1 00:00:56,756 --> 00:00:58,290 Không... 2 00:01:11,504 --> 00:01:13,138 Nhanh lên! Mở cửa ra! 3 00:01:13,140 --> 00:01:15,074 Mở khóa đi! 4 00:01:15,076 --> 00:01:16,141 Oscar! 5 00:01:19,846 --> 00:01:22,114 Travis. 6 00:01:22,116 --> 00:01:23,615 Travis. 7 00:01:28,154 --> 00:01:29,755 Anh yêu, nói gì đó đi. 8 00:01:31,424 --> 00:01:34,493 Travis. 9 00:01:36,729 --> 00:01:38,330 Đợi đã! 10 00:01:38,332 --> 00:01:40,732 Đợi đã!. Elena, đợi đã! 11 00:01:40,734 --> 00:01:43,335 Elena, Elena. 12 00:01:45,539 --> 00:01:47,840 Okay, Oscar, Oscar! 13 00:01:49,876 --> 00:01:51,877 Elena, hãy để tôi nói chuyện với anh ấy. 14 00:01:51,879 --> 00:01:54,580 - Làm ơn. - Ông ta giết 2 người, làm người của ta bị thương. 15 00:01:54,582 --> 00:01:56,782 - Cô đưa ông ta đi đâu? - Một nơi nào đó an toàn. 16 00:01:56,784 --> 00:01:59,218 Chúng tôi sẽ chăm sóc Oscar, rồi sẽ nghĩ cách giải quyết với chồng cô. 17 00:01:59,220 --> 00:02:00,752 - Anh ấy vừa mới mất con trai. - Madison, họ không quan tâm. 18 00:02:00,754 --> 00:02:01,820 Anh ấy không biết mình đã làm gì. 19 00:02:01,822 --> 00:02:03,355 Madison, họ không quan tâm đâu. 20 00:02:03,357 --> 00:02:05,224 Cô không giúp ích gì được đâu. 21 00:02:13,266 --> 00:02:15,167 Đưa dao cho mẹ. 22 00:02:58,511 --> 00:03:00,245 Madison! 23 00:05:28,394 --> 00:05:29,594 Đây là thời khắc khó khăn, Madison ạ. 24 00:05:29,596 --> 00:05:30,729 Cô không thể biện hộ cho Travis. 25 00:05:30,731 --> 00:05:31,931 - Anh ấy là người thân. - Anh ta làm cô thất vọng. 26 00:05:31,932 --> 00:05:33,398 - Phá hỏng mọi chuyện. - Nhảm nhí. 27 00:05:33,400 --> 00:05:34,666 Mọi chuyện đã đổ vỡ kể từ trước khi Travis tới đây rồi. 28 00:05:34,668 --> 00:05:35,801 Nếu tôi không thắp cái đèn trời đó lên 29 00:05:35,803 --> 00:05:37,469 Thì chuyện này đã không xảy ra. 30 00:05:37,471 --> 00:05:38,904 - Đây là lỗi của tôi. - Cô bào chữa cho anh ta, mọi người sẽ đau lòng 31 00:05:38,906 --> 00:05:40,372 Nghĩ về Alicia đi. 32 00:05:40,374 --> 00:05:42,908 Tôi đã chiến đấu cùng Elena, tôi có thể nói chuyện với cô ấy. 33 00:05:42,910 --> 00:05:44,943 - Tôi sẽ thuyết phục cô ấy. - Thuyết phục chuyện gì? 34 00:05:44,945 --> 00:05:46,778 Anh ấy đã mất quá nhiều để xứng đáng với việc này, Victor ạ. 35 00:05:46,780 --> 00:05:48,680 Họ không thể giam cầm anh ấy mãi được. 36 00:05:48,682 --> 00:05:50,882 Giam cầm ư? Madison, họ sẽ đuổi anh ta đi đấy. 37 00:05:50,884 --> 00:05:52,718 - Vậy chúng ta sẽ ngăn cản họ - Đó là lời tuyên bố của cô. 38 00:05:52,720 --> 00:05:53,919 Cô sẽ làm gì để can ngăn họ? 39 00:05:53,921 --> 00:05:54,842 Cô sẽ làm gì? 40 00:05:59,058 --> 00:06:00,592 Chúng ta sẽ làm gì? 41 00:06:00,594 --> 00:06:02,427 Chúng ta gây họa cũng nhiều như phúc ở nơi này rồi. 42 00:06:02,429 --> 00:06:04,363 - Chúng ta đã mất mái ấm. - Và chúng ta sẽ có lại nó 43 00:06:04,365 --> 00:06:05,564 Bằng việc không bào chữa cho Travis. 44 00:06:05,566 --> 00:06:06,865 Nhưng chú ấy đã tìm tới chúng ta. 45 00:06:06,867 --> 00:06:09,901 Với tất cả chuyện này, chú ấy đã tìm tới đây. 46 00:06:09,903 --> 00:06:11,803 Điều đó phải có nghĩa gì đó, chúng ta không thể lơ nó đi được. 47 00:06:11,805 --> 00:06:14,406 Madison, tôi rất tiếc, nhưng anh ta không thể ở lại 48 00:06:17,710 --> 00:06:20,445 Chú nói đúng. 49 00:06:23,082 --> 00:06:25,016 Chú ấy không thể ở lại 50 00:06:30,156 --> 00:06:33,091 Chúng ta có thể đi cùng chú ấy, đi cùng nhau 51 00:06:33,093 --> 00:06:35,060 Ôi, vì chúa. 52 00:06:35,062 --> 00:06:37,496 - Không, Alicia... - Mẹ, chúng ta không thể đuổi chú ấy đi. 53 00:06:37,498 --> 00:06:39,431 Không thể biến bản thân mình thành như vậy được. 54 00:06:39,433 --> 00:06:40,832 Mẹ sẽ không làm thế với con đâu. 55 00:06:40,834 --> 00:06:42,434 Mẹ không có lựa chọn nào cả. 56 00:06:42,436 --> 00:06:44,403 Mẹ sẽ không được để Travis chết một mình ngoài đó. 57 00:06:44,405 --> 00:06:45,637 Bởi vì mẹ lo lắng cho con. 58 00:06:45,639 --> 00:06:46,705 Chúng ta đã qua giai đoạn đó lâu rồi. 59 00:06:49,075 --> 00:06:53,111 Chúng ta đã tìm ra nơi này, và chúng ta có thể làm lại điều đó. 60 00:06:56,749 --> 00:06:58,150 Mẹ, chúng ta đã mất quá nhiều rồi. 61 00:07:05,925 --> 00:07:07,926 Cô thật sự sẽ đi 62 00:07:07,928 --> 00:07:09,828 Cùng với một kẻ đã bỏ rơi cô sao? 63 00:07:13,766 --> 00:07:15,700 Đi cùng chúng tôi, Victor. 64 00:07:18,471 --> 00:07:21,506 Tôi đã có cơ hội tự tử. 65 00:07:21,508 --> 00:07:23,942 Tôi đã không làm thế. 66 00:07:23,944 --> 00:07:26,211 Tôi sẽ không chết vì anh ta, 67 00:07:26,213 --> 00:07:29,181 Và cũng chẳng chết vì bất cứ ai trong các cô cả. 68 00:07:43,130 --> 00:07:44,696 - Sao vậy? - Oscar sao rồi? 69 00:07:44,698 --> 00:07:46,631 - Bất tỉnh. - Andrés đang chăm sóc cậu ấy. 70 00:07:47,867 --> 00:07:49,468 Bọn tôi rất tiếc. 71 00:07:49,470 --> 00:07:52,137 Ừ, bây giờ mới tiếc à. 72 00:07:52,139 --> 00:07:53,738 Các người muốn gì? 73 00:07:53,740 --> 00:07:55,874 Travis đã dùng vũ lực. 74 00:07:55,876 --> 00:07:57,175 - Nên anh ta phải rời khỏi đây. - Luật lệ của cô mà. 75 00:07:57,177 --> 00:07:59,644 Đúng, nhưng chúng ta không phải ép buộc anh ấy. 76 00:07:59,646 --> 00:08:01,513 Chúng tôi sẽ đi. 77 00:08:01,515 --> 00:08:03,682 Tất cả chúng tôi. 78 00:08:03,684 --> 00:08:06,218 Hãy cho chúng tôi tới sáng mai, các vị sẽ không phải thấy chúng tôi nữa. 79 00:08:13,125 --> 00:08:14,192 Được 80 00:08:16,996 --> 00:08:18,063 Hãy để anh ấy đi cùng chúng tôi. 81 00:08:20,166 --> 00:08:22,868 Nếu chúng tôi rời khỏi đây, thì các vị không cần phải giam anh ấy nữa. 82 00:08:22,870 --> 00:08:25,170 Có khác gì chứ? anh ấy sẽ không làm hại ai cả. 83 00:08:25,172 --> 00:08:26,671 Anh ta đã làm rồi đấy. 84 00:08:26,673 --> 00:08:27,873 Chú ấy sẽ không làm gì đâu, tôi đảm bảo điều đó. 85 00:08:27,875 --> 00:08:28,940 Không. 86 00:08:35,515 --> 00:08:36,748 Tia... 87 00:08:42,555 --> 00:08:44,589 Cô sẽ đi lúc bình minh. 88 00:08:49,629 --> 00:08:51,263 Kiểm tra Oscar đi, nếu có chuyện gì xảy ra, 89 00:08:51,265 --> 00:08:52,697 Chúng ta nên biết. 90 00:09:14,687 --> 00:09:16,621 Em bảo họ là anh sẽ phải rời khỏi đây 91 00:09:20,026 --> 00:09:21,893 Và em cũng bảo họ là bọn em sẽ đi cùng anh. 92 00:09:21,895 --> 00:09:23,595 - Không. - Không còn lựa chọn nào cả. 93 00:09:23,597 --> 00:09:25,230 - Không thể như thế được. - Anh đi, bọn em cũng đi. 94 00:09:25,232 --> 00:09:27,933 - Giải quyết xong cả rồi. - Không có gì là xong cả, Maddy, em không thể làm thế. 95 00:09:27,935 --> 00:09:29,801 Em sẽ không để anh chết ngoài đó đâu. 96 00:09:31,237 --> 00:09:34,806 Anh có tự hỏi tại sao anh lại tìm được bọn em chưa? 97 00:09:34,808 --> 00:09:36,875 Đây chính là lí do đấy. 98 00:09:36,877 --> 00:09:39,644 Nhưng cả hai người đều an toàn ở đây. 99 00:09:45,051 --> 00:09:46,818 Chúng ta sẽ đi khi trời sáng. 100 00:09:48,054 --> 00:09:49,988 Cửa mở đấy. 101 00:09:49,990 --> 00:09:52,324 Anh muốn chờ đợi một mình hay là cùng giới gia đình? 102 00:10:29,095 --> 00:10:30,762 Luciana. 103 00:10:32,298 --> 00:10:33,798 Em tưởng anh đi rồi chứ. 104 00:10:36,302 --> 00:10:38,236 Xin em đấy. 105 00:10:38,238 --> 00:10:40,105 Đi cùng anh đi. 106 00:10:40,107 --> 00:10:41,773 Chúng ta sẽ đi đâu? 107 00:10:43,275 --> 00:10:44,943 Mọi chuyện giờ là như vậy đấy, em hiểu chứ? 108 00:10:44,945 --> 00:10:46,211 Em tìm một nơi nào đó an toàn, 109 00:10:46,213 --> 00:10:48,246 Và khi nó không còn an toàn nữa, em sẽ đi tiếp. 110 00:10:48,248 --> 00:10:50,115 Nếu chúng ta đi, anh biết chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 111 00:10:50,117 --> 00:10:52,183 Chúng ta sẽ chứng kiến từng người một chết và biến đổi. 112 00:10:52,185 --> 00:10:54,219 Cho tới khi không còn ai nữa. 113 00:10:57,323 --> 00:11:01,226 Nhưng họ cũng sẽ giết hết chúng ta thôi. 114 00:11:01,228 --> 00:11:03,795 Chắc em cũng biết là anh nói đúng ở một điểm nào đó chứ. 115 00:11:04,997 --> 00:11:07,866 Chúng ta sẽ đối mặt với số phận. 116 00:11:07,868 --> 00:11:10,368 Đây không phải nơi chơi đùa của các bé trai đâu. 117 00:11:10,370 --> 00:11:13,438 Hãy làm việc mà anh hay làm ấy, Nick. Chạy đi. 118 00:11:30,222 --> 00:11:33,158 Andrés? 119 00:11:33,160 --> 00:11:35,760 Cô không nên ở đây. 120 00:11:35,762 --> 00:11:37,162 Tôi muốn giúp. 121 00:11:37,164 --> 00:11:38,463 Cô không làm được gì đâu. 122 00:11:38,465 --> 00:11:40,832 Anh ấy tỉnh lại chưa? 123 00:11:42,201 --> 00:11:43,968 Chưa. 124 00:11:52,778 --> 00:11:54,879 Đồng tử của cậu ấy đang giãn ra. 125 00:11:54,881 --> 00:11:56,314 Tôi nghĩ cậu ấy bị phình mạch não. 126 00:11:56,316 --> 00:11:58,917 Tôi phải gỡ một mảnh sọ của cậu ấy ra. 127 00:12:00,152 --> 00:12:02,420 Giải tỏa áp suất máu, tôi không còn cách nào khác. 128 00:12:03,823 --> 00:12:05,323 Tôi không thể để mất em trai mình được. 129 00:12:07,193 --> 00:12:08,460 Tôi muốn giúp. 130 00:12:08,462 --> 00:12:10,028 Cô muốn bào chữa cho gia đình mình. 131 00:12:10,030 --> 00:12:12,130 Việc ông ấy đã làm không thể bào chữa được, tôi biết điều đó. 132 00:12:12,132 --> 00:12:14,399 - Tôi không giả vờ... - Nếu tôi mà có quyền, ông ta đã cuốn gói từ lâu r. 133 00:12:14,401 --> 00:12:18,236 - Tôi sẽ tự tay giết ông ta. - Hector... đủ rồi. 134 00:12:20,806 --> 00:12:22,240 Alicia, đi đi. 135 00:12:24,510 --> 00:12:26,411 Đi ngay đi. 136 00:12:32,017 --> 00:12:33,518 Giữ chặt cậu ấy. 137 00:15:55,454 --> 00:15:56,654 Khỉ thật. 138 00:16:35,260 --> 00:16:39,230 Em cần phải biết mình sẽ đi với ai, Maddy ạ. 139 00:16:39,232 --> 00:16:41,399 Dù em có nghĩ anh là ai... 140 00:16:42,735 --> 00:16:46,437 Dù phần nào trong anh mà em đã từng biết trước kia, 141 00:16:46,439 --> 00:16:49,007 Thì giờ nó không còn như vậy nữa. 142 00:16:49,009 --> 00:16:51,075 - Anh nghĩ em không biết điều đó ư? - Anh biết điều đó. 143 00:16:51,077 --> 00:16:53,644 - Travis... - Anh không hối tiếc đâu. 144 00:16:53,646 --> 00:16:55,213 Anh không hối tiếc vì bọn chúng đã chết. 145 00:16:55,215 --> 00:16:58,316 Đúng, chúng đáng phải chết. 146 00:17:05,791 --> 00:17:07,759 Em không khá hơn gì, Travis ạ. 147 00:17:11,130 --> 00:17:12,630 Em còn tệ hơn 148 00:17:17,569 --> 00:17:20,638 Anh giết người, đúng vậy. 149 00:17:22,474 --> 00:17:24,242 Em cũng vậy 150 00:17:26,578 --> 00:17:28,279 Celia. 151 00:17:31,383 --> 00:17:33,684 Em đã nhốt bà ta vào với lũ xác sống. 152 00:17:35,821 --> 00:17:37,355 Để bảo vệ Nick. 153 00:17:43,796 --> 00:17:46,664 Anh biết thế giới này đã thay đổi và biến anh thành như bây giờ. 154 00:17:46,666 --> 00:17:49,300 Còn em thì đã như vậy từ rất lâu rồi. 155 00:17:53,072 --> 00:17:55,706 Em hiểu những gì anh đã làm, 156 00:17:55,708 --> 00:17:57,675 Và tại sao anh lại làm thế. 157 00:18:00,179 --> 00:18:02,180 Và em sẽ hiểu khi anh phải làm thế lần nữa 158 00:18:02,182 --> 00:18:04,749 Vì anh sẽ làm thế. 159 00:18:04,751 --> 00:18:06,451 Lúc nào đó anh buộc phải làm thế. 160 00:18:10,522 --> 00:18:13,091 Chúng ta đều như vậy. 161 00:18:16,662 --> 00:18:20,565 Và em có thể đối mặt với nó nếu có anh ở bên 162 00:18:25,771 --> 00:18:27,572 Anh ở đây rồi. 163 00:18:59,638 --> 00:19:00,905 Không. 164 00:19:41,480 --> 00:19:43,681 Không, không phải ở đây, đừng để họ thấy điều này 165 00:19:48,321 --> 00:19:49,453 Dừng lại! 166 00:19:49,455 --> 00:19:51,822 Dừng lại đi! Chúng ta đã thỏa thuận rồi. 167 00:19:51,824 --> 00:19:53,925 Oscar đã chết. 168 00:19:53,927 --> 00:19:55,626 Được, hãy để chúng tôi đi, chúng tôi sẽ đi ngay bây giờ. 169 00:19:55,628 --> 00:19:56,827 Để chúng tôi đi. 170 00:19:56,829 --> 00:19:58,362 - Thôi nào. - Dựng hắn dậy. 171 00:19:58,364 --> 00:20:00,205 - Dựng hắn dậy! - Andrés, hãy nói họ buông anh ấy ra. 172 00:20:08,907 --> 00:20:10,942 Tại sao anh ta lại được đi? 173 00:20:13,245 --> 00:20:14,779 Hãy đưa tôi ra khỏi đây, 174 00:20:14,781 --> 00:20:16,480 Họ không cần phải nhìn thấy việc này. 175 00:20:19,518 --> 00:20:21,519 Ông đã giết nó. 176 00:20:23,755 --> 00:20:25,656 Nhưng tôi mới là người phải mổ nó. 177 00:20:26,892 --> 00:20:28,659 Tôi phải kết thúc điều đó. 178 00:20:28,661 --> 00:20:30,328 Andrés, hạ súng xuống. 179 00:20:30,330 --> 00:20:32,797 Hector. Bảo anh ta dừng lại đi, Hector. 180 00:20:34,567 --> 00:20:37,535 - Thật không công bằng. - Anh nói đúng, thật không công bằng. 181 00:20:39,239 --> 00:20:41,839 Maddy, ra khỏi đây, mang Alicia theo. 182 00:20:41,841 --> 00:20:42,522 Không, đừng. 183 00:20:53,352 --> 00:20:54,685 Xin lỗi. 184 00:20:55,887 --> 00:20:57,822 Không! 185 00:20:57,824 --> 00:20:59,890 ! 186 00:21:06,498 --> 00:21:08,966 Tất cả ra ngoài, tất cả! 187 00:21:19,878 --> 00:21:21,979 Chúng ta phải chạy ngay. 188 00:21:24,483 --> 00:21:25,549 Alicia. 189 00:21:26,585 --> 00:21:29,020 Đi nào, Travis, đưa con bé đi. 190 00:21:51,843 --> 00:21:52,977 Victor, đi nào. 191 00:22:01,386 --> 00:22:02,787 Chúng ta phải đi thôi. 192 00:22:08,427 --> 00:22:09,894 Maddy. 193 00:22:18,104 --> 00:22:20,638 - Victor... - Tôi sẽ không sao đâu. 194 00:22:20,640 --> 00:22:23,541 Đi đi. 195 00:22:23,543 --> 00:22:25,543 Đi ngay đi. 196 00:22:45,530 --> 00:22:47,365 Đợi đã. 197 00:23:34,146 --> 00:23:36,180 Con sẽ không sao đâu. 198 00:24:25,130 --> 00:24:26,897 Họ nói với tôi cậu đã đi rồi. 199 00:24:33,004 --> 00:24:34,972 Tôi thấy một thứ và quyết định quay lại. 200 00:24:48,753 --> 00:24:50,187 Hãy để tôi giúp ông. 201 00:25:05,604 --> 00:25:07,238 Ông sợ à? 202 00:25:09,608 --> 00:25:11,041 Sợ cái gì? 203 00:25:12,711 --> 00:25:14,011 Ông đang hấp hối. 204 00:25:17,549 --> 00:25:19,650 Tôi vẫn có thể chiến đấu. 205 00:25:20,919 --> 00:25:22,987 Tôi có thể giúp đỡ. 206 00:25:25,257 --> 00:25:27,858 Hãy can đảm, và thận trọng. 207 00:25:28,860 --> 00:25:30,528 Lời nói của ông. 208 00:25:34,299 --> 00:25:35,733 Nếu chúng tới đây, 209 00:25:35,735 --> 00:25:38,936 Mà chúng ta vẫn ở đây, mọi chuyện sẽ kết thúc. 210 00:25:41,640 --> 00:25:43,007 Ông muốn ở lại và chiến đấu, 211 00:25:43,009 --> 00:25:45,609 Nhưng ông đang can đảm dựa trên mạng sống của họ đấy. 212 00:25:45,611 --> 00:25:48,112 Còn mạng của ông thì sắp hết rồi. 213 00:25:50,181 --> 00:25:52,283 Tôi quan tâm tới người của mình. 214 00:25:52,285 --> 00:25:53,951 Người của ông ư? 215 00:26:03,595 --> 00:26:06,130 Ông muốn trở thành một người đàn ông vĩ đại. 216 00:26:08,667 --> 00:26:10,601 Ông vẫn muốn điều đó. 217 00:26:12,804 --> 00:26:14,638 Ai lại không chứ? 218 00:26:14,640 --> 00:26:17,841 Vậy thì hãy để họ đi. 219 00:26:17,843 --> 00:26:20,844 Cho phép họ được trốn chạy. 220 00:26:22,647 --> 00:26:24,715 Họ sẽ chạy tới đâu chứ? 221 00:26:28,587 --> 00:26:29,887 Phía Bắc. 222 00:26:33,291 --> 00:26:36,894 Tôi thấy một chiếc trực thăng đậu bên kia biên giới. 223 00:26:38,263 --> 00:26:40,798 Trực thăng cứu thương. 224 00:26:40,800 --> 00:26:42,700 Nó hạ cánh xuống một doanh trại. 225 00:26:46,237 --> 00:26:49,373 Người của ông không bao giờ phải biết. 226 00:26:49,375 --> 00:26:51,642 Họ sẽ không bao giờ biết được. 227 00:26:57,349 --> 00:26:59,183 Nếu họ đi theo cậu... 228 00:27:00,919 --> 00:27:02,786 Thì sẽ mang theo cả gánh nặng. 229 00:27:02,788 --> 00:27:05,089 Luciana và tôi sẽ cùng nhau làm điều đó. 230 00:27:05,091 --> 00:27:08,092 - Luciana muốn ở lại. - Không phải vì nơi này. 231 00:27:08,094 --> 00:27:11,195 Cô ấy muốn ở lại vì mọi người, và vì ông. 232 00:27:11,197 --> 00:27:14,665 Cô ấy không muốn nhìn vào mặt tôi. 233 00:27:14,667 --> 00:27:18,002 Cô ấy tin ông không phải vì ông miễn dịch. 234 00:27:18,004 --> 00:27:20,938 Cô ấy tin ông vì ông luôn bất khuất và không biết sợ hãi. 235 00:27:20,940 --> 00:27:22,840 Ông cho cô ấy thấy rằng ông không sợ hãi, 236 00:27:22,842 --> 00:27:25,743 Và bảo cô ấy rời đi, cô ấy sẽ nghe lời ông. 237 00:27:25,745 --> 00:27:29,313 Người của ông sẽ sống, 238 00:27:29,315 --> 00:27:32,216 Và... 239 00:27:32,218 --> 00:27:37,821 Ông sẽ được chết một cái chết đẹp. 240 00:29:12,016 --> 00:29:13,817 Ở đây từng có tới 100 người. 241 00:29:26,331 --> 00:29:28,999 Trên lầu có một văn phòng. 242 00:29:29,001 --> 00:29:32,102 Kẻ cầm đầu đang hỏi về tổ hợp đó và hỏi về Nick. 243 00:29:32,104 --> 00:29:34,037 Có lẽ điều gì đó sẽ cho chúng ta biết họ đã đi đâu. 244 00:29:51,890 --> 00:29:53,323 Ooh. 245 00:30:21,119 --> 00:30:23,353 Đó là những người mà em nhìn thấy. 246 00:30:23,355 --> 00:30:25,589 Những người biết Nick. 247 00:30:31,930 --> 00:30:33,997 Maddy. 248 00:30:33,999 --> 00:30:35,465 Có lẽ họ đã ở trong nhà khi mọi chuyện xảy ra 249 00:30:35,467 --> 00:30:38,302 Có lẽ họ đã sống sót. 250 00:30:38,304 --> 00:30:39,903 Khỉ thật. 251 00:30:51,482 --> 00:30:53,417 Có một địa chỉ. 252 00:30:53,419 --> 00:30:54,885 Mẹ? 253 00:30:58,923 --> 00:31:00,591 Mẹ ơi. 254 00:31:03,494 --> 00:31:05,562 Mẹ đang làm gì thế? 255 00:32:33,051 --> 00:32:34,184 Vamos! 256 00:34:18,157 --> 00:34:19,689 Whoo! 257 00:34:55,493 --> 00:34:58,128 Shh, shh. 260 00:38:16,294 --> 00:38:17,494 Quay trở lại trong xe. 261 00:38:17,496 --> 00:38:18,962 Khóa cửa lại. 262 00:38:22,366 --> 00:38:24,467 Sẽ không lâu đâu, đi đi. 263 00:39:31,035 --> 00:39:32,602 Oh, chúa ơi. 264 00:39:39,744 --> 00:39:41,711 Tất cả chết hết rồi. 265 00:40:10,808 --> 00:40:14,544 Ít nhất thì ông ta còn sống. 266 00:40:16,447 --> 00:40:17,714 Ông ta chưa nói gì cả. 267 00:40:23,621 --> 00:40:25,054 Chúng ta không còn thời gian đâu. 268 00:40:33,664 --> 00:40:38,768 - Thiên thần. - Tôi đang tìm con trai tôi, Nick. 269 00:40:39,770 --> 00:40:46,443 Có phải cậu bé tóc vàng? 270 00:40:46,445 --> 00:40:49,078 Vâng, đúng vậy.. 271 00:40:49,080 --> 00:40:51,080 Ông biết nó ở đâu chứ? 272 00:40:51,082 --> 00:40:53,082 Nó vẫn còn sống chứ? 273 00:40:57,021 --> 00:40:58,788 Biên giới. 274 00:41:02,660 --> 00:41:05,094 Cậu ấy thấy điều gì đó. 275 00:42:34,084 --> 00:42:35,084 Sao thế? 276 00:42:35,086 --> 00:42:37,754 Có chuyện gì vậy? 277 00:42:37,756 --> 00:42:40,557 Anh đang cố xác định phương hướng 278 00:42:45,930 --> 00:42:48,231 Có thể là một trại tị nạn. 279 00:42:56,607 --> 00:42:58,741 Có lẽ đi bộ một vài giờ là tới. 280 00:43:15,859 --> 00:43:18,361 Nick! Ah! 282 00:43:53,398 --> 00:43:55,365 Chúng mày! Tao bắt được một con!