1 00:00:00,263 --> 00:00:02,496 Trong tập trước "Fear the Walking Dead." 2 00:00:02,616 --> 00:00:03,895 Strand cử tôi tới. 3 00:00:04,015 --> 00:00:04,876 Vừa kịp lúc. 4 00:00:04,926 --> 00:00:06,893 Ông là người sẽ đưa tất cả chúng tôi qua biên giới, phải không? 5 00:00:06,978 --> 00:00:09,145 Chúng ta có thể kéo họ đi, tới San Diego. 6 00:00:09,264 --> 00:00:10,180 Trên con thuyền của họ. 7 00:00:10,265 --> 00:00:12,225 Chúng tôi có thể cung cấp đồ ăn, nước uống. 8 00:00:13,602 --> 00:00:14,901 Không! 9 00:00:14,986 --> 00:00:16,019 Cứu chúng tôi với! 10 00:00:16,104 --> 00:00:18,688 Con không để họ lên, họ cứ thế lên thôi. 11 00:00:19,858 --> 00:00:22,359 Connor sẽ sắp xếp mọi thứ khi ông ấy tới. 12 00:00:22,444 --> 00:00:24,494 Travis, ông và Alicia sẽ đi cùng bọn tôi. 13 00:00:24,613 --> 00:00:26,329 Chúng tôi chỉ cần 2 người thôi. 14 00:00:26,448 --> 00:00:29,449 Anh phải bảo vệ gia đình tôi. 15 00:00:41,830 --> 00:00:49,669 ♪ I fall to pieces... ♪ 16 00:00:49,671 --> 00:00:56,676 ♪ Each time I see you again... ♪ 17 00:00:58,930 --> 00:01:06,930 ♪ I fall to pieces ♪ 18 00:01:07,522 --> 00:01:15,395 ♪ How can I be just your friend? ♪ 19 00:01:15,397 --> 00:01:19,232 ♪ You want me to act ♪ 20 00:01:19,234 --> 00:01:23,403 ♪ Like we've never kissed ♪ 21 00:01:23,405 --> 00:01:27,657 ♪ You want me to forget ♪ 22 00:01:27,659 --> 00:01:32,078 ♪ Pretend we've never met... ♪ 23 00:01:32,810 --> 00:01:34,476 Thịt bò Omaha. 24 00:01:34,478 --> 00:01:37,313 Lũ cướp đã hút cạn nơi này khi chúng rời đi, 25 00:01:37,315 --> 00:01:39,398 Nhưng tôi đã giấu những thứ này trong tủ lạnh. 26 00:01:41,319 --> 00:01:45,154 Lúc đó tôi đang làm việc trên chiếc tàu cũ này không quản nắng mưa. 27 00:01:45,156 --> 00:01:47,823 Thủy thủ đoàn từng nói với tôi rằng phi vụ tới New York này 28 00:01:47,825 --> 00:01:51,493 Là thứ duy nhất giúp họ sống qua ngày. 29 00:01:51,495 --> 00:01:55,464 Tôi đảm bảo rằng tất cả mọi người đều có 1 bữa tối tử tế. 30 00:01:55,466 --> 00:01:58,000 Ngay cả bây giờ, đặc biệt là bây giờ. 31 00:01:59,837 --> 00:02:02,338 Jack đâu? 32 00:02:02,340 --> 00:02:05,307 Tôi nói rằng tôi muốn làm quen với cô. 33 00:02:05,309 --> 00:02:07,009 Còn Travis? 34 00:02:07,011 --> 00:02:09,094 Tôi gặp ông ấy được không? 35 00:02:09,096 --> 00:02:11,146 Ăn đi đã. 36 00:02:18,522 --> 00:02:20,856 Gia đình tôi, 37 00:02:20,858 --> 00:02:22,942 Họ đã được đưa vào bờ chưa? 38 00:02:24,612 --> 00:02:26,996 Chúng tôi nghĩ cô sẽ hạnh phúc khi ở đây. 39 00:02:26,998 --> 00:02:29,331 Chúng tôi không thể mang theo ai nữa cả. 40 00:02:29,333 --> 00:02:31,417 Phải có chọn lọc. 41 00:02:31,419 --> 00:02:35,371 Nhưng, Jack, anh ấy... 42 00:02:35,373 --> 00:02:37,456 Cậu ấy có cảm tình với cô. 43 00:02:43,547 --> 00:02:45,881 Máy phát điện hỏng không đúng lúc rồi. 44 00:02:48,219 --> 00:02:49,852 Ở yên đây. 45 00:04:31,767 --> 00:04:39,767 Blue Subbing Team. Phim. media 46 00:04:52,380 --> 00:04:54,965 Em không nên ở đây. 47 00:04:57,803 --> 00:05:00,103 Anh cần em nói là sẽ không làm điều đó 1 lần nữa. 48 00:05:00,105 --> 00:05:02,472 Connor không cho phép người mới đi lại tự do vậy đâu. 49 00:05:02,474 --> 00:05:06,226 - Nếu ông ấy thấy em... - Xin lỗi, được chưa? Em đâu có biết. 50 00:05:06,228 --> 00:05:08,228 Anh không muốn bỏ lại em 1 mình như vậy. 51 00:05:08,230 --> 00:05:10,947 Chỉ là do Connor muốn tìm hiểu từng người mới 1 thôi. 52 00:05:13,485 --> 00:05:16,236 Ông ấy có... em biết đấy, ông ấy có hơi- 53 00:05:16,238 --> 00:05:19,155 - Ông ấy làm bít tết cho em. - Bít tết ư? 54 00:05:19,157 --> 00:05:21,207 - Chúa ơi. 55 00:05:21,209 --> 00:05:22,826 Lần đầu tiên đấy. 56 00:05:22,828 --> 00:05:24,995 Em lúc nào cũng được yêu mến vậy à? 57 00:05:24,997 --> 00:05:28,131 Travis đâu, em cần phải gặp ông ấy. 58 00:05:29,835 --> 00:05:32,969 Connor rất nghiêm túc khi liên quan tới các thủ tục đấy. 59 00:05:32,971 --> 00:05:35,338 - Nếu như anh bị bắt... - Không đâu. 60 00:05:35,340 --> 00:05:37,590 Chúng ta sẽ không bị bắt đâu. 61 00:05:38,844 --> 00:05:41,261 Không thể bị bắt. 62 00:05:41,263 --> 00:05:43,680 Anh xin lỗi, nhưng anh không thể. 63 00:05:43,682 --> 00:05:47,150 Anh có biết gia đình em đã vào bờ hay chưa không? 64 00:05:47,152 --> 00:05:49,519 Alicia, em có tin anh không? 65 00:05:51,573 --> 00:05:53,573 Có. 66 00:05:53,575 --> 00:05:55,525 Vậy thì cho anh chút thời gian 67 00:05:55,527 --> 00:05:57,027 Anh sẽ tìm hiểu. 68 00:06:10,542 --> 00:06:13,510 Đừng động vào tôi. 69 00:06:13,512 --> 00:06:16,212 Tôi sẽ tự lo được khi về nhà. 70 00:06:16,214 --> 00:06:18,348 Ai nói cậu sẽ được về nhà? 71 00:06:24,856 --> 00:06:27,140 Mày đang lo không biết điều gì sẽ xảy ra với bố mày phải không? 72 00:06:27,142 --> 00:06:29,359 - Không cần phải trả lời nó đâu. - Cháu ổn mà. 73 00:06:29,361 --> 00:06:32,081 Tao đoán điều đó còn phụ thuộc xem mày có yêu bố mày không. 74 00:06:33,899 --> 00:06:36,733 Mày yêu bố mày chứ? Ổng là người tốt chứ? 75 00:06:36,735 --> 00:06:39,035 - Ra ngoài đợi đi, Chris. - Cháu không sao mà. 76 00:06:39,037 --> 00:06:41,404 Vì bố tao là 1 gã khốn. 77 00:06:43,542 --> 00:06:46,409 Mày có bao giờ thấy chuyện xảy ra khi mày chặt gót chân của ai đó không? 78 00:06:46,411 --> 00:06:48,495 Whew. 79 00:06:48,497 --> 00:06:52,248 Cả cái chân co rút lại lên tới tận đầu gối. 80 00:06:52,250 --> 00:06:56,086 Nghe như tiếng pháo hoa khi được bắn ra vậy. 81 00:06:57,672 --> 00:06:59,722 Đó là chuyện xảy ra với ông già tao 82 00:06:59,724 --> 00:07:02,092 Khi lão đụng vào tao. 83 00:07:02,094 --> 00:07:05,261 - Cậu hẳn phải tự hào lắm. - Tôi ư? Không. 84 00:07:05,263 --> 00:07:07,180 Anh trai tôi làm chuyện đó. 85 00:07:08,934 --> 00:07:11,518 Người lớn quan tâm tới người trẻ. 86 00:07:11,520 --> 00:07:14,104 Đó là vấn đề ông cần phải hiểu. 87 00:07:14,106 --> 00:07:18,074 Khi tôi không quay lại trên chiếc thuyền này theo dự tính, 88 00:07:18,076 --> 00:07:20,610 Connor sẽ tới tìm tôi. 89 00:07:20,612 --> 00:07:22,862 Và khi anh ấy thấy được những gì ông làm... 90 00:07:22,864 --> 00:07:24,864 Oh... 91 00:07:24,866 --> 00:07:27,450 Anh ấy sẽ bực lắm đấy. 92 00:07:27,452 --> 00:07:30,453 Anh ấy có cả tá người, 5 chiếc thuyền, và 3... 93 00:07:34,426 --> 00:07:36,092 Oh... 94 00:07:36,094 --> 00:07:38,545 - Xin lỗi nhé. 95 00:07:41,766 --> 00:07:43,600 Rồi ông sẽ phải xin lỗi thôi. 96 00:07:47,722 --> 00:07:50,306 Vấn đề là vậy đó, lão già. 97 00:07:50,308 --> 00:07:54,110 Anh trai tôi, anh ấy là người tốt. 98 00:07:57,315 --> 00:07:58,948 Nhưng khi anh ấy cởi trói cho tôi... 99 00:08:01,570 --> 00:08:03,987 Tôi sẽ xé xác con gái ông ra. 100 00:08:06,658 --> 00:08:10,994 Ở thời của tôi, tôi đã từng gặp những kẻ reo rắc sự sợ hãi. 101 00:08:10,996 --> 00:08:13,296 Cậu biết họ có điểm chung là gì không? 102 00:08:13,298 --> 00:08:16,332 Họ chưa bao giờ nói mình sợ hãi tới chừng nào. 103 00:08:23,258 --> 00:08:24,841 Chris. 104 00:08:31,183 --> 00:08:33,850 Bác cứ để hắn nói với mình như vậy sao? 105 00:08:33,852 --> 00:08:36,019 Cậu ta đang sợ hãi, đó là chuyện bình thường. 106 00:08:36,021 --> 00:08:37,520 Ai mà chẳng vậy. 107 00:08:37,522 --> 00:08:39,822 - Hắn không có vẻ sợ hãi gì cả. - Hắn đang run sợ đấy. 108 00:08:39,824 --> 00:08:41,991 Và ta thì đã có được thông tin cần thiết. 109 00:08:41,993 --> 00:08:43,860 Cậu cũng thấy rồi đấy. 110 00:08:43,862 --> 00:08:46,162 Bác định bỏ hắn lại đó 1 mình à? 111 00:08:46,164 --> 00:08:48,031 Cậu ta còn đi đâu được nữa? 112 00:08:49,201 --> 00:08:50,867 Cháu có thể ở lại. 113 00:08:54,539 --> 00:08:56,789 Đứng bên ngoài và canh chừng cậu ta, 114 00:08:56,791 --> 00:08:58,708 Nhưng đừng manh động. 115 00:08:58,710 --> 00:09:02,512 - Cháu hiểu rồi. - Không được đi lung tung. 116 00:09:02,514 --> 00:09:04,881 - Được. - Có chuyện gì vậy? 117 00:09:07,185 --> 00:09:09,886 - Cậu ta cần được chăm sóc. - Ý bố là sao? 118 00:09:09,888 --> 00:09:12,188 Chăm sóc y tế. 119 00:09:12,190 --> 00:09:15,892 Được rồi, con chỉ hỏi thôi. 120 00:09:15,894 --> 00:09:18,144 I need to dispose of this. Excuse me. 121 00:09:18,146 --> 00:09:19,862 Đợi đã. 122 00:09:19,864 --> 00:09:22,532 Để con lau cho, có thể sẽ bị nhiễm trùng đấy. 123 00:09:22,534 --> 00:09:24,367 Bô tự lo được. 124 00:09:27,239 --> 00:09:30,206 Cậu ấy nên lên trên. 125 00:09:30,208 --> 00:09:32,909 Cậu bé muốn giúp gì đó, kiếm việc để làm. 126 00:09:32,911 --> 00:09:34,244 Để... 127 00:09:43,672 --> 00:09:46,389 Giữ tâm trí cậu ta không nghĩ ngợi linh tinh nữa. 128 00:10:01,439 --> 00:10:03,106 Cậu ta sao rồi? 129 00:10:03,108 --> 00:10:04,941 Cũng tạm ổn. 130 00:10:04,943 --> 00:10:07,110 Connor là thủ lĩnh của chúng. 131 00:10:07,112 --> 00:10:09,579 Tù nhân của chúng ta là em trai hắn. 132 00:10:10,782 --> 00:10:12,782 Chúng ta có lợi thế. 133 00:10:12,784 --> 00:10:16,286 Vậy giờ chúng ta sẽ tìm 1 tổ hợp gồm 5 thuyền. 134 00:10:16,288 --> 00:10:18,254 Đây. 135 00:10:18,256 --> 00:10:20,423 Có 5 chiếc gần bờ. 136 00:10:20,425 --> 00:10:22,125 Có thể là thuyền câu của họ. 137 00:10:22,127 --> 00:10:23,459 Chúng thường đi cùng nhau. 138 00:10:23,461 --> 00:10:24,927 Vậy đó là nơi ta sẽ tới. 139 00:10:24,929 --> 00:10:26,429 Mm-hmm. 140 00:10:39,144 --> 00:10:41,644 Tại sao chúng ta lại đi hướng Bắc? 141 00:10:41,646 --> 00:10:44,230 - Quay lại đi. - Rất tiếc, tôi không thể làm điều đó. 142 00:10:44,232 --> 00:10:47,150 Lão già, tôi đã sắp xếp với họ rồi, ông không hiểu sao? 143 00:10:47,152 --> 00:10:48,868 Chúng ta sẽ bỏ lỡ cơ hội vượt qua... 144 00:10:48,870 --> 00:10:51,510 Chúng ta sẽ không vượt qua đâu nếu như không có gia đình tôi. 145 00:10:57,379 --> 00:11:00,246 Ông định bắt tôi nói với bà ấy ư? 146 00:11:00,248 --> 00:11:02,498 Chẳng cần phải nói gì với bà ấy cả. 147 00:11:06,921 --> 00:11:09,922 Người của các vị đã đi rồi, không có cách nào cứu họ đâu. 148 00:11:09,924 --> 00:11:12,508 Tôi cần nửa ngày. 149 00:11:14,179 --> 00:11:17,096 Tôi đã có thể bỏ mặc anh dưới biển rồi đấy, phải không? 150 00:11:19,517 --> 00:11:22,518 Chúng ta có thể làm cả 2, đi cứu gia đình cô 151 00:11:22,520 --> 00:11:24,604 Và sau đó đi tiếp về phía Nam. 152 00:11:24,606 --> 00:11:26,713 Ông ấy đang đợi chúng ta, ta phải đi thôi. 153 00:11:26,833 --> 00:11:27,939 Ông ấy 154 00:11:28,059 --> 00:11:31,516 Hơn ai hết, sẽ hiểu sự ràng buộc của tôi. 155 00:11:31,636 --> 00:11:33,518 Họ đếm đầu người đấy 156 00:11:33,883 --> 00:11:35,781 Ông nói 2 người. 157 00:11:35,901 --> 00:11:38,083 Tôi chỉ có đủ tiền cho 2 người. 158 00:11:38,203 --> 00:11:39,535 Bình tĩnh đi. 159 00:11:39,537 --> 00:11:42,004 Được rồi, ông có đủ tiền cho 7 người nữa hay không? 160 00:11:42,006 --> 00:11:44,841 - Vì tôi không còn xu nào cả. - Mọi việc đều có thể thương lượng được. 161 00:11:44,843 --> 00:11:47,803 - Tôi sẽ đưa chúng ta qua biên giới. - Ông sẽ giết chúng ta thì có. 162 00:11:49,681 --> 00:11:51,047 Thưa bà. 163 00:11:51,049 --> 00:11:53,800 Bà mong sẽ lẻn vào sau lưng Connor 164 00:11:53,802 --> 00:11:55,635 Trên 1 cái thuyền 40 mét hay sao? 165 00:11:55,637 --> 00:11:57,387 Chúng ta không cần phải lẻn vào, họ đang chờ con thuyền này. 166 00:11:57,389 --> 00:12:00,556 Vậy bà nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra khi chúng ta tới đó? 167 00:12:00,558 --> 00:12:03,643 Chúng ta lên thuyền, dùng vũ lực nếu cần thiết. 168 00:12:03,645 --> 00:12:05,361 Ông có nghe bà ấy nói gì không? 169 00:12:05,363 --> 00:12:07,683 Bất cứ ai không đồng ý có thể ở lại với bọn trẻ. 170 00:12:11,069 --> 00:12:13,035 Không ai ở lại trên thuyền cả. 171 00:12:13,037 --> 00:12:14,821 Nếu muốn tấn công, chúng ta cần tất cả mọi người. 172 00:12:14,823 --> 00:12:16,739 - Nick, Christopher... - Không. 173 00:12:18,326 --> 00:12:20,159 Cô phải thôi đối xử với chúng như với trẻ con đi. 174 00:12:20,161 --> 00:12:22,245 - Nhưng chúng vẫn còn là trẻ con. - Không còn nữa đâu. 175 00:12:22,247 --> 00:12:24,714 Chúng sẽ ở lại. 176 00:12:28,219 --> 00:12:31,137 - Cám ơn anh. - Đừng cám ơn tôi. 177 00:12:31,139 --> 00:12:33,589 Tôi sẽ đợi thêm nửa ngày. 178 00:12:35,176 --> 00:12:37,093 Coi như chúng ta hòa. 179 00:12:39,764 --> 00:12:42,899 Thuyền càng nhỏ thì tín hiệu càng nhỏ. 180 00:12:42,901 --> 00:12:45,401 Chúng ta không cần quan tâm tới chúng. 181 00:12:45,403 --> 00:12:46,853 Tại sao? 182 00:12:46,855 --> 00:12:50,440 Chúng ta cần những con tàu tầm trung. 183 00:12:50,442 --> 00:12:52,442 Tầm xa, nhiều đồ dự trữ. 184 00:12:52,444 --> 00:12:54,277 Công việc của em là phát hiện ra chúng. 185 00:12:54,279 --> 00:12:56,028 Cho mỗi tàu 1 con số. 186 00:13:00,118 --> 00:13:01,617 Em xin lỗi. 187 00:13:03,037 --> 00:13:05,922 Ghi chú thời gian, tốc độ và tọa độ vào đây. 188 00:13:05,924 --> 00:13:07,540 Được chứ? 189 00:13:07,542 --> 00:13:09,459 Rồi sau đó? 190 00:13:09,461 --> 00:13:11,127 Chờ tới khi Connor bật đèn xanh 191 00:13:11,129 --> 00:13:12,849 Thì lúc đó chúng ta có thể liên lạc. 192 00:13:14,632 --> 00:13:16,933 Em sẽ làm việc gì đó khác. 193 00:13:16,935 --> 00:13:20,136 Connor nghiêm túc đấy, ai cũng phải làm việc của mình 194 00:13:20,138 --> 00:13:22,805 Em không biết phải nói gì. 195 00:13:22,807 --> 00:13:25,224 Em đã kéo anh vào vụ này. 196 00:13:25,226 --> 00:13:27,477 Em đâu có định làm thế. 197 00:13:30,398 --> 00:13:32,398 Em chỉ muốn có người nói chuyện cùng thôi. 198 00:13:32,400 --> 00:13:34,784 Anh biết, anh xin lỗi. 199 00:13:40,492 --> 00:13:43,292 Anh chọn như thế nào? 200 00:13:43,294 --> 00:13:44,961 Anh cũng hỏi Connor câu tương tự. 201 00:13:44,963 --> 00:13:46,662 Ông ấy nói rằng bây giờ thế giới là như vậy. 202 00:13:46,664 --> 00:13:50,633 Cái này sống, cái kia chết. 203 00:13:50,635 --> 00:13:54,003 Có lẽ nó vốn là như vậy. 204 00:13:54,005 --> 00:13:56,839 Có khi chúng ta chỉ đang tốn thời gian cố thuyết phục bản thân 205 00:13:56,841 --> 00:13:58,841 Rằng quy luật của tự nhiên đã mất hiệu lực rồi. 206 00:13:58,843 --> 00:14:01,511 Phải, nếu em tin vào điều đúng đắn 207 00:14:01,513 --> 00:14:05,431 Ăn những đồ ngon, và thắt đai an toàn 208 00:14:05,433 --> 00:14:07,183 Chúng ta sẽ được an toàn. 209 00:14:07,185 --> 00:14:08,851 Yeah. 210 00:14:08,853 --> 00:14:10,987 Nhưng không có ai an toàn cả. 211 00:14:15,026 --> 00:14:17,026 Anh phải chọn 1 cái. 212 00:15:35,948 --> 00:15:38,082 Chúng tôi trôi dạt trên biển. 213 00:15:38,084 --> 00:15:40,451 Người cậu ấy lúc thì nóng, 214 00:15:40,453 --> 00:15:42,787 Lúc lại lạnh toát. 215 00:15:42,789 --> 00:15:45,790 Và cậu ấy rất khát nước, 216 00:15:45,792 --> 00:15:48,125 Nhưng tôi đã hết nước cho cậu ấy uống. 217 00:15:48,127 --> 00:15:51,429 Trong tình trạng đó, 218 00:15:51,431 --> 00:15:55,099 Tất cả những gì anh ấy làm chỉ là kêu 219 00:15:55,101 --> 00:15:57,635 Cho tới khi cậu ấy mất giọng. 220 00:15:57,637 --> 00:16:01,188 Hơi thở yếu dần. 221 00:16:01,190 --> 00:16:03,140 Cậu ấy nhìn vào mắt tôi. 222 00:16:03,142 --> 00:16:06,227 Tôi có thể nghe thấy hơi thở của cậu ấy. 223 00:16:06,229 --> 00:16:09,113 Tôi không có cách gì để ngăn cản cậu ấy biến đổi được. 224 00:16:09,115 --> 00:16:11,065 Và cậu ấy cũng biết điều đó. 225 00:16:11,067 --> 00:16:13,401 Cậu ấy kéo tôi lại gần. 226 00:16:13,403 --> 00:16:15,620 Nhưng vẫn khó có thể nghe thấy. 227 00:16:15,622 --> 00:16:18,739 Cậu ấy thì thầm "đừng để tôi chết đuối" 228 00:16:21,828 --> 00:16:25,496 Nên tôi đã đặt tay lên cổ cậu ấy 229 00:16:25,498 --> 00:16:27,465 Và siết chặt. 230 00:16:30,753 --> 00:16:32,920 Sau đó tôi đẩy cậu ấy ra khỏi thuyền. 231 00:16:36,175 --> 00:16:37,925 Cô đã làm điều mình phải làm. 232 00:16:37,927 --> 00:16:40,978 Tôi đã làm việc các người ép tôi làm. 233 00:16:40,980 --> 00:16:44,515 Khi Connor tìm thấy tôi nửa sống nửa chết 234 00:16:44,517 --> 00:16:46,817 Điều đầu tiên ông ấy nói với tôi là, 235 00:16:46,819 --> 00:16:48,519 "Cô có gì để đổi lại?" 236 00:16:50,323 --> 00:16:53,407 Tôi đã đề nghị cho ông ta con thuyền Abigail của ông. 237 00:16:53,409 --> 00:16:55,860 Nhưng tôi đã đặc biệt yêu cầu ông. 238 00:17:06,539 --> 00:17:10,791 Đừng chống cự nữa, run rẩy là cách cơ thể anh lấy lại nhiệt đấy. 239 00:17:10,793 --> 00:17:13,177 Thú vị đấy. 240 00:17:13,179 --> 00:17:16,297 Xin mời, giảng bài tiếp đi. 241 00:17:16,299 --> 00:17:20,051 Anh sẽ hồi phục nhanh hơn, và tôi cần anh cầm lái 242 00:17:23,356 --> 00:17:26,557 Cô đang làm rất tốt còn gì. 243 00:17:26,559 --> 00:17:28,309 Cô chắc là muốn nhường cho tôi chứ? 244 00:17:32,065 --> 00:17:34,532 1 điều nữa. 245 00:17:34,534 --> 00:17:36,867 Nhẹ nhõm quá. 246 00:17:36,869 --> 00:17:39,070 Đừng cử Nick đi làm việc gì nữa. 247 00:17:39,072 --> 00:17:40,905 Xin lỗi? 248 00:17:40,907 --> 00:17:43,240 Anh đã cử nó đi gặp người của anh. 249 00:17:46,162 --> 00:17:49,663 Con trai cô đề nghị được giúp đỡ. 250 00:17:49,665 --> 00:17:52,550 1 mình? Ngay giữa đêm ư? 251 00:17:52,552 --> 00:17:55,052 Không có Luis thì chẳng ai vào được Baja cả. 252 00:17:55,054 --> 00:17:56,587 Và đó là điều cô muốn, phải không? 253 00:17:56,589 --> 00:17:58,089 Thằng bé đã có thể mất mạng đấy. 254 00:17:58,091 --> 00:17:59,890 Cậu ấy biết cách hòa nhập với thế giới này. 255 00:17:59,892 --> 00:18:01,932 Ừ, nó có thể, không có nghĩa là nó nên làm. 256 00:18:04,263 --> 00:18:07,098 Tôi đã nhìn ra tiềm năng của con trai cô chỉ 5 phút sau khi gặp. 257 00:18:07,100 --> 00:18:10,234 Và cậu ta thì đang cai nghiện. 258 00:18:10,236 --> 00:18:12,236 Cô đã nuôi nấng cậu ấy 19 năm 259 00:18:12,238 --> 00:18:14,105 Và cô vẫn không biết được cậu ta có thể làm những gì. 260 00:18:14,107 --> 00:18:16,240 Anh không biết nó có thể làm những gì khi nó... 261 00:18:19,245 --> 00:18:21,112 Nó lại có ý định đó 1 lần nữa. 262 00:18:23,032 --> 00:18:24,582 Madison. 263 00:18:24,584 --> 00:18:26,784 Đừng có xen vào giữa tôi và con trai mình. 264 00:18:34,460 --> 00:18:37,795 Tốt lắm, bị cô lập, cỡ trung bình. 265 00:18:37,797 --> 00:18:41,432 Gọi nó là MY44 đi. 266 00:18:41,434 --> 00:18:43,934 Đánh dấu là 1 khả năng chiếm hữu. 267 00:18:50,476 --> 00:18:52,309 Sao thế? 268 00:18:53,446 --> 00:18:55,146 Jack, Có chuyện gì vậy? 269 00:18:56,315 --> 00:18:58,115 Không có gì. 270 00:19:02,488 --> 00:19:04,488 MY44 là cái gì? 271 00:19:08,995 --> 00:19:10,461 Đợi đã. 272 00:19:13,749 --> 00:19:17,384 MY44 là Abigail ư? Sao lại thế được? 273 00:19:17,386 --> 00:19:19,470 - Bình tĩnh đã nào? - Làm sao mà họ về nhanh thế được? 274 00:19:19,472 --> 00:19:21,889 Nếu họ thả gia đình em lên bờ, Thì đâu có đủ thời gian để... 275 00:19:21,891 --> 00:19:23,557 Anh cũng đâu có biết họ làm gì ngoài đó. 276 00:19:23,559 --> 00:19:26,310 Họ đáng ra phải đi lâu hơn 2 tiếng chứ. 277 00:19:26,312 --> 00:19:28,762 Gia đình em đâu?! 278 00:19:31,601 --> 00:19:33,350 Anh có biết không? 279 00:19:35,021 --> 00:19:37,438 Anh có biết chuyện này không?! 280 00:19:37,440 --> 00:19:38,606 Nói cho em biết! 281 00:19:38,608 --> 00:19:40,107 Dừng lại! 282 00:19:41,661 --> 00:19:44,028 - Dừng lại. - Bỏ em ra. 283 00:19:54,040 --> 00:19:56,707 Chuyện gì đã xảy ra trên con thuyền còn lại, Jack? 284 00:19:59,045 --> 00:20:01,595 Những người còn lại, có phải Connor... 285 00:20:01,597 --> 00:20:04,348 Không phải Connor, đó là Reed. 286 00:20:10,389 --> 00:20:12,556 Họ chết rồi sao? 287 00:20:15,978 --> 00:20:18,062 Anh không biết. 288 00:20:19,532 --> 00:20:22,566 Em phải đi tìm họ. 289 00:20:22,568 --> 00:20:25,069 - Bằng cách nào? - Chúng ta sẽ lấy 1 con thuyền và đi hướng Nam. 290 00:20:25,071 --> 00:20:28,706 - Alicia, Thế là điên khùng đấy. - Em phải tìm họ, Jack. 291 00:20:31,744 --> 00:20:33,911 Vậy... Vậy thì anh sẽ đi cùng em. 292 00:20:33,913 --> 00:20:36,247 Được chứ? Chúng ta sẽ cùng đi. 293 00:20:36,249 --> 00:20:38,332 Được chứ? 294 00:20:51,430 --> 00:20:54,348 - Đừng có làm trò đó nữa. - Strand nói là rất gấp. 295 00:20:54,350 --> 00:20:56,433 Vậy thì Strand nên đi mới phải, Nick, con đã nghĩ cái quái gì vậy? 296 00:20:56,435 --> 00:20:58,736 Con không sợ ngoài đó đâu. 297 00:20:58,738 --> 00:21:01,071 - Thật đấy. - Chúng ta có đủ vấn đề rồi. 298 00:21:01,073 --> 00:21:03,107 - Làm ơn đừng thêm vào nữa. - Okay. 299 00:21:03,109 --> 00:21:05,276 - Đừng làm mẹ lo như thế, Nick.. - Con xin lỗi. 300 00:21:05,278 --> 00:21:07,695 Không bao giờ nữa, hứa đi. 301 00:21:14,587 --> 00:21:16,453 Con đang dần quen với việc đó rồi đấy. 302 00:21:18,291 --> 00:21:19,957 Đâu có. 303 00:21:26,716 --> 00:21:28,465 Cái này giảm tốc còn 5 hải lý. 304 00:21:29,852 --> 00:21:31,135 Anh nghĩ nó bị trục trặc gì không? 305 00:21:31,137 --> 00:21:33,137 Có thể. 306 00:21:33,139 --> 00:21:35,773 Đó là loại hàng mà Connor sẽ bỏ tất cả để có được. 307 00:21:35,775 --> 00:21:37,141 Đó là 1 con thuyền tốt. 308 00:21:39,278 --> 00:21:42,646 Vậy thì khi Connor ra đó, chúng ta sẽ có cơ hội. 309 00:21:42,648 --> 00:21:45,115 Cơ hội dù nhỏ những cũng đủ. 310 00:21:50,823 --> 00:21:55,159 Có 5 con thuyền đang nhả neo ở bờ biển. 311 00:21:55,161 --> 00:21:58,746 Chúng ta sẽ lấy 1 cái rồi đi. 312 00:21:58,748 --> 00:22:00,497 Em chắc chứ? 313 00:22:09,175 --> 00:22:11,342 Gọi đi. 314 00:22:14,981 --> 00:22:17,014 Connor, Jack đây, Hết. 315 00:22:18,184 --> 00:22:21,018 Cô muốn gì ở chúng tôi? 316 00:22:21,020 --> 00:22:23,854 Họ đang để cô bé của ông làm việc. 317 00:22:23,856 --> 00:22:27,358 - Bằng cách nào? - Cách họ muốn. 318 00:22:29,195 --> 00:22:31,195 Còn tôi? 319 00:22:31,197 --> 00:22:33,364 Ông đã cho chúng tôi lên thuyền nhỏ. 320 00:22:35,251 --> 00:22:37,835 Ông đã làm vậy. 321 00:22:37,837 --> 00:22:40,704 Chúng tôi không thể mạo hiểm đưa cậu bé lên được. 322 00:22:40,706 --> 00:22:43,173 Cậu ta sắp biến đổi. 323 00:22:46,962 --> 00:22:49,797 Tôi đã nhìn mặt ông. 324 00:22:50,883 --> 00:22:53,217 Ông biết. 325 00:22:53,219 --> 00:22:56,387 Ông biết điều sẽ xảy ra. 326 00:22:56,389 --> 00:22:59,223 Ông biết điều đúng đắn phải làm 327 00:22:59,225 --> 00:23:01,058 Và ông đã chọn. 328 00:23:01,060 --> 00:23:04,061 Ông chọn những người còn lại. 329 00:23:08,734 --> 00:23:11,902 Anh làm tôi bất ngờ đấy, không lộ chút sơ hở nào. 330 00:23:11,904 --> 00:23:14,955 Ông cũng vậy. 331 00:23:14,957 --> 00:23:18,742 Nếu đó là con gái tôi, tôi cũng... 332 00:23:18,744 --> 00:23:20,577 Nhưng không phải thế. 333 00:23:26,719 --> 00:23:28,335 Nhìn kìa! 334 00:23:29,672 --> 00:23:31,422 Nhìn đi. 335 00:23:33,843 --> 00:23:36,310 Tới lúc gõ cửa rồi. 336 00:23:43,219 --> 00:23:45,470 Tôi có 1 đứa con trai. 337 00:23:46,915 --> 00:23:48,448 Nó luôn dõi theo tôi. 338 00:23:49,784 --> 00:23:52,785 Chờ đợi xem tôi sẽ xử lý thế nào... 339 00:23:52,787 --> 00:23:55,955 Sự bạo lực. 340 00:23:55,957 --> 00:23:58,508 Tôi đã cố gắng để không trở thành 1 phần của nó. 341 00:24:00,462 --> 00:24:02,628 Tôi biết nó sẽ thay đổi tôi. 342 00:24:04,799 --> 00:24:06,933 Và thằng bé sẽ thấy điều đó. 343 00:24:12,807 --> 00:24:15,024 Tôi không thể cho cô biết những gì cô muốn nghe. 344 00:24:16,811 --> 00:24:19,312 Tôi cũng chẳng tốt đẹp hơn gã đã cắt dây đâu. 345 00:24:20,899 --> 00:24:22,815 Tôi đã cắt dây. 346 00:24:27,989 --> 00:24:31,991 Những gì cô làm với cậu bé đó, 347 00:24:31,993 --> 00:24:33,826 Tôi cũng đã phải làm tương tự. 348 00:24:37,298 --> 00:24:38,915 Với người mẹ của con trai tôi. 349 00:24:41,753 --> 00:24:44,003 Nên tôi hiểu rõ cái giá của nó. 350 00:24:45,473 --> 00:24:47,306 Đó là 1 phần của tôi. 351 00:24:49,677 --> 00:24:51,997 Làm cách nào để có thể lấy lại đươc phần đó đây? 352 00:24:55,149 --> 00:24:57,483 Không có cách nào đâu. 353 00:24:59,354 --> 00:25:01,521 Tôi rất tiếc. 354 00:25:02,991 --> 00:25:05,191 Tôi xin lỗi về tất cả. 355 00:25:12,367 --> 00:25:14,367 Chúng ta... 356 00:25:14,369 --> 00:25:18,204 Chúng ta có thể làm được nhiều hơn 357 00:25:18,206 --> 00:25:20,206 Những gì chúng ta trở thành, phải không? 358 00:25:25,880 --> 00:25:27,880 Tôi không biết. 359 00:25:31,886 --> 00:25:33,553 Đợi đã. 360 00:25:36,224 --> 00:25:38,724 Điều gì sẽ xảy ra với cô? 361 00:25:38,726 --> 00:25:40,860 Connor nói rằng ông ta có thể sử dụng tôi. 362 00:25:44,148 --> 00:25:46,399 Nhưng không ai được phép lợi dụng tôi cả. 363 00:25:58,880 --> 00:26:00,997 Ngoài đó thế nào rồi cưng? 364 00:26:03,551 --> 00:26:06,168 Khá hơn mày. 365 00:26:06,170 --> 00:26:08,921 - Đau không? - Nah. 366 00:26:08,923 --> 00:26:11,257 Chỉ xước nhẹ thôi mà. 367 00:26:19,267 --> 00:26:21,467 Mày biết là mày đã làm hỏng việc, phải không? 368 00:26:23,104 --> 00:26:25,905 Anh tao có kế hoạch cho con em của mày đấy. 369 00:26:25,907 --> 00:26:28,274 Cần tao băng bó cho không? 370 00:26:28,276 --> 00:26:31,577 Mày biết không, trông mày không giống con em mày lắm. 371 00:26:33,948 --> 00:26:36,532 Cũng không giống con đàn bà của ông bô mày lắm. 372 00:26:38,620 --> 00:26:42,455 Tao bắt đầu nghĩ là chúng ta có điểm chung đấy. 373 00:26:42,457 --> 00:26:46,042 Chúng ta đều là kẻ ngoài cuộc. 374 00:26:46,044 --> 00:26:49,462 Nói xem, mẹ đẻ của mày ở đâu? 375 00:26:50,932 --> 00:26:53,966 Ừ, cũng tệ nhỉ. 376 00:26:55,219 --> 00:26:57,219 Để tao cho mày biết 1 điều. 377 00:26:57,221 --> 00:26:59,472 Mồ côi với nhau nhé. 378 00:27:01,025 --> 00:27:04,060 Hãy chuẩn bị đi. 379 00:27:04,062 --> 00:27:06,445 Vì sẽ tới lúc, 380 00:27:06,447 --> 00:27:09,782 Những kẻ mà mày gọi là gia đình, 381 00:27:09,784 --> 00:27:13,235 Họ sẽ bắn mày như bắn 1 kẻ vô gia cư mà thôi. 382 00:27:15,823 --> 00:27:19,158 Ruột thịt máu mủ mới là quan trọng. 383 00:27:19,160 --> 00:27:21,293 Đó là điều hiển nhiên, cưng ạ. 384 00:27:22,630 --> 00:27:24,580 Này, ổn chứ? 385 00:27:28,052 --> 00:27:30,002 Không sao chứ? 386 00:27:30,004 --> 00:27:31,587 Tôi ổn. 387 00:27:31,589 --> 00:27:33,806 Muốn lên trên không? Có chuyện gì vậy? 388 00:27:33,808 --> 00:27:35,341 Có chuyện gì? 389 00:27:35,343 --> 00:27:37,309 Tôi đã đơ cứng người. 390 00:27:37,311 --> 00:27:40,596 Và để cho bọn chúng lên thuyền, đây là lỗi của tôi. 391 00:27:40,598 --> 00:27:43,683 - Nghe này... - Không, tôi mà bóp cò thì chuyện đã khác. 392 00:27:43,685 --> 00:27:47,153 Tôi mà bóp cò thì bố tôi và Alicia không sao, và chúng ta đã tới Mexico rồi. 393 00:27:47,155 --> 00:27:50,022 Sao chứ, cậu định bắn 1 bà bầu sao? Thôi nào. 394 00:27:50,024 --> 00:27:53,609 Tôi cũng đâu thể bắn 1 bà bầu được, đây không phải là lỗi của cậu. 395 00:27:53,611 --> 00:27:55,828 Nhỡ tôi lại sợ nữa thì sao? 396 00:27:57,198 --> 00:27:59,198 Tôi muốn bù đắp mọi chuyện. 397 00:27:59,200 --> 00:28:02,835 Được rồi, nhưng đừng nghĩ ngợi quá nhiều nữa nhé? 398 00:28:02,837 --> 00:28:04,537 Được không? 399 00:28:04,539 --> 00:28:06,706 Được. 400 00:28:08,593 --> 00:28:10,543 Được rồi. 401 00:28:30,231 --> 00:28:33,232 - Travis. - Alicia. 402 00:28:33,234 --> 00:28:35,401 Chú không sao rồi. 403 00:28:35,403 --> 00:28:37,403 Còn cháu ổn chứ? 404 00:28:37,405 --> 00:28:38,738 Vâng. 405 00:28:40,241 --> 00:28:42,408 Cháu không biết liệu họ có vào được đất liền không. 406 00:28:42,410 --> 00:28:43,826 Ý cháu là sao? 407 00:28:43,828 --> 00:28:45,745 Abigail về quá sớm. 408 00:28:45,747 --> 00:28:49,248 Chúng không thể thả họ xuống và quay về sớm như vậy được, Travis ạ. 409 00:28:49,250 --> 00:28:50,583 Không, họ đã tới rồi. 410 00:28:50,585 --> 00:28:52,835 Làm sao chú biết chắc được? 411 00:28:52,837 --> 00:28:55,421 Đó là mẹ cháu cơ mà. 412 00:28:55,423 --> 00:28:57,389 Họ sẽ ổn thôi. 413 00:29:00,061 --> 00:29:02,344 Chúng cháu sẽ cố thoát ra khỏi đây tối nay. 414 00:29:02,346 --> 00:29:04,263 Với cậu ta ư? 415 00:29:04,265 --> 00:29:08,017 Anh ấy muốn ra khỏi đây cũng nhiều như chúng ta vậy. 416 00:29:08,019 --> 00:29:09,769 Đi cùng cậu ấy đi. 417 00:29:09,771 --> 00:29:12,071 Chúng cháu sẽ tới đón chú, khi Connor đi ra ngoài. 418 00:29:12,073 --> 00:29:14,657 - Đó là... - Không, nếu cháu có thể trốn thì chạy đi. 419 00:29:14,659 --> 00:29:17,276 - Cháu sẽ quay lại đón chú. - Alicia. 420 00:29:17,278 --> 00:29:20,246 Cháu đã đẩy chúng ta vào rắc rối, cháu có thể sửa sai. 421 00:29:20,248 --> 00:29:22,114 Không, không chỉ có cháu thôi đâu. 422 00:29:22,116 --> 00:29:24,283 Alex, cô gái trên chiếc bè. 423 00:29:24,285 --> 00:29:26,452 - Sao cơ? - Cô ấy ở đây. 424 00:29:26,454 --> 00:29:28,954 Cô ấy đã kể với họ tất cả về chúng ta. 425 00:29:28,956 --> 00:29:31,123 Chúng ta phải đi thôi. 426 00:29:31,125 --> 00:29:32,958 Nếu không quay trở lại được thì đừng quay lại. 427 00:29:32,960 --> 00:29:34,460 - Không. - Chạy đi. 428 00:29:34,462 --> 00:29:36,045 - Không. - Alicia. 429 00:29:36,047 --> 00:29:37,463 Mẹ cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho chú. 430 00:29:37,465 --> 00:29:39,298 Mẹ cháu cũng vậy nếu cháu bỏ chú ở đây. 431 00:29:39,300 --> 00:29:41,634 - Đi thôi. - Hứa với chú đi, được chứ? 432 00:29:41,636 --> 00:29:43,719 Nếu mọi chuyện đổ bể, thì cứ đi đi, hiểu không? 433 00:29:43,721 --> 00:29:45,387 Cứ đi đi. 434 00:29:53,799 --> 00:29:55,227 Thấy ai không? 435 00:29:55,272 --> 00:29:56,771 Không có ma nào hết. 436 00:29:59,109 --> 00:30:01,192 Này, thằng khốn, mày còn đợi gì nữa, 437 00:30:01,194 --> 00:30:02,861 1 bức thư mời về hả? 438 00:30:02,863 --> 00:30:04,446 Lết đít về đây ngay, hết. 439 00:30:07,335 --> 00:30:09,584 Reed, mày làm tao bực quá đấy. 440 00:30:09,586 --> 00:30:12,954 Nhả neo, tắt máy đi, hết. 441 00:30:19,379 --> 00:30:22,597 Ông có thể chuộc lại em mình bằng việc thả gia đình tôi ra. 442 00:30:26,770 --> 00:30:29,104 Madison, cô đấy à? 443 00:30:30,557 --> 00:30:32,140 Ừ. 444 00:30:32,142 --> 00:30:34,058 Cô đã làm gì nó rồi? 445 00:30:34,060 --> 00:30:36,811 Chưa làm gì cả. 446 00:30:36,813 --> 00:30:39,280 Còn Ben và Red? 447 00:30:41,985 --> 00:30:44,486 Ông hứa thả chúng tôi đi, 448 00:30:44,488 --> 00:30:46,488 Nhưng họ có vẻ chưa hiểu rõ điều đó. 449 00:30:48,959 --> 00:30:50,825 Hãy để tôi nói chuyện với Reed. 450 00:30:50,827 --> 00:30:53,244 - Không. - Để tôi nói chuyện với nó ngay! 451 00:31:00,086 --> 00:31:02,086 Cậu ấy còn sống. 452 00:31:02,088 --> 00:31:04,339 Nếu muốn thì hãy trao đổi. 453 00:31:05,342 --> 00:31:07,258 1 giờ. 454 00:31:07,260 --> 00:31:09,260 Mạng em trai ông với gia đình tôi. 455 00:31:13,183 --> 00:31:15,316 Được, tôi sẽ trao đổi. 456 00:31:17,687 --> 00:31:19,521 1 người với Reed. 457 00:31:19,523 --> 00:31:23,191 Nếu nó không bị thương, tôi sẽ đưa cô bé ra. 458 00:31:24,361 --> 00:31:26,945 Để con đi. 459 00:31:28,198 --> 00:31:30,865 Tôi sẽ mang cậu ta tới, trong 1 giờ. 460 00:31:34,538 --> 00:31:36,037 Mẹ, để con đi. 461 00:31:48,185 --> 00:31:50,051 Chris? 462 00:31:52,889 --> 00:31:55,190 Chris? 463 00:31:56,560 --> 00:31:58,309 Chuyện gì xảy ra vậy? 464 00:32:01,898 --> 00:32:03,898 Hắn sắp biến đổi. 465 00:32:13,994 --> 00:32:16,077 Ôi chúa ơi. 466 00:32:20,383 --> 00:32:22,417 Chris nói cậu ta sắp biến đổi. 467 00:32:22,419 --> 00:32:24,586 - Chris đâu? - Vừa đi rồi. 468 00:32:30,343 --> 00:32:32,560 Vậy đấy. 469 00:32:32,562 --> 00:32:34,929 Chúng ta sẽ đi về phía Nam. Chuyện này kết thúc rồi. 470 00:32:34,931 --> 00:32:36,931 Không có gì kết thúc cả. 471 00:32:46,026 --> 00:32:47,775 Chris? 472 00:32:49,329 --> 00:32:51,279 Hắn ta chết rồi. 473 00:33:01,758 --> 00:33:03,758 Hắn ta đã bị ốm. 474 00:33:05,762 --> 00:33:08,179 Làm sao cháu biết? 475 00:33:08,181 --> 00:33:10,465 Hắn chuẩn bị biến đổi. 476 00:33:12,552 --> 00:33:14,636 - Chúng ta đâu có biêt điều đó. - Cháu biết. 477 00:33:18,558 --> 00:33:21,225 Đó là chuyện sẽ xảy ra. 478 00:33:27,701 --> 00:33:29,200 Súng của ai vậy? 479 00:33:29,202 --> 00:33:30,902 Reed. 480 00:33:33,406 --> 00:33:35,990 Nó rơi trên sàn sau khi chúng ta hạn được hắn, cháu... 481 00:33:40,664 --> 00:33:42,997 Thằng bé vừa thổi bay cơ hội trao đổi của chúng ta rồi. 482 00:33:42,999 --> 00:33:46,801 - Không sao. - Cháu vừa làm hỏng mọi chuyện à? 483 00:33:46,803 --> 00:33:49,971 Chúng định trao đổi hắn lấy bố cháu sao? 484 00:33:49,973 --> 00:33:52,674 Chúng ta sẽ tìm cách, tin cô đi. 485 00:33:56,563 --> 00:33:58,813 Chúng ta sẽ làm gì đây? 486 00:33:58,815 --> 00:34:01,566 Chúng ta sẽ cứu cố cháu về. 487 00:34:04,521 --> 00:34:06,821 Cô biết cháu phải làm thế mà, phải không? 488 00:34:09,943 --> 00:34:12,694 Cô hiểu chứ, cháu phải làm thế. 489 00:34:12,696 --> 00:34:15,163 Không sao, Chris, không sao đâu. 490 00:34:18,785 --> 00:34:20,702 Cám ơn cô. 491 00:34:20,704 --> 00:34:22,754 Kết thúc rồi. 492 00:34:31,881 --> 00:34:34,716 - Đi kiếm con bé lại đây. - Nhưng ông nói tôi có thể... 493 00:34:34,718 --> 00:34:37,218 Jack, Kế hoạch thay đổi rồi. 494 00:34:37,220 --> 00:34:40,054 - Gia đình tôi đâu? - Ông sẽ gặp lại họ thôi. 495 00:34:40,056 --> 00:34:42,390 Thời gian của ông ở đây đã hết rồi. 496 00:34:46,062 --> 00:34:48,396 Chris không thể thấy điều này được. 497 00:34:48,398 --> 00:34:49,981 Ugh. 498 00:34:52,402 --> 00:34:54,819 Chắc tôi dần dần quen với việc này rồi. 499 00:34:56,656 --> 00:34:58,823 Làm ơn đừng. 500 00:34:58,825 --> 00:35:00,541 Đó là việc chúng ta làm... 501 00:35:00,543 --> 00:35:02,744 Đổ máu, rồi lại dọn dẹp, 502 00:35:02,746 --> 00:35:04,629 Rồi lại đổ máu. 503 00:35:09,386 --> 00:35:11,169 Chris nói hắn ta đang biến đổi 504 00:35:14,557 --> 00:35:16,924 Nhưng không phải thế, đúng không? 505 00:35:27,103 --> 00:35:29,270 Oh, Chúa ơi. 506 00:35:30,857 --> 00:35:33,608 - Cẩn thận. - Oh. 507 00:35:33,610 --> 00:35:35,777 Không, đợi đã! 508 00:35:43,286 --> 00:35:44,702 Chưa phải lúc này. 509 00:35:50,272 --> 00:35:51,382 Chưa phải lúc này. 510 00:35:59,245 --> 00:36:01,371 " Cầm súng đi, Daniel" 511 00:36:10,002 --> 00:36:11,932 " Cầm súng đi" 512 00:36:18,273 --> 00:36:21,441 Tới giờ rồi. 513 00:36:21,443 --> 00:36:24,311 - Bố không sao chứ? - Ừ, bố ổn. 514 00:36:26,031 --> 00:36:28,115 Đi thôi. 515 00:36:41,246 --> 00:36:42,963 Alicia? 516 00:36:46,301 --> 00:36:48,085 Alicia? 517 00:36:51,924 --> 00:36:53,640 Alicia! 518 00:37:01,433 --> 00:37:03,433 Mẹ, hãy để con đi. 519 00:37:03,435 --> 00:37:06,069 - Không. - Hãy để con đi, nghe này. 520 00:37:06,071 --> 00:37:08,772 Nếu có chuyện gì xảy ra, thì sẽ tốt hơn là với con. 521 00:37:08,774 --> 00:37:10,824 - Nick. - Mọi người cần mẹ. 522 00:37:10,826 --> 00:37:12,346 - Không. - Và con biết dùng thuyền. 523 00:37:14,029 --> 00:37:16,163 Tại sao mẹ cứ không để con đi? 524 00:37:16,165 --> 00:37:17,948 Vì con muốn thế. 525 00:37:29,211 --> 00:37:30,377 Chúa ơi. 526 00:37:30,379 --> 00:37:31,878 - Cẩn thận. - Okay. 527 00:37:33,465 --> 00:37:35,599 Làm cho xong đi. 528 00:38:01,910 --> 00:38:04,244 Tôi chỉ nhìn thấy Travis. 529 00:38:23,265 --> 00:38:25,682 Cô không được vào đây. 530 00:38:27,236 --> 00:38:29,236 Tôi sẽ đi. 531 00:38:29,238 --> 00:38:33,356 Cô đã làm Jack buồn, đồ độc ác. 532 00:38:37,779 --> 00:38:41,031 Không, cô có thể ở trong lồng. 533 00:39:07,643 --> 00:39:09,476 Con gái tôi đâu? 534 00:39:09,478 --> 00:39:11,978 Cô sẽ gặp nó khi tôi biết em trai mình không sao. 535 00:39:19,788 --> 00:39:21,655 - Maddy? - Travis. 536 00:39:26,295 --> 00:39:28,461 Không, Reed, không! 537 00:39:40,809 --> 00:39:42,008 Được rồi, đi thôi. 538 00:40:03,999 --> 00:40:06,866 Alicia! 539 00:40:08,704 --> 00:40:10,537 Tại sao em lại chạy? 540 00:40:10,539 --> 00:40:13,506 Anh đã nói chúng ta có thể ra khỏi đây, đi thôi. 541 00:40:13,508 --> 00:40:16,426 - Gia đình em đã quay lại tìm em. - Thì sao? 542 00:40:16,428 --> 00:40:18,211 Sao chứ? Em định bỏ đi sao? 543 00:40:28,390 --> 00:40:31,224 Alicia. Đi thôi, Travis. 544 00:40:31,226 --> 00:40:32,809 Con bé trên kia kìa. 545 00:40:35,731 --> 00:40:37,397 Em định quay lại với đám người đó ư? 546 00:40:37,399 --> 00:40:39,733 Alex đã kể cho bọn anh biết những gì họ làm. 547 00:40:39,735 --> 00:40:42,152 Đó là những người em thật sự muốn ở cùng sao? 548 00:40:42,154 --> 00:40:45,071 Những kẻ đã bỏ mặc cô ấy sẽ bỏ mặc em thôi. 549 00:40:45,073 --> 00:40:46,823 Alicia! 550 00:40:51,380 --> 00:40:53,580 Alicia, Đừng. 551 00:40:56,385 --> 00:40:58,168 Em xin lỗi. 552 00:40:59,588 --> 00:41:01,921 Alicia. Alicia! 553 00:41:12,601 --> 00:41:14,601 Alicia. 554 00:41:37,028 --> 00:41:45,028 Phim. media Blue Subbing Team.