22:54,139 Con ngựa thông minh. 198 00:22:54,140 --> 00:22:55,640 Thông minh hơn tôi. 199 00:23:04,780 --> 00:23:07,020 Đây là cô gái đã đối mặt với cái chết 200 00:23:08,690 --> 00:23:10,120 không chút sợ hãi. 201 00:23:11,960 --> 00:23:13,590 Nên tôi đã đưa cô về đây. 202 00:23:18,930 --> 00:23:20,760 Anh đã cứu mạng tôi. 203 00:23:21,800 --> 00:23:24,100 Có nợ đã trả. 204 00:23:28,040 --> 00:23:30,669 Cháy! 205 00:23:30,670 --> 00:23:32,170 Cháy! 206 00:23:40,250 --> 00:23:43,620 Nhanh lên! 207 00:23:55,630 --> 00:23:58,470 Đến mức này rồi phải dùng hết nước thôi! 208 00:24:21,290 --> 00:24:23,420 Nhanh nào mẹ. 209 00:24:27,730 --> 00:24:28,959 Đi nào! 210 00:24:28,960 --> 00:24:30,730 Mau đi! 211 00:25:14,640 --> 00:25:16,809 Chúa ơi, nhìn cậu kìa. 212 00:25:16,810 --> 00:25:19,310 Đứng đó nhìn quanh như ma cà rồng. 213 00:25:24,450 --> 00:25:26,589 Ông bắn vào sàn. 214 00:25:26,590 --> 00:25:28,419 Nói là trên đó có máu. 215 00:25:28,420 --> 00:25:30,260 Thế à? 216 00:25:31,890 --> 00:25:33,189 Tôi say mà. 217 00:25:33,190 --> 00:25:37,000 Chắc là ẩn dụ về sếp. 218 00:25:40,940 --> 00:25:42,740 Ai đây? 219 00:25:45,510 --> 00:25:47,940 Chuyện dài lắm. 220 00:26:01,620 --> 00:26:02,820 Kể cho tôi đi. 221 00:26:05,660 --> 00:26:08,329 Thì... 222 00:26:08,330 --> 00:26:11,599 khi Jake và Troy còn nhỏ 223 00:26:11,600 --> 00:26:17,499 bộ tộc da đỏ quyết định nông trai là của họ. 224 00:26:17,500 --> 00:26:21,870 Chiếm đoạt vùng đất, đại loại nhảm nhí thế. 225 00:26:21,880 --> 00:26:23,840 Có vẻ với họ không nhảm lắm? 226 00:26:26,180 --> 00:26:30,410 Họ bán đất cho nhà tôi với giá hời 227 00:26:30,420 --> 00:26:33,280 nhưng điều đó không ngăn cản bọn công tử bột 228 00:26:33,290 --> 00:26:35,519 gây rắc rối. 229 00:26:35,520 --> 00:26:37,819 Công tử bột. 230 00:26:37,820 --> 00:26:39,959 Côn đồ, bọn bị bỏ rơi. 231 00:26:39,960 --> 00:26:42,539 Chả còn gì hơn ngoài việc cướp của ta 232 00:26:42,540 --> 00:26:44,499 và giết bọn gia súc. 233 00:26:44,500 --> 00:26:47,329 Ta có 2 con nhỏ và bà vợ điên. 234 00:26:47,330 --> 00:26:49,869 - Nên ông giết một trong số họ. - Không. 235 00:26:49,870 --> 00:26:53,100 Chúng ta giết 3 người bọn họ... 236 00:26:53,110 --> 00:26:56,409 Phil, Russell, Vernon, và tôi. 237 00:26:56,410 --> 00:26:58,479 Bọn ta tụ tập ngoài trại vào một đêm 238 00:26:58,480 --> 00:27:01,250 khi bọn da đỏ đến. 239 00:27:03,850 --> 00:27:08,419 Một trong số đó là bác của Walker. 240 00:27:08,420 --> 00:27:11,319 Đây là bác của Walker? 241 00:27:11,320 --> 00:27:15,759 Không, tên khốn đó là cha của Walker. 242 00:27:15,760 --> 00:27:19,759 Hắn tới xem anh trai bị làm sao. 243 00:27:19,760 --> 00:27:22,880 Bắn một phát là xong. 244 00:27:28,420 --> 00:27:31,680 Khi bọn tôi sửa gạch nung 245 00:27:31,690 --> 00:27:34,350 và nghe về chuyện vớ vẩn của ông 246 00:27:34,360 --> 00:27:38,159 tôi tưởng ông chỉ là gã cao bồi héo hon. 247 00:27:38,160 --> 00:27:39,689 Ta làm cậu tổn thương à? 248 00:27:39,690 --> 00:27:42,529 Ta rất xin lỗi. 249 00:27:42,530 --> 00:27:46,160 Ông chỉ chắc chắn các xác đó được chôn thôi nhỉ? 250 00:27:47,270 --> 00:27:49,370 Họ bị chôn thì tốt hơn. 251 00:27:54,340 --> 00:27:56,779 Cậu là khách ở đây. 252 00:27:56,780 --> 00:28:00,609 Bỏ qua quá khứ hoặc biến khỏi đất của ta. 253 00:28:00,610 --> 00:28:02,210 Là đất của họ mà. 254 00:28:02,220 --> 00:28:06,080 Ai có khả năng giữ thì là đất của họ. 255 00:28:06,090 --> 00:28:10,089 Bọn da đỏ không thể mà đốt tiền vào bia. 256 00:28:10,090 --> 00:28:13,420 Ta đã và đang giữ nó, 257 00:28:13,430 --> 00:28:14,910 nên nó là của ta. 258 00:28:14,920 --> 00:28:17,299 Người da đỏ sắp đến rồi. 259 00:28:17,300 --> 00:28:19,760 Và Walker sẽ truy sát ông. 260 00:28:22,740 --> 00:28:25,700 Vậy đến lúc xem ai đáng giữ nông trại. 261 00:28:44,710 --> 00:28:46,240 - Cha. - Ta biết. 262 00:28:51,780 --> 00:28:53,099 Cái quái gì đây? 263 00:28:53,100 --> 00:28:54,639 Sức mạnh thương lượng 264 00:28:54,640 --> 00:28:57,219 để Jake có thể thỏa hiệp. 265 00:28:57,220 --> 00:28:59,889 Không chắc là họ có tâm trạng thương lượng đâu. 266 00:28:59,890 --> 00:29:01,389 Walker coi trọng thành tích này. 267 00:29:01,390 --> 00:29:04,929 Toa móc này toàn đá, hạt với thứ vớ vẩn. 268 00:29:04,930 --> 00:29:06,090 Ông sợ à, Jeremiah? 269 00:29:09,430 --> 00:29:11,070 Cẩn thận lời nói. 270 00:29:11,900 --> 00:29:14,279 Cậu có thể không thích cách tiếp đón của tôi 271 00:29:14,280 --> 00:29:15,779 nhưng đảm bảo rằng 272 00:29:15,780 --> 00:29:17,680 còn tốt hơn họ nhiều. 273 00:29:32,270 --> 00:29:34,599 - Jake có biết không? - Chắc có nghi ngờ chút. 274 00:29:34,600 --> 00:29:38,969 - Chả có gì thay đổi cả. - Có đấy. 275 00:29:38,970 --> 00:29:42,160 - Ta ở nhầm phe rồi. - Phe không quan trọng. 276 00:29:42,170 --> 00:29:44,399 Điều duy nhất quan trọng là tương lai. 277 00:29:44,400 --> 00:29:47,239 Tương lại được gây dựng ở đây. 278 00:29:47,240 --> 00:29:49,509 Mẹ, con hiểu về chuyện họ làm với Travis... 279 00:29:49,510 --> 00:29:52,509 - Không, không phải. - Con biết mẹ muốn bảo vệ bọn con. 280 00:29:52,510 --> 00:29:54,479 Và con luôn bên mẹ. 281 00:29:54,480 --> 00:29:56,449 Nhưng phải có thứ gì đó 282 00:29:56,450 --> 00:29:58,649 giới hạn mà ta không vượt quá. 283 00:29:58,650 --> 00:30:00,689 Không thì chả khác gì Otto. 284 00:30:00,690 --> 00:30:02,089 Otto còn sống. Troy còn sống. 285 00:30:02,090 --> 00:30:04,620 Troy còn sống vì ta nói dối cho nó. 286 00:30:10,260 --> 00:30:11,600 Cái gì? 287 00:30:12,670 --> 00:30:14,030 Cậu ta giết nhà Trimbols. 288 00:30:20,270 --> 00:30:21,610 Anh biết sao? 289 00:30:23,210 --> 00:30:26,509 - Alicia... - Gretchen vô tội. 290 00:30:26,510 --> 00:30:28,910 Mẹ bao che cho kẻ giết người? 291 00:30:28,920 --> 00:30:30,679 Vậy mà cứ nói là vì gia đình? 292 00:30:30,680 --> 00:30:32,079 Mẹ biết rất khó khăn để hiểu được. 293 00:30:32,080 --> 00:30:35,659 Không thể nào mà hiểu được! 294 00:30:35,660 --> 00:30:38,280 Mẹ y hệt họ, còn tệ hơn! 295 00:30:38,290 --> 00:30:39,959 - Mẹ thật nhẫn tâm! - Đừng nói thế. 296 00:30:39,960 --> 00:30:41,989 - Mẹ thật vô tâm! - Alicia... 297 00:30:41,990 --> 00:30:43,429 Bảo sao cha lại tuyệt vọng như thế! 298 00:30:43,430 --> 00:30:45,099 Vì phải sống cùng xác sống chết tiệt! 299 00:30:45,100 --> 00:30:46,629 Đủ rồi! 300 00:30:46,630 --> 00:30:48,969 Nếu mẹ không bận cứu mọi người 301 00:30:48,970 --> 00:30:50,830 thì đã có cảm xúc rồi! 302 00:30:50,840 --> 00:30:53,800 Mẹ thích sang trọng chứ, nuông chiều bản thân. 303 00:30:53,810 --> 00:30:55,339 Nhưng phải có người mạnh mẽ. 304 00:30:55,340 --> 00:30:57,840 Phải có người kết nối mọi người. 305 00:31:01,150 --> 00:31:04,510 Con không biết mẹ có trọng trách thế nào đâu. 306 00:31:31,180 --> 00:31:33,540 Xin chào? Xin chào? 307 00:31:42,290 --> 00:31:45,050 Xin chào, tôi là nhà du hành vũ trụ Valery Stepanovich Vashchenko 308 00:31:45,060 --> 00:31:48,459 - của tàu Soyuz. - Khỉ thật. 309 00:31:48,460 --> 00:31:51,329 Xin chào? Anh có đó không? Nghe thấy không? 310 00:31:51,330 --> 00:31:53,459 Xin chào? 311 00:31:53,460 --> 00:31:55,660 Đây là Victor Strand ở Baja, California. 312 00:31:55,670 --> 00:31:58,269 Tôi nghe rất lớn và rõ ràng. 313 00:31:58,270 --> 00:32:02,939 Anh có biết chuyện ở Bắc Mỹ không, Vashchenko? 314 00:32:02,940 --> 00:32:05,070 Bắc Mỹ? 315 00:32:05,080 --> 00:32:07,909 Nghe giọng anh giống người Mỹ đó, 316 00:32:07,910 --> 00:32:10,910 nghĩ mọi thứ chỉ xoay quanh bản thân. 317 00:32:11,950 --> 00:32:13,779 Vậy không chỉ ở đây? 318 00:32:13,780 --> 00:32:15,919 Tôi thấy toàn thế giới mất điện 319 00:32:15,920 --> 00:32:19,550 3 ngày trước khi dự kiến về trái đất. 320 00:32:19,560 --> 00:32:21,660 Đúng là bi kịch. 321 00:32:23,260 --> 00:32:25,460 Tôi đang nói chuyện từ nấm mồ của mình. 322 00:32:27,500 --> 00:32:28,960 Tôi rất tiếc. 323 00:32:32,270 --> 00:32:35,369 Ít nhất anh còn được lên vũ trụ. 324 00:32:35,370 --> 00:32:37,950 Chắc chả ai có được cơ hội đó. 325 00:32:40,280 --> 00:32:43,880 Tôi sẽ đánh đổi tất cả cho một ly vodka cuối cùng. 326 00:32:44,980 --> 00:32:47,819 Sâm-panh thì sao? 327 00:32:47,820 --> 00:32:49,380 Tôi rất muốn 328 00:32:49,390 --> 00:32:51,990 Đã lâu lắm rồi không được uống Sâm-panh. 329 00:32:55,960 --> 00:32:57,659 Câu nói của Chevko. 330 00:32:57,660 --> 00:33:00,330 Oh. Những lời cuối cùng của ông ta. 331 00:33:03,600 --> 00:33:07,630 "Hoặc là miếng thảm này ra đi, hoặc là tôi." 332 00:33:07,640 --> 00:33:09,500 - Wilde. - Đúng vậy! 333 00:33:12,540 --> 00:33:15,309 Uh... 334 00:33:15,310 --> 00:33:17,479 "Sinh ra trong phòng khách sạn. 335 00:33:17,480 --> 00:33:19,879 Và chết tiệt... 336 00:33:19,880 --> 00:33:22,449 Chết trong phòng khách sạn." 337 00:33:22,450 --> 00:33:23,780 O'Neill! 338 00:33:26,190 --> 00:33:27,750 Chính xác. 339 00:33:29,590 --> 00:33:33,830 "Trăn trối là để cho những kẻ ngốc còn sót lời." 340 00:33:37,930 --> 00:33:39,500 Marx. 341 00:33:40,800 --> 00:33:43,939 Karl Marx. 342 00:33:43,940 --> 00:33:47,870 Kể cho tôi nghe về chai Sâm-panh của anh đi. 343 00:33:52,010 --> 00:33:55,519 Nó là... chai... 344 00:33:55,520 --> 00:33:57,380 Dom Perignon vintage 1985. 345 00:33:57,390 --> 00:33:59,520 Alô? 346 00:34:00,960 --> 00:34:02,359 Vashchenko? 347 00:34:02,360 --> 00:34:04,590 Anh đang bị nhiễu sóng, anh bạn. 348 00:34:05,530 --> 00:34:07,590 Trái đất vẫn quay. 349 00:34:14,230 --> 00:34:16,190 Trái đất chết rồi. 350 00:34:16,200 --> 00:34:20,739 Không đâu, thế giới vẫn sẽ tồn tại cho đến khi anh chết. 351 00:34:20,740 --> 00:34:23,309 Đừng chờ đến lúc hấp hối 352 00:34:23,310 --> 00:34:26,879 mới thưởng thức Sâm-panh của mình, Victor. 353 00:34:26,880 --> 00:34:28,550 Hãy uống cho tôi một ly. 354 00:34:36,690 --> 00:34:38,260 Vashchenko? 355 00:34:57,440 --> 00:34:59,340 Vĩnh Biệt! 356 00:35:14,930 --> 00:35:17,899 Đồ vật của anh không bị hư hỏng. 357 00:35:17,900 --> 00:35:20,099 Sao cô lại tham gia với thứ rác rưởi này? 358 00:35:20,100 --> 00:35:22,369 Giải thích cho tôi. 359 00:35:22,370 --> 00:35:24,270 Không thể lúc nào cũng chọn người của mình. 360 00:35:25,810 --> 00:35:27,439 Chúng ta có thể kết thúc chuyện này, anh và tôi. 361 00:35:27,440 --> 00:35:30,909 Chúng tôi trả lại đồ vật cho các anh, chia sẻ những gì mình có. 362 00:35:30,910 --> 00:35:33,909 Để đổi lấy hòa bình. Chúng tôi giữ trang trại. 363 00:35:33,910 --> 00:35:36,010 Đây là đất của người da đỏ. 364 00:35:36,020 --> 00:35:38,879 Nơi đây đã thấm đẫm máu của người da đỏ. 365 00:35:38,880 --> 00:35:41,749 Thời của Jeremiah Otto hết rồi. 366 00:35:41,750 --> 00:35:44,989 Thời đó đã hết rồi. 367 00:35:44,990 --> 00:35:47,659 Hôm nay tôi biết về cuộc chiến giữa anh và Otto 368 00:35:47,660 --> 00:35:50,629 từ con trai. 369 00:35:50,630 --> 00:35:52,830 Nó đưa tôi một thứ cho bộ sưu tập của anh. 370 00:35:54,500 --> 00:35:57,499 Tôi được biết đây là cha anh. 371 00:35:57,500 --> 00:36:00,039 Con trai cô tìm thứ này ở đâu? 372 00:36:00,040 --> 00:36:01,940 Được chôn dưới nhà gạch cổ. 373 00:36:06,350 --> 00:36:08,079 Tôi đã nghĩ về tổ tiên của mình 374 00:36:08,080 --> 00:36:09,810 từ khi cô cướp hòm đựng di hài. 375 00:36:11,120 --> 00:36:12,920 Nó không đủ. 376 00:36:18,490 --> 00:36:20,920 Đây không phải cha tôi. 377 00:36:20,930 --> 00:36:23,360 Đây là một sự xấu hổ của một gã da trắng. 378 00:36:40,180 --> 00:36:42,109 Anh ta không quan tâm đến những thành tích. 379 00:36:42,110 --> 00:36:44,079 Anh ta muốn trang trại. 380 00:36:44,080 --> 00:36:47,619 Chúng ta còn đến hoàng hôn ngày mai để giải tán. 381 00:36:47,620 --> 00:36:49,320 Hoặc chết. 382 00:39:00,620 --> 00:39:03,319 Hai đứa chưa bao giờ đến Montgomery. 383 00:39:03,320 --> 00:39:05,520 Mẹ chưa đưa đi bao giờ. 384 00:39:06,950 --> 00:39:08,389 Kể cả khi bà mất. 385 00:39:08,390 --> 00:39:10,190 Ừ. 386 00:39:14,560 --> 00:39:16,999 Ở đó có một người đàn ông. 387 00:39:17,000 --> 00:39:19,629 Thành viên hội đồng địa phương. 388 00:39:19,630 --> 00:39:22,230 Vợ anh ta rất đẹp... 389 00:39:24,810 --> 00:39:26,840 và chỉ có một cô con gái độc nhất. 390 00:39:31,010 --> 00:39:33,049 Cô bé biết ai cũn quý cha mình. 391 00:39:33,050 --> 00:39:37,749 Họ quý vì anh ta biết hết tên họ, 392 00:39:37,750 --> 00:39:40,349 tên con cái họ, 393 00:39:40,350 --> 00:39:41,889 ai học đại học nào, 394 00:39:41,890 --> 00:39:45,260 ai đang bình phục khỏi bệnh gì. 395 00:39:49,060 --> 00:39:51,830 Và biết khi nào nên đốt cháy hòm phiếu. 396 00:39:53,700 --> 00:39:55,770 Đốt hòm nào. 397 00:39:58,910 --> 00:40:02,270 Nhưng điều anh ta không hề hay biết 398 00:40:04,580 --> 00:40:06,910 là khi nào nên dừng rượu. 399 00:40:10,780 --> 00:40:13,450 Cuộc sống thật khó khăn với cô bé. 400 00:40:15,920 --> 00:40:17,920 Với người mẹ còn khó hơn. 401 00:40:24,030 --> 00:40:26,900 Lớn lên cô bé trở nên mệt mỏi. 402 00:40:30,800 --> 00:40:32,440 Mệt mỏi với khóc lóc. 403 00:40:35,770 --> 00:40:39,110 Mệt mỏi rã rời đóng băng khuôn mặt người mẹ. 404 00:40:44,050 --> 00:40:46,919 Tháo chỉ 405 00:40:46,920 --> 00:40:50,190 vì không muốn quay lại phòng cấp cứu. 406 00:40:53,130 --> 00:40:54,990 Quá mệt mỏi. 407 00:40:59,560 --> 00:41:02,469 Một buổi sáng cô bé ăn hết ngũ cốc. 408 00:41:02,470 --> 00:41:04,730 Đánh răng tới trường. 409 00:41:08,170 --> 00:41:10,910 Lấy súng từ tủ của cha. 410 00:41:14,980 --> 00:41:16,580 Bắn ông ấy. 411 00:41:18,780 --> 00:41:21,650 Bắn khi ông ấy ngủ đêm trước. 412 00:41:37,970 --> 00:41:39,470 Phải. 413 00:41:42,340 --> 00:41:45,670 Bà nhìn mẹ như mấy đứa đang nhìn mẹ bây giờ vậy. 414 00:41:45,680 --> 00:41:49,309 Mẹ biết đó là trọng trách của mình. 415 00:41:49,310 --> 00:41:51,780 Mẹ sẽ lại làm thế. 416 00:41:54,350 --> 00:41:55,919 Mẹ sẽ sống với ánh nhìn đó. 417 00:41:55,920 --> 00:41:58,650 Mẹ sẽ làm cả nghìn lần để bảo vệ bà. 418 00:42:01,730 --> 00:42:03,890 Bảo vệ hai con. 419 00:42:05,330 --> 00:42:07,729 Mẹ. 420 00:42:07,730 --> 00:42:11,069 Mẹ sẽ đi nói chuyện với ông kia 421 00:42:11,070 --> 00:42:14,399 thuyết phục bỏ tự trọng sang một bên 422 00:42:14,400 --> 00:42:16,470 và hàn gắn hòa bình với kẻ thù. 423 00:42:49,380 --> 00:42:51,220 Ông định trốn ở đây à? 424 00:42:54,050 --> 00:42:55,990 Vẫn không gõ cửa nhỉ? 425 00:42:58,390 --> 00:43:00,820 Tôi sẽ đi Alamo, Madison. 426 00:43:00,830 --> 00:43:02,760 Tuyến phòng thủ cuối cùng. 427 00:43:05,300 --> 00:43:08,929 Tôi xây nhà này 428 00:43:08,930 --> 00:43:13,539 là nơi trốn khi bị tấn công hoặc bao vây. 429 00:43:13,540 --> 00:43:15,010 Có thể là cả hai. 430 00:43:16,720 --> 00:43:19,960 Tôi có đồ dự trự và vũ khí dưới hầm. 431 00:43:21,250 --> 00:43:23,279 Nhà cô có thể trốn cùng ở đây 432 00:43:23,280 --> 00:43:26,020 - khi chuyện đó xảy ra. - Khi chuyện đó xảy ra. 433 00:43:27,080 --> 00:43:28,419 Uống ly không? 434 00:43:28,420 --> 00:43:30,820 Thôi nào, uống với tôi. 435 00:43:32,360 --> 00:43:33,760 Nào. 436 00:43:50,180 --> 00:43:51,870 Tôi muốn cảm ơn 437 00:43:51,880 --> 00:43:54,879 vì đã ở bên các con tôi 438 00:43:54,880 --> 00:43:56,679 và Troy, 439 00:43:56,680 --> 00:43:59,480 vì đã cố ngăn chặn chuyện sắp xảy đến. 440 00:44:07,060 --> 00:44:09,989 Ngon thật. 441 00:44:09,990 --> 00:44:13,330 Tôi nói Jake là không thể đồng thuận với Walker. 442 00:44:15,370 --> 00:44:16,700 Nói dối đấy. 443 00:44:19,000 --> 00:44:21,139 Có một cách để đảm bảo hòa bình. 444 00:44:21,140 --> 00:44:22,940 Chắc muốn da đầu của tôi nhỉ? 445 00:44:29,560 --> 00:44:32,179 Sao? 446 00:44:32,180 --> 00:44:36,319 Cô tới để giết tôi à, Madison? 447 00:44:36,320 --> 00:44:41,190 Tôi đã tiếp nhận nhà cô khi cô cần. 448 00:44:42,760 --> 00:44:44,759 Cho ăn thoải mái. 449 00:44:44,760 --> 00:44:46,360 Tư vấn cho con trai cô... 450 00:44:47,860 --> 00:44:51,400 cản nó chạy theo cái chết đến Mexico. 451 00:45:00,210 --> 00:45:02,079 Tôi sẽ không giết ông, Jeremiah, 452 00:45:02,080 --> 00:45:03,979 vì mọi lý do ông vừa nói. 453 00:45:03,980 --> 00:45:07,579 Hơn nữa tôi sẽ làm con mình thất vọng. 454 00:45:07,580 --> 00:45:09,850 Tôi mệt mỏi với việc đó rồi. 455 00:45:13,320 --> 00:45:15,490 Nên ông sẽ là người làm. 456 00:45:19,930 --> 00:45:22,460 Chà... 457 00:45:22,470 --> 00:45:25,429 Tôi không thọ hơn Phil và Russell 458 00:45:25,430 --> 00:45:27,330 và hai phụ nữ tốt bụng 459 00:45:27,340 --> 00:45:32,009 để chết như con thỏ không chống cự. 460 00:45:32,010 --> 00:45:34,309 Walker đã bao vây với đầy đủ vũ trang. 461 00:45:34,310 --> 00:45:36,379 Nếu không làm ông sẽ mất nông trại. 462 00:45:36,380 --> 00:45:38,509 Well... 463 00:45:38,510 --> 00:45:41,979 Nông trại này không xây dựng để chứa bọn hèn nhát 464 00:45:41,980 --> 00:45:43,429 hoặc để dọa bọn da đỏ. 465 00:45:43,430 --> 00:45:44,949 Không, mà là để cho di sản của ông. 466 00:45:44,950 --> 00:45:47,520 Nếu không làm ông sẽ mất nó. 467 00:45:48,520 --> 00:45:50,289 Tất cả sẽ chết. 468 00:45:50,290 --> 00:45:52,160 Bao gồm các con trai ông. 469 00:45:53,600 --> 00:45:55,959 Cơ hội của ông đấy, Jeremiah, đề bù đắp cho họ... 470 00:45:55,960 --> 00:45:59,869 Sự thờ ơ, cơn cuồng nộ khi say... 471 00:45:59,870 --> 00:46:02,839 - Ông có thể cứu họ. - Còn lâu. 472 00:46:02,840 --> 00:46:08,039 Một đứa thì khóc nhè vô trách nhiệm, đứa thì... 473 00:46:08,040 --> 00:46:09,839 giống hệt cha mẹ nó. 474 00:46:09,840 --> 00:46:11,540 Còn lâu với chúng. 475 00:46:11,550 --> 00:46:13,310 Giờ ra khỏi đây đi. Để tôi yên. 476 00:46:13,320 --> 00:46:15,619 Không, các con tôi sắp chết vì một lão già 477 00:46:15,620 --> 00:46:18,450 quá nhiều hận thù và tự cao để làm điều đúng đắn. 478 00:46:21,120 --> 00:46:22,959 Vậy giết tôi đi! 479 00:46:22,960 --> 00:46:26,589 Các con cô được ở đây vì lão già này 480 00:46:26,590 --> 00:46:29,030 có gan làm điều cần thiết. 481 00:46:35,300 --> 00:46:37,370 Không ai biết gõ cửa sao? 482 00:46:39,840 --> 00:46:42,839 Đây rồi. 483 00:46:42,840 --> 00:46:45,310 Vẫn bám váy mẹ. 484 00:46:47,010 --> 00:46:50,050 Cậu có biết mẹ mình tới đây làm gì không? 485 00:46:52,420 --> 00:46:55,789 Lý do tôi thích cô ta đến thế 486 00:46:55,790 --> 00:47:00,389 lý do cô ta mạnh mẽ hơn tất cả 487 00:47:00,390 --> 00:47:03,899 là vì cô ta 488 00:47:03,900 --> 00:47:06,330 giống hệt như... 489 00:47:22,880 --> 00:47:24,750 Làm y lời mẹ nói đây. 490 00:47:42,900 --> 00:47:44,739 Không... 491 00:47:44,740 --> 00:47:46,170 Hey. 492 00:47:53,410 --> 00:47:55,810 When the night. 493 00:47:57,080 --> 00:47:59,120 Has come. 494 00:48:02,890 --> 00:48:07,189 And the land is dark. 495 00:48:07,190 --> 00:48:11,229 And the moon. 496 00:48:11,230 --> 00:48:14,599 Is the only. 497 00:48:14,600 --> 00:48:16,900 Light we see. 498 00:48:21,570 --> 00:48:24,010 No, I won't. 499 00:48:25,310 --> 00:48:28,409 Be afraid. 500 00:48:28,410 --> 00:48:30,150 Oh 501 00:48:31,440 --> 00:48:35,810 I won't be afraid. 502 00:48:35,820 --> 00:48:39,459 Just as long. 503 00:48:39,460 --> 00:48:42,759 As you stand. 504 00:48:42,760 --> 00:48:45,660 Stand by me. 505 00:48:50,030 --> 00:48:52,170 If the sky. 506 00:48:54,170 --> 00:48:56,510 That we look upon. 507 00:48:59,710 --> 00:49:04,179 Should tumble and fall. 508 00:49:04,180 --> 00:49:06,980 Or the mountains. 509 00:49:08,550 --> 00:49:11,289 Should crumble. 510 00:49:11,290 --> 00:49:13,890 To the sea 511 00:49:18,300 --> 00:49:20,660 I won't cry 512 00:49:21,900 --> 00:49:24,969 I won't cry. 513 00:49:24,970 --> 00:49:26,370 No 514 00:49:28,070 --> 00:49:32,470 I won't shed a tear. 515 00:49:32,480 --> 00:49:36,040 Just as long. 516 00:49:36,050 --> 00:49:38,250 As you stand. 517 00:49:39,480 --> 00:49:41,750 Stand by me. 518 00:49:46,220 --> 00:49:49,359 Stand by me. 519 00:49:49,360 --> 00:49:51,930 If the sky. 520 00:49:53,400 --> 00:49:55,760 That we look upon. 521 00:49:58,940 --> 00:50:02,070 Should tumble and fall. 522 00:50:03,440 --> 00:50:06,370 Or the mountains. 523 00:50:07,880 --> 00:50:10,509 Should crumble. 524 00:50:10,510 --> 00:50:13,180 To the sea. 525 00:50:14,580 --> 00:50:17,580 Stand by me 526 00:50:17,590 --> 00:50:19,790 I won't cry 527 00:50:21,120 --> 00:50:24,289 I won't cry. 528 00:50:24,290 --> 00:50:25,860 No 529 00:50:27,400 --> 00:50:31,699 I won't shed a tear. 530 00:50:31,700 --> 00:50:35,299 Just as long. 531 00:50:35,300 --> 00:50:37,770 As you stand