1 00:01:14,690 --> 00:01:16,460 Em làm cái quái gì ở đây thế? 2 00:01:19,290 --> 00:01:21,390 Nhà Trimbol chết rồi. 3 00:01:21,400 --> 00:01:23,329 Cái gì? Cái... 4 00:01:23,330 --> 00:01:25,669 Sau khi rời đi họ đã bị giết. 5 00:01:25,670 --> 00:01:27,669 Là người của Walker. 6 00:01:27,670 --> 00:01:29,169 Em có nói với ai là tới đây không thế? 7 00:01:29,170 --> 00:01:30,939 Anh không muốn ai biết cả. 8 00:01:30,940 --> 00:01:33,540 Anh không muốn ai ngăn cản nhưng thời thế thay đổi rồi. 9 00:01:36,940 --> 00:01:38,090 Em lo cho anh. 10 00:01:40,450 --> 00:01:43,349 Cả Vernon và Kathy? Mike? 11 00:01:43,350 --> 00:01:46,090 - Và Gretchen. - Tên khốn. 12 00:01:47,990 --> 00:01:51,689 Giờ nói chuyện với Walker không phải là ý hay đâu. 13 00:01:51,690 --> 00:01:54,190 Thế nên chuyện này càng cấp thiết hơn. 14 00:01:54,200 --> 00:01:57,329 Em nói bảo anh xứ lý mọi chuyện nhưng không phải thế này. 15 00:01:57,330 --> 00:02:00,869 Anh làm thế này không phải do em nói, Alicia. 16 00:02:00,870 --> 00:02:02,070 Phải rồi. 17 00:02:05,810 --> 00:02:07,369 Em sẽ đi cùng anh. 18 00:02:07,370 --> 00:02:08,770 Không đâu. 19 00:02:25,530 --> 00:02:28,490 Đây là trạm xăng. 20 00:02:28,500 --> 00:02:30,129 Trụ sở của bộ lạc. 21 00:02:30,130 --> 00:02:32,959 Họ sở hữu vùng đất 10 dặm ở mọi hướng. 22 00:02:32,960 --> 00:02:35,730 Giờ sao? 23 00:02:35,740 --> 00:02:37,470 Ta vào đó. 24 00:02:47,380 --> 00:02:48,750 Giô tay lên. 25 00:03:34,560 --> 00:03:35,690 Qaletaqa! 26 00:03:50,310 --> 00:03:51,909 Xin chào, Taqa. 27 00:03:51,910 --> 00:03:55,910 Cậu đến vì hòa bình muộn 200 năm rồi đó, Jake. 28 00:03:55,920 --> 00:03:57,450 Nhưng vừa đúng giờ ăn trưa. 29 00:04:32,460 --> 00:04:35,959 Alicia không về nhà tối qua. 30 00:04:35,960 --> 00:04:37,659 Giờ nó lớn rồi mà. 31 00:04:37,660 --> 00:04:39,559 Mẹ không nghĩ nó ở trong trại. 32 00:04:39,560 --> 00:04:41,929 Chắc đang ở cạnh Cậu bé Vàng. 33 00:04:41,930 --> 00:04:43,999 Lạ là không thấy cả hai đứa 34 00:04:44,000 --> 00:04:46,099 sau mọi người tồi tệ này. 35 00:04:46,100 --> 00:04:49,509 - Con tới chỗ Jake nhé? - Không. 36 00:04:49,510 --> 00:04:52,049 Kệ nó đi mẹ. 37 00:04:52,050 --> 00:04:54,609 Chào buổi sáng. 38 00:04:54,610 --> 00:04:56,179 Cô thấy con gái mình không? 39 00:04:56,180 --> 00:04:57,210 Không. 40 00:04:59,590 --> 00:05:03,419 Jake mang ít vũ khí rồi biệt tích và không có ở trụ sở. 41 00:05:03,420 --> 00:05:08,620 Tôi biết hai đứa đang tán tỉnh nhau... 42 00:05:08,630 --> 00:05:11,089 Liệu chúng có lén trốn canh gác không? 43 00:05:11,090 --> 00:05:12,659 Ngoài đó khá rộng lớn 44 00:05:12,660 --> 00:05:15,129 và Jake biết từng inch ngóc ngách 45 00:05:15,130 --> 00:05:18,269 nên có thể lắm. 46 00:05:18,270 --> 00:05:21,200 Chúng ta nên bắt đầu tìm chứ? 47 00:05:21,210 --> 00:05:23,809 - Không. - Sao cơ? 48 00:05:23,810 --> 00:05:25,670 Tôi không thể cử thêm đội đi tìm nữa. 49 00:05:25,680 --> 00:05:27,540 Và cử mấy người giỏi ra ngoài đó 50 00:05:27,550 --> 00:05:30,679 sau mọi chuyện nữa, bọ da đỏ đang khiêu chiến. 51 00:05:30,680 --> 00:05:33,649 Chỉ đường cho tôi đi. 52 00:05:33,650 --> 00:05:36,889 Cậu không sống nổi một dặm ngoài đó đâu. 53 00:05:36,890 --> 00:05:39,970 Thế tôi cứ ngồi chết dí ở đây như ông à? 54 00:05:41,560 --> 00:05:44,859 Cậu thấy mình mạnh mẽ lắm à? 55 00:05:44,860 --> 00:05:47,829 Muốn trở nên đàn ông hơn? 56 00:05:47,830 --> 00:05:50,529 Troy đang tuyển thêm thành viên. 57 00:05:50,530 --> 00:05:52,410 Nó đang sửa sang mọi thứ 58 00:05:52,420 --> 00:05:54,540 để chúng ta không phải cừu non ra đó bị ăn thịt. 59 00:05:57,810 --> 00:06:00,080 - Tôi gia nhập. - Nick, thôi nào. 60 00:06:06,050 --> 00:06:09,049 Cha tôi sẽ không bao giờ bỏ nông trai. 61 00:06:09,050 --> 00:06:10,819 Ông biết mà. 62 00:06:10,820 --> 00:06:12,689 Vậy chúng tôi sẽ để ông ta cho quạ ăn 63 00:06:12,690 --> 00:06:14,589 như Phil McCarthy. 64 00:06:14,590 --> 00:06:17,859 Rồi đến Russell Brown và Vernon Trimbol. 65 00:06:17,860 --> 00:06:19,529 Russell chết rồi. 66 00:06:19,530 --> 00:06:21,130 Do cháy. 67 00:06:23,100 --> 00:06:26,199 Đúng là nghiệp chướng. 68 00:06:26,200 --> 00:06:28,339 Vernon Trimbol cùng chết rồi. 69 00:06:28,340 --> 00:06:32,439 Mong ông ta đau đớn vì bệnh mà chết. 70 00:06:32,440 --> 00:06:34,070 Ông ấy mất cùng gia đình. 71 00:06:35,710 --> 00:06:38,309 Vợ, con gái. 72 00:06:38,310 --> 00:06:39,680 Ông đã giết họ. 73 00:06:42,870 --> 00:06:44,330 Cô gái này đại diện cho cậu à? 74 00:06:49,060 --> 00:06:51,220 Chúng tôi cần dừng bạo lực lại. 75 00:06:51,230 --> 00:06:53,929 Sớm thôi Jake. 76 00:06:53,930 --> 00:06:54,990 Ba chết rồi, 77 00:06:55,000 --> 00:06:56,899 chỉ còn một. 78 00:06:56,900 --> 00:06:59,630 Cha tôi chưa bao giờ làm hại ông hay người của ông cả. 79 00:06:59,640 --> 00:07:02,980 Nói đi, dối trá làm cậu phát bệnh à? 80 00:07:02,990 --> 00:07:05,000 Cảm giác như muốn nôn à? 81 00:07:05,010 --> 00:07:06,439 Cảnh sát bang đã điều tra rồi. 82 00:07:06,440 --> 00:07:07,939 Họ không thấy mối liên quan giữa... 83 00:07:07,940 --> 00:07:10,479 Đừng nói nữa. 84 00:07:10,480 --> 00:07:12,579 Cậu làm tôi phát ngấy như lúc ra tòa vậy. 85 00:07:12,580 --> 00:07:14,649 Nhưng ngày đó không còn nữa rồi. 86 00:07:14,650 --> 00:07:16,649 Tôi tưởng chúng ta đã hiểu nhau 87 00:07:16,650 --> 00:07:18,480 kể cả không phải ở tòa. 88 00:07:18,490 --> 00:07:20,350 Tôi hiểu. 89 00:07:20,360 --> 00:07:22,350 Khi cậu tới đây với hội bạn say xỉn 90 00:07:22,360 --> 00:07:24,989 tôi là kẻ bưng bê đồ ăn mà vẫn phải tươi cười 91 00:07:24,990 --> 00:07:28,459 rộng lượng với sự xấu hổ của họ, dọn bãi nông trong toilet 92 00:07:28,460 --> 00:07:31,799 và cảm ơn tiền boa của họ. 93 00:07:31,800 --> 00:07:34,029 Những ngày mà người da trắng ra tòa hết rồi. 94 00:07:34,030 --> 00:07:37,869 Cướp đất, mạo phạm, kết thúc rồi. 95 00:07:37,870 --> 00:07:40,639 Giờ phải nghe theo phán quyết của tôi 96 00:07:40,640 --> 00:07:43,379 quyền ưu tiên của tôi. 97 00:07:43,380 --> 00:07:45,410 Các người phải bỏ lại mảnh đất. 98 00:07:50,950 --> 00:07:52,380 Tôi đã hy vọng ta có thể thương lượng. 99 00:07:55,190 --> 00:07:57,920 Thương lượng để tránh mất mát. 100 00:08:03,360 --> 00:08:05,899 Có lẽ cậu nói đúng. 101 00:08:05,900 --> 00:08:08,070 Nếu thương lượng mà tránh đổ máu 102 00:08:10,040 --> 00:08:11,700 thì chúng ta nên xem xét. 103 00:08:11,710 --> 00:08:14,220 Sau khi ăn xong. 104 00:08:31,890 --> 00:08:34,390 - Nghỉ nửa tiếng nhé? - Được rồi. 105 00:08:38,500 --> 00:08:39,900 Tới đăng kí đây. 106 00:08:42,100 --> 00:08:44,499 Nhận tin nhắn từ nhà à? 107 00:08:44,500 --> 00:08:45,769 Buồn cười đấy. 108 00:08:45,770 --> 00:08:47,739 Không, tôi nghiêm túc đấy. 109 00:08:47,740 --> 00:08:49,239 Madison đồng ý à? 110 00:08:49,240 --> 00:08:51,879 Cậu muốn hỏi à? Cần bà ấy cho phép sao? 111 00:08:51,880 --> 00:08:54,640 Thế tại sao? Sao gia nhập quân đội làm gì? 112 00:08:56,380 --> 00:08:59,679 Không biết nữa, có lẽ... 113 00:08:59,680 --> 00:09:02,549 tôi thấy tệ vì những việc đã làm. 114 00:09:02,550 --> 00:09:04,389 Cậu từng bao giờ thấy thế chưa? 115 00:09:04,390 --> 00:09:07,620 Khi cậu làm gì đó và có người phải chết. 116 00:09:07,630 --> 00:09:09,650 Rồi mọi chuyện trở nên tệ hơn. 117 00:09:14,270 --> 00:09:17,130 Có lẽ cậu nên rời đi trước khi mọi chuyện trở nên tệ hơn. 118 00:09:17,140 --> 00:09:19,199 Ừ. 119 00:09:19,200 --> 00:09:20,769 Vì tôi mà Travis chết, 120 00:09:20,770 --> 00:09:23,739 và giờ mẹ tôi là người bị tổn thương. 121 00:09:23,740 --> 00:09:25,779 Em gái thì mất tích. 122 00:09:25,780 --> 00:09:27,210 Tôi cần việc làm. 123 00:09:33,790 --> 00:09:36,120 Đừng cố quá. 124 00:09:38,790 --> 00:09:40,820 Tôi cũng muốn bảo vệ chúng ta 125 00:09:40,830 --> 00:09:43,929 khỏi kẻ đã giết nhà Trimbol. 126 00:09:43,930 --> 00:09:46,300 Cái tôi nhìn thấy là thảm sát. 127 00:09:47,900 --> 00:09:49,729 Đừng... 128 00:09:49,730 --> 00:09:51,870 Đừng nói chuyện đó cho lính mới nhé? 129 00:09:53,500 --> 00:09:54,870 Đây. 130 00:10:07,150 --> 00:10:08,480 Sao cô tới được đây? 131 00:10:08,490 --> 00:10:09,880 Chuyện dài lắm. 132 00:10:11,860 --> 00:10:13,459 Nói đi. 133 00:10:13,460 --> 00:10:15,920 Nói đi, rồi cháu sẽ nói đã cố tìm cô thế nào 134 00:10:15,930 --> 00:10:18,759 và suýt bị ăn thịt, suýt chết 135 00:10:18,760 --> 00:10:21,099 vì cô cướp xe và khách sạn bị tấn công. 136 00:10:21,100 --> 00:10:22,599 Alicia, cô tưởng nơi đó an toàn. 137 00:10:22,600 --> 00:10:24,280 - Chúng ta đã kiểm tra tất cả phòng. - Chẳng có nơi nào an toàn cả. 138 00:10:27,600 --> 00:10:29,070 Cô xin lỗi. 139 00:10:32,310 --> 00:10:34,779 Sau đó cô cũng suýt chết, mong cháu sẽ thấy ổn hơn. 140 00:10:34,780 --> 00:10:35,680 Không đâu. 141 00:10:39,120 --> 00:10:42,980 Qaletaqa tìm thấy và nhận cô vào đây. 142 00:10:42,990 --> 00:10:45,660 - Họ là người tốt. - Những người tốt này 143 00:10:45,690 --> 00:10:47,650 đã giết cả một gia đình 2 đêm trước. 144 00:10:47,660 --> 00:10:50,859 - Con gái họ là bạn cháu. - Không, không có... 145 00:10:50,860 --> 00:10:52,759 2 đêm trước không có nhiệm vụ nào cả. 146 00:10:52,760 --> 00:10:54,099 Sao cô biết? 147 00:10:54,100 --> 00:10:56,160 Taqa thường đi với đội chiến đấu. 148 00:10:56,170 --> 00:10:59,000 Nhưng không, anh ấy ở cùng cô. 149 00:11:03,840 --> 00:11:05,539 Chúng ta đã thương lượng xong. 150 00:11:05,540 --> 00:11:08,339 Em cần quay về và nói điều khoản cho cha anh. 151 00:11:08,340 --> 00:11:09,879 Taqa sẽ cử một đội hộ tốn em. 152 00:11:09,880 --> 00:11:11,440 Anh ở lại đây? 153 00:11:11,450 --> 00:11:13,449 Chúng ta đổi con tin với đồ cống nạp. 154 00:11:13,450 --> 00:11:15,239 Jake, cha anh sẽ không nghe em đâu. 155 00:11:15,240 --> 00:11:17,719 - Ông ấy đâu biết gì về em. - Alicia... 156 00:11:17,720 --> 00:11:21,550 đây là cách duy nhất để tránh bị tấn công. 157 00:11:21,560 --> 00:11:23,459 Taqa đảm bảo an toàn cho anh. 158 00:11:23,460 --> 00:11:24,690 Ông ấy rất giữ lời. 159 00:11:26,400 --> 00:11:27,909 Vậy em sẽ ở lại. 160 00:11:27,910 --> 00:11:29,050 Không. 161 00:11:29,060 --> 00:11:32,070 Jake, cha anh cần nghe chính anh nói. 162 00:11:33,670 --> 00:11:35,399 Anh phải là người nói. 163 00:11:35,400 --> 00:11:37,470 Có thương lượng không đây? 164 00:11:42,340 --> 00:11:43,980 Có đấy. 165 00:11:49,920 --> 00:11:51,150 Được rồi. 166 00:12:21,610 --> 00:12:24,119 Mẹ có nên lo không? 167 00:12:24,120 --> 00:12:26,049 Thà ở cùng quân đội khi bị tấn công 168 00:12:26,050 --> 00:12:28,029 còn hơn làm hậu cần với người già. 169 00:12:28,030 --> 00:12:29,320 Nếu có tấn công. 170 00:12:31,120 --> 00:12:33,589 Con sẽ làm bằng hữu với Troy sao? 171 00:12:33,590 --> 00:12:35,749 Giữ kẻ thù gần mình mà, phải không? 172 00:12:35,750 --> 00:12:36,850 Đó là lý do sao? 173 00:12:40,600 --> 00:12:42,000 Trông con thế nào? 174 00:13:00,900 --> 00:13:02,830 Jake! Jake! 175 00:13:10,880 --> 00:13:12,879 Gì đây? Ofelia? 176 00:13:12,880 --> 00:13:14,940 - Madison. - Chuyện quái gì thế? 177 00:13:14,950 --> 00:13:17,279 Alicia theo cháu tới Black Hat. 178 00:13:17,280 --> 00:13:19,649 - Đã có chuyện gì với nó? - Em ấy an toàn. 179 00:13:19,650 --> 00:13:22,079 - Cháu đã thỏa thuận với Walker. - Anh bỏ con bé lại? 180 00:13:22,080 --> 00:13:24,189 - Là một phần của truyền thống. - Alicia là con tin của họ. 181 00:13:24,190 --> 00:13:25,619 Tôi là con tin ở đây. 182 00:13:25,620 --> 00:13:27,889 Cái kiểu thương lượng quái gì đây? Truyền thống gì chứ? 183 00:13:27,890 --> 00:13:30,359 Alicia yêu cầu ở lại để tránh đổ máu. 184 00:13:30,360 --> 00:13:32,599 Nói chuyện với cha tôi càng sớm thì càng nhanh đưa em ấy về. 185 00:13:32,600 --> 00:13:34,629 Nếu không thì sao? Sớm là bao lâu? 186 00:13:34,630 --> 00:13:36,729 Qua đi qua lại rồi thêm một ngày nói chuyện. 187 00:13:36,730 --> 00:13:39,430 Và sẽ đưa em ấy về. Walker đã hứa rồi. 188 00:13:39,440 --> 00:13:41,569 Walker là sát nhân. 189 00:13:41,570 --> 00:13:43,869 Cháu hứa là nếu ở đó không an toàn 190 00:13:43,870 --> 00:13:45,779 thì đã không để em ấy ở lại rồi. 191 00:13:45,780 --> 00:13:47,150 Cháu quan tâm tới em ấy. 192 00:13:51,250 --> 00:13:53,579 Cô ở đó bao lâu rồi? 193 00:13:53,580 --> 00:13:55,619 Đủ lâu để biết Walker là người giữ lời. 194 00:13:55,620 --> 00:13:57,180 - Vậy à? - Phải. 195 00:13:57,190 --> 00:13:59,089 Hắn nói muốn chúng ta bỏ nông trại. 196 00:13:59,090 --> 00:14:01,589 Nói nếu ở lại sẽ giết chúng tôi. Cô có nghĩ khác chưa? 197 00:14:01,590 --> 00:14:03,220 Chỉ Jake mới biết. 198 00:14:12,090 --> 00:14:13,189 Nước rất quý giá. 199 00:14:13,190 --> 00:14:14,959 Cô phải học cách bảo tồn nó 200 00:14:14,960 --> 00:14:17,169 đặc biệt là ở trong bếp. 201 00:14:17,170 --> 00:14:19,369 Tôi không ở đây lâu đâu. 202 00:14:19,370 --> 00:14:21,839 Khi ở đây thì phải đóng góp. 203 00:14:21,840 --> 00:14:24,210 Làm con tin cũng như tù nhân à? 204 00:14:26,950 --> 00:14:30,780 Chúng tôi tự xưng là mã chiến binh 205 00:14:30,790 --> 00:14:34,189 dù lái xe Jeep, xe tải. 206 00:14:34,190 --> 00:14:37,029 Chúng tôi sẽ sớm có lực lượng không quân. 207 00:14:37,030 --> 00:14:39,329 Jose và Marta, hai thợ máy giỏi nhất 208 00:14:39,330 --> 00:14:42,129 trong chiến tranh I-rắc. 209 00:14:42,130 --> 00:14:43,530 Nó bắn rất tốt. 210 00:14:46,960 --> 00:14:49,460 Chó Điên từng là lính bắn tỉa trong quân đội. 211 00:14:49,470 --> 00:14:51,900 Người Mỹ các người cho chúng tôi ít dụng cụ. 212 00:14:51,910 --> 00:14:55,979 Lấy tất cả nhưng cho chúng tôi thứ trao đổi. 213 00:14:55,980 --> 00:14:57,600 Lúc đó đã hoàng hôn. 214 00:14:57,610 --> 00:15:00,149 Chúng tôi đợ đó cả ngày. 215 00:15:00,150 --> 00:15:03,579 Đang định về thì nghe thấy nó. 216 00:15:03,580 --> 00:15:04,820 Tôi biết. 217 00:15:06,890 --> 00:15:09,220 Tôi ở trên đó khi các người bắn hạ nó. 218 00:15:12,930 --> 00:15:15,659 Cô thật may mắn khi thoát được. 219 00:15:15,660 --> 00:15:17,660 Chúng tôi hy vọng là một kẻ nhà Otto. 220 00:15:19,900 --> 00:15:21,670 Jake không phải người duy nhất. 221 00:15:24,840 --> 00:15:26,670 Mà là một thành viên gia đình tôi. 222 00:15:32,010 --> 00:15:33,640 Ông đã giết ông ấy. 223 00:15:36,880 --> 00:15:39,280 Cô hận tôi. 224 00:15:39,290 --> 00:15:40,280 Tốt lắm. 225 00:15:40,290 --> 00:15:41,419 Có lẽ cô sẽ hiểu 226 00:15:41,420 --> 00:15:44,089 nỗi căm hận của tôi với nhà Otto. 227 00:15:44,090 --> 00:15:45,959 Nhân nỗi hận đó thêm hàng nghìn lần 228 00:15:45,960 --> 00:15:48,129 và có thể cô sẽ hiểu được. 229 00:15:48,130 --> 00:15:50,390 Tôi có hận ông. 230 00:15:50,400 --> 00:15:53,929 Tôi hận ông vì đã giết Travis, 231 00:15:53,930 --> 00:15:55,799 vì nghĩ mình hiểu cảm giác của tôi. 232 00:15:55,800 --> 00:15:57,170 Nhưng không. 233 00:15:59,970 --> 00:16:03,270 Ông chỉ là kẻ đạo đức giả 234 00:16:03,280 --> 00:16:05,880 chơi trò người da đỏ. 235 00:16:12,320 --> 00:16:14,070 Họ cần nước. 236 00:16:14,080 --> 00:16:16,050 Ở thùng chứa nước của họ chả còn gì. 237 00:16:16,060 --> 00:16:17,550 Họ bị hạn hán 5 năm rồi 238 00:16:17,560 --> 00:16:20,399 - và đang tuyệt vọng. - Thì đương nhiên. 239 00:16:20,400 --> 00:16:21,870 Châu chấu và kiến. 240 00:16:21,880 --> 00:16:24,659 Và họ sẵn sàng cướp nó đi. 241 00:16:24,660 --> 00:16:26,000 Cứ để họ tới. 242 00:16:29,160 --> 00:16:30,959 Ta không thể cố tìm cách gì đó sao? 243 00:16:30,960 --> 00:16:32,629 Ông ta có vẻ nhượng bộ với yêu cầu của con 244 00:16:32,630 --> 00:16:34,159 cho ông ta nguồn nước chai. 245 00:16:34,160 --> 00:16:36,829 Không! Ta có thể cần chúng. 246 00:16:36,830 --> 00:16:38,329 Ta có thể bổ sung nước giếng mà. 247 00:16:38,330 --> 00:16:40,630 - Khi chúng khô thì sao? - Đã bao giờ thế chưa? 248 00:16:40,640 --> 00:16:42,269 Thiếu mưa thì sao? 249 00:16:42,270 --> 00:16:44,429 Phải, một ngày nào đó đấy. 250 00:16:44,430 --> 00:16:46,439 Đặc biệt khi phải chia sẽ cùng bọn khốn đó. 251 00:16:46,440 --> 00:16:48,479 Chia sẽ hoặc chiến tranh. 252 00:16:48,480 --> 00:16:52,049 Con nghĩ làm thế thì Walker sẽ thỏa mãn à? 253 00:16:52,050 --> 00:16:56,019 Nghĩ là họ chỉ lấy vài giọt xong là thôi? 254 00:16:56,020 --> 00:16:57,980 Hắn muốn tất cả. 255 00:16:57,990 --> 00:17:00,519 Ta có thể mất mọi thứ nếu không thỏa hiệp cha à. 256 00:17:00,520 --> 00:17:02,719 Thà chết còn hơn thỏa hiệp với tên khốn đó. 257 00:17:02,720 --> 00:17:04,120 Thế còn Alicia? 258 00:17:04,130 --> 00:17:05,669 Ông có biết cậu ta bỏ con gái tôi ở đó 259 00:17:05,670 --> 00:17:07,829 với bọn, bọn... 260 00:17:07,830 --> 00:17:09,699 Dã man? 261 00:17:09,700 --> 00:17:11,869 Phải, tôi có biết. 262 00:17:11,870 --> 00:17:13,699 Và chúng ta cũng có một cô gái trao đổi. 263 00:17:13,700 --> 00:17:16,039 Nhưng tôi nghe nói Alicia tự nguyện. 264 00:17:16,040 --> 00:17:17,469 Có vẻ con cái giống cha mẹ 265 00:17:17,470 --> 00:17:19,239 mỗi khi có tình thế khó khăn thì phải. 266 00:17:19,240 --> 00:17:21,339 Nó mới 18 tuổi! 267 00:17:21,340 --> 00:17:25,179 Hồi xưa, thực ra là vài tháng trước thôi 268 00:17:25,180 --> 00:17:27,649 18 tuổi là người lớn rồi. 269 00:17:27,650 --> 00:17:30,419 Kể cả người lờn còn ra quyết định khiến mình gặp nguy hiểm. 270 00:17:30,420 --> 00:17:32,249 Em ấy sẽ không sao miễn là duy trì thương lượng. 271 00:17:32,250 --> 00:17:34,249 Cậu đang ở hành tinh nào thế? 272 00:17:34,250 --> 00:17:36,250 Tôi thấy việc xảy ra ở trạm rồi 273 00:17:36,260 --> 00:17:37,859 việc mà Walker đã làm. 274 00:17:37,860 --> 00:17:40,189 Có nhiều cái mà bà không đo lường được đâu. 275 00:17:40,190 --> 00:17:41,599 Bà là người ngoài cuộc. 276 00:17:41,600 --> 00:17:42,990 Cần có niềm tin một chút. 277 00:17:46,270 --> 00:17:48,030 Ông định làm gì đây? 278 00:17:48,040 --> 00:17:49,599 Xem con trai tôi có làm dịu mọi chuyện không. 279 00:17:49,600 --> 00:17:52,340 Nhưng ông sẽ không thương lượng. 280 00:17:53,840 --> 00:17:57,509 Madison, tôi sẽ không nhổ nước bọt vào mồm hắn 281 00:17:57,510 --> 00:18:00,109 kể cả khi hắn chết khát đâu. 282 00:18:00,110 --> 00:18:01,679 Jake cứ chơi trò của nó 283 00:18:01,680 --> 00:18:05,180 nhưng tôi nói cho nghe, thương lượng á? 284 00:18:05,190 --> 00:18:06,390 Xui xẻo. 285 00:18:39,840 --> 00:18:41,799 Là giả đấy. 286 00:18:41,800 --> 00:18:44,039 Giấy bồi đó. 287 00:18:44,040 --> 00:18:46,270 Du khách thường bỏ ra vài đô để xem. 288 00:18:49,040 --> 00:18:50,440 Nhưng cái này... 289 00:18:54,850 --> 00:18:56,650 không phải cho du khách xem. 290 00:19:00,720 --> 00:19:02,150 Cái này là thật. 291 00:19:10,100 --> 00:19:12,999 Là cụ ông tôi. 292 00:19:13,000 --> 00:19:14,730 Đáng lẽ nên chôn chứ? 293 00:19:14,740 --> 00:19:17,300 Đã làm rồi, ở trong hang. 294 00:19:21,380 --> 00:19:24,940 Tôi phải mạo phạm mồ của cụ khỏi mấy tay săn nhà Otto. 295 00:19:24,950 --> 00:19:28,249 Các thế hệ liên tục bị mắc kẹt theo 296 00:19:28,250 --> 00:19:29,650 người đi trước. 297 00:19:33,720 --> 00:19:37,120 Hy vọng cụ sẽ tha thứ cho tôi một ngày nào đó. 298 00:19:40,390 --> 00:19:42,260 Khi tôi có thể ghép lại. 299 00:19:51,100 --> 00:19:54,239 Tôi đã nghĩ về ngày hôm trước 300 00:19:54,240 --> 00:19:57,579 ý tưởng cõi âm là vô lý. 301 00:19:57,580 --> 00:20:00,180 Thật khó để thoát khỏi cuộc sống này. 302 00:20:07,790 --> 00:20:09,850 Tất cả đều phép thành kế hoạch to lớn 303 00:20:12,160 --> 00:20:14,730 đã an bài trước khi xác sống chiếm đóng. 304 00:20:16,660 --> 00:20:18,799 Cô có biết Khải Huyền nghĩa là gì không? 305 00:20:18,800 --> 00:20:20,100 Là tận thế. 306 00:20:21,430 --> 00:20:23,869 Không. 307 00:20:23,870 --> 00:20:27,109 Là sự Tiết Lộ Vĩ Đại. 308 00:20:27,110 --> 00:20:30,670 Khi tôi sưu tập thánh tích để cứu họ 309 00:20:30,680 --> 00:20:34,540 tôi liên tục thấy các chủ đề về thuật khắc đá, 310 00:20:34,550 --> 00:20:36,780 khắc lên hang, sạm đá. 311 00:20:42,320 --> 00:20:45,959 Tiên tri về những chuyện ta đang trải qua 312 00:20:45,960 --> 00:20:49,829 bình minh của thời kì mới 313 00:20:49,830 --> 00:20:52,460 khi đất được thanh tẩy. 314 00:20:55,370 --> 00:20:57,400 Thanh tẩy như nhà Otto. 315 00:20:59,070 --> 00:21:00,700 Như tôi. 316 00:21:02,870 --> 00:21:05,139 Đấu tranh đủ lâu rồi 317 00:21:05,140 --> 00:21:08,879 nhưng tiên tri là chúng ta sẽ thắng. 318 00:21:08,880 --> 00:21:10,649 Sau khải huyền, mọi thứ 319 00:21:10,650 --> 00:21:13,280 sẽ thuộc về chúng ta, người sơ khai. 320 00:21:21,260 --> 00:21:24,490 Bạn Ofelia của bà một là nói dối hai là quá ngốc. 321 00:21:24,500 --> 00:21:27,190 Là con gái của cha đấy, không có ngốc đâu. 322 00:21:27,200 --> 00:21:28,699 Nếu Walker chiếm được nơi này... 323 00:21:28,700 --> 00:21:30,999 - Cố có được. - Cố có được... 324 00:21:31,000 --> 00:21:33,169 Cô ta cần được ở bên phe nắm phần thắng. 325 00:21:33,170 --> 00:21:35,269 Chẳng phải là phe ta sao, với bà đó? 326 00:21:35,270 --> 00:21:38,609 Hai người có quan hệ còn gì. 327 00:21:38,610 --> 00:21:41,789 Trong thời gian ở với bọn tôi, thế giới sụp đổ và mẹ cô ta chết 328 00:21:41,790 --> 00:21:43,509 cha thì phát điên và chết cháy. 329 00:21:43,510 --> 00:21:45,179 Ofelia là người ích kỉ. 330 00:21:45,180 --> 00:21:47,019 Giờ cô ta đang về phe Walker rồi. 331 00:21:47,020 --> 00:21:48,619 Vì có lý do. 332 00:21:48,620 --> 00:21:50,419 Hắn bạo lực và độc ác. 333 00:21:50,420 --> 00:21:52,889 Cô ta nghĩ hắn sẽ đánh bại chúng ta. 334 00:21:52,890 --> 00:21:54,719 Không thể để con gái tôi trả giá bằng mạng sống được. 335 00:21:54,720 --> 00:21:56,459 Tôi phải đưa Alicia ra khỏi đó ngay. 336 00:21:56,460 --> 00:21:58,759 Không, Jake nói họ đầy đủ vũ trang. 337 00:21:58,760 --> 00:22:01,359 - Chúng ta không thể cứ vậy mà đi được. - Tôi không chỉ nói cho có. 338 00:22:01,360 --> 00:22:03,249 Đợi xem thương lượng vài ngày nữa đã. 339 00:22:03,250 --> 00:22:06,799 Vậy hả? Khi điều hành mọi thứ thì cậu thế này? 340 00:22:06,800 --> 00:22:08,369 Không, tôi không nghĩ thế. 341 00:22:08,370 --> 00:22:11,309 Cậu, tôi, Nick, vài người của cậu 342 00:22:11,310 --> 00:22:13,270 lẻn vào và đưa nó về. 343 00:22:13,280 --> 00:22:14,879 Hạ cả bộ tộc đó. 344 00:22:14,880 --> 00:22:16,379 Và? 345 00:22:16,380 --> 00:22:17,950 Cậu không muốn sao? 346 00:22:22,990 --> 00:22:24,589 Jake là người quyết định. 347 00:22:24,590 --> 00:22:26,989 Cậu nợ tôi. 348 00:22:26,990 --> 00:22:29,660 Đáng lẽ tôi có thể đổ mọi thứ lên đầu cậu rồi. 349 00:22:31,390 --> 00:22:32,890 Giúp tôi. 350 00:23:19,840 --> 00:23:21,210 Tôi nghĩ... 351 00:23:23,140 --> 00:23:26,379 cả hai nên nói chuyện chút. 352 00:23:26,380 --> 00:23:27,750 Tôi không có gì để nói cả. 353 00:23:31,690 --> 00:23:33,050 Walker đã tìm thấy cô. 354 00:23:35,290 --> 00:23:37,959 Tốt lắm. 355 00:23:37,960 --> 00:23:40,690 - Tốt vì cô vẫn còn sống. - Vậy sao? 356 00:23:40,700 --> 00:23:45,299 Nếu thương lượng thành công thì tốt. 357 00:23:45,300 --> 00:23:48,430 Đáng lẽ tôi không phải ở đây, có thể là bất kì ai. 358 00:23:50,200 --> 00:23:51,640 Ông muốn gì? 359 00:23:56,410 --> 00:24:00,309 Tôi có suy nghĩ lạ lùng chút. 360 00:24:00,310 --> 00:24:02,310 Gần đây lại nghĩ về ma quỷ. 361 00:24:05,550 --> 00:24:09,019 Không phải tội lỗi đang bám ríu cô 362 00:24:09,020 --> 00:24:12,060 bám đến tận cùng trái đất và lảng vảng. 363 00:24:14,430 --> 00:24:17,930 Là tội ác mà kẻ khác làm với cô. 364 00:24:21,900 --> 00:24:24,800 Bằng cách nào đó nó còn tệ hơn cái chết. 365 00:24:26,540 --> 00:24:30,070 Ma quỷ mang tội lỗi cho cô. 366 00:24:32,180 --> 00:24:33,510 Ông muốn gì? 367 00:24:37,420 --> 00:24:38,950 Không ai muốn chiến tranh cả. 368 00:24:40,690 --> 00:24:42,120 Ý là đa số. 369 00:24:44,330 --> 00:24:48,270 Đừng làm mọi việc thêm rắc rối với chuyện xưa. 370 00:24:50,200 --> 00:24:51,490 Ổn chứ? 371 00:25:00,540 --> 00:25:02,110 Nói ổn đi. 372 00:25:05,110 --> 00:25:06,710 Ổn. 373 00:25:10,820 --> 00:25:14,449 Tôi cử người đưa thức ăn cho cô. 374 00:25:14,450 --> 00:25:15,819 Tôi không đói. 375 00:25:15,820 --> 00:25:17,490 Dù sao họ cũng sẽ mang đến. 376 00:25:38,410 --> 00:25:41,109 Dừng lại, dừng lại. 377 00:25:41,110 --> 00:25:43,009 Tôi đang cố cứu cô đấy, hiểu chứ? 378 00:25:43,010 --> 00:25:44,410 Đừng hét. 379 00:25:49,420 --> 00:25:51,690 Anh sẽ làm tất cả bị giết đấy. 380 00:25:55,460 --> 00:25:57,190 Anh định làm gì? 381 00:25:57,200 --> 00:25:59,029 Nếu anh giết thì tôi sẽ không đi đâu. 382 00:25:59,030 --> 00:26:01,929 Có ai nói giết chóc gì đâu? 383 00:26:01,930 --> 00:26:03,699 Nhanh nào, được rồi. Đi thôi. 384 00:26:03,700 --> 00:26:05,469 Không, anh chắc chắn sẽ 385 00:26:05,470 --> 00:26:07,499 cắt cổ và để anh ta biến đổi. 386 00:26:07,500 --> 00:26:09,600 Tôi đã nghĩ trong hai phút là để 387 00:26:09,610 --> 00:26:11,410 cô lại đây cho lũ lợn đấy. 388 00:26:32,860 --> 00:26:35,430 Khỉ thật, đi mau. 389 00:26:37,830 --> 00:26:40,339 Có chuyện gì thế? 390 00:26:40,340 --> 00:26:43,200 Có người tới, họ sẽ bị tóm mất. 391 00:26:44,570 --> 00:26:46,040 Mẹ lái xe xuống đón họ. 392 00:26:52,680 --> 00:26:53,920 Đi, đi. 393 00:27:24,550 --> 00:27:26,910 Sau xe tải! 394 00:27:26,920 --> 00:27:29,119 Họ ở sau toa móc! 395 00:27:29,120 --> 00:27:31,890 - Được rồi, có tôi đây. - Bắn chết chúng! 396 00:27:34,090 --> 00:27:36,559 Địch bắn! 397 00:27:36,560 --> 00:27:38,530 Lối này! 398 00:27:40,230 --> 00:27:42,560 Đi mau! 399 00:27:42,570 --> 00:27:46,010 - Đi mau! - Nhanh lên! 400 00:27:47,740 --> 00:27:49,370 Chặn hết đường! 401 00:27:54,280 --> 00:27:56,640 Phải đi thôi, nhanh lên! 402 00:27:59,480 --> 00:28:00,710 Nhanh nào! 403 00:28:30,540 --> 00:28:33,450 Chúc mừng nhé, mấy người vừa tuyên bố chiến tranh trên đất Walker rồi. 404 00:28:33,480 --> 00:28:36,749 Joe, gọi đội đi! Kiểm tra vành đai! 405 00:28:36,750 --> 00:28:38,219 Họ có thể ở ngay sau em. 406 00:28:38,220 --> 00:28:40,580 Không đâu, nhiệm vụ hoàn thành. 407 00:28:40,590 --> 00:28:43,740 - Cứu được cô bé rồi. - Không thể tin đây là ý của mẹ. 408 00:28:43,750 --> 00:28:44,740 Con gặp nguy hiểm mà. 409 00:28:44,741 --> 00:28:47,059 Không phải đến khi Troy xuất hiện và giết người! 410 00:28:47,060 --> 00:28:49,859 - Bao nhiêu người? - 4, 5 gì đó. 411 00:28:49,860 --> 00:28:51,859 Không chỉ có Troy. Tôi đã thuyết phục cậu ta. 412 00:28:51,860 --> 00:28:54,229 - Tôi đã quyết định. - Bà không có quyền quyết định, Madison. 413 00:28:54,230 --> 00:28:55,929 Bà không có quyền quyết định ở đây. 414 00:28:55,930 --> 00:28:58,369 - Tôi đã thỏa thuận với hắn! - Trái với ý của cha cậu! 415 00:28:58,370 --> 00:29:00,169 - Để cứu tất cả mọi người! - Hắn chơi đểu cậu! 416 00:29:00,170 --> 00:29:01,939 Walker không thương lượng gì cả! 417 00:29:01,940 --> 00:29:03,409 Cậu chưa từng có gì hết! 418 00:29:03,410 --> 00:29:05,740 Chẳng có gì nguy hiểm cả trừ mạng sống của Alicia! 419 00:29:07,820 --> 00:29:11,149 - Tôi đã bảo đây là trò của Jake mà. - Đó là quyết định đúng đắn. 420 00:29:11,150 --> 00:29:14,680 - Troy cũng thế, nó tin. - Và có xác chết nhỉ? 421 00:29:15,790 --> 00:29:17,119 Phải. 422 00:29:17,120 --> 00:29:19,620 Thật bí ẩn khi Troy là đồng ý. 423 00:29:21,660 --> 00:29:24,129 Kẻ mà không nghe lời 424 00:29:24,130 --> 00:29:26,860 cần phải được nắn rũa ngày nào đó. 425 00:29:51,290 --> 00:29:53,789 Cha có biết không? 426 00:29:53,790 --> 00:29:55,090 Cha say rồi. 427 00:30:00,630 --> 00:30:04,699 Tưởng anh sẽ vui khi em đưa bạn gái anh về. 428 00:30:04,700 --> 00:30:08,199 Sao Madison thuyết phục được em? 429 00:30:08,200 --> 00:30:11,209 Là vì con gái bà ấy mà. 430 00:30:11,210 --> 00:30:13,839 Kể cả em cũng không biết hối lỗi vì chuyện đã làm. 431 00:30:13,840 --> 00:30:16,709 Thì anh tự đến trại của Walker còn gì. 432 00:30:16,710 --> 00:30:18,209 Giờ lại làm thế thôi. 433 00:30:18,210 --> 00:30:20,280 Anh mong ước chết thế cơ à? 434 00:30:22,390 --> 00:30:26,790 Chắc anh sẽ vui khi bị Walker lấy da đầu nhỉ. 435 00:30:31,590 --> 00:30:35,229 Anh sẽ đưa Ofelia về. Nói lý lẽ với ông ta. 436 00:30:35,230 --> 00:30:37,529 Sẽ làm ông ta bớt nóng bằng chỗ nước. 437 00:30:37,530 --> 00:30:40,499 Khi anh đi thì cố đừng giết ai nữa nhé? 438 00:30:40,500 --> 00:30:43,369 Anh à. 439 00:30:43,370 --> 00:30:45,940 Anh đi thế này em nghĩ anh sẽ không về đâu. 440 00:30:48,410 --> 00:30:50,580 Tự hỏi xem mình có thấy vui hơn không nhé. 441 00:30:58,620 --> 00:31:01,589 Cô không cần phải đi, có thể ở lại mà. 442 00:31:01,590 --> 00:31:04,459 Hoặc cháu có thể đi với cô. 443 00:31:04,460 --> 00:31:07,029 Nếu là cháu cô sẽ không ở lại đâu. 444 00:31:07,030 --> 00:31:08,100 Tại sao? 445 00:31:10,870 --> 00:31:13,399 Cô biết gì à, Ofelia? 446 00:31:13,400 --> 00:31:15,130 Cô đã sai khi bỏ cháu ở khách sạn. 447 00:31:15,140 --> 00:31:17,800 Làm cháu gặp nguy hiểm. 448 00:31:17,810 --> 00:31:20,770 Đi với cô, cô chỉ có thể làm vậy thôi. 449 00:31:20,780 --> 00:31:23,579 Cháu không rời đi được. 450 00:31:23,580 --> 00:31:26,280 - Cô hiểu mà. - Ừ. 451 00:31:30,920 --> 00:31:32,290 Cô rất tiếc về Travis. 452 00:31:46,630 --> 00:31:47,970 Đừng bắn! 453 00:31:50,240 --> 00:31:51,700 Chúng quay lại rồi! 454 00:31:56,810 --> 00:31:58,310 Giết hắn luôn đi! 455 00:32:08,760 --> 00:32:10,360 Được rồi, để nó thở đã. 456 00:32:12,130 --> 00:32:15,359 Cậu phá vỡ thương lượng, cướp con tin, 457 00:32:15,360 --> 00:32:17,360 giết người của tôi, chỉ vì tôi đã tin cậu. 458 00:32:17,370 --> 00:32:19,969 - Là do Troy và mẹ cô bé. - Như nhau cả thôi. 459 00:32:19,970 --> 00:32:22,199 Tôi mang nước đến và con tin đây. 460 00:32:22,200 --> 00:32:23,999 Chưa đủ đâu. 461 00:32:24,000 --> 00:32:26,369 Tôi hứa... 462 00:32:26,370 --> 00:32:27,870 Không. 463 00:32:27,880 --> 00:32:29,610 Không hứa gì nữa. 464 00:32:31,510 --> 00:32:34,049 Tôi biết vẫn có thể hàn gắn hòa bình. 465 00:32:34,050 --> 00:32:35,180 Tôi biết! 466 00:32:37,350 --> 00:32:40,349 Sẽ có hòa bình, nhưng khác với tưởng tượng của cậu. 467 00:32:40,350 --> 00:32:42,960 Bạo lực vốn sắp kết thúc rồi. 468 00:32:49,040 --> 00:32:50,210 Taqa. 469 00:33:03,980 --> 00:33:05,630 Bảo với cha là lần tới gặp 470 00:33:05,640 --> 00:33:07,460 tôi sẽ cạo hết da đầu con trai cả của hắn. 471 00:33:09,820 --> 00:33:11,480 Và chém đứt thằng con út 472 00:33:11,490 --> 00:33:14,189 và cho lợn ăn. 473 00:33:14,190 --> 00:33:17,320 Bảo cha cậu là hắn sẽ được sống mà chứng kiến. 474 00:33:19,890 --> 00:33:21,790 Trước khi bị bọn tôi thiêu đốt. 475 00:33:28,500 --> 00:33:29,730 Về cẩn thận. 476 00:33:51,790 --> 00:33:53,920 Có kẻ trước cửa! 477 00:33:57,930 --> 00:34:00,489 - Cờ trắng, đợi đã. - Khỉ thật! 478 00:34:00,490 --> 00:34:01,990 Đừng bắn, Coop! 479 00:34:14,680 --> 00:34:16,539 Walker tưởng tôi đã nói thông tin cho các người 480 00:34:16,540 --> 00:34:20,279 để cứu được Alicia về. 481 00:34:20,280 --> 00:34:22,849 Như thể thế vậy. 482 00:34:22,850 --> 00:34:25,649 - Sao? - Ý hắn là cô không rõ 483 00:34:25,650 --> 00:34:29,389 về trại đó khi chúng tôi hỏi. 484 00:34:29,390 --> 00:34:31,720 Tôi chỉ biết là đã mất gia đình 485 00:34:31,730 --> 00:34:33,189 mất người đã tiếp nhận tôi 486 00:34:33,190 --> 00:34:34,820 khi sắp chết ở sa mạc. 487 00:34:36,780 --> 00:34:38,250 Đáng lẽ không nên bỏ chúng tôi. 488 00:34:41,570 --> 00:34:43,469 Đưa cô ta ra khỏi đây nhé? 489 00:34:43,470 --> 00:34:44,740 Vâng. 490 00:34:47,170 --> 00:34:50,129 Bảo Joe đưa cô ấy vào bệnh xá. 491 00:34:50,130 --> 00:34:51,820 Được rồi, đi thôi. 492 00:34:51,830 --> 00:34:53,460 Giờ nói chuyện nhỉ. 493 00:35:09,430 --> 00:35:12,359 Mấy người nghĩ sao? 494 00:35:12,360 --> 00:35:14,999 Walker sẽ không ngồi yên khi ta đã gây hấn trước. 495 00:35:15,000 --> 00:35:16,499 Người của hắn sẽ tấn công. 496 00:35:16,500 --> 00:35:18,369 Con có thể lấy thêm thông tin từ cô ta. 497 00:35:18,370 --> 00:35:21,069 Không, cô ấy bị thế là vì con. 498 00:35:21,070 --> 00:35:23,009 Là lỗi của con. 499 00:35:23,010 --> 00:35:25,209 Hồi ở LA tôi đã bảo với cha cô ta là sẽ chăm sóc cô ta. 500 00:35:25,210 --> 00:35:26,679 Đáng lẽ không nên để cô ta về đó. 501 00:35:26,680 --> 00:35:29,949 Giờ cô ấy ở đây rồi. 502 00:35:29,950 --> 00:35:33,719 Để cô ấy làm việc và theo dõi. 503 00:35:33,720 --> 00:35:34,850 Là trách nhiệm của cô. 504 00:35:42,030 --> 00:35:44,259 Cô có thể ở cùng tôi và Alicia. 505 00:35:44,260 --> 00:35:47,729 Phải tìm việc cho cô làm. 506 00:35:47,730 --> 00:35:50,429 Tôi làm bếp ở Black Hat. 507 00:35:50,430 --> 00:35:53,799 Tốt, có ích đấy. 508 00:35:53,800 --> 00:35:55,269 Tôi là tù nhận ở đây à? 509 00:35:55,270 --> 00:35:57,809 Ta đều là tù nhân ở đâu đó. 510 00:35:57,810 --> 00:35:59,809 Ở chỗ Walker không có tường rào gì cả. 511 00:35:59,810 --> 00:36:02,409 Vì các người không thể lén vào vùng người da đỏ. 512 00:36:02,410 --> 00:36:04,110 Họ may mắn thôi. 513 00:36:05,780 --> 00:36:07,949 Madison, Alicia không hề gặp nguy hiểm. 514 00:36:07,950 --> 00:36:10,719 Con bé đã được biết ít mùi tự do, giờ hết rồi. 515 00:36:10,720 --> 00:36:12,119 Cho cả hai. 516 00:36:12,120 --> 00:36:13,360 Vì tôi nhỉ. 517 00:36:19,300 --> 00:36:22,460 Cậu cũng thấy chứ? 518 00:36:22,470 --> 00:36:26,130 Được rồi, không ai được ngủ trong 48 giờ tới. 519 00:36:26,140 --> 00:36:29,400 Ta nên đi đánh luôn thay vì ngồi chờ. 520 00:36:29,410 --> 00:36:33,070 Không công kích vội, bọn da đỏ đang chờ. 521 00:36:33,080 --> 00:36:34,739 Tấn công là cách phòng thủ tốt nhất đó. 522 00:36:34,740 --> 00:36:37,850 Giờ Otto hay Jake đều không muốn thế. 523 00:36:39,480 --> 00:36:41,280 Nếu giờ Walker tấn công 524 00:36:41,290 --> 00:36:42,649 khi ta ở vành đai thì sao? 525 00:36:42,650 --> 00:36:44,820 Từ đó về trại đường khá dài. 526 00:36:46,660 --> 00:36:48,789 Hắn chỉ có thể dùng hai đường 527 00:36:48,790 --> 00:36:52,529 và ta sẽ phục sẵn ở đó với xe tải nhanh. 528 00:36:52,530 --> 00:36:55,160 Chặn hắn với một người cảm tử 529 00:36:55,170 --> 00:36:56,869 còn ta quay về và bảo vệ trại. 530 00:36:56,870 --> 00:36:58,430 Cảm tử? Là sao? 531 00:36:58,440 --> 00:37:02,139 Một người ở lại chiến đấu đến cùng à? 532 00:37:02,140 --> 00:37:04,839 Phải, ai cũng sẵn sàng mà. 533 00:37:04,840 --> 00:37:07,040 Cũng đúng. 534 00:37:10,550 --> 00:37:12,550 Nếu đến mức đó thì tôi sẽ ở lại. 535 00:37:15,050 --> 00:37:17,349 Cậu thấy buồn à Nicky? 536 00:37:17,350 --> 00:37:19,620 Không, tôi là bằng chứng tự sát thôi. 537 00:37:23,830 --> 00:37:26,959 Việc đó rất tốt nhưng... 538 00:37:26,960 --> 00:37:31,169 cậu nên ở lại chỗ hàng rào. 539 00:37:31,170 --> 00:37:33,130 Một ngày nào đó tỏa sáng sau cũng được. 540 00:37:53,520 --> 00:37:56,189 Việc Walker làm ở trạm có tệ hơn 541 00:37:56,190 --> 00:37:58,559 việc ta làm không? 542 00:37:58,560 --> 00:38:00,290 Có, tin mẹ đi. 543 00:38:02,430 --> 00:38:06,369 Mở nắp sọ khi ông ta còn sống. 544 00:38:06,370 --> 00:38:08,900 Jake không thương tiếc McCarthy lắm... 545 00:38:08,910 --> 00:38:10,600 Jake không thấy thôi. 546 00:38:12,840 --> 00:38:14,340 Con đoán nhà Trimbol... 547 00:38:16,510 --> 00:38:18,140 cũng bị tệ lắm. 548 00:38:19,380 --> 00:38:21,419 Phải. 549 00:38:21,420 --> 00:38:22,750 Tệ theo nhiều cách. 550 00:38:25,050 --> 00:38:29,260 Mẹ, sao mẹ chắc chắn là Walker giết nhà Trimbol thế? 551 00:39:08,260 --> 00:39:10,229 Đừng như thế mà. 552 00:39:10,230 --> 00:39:13,429 Đừng có như cái thứ khốn đó. 553 00:39:13,430 --> 00:39:15,269 Cậu thấy thứ gì đó à? 554 00:39:15,270 --> 00:39:16,969 Nếu tôi thấy 555 00:39:16,970 --> 00:39:19,169 thì cậu sẽ biết đầu tiên. 556 00:39:19,170 --> 00:39:20,640 Tỉnh táo đi. 557 00:39:31,450 --> 00:39:33,419 Joe, sao thế? 558 00:39:33,420 --> 00:39:34,950 Có gì đó không ổn. 559 00:39:34,960 --> 00:39:37,290 Tôi không thấy... 560 00:39:38,590 --> 00:39:41,159 Joe, sao thế anh em? 561 00:39:41,160 --> 00:39:43,829 Joe, Joe, nói với tôi đi, sao thế? 562 00:39:43,830 --> 00:39:45,999 Joe, có chuyện gì thế? 563 00:39:46,000 --> 00:39:48,099 Chúa ơi, bác sĩ! 564 00:39:48,100 --> 00:39:49,599 Bác sĩ ngay! 565 00:39:49,600 --> 00:39:52,100 Blake, tôi phải làm gì đây? 566 00:39:52,110 --> 00:39:54,100 Coop! Coop! 567 00:39:54,110 --> 00:39:56,840 Quay sang bên này. 568 00:40:05,890 --> 00:40:07,080 Mẹ. 569 00:40:21,800 --> 00:40:23,270 Jimmy, cậu đang ở đâu? 570 00:40:25,170 --> 00:40:27,270 Jimmy, là Coop đây. Cậu phải quay lại trại đi. 571 00:40:40,910 --> 00:40:43,719 Chúng tôi cần giúp! 572 00:40:43,720 --> 00:40:46,520 Bọn tôi ở phía Nam! 573 00:40:49,830 --> 00:40:52,359 Cần y tế! 574 00:40:52,360 --> 00:40:54,899 Ở trong! Ở trong! 575 00:40:54,900 --> 00:40:56,369 Về nhà mỗi người đi! 576 00:40:56,370 --> 00:40:58,230 Ở trong! Vào trong đi! 577 00:40:58,240 --> 00:41:01,400 Vào nhà đi. Vào trong! 578 00:41:01,410 --> 00:41:03,540 Vào trong! 579 00:41:13,380 --> 00:41:15,880 Chúa ơi, gì thế? 580 00:41:19,790 --> 00:41:22,220 Cứu! Cứu! 581 00:41:29,330 --> 00:41:31,070 Đi đi. 582 00:41:35,810 --> 00:41:38,070 Đi thôi, nhanh nào. 583 00:41:46,080 --> 00:41:47,420 Mẹ! Mẹ! 584 00:41:49,420 --> 00:41:50,619 - Mẹ không sao chứ? - Ừ. 585 00:41:50,620 --> 00:41:52,589 Alicia đâu? Alicia, em không sao chứ? 586 00:41:52,590 --> 00:41:53,490 Vâng. 587 00:41:55,690 --> 00:41:58,090 Ofelia! 588 00:41:58,190 --> 00:41:59,430 Ofelia! 589 00:42:07,000 --> 00:42:08,769 - Khỉ thật, chặn cô ta lại. - Gì cơ? 590 00:42:08,770 --> 00:42:10,500 Ofelia, là cô ta. 591 00:42:10,510 --> 00:42:13,470 Nick? 592 00:42:13,480 --> 00:42:15,980 Nick! 593 00:42:18,550 --> 00:42:20,479 Ở cạnh nó. 594 00:42:20,480 --> 00:42:22,980 Không sao đâu nhé?