1
00:00:30,580 --> 00:00:33,620
Cầm súng đi, Daniel.
1
00:00:35,690 --> 00:00:37,690
Bố nghe thấy không?
2
00:00:39,660 --> 00:00:41,830
- Có chuyện gì thế?
- Đừng nói nữa, lấy giày đi.
3
00:00:50,230 --> 00:00:52,560
Dừng lại bố, tay con đau quá.
4
00:00:52,570 --> 00:00:55,270
- Không còn thời gian đâu.
- Bố--
5
00:00:56,310 --> 00:00:58,340
Chạy nhanh lên.
6
00:00:58,340 --> 00:01:01,270
Con không thể.
7
00:01:01,280 --> 00:01:02,650
Con bị sao thế?
8
00:01:02,650 --> 00:01:05,280
Con không biết, con thấy không khỏe.
9
00:01:05,280 --> 00:01:06,780
Để bố xem nào.
10
00:01:18,360 --> 00:01:20,190
Có tệ lắm không ạ?
11
00:01:34,440 --> 00:01:37,440
Cậu còn lời nào để nói nữa không?
12
00:01:37,450 --> 00:01:39,820
Cậu sẽ nói gì với nó đây?
13
00:01:39,820 --> 00:01:42,320
- Người đàn ông đã yêu thương cậu...
- Travis.
14
00:01:42,320 --> 00:01:45,420
Người đã chết vì tin vào lời
nói dối của cậu.
15
00:01:45,420 --> 00:01:47,420
Hãy nói sự thật với cậu ấy.
16
00:01:47,420 --> 00:01:48,750
Rằng khi cậu nhìn vào sâu
thẳm lương tâm mình,
17
00:01:48,760 --> 00:01:51,700
Nhìn vào nơi mà linh hồn cậu tồn tại
18
00:01:51,700 --> 00:01:53,700
Và trong đó chẳng còn gì cả.
19
00:01:53,700 --> 00:01:55,670
Hãy nói với cậu ấy như thế!
20
00:01:57,470 --> 00:01:59,470
Cậu chẳng yêu thương ai cả
21
00:01:59,471 --> 00:02:00,600
Cậu chẳng tin cái gì cả.
22
00:02:00,601 --> 00:02:02,460
Không, đủ rồi. Đủ rồi.
23
00:02:02,470 --> 00:02:04,870
Tại sao cô lại ở đây?
Cô là ai chứ?
24
00:02:05,910 --> 00:02:07,380
Tôi là bạn anh ấy.
25
00:02:09,350 --> 00:02:11,650
Cô chỉ là tay sai cho hắn thôi.
26
00:02:13,420 --> 00:02:14,890
Giống hệt con trai tôi.
27
00:02:16,690 --> 00:02:18,790
Cô Celia, cháu rất tiếc.
28
00:02:20,790 --> 00:02:23,730
- Ofelia.
- Bố?
29
00:02:23,730 --> 00:02:26,360
- Ofelia.
- Sao vậy ạ?
30
00:02:26,360 --> 00:02:27,590
Con đây.
31
00:02:28,900 --> 00:02:30,640
Con có sao không?
32
00:02:31,330 --> 00:02:33,200
Không ạ.
33
00:02:34,870 --> 00:02:37,800
Tạ ơn chúa.
34
00:02:37,810 --> 00:02:40,310
Thấy Chris đâu không?
Chú không thể tìm thấy nó.
35
00:02:40,310 --> 00:02:42,210
Giúp chú tìm nó đi, chú sẽ
ra ngoài tìm.
36
00:02:42,210 --> 00:02:43,470
- Cháu có thể...
- Không.
37
00:02:45,620 --> 00:02:47,650
Travis, cậu ta có 1 con dao.
38
00:02:48,320 --> 00:02:50,350
Khi có tiếng súng nổ, cậu ấy
đang ở trong phòng cháu
39
00:02:50,350 --> 00:02:51,780
Đứng ngay bên cạnh cháu với
1 con dao trên tay.
40
00:02:51,790 --> 00:02:54,290
Đừng nói nữa, nó sẽ không bao giờ
làm hại cháu đâu.
41
00:02:54,290 --> 00:02:55,580
Thế chú nghĩ cháu đang nói dối sao?
42
00:03:00,330 --> 00:03:01,770
Tôi phải chôn cậu ấy.
43
00:03:01,770 --> 00:03:04,230
Anh không xứng đáng được chôn nó.
44
00:03:04,230 --> 00:03:06,200
Đó là những gì cậu ấy muốn.
45
00:03:06,200 --> 00:03:09,400
Những gì nó muốn ư?
46
00:03:09,410 --> 00:03:13,280
Cái mà nó muốn chính là những gì
cậu hứa với nó.
47
00:03:13,280 --> 00:03:17,480
Đứa trẻ này, đứa con đẹp đẽ, ngu ngốc
của tôi
48
00:03:17,480 --> 00:03:19,980
Nó muốn cậu!
49
00:03:19,980 --> 00:03:21,980
Đó không phải con trai bà.
50
00:03:23,490 --> 00:03:25,390
Celia, ông ấy không cố ý
nói vậy đâu.
51
00:03:25,390 --> 00:03:26,890
- Thật đấy.
- Đừng xen vào.
52
00:03:26,890 --> 00:03:30,630
Họ cần thời gian,
cháu xin cô đấy.
53
00:03:34,330 --> 00:03:37,260
Giờ cậu lại để thằng bé này
xin xỏ cho mình ư?
54
00:03:40,800 --> 00:03:42,860
Được thôi.
55
00:03:45,810 --> 00:03:49,450
Giờ thì Thomas có thể có được
mọi thứ mà cậu đề nghị.
56
00:03:49,450 --> 00:03:52,880
Một cái hố, vài cục đất.
57
00:03:52,880 --> 00:03:55,640
Cậu có một ngày.
58
00:03:55,650 --> 00:03:58,910
Khi mặt trời lặn, tôi muốn
tất cả đi khỏi đây.
59
00:04:00,260 --> 00:04:01,630
Tất cả các người.
60
00:04:30,550 --> 00:04:32,580
Chris!
61
00:04:38,060 --> 00:04:39,990
Chris!
62
00:06:40,000 --> 00:06:50,900
Dịch: Phim.Media Blue Subbing Team.
Hiệu chỉnh & đồng bộ cho bản WEB-DL: thanhvyf
63
00:06:57,670 --> 00:07:00,670
Hãy gói ghém tất cả những gì
chúng ta có thể, lương thực, đồ dùng,
64
00:07:00,670 --> 00:07:03,210
Lấy bất cứ thứ gì miễn là
đừng gây sự chú ý.
65
00:07:03,210 --> 00:07:05,810
Và chúng ta cần xe tải để
quay lại thuyền.
66
00:07:05,810 --> 00:07:07,150
Con có thấy ông ấy để chìa khóa
ở đâu không?
67
00:07:07,150 --> 00:07:08,470
Con không lên lại con tàu đó đâu.
68
00:07:08,480 --> 00:07:10,210
Alicia, chúng ta không có lựa chọn khác.
69
00:07:10,210 --> 00:07:13,110
Khi mặt trời lặn, họ sẽ buộc
chúng ta phải rời khỏi đây.
70
00:07:13,120 --> 00:07:15,650
- Mẹ...
- Họ không phải bạn của chúng ta.
71
00:07:15,650 --> 00:07:18,480
Tỉnh táo lại đi.
72
00:07:18,490 --> 00:07:22,690
Cả 2 đứa.
Nơi này rất nguy hiểm.
73
00:07:22,690 --> 00:07:24,550
Người phụ nữ đó rất nguy hiểm.
74
00:07:24,560 --> 00:07:27,220
Cô ấy chỉ buồn thôi mà, con có
thể nói chuyện với cô ấy.
75
00:07:27,230 --> 00:07:30,800
Hãy tránh xa khỏi Celia.
76
00:07:32,540 --> 00:07:34,700
Con nghe mẹ nói chưa?
77
00:07:34,700 --> 00:07:36,800
Travis sẽ về ngay thôi.
78
00:07:36,810 --> 00:07:38,480
Khi chú ấy về, chúng ta sẽ đi.
79
00:07:38,480 --> 00:07:39,910
Nếu chú ấy không về thì sao?
80
00:07:41,810 --> 00:07:43,770
Chú ấy sẽ về.
81
00:08:59,260 --> 00:09:02,590
Tôi đang tìm con trai tôi.
82
00:09:02,590 --> 00:09:04,550
Bình tĩnh.
83
00:09:06,130 --> 00:09:08,070
Okay.
84
00:09:15,270 --> 00:09:16,870
Chân tôi.
85
00:09:18,240 --> 00:09:20,800
Đợi chút.
86
00:09:33,760 --> 00:09:35,890
Uống nước đi.
87
00:09:35,890 --> 00:09:37,890
Cám ơn.
88
00:09:44,600 --> 00:09:46,600
Con trai tôi.
89
00:09:46,600 --> 00:09:48,100
Tôi đang đi tìm con trai tôi.
90
00:09:50,770 --> 00:09:52,300
Tôi không nói tiếng Anh.
91
00:09:52,310 --> 00:09:54,650
Tôi rất tiếc (tiếng TBN).
92
00:09:57,280 --> 00:09:59,320
Chân tôi.
93
00:10:11,760 --> 00:10:14,220
Cám ơn.
94
00:10:18,070 --> 00:10:20,340
Oh, chúa ơi.
95
00:10:47,760 --> 00:10:48,920
Nick.
96
00:11:01,380 --> 00:11:03,210
Cậu nhìn thấy gì?
97
00:11:04,250 --> 00:11:06,920
Nhìn nó đi.
98
00:11:06,920 --> 00:11:08,350
Có phải chết chóc không?
99
00:11:10,020 --> 00:11:12,720
Cậu đang nhìn thấy con trai tôi đấy.
100
00:11:12,720 --> 00:11:15,780
Tuy có hơi khác biệt, nhưng nó
vẫn là con tôi.
101
00:11:16,830 --> 00:11:18,030
Luis của tôi.
102
00:11:20,260 --> 00:11:22,290
Cậu đã đưa nó về.
103
00:11:23,870 --> 00:11:26,470
Đưa nó vào chung với
những người khác.
104
00:11:29,470 --> 00:11:33,070
Chăm sóc cẩn thận.
105
00:11:33,080 --> 00:11:35,480
Có nhiều người không hiểu chúng tôi.
106
00:11:36,780 --> 00:11:38,780
Hoặc họ quá sợ hãi để hiểu.
107
00:11:41,820 --> 00:11:44,260
Còn cậu thì không.
108
00:11:45,290 --> 00:11:46,960
Tại sao?
109
00:11:46,960 --> 00:11:49,030
Cháu không biết.
110
00:11:50,290 --> 00:11:53,190
Cậu thuộc về nơi này cùng chúng tôi,
Nicholas ạ.
111
00:11:53,200 --> 00:11:55,200
Cùng với tôi.
112
00:11:55,200 --> 00:11:57,770
- Hãy ở lại.
- Còn gia đình cháu thì sao?
113
00:12:03,170 --> 00:12:05,800
Cậu muốn làm điều đúng đắn.
114
00:12:05,810 --> 00:12:07,410
Nhưng họ không giống cậu.
115
00:12:07,410 --> 00:12:11,250
Celia, họ không phải người xấu.
116
00:12:11,250 --> 00:12:15,120
Vậy khi họ nhìn vào mặt con trai tôi,
họ thấy điều gì?
117
00:12:16,120 --> 00:12:18,220
Nói đi.
118
00:12:21,890 --> 00:12:23,420
Một con quái vật.
119
00:12:24,890 --> 00:12:26,490
Đó là cách chúng ta
gọi những sinh vật...
120
00:12:26,500 --> 00:12:29,430
không thể kiểm soát bản năng
và cơn đói của chúng sao?
121
00:12:29,430 --> 00:12:32,860
Vậy chúng ta gọi những kẻ
tiêu diệt chúng là gì?
122
00:12:32,870 --> 00:12:35,040
Những kẻ dám giết mà không hề chớp mắt.
123
00:12:35,040 --> 00:12:37,270
Ai mới là quái vật đây?
124
00:12:37,270 --> 00:12:39,870
Họ sẽ dần hiểu ra.
125
00:12:41,280 --> 00:12:43,050
Gia đình cháu không làm hại ai đâu,
126
00:12:43,050 --> 00:12:44,850
Họ sẽ được an toàn ở đây.
127
00:12:44,850 --> 00:12:46,450
Cậu không thể thay đổi họ.
128
00:12:46,450 --> 00:12:48,820
Làm ơn.
129
00:12:53,420 --> 00:12:56,080
Cậu sẽ chịu trách nhiệm cho những
hành động của họ khi họ còn ở đây.
130
00:12:56,090 --> 00:12:58,450
- Hiểu chưa?
- Vâng.
131
00:13:00,330 --> 00:13:02,470
Hãy bảo với gia đình cậu rằng
họ được chào mừng ở lại.
132
00:13:03,200 --> 00:13:05,270
Nhưng không có Victor Strand.
133
00:13:05,270 --> 00:13:07,570
Hắn ta không thuộc về nơi này,
chưa bao giờ là như vậy.
134
00:13:10,910 --> 00:13:13,040
Đây không phải là sự khải hoàn.
135
00:13:15,110 --> 00:13:18,440
Mà là khởi đầu của chúng ta, Nicholas ạ.
136
00:13:18,450 --> 00:13:21,920
Đây chính là điểm dừng của
sự chết chóc.
137
00:13:21,920 --> 00:13:25,260
Cuộc sống vĩnh cửu.
138
00:13:32,300 --> 00:13:35,030
Đừng làm thế.
139
00:13:35,030 --> 00:13:37,030
Đừng đặt anh ta xuống đất.
140
00:13:38,330 --> 00:13:39,960
Sao cơ?
141
00:13:39,970 --> 00:13:43,040
Nơi này rất đen tối.
142
00:13:43,040 --> 00:13:45,270
Tất cả đã bị nhiễm bệnh.
143
00:13:45,270 --> 00:13:48,240
Ngay cả đất cũng vậy.
144
00:13:48,240 --> 00:13:50,570
Những bức tường ở đây.
145
00:13:50,580 --> 00:13:53,550
Người phụ nữ đó, cùng đứa
con đã chết của bà ta.
146
00:13:56,520 --> 00:13:58,160
Này.
147
00:14:00,390 --> 00:14:03,260
Bạn của anh, anh ta sẽ không
được yên nghỉ đâu.
148
00:14:03,260 --> 00:14:05,560
Anh ta sẽ quay lại vì anh.
149
00:14:05,560 --> 00:14:07,260
Không tin à?
150
00:14:09,570 --> 00:14:12,300
Tôi mà có lòng tin thì tôi
đã nằm dưới đó cùng cậu ấy rồi.
151
00:14:16,570 --> 00:14:18,500
Anh ấy sẽ quay trở lại.
152
00:14:20,180 --> 00:14:23,380
Họ luôn quay trở lại,
nhưng sẽ rất khác.
153
00:14:23,380 --> 00:14:26,280
Anh không còn như xưa nữa.
154
00:14:26,280 --> 00:14:29,210
Và họ ghét anh vì điều đó.
155
00:14:33,260 --> 00:14:35,260
Ông bị sao vậy?
156
00:14:35,260 --> 00:14:37,460
Đừng chôn anh ta xuống đất.
157
00:14:52,480 --> 00:14:54,680
Mặc vào đi.
158
00:14:56,150 --> 00:14:59,080
Chưa tìm thấy Travis ạ?
159
00:14:59,080 --> 00:15:01,110
Chú ấy sẽ về thôi, mẹ đừng lo.
160
00:15:01,120 --> 00:15:02,550
Mẹ rất lo.
161
00:15:02,550 --> 00:15:04,280
Con biết.
162
00:15:06,290 --> 00:15:08,090
Con đã thay đổi.
163
00:15:09,190 --> 00:15:10,620
Kể từ khi chúng ta rời LA.
164
00:15:10,630 --> 00:15:13,030
Trước đó con đã khác biệt rồi.
165
00:15:13,030 --> 00:15:14,630
Con biết ý mẹ là gì mà.
166
00:15:16,430 --> 00:15:19,660
Mẹ chỉ không hiểu nổi
sự hứng thú của con đối với họ.
167
00:15:19,670 --> 00:15:22,970
- Với những người chết.
- Họ chưa chết.
168
00:15:22,970 --> 00:15:25,600
- Thì nhiễm bệnh.
- Cũng không nhiễm bệnh.
169
00:15:25,610 --> 00:15:27,510
- Mẹ dùng từ gì không quan trọng.
- Không quan trọng với mẹ thôi.
170
00:15:27,510 --> 00:15:30,110
- Con muốn mẹ gọi họ là gì?
- Tên họ.
171
00:15:30,110 --> 00:15:31,510
Con bị sao vậy?
172
00:15:31,510 --> 00:15:33,540
Cái hôm con bị bao vây
ở bãi biển.
173
00:15:33,550 --> 00:15:37,250
Khi về thì con bôi cái thứ
quỷ quái gì trên người.
174
00:15:37,250 --> 00:15:39,450
Mẹ chẳng thay đổi gì cả.
175
00:15:39,460 --> 00:15:41,220
Và khi con lên bờ và vượt biên giới.
176
00:15:41,220 --> 00:15:43,220
Con đã ở một mình hàng giờ liền.
177
00:15:43,230 --> 00:15:45,030
Mẹ có nghe mẹ nói gì không đấy?
178
00:15:45,030 --> 00:15:47,000
Rồi con làm việc này,
mạo hiểm mạng sống của mình
179
00:15:47,000 --> 00:15:48,970
Chỉ để mang cái thứ đó trở về.
180
00:15:48,970 --> 00:15:51,970
Mẹ nói như thể con lại chơi thuốc vậy.
181
00:15:51,970 --> 00:15:54,600
Là do Celia phải không, bà ta
xúi con làm vậy.
182
00:15:54,600 --> 00:15:57,000
Con không muốn nói chuyện
trong lúc mẹ đang như thế này.
183
00:15:57,010 --> 00:16:00,310
Như thế nào? Mẹ chỉ
đang cố hiểu rõ sự việc.
184
00:16:00,310 --> 00:16:03,250
Cô ấy muốn gặp lại con trai mình,
chỉ có thế thôi.
185
00:16:04,510 --> 00:16:06,470
Được không?
186
00:16:06,480 --> 00:16:08,410
Đó là những gì con đã làm, mẹ ạ.
187
00:16:08,420 --> 00:16:09,990
Con đưa ông ấy về.
188
00:16:09,990 --> 00:16:11,390
Và giờ chúng ta sẽ được ở lại.
189
00:16:15,460 --> 00:16:17,430
Mẹ biết không, con có thể
làm điều tương tự cho mẹ.
190
00:16:17,430 --> 00:16:19,260
Sao cơ?
191
00:16:19,260 --> 00:16:21,290
Con có thể tìm Travis.
192
00:16:21,300 --> 00:16:24,470
- Không.
- Mẹ, nghe này, không gì có thể chạm được vào con đâu.
193
00:16:24,470 --> 00:16:27,070
- Con đâu biết chắc điều đó.
- Có đấy.
194
00:16:27,070 --> 00:16:31,340
Khi ở trên bãi biển, con đã đối mặt với
một cái xác sống.
195
00:16:31,340 --> 00:16:35,110
Và con không cảm thấy sợ,
hay thù ghét.
196
00:16:35,110 --> 00:16:38,440
Con chỉ biết là con sẽ không
thể chết được.
197
00:16:38,450 --> 00:16:41,750
Không phải ở đó, cũng
không phải như vậy.
198
00:16:43,090 --> 00:16:45,260
Con đã đi bên cạnh chúng, mẹ ạ.
199
00:16:47,020 --> 00:16:48,480
Vô hình.
200
00:16:52,090 --> 00:16:55,060
Con sẽ không sao đâu.
201
00:17:04,270 --> 00:17:06,670
- Ofelia. Ofelia.
- Vâng?
202
00:17:06,680 --> 00:17:09,050
Đi cùng bố nào.
203
00:17:09,050 --> 00:17:11,410
Đừng nhìn ai cả, đừng nói gì cả.
204
00:17:11,410 --> 00:17:13,470
- Tại sao ạ?
- Bà ấy đang đợi chúng ta.
205
00:17:13,480 --> 00:17:15,510
- Ai cơ?
- Mẹ con.
206
00:17:15,520 --> 00:17:18,590
Bà ấy đang đợi ở cổng,
ở bên ngoài.
207
00:17:18,590 --> 00:17:20,790
- Bố ơi, không sao đâu.
- Con đang làm gì vậy?
208
00:17:20,790 --> 00:17:24,130
Con không nghe gì sao?
Nơi này rất đen tối.
209
00:17:24,130 --> 00:17:27,070
- Ở lại là chết đấy.
- Chúng ta còn nơi nào để đi đâu bố..
210
00:17:39,510 --> 00:17:41,480
Bố! Đợi đã!
211
00:17:59,500 --> 00:18:01,760
Tôi biết anh đang trải qua chuyện gì.
212
00:18:01,760 --> 00:18:03,360
Tôi biết anh ấy có ý nghĩa
với anh như thế nào.
213
00:18:03,370 --> 00:18:05,100
Cô muốn gì?
214
00:18:05,100 --> 00:18:07,200
Nick.
215
00:18:07,200 --> 00:18:09,400
- Thằng bé...
- Tôi không phải bố nó.
216
00:18:09,410 --> 00:18:11,810
Tôi chỉ nghĩ là... Tôi không
biết chuyện gì đang xảy ra với nó nữa.
217
00:18:11,810 --> 00:18:13,510
Cô biết đấy.
218
00:18:13,510 --> 00:18:16,280
Cô coi nó như một đứa trẻ,
một con nghiện,
219
00:18:16,280 --> 00:18:19,250
Và ném nó vào một thế giới đầy rẫy
chết chóc và ngờ vực,
220
00:18:19,250 --> 00:18:22,850
Chẳng mấy chốc mà thằng bé
sẽ phải tìm một cái gì đó để bám vào thôi.
221
00:18:22,850 --> 00:18:25,180
Và đó sẽ là mẹ Celia.
222
00:18:25,190 --> 00:18:28,260
Với tài nghệ ẩm thực Mexico của bà ta,
223
00:18:28,260 --> 00:18:32,360
Thêm vào chút ít phụ gia
tà thuật tôn giáo và thế là xong.
224
00:18:34,800 --> 00:18:37,370
Tôi dám cá là bà ta đã lôi kéo
được thằng bé rồi đấy.
225
00:18:47,210 --> 00:18:50,250
Đây không phải cách tôi nghĩ chúng
ta sẽ chia tay nhau.
226
00:18:52,550 --> 00:18:54,620
Anh sẽ đi đâu?
227
00:18:56,390 --> 00:18:59,190
Trở lại con tàu.
228
00:18:59,190 --> 00:19:00,790
Nếu như nó vẫn còn ở đó.
229
00:19:10,400 --> 00:19:12,670
Cô đi cùng không?
230
00:19:17,540 --> 00:19:20,280
Tôi không thể đi mà không
có travis.
231
00:19:22,510 --> 00:19:25,610
Cô nên ở lại, chăm lo cho
gia đình mình.
232
00:19:29,390 --> 00:19:31,920
Ước gì tôi có thể làm
được gì đó.
233
00:19:34,390 --> 00:19:37,360
Coi kìa.
234
00:19:37,360 --> 00:19:40,760
Sướt mướt quá đấy.
235
00:19:40,760 --> 00:19:43,420
Chúng ta đều là công cụ
để tới điểm dừng của nhau.
236
00:19:43,430 --> 00:19:45,360
Chúng ta đã cùng nhau tới đây.
237
00:19:45,370 --> 00:19:47,210
Đó là 1 sự sắp xếp hoàn hảo.
238
00:19:47,210 --> 00:19:51,600
Hãy đừng nhầm lẫn với những
khái niệm mơ hồ như bạn bè nhé.
239
00:19:56,650 --> 00:20:00,850
Cầm lấy và đi đi.
240
00:20:02,420 --> 00:20:04,260
Cám ơn.
241
00:20:10,360 --> 00:20:13,400
Con trai anh à?
Đó là con trai anh phải không?
242
00:20:13,400 --> 00:20:15,360
Ramon.
243
00:20:15,360 --> 00:20:17,390
Tôi đang đi tìm con trai mình.
244
00:20:17,400 --> 00:20:21,240
Nó cao chừng này.
245
00:20:21,240 --> 00:20:24,380
Gầy, tóc đen.
246
00:20:25,370 --> 00:20:26,970
Anh có thấy nó không?
247
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Cậu ấy đi lối đó.
248
00:20:32,000 --> 00:20:34,670
Hướng Đông.
249
00:20:34,820 --> 00:20:37,760
Hướng đông ư?
Vậy là nó đi hướng đó?
250
00:20:44,620 --> 00:20:46,060
Ông không biết nói tiếng Anh à?
251
00:20:48,120 --> 00:20:51,110
Con anh đi lối đó
252
00:20:51,120 --> 00:20:53,560
Nếu anh nhanh lên, anh có thể bắt kịp nó.
253
00:21:02,650 --> 00:21:04,580
Có ai trong này sao?
254
00:21:04,580 --> 00:21:07,320
Làm ơn.
255
00:21:07,320 --> 00:21:11,460
Cậu ấy nói sẽ giết con trai tôi
nếu tôi không dụ anh đi.
256
00:21:12,690 --> 00:21:14,630
Được rồi.
257
00:21:20,000 --> 00:21:22,800
Tại sao bố không để con đi?
258
00:21:28,770 --> 00:21:32,070
Chúng ta đã làm việc cho nhà
Abigail suốt 40 năm.
259
00:21:32,078 --> 00:21:35,370
Nấu ăn, giặt đồ cho họ.
260
00:21:35,480 --> 00:21:41,541
Tôi đã nuôi nấng đứa con họ bỏ rơi,
như thể nó là con đẻ của tôi vậy.
261
00:21:41,752 --> 00:21:45,597
Không một lỗi lầm. Thomas là con trai của tôi.
262
00:21:46,326 --> 00:21:49,172
Ngày hôm nay, tôi phải chôn
chính con trai mình.
263
00:21:49,292 --> 00:21:51,990
Tôi không còn là quản gia nữa.
264
00:21:52,000 --> 00:21:53,917
Tất cả chúng ta lại bắt
đầu lại từ đầu.
265
00:21:54,002 --> 00:21:57,004
Và bất kể chúng ta đã mắc tội
lỗi gì.
266
00:21:57,133 --> 00:21:59,800
Nói dối những gì...
267
00:21:59,877 --> 00:22:03,522
Phản bội những ai...
268
00:22:04,142 --> 00:22:06,835
Thì ngày hôm nay, hãy để
họ đi vào lãng quên.
269
00:22:06,701 --> 00:22:08,758
Thế giới lại hồi sinh.
270
00:22:08,823 --> 00:22:12,043
Giờ thì hãy bắt đầu công việc.
271
00:22:13,163 --> 00:22:17,806
Và chúng ta sẽ làm điều đó
để tưởng nhớ cậu ấy.
272
00:22:27,930 --> 00:22:30,130
Chúng ta cứ thế để họ
ném ông ấy ra ngoài ư?
273
00:22:30,130 --> 00:22:32,030
Một mình?
274
00:22:33,740 --> 00:22:35,840
Con muốn mẹ làm gì chứ?
275
00:22:43,710 --> 00:22:45,770
Tới giờ cậu phải đi rồi đấy.
276
00:22:45,780 --> 00:22:47,710
Tôi chưa xong việc.
277
00:22:48,920 --> 00:22:50,960
Tới giờ cậu phải đi rồi đấy.
278
00:22:56,430 --> 00:22:58,500
Tôi sẽ không gây bạo lực trong này.
279
00:22:59,630 --> 00:23:01,500
Hãy để hắn ta tự dày vò bản thân.
280
00:23:01,500 --> 00:23:04,070
Cậu nên khẩn trương lên.
281
00:23:04,070 --> 00:23:06,570
Đường ra ngoài đó còn dài lắm đấy.
282
00:23:17,980 --> 00:23:19,980
Bố tôi đâu?
283
00:23:19,980 --> 00:23:22,410
Ông ấy an toàn, đang nghỉ ngơi.
284
00:23:22,420 --> 00:23:25,650
- Tôi muốn gặp ông ấy.
- Tôi không thể cho phép cô.
285
00:23:25,650 --> 00:23:27,980
- Ông ấy suýt nữa đã chọc mù mắt một người.
- Đó không phải lỗi của ông ấy.
286
00:23:27,990 --> 00:23:29,890
Ông ấy là mối nguy hiểm cho
chính bản thân mình, Ofelia ạ.
287
00:23:29,890 --> 00:23:33,090
Và nguy hiểm với cả cô nữa.
288
00:23:33,100 --> 00:23:35,470
Ông ấy như vậy bao lâu rồi?
289
00:23:37,730 --> 00:23:40,190
Tôi không thể giúp ông ấy
nếu cô không muốn nói cho tôi biết.
290
00:23:42,810 --> 00:23:45,640
- Ông ấy không phải người xấu.
- Chắc chắn rồi.
291
00:24:00,460 --> 00:24:02,960
Được rồi. Đừng di chuyển.
292
00:24:02,960 --> 00:24:04,830
Con đã thấy cách mà họ nhìn con.
293
00:24:04,830 --> 00:24:07,630
Như thể con rất ghê tởm.
294
00:24:07,630 --> 00:24:09,570
Như thể con là một con quái vật.
295
00:24:09,570 --> 00:24:12,070
Con không phải quái vật.
296
00:24:12,070 --> 00:24:13,870
Bố chắc chứ?
297
00:24:13,870 --> 00:24:15,910
Hãy nhìn thằng bé xem, Chris.
298
00:24:17,570 --> 00:24:19,130
Nó đang run sợ.
299
00:24:23,680 --> 00:24:24,920
Chris!
300
00:24:26,480 --> 00:24:28,040
Chris!
301
00:24:31,220 --> 00:24:33,660
Chris!
Chris.
302
00:24:33,660 --> 00:24:36,630
Tiếp đi!
Tới đi!
303
00:24:52,880 --> 00:24:55,110
Đáng ra bố phải giúp con.
304
00:24:56,510 --> 00:24:58,870
Nhìn con đi.
305
00:25:00,720 --> 00:25:02,890
Con chẳng có gì tốt đẹp cả.
306
00:25:05,020 --> 00:25:07,260
Con chẳng tốt lành gì cả.
307
00:25:18,630 --> 00:25:20,730
Chắc ông đói lắm.
308
00:25:22,970 --> 00:25:24,930
Hãy xem.
309
00:25:26,640 --> 00:25:28,540
Thôi nào.
310
00:25:28,540 --> 00:25:31,040
Ông nghĩ tôi sẽ bỏ độc
vào món súp ngon lành này ư?
311
00:25:32,310 --> 00:25:34,580
Ai lại làm thế chứ?
312
00:25:37,550 --> 00:25:39,710
Tôi không phải kẻ sát nhân.
313
00:25:43,930 --> 00:25:46,900
Tôi đã thấy cái cách mà ông nhìn tôi.
314
00:25:46,900 --> 00:25:50,100
Nếu tôi không hiểu rõ thì tôi sẽ
nghĩ là ông căm thù tôi.
315
00:25:50,100 --> 00:25:52,670
Nhưng tôi đã đủ già dặn để
nhận ra sự sợ hãi khi tôi nhìn thấy nó.
316
00:25:52,670 --> 00:25:55,170
Tôi cũng thế.
317
00:25:57,910 --> 00:25:59,640
Tôi không sợ bà đâu.
318
00:25:59,640 --> 00:26:00,900
Không phải tôi.
319
00:26:02,040 --> 00:26:05,900
Ông sợ người chết.
320
00:26:06,080 --> 00:26:09,040
Những sinh vật mà bà giữ,
321
00:26:09,050 --> 00:26:11,750
Chúng là sự ghê tởm,
322
00:26:11,750 --> 00:26:14,320
Một hành động phản chúa.
323
00:26:14,320 --> 00:26:17,120
Ông không sợ những người
đó của tôi.
324
00:26:17,130 --> 00:26:18,960
Mà sợ những người đã chết
của riêng ông.
325
00:26:18,960 --> 00:26:22,620
Nhìn tôi này, Daniel.
326
00:26:23,230 --> 00:26:26,100
Bao nhiêu?
327
00:26:26,100 --> 00:26:28,070
Rất nhiều.
328
00:26:28,500 --> 00:26:30,060
Ban đêm...
329
00:26:30,100 --> 00:26:32,860
Ông nên đọc tên họ ra cho tôi nghe.
330
00:26:32,900 --> 00:26:34,260
Những người có tên.
331
00:26:34,300 --> 00:26:35,939
Những người ông đã quen biết.
332
00:26:35,940 --> 00:26:38,140
Họ sẽ ám ông.
333
00:26:38,150 --> 00:26:41,350
Họ thù ghét ông vì sự im
lặng của mình.
334
00:26:41,550 --> 00:26:43,890
Khi đi ngủ, ông sẽ thú tội.
335
00:26:43,900 --> 00:26:47,890
Trong giấc mơ, tôi sẽ
miễn tội lỗi cho ông.
336
00:26:48,900 --> 00:26:51,890
Đừng mang sự dày vò này
theo xuống mồ.
337
00:26:51,900 --> 00:26:53,490
Hãy thú tội.
338
00:26:55,500 --> 00:26:57,000
Cầu xin họ tha thứ.
339
00:26:57,003 --> 00:26:59,400
Kết thúc nỗi đau của ông.
340
00:26:59,770 --> 00:27:02,270
Và cả của tôi nữa.
341
00:27:02,270 --> 00:27:06,040
Ông đang chết dần, ông có nhận
ra điều đó không?
342
00:27:06,040 --> 00:27:08,700
Hãy nói khi còn có thể.
343
00:27:08,710 --> 00:27:10,850
Những tội lỗi của ông.
344
00:27:12,000 --> 00:27:14,880
Ngay cả những tội lỗi ông
giấu đi khỏi chính bản thân mình.
345
00:27:14,890 --> 00:27:18,380
Ngay cả với tôi.
346
00:27:22,090 --> 00:27:24,430
Tôi chẳng có gì để nói với bà hết...
347
00:27:24,430 --> 00:27:27,030
Tôi không có gì để nói.
348
00:27:36,040 --> 00:27:38,210
Tôi không muốn ông phải lo lắng, Daniel.
349
00:27:39,910 --> 00:27:41,950
Tôi sẽ chăm sóc cho ông.
350
00:27:43,880 --> 00:27:46,250
Có một nơi dành cho ông ở đây mà.
351
00:28:22,320 --> 00:28:24,020
Cháu đang làm gì ở đây?
352
00:28:24,020 --> 00:28:27,320
Cháu tới đưa chú về, mẹ cháu
thật sự cần chú đấy.
353
00:28:28,860 --> 00:28:30,490
Mẹ cháu đang bị tổn thương.
354
00:28:32,960 --> 00:28:36,260
- Đi nào.
- Thằng bé cũng vậy.
355
00:28:39,170 --> 00:28:41,100
Chú tìm thấy cậu ấy rồi sao.
356
00:28:41,100 --> 00:28:43,460
Không.
357
00:28:45,010 --> 00:28:47,280
Và cháu cũng không tìm thấy chú.
358
00:28:48,940 --> 00:28:50,870
Thằng bé cần bố của nó.
359
00:28:50,880 --> 00:28:53,350
- Travis.
- Thôi mà, anh bạn.
360
00:28:53,350 --> 00:28:55,320
Chú nợ nó điều đó, phải không?
361
00:28:57,150 --> 00:29:01,150
Hãy nói với cô ấy là
cháu chưa từng gặp chú.
362
00:29:02,420 --> 00:29:05,250
Chris không thể quay trở lại,
không phải bây giờ.
363
00:29:08,900 --> 00:29:10,530
Chú cũng vậy.
364
00:29:38,260 --> 00:29:40,860
Bà đang phạm sai lầm đấy.
365
00:29:42,530 --> 00:29:44,360
Ngày nào chả vậy.
366
00:29:44,370 --> 00:29:46,540
Khi nhiều tuổi rồi, cô sẽ học cách
tự tha thứ cho bản thân mình.
367
00:29:46,540 --> 00:29:49,340
Tôi nợ anh ấy.
368
00:29:49,340 --> 00:29:51,170
Anh ấy đưa chúng tôi thoát khỏi địa ngục.
369
00:29:51,170 --> 00:29:54,170
Và đưa chúng tôi tới đây,
tôi còn sống là nhờ Victor.
370
00:29:54,180 --> 00:29:56,180
Các con của tôi còn sống
là nhờ vào anh ấy.
371
00:29:56,180 --> 00:29:58,820
Hắn đã giết con trai tôi.
372
00:29:59,850 --> 00:30:02,280
Gã đó đã giết hại con trai tôi.
373
00:30:02,280 --> 00:30:04,510
Còn gì để nói nữa?
374
00:30:04,520 --> 00:30:08,260
Tôi đã nghĩ cô sẽ hiểu rõ hơn
bất cứ ai.
375
00:30:10,230 --> 00:30:13,060
Thế còn con trai tôi?
376
00:30:13,060 --> 00:30:16,320
Cô nghĩ tôi đang xúi giục nó
với những đức tin sai trái ư?
377
00:30:16,330 --> 00:30:18,130
Đúng.
378
00:30:18,130 --> 00:30:21,530
Thằng bé có một tâm hồn thánh thiện.
379
00:30:23,040 --> 00:30:25,240
Cởi mở.
380
00:30:25,240 --> 00:30:27,140
Bất khuất.
381
00:30:29,310 --> 00:30:31,510
Lý do duy nhất mà cô
còn ở lại đây.
382
00:30:31,510 --> 00:30:33,910
Là bởi vì tôi nhìn thấy
ánh sáng bên trong thằng bé.
383
00:30:33,920 --> 00:30:36,320
Tôi biết điều đó hiếm
như thế nào.
384
00:30:36,320 --> 00:30:38,950
Nó hiểu mà.
385
00:30:38,950 --> 00:30:43,080
Những con người bị bệnh chính là
trách nhiệm của chúng ta.
386
00:30:43,090 --> 00:30:45,150
Thằng bé là trách nhiệm của tôi.
387
00:30:45,160 --> 00:30:49,870
Nếu cô ở lại đây, cô sẽ phải chấp nhận họ
như cách mà Nicholas chấp nhận họ.
388
00:30:49,870 --> 00:30:51,930
Như cách chúng tôi chấp nhận họ.
389
00:30:51,930 --> 00:30:55,400
Đây là một thế giới mới, tôi hi vọng
cô có thể nhìn nó bằng con mắt khác.
390
00:30:55,400 --> 00:30:57,600
Nếu tôi không thể làm thế thì sao?
391
00:30:57,610 --> 00:31:01,980
Vậy thì con trai cô sẽ phải chọn
392
00:31:01,980 --> 00:31:06,550
Giữa gia đình nó và sự thật mà
bọn họ không chịu hiểu.
393
00:31:09,080 --> 00:31:11,280
Tôi muốn hiểu rõ hơn.
394
00:31:12,950 --> 00:31:14,950
Thật đấy.
395
00:31:16,390 --> 00:31:18,520
Tôi cần phải hiểu.
396
00:31:28,100 --> 00:31:30,030
Đi cùng tôi.
397
00:31:38,250 --> 00:31:40,680
Tôi không thích ở đây
398
00:31:40,750 --> 00:31:42,380
Nơi này quá đen tối.
399
00:31:42,390 --> 00:31:44,680
Người phụ nữ này muốn bắt
con gái của chúng ta.
400
00:31:45,290 --> 00:31:46,980
Bà ta là quỷ dữ.
401
00:31:47,750 --> 00:31:50,880
Tôi sẽ không để bà ta
chạm vào Ofelia đâu.
402
00:31:51,850 --> 00:31:54,280
Ông định làm gì chứ?
403
00:31:54,750 --> 00:31:56,880
Giờ nhìn ông kìa.
404
00:31:57,550 --> 00:32:02,080
Bị trói chặt vào 1 cái ghế,
bầu bạn với sự điên loạn của chính mình.
405
00:32:02,150 --> 00:32:03,680
Và bà. Giờ thì tôi đã có bà rồi.
406
00:32:05,850 --> 00:32:07,980
Ông có nhớ tôi không?
407
00:32:08,550 --> 00:32:12,380
Bằng cả trái tim mình.
408
00:32:13,850 --> 00:32:15,940
Ông có yêu tôi không?
409
00:32:15,850 --> 00:32:20,880
Tại sao bà lại hỏi câu đó.
Bà biết rõ câu trả lời rồi mà.
410
00:32:22,950 --> 00:32:25,880
Ông đã không chôn tôi, Daniel ạ.
411
00:32:27,250 --> 00:32:29,080
Tôi đã chờ đợi nhưng ông
không bao giờ tới.
412
00:32:29,650 --> 00:32:31,845
Tôi đã tìm. Tôi đã đi tìm.
413
00:32:31,850 --> 00:32:33,980
Nhưng không thể tìm ra bà.
414
00:32:34,450 --> 00:32:35,8 80
Tôi vẫn đang chờ đợi.
415
00:32:35,250 --> 00:32:38,680
Làm ơn, tình yêu của tôi, hãy nhân từ với tôi.
416
00:32:39,250 --> 00:32:42,080
Ông đã kể những câu chuyện của ông cho tôi nghe
417
00:32:42,150 --> 00:32:44,000
kể những tội lỗi của ông.
418
00:32:44,250 --> 00:32:46,680
Và tôi đã mang theo chúng
419
00:32:47,850 --> 00:32:51,080
Đúng, mọi chuyện là như vậy.
Mọi chuyện là như vậy.
420
00:32:51,250 --> 00:32:53,680
Tôi không giấu bà chuyện gì cả.
421
00:32:53,750 --> 00:32:56,880
Tôi đã kể hết cho bà, về từng việc từng việc một.
422
00:32:58,750 --> 00:33:00,680
Thật sao?
423
00:33:00,681 --> 00:33:03,680
Thế còn về người đang ám ảnh ông thì sao?
424
00:33:18,480 --> 00:33:21,980
Tôi không biết, có quá nhiều người.
425
00:33:23,980 --> 00:33:25,480
Người đầu tiên.
426
00:33:25,480 --> 00:33:27,980
Ông còn nhớ không?
427
00:33:28,190 --> 00:33:31,400
Cầm súng đi, Daniel.
428
00:33:40,190 --> 00:33:42,400
Tôi đã nói với bà về người đàn ông,
429
00:33:50,210 --> 00:33:53,110
nạn nhân đầu tiên của tôi.
430
00:33:59,420 --> 00:34:03,250
Điều họ làm tôi...
431
00:34:05,420 --> 00:34:07,250
Không...
432
00:34:07,310 --> 00:34:12,450
nạn nhân đầu tiên chính là ông.
433
00:34:38,660 --> 00:34:42,370
Nếu con cô đang đói, cô có
bỏ mặc nó chứ?
434
00:34:45,200 --> 00:34:47,400
Nếu con cô không thể nói được...
435
00:34:49,170 --> 00:34:51,340
Cô sẽ bỏ mặc nó như vậy chứ?
436
00:34:53,140 --> 00:34:55,770
Ngay cả khi con của cô không
thể yêu thương,
437
00:34:55,780 --> 00:34:58,180
thì liệu cô có yêu thương nó không?
438
00:34:59,250 --> 00:35:01,280
Có.
439
00:35:03,250 --> 00:35:05,680
Có việc gì mà cô không làm
vì các con của mình không?
440
00:35:10,490 --> 00:35:12,320
Không.
441
00:35:56,910 --> 00:36:01,650
Celia nói đúng.
Sẽ có lúc ông thèm món súp thôi.
442
00:36:19,790 --> 00:36:21,050
Để tôi giúp ông, ông già.
443
00:36:28,600 --> 00:36:30,430
Nhanh lên, tình yêu của em.
444
00:36:30,436 --> 00:36:32,454
Ông biết mình phải làm gì rồi đấy.
445
00:36:33,582 --> 00:36:37,173
Cho Ofelia, cho tôi, và cho linh hồn ông nữa.
446
00:36:37,282 --> 00:36:39,173
Tôi đang đợi ông đấy.
447
00:36:39,282 --> 00:36:41,573
Hãy giải phóng cho tôi.
448
00:37:07,710 --> 00:37:09,740
Đừng lo cho tôi.
449
00:37:09,740 --> 00:37:11,440
Tôi sẽ thuê 1 cái taxi.
450
00:38:37,830 --> 00:38:40,330
Tôi tìm thấy bà rồi.
451
00:38:40,430 --> 00:38:43,330
Tôi biết ông sẽ làm được mà.
452
00:39:30,990 --> 00:39:32,620
Không.
453
00:39:41,600 --> 00:39:42,800
Daniel!
454
00:39:42,800 --> 00:39:44,770
Daniel!
455
00:39:57,450 --> 00:39:58,750
Không...
456
00:40:00,150 --> 00:40:02,080
Tôi rất tiếc, ông ấy chết rồi.
457
00:40:02,080 --> 00:40:04,610
Ông ấy chết rồi,
tất cả mất hết rồi.
458
00:40:04,620 --> 00:40:07,420
Vào xe đi, chúng ta cần đi ngay.
459
00:40:07,420 --> 00:40:09,150
Nick và Travis sẽ quay lại.
460
00:40:09,160 --> 00:40:10,760
Chúng ta sẽ chết trước khi họ kịp về đây.
461
00:40:10,760 --> 00:40:13,460
Chúng ta sẽ tìm họ sau, được chứ?
462
00:40:13,460 --> 00:40:15,420
Ofelia, làm ơn, đi nào.
463
00:40:15,430 --> 00:40:16,730
Tôi cần cô lên xe, Ofelia.
464
00:40:16,730 --> 00:40:18,120
- Đi, ngay.
- Tôi cần cô vào xe.
465
00:40:20,670 --> 00:40:22,170
Madison, Đi nào.
466
00:40:22,170 --> 00:40:24,570
Mẹ?
Mẹ ơi!
467
00:40:24,570 --> 00:40:26,870
Madison!
468
00:40:26,870 --> 00:40:29,200
- Madison!
- Mẹ, chúng ta phải đi thôi!
469
00:40:29,210 --> 00:40:31,180
Madison, chúng ta phải đi ngay bây giờ!
470
00:40:33,180 --> 00:40:35,010
Madison!
471
00:40:35,020 --> 00:40:36,680
Đi nào!
472
00:40:36,680 --> 00:40:39,080
- Tạ ơn chúa, Nick.
- Chúng ta phải đi!
473
00:40:39,090 --> 00:40:41,160
Nick, lên xe đi!
474
00:40:43,190 --> 00:40:44,820
Con không thể tìm thấy họ.
475
00:40:44,830 --> 00:40:47,230
Được rồi.
476
00:40:47,230 --> 00:40:49,800
Celia đâu?
477
00:40:49,800 --> 00:40:52,670
Đi nào!
478
00:40:52,670 --> 00:40:54,970
Ai đã gây ra chuyện này?
479
00:40:54,970 --> 00:40:57,670
Chúng ta phải đi thôi,
phải quay lại tàu, Nick.
480
00:40:57,670 --> 00:41:00,600
Chúng ta phải quay trở lại tàu.
481
00:41:00,610 --> 00:41:02,610
Bà ấy đã đúng về chúng ta.
482
00:41:02,610 --> 00:41:03,950
Sao cơ?
483
00:41:03,950 --> 00:41:06,880
Celia.
484
00:41:06,880 --> 00:41:09,010
Bà ấy biết chúng ta là gì.
485
00:41:09,020 --> 00:41:12,690
Con đang nói gì vậy, lên xe đi Nick.
486
00:41:12,690 --> 00:41:14,760
Chúng ta hủy hoại mọi thứ.
487
00:41:14,760 --> 00:41:16,830
Chúng đang tới, chúng ta phải đi thôi.
488
00:41:19,590 --> 00:41:22,760
- Madison, Chúng ta phải đi.
- Nick, lên xe đi!
489
00:41:23,830 --> 00:41:25,760
- Không.
- Nick, thôi nào.
490
00:41:25,770 --> 00:41:28,500
Làm ơn, đừng.
Không, Nick.
491
00:41:28,500 --> 00:41:29,800
- Để nó đi.
- Không.
492
00:41:29,800 --> 00:41:31,230
Nó đi rồi.
493
00:41:31,240 --> 00:41:32,740
Nick...
494
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
Dịch: Phim.Media Blue Subbing Team.
Hiệu chỉnh & đồng bộ cho bản WEB-DL: thanhvyf
.: Hẹn gặp lại các bạn ở tập 9 :.