1 00:00:26,942 --> 00:00:28,107 Martha? 2 00:00:30,410 --> 00:00:31,475 Em không sao chứ? 3 00:00:38,886 --> 00:00:41,286 Martha, em đang tìm cái gì à? 4 00:00:51,732 --> 00:00:53,431 Tình yêu của anh. 5 00:02:06,018 --> 00:02:10,687 Cháy! Đám cháy đang lan ra! 6 00:02:10,689 --> 00:02:12,289 Phải tìm hiểu thôi. 7 00:02:12,613 --> 00:02:15,047 - Alicia đâu rồi? - Lớp học Kinh Thánh. 8 00:02:15,049 --> 00:02:17,049 - Chờ đã Nick, mẹ sẽ đi. - Chờ đã, em sẽ đi cùng anh. 9 00:02:29,596 --> 00:02:31,463 Chúng ta cần thêm nước! 10 00:02:33,567 --> 00:02:35,233 Tôi cần thêm nước! 11 00:02:46,212 --> 00:02:47,911 Đem phần còn lại đến đây! Nhanh lên! 12 00:02:49,815 --> 00:02:54,451 Martha và Russell chết rồi đúng không ạ? 13 00:02:59,424 --> 00:03:01,290 Xin hãy nhân từ! 14 00:03:05,096 --> 00:03:07,330 Nhanh lên! Paul, Mike! 15 00:03:07,332 --> 00:03:08,631 Dừng lại! 16 00:03:10,602 --> 00:03:12,101 Họ chết rồi. 17 00:03:14,071 --> 00:03:16,171 Tiết kiệm nước đi. 18 00:03:20,277 --> 00:03:22,344 Cứ để nó cháy. 19 00:03:38,761 --> 00:03:41,028 Cô chắc cô đủ khả năng chứ? 20 00:03:41,030 --> 00:03:43,631 - Đừng lo. - Tôi không lo. 21 00:03:43,633 --> 00:03:45,599 Tôi biết địa hình, tôi biết mình đang làm gì. 22 00:03:47,136 --> 00:03:50,236 - Còn cô. - Rồi chúng ta sẽ biết, đúng không? 23 00:03:50,238 --> 00:03:52,472 Nếu cô không thể dính liền với chúng tôi, cô sẽ bị bỏ lại phía sau. 24 00:03:52,474 --> 00:03:53,939 Dính liền? 25 00:03:55,810 --> 00:03:59,512 - Đó là một cách diễn đạt. - Thế à? Của ai? 26 00:04:00,815 --> 00:04:03,183 Cô nên sợ thì hơn. 27 00:04:03,185 --> 00:04:06,518 Nếu cô không sợ, cô không biết mình đang phải đối mặt với chuyện gì đâu, cưng. 28 00:04:08,689 --> 00:04:10,855 Tôi đã sống sót khỏi vùng đất hoang tàn mà không cần anh hay súng của anh. 29 00:04:10,857 --> 00:04:12,891 Tôi biết chính xác mình đang đối mặt với chuyện gì... 30 00:04:12,893 --> 00:04:14,393 - cưng ạ. - Mẹ! 31 00:04:21,068 --> 00:04:23,068 Cảm thấy hơi mệt hả Licia? 32 00:04:23,070 --> 00:04:25,069 Đi chơi cả đêm là phải trả giá đấy. 33 00:04:25,071 --> 00:04:27,805 - Sẽ không như vậy nữa đâu. - Mẹ không phải làm việc này. 34 00:04:27,807 --> 00:04:29,740 Chúng ta cần đóng góp. 35 00:04:29,742 --> 00:04:32,042 - Có nói cách khác mà. - Con nên đi. 36 00:04:33,346 --> 00:04:35,413 Con nên chăm sóc Luciana. 37 00:04:35,415 --> 00:04:37,848 Làm cô ấy thấy an toàn. 38 00:04:37,850 --> 00:04:40,150 Có vẻ cô sẽ đi cùng tôi. 39 00:04:40,152 --> 00:04:44,120 - Tôi đoán vậy. - Mẹ, chuyện này thật không ổn chút nào. 40 00:04:44,122 --> 00:04:46,690 Mẹ sẽ đi 1 ngày thôi, cùng lắm là 2 ngày. 41 00:04:46,692 --> 00:04:49,259 - Đừng lo cho mẹ. - Mẹ không được tin hắn ta. 42 00:04:49,261 --> 00:04:51,394 Chúng ta càng hiểu rõ gia đình này. 43 00:04:51,396 --> 00:04:54,097 Chúng ta càng an toàn. 44 00:04:56,335 --> 00:04:58,066 Hắn sẽ không làm hại mẹ đâu. 45 00:05:00,070 --> 00:05:02,904 Không, anh bạn ạ. Phụ nữ ngồi ghế trước. 46 00:05:29,899 --> 00:05:32,866 Làm theo cách của ngươi... ăn bánh mì của người với niềm hạnh phúc 47 00:05:32,868 --> 00:05:35,201 và uống rượu của ngươi với một trái tim vui vẻ... 48 00:05:35,203 --> 00:05:39,105 vì Chúa đã chấp nhận những gì ngươi làm." 49 00:05:39,107 --> 00:05:41,475 Kinh Ecclesiastes. 50 00:05:41,477 --> 00:05:45,211 Nhưng tôi đoán cô đã biết trước rồi, đúng không, 51 00:05:45,213 --> 00:05:48,481 vì mấy đêm vừa qua cô đều học đến khuya? 52 00:05:48,483 --> 00:05:50,149 Này, đừng có giấu tôi. 53 00:05:50,151 --> 00:05:52,285 Đừng có hả hê quá nhiều. 54 00:05:52,287 --> 00:05:54,186 Không hề. Tôi chỉ muốn nói tôi rất vui khi cô... 55 00:05:54,188 --> 00:05:56,589 Khốn nạn. 56 00:05:56,591 --> 00:05:57,208 Cô ổn chứ? 57 00:05:57,210 --> 00:05:59,057 Tôi đang cảm thấy rất tệ, tôi chỉ cần cà phê, 58 00:05:59,059 --> 00:06:00,559 và tôi còn không cầm nổi nó. 59 00:06:01,562 --> 00:06:02,762 Không sao đâu. 60 00:06:02,764 --> 00:06:04,730 Này, cô cần nó hơn tôi. 61 00:06:09,336 --> 00:06:12,136 Có vẻ như anh ấy sẽ ổn. 62 00:06:12,138 --> 00:06:15,006 - Có vẻ? - Nhà Browns. 63 00:06:15,008 --> 00:06:17,175 Hai ông bà già chết cháy đêm qua. 64 00:06:17,177 --> 00:06:18,777 Russell là 1 trong 4 người đầu tiên. 65 00:06:18,779 --> 00:06:21,913 Ông ấy, Phil McCarthy, Otto, và bố tôi... 66 00:06:21,915 --> 00:06:23,180 Những Nhà sáng lập. 67 00:06:25,017 --> 00:06:26,917 Lát nữa cậu có muốn đi cùng chúng tôi không? 68 00:06:26,919 --> 00:06:28,352 Gabe đang chế tạo máy chung cất rượu. 69 00:06:29,455 --> 00:06:31,121 Không, cảm ơn cậu. 70 00:06:31,123 --> 00:06:32,356 Vẫn còn say à? 71 00:06:32,358 --> 00:06:34,658 Tôi nghĩ tôi có đủ rồi, Gtetch. 72 00:06:34,660 --> 00:06:35,959 Khoai tây chiên không? 73 00:06:44,001 --> 00:06:47,670 Được rồi, chúng ta có trứng, thịt muối và bánh mì nướng. 74 00:06:47,672 --> 00:06:50,039 Và chúng ta có bơ, 75 00:06:50,041 --> 00:06:51,341 không phải bơ giả đâu. 76 00:06:51,343 --> 00:06:53,142 Có người đã đánh sữa để làm bơ. 77 00:06:55,880 --> 00:06:56,928 Cảm ơn anh. 78 00:06:56,930 --> 00:06:59,279 Em sẽ cảm ơn anh nhiều hơn khi em nếm nó. 79 00:07:00,551 --> 00:07:02,451 - Thế nào? Ngon đúng không. - Wow. 80 00:07:08,024 --> 00:07:09,758 Có chuyện gì vậy? 81 00:07:12,663 --> 00:07:15,028 Anh đang nghĩ về đám cháy và cặp đôi già. 82 00:07:15,030 --> 00:07:17,264 Ừm, em có nghe nói. 83 00:07:17,266 --> 00:07:19,867 Thật buồn, nhưng cũng thật đẹp. 84 00:07:22,705 --> 00:07:24,739 Họ ở bên nhau đến lúc chết. 85 00:07:27,844 --> 00:07:29,910 Ừ. 86 00:07:29,912 --> 00:07:31,478 Nick. 87 00:07:32,814 --> 00:07:34,848 - Đến lúc chúng ta phải đi rồi. - Ừm. 88 00:07:36,685 --> 00:07:38,752 - Em vẫn chưa sẵn sàng. - Anh biết em sẵn sàng rồi mà. 89 00:07:38,754 --> 00:07:40,520 Đừng lôi em ra làm lý do để ở lại. 90 00:07:40,522 --> 00:07:43,189 Nghe này, chúng ta không thế đến Tijuana mà không có kế hoạch gì. 91 00:07:43,191 --> 00:07:45,224 Em biết những người ở Mexicali. 92 00:07:45,226 --> 00:07:47,893 Em từng biết thôi. Giờ họ có thể đã đi xa rồi. 93 00:07:47,895 --> 00:07:50,396 Có những đường ống mà họ lẩn trốn ở đó. Những đường ống bị cấm. 94 00:07:50,398 --> 00:07:53,432 - Luci... - Anh sợ phải rời gia đình mình. 95 00:07:54,535 --> 00:07:56,334 Không. 96 00:07:56,336 --> 00:07:58,069 Chỉ là... 97 00:08:01,074 --> 00:08:04,376 - Em không thể sống ở đây. - Anh không ép em. 98 00:08:04,378 --> 00:08:06,076 - Anh hứa chứ? - Ừ, anh hứa. 99 00:08:06,078 --> 00:08:09,179 Anh sẽ đi cùng em chứ? 100 00:08:22,160 --> 00:08:23,927 Tôi cần đi tiểu. 101 00:08:23,929 --> 00:08:25,228 Nhịn đi. 102 00:08:25,230 --> 00:08:27,831 Chúng ta ở yên đây, chúng có thể đi qua. 103 00:08:27,833 --> 00:08:30,266 Tôi có thể xử hết chúng trong 10 giây. 104 00:08:30,268 --> 00:08:31,968 Ông bắn, bọn chúng đến thêm. Rồi sao nữa? 105 00:08:31,970 --> 00:08:33,403 Victor, cứ đi qua chúng. 106 00:08:33,405 --> 00:08:34,805 Tôi sẽ không làm hỏng cái xe này đâu. 107 00:08:34,807 --> 00:08:36,673 Tôi sẽ làm hỏng anh nếu anh không đi. 108 00:08:36,675 --> 00:08:39,442 Ồ, tôi biết ông có thể mà, chiến binh. 109 00:08:39,444 --> 00:08:41,777 Tôi đã thấy ông có thể làm gì. 110 00:08:41,779 --> 00:08:43,345 Ấn tượng lắm. 111 00:08:43,347 --> 00:08:45,948 Nhưng thật ngạc nhiên khi ông bỏ lại Lola 112 00:08:45,950 --> 00:08:47,049 ở nơi đó. 113 00:08:48,820 --> 00:08:51,019 Anh nói chỉ mất một ngày để đến đó và quay lại. 114 00:08:51,021 --> 00:08:53,422 Ông không lo mình đã bỏ lại cô ấy với cái gì à? 115 00:08:53,424 --> 00:08:56,123 Nước sẽ dẫn dụ đàn sói đến. 116 00:08:56,125 --> 00:08:59,393 - Như đã dẫn dụ anh. - Đúng, như đã dẫn dụ tôi. 117 00:08:59,395 --> 00:09:01,996 Nhưng tôi là người đàm phán, không phải kẻ giết người. 118 00:09:01,998 --> 00:09:03,932 Cô ấy sẽ trụ được đến khi chúng ta quay lại. 119 00:09:03,934 --> 00:09:07,435 Mọi người đều yêu quý Lola. Lúc này Ofelia cần tôi hơn. 120 00:09:10,173 --> 00:09:12,940 Ông phải chuẩn bị cho khả năng cô ấy đã rời khách sạn. 121 00:09:17,279 --> 00:09:18,879 Anh không nói thế. 122 00:09:20,115 --> 00:09:21,615 Tôi nói cô ấy đã ở đó. 123 00:09:21,617 --> 00:09:24,351 Anh nói nó đang đợi tôi. 124 00:09:24,353 --> 00:09:26,854 Đúng, cô ấy đã đợi. 125 00:09:26,856 --> 00:09:29,755 Nhưng tôi không biết cô ấy đã làm gì kể từ khi tôi đi. Đã vài ngày rồi. 126 00:09:29,757 --> 00:09:31,824 Vậy tôi sẽ hỏi Madison và Alicia, 127 00:09:31,826 --> 00:09:34,193 và họ sẽ nói cho tôi con bé đã đi đâu. 128 00:09:34,195 --> 00:09:36,629 Trừ khi anh nghĩ họ cũng đi rồi. 129 00:09:38,332 --> 00:09:40,967 Tôi tin rằng Ofelia sẽ ở đó. 130 00:09:40,969 --> 00:09:43,636 Nhưng đây là tận thế, Daniel. 131 00:09:43,638 --> 00:09:45,505 Hay ông quên rồi? 132 00:09:45,507 --> 00:09:49,040 Lái xe qua chúng, ngay bây giờ. 133 00:10:25,510 --> 00:10:26,609 Anh đã rất vui vì tôi làm sao? 134 00:10:28,446 --> 00:10:31,748 Anh đã nói gì đó trước khi tôi cư xử như một con khốn. 135 00:10:31,750 --> 00:10:34,751 Tôi muốn nói tôi rất vui khi cô ở đây 136 00:10:34,753 --> 00:10:36,052 và quen dần với nơi này. 137 00:10:36,054 --> 00:10:38,020 Tôi đã không biết... 138 00:10:39,289 --> 00:10:41,557 về đám cháy và hai người đó. 139 00:10:41,559 --> 00:10:43,124 Không sao đâu. 140 00:10:52,302 --> 00:10:55,603 Alicia, cô có cần gì không? 141 00:10:55,605 --> 00:10:58,806 Chúng ta sẽ không bao giờ trở lại bình thường, đúng không? 142 00:10:58,808 --> 00:11:01,475 Anh biết đấy, như chúng ta đã nghĩ? 143 00:11:02,879 --> 00:11:04,478 Tôi đã có những điều mà tôi định làm. 144 00:11:04,480 --> 00:11:07,949 Tôi có thể thấy chúng, anh biết đấy. 145 00:11:07,951 --> 00:11:10,751 Tôi có kế hoạch và chúng đều ổn, 146 00:11:10,753 --> 00:11:12,586 và tôi đã... 147 00:11:12,588 --> 00:11:14,821 Cơ mà bình thường là cái quái gì chứ? 148 00:11:14,823 --> 00:11:17,123 Gia đình của tôi đã phát điên trước khi mọi chuyện xảy ra, 149 00:11:17,125 --> 00:11:18,658 - và giờ chúng tôi... - Alicia. 150 00:11:19,928 --> 00:11:21,795 Cô không sao chứ? 151 00:11:44,184 --> 00:11:45,683 Whoa, whoa, whoa. 152 00:11:45,685 --> 00:11:47,485 Kiểm tra dưới kia xem. 153 00:11:51,625 --> 00:11:55,426 Cooper, anh có thấy những gì tôi thấy không? Chúng ta có một nhóm cần xử lý kìa. 154 00:11:55,428 --> 00:11:58,162 Chúng không cản đường chúng ta. Chúng ta cần đến Huey và quay lại. Hết. 155 00:11:58,164 --> 00:11:59,597 Không, không, không, nếu bỏ lại chúng, 156 00:11:59,599 --> 00:12:00,965 chúng có thể ra đường cao tốc hướng tới trang trại. 157 00:12:00,967 --> 00:12:02,799 Chúng ta không thể mạo hiểm. 158 00:12:02,801 --> 00:12:05,636 Đây không phải việc cần làm. Chúng ta đang vội. 159 00:12:05,638 --> 00:12:08,071 Tôi sẽ đi cùng cậu. 160 00:12:10,009 --> 00:12:12,375 Chúng ta sẽ không đùn đẩy vấn đề này cho người khác, Cooper. 161 00:12:12,377 --> 00:12:14,277 Chúng ta sẽ vần và ra trong 5 phút. Chỉ vậy thôi. 162 00:12:22,353 --> 00:12:24,286 Ồ, không. Đừng dùng súng. 163 00:12:24,288 --> 00:12:26,355 Quá ồn ào. 164 00:12:26,357 --> 00:12:27,857 Và không đủ giải trí. 165 00:12:31,062 --> 00:12:32,561 Vũ khí đó rất ổn. 166 00:14:09,821 --> 00:14:12,255 Ồ, đẹp thật đấy. 167 00:14:12,257 --> 00:14:15,424 Thật là đẹp tuyệt. 168 00:14:15,426 --> 00:14:17,160 Có ai tính giờ không? 169 00:14:17,162 --> 00:14:18,561 Chỉ chưa đầy 1 phút. 170 00:14:18,563 --> 00:14:21,830 Ồ, làm tốt lắm. 171 00:14:21,832 --> 00:14:23,706 Nhanh gọn. 172 00:14:23,845 --> 00:14:25,545 Tôi rút lại những gì đã nói. 173 00:15:10,897 --> 00:15:12,280 Bukowski? 174 00:15:12,725 --> 00:15:14,209 Thật sao? 175 00:15:14,554 --> 00:15:17,388 Mọi nghệ sĩ trẻ đều trải qua giai đoạn Bukowski. 176 00:15:17,390 --> 00:15:18,956 Anh là một nghệ sĩ? 177 00:15:19,344 --> 00:15:21,645 Tôi viết. Từng viết. 178 00:15:21,647 --> 00:15:24,147 Bố tôi hướng tôi theo ngành luật 179 00:15:24,149 --> 00:15:26,182 để giúp đỡ ông ấy nhiều hơn. 180 00:15:26,184 --> 00:15:28,350 Tôi phải đi. 181 00:15:28,352 --> 00:15:30,118 Này, đợi đã. 182 00:15:31,827 --> 00:15:33,794 Đây. 183 00:15:33,796 --> 00:15:35,629 Nếu cô có hứng thú. 184 00:15:37,944 --> 00:15:39,796 "Chết thiêu trong nước, chết chìm trong lửa" - Charles Bukowski. 185 00:15:44,639 --> 00:15:48,106 Không. Cảm ơn. Tôi không hứng thú. 186 00:15:48,108 --> 00:15:50,634 Tôi biết đọc Bukowski sau khi làm tình không phù hợp lắm... 187 00:15:50,636 --> 00:15:52,036 Không phải thế. 188 00:15:52,038 --> 00:15:55,206 Tôi từng thích tất cả... thi ca, vẽ vời. 189 00:15:56,609 --> 00:15:57,942 Nhưng giờ... 190 00:15:58,978 --> 00:16:00,978 Để làm gì chứ? 191 00:16:04,649 --> 00:16:06,116 Để làm gì chứ? 192 00:16:11,323 --> 00:16:14,390 Khi cậu xong, tôi có một căn lều cần cậu giúp. 193 00:16:14,392 --> 00:16:16,159 Xin lỗi. 194 00:16:17,262 --> 00:16:18,961 Cậu xin lỗi cái quái gì vậy? 195 00:16:18,963 --> 00:16:20,796 Thực sự tôi không chắc đây là nơi tôi có thể ở. 196 00:16:20,798 --> 00:16:23,999 Một cộng đồng sẽ làm việc cùng nhau. 197 00:16:24,001 --> 00:16:27,236 Và cậu là một phần của cộng đồng, đúng không? 198 00:16:27,238 --> 00:16:29,705 Chắc chắn là có cảm giác hài lòng về việc đó rồi. 199 00:16:32,343 --> 00:16:33,909 Đây từng là nhà tôi. 200 00:16:35,646 --> 00:16:38,679 Lúc đầu chỉ có mỗi ngôi nhà này. 201 00:16:38,681 --> 00:16:40,648 Gia đình tôi đã ở đây hàng thế kỷ 202 00:16:40,650 --> 00:16:44,085 khi nơi này từng là Mexico, trước đó là Tây Ban Nha, 203 00:16:44,087 --> 00:16:46,520 và khi nơi này còn là đất của dân da đỏ. 204 00:16:50,761 --> 00:16:52,860 Jake được sinh ra ngay ở đó. 205 00:16:52,862 --> 00:16:54,762 Hừ. 206 00:16:54,764 --> 00:16:58,265 Phải, ông có thấy nơi này rất đẹp. 207 00:16:58,267 --> 00:17:00,433 Ừ, ừ. 208 00:17:00,435 --> 00:17:03,670 Hơi quá nhỏ đối với người vợ thứ hai của tôi. 209 00:17:06,041 --> 00:17:10,676 Tôi xây ngôi nhà lớn và để Russell với Martha sống ở đây. 210 00:17:10,678 --> 00:17:13,612 Ồ, đây. 211 00:17:13,614 --> 00:17:14,781 Tôi tìm thấy nó. 212 00:17:15,917 --> 00:17:17,549 Cảm ơn cậu. 213 00:17:19,087 --> 00:17:20,519 Cảm ơn cậu. 214 00:17:22,257 --> 00:17:24,257 Chà, nhìn này. 215 00:17:30,764 --> 00:17:32,730 Cách mà miền Tây chiến thắng. 216 00:17:34,734 --> 00:17:36,601 Đây là một khẩu súng tuyệt đẹp. 217 00:17:36,603 --> 00:17:38,369 Chẳng phải ông nói vậy là mâu thuẫn sao? 218 00:17:40,908 --> 00:17:44,208 Sự khéo léo làm nên khẩu súng này... 219 00:17:44,210 --> 00:17:46,243 là một tác phẩm nghệ thật thực sự. 220 00:17:46,245 --> 00:17:48,478 Cậu nghĩ cậu có thể làm tốt hơn? 221 00:17:48,480 --> 00:17:50,314 Tôi không nghĩ súng là tác phẩm nghệ thuật. 222 00:17:50,316 --> 00:17:52,416 Nền kinh tế của những thiết kế. 223 00:17:52,418 --> 00:17:55,319 Công cụ là những thứ tuyệt đẹp. 224 00:17:55,321 --> 00:17:57,654 Ông dạy Troy như thế à... súng là công cụ? 225 00:17:57,656 --> 00:17:59,924 Troy đang cố hiểu chính mình. 226 00:18:02,794 --> 00:18:05,128 - Cậu biết cậu là ai không? - Không, tôi không biết. 227 00:18:06,965 --> 00:18:09,365 Tôi biết tôi không phải công cụ. 228 00:18:09,367 --> 00:18:11,267 Tôi không hỏi vậy, con trai à. 229 00:18:16,774 --> 00:18:19,808 Tôi đưa cái này cho Russell khi ông ấy mới chuyển đến đây. 230 00:18:21,178 --> 00:18:23,178 Ông ấy và Martha treo nó trước cửa. 231 00:18:25,115 --> 00:18:26,815 Ngôi nhà nào cũng cần có súng. 232 00:18:28,418 --> 00:18:30,853 Russell ở bên cạnh tôi khi tôi ở tình cảnh tệ nhất, 233 00:18:30,855 --> 00:18:34,022 khi phần lớn người nghĩ tôi đã vô phương cứu chữa. 234 00:18:34,024 --> 00:18:37,225 Cậu biết tình cảm đó mà. 235 00:18:37,227 --> 00:18:41,362 Khi mà cậu và tâm hồn cậu từ bỏ thế giới mà mọi người vẫn biết. 236 00:18:43,799 --> 00:18:47,201 Ừ, tôi biết. 237 00:18:51,540 --> 00:18:54,474 Nếu cậu muốn sửa chữa cho đúng, cậu sẽ cần tôi giúp. 238 00:19:08,823 --> 00:19:10,856 Cái quái gì đây? 239 00:19:10,858 --> 00:19:12,824 Anh chắc là nơi này chứ? 240 00:19:12,826 --> 00:19:15,160 Rõ ràng là ở đây, đồ ngu. 241 00:19:16,497 --> 00:19:18,530 Có người đã chuyển nó đi. 242 00:19:18,532 --> 00:19:19,999 Chuyển đi đâu? 243 00:19:28,641 --> 00:19:31,042 Cỡ. 223. 244 00:19:31,044 --> 00:19:32,843 Đã có một vụ xả súng. 245 00:19:35,348 --> 00:19:37,248 Thật là tệ. Thực sự rất tệ. 246 00:19:37,250 --> 00:19:38,917 Bình tĩnh đi Mikey. 247 00:19:38,919 --> 00:19:41,986 - Phil bắn súng gì? - Ông ấy thích khẩu súng săn của mình. 248 00:19:42,988 --> 00:19:45,488 Cỡ .223. 249 00:19:45,490 --> 00:19:47,190 Ừ. 250 00:19:47,192 --> 00:19:48,691 Phải, Phil đã đấu súng với ai đó 251 00:19:48,693 --> 00:19:51,761 và hiển nhiên đã rút lui về tiền đồn. 252 00:19:51,763 --> 00:19:53,897 Chúng ta phải đi ngay. 253 00:19:53,899 --> 00:19:56,366 Chúng ta sẽ nhắm đến kẻ bắn hạ họ và kẻ đã giết Charlie. 254 00:19:56,368 --> 00:19:57,901 Và Travis nữa. 255 00:20:15,543 --> 00:20:17,777 Cô sẵn sàng cho những gì sắp tới chưa? 256 00:20:18,719 --> 00:20:21,152 Sẽ là người sống. Không phải xác sống đâu. 257 00:20:23,360 --> 00:20:26,761 Whoa, cô sẽ cần mạnh mẽ hơn. 258 00:20:26,763 --> 00:20:28,964 Tôi sẽ mạnh mẽ. Đừng lo. 259 00:20:28,966 --> 00:20:30,465 Cô chắc chứ? 260 00:20:30,467 --> 00:20:33,367 Nhìn thấy nơi chuyện đó xảy ra khó khăn hơn tôi nghĩ. 261 00:20:33,369 --> 00:20:35,136 Ồ, cô phải quên đi. 262 00:20:35,138 --> 00:20:36,870 Không có chỗ để thương tiếc đâu. 263 00:20:36,872 --> 00:20:39,140 Nếu là bố cậu, cậu có thương tiếc ông ấy không? 264 00:20:39,142 --> 00:20:41,442 Otto Lớn là bất tử. 265 00:20:41,444 --> 00:20:43,978 Và cậu không thương tiếc mẹ cậu? 266 00:20:47,383 --> 00:20:50,016 Không, người chết thì cũng chết rồi, cô biết đấy? 267 00:20:50,018 --> 00:20:51,684 Thương tiếc cũng chẳng ích gì. 268 00:20:51,686 --> 00:20:55,188 Tất cả những gì cô có thể làm là xử đẹp bọn khốn đã gây chuyện với cô. 269 00:20:55,190 --> 00:20:58,591 - Mắt đổi lại mắt. - Răng đổi lại răng, amen. 270 00:20:58,593 --> 00:21:00,660 Với cậu đó chỉ là một trò chơi. 271 00:21:00,662 --> 00:21:02,762 Không, không phải trò chơi. 272 00:21:02,764 --> 00:21:04,197 Đó là sứ mệnh của tôi. 273 00:21:12,373 --> 00:21:13,872 Ông đã làm thế nào? 274 00:21:13,874 --> 00:21:15,841 Ông đã thoát khỏi đám cháy thế nào? 275 00:21:15,843 --> 00:21:18,010 Chúng tôi đều tưởng ông đã chết. 276 00:21:18,012 --> 00:21:20,479 Tôi đã được tha. 277 00:21:20,481 --> 00:21:22,046 Tôi không biết tại sao. 278 00:21:23,583 --> 00:21:26,017 Chắc thiên đường không có ai đợi tôi. 279 00:21:28,021 --> 00:21:30,754 Có lẽ ác quỷ muốn tôi ở lại đây 280 00:21:30,756 --> 00:21:32,857 với anh. 281 00:21:32,859 --> 00:21:34,525 Để trị tội. 282 00:21:40,032 --> 00:21:41,365 Còn bao lâu nữa? 283 00:21:43,335 --> 00:21:45,168 Chúng ta sẽ đến đó trước khi trời tối. 284 00:21:49,241 --> 00:21:52,476 Tại sao anh lại rời khách sạn? 285 00:21:52,478 --> 00:21:55,212 Tôi đã bảo rồi, tôi muốn dàn xếp thỏa thuận với Dante. 286 00:21:58,916 --> 00:22:00,249 Luôn là vì chính anh. 287 00:22:03,488 --> 00:22:05,154 Tôi sẽ đưa những người khác đi cùng. 288 00:22:06,891 --> 00:22:08,991 Tôi không còn là người đã đưa ông đến Mexico. 289 00:22:08,993 --> 00:22:10,626 Vậy thì may cho anh đấy. 290 00:22:10,628 --> 00:22:13,794 Nếu anh vẫn như trước, anh biết kết cục rồi đó. 291 00:22:15,465 --> 00:22:18,133 Ông biết không? Ông muốn làm căng chứ gì? 292 00:22:18,135 --> 00:22:19,967 Cứ tự nhiên. Ông muốn giết tôi ngay bây giờ? 293 00:22:19,969 --> 00:22:20,969 Cứ việc! 294 00:22:20,970 --> 00:22:22,703 Bắn đi! 295 00:22:22,705 --> 00:22:23,938 Bắn đi! 296 00:22:51,265 --> 00:22:53,131 Cậu không tệ đâu. 297 00:22:56,503 --> 00:22:58,002 Bố tôi từng là chủ thầu xây dựng. 298 00:22:58,004 --> 00:23:00,205 Ông ấy từng sửa nhà của chúng tôi. 299 00:23:00,207 --> 00:23:02,674 Ông ấy đã dạy tôi vài điều. 300 00:23:02,676 --> 00:23:05,176 Ông ấy từng nói "Con phải tự mình xây nhà 301 00:23:05,178 --> 00:23:06,877 nếu muốn sống vui vẻ trong đó." 302 00:23:08,013 --> 00:23:10,247 Ông ấy không bao giờ có cơ hội để hoàn thành. 303 00:23:10,249 --> 00:23:13,717 Cậu phải sửa xong nơi này. 304 00:23:13,719 --> 00:23:16,120 Có thể nơi này có gì đó cho cậu. 305 00:23:24,396 --> 00:23:25,895 Luciana sẽ ổn thôi. 306 00:23:27,899 --> 00:23:31,968 Cô ấy nghĩ những con quái vật ở đây tệ hơn những xác sống ngoài kia. 307 00:23:31,970 --> 00:23:34,036 Vậy thì cô ấy nên đi. 308 00:23:37,041 --> 00:23:39,008 Nhưng giờ chúng ta cùng phe, đúng không? 309 00:23:39,010 --> 00:23:41,776 Ý tôi là, dù những người sống có tệ thế nào, 310 00:23:41,778 --> 00:23:45,347 bọn xác sống cũng tệ hơn, vì thế chúng ta phải chống lại chúng. 311 00:23:45,349 --> 00:23:49,050 Nếu đúng vậy thật thì tốt quá. 312 00:23:49,052 --> 00:23:53,355 Khi chúng ta gặp khủng hoảng, chúng ta luôn chỉ nghĩ đến mình, 313 00:23:53,357 --> 00:23:55,190 luôn là như vậy. 314 00:23:56,526 --> 00:23:58,759 Luci nên đi vì cô ấy là người da nâu? 315 00:23:58,761 --> 00:24:02,363 Không, cô ấy nên đi vì cô ấy không thể chấp nhận chuyện đã xảy ra. 316 00:24:04,033 --> 00:24:05,533 Cậu có thể không? 317 00:24:11,741 --> 00:24:14,374 Nhiều người nói cậu sẽ phải chạm đáy 318 00:24:14,376 --> 00:24:17,210 trước khi dứt bỏ khỏi con quỷ. 319 00:24:17,212 --> 00:24:21,348 Khi Troy mới 5,6 tuổi... 320 00:24:23,185 --> 00:24:26,753 thằng bé rất hay khóc. 321 00:24:26,755 --> 00:24:28,755 Không có lý do gì cả. 322 00:24:28,757 --> 00:24:31,423 Một hôm, nó lại khóc 323 00:24:31,425 --> 00:24:34,527 và mẹ nó lôi nó xuống khóa lại dưới tầng hầm. 324 00:24:36,430 --> 00:24:39,765 Hôm sau, khi có người hỏi "Troy đâu rồi"? 325 00:24:40,901 --> 00:24:43,502 Tôi nhớ đến tầng hầm 326 00:24:43,504 --> 00:24:45,137 và chạy xuống đó để đưa nó lên, 327 00:24:45,139 --> 00:24:46,905 nó ở đó, 328 00:24:48,241 --> 00:24:49,940 không hề tức giận. 329 00:24:51,545 --> 00:24:53,611 Nó chỉ đứng đó, và nó... 330 00:24:55,048 --> 00:24:56,514 nó liên tục nói rằng... 331 00:24:57,950 --> 00:24:59,484 "Con xin lỗi bố." 332 00:25:00,753 --> 00:25:02,554 "Con xin lỗi." 333 00:25:02,556 --> 00:25:04,221 Mặc dù tôi cảm thấy rất tồi tệ, 334 00:25:04,223 --> 00:25:06,790 nhưng tôi vẫn không cai rượu. 335 00:25:06,792 --> 00:25:10,394 Vì cuối cùng thì tôi cũng chẳng thể thay đổi vì Troy, 336 00:25:10,396 --> 00:25:12,396 hay vì bất cứ ai khác trong chuyện rượu chè. 337 00:25:17,570 --> 00:25:21,904 Mẹ cậu muốn ở lại, bạn gái cậu muốn đi. 338 00:25:24,975 --> 00:25:27,142 Cậu muốn gì? 339 00:25:27,144 --> 00:25:28,844 Cậu muốn gì? 340 00:25:31,148 --> 00:25:32,981 Vậy điều gì đã làm ông cai rượu? 341 00:25:36,321 --> 00:25:39,321 Một hôm tôi đi săn nai khi say. 342 00:25:41,225 --> 00:25:44,259 Suýt nữa thì bắn tan nát "cậu nhỏ". 343 00:27:24,188 --> 00:27:25,788 Mùi gì vậy? 344 00:27:27,057 --> 00:27:28,691 Khốn nạn. 345 00:28:08,831 --> 00:28:12,130 Tôi đã không thấy... Tôi đã không thấy người đàn ông... 346 00:28:12,132 --> 00:28:14,867 người đàn ông... không thấy ai cả... 347 00:28:14,869 --> 00:28:17,936 không thấy ai... không thấy ai. 348 00:28:17,938 --> 00:28:20,473 Tôi nhìn lên cầu thang 349 00:28:20,475 --> 00:28:23,409 và hôm nay hắn không ở đó. 350 00:28:23,411 --> 00:28:26,211 Ôi, tôi ước hắn biến đi. 351 00:28:26,213 --> 00:28:28,580 - Đêm nay khi tôi về nhà lúc 3 giờ... - Phil? 352 00:28:28,582 --> 00:28:31,850 Hôm nay, tôi đã không thấy người đàn ông nào. 353 00:28:31,852 --> 00:28:34,786 Tôi thấy... Tôi ước hắn biến đi. 354 00:28:34,788 --> 00:28:37,822 Hôm nay, khi tôi nhìn quanh đại sảnh, 355 00:28:37,824 --> 00:28:40,692 tôi cũng không thấy hắn ở đó. 356 00:28:40,694 --> 00:28:44,696 Tôi nhì, và khi tôi bước lên cầu thang, 357 00:28:44,698 --> 00:28:46,963 một đứa bé không ở đó. 358 00:28:46,965 --> 00:28:51,201 Hôm nay hắn lại không ở đó. 359 00:28:51,203 --> 00:28:55,706 Tôi ước, tôi ước hắn biến đi. 360 00:28:55,708 --> 00:28:58,008 Đêm nay khi tôi về nhà lúc 3 giờ, 361 00:28:58,010 --> 00:29:00,611 người đàn ông đó đang đợi tôi. 362 00:29:09,821 --> 00:29:11,287 Chúng ta phải đi ngay. 363 00:29:11,289 --> 00:29:13,489 Nhưng các người mới đến thôi mà. 364 00:29:23,668 --> 00:29:25,802 Loạn óc rồi à, Walker? 365 00:29:25,804 --> 00:29:28,237 Anh có biết anh vừa làm gì không? 366 00:29:28,239 --> 00:29:30,973 - Bảo vệ vùng đất của chúng tôi. - Thật là man rợ. 367 00:29:30,975 --> 00:29:34,343 McCarthy và tôi đã xử nhau trước khi cậu sinh ra đó, nhóc. 368 00:29:34,345 --> 00:29:37,212 Ông ta đã cho thấy sự man rợ rất nhiều lần rồi. 369 00:29:37,214 --> 00:29:38,982 Hôm qua ông ta giết 2 người của tôi. 370 00:29:39,006 --> 00:29:40,151 Phải, và chúng tôi sẽ xử phần còn lại. 371 00:29:40,652 --> 00:29:42,151 Anh biết anh sắp chết đúng không? 372 00:29:42,353 --> 00:29:45,187 - Anh biết không? - Nhỏ mồm thôi Troy, 373 00:29:45,189 --> 00:29:46,889 và bỏ vũ khí của cậu xuống. 374 00:29:48,959 --> 00:29:51,826 - Troy. - Im mồm! Im mồm. 375 00:29:51,828 --> 00:29:54,863 Người phụ nữ kia đã nhìn thấy điều cậu bỏ qua trên đường vào. 376 00:29:54,865 --> 00:29:56,564 Cậu đã bị bao vây. 377 00:30:06,609 --> 00:30:07,808 Ra lệnh đi. 378 00:30:13,415 --> 00:30:15,281 Hạ vũ khí, hạ vũ khí. 379 00:30:19,622 --> 00:30:21,121 Chúng tôi sẽ lấy súng của các người... 380 00:30:22,323 --> 00:30:24,023 xe, đồ tiếp tế. 381 00:30:24,025 --> 00:30:25,858 Bố tôi sẽ giết anh. 382 00:30:25,860 --> 00:30:27,126 Giày của các người. 383 00:30:28,763 --> 00:30:31,296 - Cái gì? - Cởi chúng ra. 384 00:30:31,298 --> 00:30:32,598 Ngay bây giờ. 385 00:30:37,772 --> 00:30:39,871 Bảo với người ở trang trại đã đến lúc đòi lại công lý. 386 00:30:41,708 --> 00:30:43,909 Vùng đất của người đang sống cần phải được trả lại. 387 00:30:47,247 --> 00:30:48,613 Từ bỏ trang trại đi. 388 00:30:50,150 --> 00:30:51,716 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 389 00:30:51,718 --> 00:30:53,785 Quá nhiều thứ đã phải hy sinh... 390 00:30:53,787 --> 00:30:56,720 Tôi biết những gì đã phải hy sinh, nhóc ạ. Vì thế các người sẽ phải đi. 391 00:30:56,722 --> 00:30:59,489 Hoặc tôi sẽ vứt xác từng người cho bầy quạ ăn. 392 00:30:59,491 --> 00:31:01,458 Các người hiểu chứ? 393 00:31:02,828 --> 00:31:04,795 Chúng tôi cần nước. 394 00:31:07,066 --> 00:31:09,967 Anh muốn gửi lời nhắn, để lại nước cho chúng tôi có thể trở về. 395 00:31:09,969 --> 00:31:11,669 Tên cô là gì? 396 00:31:11,671 --> 00:31:13,670 Madison Clark. 397 00:31:15,073 --> 00:31:18,608 Madison Clark, cô chọn nhầm phe rồi. 398 00:31:18,610 --> 00:31:21,744 Tôi chọn phe này khi ông bắn hạ chiếc trục thăng. 399 00:31:21,746 --> 00:31:24,113 Ông đã cướp đi một người của tôi. 400 00:31:45,169 --> 00:31:46,767 Tôi muốn cho cô xem nơi này. 401 00:31:49,939 --> 00:31:51,672 Trang trại này được lập ra nhằm mục đích trú ẩn 402 00:31:51,674 --> 00:31:54,809 khỏi ngày tàn của nền dân chủ, không phải của loài người. 403 00:31:54,811 --> 00:31:59,914 Chuyện đang xảy ra tệ hơn nhiều so với những gì bố tôi tưởng tượng. 404 00:31:59,916 --> 00:32:03,017 - Tệ hơn bất cứ ai tưởng tượng. - Nhưng không có nghĩa là không có hy vọng. 405 00:32:03,019 --> 00:32:06,153 Vẫn có những tia sáng hy vọng. Cô chỉ cần tìm kiếm chúng thôi. 406 00:32:06,155 --> 00:32:08,555 Vì thế chúng ta cần thi ca, hội họa, tất cả. 407 00:32:08,557 --> 00:32:12,559 Chúng ta cần thực phẩm, nước và súng để bảo vệ chúng hơn. 408 00:32:12,561 --> 00:32:14,228 Cô nói chuyện như bố tôi vậy. 409 00:32:14,230 --> 00:32:16,296 Có thể ông ấy đã không lên kế hoạch cho chuyện này. 410 00:32:16,298 --> 00:32:17,598 Nhưng ông ấy đã làm đúng. 411 00:32:17,600 --> 00:32:20,100 - Nói điều đó với Luciana ấy. - Là do Troy. 412 00:32:20,102 --> 00:32:22,101 Phải, và cô nghĩ nó tiếp nhận từ ai? 413 00:32:22,103 --> 00:32:23,902 "Con trai, đừng để những trái tim nhuốm máu làm con ngu muội. 414 00:32:23,904 --> 00:32:28,541 Hãy nói về người Anh-điêng, người Mexico, cách mà chúng ta cướp đất của họ. 415 00:32:28,543 --> 00:32:31,410 Con trai, không có một hạt bụi nào trên trái đất này chưa bị lấy đi. 416 00:32:31,412 --> 00:32:33,513 Và hãy tin rằng sẽ có những kẻ cướp lại chúng từ tay chúng ta. 417 00:32:33,515 --> 00:32:36,482 Nhiệm vụ của chúng ta là bảo vệ đất." 418 00:32:39,353 --> 00:32:40,852 Có lẽ ông ta đúng. 419 00:32:40,854 --> 00:32:43,255 Không, tôi thấy ý nghĩ đó đi đến đâu rồi. 420 00:32:43,257 --> 00:32:45,257 Phải có những điều quan trọng hơn súng đạn. 421 00:32:46,660 --> 00:32:49,060 Chúng ta cần những điều lớn lao hơn để làm mục đích sống. 422 00:32:53,200 --> 00:32:54,765 Những mục đích sống ngày trước của chúng ta, đúng không? 423 00:32:54,767 --> 00:32:56,300 Vấn đề là ở đó. 424 00:33:09,464 --> 00:33:11,531 Chết tiệt. 425 00:33:11,533 --> 00:33:13,966 Anh còn đợi gì nữa? 426 00:33:13,968 --> 00:33:17,703 Không có cửa, không có lính gác, không ổn rồi. 427 00:33:17,705 --> 00:33:19,538 Có sự cố rồi. 428 00:33:19,540 --> 00:33:21,707 - .Lái xe đi. - Daniel. 429 00:33:21,709 --> 00:33:23,876 Nếu Ofelia ở trong đó, con bé cần tôi. 430 00:33:25,013 --> 00:33:26,245 Trừ khi con bé không ở đây. 431 00:33:47,867 --> 00:33:49,399 Ở gần tôi. 432 00:34:14,726 --> 00:34:17,226 - Daniel. - Chúng ta phải tìm ở đâu? 433 00:34:17,228 --> 00:34:19,195 Chúng ta nên đợi đến lúc trời sáng. 434 00:34:23,033 --> 00:34:24,066 Daniel. 435 00:34:25,102 --> 00:34:27,169 Không. 436 00:34:31,641 --> 00:34:33,241 Con bé đâu rồi? 437 00:34:33,243 --> 00:34:36,244 - Tôi có thể đưa ông đến chỗ cô ấy. - Con bé đâu rồi? 438 00:34:36,246 --> 00:34:37,712 - Tôi có thể giúp ông tìm cô ấy. - Con bé đâu rồi? 439 00:34:37,714 --> 00:34:40,547 Tôi không biết. 440 00:34:40,549 --> 00:34:42,316 Cô ấy đã bỏ chúng tôi. 441 00:34:42,318 --> 00:34:44,151 Cô ấy bỏ mặc cho Alicia chết. 442 00:34:44,153 --> 00:34:46,653 Cô ấy lấy trộm xe của chúng tôi và lái đi. 443 00:34:46,655 --> 00:34:48,756 Tôi không biết cô ấy đang ở đâu. 444 00:34:48,758 --> 00:34:50,591 Cô ấy có thể ở mọi nơi! Cô ấy có thể vẫn sống! 445 00:34:50,593 --> 00:34:53,127 Tôi không biết! 446 00:34:53,129 --> 00:34:56,096 Để xem anh thoát khỏi tình cảnh này thế nào! 447 00:35:05,140 --> 00:35:06,106 Oh, chết... 448 00:35:30,969 --> 00:35:33,404 Được rồi, từ từ. Từ từ. 449 00:35:33,406 --> 00:35:36,674 Ôi, làm ơn đi, em ghét bị sốc lắm. 450 00:35:36,886 --> 00:35:38,819 Không phải sốc, chỉ là ngạc nhiên thôi. 451 00:35:39,878 --> 00:35:41,345 Được rồi, mở mắt ra. 452 00:35:46,919 --> 00:35:48,619 Thấy không? Ngạc nhiên cũng tốt mà. 453 00:35:52,089 --> 00:35:53,623 Em thấy không? 454 00:35:54,892 --> 00:35:56,225 Đẹp quá. 455 00:35:57,962 --> 00:36:01,130 Russell và Martha, hai người từng sống ở đây, 456 00:36:01,132 --> 00:36:04,900 họ gặp nhau khi ông ấy bị thương trong Chiến tranh Triều Tiên 457 00:36:04,902 --> 00:36:10,038 và bà ấy là y tá quân y ở Tokyo. 458 00:36:10,040 --> 00:36:12,207 Bà ấy chữa trị cho ông ấy bình phục. 459 00:36:12,209 --> 00:36:15,076 Và ngày ông ấy được giải ngũ, 460 00:36:15,078 --> 00:36:17,612 ông ấy đã nói "Anh sẽ cưới em." 461 00:36:17,614 --> 00:36:20,315 Bà ấy đáp "Em biết". Và họ cưới nhau. 462 00:36:21,719 --> 00:36:22,917 Sao anh biết. 463 00:36:22,919 --> 00:36:24,918 Otto. 464 00:36:32,261 --> 00:36:34,395 Nếu được sửa chữa đúng, nơi này sẽ rất tuyệt. 465 00:36:41,035 --> 00:36:42,569 Sao thế? 466 00:36:43,805 --> 00:36:44,871 Sao thế? 467 00:36:46,408 --> 00:36:48,107 Không có gì. 468 00:36:55,417 --> 00:36:57,283 Khốn kiếp! A! 469 00:36:59,653 --> 00:37:02,720 - Anh ổn chứ? - Không, tôi không ổn chút nào. 470 00:37:02,722 --> 00:37:05,523 - Người Anh-điêng, thật sao? - Chúng ta nên dừng lại. 471 00:37:06,693 --> 00:37:08,059 Không thể nào. 472 00:37:08,061 --> 00:37:09,327 Người của cậu mệt mỏi cả rồi. 473 00:37:09,329 --> 00:37:11,429 Ừ, tin mới nhỉ... Tôi cũng mệt. 474 00:37:11,431 --> 00:37:13,865 Ngày này, Walker và lũ khốn đó 475 00:37:13,867 --> 00:37:16,100 sẽ đến đó trước chúng ta nếu chúng ta không nhanh lên. 476 00:37:16,102 --> 00:37:18,135 Cô muốn chúng động tới nhà cô à? 477 00:37:18,137 --> 00:37:20,570 Hả? 478 00:37:20,572 --> 00:37:22,506 Cô thực sự nghĩ Nick có thể lo được chuyện này sao? 479 00:37:22,508 --> 00:37:25,375 - Chúng ta sẽ không thể về kịp. - Cô tiếm quyền quá đấy Madison. 480 00:37:26,578 --> 00:37:29,013 Mike, nhấc mông dậy được không? 481 00:37:29,015 --> 00:37:30,547 Buộc gì đó vào bàn chân và đi đi. 482 00:37:30,549 --> 00:37:32,415 Nhanh lên, đi thôi. 483 00:37:32,417 --> 00:37:35,118 Cậu muốn họ đi theo cậu vì sợ hãi hay tôn trọng? 484 00:37:37,455 --> 00:37:39,255 Cô vừa nói gì với tôi cơ? 485 00:37:40,658 --> 00:37:43,059 Làm thủ lĩnh thì phải biết khi nào cần dừng lại. 486 00:37:47,465 --> 00:37:50,432 Được rồi. Được rồi. Đến đây. 487 00:37:52,236 --> 00:37:54,402 Đây là nhiệm vụ của tôi, và họ là người của tôi. 488 00:37:54,404 --> 00:37:57,706 Của cậu hay của bố cậu? Ông ấy có đồng ý cậu làm thế không? 489 00:37:57,708 --> 00:37:59,908 Cô nghĩ cô đang nói chuyện với ai? Tôi không phải con trai cô. 490 00:37:59,910 --> 00:38:02,945 Nhưng cậu có một sự chú ý kỳ lạ đến thằng bé. 491 00:38:05,349 --> 00:38:07,414 Cậu muốn làm con ngoan à Troy? 492 00:38:07,416 --> 00:38:10,584 - Mẹ cậu quá độc ác đúng không? - Im đi. 493 00:38:10,586 --> 00:38:14,255 - Bà ta ghét cậu đúng không? - Im đi. Im đi. 494 00:38:14,257 --> 00:38:19,126 Cho dù cậu có chăm sóc bà ta, tắm cho bà ta, 495 00:38:19,128 --> 00:38:21,762 bà ta vẫn không yêu thương cậu, đúng không? 496 00:38:26,501 --> 00:38:28,601 Ai nói chúng ta nên nghỉ ngơi? 497 00:38:38,813 --> 00:38:40,479 Tôi là người duy nhất biết đường trở về. 498 00:38:42,316 --> 00:38:44,583 Vì thế các anh nên nhấc mông dậy khi có ánh đèn đầu tiên 499 00:38:44,585 --> 00:38:46,118 vì tôi sẽ bỏ các anh lại. 500 00:38:46,120 --> 00:38:48,453 Tôi sẽ bỏ các anh lại cho bọn xác sống. 501 00:39:23,055 --> 00:39:24,687 Troy. 502 00:39:30,262 --> 00:39:31,727 Cậu tốt hơn thế này nhiều.