1 00:00:00,358 --> 00:00:01,572 Trong tập trước Fear the Walking Dead... 2 00:00:01,692 --> 00:00:04,692 Chúng ta vừa mới thoát khỏi thành phố. Và chúng ta cần phải tránh xa bất cứ ai. 3 00:00:06,392 --> 00:00:08,300 Ông có ý kiến gì không, ông Strand ? 4 00:00:08,420 --> 00:00:10,085 - Hãy đi về hướng Tây. - Có gì ở đó ? 5 00:00:10,205 --> 00:00:12,561 Tôi có 1 ngôi nhà nổi trên sông cùng với nhiều đồ dự trữ. 6 00:00:12,681 --> 00:00:14,352 Cô ấy đã bị cắn. 7 00:00:14,608 --> 00:00:16,385 Tôi không nghĩ mình có đủ can đảm. 8 00:00:22,349 --> 00:00:24,126 Nếu không ở lại thì ta tới đây làm gì ? 9 00:00:24,246 --> 00:00:25,829 Cách duy nhất để sinh tồn trong thế giới điên loạn này, 10 00:00:25,949 --> 00:00:28,736 Là phải học cách đối đầu với nó... Abigail. 12 00:01:10,173 --> 00:01:11,339 Nick, Nắm lấy dây thuyền đi. 13 00:01:11,341 --> 00:01:13,424 Buộc chặt vào. 14 00:01:16,563 --> 00:01:18,596 Tôi không nhìn thấy thuyền đâu nữa. 15 00:01:18,598 --> 00:01:21,265 Chúng đã tách khỏi đám đông rồi, chúng sẽ quay lại tìm chúng ta đấy. 16 00:01:21,267 --> 00:01:22,600 sau đó thì sao ? 17 00:01:22,602 --> 00:01:24,769 Chưa có ai từng đi xa thế cả. 18 00:01:31,110 --> 00:01:32,860 Đi nào. 20 00:01:36,866 --> 00:01:38,282 Chăm sóc thằng bé đi. 22 00:02:02,141 --> 00:02:04,609 Strand. 23 00:02:07,063 --> 00:02:08,813 Thuyền trống rồi. 24 00:02:09,992 --> 00:02:11,816 Strand. 25 00:02:11,818 --> 00:02:14,652 - Xui quá. - Này, chúng ta cần phải quay lại. 26 00:02:14,654 --> 00:02:18,789 Không, cậu phải quay về vì chúng ta sắp có vài vị khách không mời rồi. 27 00:02:18,791 --> 00:02:21,792 Con thuyền Abigail có thể trụ được rất lâu ngoài biển. 28 00:02:21,794 --> 00:02:23,995 Những kẻ khác sẽ thèm muốn nó. 29 00:02:23,997 --> 00:02:26,914 Chúng sẽ muốn có nó. 30 00:02:26,916 --> 00:02:30,635 Hãy hướng mũi tàu vào đất liền như tôi đã dạy cậu, đi đi ! 33 00:02:45,518 --> 00:02:47,852 - Travis. - Chúa ơi, Maddy. 34 00:02:53,526 --> 00:02:55,526 Chris! 35 00:02:58,331 --> 00:02:59,830 Chris, lại gần nước đi con. 36 00:02:59,832 --> 00:03:02,366 - Con không thể. - Chris! 37 00:03:02,368 --> 00:03:03,701 Con sẽ không bỏ mẹ lại đâu ! 38 00:03:05,288 --> 00:03:07,371 - Travis. - Chris 39 00:03:10,460 --> 00:03:12,176 Travis! 42 00:03:31,147 --> 00:03:32,563 Maddy, cẩn thận! 47 00:03:55,421 --> 00:03:56,837 Đi nào! 48 00:03:56,839 --> 00:03:59,090 Chạy thôi ! 49 00:04:02,095 --> 00:04:03,594 Đi. 50 00:04:17,577 --> 00:04:19,110 Nhanh lên ! 51 00:04:21,447 --> 00:04:22,446 Bố! 52 00:04:22,448 --> 00:04:23,531 Đi thôi ! 55 00:04:41,300 --> 00:04:43,634 Ôi không. 59 00:05:21,224 --> 00:05:23,257 Làm tốt lắm, Nick. 60 00:05:30,683 --> 00:05:31,932 Cẩn thận. 63 00:06:41,815 --> 00:06:52,411 Phim.media. Blue Subbing Team. 64 00:06:56,815 --> 00:06:59,483 Khi đã khởi động tời, sẽ có 1 cái nút bên trong khoang lái. 65 00:06:59,485 --> 00:07:01,152 Anh không phải canh buồng lái sao? 66 00:07:01,154 --> 00:07:02,987 Con thuyền sẽ cho tôi biết nếu chúng ta gặp phải vật cản. 67 00:07:02,989 --> 00:07:04,655 Nó có thể đưa ta đi bao xa ? 68 00:07:04,657 --> 00:07:07,291 3000 dặm, có thể nhiều hơn nếu chúng ta không lạm dụng động cơ quá nhiều. 69 00:07:07,293 --> 00:07:09,460 Chúng ta sẽ có nhiều lựa chọn đấy. 70 00:07:09,462 --> 00:07:12,496 Đúng, chúng ta có thể đi 1 mạch tới El Savaldor. 71 00:07:12,498 --> 00:07:15,166 Chúng ta có thể sống sót trên thuyền 1 thời gian đấy. 74 00:07:58,678 --> 00:08:00,127 Báo động ! 75 00:08:00,129 --> 00:08:02,380 - Ôi chúa ơi. - Báo động ! 76 00:08:02,382 --> 00:08:03,848 Chúng ta sẽ làm gì đây ? 77 00:08:03,850 --> 00:08:05,850 Mẹ ? 78 00:08:05,852 --> 00:08:08,352 - Gọi Travis tới đây. 79 00:08:11,557 --> 00:08:13,224 Strand, dừng thuyền lại. 80 00:08:13,226 --> 00:08:15,226 Hài hước đấy. 81 00:08:15,228 --> 00:08:18,112 Họ đang cần chúng ta giúp đỡ, họ sắp chết đuối rồi. 82 00:08:18,114 --> 00:08:19,647 Thế thì họ nên trở vào đất liền. 83 00:08:19,649 --> 00:08:21,565 Chúng ta đã đi quá xa bờ rồi. 84 00:08:21,567 --> 00:08:24,402 Chẳng còn đường nào để về cả 85 00:08:24,404 --> 00:08:25,703 Đừng làm thế. 86 00:08:25,705 --> 00:08:27,705 Tôi đã quyết với lòng vị tha của mình rồi. 87 00:08:27,707 --> 00:08:31,075 Chỉ có 7 người được lên đây thôi. 88 00:08:31,077 --> 00:08:32,576 Biết ơn 1 chút đi. 89 00:08:35,715 --> 00:08:38,249 - Chúng tôi cần bác sĩ ! 90 00:08:38,251 --> 00:08:40,584 - Chúng ta có khách đấy. - Oh, khỉ thật. 91 00:08:42,255 --> 00:08:44,422 - Maddy đâu ? - Mẹ cháu đang nói chuyện với Strand. 92 00:08:44,424 --> 00:08:45,890 Chúng ta phải cứu họ. 94 00:08:48,644 --> 00:08:50,010 Chúng ta sẽ cứu họ, phải không ? 95 00:08:50,012 --> 00:08:52,596 Ngay bây giờ phải tự cứu mình đã. bên trong là 1 đài radio 96 00:08:52,598 --> 00:08:54,432 Hãy dò xem còn kênh nào hoạt động không. 97 00:08:54,434 --> 00:08:57,435 Chúng ta cần phải biết được nơi nào an toàn để tới. 98 00:08:57,437 --> 00:08:59,103 Thế còn họ ? 99 00:08:59,105 --> 00:09:01,739 Chú sẽ nói chuyện với Strand, giờ cháu làm việc đó đi... 100 00:09:01,741 --> 00:09:03,274 Đi ngay đi. 102 00:09:12,752 --> 00:09:15,336 Chúng ta phải tránh xa bờ, tránh xa những người khác, 103 00:09:15,338 --> 00:09:17,121 Tránh xa những con thuyền khác. 104 00:09:17,123 --> 00:09:18,923 - Sau đó thì sao ? - Đi về hướng Nam. 105 00:09:18,925 --> 00:09:20,624 - Vòng lại xuống San Tiego. - Travis, có 1 con thuyền... 106 00:09:20,626 --> 00:09:22,376 Thủy quân ở Pendleton và cả Coronado. 107 00:09:22,378 --> 00:09:24,628 Tuần tra biên giới, nếu họ thiết lập vòng tuần tra ở bất cứ đâu... 108 00:09:24,630 --> 00:09:26,263 - Quân đội sẽ không giúp chúng ta đâu. - Anh có phương án khác à ? 109 00:09:26,265 --> 00:09:28,299 Dừng con thuyền chết tiệt này lại, đó là phương án khác đấy. 110 00:09:28,301 --> 00:09:31,435 Nếu tôi phải dừng tàu, thì sẽ là để đuổi người xuống, 111 00:09:31,437 --> 00:09:33,220 Chứ không phải đón họ lên. 112 00:09:36,109 --> 00:09:38,275 Chúng ta không thể dừng lại, Maddy. 113 00:09:38,277 --> 00:09:39,810 Không an toàn. 116 00:09:50,740 --> 00:09:51,822 Mẹ, có chuyện gì xảy ra vậy ? 117 00:09:51,824 --> 00:09:54,125 Hỏi ông bạn mới của con ấy. 118 00:09:55,962 --> 00:09:57,795 Cấp cứu. Cấp cứu. 119 00:09:57,797 --> 00:09:59,296 Đây là tàu Summer Wind, chúng tôi sắp bị chìm tàu... 120 00:09:59,298 --> 00:10:01,632 Còn có 1 con tàu nữa. 121 00:10:01,634 --> 00:10:03,467 Họ đang lên tàu và tôi không biết họ sẽ làm gì tiếp theo. 122 00:10:03,469 --> 00:10:05,419 - ...Có nhiều người trên mỏm núi. - Họ đang nhảy xuống. 124 00:10:08,758 --> 00:10:10,724 Họ bị thương và không tỉnh lại. 126 00:10:15,848 --> 00:10:18,816 Tôi đã thấy anh ta lìa đầu. 127 00:10:18,818 --> 00:10:21,185 Nó cứ thế lìa ra. 130 00:10:36,586 --> 00:10:39,537 Đây là đội tuần tra biển LALB. 131 00:10:39,539 --> 00:10:41,705 Chúng tôi không thể giúp đỡ gì cả. 132 00:10:41,707 --> 00:10:44,375 Tôi nhắc lại, sẽ không có sự giúp đỡ nào trên biển, 133 00:10:44,377 --> 00:10:46,377 Đất liền, và cả trên không. 134 00:10:46,379 --> 00:10:48,546 không có gì cả. 135 00:10:48,548 --> 00:10:50,431 Hãy tha thứ cho chúng tôi. 136 00:10:54,854 --> 00:10:56,604 Ahoy. 137 00:11:08,401 --> 00:11:10,067 Tôi nghĩ ông nên dừng lại ở đó. 138 00:11:10,069 --> 00:11:12,987 Chúng ta đã nói về chuyện này trong nhà giam rồi.. 139 00:11:12,989 --> 00:11:15,239 Cậu chưa hiểu gì à ? 140 00:11:15,241 --> 00:11:17,074 Chuyện này khác. 141 00:11:17,076 --> 00:11:19,743 Tôi rất tiếc khi cậu đau buồn. 142 00:11:29,138 --> 00:11:31,422 Nhỡ San Diego không phải là lựa chọn tốt thì sao ? 143 00:11:31,424 --> 00:11:33,224 Tôi không biết. 144 00:11:33,226 --> 00:11:35,926 Cả thế giới giờ chỉ là 1 thứ mơ hồ thôi. 145 00:11:37,563 --> 00:11:39,980 Cậu nên quen với điều đó đi. 146 00:11:55,114 --> 00:11:57,615 Để mẹ tìm chỗ ngủ cho con nhé. 147 00:11:57,617 --> 00:11:59,283 Không cần đâu. 148 00:12:01,254 --> 00:12:02,953 Con thức cả đêm rồi. 149 00:12:02,955 --> 00:12:04,755 Mẹ cũng thế, ai mà chả thế. 150 00:12:04,757 --> 00:12:06,123 Chẳng có ai đi ngủ cả. 151 00:12:07,543 --> 00:12:09,126 Mẹ đang làm gì vậy ? 152 00:12:09,128 --> 00:12:10,794 Travis bảo con làm việc này. 153 00:12:10,796 --> 00:12:12,296 Chúng ta còn chẳng biết mình đang đi đâu nữa. 154 00:12:12,298 --> 00:12:14,548 Chúng ta đang đi hướng Nam. về San Diego. 155 00:12:15,635 --> 00:12:17,134 Hoặc có vẻ như thế. 156 00:12:17,136 --> 00:12:20,271 Okay, vậy làm sao mẹ biết nơi đó an toàn ? 157 00:12:23,476 --> 00:12:25,142 Phải rồi. 158 00:12:25,144 --> 00:12:27,561 Cứ để con làm đi. 159 00:12:28,814 --> 00:12:30,864 Để con tự làm. 160 00:12:30,866 --> 00:12:32,650 Xin mẹ đấy ? 161 00:12:36,822 --> 00:12:38,322 Okay. 162 00:12:38,324 --> 00:12:41,158 Con sẽ đi ngủ sớm thôi, con hứa đấy. 163 00:12:48,167 --> 00:12:50,501 Thằng bé chỉ ngồi lì trong đó, nhìn cái xác của cô ấy. 164 00:12:51,187 --> 00:12:53,437 Anh không biết phải làm gì nữa. 165 00:12:54,490 --> 00:12:55,773 Chẳng có gì để làm cả. 166 00:12:55,775 --> 00:12:57,524 Maddy. 167 00:12:57,526 --> 00:12:59,193 Maddy, nhìn anh này. 168 00:13:01,871 --> 00:13:04,665 Anh biết em muốn giúp đỡ những người đó. 169 00:13:04,667 --> 00:13:06,649 Chúng ta đã bỏ lại bao nhiêu người nhỉ ? 170 00:13:06,769 --> 00:13:08,688 Em nghĩ anh thấy điều đó dễ chịu sao ? 171 00:13:08,965 --> 00:13:10,405 Nhưng em hãy nhìn chúng ta xem, chúng ta đang ở đâu 172 00:13:10,454 --> 00:13:11,600 Chúng ta đang phải ở trên thuyền với rất ít đồ dự trữ, 173 00:13:11,720 --> 00:13:13,580 Không có kế hoạch cụ thể. 174 00:13:13,684 --> 00:13:16,852 Chúng ta chỉ là 1 ông già, 1 phụ nữ, 1 xác chết và mấy đứa trẻ đang sợ hãi. 175 00:13:16,854 --> 00:13:19,438 Em nghĩ đưa những người đó lên thuyền là cứu họ ư ? 176 00:13:19,440 --> 00:13:21,907 Em đã nghĩ về Matt, về những người hàng xóm của chúng ta. 177 00:13:21,909 --> 00:13:24,526 - Anh cũng thế. - ừ, em không dám nghĩ về nó nữa. 178 00:13:24,528 --> 00:13:27,696 - Em không thể sống với điều đó. - Nhỡ họ đã bị bệnh thì sao ? 179 00:13:27,698 --> 00:13:30,165 Nhỡ họ đã bị lây nhiễm rồi thì sao ? 180 00:13:30,167 --> 00:13:32,251 Chúng ta không biết chắc. 181 00:13:32,253 --> 00:13:34,870 Và nếu như không thể lo cho chính gia đình mình thì chúng ta còn có thể lo cho ai nữa ? 182 00:13:34,872 --> 00:13:36,705 Đó mới là bản chất con người mà chúng ta nên hướng tới, Maddy ạ 183 00:13:36,707 --> 00:13:38,624 Em, Alicia, Nick, Chris. 184 00:13:38,626 --> 00:13:40,459 Anh phải bảo vệ con trai mình chứ. 185 00:13:40,461 --> 00:13:42,711 Và đó là cái giá. 186 00:13:42,713 --> 00:13:45,297 - Anh cần em ủng hộ anh. - Thì em vẫn vậy mà. 187 00:13:47,968 --> 00:13:49,935 Không đồng ý việc đó. 188 00:13:49,937 --> 00:13:52,805 Không đồng ý việc đó. 189 00:13:52,807 --> 00:13:55,641 ...Chưa nhìn thấy ai trong nhiều ngày rồi, Hết. 190 00:13:55,643 --> 00:13:58,644 Chúng tôi không có thức ăn, không có nước uống. 192 00:14:00,314 --> 00:14:02,815 ♪ So many mothers sighing ♪ 193 00:14:05,319 --> 00:14:08,320 ♪ News had just come over ♪ 194 00:14:08,322 --> 00:14:12,407 ♪ We had five years left to cry in ♪ 195 00:14:14,295 --> 00:14:17,496 ♪ News guy wept and told us... ♪ 196 00:14:17,498 --> 00:14:19,665 Xin chào? 197 00:14:19,667 --> 00:14:21,500 Xin chào ? 198 00:14:21,502 --> 00:14:25,003 Còn ai ở ngoài đó không ? còn ai sống sót không ? 199 00:14:26,507 --> 00:14:30,843 Chúng tôi còn sống này, gần như thế. 200 00:14:30,845 --> 00:14:34,680 Tận thế khiến tôi buồn quá. 201 00:14:34,682 --> 00:14:36,849 Hãy cho tôi 1 tín hiệu nếu bạn nghe được giai điệu này. 202 00:14:36,851 --> 00:14:41,687 ♪ I saw boys, toys, electric irons, and TVs... ♪ 204 00:14:43,991 --> 00:14:46,441 Có ai ở đó không ? 205 00:14:46,443 --> 00:14:49,778 Có ai không ? 206 00:14:49,780 --> 00:14:52,698 Bạn sẽ khó mà quên được bài hát này đấy. 207 00:14:54,535 --> 00:14:56,785 Và không cần phải cảm ơn. 208 00:14:59,957 --> 00:15:02,174 Bạn đang ngại, thế cũng tốt. 209 00:15:02,176 --> 00:15:04,042 Mà hiện tại thì cũng không có gì quan trọng về việc đó, 210 00:15:04,044 --> 00:15:06,178 Nhưng mà tôi có thể hiểu được. 211 00:15:06,180 --> 00:15:07,846 Tôi hiểu. 212 00:15:09,183 --> 00:15:13,101 Thôi nào, nói chuyện với tôi đi. 213 00:15:13,103 --> 00:15:16,555 Làm ơn nói gì đó đi, bất cứ điều gì. 214 00:15:16,557 --> 00:15:18,974 ♪ I kiss you, you're beautiful ♪ 215 00:15:18,976 --> 00:15:20,893 ♪ I want you to walk ♪ 216 00:15:20,895 --> 00:15:23,729 - Tôi đây. 217 00:15:23,731 --> 00:15:26,198 ♪ Stuck on my eyes ♪ 218 00:15:26,200 --> 00:15:28,483 ♪ Five years ♪ 219 00:15:28,485 --> 00:15:30,202 ♪ What a surprise ♪ 220 00:15:30,204 --> 00:15:32,704 ♪ We've got five years ♪ 221 00:15:32,706 --> 00:15:35,240 ♪ My brain hurts a lot ♪ 222 00:15:35,242 --> 00:15:37,659 ♪ Five years... ♪ 223 00:16:10,928 --> 00:16:12,896 Con xin lỗi. 224 00:16:56,141 --> 00:16:57,807 Ổn chứ ? 225 00:17:05,567 --> 00:17:07,650 Bố cháu dạy cháu à ? 226 00:17:07,652 --> 00:17:09,819 Ở hồ thôi. 227 00:17:09,821 --> 00:17:11,988 Không phải như thế này. 228 00:17:11,990 --> 00:17:14,908 hồ Big Bear, khi cháu còn nhỏ. 229 00:17:21,833 --> 00:17:23,633 Chúng ta có thể câu được gì ở đây ? 230 00:17:23,635 --> 00:17:26,002 Còn tùy. 231 00:17:26,004 --> 00:17:29,255 Cá mú calico, cá cam 232 00:17:29,257 --> 00:17:32,008 Cá quân, cá mú trắng 233 00:17:37,515 --> 00:17:39,649 Ta rất tiếc về chuyện của mẹ cháu. 234 00:17:45,574 --> 00:17:47,774 Cháu rất tiếc về vợ bác. 235 00:17:49,828 --> 00:17:50,994 Ừ. 236 00:17:54,115 --> 00:17:55,698 Chẳng ai trong chúng ta có cơ hội nói lời tạm biệt cả. 237 00:17:57,285 --> 00:17:59,535 Cũng chẳng có gì khác biệt cả. 238 00:18:09,547 --> 00:18:13,016 Lươn biển, hơi bẩn, nhưng thịt rất ngon. 239 00:18:16,471 --> 00:18:18,554 Xin lỗi. 240 00:18:18,556 --> 00:18:20,023 Uh... 241 00:18:21,893 --> 00:18:25,395 Cô có cần giúp với cái băng gạc đó không? 242 00:18:25,397 --> 00:18:27,563 Trông có vẻ không ổn lắm. 243 00:18:27,565 --> 00:18:29,649 Liza nói cần 1 thời gian mới lành được. 244 00:18:29,651 --> 00:18:32,735 Thật ra tôi khá rành mấy vụ đó đấy. 245 00:18:33,905 --> 00:18:35,538 Tôi tự lo được. 246 00:18:36,541 --> 00:18:38,408 Okay. 247 00:18:38,410 --> 00:18:42,745 Này, nêu cô bôi thuốc trực tiếp lên miếng dán, 248 00:18:42,747 --> 00:18:44,497 Và đắp vào, thì sẽ đỡ đau hơn nhiều đấy. 249 00:18:44,499 --> 00:18:48,134 - Cám ơn. - Và chườm đá cũng rất tốt nữa. 250 00:18:50,588 --> 00:18:53,589 Cả Vodka nữa, rất nhiều Vodka. 251 00:18:57,262 --> 00:18:59,429 Thuyền của chúng tôi bị lật, 252 00:18:59,431 --> 00:19:02,065 Khi chúng tôi rời cảng, mọi người trở nên rối loạn. 253 00:19:02,067 --> 00:19:03,766 Đó là thuyền của anh trai anh à ? 254 00:19:03,768 --> 00:19:05,935 Yeah, anh ấy có cái thuyền ghẻ này, 255 00:19:05,937 --> 00:19:09,439 Nhưng anh ấy đi câu ở Pedro, cùng với anh họ tôi nữa. 256 00:19:09,441 --> 00:19:12,575 Nơi ở hiện tại của anh có an toàn không ? 257 00:19:12,577 --> 00:19:14,944 Tôi nghĩ vậy, chúng tôi tìm được 1 vịnh nhỏ. 258 00:19:14,946 --> 00:19:16,696 Chỉ là, cô biết đấy, chúng tôi không có thức ăn. 259 00:19:16,698 --> 00:19:18,031 Và cá thì không chịu cắn câu gì cả. 260 00:19:18,033 --> 00:19:19,666 Nó ở đâu ? 261 00:19:21,953 --> 00:19:24,871 Nó... tôi không biết nữa. 262 00:19:24,873 --> 00:19:27,623 Tôi không biết liệu tôi có nên ở lại đây không. 263 00:19:27,625 --> 00:19:30,426 Tôi xin lỗi. 264 00:19:30,428 --> 00:19:33,629 Không, không sao, tôi hiểu mà. 265 00:19:33,631 --> 00:19:36,466 Cô đã ở đâu khi chuyện đó xảy ra ? 266 00:19:38,019 --> 00:19:39,602 Um... 267 00:19:41,806 --> 00:19:43,473 Cô không sao chứ ? 268 00:19:46,144 --> 00:19:47,977 Thật là không công bằng. 269 00:19:49,447 --> 00:19:51,114 Alicia? 270 00:19:52,951 --> 00:19:55,735 Nó đã kết thúc từ khi tôi biết nó bắt đầu. 271 00:19:57,906 --> 00:19:59,822 Kết thúc cả rồi. 272 00:20:03,161 --> 00:20:04,961 Tôi rất tiếc. 273 00:20:11,669 --> 00:20:14,337 Anh đã mất ai đó chưa ? 274 00:20:22,847 --> 00:20:24,097 Chris sao rồi ? 275 00:20:24,099 --> 00:20:26,015 Tôi thấy 2 người nói chuyện. 276 00:20:26,017 --> 00:20:28,184 Chúng tôi đã câu cá. 277 00:20:28,186 --> 00:20:30,937 Và khi câu cá thì không nói chuyện. 278 00:20:43,334 --> 00:20:45,535 1 ngày nào đó thằng bé sẽ hiểu. 279 00:20:47,038 --> 00:20:49,839 Việc anh làm với mẹ cậu ta chỉ là 1 hành động từ bi mà thôi. 280 00:20:51,709 --> 00:20:54,877 Việc mà tôi không dám đánh đổi thất bại của mình 281 00:20:54,879 --> 00:20:56,712 Để có 1 lòng từ bi như vậy. 285 00:21:57,186 --> 00:21:59,470 - Đợi đã. - Strand? 288 00:22:26,916 --> 00:22:28,832 Strand? Strand? 289 00:22:28,834 --> 00:22:31,168 Đó vẫn là tên tôi mà. 290 00:22:34,596 --> 00:22:36,807 Ai đó đang bật nhạc trên biển. 291 00:22:36,809 --> 00:22:39,343 Không có đâu. 292 00:22:39,345 --> 00:22:41,345 Không, tôi đã nghe thấy mà. 293 00:22:41,347 --> 00:22:43,597 Trên biển thì có nhiều âm thanh lạ lắm. 294 00:22:48,154 --> 00:22:51,155 Tôi đang nói chuyện với ma quỷ trên này để giữ bản thân tỉnh táo đấy. 295 00:22:51,157 --> 00:22:52,823 Ừ, tôi cũng nghe thấy mà. 296 00:22:52,825 --> 00:22:54,992 Đó là tính cách của những kẻ có tài. 297 00:22:56,529 --> 00:22:58,112 Hoặc là những thằng điên. 299 00:23:04,787 --> 00:23:07,037 Anh có thể chợp mắt mà. 300 00:23:07,039 --> 00:23:09,373 Chúng tôi sẽ không đá anh xuống nước đâu. 302 00:23:12,678 --> 00:23:14,344 Ở đây sâu cỡ nào ? 303 00:23:16,382 --> 00:23:17,881 44 mét. 304 00:23:17,883 --> 00:23:21,185 - Thế đã đủ sâu chưa ? - Còn hơn cả đủ ấy chứ. 305 00:23:22,354 --> 00:23:24,221 Và chúng ta an toàn rồi chứ ? 306 00:23:24,223 --> 00:23:26,356 Gần như thế. 307 00:23:26,358 --> 00:23:28,358 Chúng ta nên chăm sóc kỹ con thuyền. 308 00:23:30,196 --> 00:23:32,029 Anh định đi đâu ? 309 00:23:32,031 --> 00:23:34,064 Tôi không biết nữa, chúng tôi định hướng tới Hawaii. 310 00:23:34,066 --> 00:23:36,066 Xa lắm đấy, và nó là Hawaii cơ mà, phải không ? 311 00:23:36,068 --> 00:23:38,068 Như thiên đường với những trái dừa vậy. 312 00:23:38,070 --> 00:23:40,404 - Thiên đường à ? - Chẳng có ai biến thành xác sống trên đó cả. 313 00:23:40,406 --> 00:23:42,406 -Trên thiên đường á ? 314 00:23:42,408 --> 00:23:45,576 Nhưng thế thì quá xa, so với con thuyền này. 315 00:23:45,578 --> 00:23:47,744 Các anh có nước uống không ? 316 00:23:47,746 --> 00:23:50,297 Ừ, chúng tôi có 1 ít, chúng tôi còn đặt mấy cái chảo nhỏ ra ngoài 317 00:23:50,299 --> 00:23:52,249 Hi vọng có mưa, sẽ được thêm chút nước. 318 00:23:52,251 --> 00:23:54,301 Vì nếu không thì chúng tôi sớm muộn gì cũng phải uống nước tiểu. 319 00:23:54,303 --> 00:23:56,086 Ngon đấy. 320 00:23:56,088 --> 00:23:57,754 Còn cô thì sao, cô có nước uống chứ ? 321 00:23:57,756 --> 00:24:01,091 Ừ, chúng tôi có máy lọc muối. 322 00:24:01,093 --> 00:24:03,177 Thế thì còn gì bằng nữa. 323 00:24:03,179 --> 00:24:04,761 Chắc cô giàu lắm nhỉ. 324 00:24:04,763 --> 00:24:07,848 Không, chúng tôi chỉ là hành khách thôi. 325 00:24:07,850 --> 00:24:09,600 Chúng tôi không có tiền. 326 00:24:09,602 --> 00:24:11,235 Nhưng cô nói là cô đang ở trên 1 du thuyền, phải chứ ? 327 00:24:11,237 --> 00:24:13,437 Ừ thì, nó là 1 con thuyền to. 328 00:24:13,439 --> 00:24:16,940 Thế các cô có nghĩ mình sẽ tới được Hawaii không? 329 00:24:18,694 --> 00:24:20,244 1 ngày tuyệt đẹp. 330 00:24:21,413 --> 00:24:23,280 Tôi đang nghĩ tới điều tương tự. 331 00:24:26,202 --> 00:24:28,869 Chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo ? 332 00:24:28,871 --> 00:24:30,621 Ý cô là sao ? 333 00:24:30,623 --> 00:24:32,789 Ông biết chuyện gì sẽ xảy ra ở El Sereno 334 00:24:32,791 --> 00:24:34,458 Ông biết nó sẽ kết thúc như thế nào, còn giờ thì sao ? 335 00:24:34,460 --> 00:24:36,460 Chuyện này sẽ kết thúc như thế nào ? 336 00:24:36,462 --> 00:24:40,130 Nếu như đây là tận thế, thì nó đã kết thúc rồi. 337 00:24:45,888 --> 00:24:48,889 Ông có thấy Strand ngủ từ lúc chúng ta lên thuyền chưa ? 338 00:24:48,891 --> 00:24:51,942 Thuyền trưởng ấy à ? 339 00:24:51,944 --> 00:24:54,811 Anh ta có vẻ như không cần ngủ. 340 00:24:56,232 --> 00:24:58,198 Ông không tin anh ta. 341 00:25:02,655 --> 00:25:04,988 Anh ta đã cứu con trai tôi, cả chúng ta nữa. 342 00:25:04,990 --> 00:25:07,491 Căn nhà của anh ta là thật, cả con thuyền này nữa. 343 00:25:07,493 --> 00:25:09,326 Anh ta không hề nói dối. 344 00:25:09,328 --> 00:25:12,162 Anh ta đã gói ghém đồ đạc từ trước khi bom rơi xuống. 345 00:25:12,164 --> 00:25:14,331 Anh ta không hề có ý định ở lại đất liền 346 00:25:14,333 --> 00:25:16,416 Trong ngôi nhà lớn kín cổng cao tường của anh ta. 347 00:25:16,418 --> 00:25:20,504 - Tại sao lại thế ? - Anh ta nghĩ San Diego an toàn hơn. 348 00:25:20,506 --> 00:25:23,257 Có thể thế, cũng có thể không. 349 00:25:23,259 --> 00:25:26,093 Có khi anh ta có ý đồ gì đó mà anh ta không muốn chia sẻ cho chúng ta. 350 00:25:29,181 --> 00:25:31,014 Vậy cứ theo dõi anh ta thôi. 351 00:25:31,016 --> 00:25:33,100 Tôi vẫn theo dõi mà. 352 00:25:35,354 --> 00:25:38,355 Giờ chỉ còn vợ chồng anh trai tôi và tôi thôi. 353 00:25:38,357 --> 00:25:40,324 Còn 3 người chúng tôi. 354 00:25:41,527 --> 00:25:43,026 Mọi người đi cả rồi. 355 00:25:43,028 --> 00:25:46,530 Số còn lại thì đã chết, biến đổi, và còn bị bắt nữa. 356 00:25:48,450 --> 00:25:51,285 Tôi đã tận mắt chứng kiến chuyện xảy ra với bạn gái mình. 357 00:25:53,872 --> 00:25:55,872 Tôi rất tiếc. 358 00:26:17,396 --> 00:26:19,980 Um... 359 00:26:19,982 --> 00:26:24,568 Các bạn đều đã biết Liza đủ lâu để hiểu con người của cô ấy, 360 00:26:24,570 --> 00:26:27,654 Biết cô ấy đã tận tụy với gia đình như thế nào. 361 00:26:27,656 --> 00:26:29,573 Cô ấy rất thích giúp đỡ người khác. 362 00:26:29,575 --> 00:26:31,908 Cô ấy sẽ giúp bất cứ ai, và cô ấy đã làm thế. 363 00:26:33,162 --> 00:26:34,578 Cô ấy rất vô tư. 364 00:26:34,580 --> 00:26:36,546 Cô ấy sẽ dành cả tấm lòng của mình. 366 00:26:41,420 --> 00:26:43,220 Và đôi lúc cô ấy rất hung dữ. 367 00:26:43,222 --> 00:26:45,172 Ôi, chúa ơi. 368 00:26:45,174 --> 00:26:47,257 Cô ấy rất mạnh mẽ... 369 00:26:49,094 --> 00:26:51,762 Đôi lúc rất là đau đớn đấy. 370 00:27:00,773 --> 00:27:05,075 Và điều tuyệt vời nhất mà chúng tôi đã làm cùng nhau 371 00:27:05,077 --> 00:27:06,943 Là con trai chúng tôi... 372 00:27:09,498 --> 00:27:13,450 Cô ấy yêu nó hơn bất cứ điều gì, và bất cứ ai. 374 00:28:08,492 --> 00:28:09,572 Thôi nào,chúng ta phải nói chuyện. 375 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Không, mẹ đi rồi, 376 00:28:10,836 --> 00:28:12,585 không còn kẻ lạ mặt nào nhìn chằm chằm vào mẹ nữa cả. 377 00:28:12,587 --> 00:28:14,304 - Họ không còn là... - Họ là người lạ đối với con. 378 00:28:14,306 --> 00:28:15,839 - Nhưng không phải với mẹ con. - Bố không có quyền nói thế. 379 00:28:15,841 --> 00:28:18,508 Bố không có tư cách nói như thể bố hiểu bà ấy. 380 00:28:18,510 --> 00:28:20,977 Bỏ con ra, con đã có thể nói điều gì đó với mẹ. 381 00:28:20,979 --> 00:28:22,512 - Con đã có thể sửa chữa mọi chuyện. - Bằng cách nào ? 382 00:28:22,514 --> 00:28:24,481 Con định sẽ nói gì ? sẽ làm gì ? 383 00:28:24,483 --> 00:28:26,766 - Con đã có thể sửa chữa. - Chris, Bố xin lỗi. 384 00:28:26,768 --> 00:28:30,186 Con không quan tâm, bố đã bắn mẹ ! 385 00:28:49,458 --> 00:28:51,291 Travis. 386 00:28:56,214 --> 00:28:58,131 Không suôn sẻ lắm nhỉ ? 387 00:28:58,133 --> 00:29:01,017 À không, tuyệt vời lắm. 388 00:29:09,226 --> 00:29:10,925 Jack? 390 00:29:12,929 --> 00:29:14,562 Jack? 391 00:29:14,564 --> 00:29:17,515 - Đợi đã, khỉ thật. - Jack, có chuyện gì vậy ? 392 00:29:17,517 --> 00:29:19,734 Vỏ tàu đã bị hư hại khi bọn tôi rời cảng. 393 00:29:19,736 --> 00:29:21,853 Chúng tôi tưởng đã vá nó lại rồi, nhưng chúng tôi sắp chìm. 394 00:29:21,855 --> 00:29:23,938 - Các anh sẽ bị chìm sao ? - Nút bịt chỗ thủng vẫn đang rất chắc, 395 00:29:23,940 --> 00:29:25,273 Quả là 1 điều kỳ diệu. 396 00:29:25,275 --> 00:29:27,275 Chúng tôi sẽ cố vào bờ. 397 00:29:27,277 --> 00:29:29,277 Không, đừng làm thế, xác sống ở đó rất nhiều. 398 00:29:29,279 --> 00:29:31,579 Hoặc chết trên bờ, hoặc dưới nước. 399 00:29:31,581 --> 00:29:34,032 - Kiểu gì chả chết. - Không cần phải vậy đâu. 400 00:29:34,034 --> 00:29:37,118 Chúng tôi có thể tới đón các anh. hãy cho tôi biết anh đang ở đâu. 401 00:29:37,120 --> 00:29:40,421 Tôi có thể thấy 1 đám cháy trên núi Santa Monica 402 00:29:40,423 --> 00:29:44,125 Cột khói đó, nó ở hướng Nam hay hướng Bắc của cô ? 403 00:29:44,127 --> 00:29:47,712 - Bắc. - Được rồi, chúng tôi ở phía Nam của nó. 404 00:29:47,714 --> 00:29:49,798 Có lẽ là cách bờ 2 dặm. 405 00:29:49,800 --> 00:29:52,433 Cô ở gần Catalina không ? 406 00:29:55,472 --> 00:29:57,939 Travis. Travis, Có người cần giúp đỡ. 407 00:29:57,941 --> 00:30:00,308 - Họ sắp chìm rồi. - ai ? 408 00:30:00,310 --> 00:30:02,811 Chỉ có anh ta, và vợ chồng anh trai anh ta thôi. 409 00:30:02,813 --> 00:30:05,063 Chỉ có 3 người, chúng ta có thể lo được. 410 00:30:05,065 --> 00:30:08,449 - Chuyện gì vậy ? - jack, Tên anh ta là Jack. 411 00:30:08,451 --> 00:30:10,318 jack là thằng quái nào ? 412 00:30:14,658 --> 00:30:17,492 Đừng bắt tôi phải hỏi lại lần nữa? 413 00:30:17,494 --> 00:30:20,161 Anh ta đang trên 1 con thuyền câu cá, và họ đang chìm dần. 414 00:30:20,163 --> 00:30:21,663 Cháu nói chuyện với hắn rồi sao ? 415 00:30:21,665 --> 00:30:23,665 Vâng, cháu đã nói chuyện với anh ta. 416 00:30:23,667 --> 00:30:25,500 Cháu có kể gì về chúng ta không ? 417 00:30:25,502 --> 00:30:28,803 Cháu... không, cháu chưa kể gì quan trọng cả. 418 00:30:28,805 --> 00:30:31,339 Thế cháu đã không nói gì ? Cháu đã không kể những gì về chúng ta ? 419 00:30:31,341 --> 00:30:34,008 - Bình tĩnh nào. - Đây không phải 1 trò chơi. 420 00:30:34,010 --> 00:30:36,261 Đó là luật trên đất liền rồi, các người nghĩ là ở đây thì sẽ khác sao ? 421 00:30:36,263 --> 00:30:38,663 - Lùi lại. - Ông định làm gì nào, Travis ? Vũ lực à ? 422 00:30:44,354 --> 00:30:49,107 Làm ơn, hãy để tôi giải thích luật trên con thuyền này. 423 00:30:49,109 --> 00:30:51,693 Điều thứ 1, đó là thuyền của tôi. 424 00:30:51,695 --> 00:30:54,529 Thứ 2 : Nó là thuyền của tôi. 425 00:30:54,531 --> 00:30:57,582 Và nếu như còn ai chưa hiểu điều 1 hoặc 2 426 00:30:57,584 --> 00:31:01,836 Tôi xin đưa ra điều thứ 3: Nó là con thuyền chết tiệt của tôi. 427 00:31:01,838 --> 00:31:04,038 Nếu không nhờ có tôi, 428 00:31:04,040 --> 00:31:07,175 Các người đã chết cháy cả rồi. 429 00:31:07,177 --> 00:31:08,877 Khỏi cần cảm ơn. 430 00:31:19,356 --> 00:31:20,972 Tôi mệt quá. 431 00:31:22,976 --> 00:31:25,727 Alicia chỉ muốn giúp thôi mà.. 432 00:31:25,729 --> 00:31:28,062 Con bé đang cố giúp những kẻ không quan trọng với chúng ta. 433 00:31:28,064 --> 00:31:30,231 Nó đã mắc phải sai lầm chúng ta không thể sửa được. 434 00:31:30,233 --> 00:31:31,816 Mọi người ở đây đều phải đống góp 435 00:31:31,818 --> 00:31:33,902 Hoặc ít nhất thì cũng không được phá bĩnh. 436 00:31:33,904 --> 00:31:36,237 Thế cháu đóng góp kiểu gì ? 438 00:31:38,041 --> 00:31:41,743 Ý cậu là trên con thuyền này, hay là ngay tại buồng lái này ? 439 00:31:41,745 --> 00:31:44,212 Đâu cũng được. 440 00:31:47,751 --> 00:31:50,218 Cậu đáng ra đã chết bao nhiều lần rồi ? 441 00:31:55,091 --> 00:31:57,091 Cháu không nhớ. 442 00:31:57,093 --> 00:32:00,144 Chắc là mỗi lần chơi thuốc. 443 00:32:00,146 --> 00:32:02,563 Cậu có sợ không ? 444 00:32:04,985 --> 00:32:07,402 Đó là sự bất khuất, tập trung. 445 00:32:07,404 --> 00:32:10,488 Đó chỉ là cảm giác của 1 con nghiện mà thôi. 446 00:32:10,490 --> 00:32:13,408 Đâu phải tài năng để viết vào sơ yếu lí lịch đâu. 447 00:32:13,410 --> 00:32:16,694 Nhưng sự bất khuất đó trông như thế nào tại thế giới mới này ? 448 00:32:16,696 --> 00:32:18,947 Đó là giá trị đấy, Nicholas ạ. 449 00:32:20,283 --> 00:32:23,785 Đừng gọi cháu như thế. 450 00:32:23,787 --> 00:32:26,537 Bố cậu đã đặt tên đó cho cậu. 451 00:32:26,539 --> 00:32:29,624 Vâng, đó là cách ông ấy gọi cháu. 453 00:32:52,565 --> 00:32:54,449 Bị thương ở tay à ? 454 00:32:57,153 --> 00:32:59,153 Cháu có quyền nóng giận. 455 00:33:01,324 --> 00:33:04,158 Cô còn nhớ lần đầu tiên cô đánh bố mình. 456 00:33:06,546 --> 00:33:08,463 Cô đã rất tức giận. 457 00:33:10,383 --> 00:33:12,583 Lúc đó cô mới 13. 458 00:33:15,839 --> 00:33:18,306 Chuyện đó không suôn sẻ cho lắm. 459 00:33:18,308 --> 00:33:19,924 Cô muốn gì ? 460 00:33:19,926 --> 00:33:22,477 Cô muốn cháu lên lầu. 461 00:33:22,479 --> 00:33:26,147 Chris, cháu cần phải ăn gì đó. 462 00:33:26,149 --> 00:33:29,767 Cô chẳng biết nói gì để cho cháu dễ chịu hơn được. 463 00:33:29,769 --> 00:33:32,186 Cảm giác đau đớn đó, cô hiểu được. 464 00:33:32,188 --> 00:33:34,522 Và nó sẽ không qua sớm đâu. 465 00:33:34,524 --> 00:33:36,657 Cảm giác đau đớn vẫn sẽ ở bên cháu. 466 00:33:38,495 --> 00:33:41,863 Nhưng chuyện đã xảy ra rồi. 467 00:33:41,865 --> 00:33:44,665 Và nếu như bố cháu không làm, 468 00:33:44,667 --> 00:33:46,034 Cô cũng sẽ làm. 469 00:33:47,837 --> 00:33:50,538 Cô sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra với người cô yêu mến 471 00:35:21,297 --> 00:35:22,713 - Nếu không... - ừ, đây. 472 00:35:22,715 --> 00:35:24,298 - ...Họ có cá. 474 00:35:28,471 --> 00:35:30,605 - Cái gì vậy ? - Chỉ là sóng đánh thôi. 475 00:35:30,607 --> 00:35:33,441 Chris! 476 00:35:40,200 --> 00:35:42,316 Chris. 477 00:35:42,318 --> 00:35:43,484 Nick. 478 00:35:53,413 --> 00:35:55,246 Chuyện quái gì vậy, anh bạn ? 479 00:35:55,248 --> 00:35:56,831 Cậu đang làm cái quái gì vậy ? 480 00:35:56,833 --> 00:35:59,750 Tôi chỉ muốn bơi thôi mà. 481 00:35:59,752 --> 00:36:02,670 Oh, được rồi. 482 00:36:02,672 --> 00:36:04,505 Bơi đi. 483 00:36:04,507 --> 00:36:06,174 - Không sao chứ ? - Chris. 484 00:36:08,011 --> 00:36:10,011 Mọi người xuống đi, nước ấm lắm. 485 00:36:27,747 --> 00:36:30,248 - Alicia. 486 00:36:30,250 --> 00:36:32,667 - Cô có đó không ? - Jack. 488 00:36:36,372 --> 00:36:38,789 Chúng tôi không thể tới đón anh được, tôi xin lỗi. 489 00:36:41,344 --> 00:36:43,127 Quá nguy hiểm. 490 00:36:47,383 --> 00:36:49,884 - Jack? - Không sao đâu, Alicia. 491 00:36:51,304 --> 00:36:54,222 - Tôi sẽ đón cô. - Jack? 492 00:36:54,224 --> 00:36:56,307 Hẹn gặp lại. 495 00:38:22,392 --> 00:38:23,593 Mẹ ! 496 00:38:23,595 --> 00:38:25,678 Travis. 500 00:38:39,661 --> 00:38:41,944 Ôi chúa ơi, lên khỏi mặt nước đi. 501 00:38:41,946 --> 00:38:43,579 - Chris, Ra khỏi đó đi ! - Ra đi ! 502 00:38:52,423 --> 00:38:54,457 - Ôi, chúa ơi. - Nó đâu rồi. 504 00:38:59,547 --> 00:39:02,932 - Nick ! - Con nghe thấy ai đó. 505 00:39:04,969 --> 00:39:06,636 Nick! 506 00:39:06,638 --> 00:39:08,104 - Anh ấy đâu rồi. 507 00:39:08,106 --> 00:39:09,226 - Chúng đông quá. - Đi ! 508 00:39:15,446 --> 00:39:17,146 Chris ! 511 00:39:33,665 --> 00:39:35,965 Nick ! 512 00:39:46,144 --> 00:39:48,010 Nick ! 513 00:39:48,012 --> 00:39:50,179 Nick, cháu đâu rồi ? 515 00:40:02,860 --> 00:40:05,528 - Ôi chúa ơi. - Nó đâu rồi ? 516 00:40:05,530 --> 00:40:07,780 Nick ! 517 00:40:07,782 --> 00:40:09,615 Ôi chúa ơi. 518 00:40:11,002 --> 00:40:12,585 Nick! 519 00:40:12,587 --> 00:40:14,036 Bố ? 522 00:40:48,489 --> 00:40:50,873 Nick ! 523 00:40:50,875 --> 00:40:52,241 Nick! 524 00:41:12,730 --> 00:41:14,730 Anh ấy kìa. 526 00:41:19,904 --> 00:41:22,355 Mẹ kiếp. 528 00:41:29,697 --> 00:41:32,031 Chúng ta phải đi thôi. 529 00:41:32,033 --> 00:41:33,616 Có khách đang tới. 530 00:41:33,618 --> 00:41:36,919 - Travis! - Chưa chắc đã là người. 531 00:41:39,457 --> 00:41:41,507 Có thể là những kẻ đã gây ra những chuyện đó. 533 00:41:55,473 --> 00:41:57,723 Travis giữ được Nick rồi, họ đang quay về. 534 00:41:57,725 --> 00:42:00,309 Tốt, nhưng chiếc thuyền này đang đuổi theo chúng ta. 535 00:42:00,311 --> 00:42:02,778 Họ đang đi với vận tốc 25 hải lý. 536 00:42:02,780 --> 00:42:05,564 - Còn chúng ta ? - Nhanh nhất là 20. 537 00:42:05,566 --> 00:42:08,150 Nhưng động cơ sẽ bị hư hại, chúng ta cần phải đi ngay. 538 00:42:08,152 --> 00:42:10,486 Anh nghĩ đó là con thuyền đã giết những người kia sao ? 539 00:42:10,488 --> 00:42:11,688 Cô muốn đợi và hỏi họ không ? 540 00:42:15,493 --> 00:42:17,493 Lên nào. 541 00:42:20,748 --> 00:42:23,466 Chúng ta phải đi, đi ngay bây giờ. 542 00:42:23,468 --> 00:42:26,669 - Sao cơ ? - Strand, Chúng ta ổn rồi. 543 00:42:26,671 --> 00:42:28,337 Có chuyện gì vậy ? 544 00:42:28,339 --> 00:42:30,339 Bất cứ kẻ nào gây ra chuyện này... 545 00:42:33,493 --> 00:42:36,011 Chúng cũng đang quay trở lại. 546 00:42:37,006 --> 00:42:40,624 Phim.Media Blue Subbing Team.