1 00:01:48,468 --> 00:01:50,735 Hayır, hayır. 2 00:01:50,737 --> 00:01:52,069 Ver bakalım. 3 00:01:52,172 --> 00:01:54,638 Haydi. 4 00:01:54,640 --> 00:01:57,008 Günaydın hanımefendi. 5 00:01:57,010 --> 00:01:59,076 Amerika'ya hoş geldin. 6 00:02:03,582 --> 00:02:05,149 Nereye gidiyordun? 7 00:02:07,186 --> 00:02:09,086 Santa Fe'ye. 8 00:02:09,088 --> 00:02:11,588 Nişanlım oradaydı. 9 00:02:11,590 --> 00:02:13,324 Amerikansın sen. 10 00:02:15,538 --> 00:02:17,604 Santa Fe demek. Yolun uzun. 11 00:02:21,242 --> 00:02:23,809 Gitmekte özgürsün. 12 00:02:23,812 --> 00:02:24,978 Al. 13 00:02:27,515 --> 00:02:30,449 Nereden geliyorsan, oraya geri dönmeni tavsiye ederim. 14 00:02:30,451 --> 00:02:31,784 Tamam, yeter o kadar. 15 00:02:36,324 --> 00:02:38,123 Gölge bir yer bul. 16 00:02:38,125 --> 00:02:40,759 Güneşte kalma. Gece yolculuk yap. 17 00:02:40,761 --> 00:02:42,961 Hey. 18 00:02:42,963 --> 00:02:45,831 Beni de götürür müsün rica etsem? 19 00:02:45,833 --> 00:02:47,200 Evde bana ihtiyaçları var. 20 00:02:47,202 --> 00:02:48,801 Sorun çıkarmam. 21 00:02:48,803 --> 00:02:51,537 Orada konforlu olacağını pek sanmıyorum. 22 00:02:51,539 --> 00:02:53,206 Senin türünden pek kimse yok. 23 00:02:54,275 --> 00:02:56,275 Benim türüm mü? 24 00:02:56,277 --> 00:02:57,643 Esmer insan. 25 00:02:57,645 --> 00:02:59,645 Çiftlikte işe yaramazsın. 26 00:03:02,782 --> 00:03:04,282 İyi yürüyüşler. 27 00:03:20,667 --> 00:03:22,400 Tanrım. 28 00:04:32,069 --> 00:04:34,637 Ofelia, meleğim, kızım. 29 00:04:36,541 --> 00:04:38,675 Kıyafetler seni güneşten korur. 30 00:04:38,677 --> 00:04:41,243 Canımı acıtıyorlar baba. 31 00:04:41,245 --> 00:04:44,680 Yanıyorum. Saklanmam gerek. 32 00:04:44,682 --> 00:04:45,980 Yeryüzü beni koruyacaktır. 33 00:04:45,982 --> 00:04:48,350 Yeryüzü kazan gibidir. 34 00:04:48,352 --> 00:04:49,785 Saklanmalıyım baba. 35 00:04:49,787 --> 00:04:51,653 Saklanmam gerek. 36 00:04:51,655 --> 00:04:53,388 Sadece gözlerimi kapatacağım... 37 00:04:53,390 --> 00:04:56,425 Hayır! Hayır! Uyanık kalmalısın! 38 00:04:56,427 --> 00:04:57,959 Uyuma sakın! 39 00:04:57,961 --> 00:04:59,494 Ofelia, hayır, hayır, bir tanem. 40 00:04:59,496 --> 00:05:01,463 Uyanık kal. 41 00:05:01,465 --> 00:05:03,298 Uyanık kal. 42 00:05:04,968 --> 00:05:06,802 Uyanık kal. 43 00:05:14,900 --> 00:05:16,400 Seni affediyorum. 44 00:07:14,328 --> 00:07:15,761 Bu senin için. 45 00:07:28,476 --> 00:07:30,176 Ben Qaletaqa. 46 00:07:31,412 --> 00:07:32,911 Ben de Ofelia. 47 00:07:34,247 --> 00:07:35,580 Dinlenmelisin, Ofelia. 48 00:08:24,831 --> 00:08:26,664 Ne yaptın sen?! 49 00:08:26,666 --> 00:08:28,433 Ne yaptın? 50 00:08:28,435 --> 00:08:29,667 Söyle! 51 00:08:30,903 --> 00:08:32,503 Ne yaptın? 52 00:08:33,270 --> 00:08:48,270 Çeviri: aimless İyi seyirler. 53 00:08:49,954 --> 00:08:51,521 Al bakalım. 54 00:08:51,523 --> 00:08:53,189 Haydi, haydi. 55 00:08:54,660 --> 00:08:57,227 3 tane daha ver. Hadi. 56 00:08:59,365 --> 00:09:01,998 Bir kere daha soğuk kompres yapalım mı? 57 00:09:08,807 --> 00:09:10,707 Tuttum seni, koca adam. 58 00:09:16,051 --> 00:09:18,014 Buraya bir serum lazım. 59 00:09:18,016 --> 00:09:19,549 Getiriyorum. 60 00:09:21,820 --> 00:09:23,487 Dengede tut. 61 00:09:31,029 --> 00:09:33,397 Lanet olsun. 62 00:09:47,779 --> 00:09:50,746 Ofelia dün gece kahveye bir şey koymuş. Bir çeşit toz. 63 00:09:50,748 --> 00:09:53,349 Ne? Nasıl bir toz? 64 00:09:53,351 --> 00:09:54,850 Kendi de ne koyduğunu bilmiyor. 65 00:09:54,852 --> 00:09:57,287 - Bundan emin misin? - Evet. 66 00:09:57,289 --> 00:09:59,022 Buraya geri gelişi, vücudundaki yaralar... 67 00:09:59,024 --> 00:10:00,356 ...hepsi palavraydı. 68 00:10:00,358 --> 00:10:01,958 Askerlere bir vurgundu bu. 69 00:10:03,594 --> 00:10:05,228 Çok ateşi var. 70 00:10:05,230 --> 00:10:07,196 Antibiyotiğimiz var ama... 71 00:10:07,198 --> 00:10:08,764 sorunun ne olduğunu bilmeden... 72 00:10:13,538 --> 00:10:15,104 Antibiyotik verin. 73 00:10:15,106 --> 00:10:16,973 Onu hayatta tutun. 74 00:10:23,247 --> 00:10:24,746 Hakkımda ne düşündüğünü biliyorum. 75 00:10:24,748 --> 00:10:27,715 Hayır, hiç sanmıyorum. Sadece sür. 76 00:10:27,717 --> 00:10:29,084 O şey insanları öldürmemeliydi. 77 00:10:29,086 --> 00:10:30,785 Sadece askerleri hasta etmesi gerekiyordu. 78 00:10:30,787 --> 00:10:31,987 Yanlış tahmin etmişsin o zaman. 79 00:10:31,989 --> 00:10:33,621 Böylece bizimkiler rakipsiz bir şekilde, 80 00:10:33,623 --> 00:10:34,823 kan dökmeden geleceklerdi. 81 00:10:34,825 --> 00:10:37,059 Sizinkiler mi? Senin arkadaşların bizdik! 82 00:10:37,061 --> 00:10:38,593 Nick senin arkadaşındı. 83 00:10:38,595 --> 00:10:39,995 Ottolara katılmamalıydı. 84 00:10:39,997 --> 00:10:41,463 Ne dediğine bir bak. 85 00:10:41,465 --> 00:10:43,165 Stockholm Sendromu'nda dünya rekoru kırmışsın. 86 00:10:43,167 --> 00:10:44,632 Beynim falan yıkanmadı benim. 87 00:10:44,634 --> 00:10:47,202 Nick ölebilir. Farkındasın değil mi? 88 00:10:47,204 --> 00:10:49,104 Umrunda mı? 89 00:10:49,106 --> 00:10:50,939 Sana aileden gibi davrandı. 90 00:10:50,941 --> 00:10:52,774 "Millet" benim ailem şu anda. 91 00:10:52,776 --> 00:10:55,277 Evet, bakalım seni ne kadar geri istiyorlar. 92 00:11:09,669 --> 00:11:11,025 Bu o! 93 00:11:11,027 --> 00:11:13,027 Walker'la konuşmak istiyorum! 94 00:11:16,533 --> 00:11:18,332 İyiyim ben. İyiyim. 95 00:11:18,334 --> 00:11:19,868 Lokantada. 96 00:11:19,870 --> 00:11:21,435 Haydi, yürü. 97 00:11:23,139 --> 00:11:24,606 Kapıyı aç. 98 00:11:27,811 --> 00:11:30,344 Madison Clark. Merhaba. 99 00:11:30,346 --> 00:11:33,381 Sen kocamı öldürdün. Şimdi de evcil hayvanın oğlumu zehirledi. 100 00:11:33,383 --> 00:11:35,016 Müzakereyi çiftlik bozdu, ben değil. 101 00:11:35,018 --> 00:11:37,351 Bozan bendim. Çünkü kızım sendeydi. 102 00:11:37,353 --> 00:11:39,553 Onu kaybedemezdim. Oğlumu da kaybetmeyeceğim. 103 00:11:39,555 --> 00:11:41,822 - Zehir neydi? - Tanıştığımızda sana söylemiştim. 104 00:11:41,824 --> 00:11:43,290 Çoktan kaybedilmiş bir dava için uğraşıyorsun. 105 00:11:43,292 --> 00:11:45,159 - Ottolar... - Umrumda değil! 106 00:11:45,161 --> 00:11:47,461 Ottolar veya oğulları için ne düşündüğün umrumda değil. 107 00:11:47,463 --> 00:11:50,297 Kan davan veya benim hakkımda ne düşündüğün umrumda değil. 108 00:11:50,299 --> 00:11:51,698 Yaşamak umrunda mı peki? 109 00:11:51,700 --> 00:11:54,801 Seve seve ölürüm. Yanımda seni de götürerek. 110 00:11:54,803 --> 00:11:57,204 Tabi oğlumu öldüren şeyin ne olduğunu söylemezsen. 111 00:12:01,411 --> 00:12:03,376 Şarbon. 112 00:12:03,378 --> 00:12:05,412 Olamaz. 113 00:12:05,414 --> 00:12:08,381 Hayvan postlarından elde ettik. 114 00:12:08,383 --> 00:12:09,674 Tedavisi yok. 115 00:12:21,263 --> 00:12:23,396 Bu kadın, Jake Otto veya akrabalarından... 116 00:12:23,398 --> 00:12:26,199 daha delikanlı çıktı. 117 00:12:26,201 --> 00:12:28,068 Gitmekte özgür. 118 00:12:38,446 --> 00:12:39,912 Oğlun kaç yaşında? 119 00:12:42,917 --> 00:12:44,584 19. 120 00:12:44,586 --> 00:12:47,186 Güçlü biriyse, yaşayacaktır. 121 00:12:50,625 --> 00:12:53,125 Benim kavgam seninle değil, Madison. 122 00:12:53,127 --> 00:12:55,755 Çiftliği terk et. Aileni al ve git oradan. 123 00:13:00,501 --> 00:13:05,071 Çok savaştık, çok kayıp verdik. 124 00:13:05,073 --> 00:13:06,639 Artık kaçmayacağız. 125 00:13:10,978 --> 00:13:12,411 O zaman öleceksiniz. 126 00:13:38,777 --> 00:13:40,677 Aman Tanrım. 127 00:13:58,930 --> 00:14:01,030 Merhabalar meleğim. 128 00:15:53,058 --> 00:15:54,490 Günaydın güzellik. 129 00:15:56,045 --> 00:15:57,343 Eski zamanlardaki gibi. 130 00:16:01,648 --> 00:16:02,835 Şarbonmuş. 131 00:16:07,603 --> 00:16:08,968 Ofelia mı söyledi? 132 00:16:08,970 --> 00:16:10,669 Hayır, Siyah Şapka'ya gittim. 133 00:16:10,671 --> 00:16:11,942 Walker söyledi. 134 00:16:11,945 --> 00:16:14,106 Ölmeyenler bile artık silah tutabilmek için çok zayıf olacaklar. 135 00:16:14,109 --> 00:16:15,674 Biz bu haldeyken saldıracaklar. 136 00:16:15,676 --> 00:16:17,776 En azından ne ile uğraştığımızı biliyoruz. 137 00:16:17,778 --> 00:16:20,946 Tamam, kalan askerleri toplayın. 138 00:16:20,948 --> 00:16:22,515 Jake, benim dışımda çok fazla asker kalmadı. 139 00:16:22,517 --> 00:16:24,472 Ne yapabiliyorsan yap, Troy. Yap bir şeyler. 140 00:16:24,474 --> 00:16:26,753 - Vücudu el verenleri topla. - Madison, kardeşimle konuşuyorum. 141 00:16:26,755 --> 00:16:28,321 - Bu çiftliğin lideri sen değilsin. - Jake... 142 00:16:28,323 --> 00:16:29,721 Lider sen değilsin! 143 00:16:42,336 --> 00:16:44,302 Grup her zaman daha önemlidir, anne. 144 00:16:44,304 --> 00:16:45,770 Nasıl hissediyorsun, oğlum? 145 00:16:45,772 --> 00:16:47,439 Kamyon çarpmış gibi. 146 00:17:04,724 --> 00:17:06,991 Madison haklı. Hasta olmayan herkesi silahlandırmalıyız. 147 00:17:06,993 --> 00:17:08,793 Walker'la konuşabiliriz. Onunla... 148 00:17:08,795 --> 00:17:12,764 Konuşmak mı? Önerebileceğimiz bir şey yok. 149 00:17:12,766 --> 00:17:15,833 Zaten su rezervlerimizi verdik. 150 00:17:15,835 --> 00:17:17,901 Savaş son çare olmalı. 151 00:17:17,903 --> 00:17:19,537 Ama durum bu. 152 00:17:19,539 --> 00:17:21,972 Kozumuz yok. 153 00:17:21,974 --> 00:17:23,574 Nasıl koz bulacağımızı biliyorum. 154 00:18:33,943 --> 00:18:37,144 Evde olmak çok güzel! 155 00:18:37,684 --> 00:18:40,582 Buraya. Kafanı koy. Tamamdır. 156 00:18:40,584 --> 00:18:42,784 Kafanı koy. 157 00:18:42,786 --> 00:18:43,785 Böyle iyi mi? 158 00:18:43,787 --> 00:18:45,154 Nasıl? 159 00:18:55,466 --> 00:18:57,832 Selam. Nasılsın? 160 00:18:57,834 --> 00:18:59,168 Daha iyi. 161 00:18:59,170 --> 00:19:01,136 Sıvı almak çok işe yaradı. 162 00:19:01,138 --> 00:19:02,971 Sanırım yataktan çıkmaya hazırım. 163 00:19:02,973 --> 00:19:05,840 - Kelepçeleri çıkarabilir misin? - Hayır, bunu riske atamam, Nick. 164 00:19:05,842 --> 00:19:07,408 Dönüşmeyeceğim. 165 00:19:07,410 --> 00:19:10,011 Başka insanların bu yatakta yatmaya ihtiyacı var... 166 00:19:10,013 --> 00:19:11,345 sen mesela. 167 00:19:11,347 --> 00:19:13,848 Hayır, hayır. İyiyim ben. Bir şeyim yok. 168 00:19:13,850 --> 00:19:16,517 Sen de hastasın. 169 00:19:16,519 --> 00:19:18,352 - Yer değiş benimle. - Hayır. 170 00:19:18,354 --> 00:19:20,354 - Dinlenmelisin. - İnsanlar acı çektiğimi görmemeli. 171 00:19:20,356 --> 00:19:21,923 Bana ihtiyaçları var. 172 00:19:23,660 --> 00:19:25,126 İyi bir adamsın, Jake. 173 00:19:26,629 --> 00:19:28,362 Bak, saldırı altındayken yatağa... 174 00:19:28,364 --> 00:19:29,798 bağlı kalamam, anlıyor musun? 175 00:19:29,800 --> 00:19:32,098 Yatağı al ya da alma. 176 00:19:32,101 --> 00:19:35,335 Beni buradan çıkartabilir misin? 177 00:19:49,852 --> 00:19:51,719 O kadar hızlı kalkma. 178 00:19:57,526 --> 00:19:59,860 Baban nerede? 179 00:19:59,862 --> 00:20:01,461 Boşver onu. Yardımı dokunmaz. 180 00:20:01,463 --> 00:20:03,063 Ölüleri gömüyor. 181 00:20:06,368 --> 00:20:08,168 Nick, seni hayal kırıklığına uğratacak. 182 00:20:10,004 --> 00:20:11,838 Aklı havada. Onu yargılayamam. 183 00:20:11,840 --> 00:20:14,874 Bütün bu içinde bulunduğumuz durum... 184 00:20:14,876 --> 00:20:16,376 onun yüzünden yaşanıyor. 185 00:20:28,056 --> 00:20:30,056 - Hazır mısın? - Evet. 186 00:21:56,378 --> 00:21:58,946 Clarklar beni aralarına almıştı. 187 00:21:58,948 --> 00:22:02,148 Onlara önem veriyorum. Nick'e önem veriyorum. 188 00:22:02,150 --> 00:22:04,451 Yaptığın şey için gönüllü olmuştun. 189 00:22:04,453 --> 00:22:06,820 Bana şarbon olduğunu söylememiştin. 190 00:22:09,959 --> 00:22:12,092 Sayende katil oldum. 191 00:22:12,094 --> 00:22:14,361 Çiftlikte yaptığınla birçok hayat kurtardın. 192 00:22:14,363 --> 00:22:16,036 Bütün "Millet"i kurtardın. 193 00:22:25,374 --> 00:22:26,706 Bildiğim şu: 194 00:22:28,210 --> 00:22:31,067 Çölde seni yanarken bulduğumda... 195 00:22:31,070 --> 00:22:32,403 seni az daha ölüme terk edecektim. 196 00:22:32,406 --> 00:22:35,048 - Niye terk etmedin? - Atım durdu. 197 00:22:35,050 --> 00:22:37,783 Senin ruhunu hissetti. 198 00:22:37,785 --> 00:22:40,253 Yakınlaştıkça nefesini hissettim. 199 00:22:40,255 --> 00:22:42,822 Atımın haklı olduğunu biliyordum. 200 00:22:42,824 --> 00:22:45,191 Akıllı at. 201 00:22:45,193 --> 00:22:46,692 Benden daha akıllı. 202 00:22:55,836 --> 00:22:58,070 Orada ölümle yüzleşen ama... 203 00:22:59,740 --> 00:23:01,173 korkmayan bir kadın vardı. 204 00:23:03,010 --> 00:23:04,643 Seni bu yüzden buraya getirdim. 205 00:23:09,983 --> 00:23:11,816 Hayatımı kurtardın. 206 00:23:12,853 --> 00:23:15,154 Borç kapandı. 207 00:23:19,093 --> 00:23:21,726 Yangın var! 208 00:23:21,728 --> 00:23:23,228 Yangın var! 209 00:23:31,304 --> 00:23:34,673 Çabuk! Çabuk! 210 00:23:46,687 --> 00:23:49,520 Böyle giderse bütün suyumuz bitecek. 211 00:24:12,344 --> 00:24:14,478 Hadi. Anne. 212 00:24:18,784 --> 00:24:20,017 Yürü! 213 00:24:20,019 --> 00:24:21,785 Yürü, yürü, yürü, yürü! 214 00:25:05,697 --> 00:25:07,864 Şu haline bak. 215 00:25:07,866 --> 00:25:10,367 Hortlak gibi gözüküyorsun. 216 00:25:15,506 --> 00:25:17,640 Evimin zeminine ateş ettin. 217 00:25:18,042 --> 00:25:19,875 Kanlı olduğunu söylemiştin. 218 00:25:20,677 --> 00:25:22,510 Öyle mi dedim? 219 00:25:22,947 --> 00:25:24,246 Kafam iyiydi. 220 00:25:24,248 --> 00:25:28,051 Mecazi konuşmamla bilinirim. 221 00:25:31,990 --> 00:25:33,790 Bu kim? 222 00:25:36,561 --> 00:25:38,995 Uzun hikaye. 223 00:25:52,675 --> 00:25:53,874 Anlat. 224 00:25:56,714 --> 00:25:59,381 Peki. 225 00:25:59,383 --> 00:26:02,651 Troy ve Jake daha küçükken... 226 00:26:02,653 --> 00:26:08,557 buradaki kızılderililer çiftliğin onlara ait olduğuna karar verdiler. 227 00:26:08,559 --> 00:26:12,928 Kutsal toprak saçmalığı işte. 228 00:26:12,930 --> 00:26:14,896 Onlara göre saçmalık değil ama, değil mi? 229 00:26:17,233 --> 00:26:21,468 Burayı aileme adil bir anlaşmayla sattılar... 230 00:26:21,471 --> 00:26:24,339 ama bu, o geyiklerin başımıza bela... 231 00:26:24,341 --> 00:26:26,574 olmalarını engellemedi. 232 00:26:26,576 --> 00:26:28,876 Geyik mi? 233 00:26:28,878 --> 00:26:31,011 Haydutlar, sorumsuzlar. 234 00:26:31,013 --> 00:26:33,591 Benden çalmak ve hayvanlarımı öldürmekten... 235 00:26:33,594 --> 00:26:35,550 başka çareleri yoktu. 236 00:26:35,552 --> 00:26:38,386 2 küçük oğlum ve korkmuş bir karım vardı. 237 00:26:38,388 --> 00:26:40,921 - Onlardan birini öldürdün yani? - Hayır. 238 00:26:40,923 --> 00:26:44,158 Onlardan üçünü öldürdük... 239 00:26:44,160 --> 00:26:47,462 Phil, Russell, Vernon ve ben. 240 00:26:47,464 --> 00:26:49,530 Bir gece sürünün yanında kamp yaptık, 241 00:26:49,532 --> 00:26:52,300 sonra kızılderililer gelince... 242 00:26:54,903 --> 00:26:59,473 Bir tanesi Walker'ın amcasıymış. 243 00:26:59,475 --> 00:27:02,376 Bu mu Walker'ın amcası? 244 00:27:02,378 --> 00:27:06,813 Hayır. O orospu çocuğu, Walker'ın babası. 245 00:27:06,815 --> 00:27:10,817 Kardeşine ne olduğunu öğrenmek için gelmişti. 246 00:27:10,819 --> 00:27:13,937 Tek atışta indirdik. 247 00:27:19,471 --> 00:27:22,739 Evi tamir ederken... 248 00:27:22,741 --> 00:27:25,408 senin saçmalıklarını dinlediğimde... 249 00:27:25,410 --> 00:27:29,211 seni bilgili, kaliteli bir kovboy sanmıştım. 250 00:27:29,213 --> 00:27:30,746 Dugularını mı incittim, evlat? 251 00:27:30,748 --> 00:27:33,582 Gerçekten üzgünüm. 252 00:27:33,584 --> 00:27:37,219 O cesetlerin gömülü kalmasından emin oluyordun, değil mi? 253 00:27:38,323 --> 00:27:40,423 Gömülü kalmaları daha iyi. 254 00:27:45,396 --> 00:27:47,830 Sen burada misafirsin, evlat. 255 00:27:47,832 --> 00:27:51,667 Benim geçmişimle barışık ol, ya da git buradan. 256 00:27:51,669 --> 00:27:53,269 Burası onların toprağı. 257 00:27:53,271 --> 00:27:57,139 Toprak, onu tutabilenindir. 258 00:27:57,141 --> 00:28:01,142 Kızılderililer bunu yapamadı, bira parası için sattılar. 259 00:28:01,144 --> 00:28:04,479 Ben aldım, tuttum... 260 00:28:04,481 --> 00:28:05,967 yani burası benim. 261 00:28:05,970 --> 00:28:08,350 Kızılderililer geliyor. 262 00:28:08,352 --> 00:28:10,818 Walker da senin için geliyor. 263 00:28:13,790 --> 00:28:16,757 Öyleyse bu toprak kimde kalacak, göreceğiz. 264 00:28:34,664 --> 00:28:36,197 - Baba. - Biliyorum, biliyorum. 265 00:28:41,737 --> 00:28:43,056 Bu ne şimdi? 266 00:28:43,059 --> 00:28:44,591 Pazarlık gücü... 267 00:28:44,594 --> 00:28:47,174 böylece Jake bir anlaşma yapabilir. 268 00:28:47,176 --> 00:28:49,842 Pek anlaşma havasında olduklarını sanmıyorum. 269 00:28:49,844 --> 00:28:51,344 Bu yadigarlar Walker için önemli. 270 00:28:51,346 --> 00:28:54,881 Kaya, boncuk ve saçmalık var sadece bu karavanda. 271 00:28:54,883 --> 00:28:56,049 Korktun mu, Jeremiah? 272 00:28:59,388 --> 00:29:01,020 Dikkatli ol, evlat. 273 00:29:01,850 --> 00:29:04,232 Benim ev sahipliğimi sevmemiş olabilirsin... 274 00:29:04,235 --> 00:29:05,734 ama sana temin ederim... 275 00:29:05,737 --> 00:29:07,637 onlardan daha iyiyimdir. 276 00:29:22,227 --> 00:29:24,554 - Jake biliyor mu? - Sanırım şüpheleniyor. 277 00:29:24,557 --> 00:29:28,920 - Bu bir şeyi değiştirmez. - Her şeyi değiştirir. 278 00:29:28,923 --> 00:29:32,119 - Yanlış taraftayız. - Tarafların önemi yok. 279 00:29:32,121 --> 00:29:34,354 Önemli olan tek şey gelecek. 280 00:29:34,356 --> 00:29:37,191 Bununla kurulmuş bir gelecek. 281 00:29:37,193 --> 00:29:39,460 Anne, Travis'e yaptıklarından sonra... 282 00:29:39,462 --> 00:29:42,463 - Hayır, onunla ilgisi yok. - Bizi bundan korumak istiyorsun. 283 00:29:42,465 --> 00:29:44,431 Ve seni destekliyorum, gerçekten. 284 00:29:44,433 --> 00:29:46,400 Ama aşmamamız gereken... 285 00:29:46,402 --> 00:29:48,604 bazı sınırlar vardır. 286 00:29:48,607 --> 00:29:50,640 Yoksa Otto gibi oluruz. 287 00:29:50,643 --> 00:29:52,042 Otto yaşıyor. Troy yaşıyor. 288 00:29:52,044 --> 00:29:54,577 Troy yaşıyor çünkü onun için yalan söyledik. 289 00:30:00,218 --> 00:30:01,551 Ne? 290 00:30:02,920 --> 00:30:04,286 Trimbolleri o öldürdü. 291 00:30:10,528 --> 00:30:11,861 Bunu biliyor muydun? 292 00:30:13,464 --> 00:30:16,766 - Alicia... - Gretchen masumdu. 293 00:30:16,768 --> 00:30:19,168 Ve onun katilini korudunuz mu? 294 00:30:19,170 --> 00:30:20,936 Aile ile alakalı o konuşman... 295 00:30:20,939 --> 00:30:22,337 Biliyorum, anlamak zor. 296 00:30:22,339 --> 00:30:25,912 Anlamak imkansız! 297 00:30:25,915 --> 00:30:28,538 Sen de onlar gibisin. Daha kötüsün hatta! 298 00:30:28,541 --> 00:30:30,212 - Kalpsizsin! - Öyle deme. 299 00:30:30,214 --> 00:30:32,247 - Hislerin ölmüş! - Alicia... 300 00:30:32,249 --> 00:30:33,682 Babamın o kadar mutsuz olduğuna şaşmamalı. 301 00:30:33,684 --> 00:30:35,350 Resmen bir cesetle yaşıyormuş! 302 00:30:35,352 --> 00:30:36,885 Yeter! 303 00:30:36,887 --> 00:30:39,221 Herkesi sağ tutmakla meşgul olmasaydım... 304 00:30:39,223 --> 00:30:41,089 bir şeyler hissetmek için zamanım olurdu. 305 00:30:41,091 --> 00:30:44,059 Öyle bir lükse sahip olmak isterdim. 306 00:30:44,061 --> 00:30:45,594 Ama birisinin güçlü kalması gerekiyor. 307 00:30:45,596 --> 00:30:48,096 Birinin herkesi bir arada tutması gerekiyor. 308 00:30:51,402 --> 00:30:54,769 Nasıl bir yük taşıdığımı bilemezsin. 309 00:31:21,431 --> 00:31:23,797 Merhaba? Merhaba? 310 00:31:32,542 --> 00:31:35,309 Merhaba, ben kozmonot Valery Stepanovich Vashchenko. 311 00:31:35,311 --> 00:31:38,712 - Soyuz uzay aracından konuşuyorum. - Siktir. 312 00:31:38,714 --> 00:31:41,581 Merhaba? Orada mısın? Duyuyor musun? 313 00:31:41,583 --> 00:31:43,717 Merhaba? 314 00:31:43,719 --> 00:31:45,918 Ben Baja, Kaliforniya'dan Victor Strand. 315 00:31:45,920 --> 00:31:48,521 Sizi duyuyorum. 316 00:31:48,523 --> 00:31:53,192 Kuzey Amerika'da neler olduğunu biliyor musunuz, Bay Vashchenko? 317 00:31:53,194 --> 00:31:55,328 Kuzey Amerika mı? 318 00:31:55,330 --> 00:31:58,164 Tam Amerikan gibi konuştun. 319 00:31:58,166 --> 00:32:01,167 Sanki her şey sadece sizin başınıza geliyormuş gibi. 320 00:32:02,203 --> 00:32:04,036 Yani sadece burada değil mi? 321 00:32:04,038 --> 00:32:06,172 Dünya'daki ışıkların söndüğünü gördüm. 322 00:32:06,174 --> 00:32:09,809 İniş yapacağım günden 3 gün önce. 323 00:32:09,811 --> 00:32:11,911 Dramatik bir gösteriydi. 324 00:32:13,514 --> 00:32:15,714 Seninle şu an mezarımdan konuşuyorum. 325 00:32:17,752 --> 00:32:19,218 Üzgünüm. 326 00:32:22,523 --> 00:32:25,624 En azından uzaydasın. 327 00:32:25,626 --> 00:32:28,203 Başka kimsenin buna şansı olduğunu sanmıyorum. 328 00:32:30,531 --> 00:32:34,133 Son bir bardak votka için her şeyimi verebilirim. 329 00:32:35,236 --> 00:32:38,070 Şampanyaya ne dersin? 330 00:32:38,072 --> 00:32:39,638 "Ben ölüyorum. 331 00:32:39,640 --> 00:32:42,241 Uzun zamandır şampanya içmemiştim." 332 00:32:46,213 --> 00:32:47,913 Chekhov. 333 00:32:47,915 --> 00:32:50,582 Son sözleri. 334 00:32:53,854 --> 00:32:57,889 "Ya bu duvar kağıdı gider, ya da ben." 335 00:32:57,891 --> 00:32:59,758 - Wilde. - Evet! 336 00:33:05,566 --> 00:33:07,733 "Otel odasında doğdum... 337 00:33:07,735 --> 00:33:10,135 ve lanet olsun ki... 338 00:33:10,137 --> 00:33:12,705 otel odasında ölüyorum." 339 00:33:12,707 --> 00:33:14,039 O'Neill! 340 00:33:16,444 --> 00:33:18,009 Doğru. 341 00:33:19,847 --> 00:33:24,081 "Son sözler yeterince doğru söz söylememiş aptallar içindir." 342 00:33:28,187 --> 00:33:29,754 Marx. 343 00:33:31,057 --> 00:33:34,191 Karl Marx. 344 00:33:34,193 --> 00:33:38,128 Şampanyanı bana anlat, Victor Strand. 345 00:33:42,268 --> 00:33:45,770 1985 yapımı... 346 00:33:45,772 --> 00:33:47,638 Dom Perignon. 347 00:33:47,640 --> 00:33:49,774 Alo? 348 00:33:51,210 --> 00:33:52,610 Bay Vashchenko? 349 00:33:52,612 --> 00:33:54,842 Bağlantı kopuyor dostum. 350 00:33:55,781 --> 00:33:57,848 Dünya dönüyor. 351 00:34:04,482 --> 00:34:06,448 Dünya öldü. 352 00:34:06,458 --> 00:34:10,995 Hayır. Dünya sen ölene kadar ölmez. 353 00:34:10,997 --> 00:34:13,563 Şampanyandan keyif almak için... 354 00:34:13,565 --> 00:34:17,134 ölüm döşeğini bekleme, Victor. 355 00:34:17,136 --> 00:34:18,802 Benim için de bir kadeh iç. 356 00:34:26,946 --> 00:34:28,512 Bay Vashchenko? 357 00:34:47,699 --> 00:34:49,599 Hoşçakal. 358 00:35:05,182 --> 00:35:08,150 Yadigarların zarar görmedi. 359 00:35:08,152 --> 00:35:10,352 Neden bu pisliklerle birliktesin? 360 00:35:10,354 --> 00:35:12,621 Açıkla bunu bana. 361 00:35:12,623 --> 00:35:14,523 İnsanlarını kendin seçemezsin. 362 00:35:16,060 --> 00:35:17,693 Bu işi bitirebiliriz, sen ve ben. 363 00:35:17,695 --> 00:35:21,163 Yadigarlarınızı geri verip, sahip olduklarımızı paylaşalım sizinle. 364 00:35:21,165 --> 00:35:24,166 Karşılığında barış istiyoruz. Çiftlik bizde kalacak. 365 00:35:24,168 --> 00:35:26,268 Burası bizim topraklarımız. 366 00:35:26,270 --> 00:35:29,137 Bizim kanımızla ıslanmış. 367 00:35:29,139 --> 00:35:32,007 Jeremiah Otto bir süredir burada. 368 00:35:32,009 --> 00:35:35,243 Artık zamanı doldu. 369 00:35:35,245 --> 00:35:37,912 Ottolarla olan savaşını bugün... 370 00:35:37,914 --> 00:35:40,882 oğlum anlattı bana. 371 00:35:40,884 --> 00:35:43,085 Kolleksiyonun için bir şey verdi bana. 372 00:35:44,754 --> 00:35:47,755 Bu babanınmış. 373 00:35:47,757 --> 00:35:50,292 Oğlun bunu nereden bulmuş? 374 00:35:50,294 --> 00:35:52,194 Eski evin altında gömülüymüş. 375 00:35:56,600 --> 00:35:58,333 Yadigarlarımızı çaldığınızdan beri... 376 00:35:58,335 --> 00:36:00,068 atalarımı düşünüyorum. 377 00:36:01,372 --> 00:36:03,171 Bu yeterli değil. 378 00:36:08,745 --> 00:36:11,178 Bu babam değil. 379 00:36:11,180 --> 00:36:13,615 Bu yaşlı bir solukbenizlinin utancı. 380 00:36:30,433 --> 00:36:32,366 Yadigarlar umrunda değil. 381 00:36:32,368 --> 00:36:34,335 Çiftliği istiyor sadece. 382 00:36:34,337 --> 00:36:37,872 Yarın güneş batana kadar gitmemiz gerekiyor. 383 00:36:37,874 --> 00:36:39,574 Yoksa öleceğiz. 384 00:38:49,170 --> 00:38:51,870 İkiniz Montgomery'e hiç gitmediniz. 385 00:38:52,572 --> 00:38:54,773 Hayır, bizi hiç götürmedin. 386 00:38:55,609 --> 00:38:57,042 Annen öldüğünde bile. 387 00:38:57,044 --> 00:38:58,843 Aynen. 388 00:39:03,216 --> 00:39:05,650 Orada bir adam vardı. 389 00:39:05,652 --> 00:39:08,286 Yerli bir meclis üyesi. 390 00:39:08,288 --> 00:39:10,888 Güzel bir eşi ve... 391 00:39:13,460 --> 00:39:15,493 yapayalnız küçük bir kızları vardı. 392 00:39:19,666 --> 00:39:21,700 Kız, herkesin babasını sevdiğini biliyordu. 393 00:39:21,702 --> 00:39:26,404 Çünkü herkesin adını bilirdi. 394 00:39:26,406 --> 00:39:29,006 Çocuklarının adlarını... 395 00:39:29,008 --> 00:39:30,542 kim hangi okula gitmiş... 396 00:39:30,544 --> 00:39:33,910 kim hangi hastalığa yakalanmış, hepsini bilirdi. 397 00:39:37,717 --> 00:39:40,484 Oy sandıklarını yok etmeyi de bilirdi. 398 00:39:42,355 --> 00:39:44,421 Hangilerini yok etmesi gerektiğini de. 399 00:39:47,560 --> 00:39:50,927 Bilmediği ve hiç öğrenmediği tek şey ise... 400 00:39:53,232 --> 00:39:55,566 içki içmeyi reddetmekti. 401 00:39:59,438 --> 00:40:02,105 Anlayacağınız, hayat bu kız için zordu. 402 00:40:04,577 --> 00:40:06,577 Annesi için daha da zordu. 403 00:40:12,684 --> 00:40:15,551 Kız büyüdükçe, yorulmaya başladı. 404 00:40:19,457 --> 00:40:21,091 Ağlamaktan yoruluyordu. 405 00:40:24,429 --> 00:40:27,764 Annesinin yüzüne buz koymaktan... 406 00:40:32,704 --> 00:40:35,571 dikişlerini çıkarmaktan yorulmuştu. 407 00:40:35,573 --> 00:40:38,841 Çünkü annesi hastaneye gitmek istemiyordu. 408 00:40:41,780 --> 00:40:43,646 Kız yorulmuştu. 409 00:40:48,219 --> 00:40:51,120 Bir sabah, mısır gevreğini yedi. 410 00:40:51,122 --> 00:40:53,389 Okuldan önce dişini fırçaladı. 411 00:40:56,827 --> 00:40:59,561 Babasının dolabından silahını aldı. 412 00:41:03,634 --> 00:41:05,234 Ve babasını vurdu. 413 00:41:07,438 --> 00:41:10,306 Uykusundayken vurdu onu. 414 00:41:26,622 --> 00:41:28,122 Evet. 415 00:41:30,994 --> 00:41:34,329 Annem de bana, sizin şimdi baktığınız gibi bakıyordu. 416 00:41:34,331 --> 00:41:37,966 Bunun, benim hep taşıyacağım bir yük olduğunu biliyordu. 417 00:41:37,968 --> 00:41:40,435 Yine olsa yine yaparım. 418 00:41:43,006 --> 00:41:44,572 O bakışa rağmen yaşarım. 419 00:41:44,574 --> 00:41:47,308 Annemi korumak için bin kere daha yaparım. 420 00:41:50,380 --> 00:41:52,546 Sizi korumak için. 421 00:41:53,984 --> 00:41:56,384 Anne... 422 00:41:56,386 --> 00:41:59,720 Gidip ihtiyarla konuşacağım, 423 00:41:59,722 --> 00:42:03,056 gururunu bir yana bırakıp, düşmanla anlaşması için... 424 00:42:03,058 --> 00:42:05,125 onu ikna edeceğim. 425 00:42:36,536 --> 00:42:38,370 Burada saklanacaksın demek. 426 00:42:41,207 --> 00:42:43,141 Kapıyı yine çalmadın. 427 00:42:45,545 --> 00:42:47,979 Savunmaya geçiyorum, Madison. 428 00:42:47,981 --> 00:42:49,914 Savunmanın son hattı. 429 00:42:52,452 --> 00:42:56,087 Bu evi bu yüzden yapmıştım. 430 00:42:56,089 --> 00:43:00,692 İstilaya uğrarsak veya kuşatma altına girersek, sığınalım diye. 431 00:43:00,694 --> 00:43:02,160 İkisi de olabilir şu an. 432 00:43:03,878 --> 00:43:07,112 Bodrumda erzak ve silah var. 433 00:43:08,402 --> 00:43:10,435 Aileni burada memnuniyetle ağırlarım. 434 00:43:10,437 --> 00:43:13,171 - Eğer işler o noktaya gelirse. - İşler o noktaya geldiğinde. 435 00:43:14,239 --> 00:43:15,572 İçki ister misin? 436 00:43:15,574 --> 00:43:17,974 Hadi, içelim. 437 00:43:19,512 --> 00:43:20,911 Hadi. 438 00:43:37,330 --> 00:43:39,029 Sana teşekkür etmek istiyorum... 439 00:43:39,031 --> 00:43:42,032 oğullarımın arkasında durduğun, 440 00:43:42,034 --> 00:43:43,834 Troy'un arkasında durduğun ve... 441 00:43:43,836 --> 00:43:46,637 bize yardım etmeye çalıştığın için. 442 00:43:54,213 --> 00:43:57,147 Harika. 443 00:43:57,149 --> 00:44:00,483 Jake'e, Walker'la anlaşamadığımı söyledim. 444 00:44:02,520 --> 00:44:03,854 Yalan söyledim. 445 00:44:06,158 --> 00:44:08,291 Burayı güvende tutmak için tek bir çözüm var. 446 00:44:08,293 --> 00:44:10,093 Kafa derimi istiyor, değil mi? 447 00:44:16,713 --> 00:44:19,331 Ne? 448 00:44:19,334 --> 00:44:23,473 Buraya beni öldürmeye mi geldin, Madison? 449 00:44:23,475 --> 00:44:28,344 Seni ve çocuklarını ihtiyacınız olunca yanıma aldım. 450 00:44:29,914 --> 00:44:31,914 Benim masamdan yemek yediniz. 451 00:44:31,916 --> 00:44:33,516 Oğluna yol gösterdim... 452 00:44:35,019 --> 00:44:38,554 Meksika'ya gitmesini engelledim. 453 00:44:47,365 --> 00:44:49,231 Seni öldürmeyeceğim, Jeremiah. 454 00:44:49,233 --> 00:44:51,133 Söylediğin sebeplerden dolayı. 455 00:44:51,135 --> 00:44:54,737 Ayrıca çocuklarımı hayal kırıklığına uğratmamak için. 456 00:44:54,739 --> 00:44:57,006 Onları hayal kırıklığına uğratmaktan yoruldum. 457 00:45:00,477 --> 00:45:02,644 O yüzden sen yapacaksın. 458 00:45:09,620 --> 00:45:12,587 Direniş göstermeden bir tavşan gibi ölmek için... 459 00:45:12,589 --> 00:45:14,489 Phil, Rusell ve eşlerinden... 460 00:45:14,491 --> 00:45:19,160 daha uzun süre yaşamadım ben. 461 00:45:19,162 --> 00:45:21,463 Walker etrafınızı sardı. 462 00:45:21,465 --> 00:45:23,532 Bunu yapmazsan, çiftliği kaybedeceksin. 463 00:45:25,669 --> 00:45:29,137 Çiftlik birkaç kızılderiliden çekinen... 464 00:45:29,139 --> 00:45:30,586 korkaklar için inşa edilmedi. 465 00:45:30,589 --> 00:45:32,105 Senin mirasın olması gerekiyordu. 466 00:45:32,107 --> 00:45:34,675 Bunu yapmazsan, onu kaybedeceksin. 467 00:45:35,678 --> 00:45:37,445 Herkes ölecek. 468 00:45:37,447 --> 00:45:39,313 Oğulların dahil. 469 00:45:40,758 --> 00:45:43,111 Bu senin hatalarını onlara karşı telafi etme şansın, Jeremiah. 470 00:45:43,114 --> 00:45:47,020 Bütün ihmalkârlıklarını, bütün sarhoş öfkelenmelerini. 471 00:45:47,022 --> 00:45:49,990 - Hayatlarını kurtarabilirsin. - Canları cehenneme. 472 00:45:49,992 --> 00:45:55,195 Biri aciz bir ağlak, diğeri de... 473 00:45:55,197 --> 00:45:56,997 babasının oğlu. 474 00:45:56,999 --> 00:45:58,699 İkisinin de canı cehenneme. 475 00:45:58,701 --> 00:46:00,468 Şimdi git buradan. Beni yalnız bırak. 476 00:46:00,470 --> 00:46:02,770 Olmaz. Çocuklarım doğru şeyi yapmak için bu kadar nefret dolu... 477 00:46:02,772 --> 00:46:05,605 ve gururlu yaşlı bir pislik yüzünden ölmeyecekler. 478 00:46:08,277 --> 00:46:10,110 Öldür o zaman beni! 479 00:46:10,112 --> 00:46:13,746 Ama çocukların burada, çünkü bu yaşlı pislik... 480 00:46:13,748 --> 00:46:16,183 doğru şeyi yapacak kadar cesurdu hep. 481 00:46:22,458 --> 00:46:24,524 Kimse kapı çalmaz mı burada? 482 00:46:26,996 --> 00:46:29,997 Bakın kim gelmiş. 483 00:46:29,999 --> 00:46:32,466 Halen annesinin kuzusu. 484 00:46:34,169 --> 00:46:37,204 Annen buraya neden geldi biliyor musun? 485 00:46:39,573 --> 00:46:42,941 Anneni bu kadar sevmemin sebebi, 486 00:46:42,943 --> 00:46:47,546 annenin hep senden daha güçlü biri olacak olmasının sebebi şu: 487 00:46:47,548 --> 00:46:51,050 Çünkü... 488 00:46:51,052 --> 00:46:53,486 o tamamen... 489 00:47:10,038 --> 00:47:11,904 Söyleyeceklerimi harfiyen yapmanı istiyorum. 490 00:47:30,057 --> 00:47:31,890 Hayır. 491 00:47:31,892 --> 00:47:33,324 Hey. 492 00:50:15,200 --> 00:50:20,200 Dizi araya girdi. 10 Eylül'de tekrar görüşmek üzere. 493 00:50:20,700 --> 00:50:28,700 Çeviri: aimless