1 00:03:05,800 --> 00:03:09,140 BAJIRAO MASTANI: L'Histoire d'Amour d'un Guerrier 2 00:03:09,240 --> 00:03:14,940 - Trad par Sissia - 3 00:03:16,350 --> 00:03:18,525 Qu'est ce qu'un soleil sans rayon? 4 00:03:18,750 --> 00:03:20,975 Qu'est ce qu'un parfum sans brise? 5 00:03:21,150 --> 00:03:23,400 Et qu'est ce qu'un Roi sans Premier Ministre? 6 00:03:23,800 --> 00:03:28,450 Le décès de notre Premier Ministre, Peshwa Balaji Vishwanath... 7 00:03:28,800 --> 00:03:30,800 pose la question de sa succéssion. 8 00:03:31,280 --> 00:03:36,300 Qui, ici, se croit digne de devenir le prochain Peshwa? 9 00:03:37,870 --> 00:03:42,020 Ce serait un honneur pour moi d'endosser cette responsabilité, Majesté. 10 00:03:42,170 --> 00:03:43,740 Votre détermination me plaît. 11 00:03:44,480 --> 00:03:47,460 La Cour donne-t-elle son accord? 12 00:03:47,580 --> 00:03:48,400 Votre Majesté... 13 00:03:49,000 --> 00:03:53,400 Le seul homme capable de protéger l'Empire Marathe... 14 00:03:53,600 --> 00:03:56,260 et de conserver l'honneur du titre de Peshwa... 15 00:03:56,460 --> 00:03:57,800 est Bajirao! 16 00:04:25,060 --> 00:04:28,980 Respectueusement, Votre Majesté, c'est une plaisanterie. 17 00:04:29,180 --> 00:04:31,680 Vous semblez être le seul à en rire. 18 00:04:32,300 --> 00:04:34,840 Tout homme a le droit faire ses preuves. 19 00:04:35,040 --> 00:04:38,760 Porter le turban de son pére ne lui fera pas hériter sa sagesse. 20 00:04:39,260 --> 00:04:43,380 Même le bois de sental doit prendre de l'âge avant d'avoir une odeur. 21 00:04:43,420 --> 00:04:46,160 Mais même la plus petite épine peut piquer. 22 00:04:47,540 --> 00:04:52,300 Ne doutez jamais de la rapidité du félin, de l'oeil du faucon et de l'épée de Bajirao... 23 00:04:54,300 --> 00:04:55,920 Ils vous surprendraient. 24 00:04:57,660 --> 00:04:59,370 Moi, Bajirao Ballad... 25 00:04:59,800 --> 00:05:05,220 Fils de feu Balaji Vishwanath, me porte volontaire pour ce titre. 26 00:05:05,290 --> 00:05:07,520 Quelqu'en soit le prix. 27 00:05:07,760 --> 00:05:09,870 Vous serez mis à l'épreuve, Bajirao. 28 00:05:10,820 --> 00:05:14,840 Mais je laisserai à Panth Pratinidhi le soin de choisir l'épreuve. 29 00:05:26,600 --> 00:05:34,750 Prouvez vos talents de précision en coupant cette plume en deux, Bajirao. 30 00:05:35,260 --> 00:05:38,420 Laissez votre arme prouver votre sagesse. 31 00:05:39,450 --> 00:05:42,540 J'ai hâte de voir la rapidité du félin et l'oeil du faucon... 32 00:06:29,020 --> 00:06:33,040 Votre Majesté, l'épreuve était claire: "couper la plume en deux"... 33 00:06:33,240 --> 00:06:38,260 La Cour voit bien que la plume est intacte. 34 00:06:38,400 --> 00:06:40,160 Mais plus courte. 35 00:06:41,020 --> 00:06:43,540 Creusez et vous trouverez l'autre moitié. 36 00:06:50,740 --> 00:06:52,700 J'ai prouvé ma précision... 37 00:06:53,060 --> 00:06:55,040 Place au raisonnement. 38 00:06:55,920 --> 00:06:58,670 La Terre représente l'Inde et la plume est un arbre... 39 00:06:58,700 --> 00:07:01,410 celui du Royaume Mughal avec ses racines à Delhi... 40 00:07:02,560 --> 00:07:05,900 La flèche représente l'Empire Marathe. 41 00:07:07,400 --> 00:07:10,360 Attaquez-vous à ses racines, et l'arbre tombera. 42 00:07:10,740 --> 00:07:12,680 Votre façon de penser me plait, Peshwa! 43 00:07:40,440 --> 00:07:48,660 Faites place à la fierté de l'Empire Marathe... 44 00:07:48,860 --> 00:07:51,300 Le dévoué, le juste... 45 00:07:51,500 --> 00:07:55,100 Peshwa Bajirao Ballad! 46 00:07:55,300 --> 00:07:59,160 Faites place! 47 00:08:57,900 --> 00:09:00,380 Cette histoire appartient à une ère lointaine... 48 00:09:00,460 --> 00:09:05,790 Quand le Roi Shahu Maharaj dirigeait l'Empire Marathe 49 00:09:08,520 --> 00:09:10,940 avec pour Premier Ministre, Bajirao Ballad. 50 00:09:17,820 --> 00:09:22,140 Une épée rapide comme l'éclair et une détermination inébranlable. 51 00:09:22,380 --> 00:09:27,580 Son clan était sa fierté... Et dans ses yeux, un seul rêve... 52 00:09:27,700 --> 00:09:32,000 Voir le drapeau Marathe colorer victorieusement le ciel de Delhi. 53 00:09:36,825 --> 00:09:41,925 En 10 ans, Bajirao conquérirait la moitié de l'Inde grâce à ses prouesses politiques,.. 54 00:09:42,060 --> 00:09:45,750 et ses talents inégalables en tant que dirigeant et combattant. 55 00:09:50,340 --> 00:09:53,440 Les récits du courage de Bajirao parcoureraient le pays.. 56 00:09:53,520 --> 00:09:55,950 des Nizam au Sud, aux Moghols dans le Nord. 57 00:09:59,400 --> 00:10:01,540 Nous réaliserons le rêve du Roi Shivaji... 58 00:10:01,680 --> 00:10:05,020 Nous battrons les Moghols et ferons de l'Inde un état Hindou. 59 00:10:08,100 --> 00:10:09,580 L'ennemi est riche en or.. 60 00:10:09,660 --> 00:10:12,700 nous sommes riches du sang que l'on est prêt à sacrifier. 61 00:10:16,200 --> 00:10:19,440 Nous devons notre vie à l'Empire Marathe. 62 00:10:23,680 --> 00:10:26,350 Nous sommes le tonnerre qui fera face à la tempête... 63 00:10:26,400 --> 00:10:29,000 L'océan de feu qui affrontera le tonnerre! 64 00:10:56,760 --> 00:10:59,800 Bajirao Ballad brisera les chaînes de la défaite.. 65 00:10:59,900 --> 00:11:02,420 et fera flotter le drapeau safran haut et fier. 66 00:11:51,800 --> 00:11:55,750 Tandis que Bajirao façonnait la carte de l'Inde à coups d'épée... 67 00:11:55,800 --> 00:11:58,520 Un somptueux palais, le Shaniwar Wada... 68 00:11:58,600 --> 00:12:02,000 était en construction à Pune, en son honneur. 69 00:12:07,980 --> 00:12:09,970 Kashi, la prière n'est pas terminée. 70 00:12:10,050 --> 00:12:11,800 Bhanu est à la porte! - Bhanu? 71 00:12:11,900 --> 00:12:14,800 Une amie d'enfance... Je vais la chercher. 72 00:12:14,900 --> 00:12:17,360 Je reviens tout de suite! 73 00:12:21,140 --> 00:12:24,620 Kashi! Quelle empotée! 74 00:12:26,751 --> 00:12:28,667 Bhanu, quand es-tu arrivée? 75 00:12:28,720 --> 00:12:31,260 Pourquoi attendre ici? Il fallait entrer. 76 00:12:31,360 --> 00:12:32,520 Ne t'en fais pas. 77 00:12:33,240 --> 00:12:36,420 Ca fait si longtemps. Comment vas-tu, Kashi? 78 00:12:36,560 --> 00:12:38,820 Bhanu, quand est-ce arrivé? 79 00:12:39,600 --> 00:12:41,760 Qu'est-il arrivé à ton mari? - Il a été tué. 80 00:12:43,300 --> 00:12:45,120 Par qui? - Par le Peshwa. 81 00:12:45,340 --> 00:12:46,780 Fais attention, Bhanu! 82 00:12:46,880 --> 00:12:48,180 Tu l'accuses de meurtre? 83 00:12:48,280 --> 00:12:51,340 On l'a accusé d'espionnage... - Le Peshwa est un homme juste. 84 00:12:57,340 --> 00:12:58,660 Qu'est ce que c'est? 85 00:12:58,740 --> 00:12:59,960 La justice du Peshwa.. 86 00:13:00,020 --> 00:13:01,900 Les cendres de mon mari. 87 00:13:02,820 --> 00:13:05,740 Aujourd'hui, tu bénis ta maison... 88 00:13:05,820 --> 00:13:08,280 Tandis que la mienne est réduite en cendres. 89 00:13:08,620 --> 00:13:13,120 Je souffre de la perte de mon mari, Kashi. Ton tour viendra. 90 00:13:41,300 --> 00:13:44,140 Peshwa, un soldat de Bundelkhand est ici. 91 00:13:44,320 --> 00:13:46,250 Il a un message du Roi Chatrasal. 92 00:13:46,360 --> 00:13:47,400 Il veut vous voir. 93 00:13:47,580 --> 00:13:49,760 Le Roi veut-il m'offrir la main de sa fille? 94 00:13:50,900 --> 00:13:54,120 Les troupes de Mohammad Bangash les encerclent... 95 00:13:54,200 --> 00:13:55,520 Il a besoin de notre aide. 96 00:13:55,920 --> 00:13:58,440 Nous avons nos propres batailles,Tukoji. 97 00:13:58,640 --> 00:14:01,320 Nous devons atteindre Siraunja. Renvoyez-le. 98 00:14:01,400 --> 00:14:03,280 Mais il insiste pour vous parler. 99 00:14:03,380 --> 00:14:04,840 Tukoji, va! 100 00:14:05,640 --> 00:14:06,400 Très bien. 101 00:14:07,700 --> 00:14:09,900 Emprunter la vallée serait plus rapide. 102 00:14:10,600 --> 00:14:12,460 Le Peshwa ne peut pas vous recevoir. 103 00:15:16,600 --> 00:15:20,800 Panth, renvoyez-la, avec mes respects. 104 00:15:23,020 --> 00:15:24,680 Bundelkhand est en danger. 105 00:15:24,740 --> 00:15:27,480 Les femmes du palais se préparent à s'immoler. 106 00:15:28,200 --> 00:15:29,300 Aidez-nous. 107 00:15:29,500 --> 00:15:33,500 Bundelkhand a une arme telle que vous, il n'a pas besoin de moi. 108 00:15:34,770 --> 00:15:37,000 Je ne peux rien pour vous, laissez-nous. 109 00:15:41,000 --> 00:15:43,260 M'attaquer est passible de mort! 110 00:15:43,380 --> 00:15:44,320 Peu importe. 111 00:15:45,520 --> 00:15:46,860 En quittant Bundelkhand, 112 00:15:46,940 --> 00:15:50,160 j'ai juré de revenir avec vous ou pas du tout. 113 00:15:52,420 --> 00:15:55,560 Je vous prenait pour un Dieu, mais vous n'êtes même pas humain. 114 00:16:01,300 --> 00:16:02,280 Quel est votre nom? 115 00:16:03,040 --> 00:16:04,000 Mastani. 116 00:16:05,720 --> 00:16:09,620 Votre bravoure me plait... 117 00:16:10,060 --> 00:16:11,620 Nous levons le camps, Panth. 118 00:16:11,750 --> 00:16:13,120 Nous allons à Bundelkhand! 119 00:16:13,250 --> 00:16:14,900 Que dirons-nous à sa Majesté? 120 00:16:15,050 --> 00:16:16,950 Sa Majesté sera heureux d'apprendre 121 00:16:16,980 --> 00:16:19,370 qu'un roi Hindou est prêt à en aider un autre. 122 00:16:19,570 --> 00:16:21,720 Combien jusqu'à Bundelkhand? - 5 jours. 123 00:16:21,775 --> 00:16:23,450 - Disons 2. - Impossible. 124 00:16:23,520 --> 00:16:24,720 L'ennemi le pensera... 125 00:16:26,140 --> 00:16:28,920 Bajirao est connu pour sa rapidité, Mastani. 126 00:16:30,920 --> 00:16:31,940 Allons-y! 127 00:17:31,960 --> 00:17:33,600 "Dernier avertissement..." 128 00:17:33,700 --> 00:17:42,450 "Rendez-vous d'ici au lever du soleil, ou assumez la conséquences" - Mohammad Bangash. 129 00:17:42,920 --> 00:17:45,820 Pas de nouvelles du Peshwa. 130 00:17:46,500 --> 00:17:48,960 Deux choix s'offrent à nous... 131 00:17:49,040 --> 00:17:51,740 Se rendre ou mourir en martyr. 132 00:17:51,840 --> 00:17:53,080 Martyr! 133 00:18:02,440 --> 00:18:04,830 Ruhani Begum! Que se passe-t-il? 134 00:18:05,380 --> 00:18:09,780 Votre Majesté, si l'ennemi passe les murs... 135 00:18:09,900 --> 00:18:13,780 nous nous jetterons dans le brasier, afin de protéger notre dignité! 136 00:18:13,880 --> 00:18:15,880 Votre Majesté! 137 00:18:15,940 --> 00:18:18,080 Des torches approchent vers l'Est! 138 00:18:18,300 --> 00:18:21,410 Mastani doit avoir trouvé de l'aide. 139 00:18:50,940 --> 00:18:54,800 Général! Une armée est en approche. 140 00:18:59,300 --> 00:19:01,580 Tournez les canons! 141 00:19:14,220 --> 00:19:18,060 C'était un leurre! Faites demi-tour! 142 00:19:18,140 --> 00:19:21,830 Il n'y a personne... Ce n'est que du bétail! 143 00:19:27,000 --> 00:19:29,780 Nous les avons bernés, ils ont tourné les canon. 144 00:19:29,860 --> 00:19:33,100 Mastani, rejoingnez le passage secret... 145 00:19:33,520 --> 00:19:35,120 J'attendrai votre signal. 146 00:19:36,200 --> 00:19:38,040 Nous serons prêt à charger. 147 00:20:06,150 --> 00:20:07,860 Mastani! - L'armée Marathe est ici. 148 00:20:08,320 --> 00:20:11,900 Bundelkhand t'es à jamais redevable... - Ce n'était que mon devoir, Pére. 149 00:20:12,000 --> 00:20:14,660 Déclarez la guerre, le Peshwa attend mon signal. 150 00:21:37,220 --> 00:21:39,020 A l'attaque! 151 00:25:24,920 --> 00:25:26,780 Félicitations, Peshwa. 152 00:25:26,860 --> 00:25:30,020 A vous et Mastani, également. Comment va t-elle? 153 00:25:30,160 --> 00:25:32,760 Elle est blessée mais reconnaissante. 154 00:25:32,960 --> 00:25:36,160 Je ne sais comment vous remercier. 155 00:25:36,240 --> 00:25:40,120 C'est inutile, votre Majesté... 156 00:25:41,920 --> 00:25:46,340 Je ne demande que la permission de vous quitter. Je dois rejoindre Siraunja. 157 00:25:46,620 --> 00:25:48,620 Hors de question! 158 00:25:48,720 --> 00:25:51,160 Vous célébrerez Holi avec nous! 159 00:25:52,840 --> 00:25:55,000 Vous semblez avoir déjà célébré Holi. 160 00:25:55,120 --> 00:25:57,360 Et avec le Peshwa, qui plus est. 161 00:25:58,840 --> 00:26:01,980 Il vous a porté dans ses bras, blessée et inconsciente... 162 00:26:02,040 --> 00:26:05,960 Mais même dans cet état, vos deux corps êtaient entrelassés. 163 00:26:06,600 --> 00:26:08,240 Les félicitations sont de mise. 164 00:26:08,960 --> 00:26:11,950 J'aimerais m'entretenir avec Mastani Saheba. 165 00:26:12,100 --> 00:26:15,660 Vous êtes dans mes appartements... Pas votre champs de bataille. 166 00:26:15,980 --> 00:26:18,360 Personne ne sort sans ma permission. 167 00:26:20,240 --> 00:26:25,220 J'ai dit... Personne ne sort sans ma permission. 168 00:26:26,180 --> 00:26:29,100 Etre seule avec vous pourrait se révéler dangereux. 169 00:26:29,260 --> 00:26:32,260 Vous ne me faites pas confiance? - Je ne me fais pas confiance. 170 00:26:32,480 --> 00:26:36,100 Mon sang Rajput a soif de vengeance. 171 00:26:36,180 --> 00:26:37,540 Ce ne serait que justice. 172 00:26:37,800 --> 00:26:39,280 Je vous dois la vie. 173 00:26:39,360 --> 00:26:40,780 Je vous dois mes terres. 174 00:26:40,920 --> 00:26:43,460 Je donnerais ma vie pour vous, Mastani. 175 00:26:44,820 --> 00:26:47,280 Poursuivons cette discussion en privé. 176 00:26:57,100 --> 00:26:59,100 Vous avez toute mon admiration. 177 00:27:00,575 --> 00:27:04,175 Mon épée n'a jamais épargné un ennemi 178 00:27:04,225 --> 00:27:06,250 mais vous lui avez survécu. 179 00:27:06,980 --> 00:27:09,280 Votre blessure doit être profonde. 180 00:27:10,400 --> 00:27:12,140 Laissez-moi voir. 181 00:27:12,520 --> 00:27:14,980 Les Rajput ne dévoilent pas leurs plaies. 182 00:27:24,640 --> 00:27:27,320 Les autres y verront une blessure de guerre... 183 00:27:28,360 --> 00:27:31,180 Mais à mes yeux, vous êtes une Lune de Sang. 184 00:27:40,300 --> 00:27:42,660 Pour empêcher la propagation du poison. 185 00:27:43,840 --> 00:27:46,320 J'ai vu vos blessures, Mastani... 186 00:27:47,120 --> 00:27:49,360 Vous n'êtes plus une simple Rajput. 187 00:27:52,360 --> 00:27:55,100 Vous ne voyez que la marque de votre épée. 188 00:27:57,480 --> 00:27:59,120 Mais c'est mon coeur qui saigne. 189 00:28:03,460 --> 00:28:05,580 Même le Peshwa a un coeur! 190 00:29:09,560 --> 00:29:14,750 En ce festival des couleurs. 191 00:29:15,120 --> 00:29:19,200 Revêts-moi de rouge, la couleur de l'amour 192 00:29:19,400 --> 00:29:26,120 Aussi joueur que Krishna 193 00:29:31,480 --> 00:29:36,980 Je suis subjuguée par ta présence 194 00:29:45,180 --> 00:29:50,620 Enlasse moi, au lieu de m'observer de loin 195 00:30:36,720 --> 00:30:42,000 Tu fais mine de me tordre le poignet 196 00:30:42,380 --> 00:30:46,300 comme Krishna l'a fait à Radha. 197 00:30:57,440 --> 00:31:01,260 Quand je résiste, tu me prends dans tes bras 198 00:31:01,420 --> 00:31:06,740 Tu refuses de me lâcher 199 00:31:15,160 --> 00:31:20,640 Je rougis... La couleur de l'amour. 200 00:32:22,060 --> 00:32:27,360 La chance sourit aux audacieux... Et elle vous sourit aujourd'hui! 201 00:32:28,080 --> 00:32:30,020 Le Peshwa a demandé un paan. 202 00:32:30,500 --> 00:32:33,080 Vous avez une excuse pour le voir. 203 00:32:33,160 --> 00:32:34,870 Je n'ai plus besoin d'excuses. 204 00:32:35,940 --> 00:32:37,580 La dague? 205 00:32:38,450 --> 00:32:41,540 Le Peshwa me l'a donnée. - Et vous l'avez acceptée? 206 00:32:41,700 --> 00:32:44,100 Vous connaissez nos coutumes. 207 00:32:44,250 --> 00:32:47,830 Une femme épouse un homme en acceptant sa dague! 208 00:32:48,480 --> 00:32:51,410 L'avez-vous acceptée? 209 00:32:52,580 --> 00:32:54,880 Je l'ai acceptée. - Et lui? 210 00:33:18,760 --> 00:33:19,580 Votre paan. 211 00:33:22,720 --> 00:33:24,180 Et si j'avais été endormi? 212 00:33:24,620 --> 00:33:28,740 J'aurais souhaité que la nuit dure toujours pour vous observer à jamais. 213 00:33:28,840 --> 00:33:30,420 Mais c'est impossible. 214 00:33:30,960 --> 00:33:33,660 Les mortels ne peuvent contrôler le temps et le destin. 215 00:33:33,920 --> 00:33:37,840 Les mortels, peut-être, mais le pouvoir de l'amour le peut. 216 00:33:38,040 --> 00:33:41,320 L'amour peut empêcher le soleil de se lever? 217 00:33:59,240 --> 00:34:00,440 Il vient de le faire. 218 00:34:02,500 --> 00:34:05,660 Mangez, ou mon hospitalité pourrait être mise en doute. 219 00:34:07,660 --> 00:34:09,840 Mastani, demain, je serai parti. 220 00:34:10,400 --> 00:34:11,320 Et? 221 00:34:11,740 --> 00:34:13,480 On ne se reverra peut-être plus. 222 00:34:14,760 --> 00:34:16,680 Vous êtes gravé dans mon coeur. 223 00:34:19,750 --> 00:34:22,410 La simple mention de votre nom sera une prière... 224 00:34:58,667 --> 00:35:00,751 Le Peshwa s'en va! 225 00:35:00,860 --> 00:35:04,700 Tout Bundelkhand est présent, sauf vous. 226 00:35:04,740 --> 00:35:05,800 Venez! 227 00:35:07,640 --> 00:35:09,910 Cette arrogance ne vous ressemble pas. 228 00:35:10,020 --> 00:35:12,880 C'est de l'amour, pas de l'arrogance. 229 00:35:13,000 --> 00:35:15,320 De l'amour? Mais il s'en va, et vous... 230 00:35:15,400 --> 00:35:18,640 Le voir partir me tuerais. 231 00:35:18,720 --> 00:35:21,420 Mais votre rencontre restera inachevée. 232 00:35:21,480 --> 00:35:24,440 Il nous faudra alors nous revoir. 233 00:35:24,640 --> 00:35:27,180 Et si le destin ne le permettait pas? 234 00:35:29,840 --> 00:35:32,000 Mastani crée son propre destin. 235 00:35:56,760 --> 00:36:00,020 Nous avons beau être redevable au Peshwa... 236 00:36:00,180 --> 00:36:03,700 je refuse d'envoyer ma fille à Pune. 237 00:36:04,000 --> 00:36:07,100 Notre mariage n'a jamais pu être légalisé... 238 00:36:07,170 --> 00:36:10,260 Je suis musulmane, et vous Hindou. - Je veux aller à Pune. 239 00:36:11,620 --> 00:36:13,940 Le Peshwa m'a offert sa dague. 240 00:36:14,020 --> 00:36:17,560 C'est une coutume de Bundelkhand, pas de Pune. 241 00:36:18,020 --> 00:36:22,300 Et n'oublie pas que le Peshwa est Hindou Brahmin et tu es musulmane. 242 00:36:22,380 --> 00:36:24,780 Mastani a aussi du sang Hindou Rajput. 243 00:36:25,800 --> 00:36:28,780 Elle adore Allah et Krishna. 244 00:36:29,100 --> 00:36:34,200 Jodha et Akbar l'ont fait pour leur peuple, Mastani le fait par amour. 245 00:36:34,720 --> 00:36:35,740 Laissez-la partir. 246 00:36:36,000 --> 00:36:38,800 Il ne fera jamais d'elle sa femme légitime. 247 00:36:38,960 --> 00:36:43,560 Radha n'a pas épousé Krishna mais leurs noms sont à jamais liés. 248 00:36:44,240 --> 00:36:46,600 Ce sont des Dieux. - Et l'amour est une adoration 249 00:36:48,080 --> 00:36:50,520 qui n'attend de permission de personne. 250 00:36:57,320 --> 00:36:59,340 Que Dieu exauce tes prières! 251 00:37:02,640 --> 00:37:04,040 Dieu te protège. 252 00:37:31,080 --> 00:37:35,740 Mon amour est revenu 253 00:39:38,500 --> 00:39:39,780 Dieu soit loué! 254 00:39:55,660 --> 00:39:56,960 Un instant ... 255 00:39:57,060 --> 00:39:58,870 Vous n'avez pas dit mon nom. 256 00:39:58,900 --> 00:39:59,820 Pourquoi? 257 00:39:59,920 --> 00:40:03,300 Nouveau palais, nouvelles règles. Pourquoi dire le nom du mari? 258 00:40:03,370 --> 00:40:08,340 Dites son nom, cette fois, ou vous ne verrez pas votre nouvelle chambre! 259 00:40:08,420 --> 00:40:11,760 Il est de coutume pour les femmes de dire de le nom de leur mari... 260 00:40:15,740 --> 00:40:18,540 Aucun diamant n'égale l'éclat du Kohinoor. 261 00:40:19,900 --> 00:40:24,000 Et seul le nom de Bajirao illumine le visage de Kashi. 262 00:40:24,520 --> 00:40:27,000 Excellent! 263 00:40:29,325 --> 00:40:31,075 Par ici, Peshwa Saheb. 264 00:40:31,175 --> 00:40:32,670 Kashi... 265 00:40:32,700 --> 00:40:34,350 Tes nouveaux appartements! 266 00:40:34,450 --> 00:40:36,140 Cesse ces enfantillages! 267 00:40:36,600 --> 00:40:38,200 Tu m'as promis... 268 00:40:38,360 --> 00:40:41,540 N'ouvre pas les yeux jusqu'à mon signal! 269 00:40:42,450 --> 00:40:45,980 Tu ne me fais pas confiance? - Faire confiance à un guerrier? 270 00:40:46,160 --> 00:40:48,040 Il pourrait attaquer à tout moment! 271 00:40:48,780 --> 00:40:49,720 Ouvre les yeux. 272 00:40:51,000 --> 00:40:51,920 Qu'en penses-tu? 273 00:40:52,440 --> 00:40:53,180 Magnifique! 274 00:40:55,080 --> 00:40:59,920 Ce n'est rien comparé au reste du Palais. 275 00:41:08,540 --> 00:41:10,660 Dis moi... 276 00:41:11,040 --> 00:41:11,860 Quoi? 277 00:41:12,660 --> 00:41:16,100 Pourquoi la vois-je encore dans tes yeux? 278 00:41:16,480 --> 00:41:17,960 Quoi? - Ton attente. 279 00:41:18,140 --> 00:41:22,520 Car elle me tient compagnie pendant tes longues absences. 280 00:41:23,180 --> 00:41:25,500 Oh... Où est-elle? 281 00:41:25,680 --> 00:41:26,440 Quoi? 282 00:41:26,540 --> 00:41:27,480 Ta maîtresse! 283 00:41:28,460 --> 00:41:29,820 Ta dague? 284 00:41:31,500 --> 00:41:34,900 Bon débarras. Elle ne s'interposera plus entre nous. 285 00:41:39,680 --> 00:41:42,720 T'ai-je offensé en comparant ta dague à une maîtresse? 286 00:41:44,600 --> 00:41:46,480 Tu parles trop! 287 00:41:50,620 --> 00:41:53,260 Le Roi Chatrasaal multiplie les cadeaux. 288 00:41:54,960 --> 00:41:56,080 J'en suis ravie! 289 00:41:56,240 --> 00:41:58,640 Cela tombe à point. 290 00:41:59,500 --> 00:42:02,340 Les frais se multiplient. 291 00:42:02,480 --> 00:42:05,700 Aider Bundelkhand nous aura été profitable. 292 00:42:07,460 --> 00:42:08,480 Qu'est ce que c'est? 293 00:42:34,440 --> 00:42:37,000 Qui êtes vous? 294 00:42:37,460 --> 00:42:39,320 La fille du Roi Chatrasaal. 295 00:42:39,500 --> 00:42:43,140 J'ignorais qu'il avait une si jolie fille. 296 00:42:43,580 --> 00:42:45,200 Ravie de vous connaître. 297 00:42:45,800 --> 00:42:46,840 Merci. 298 00:42:47,880 --> 00:42:49,160 Quel est votre nom? 299 00:42:49,820 --> 00:42:50,660 Mastani. 300 00:42:50,900 --> 00:42:52,840 Mastani... Très joli. 301 00:42:54,240 --> 00:42:57,700 Votre père a plusieurs femmes, qui est votre mère? 302 00:43:00,840 --> 00:43:01,900 Ruhani Begum. 303 00:43:03,170 --> 00:43:04,260 Vous êtes musulmane. 304 00:43:04,720 --> 00:43:08,360 Le Roi n'avait nul besoin d'envoyer sa fille 305 00:43:08,520 --> 00:43:12,000 simplement pour livrer des cadeaux! 306 00:43:12,100 --> 00:43:13,500 N'est-ce pas, Chimaji? 307 00:43:20,800 --> 00:43:22,620 C'est la dague de Bajirao! 308 00:43:22,780 --> 00:43:27,500 A Bundelkhand, une dague est un lien matrimonial. 309 00:43:29,960 --> 00:43:34,160 Pour les Musulmans et les Rajputs, peut-être. 310 00:43:34,240 --> 00:43:37,460 Cette union n'a pas de valeur chez les Peshwa. 311 00:43:37,540 --> 00:43:39,500 Mais nous sommes déjà mariés! 312 00:43:42,760 --> 00:43:46,120 Chimaji, trouve-lui un endroit où dormir. 313 00:43:46,280 --> 00:43:49,960 Venez me faire vos adieux avant de reprendre la route. 314 00:44:00,040 --> 00:44:01,780 Kashi... 315 00:44:01,980 --> 00:44:04,220 Essayes-tu de me jeter le mauvais oeil? 316 00:44:04,300 --> 00:44:07,020 J'essaie de t'en débarasser. 317 00:45:44,940 --> 00:45:46,220 Tu vas en guerre? 318 00:45:46,400 --> 00:45:47,740 La prochaine fois... 319 00:45:47,960 --> 00:45:50,360 je t'accompagne. 320 00:45:50,600 --> 00:45:52,120 Quoi qu'on en dise. 321 00:45:53,220 --> 00:45:55,800 Mais tu ne sais pas monter à cheval. 322 00:45:55,980 --> 00:46:00,020 J'irai à l'écurie, je monterai à cheval, j'enfilerai les étriers... 323 00:46:00,080 --> 00:46:02,500 Et rapide comme le vent.. Kashi arrive!! 324 00:46:12,500 --> 00:46:15,250 Avant même le champs de bataille, tu commences déjà. 325 00:46:15,360 --> 00:46:17,640 Ce guerrier a besoin de peu de choses... 326 00:46:18,100 --> 00:46:22,200 Des terres, deux repas, un ciel bleu, un cheval, une épée... 327 00:46:22,300 --> 00:46:23,660 Et ma Kashi. 328 00:46:23,920 --> 00:46:25,840 En tout, 27. 329 00:46:25,940 --> 00:46:27,020 Quoi donc? 330 00:46:27,100 --> 00:46:28,260 27 cicatrices! 331 00:46:29,180 --> 00:46:33,100 Et cette fois, l'ennemi est passé beaucoup trop prés... 332 00:46:33,780 --> 00:46:35,280 Et pour éviter une 28e... 333 00:46:35,860 --> 00:46:40,440 Cette bague te protégera du mauvais oeil.. 334 00:46:40,500 --> 00:46:42,720 et de l'épée de l'ennemi. 335 00:46:49,280 --> 00:46:52,660 Je ne fais pas confiance à ces gens. 336 00:46:53,200 --> 00:46:55,680 On ne traite pas ses invités ainsi! 337 00:46:55,940 --> 00:46:58,020 Ils veulent vous humilier. 338 00:46:58,860 --> 00:47:02,780 Ils vous logent avec les courtisanes, et si vous deviez danser... 339 00:47:03,600 --> 00:47:04,660 Madame! 340 00:47:06,420 --> 00:47:09,080 Regardez-moi ça! Un papillon! 341 00:47:10,860 --> 00:47:14,420 Vous n'auriez pas dû renvoyer nos soldats. 342 00:47:15,280 --> 00:47:19,480 Nous sommes en terre inconnue, entourées d'étrangers. Tout peut arriver! 343 00:47:19,800 --> 00:47:24,120 Comment osent-ils loger des invités avec les courtisanes. 344 00:47:24,200 --> 00:47:25,900 Une princesse, qui plus est! 345 00:47:26,280 --> 00:47:29,020 Si ca se savait à Bundelkhand... Ce serait la guerre. 346 00:47:29,180 --> 00:47:30,740 Et vous ne dites rien... 347 00:48:07,920 --> 00:48:10,220 Je sais que vous vous sentez humiliée. 348 00:48:12,520 --> 00:48:15,520 Nous ferions mieux de rentrer. 349 00:48:15,820 --> 00:48:18,760 S'il vous aime vraiment, le Peshwa viendra vous chercher. 350 00:48:19,460 --> 00:48:22,860 Qui plus est, quoi que vous fassiez... 351 00:48:23,240 --> 00:48:26,680 Ils ne lui diront jamais que vous êtes ici. 352 00:48:28,060 --> 00:48:30,780 Et je les laisserai pas oublier mon amour pour lui. 353 00:48:38,520 --> 00:48:41,960 Et voici la plus belle pièce du Shaniwar Wada... 354 00:48:42,040 --> 00:48:43,140 Le Palais des Miroirs. 355 00:48:43,240 --> 00:48:44,440 Whoa, Chimaji... 356 00:48:45,380 --> 00:48:46,540 C'est magnifique! 357 00:48:47,500 --> 00:48:49,920 Pendant que vous combatiez l'ennemis... 358 00:48:50,040 --> 00:48:51,740 Votre frère a construit ceci. 359 00:48:51,960 --> 00:48:54,520 Chimaji, tu as amené le Taj Mahal à Pune. 360 00:48:54,640 --> 00:48:58,270 Et vous découvrirez les merveilles de ce Palais ce soir... 361 00:48:58,300 --> 00:48:59,700 Lors du Nouvel An. 362 00:48:59,860 --> 00:49:02,180 J'ai l'impression d'être dans un rêve. 363 00:49:02,380 --> 00:49:05,720 La véritable magie se trouve à tes pieds. 364 00:49:06,620 --> 00:49:07,600 Comment ça? 365 00:49:07,670 --> 00:49:11,920 Si elle le voulait, Kashi pourrait voir Nana et toi depuis sa chambre. 366 00:49:12,020 --> 00:49:15,620 Elle pourrait voir pére et fils sans quitter sa chambre? 367 00:49:15,720 --> 00:49:16,580 Comme par magie! 368 00:49:16,760 --> 00:49:18,440 Ce lotus a un méchanisme.. 369 00:49:18,520 --> 00:49:20,460 l'image se reflète dans ces miroirs... 370 00:49:20,860 --> 00:49:24,260 et atteint la petite fenêtre dans la chambre de Kashi. 371 00:49:24,400 --> 00:49:26,440 Madame! 372 00:49:26,640 --> 00:49:30,320 Il a de la lumière à la fenêtre. 373 00:49:30,420 --> 00:49:31,500 C'est vrai? 374 00:49:31,620 --> 00:49:34,280 Oui, venez vite! 375 00:49:43,080 --> 00:49:45,700 L'image se reflète ensuite dans l'eau 376 00:49:45,740 --> 00:49:47,660 .et se projette sur son rideau. 377 00:49:51,860 --> 00:49:54,380 Faites vite! 378 00:49:54,460 --> 00:49:56,220 Une seconde! 379 00:50:00,880 --> 00:50:04,140 On peut voir Bajirao alors qu'il est dans le Palais des Miroirs. 380 00:50:04,480 --> 00:50:05,600 C'est magique! 381 00:50:05,760 --> 00:50:09,600 Il est si séduisant. 382 00:50:10,460 --> 00:50:12,840 Ne lui jette pas le mauvais oeil. 383 00:50:13,120 --> 00:50:15,200 C'est mon frére! 384 00:50:15,280 --> 00:50:19,400 Mais les femmes du Nawab ne rêvent que de poser les yeux sur lui. 385 00:50:19,650 --> 00:50:21,725 Elles pairaient son poids en or. 386 00:50:21,820 --> 00:50:24,360 Elles pourraient le payer en diamants! 387 00:50:24,560 --> 00:50:28,000 Mon Bajirao n'a jamais posé les yeux sur une autre femme. 388 00:50:28,325 --> 00:50:29,550 Compris! 389 00:50:38,180 --> 00:50:42,660 Comme un ange descendu des Cieux... 390 00:50:42,760 --> 00:50:45,950 elle apparaît, ornée de pierres précieuses... 391 00:50:46,040 --> 00:50:50,450 La voilà... 392 00:50:50,500 --> 00:50:52,560 avec une couronne de fleurs. 393 00:50:52,640 --> 00:50:56,820 Toute la salle est comme hypnotisée. 394 00:50:57,820 --> 00:51:00,540 La voilà... 395 00:51:05,220 --> 00:51:07,600 Aimée de tous, 396 00:51:07,700 --> 00:51:10,040 elle est captivante, 397 00:51:10,100 --> 00:51:14,780 elle est la plus belle de toutes. 398 00:51:44,180 --> 00:51:50,440 Depuis que j'ai posé les yeux sur toi, je suis tombée dans la folie. 399 00:51:56,160 --> 00:52:02,420 Je suis sous ton emprise, je sombre dans la folie. 400 00:52:07,940 --> 00:52:14,160 Mon amour n'a rien d'un secret. 401 00:52:14,260 --> 00:52:17,360 Personne n'a voulu croire en mon amour, 402 00:52:17,420 --> 00:52:22,900 mais regarde où cet amour m'a amenée. 403 00:52:23,100 --> 00:52:29,420 Ils disent que Mastani est devenue folle... 404 00:52:40,920 --> 00:52:47,060 Mon amour n'a rien d'un secret. 405 00:52:47,160 --> 00:52:50,060 Personne n'a voulu croire en mon amour 406 00:52:50,140 --> 00:52:55,460 mais regarde où cet amour m'a amenée. 407 00:52:56,060 --> 00:53:02,000 Ils disent que Mastani est devenue folle. 408 00:53:02,140 --> 00:53:07,760 Je suis sous ton emprise, je sombre dans la folie. 409 00:53:35,080 --> 00:53:41,260 Tu as blessé mon coeur... 410 00:53:41,360 --> 00:53:46,820 J'ai sombré dans la folie. 411 00:53:47,060 --> 00:53:53,240 Puis tu l'as guéri par ton amour... 412 00:53:53,320 --> 00:53:58,980 Je me suis sentie appaisée. 413 00:53:59,080 --> 00:54:04,920 Ton amour fait partie de moi... 414 00:54:05,100 --> 00:54:12,920 Ton amour fait partie de moi, je ne vis que pour t'aimer. 415 00:54:13,960 --> 00:54:19,760 Mon amour n'a rien d'un secret. 416 00:54:20,040 --> 00:54:24,920 Ils disent que Mastani a sombré dans la folie. 417 00:54:26,140 --> 00:54:31,680 Je suis sous ton emprise, j'ai sombré dans la folie. 418 00:54:58,940 --> 00:55:02,200 Ta beauté illumine le monde... 419 00:55:02,300 --> 00:55:05,460 Tu occupes toutes mes pensées. 420 00:55:05,520 --> 00:55:11,420 Mon coeur danse sans jamais s'arrêter. 421 00:55:11,540 --> 00:55:17,420 Mastani, cet amour t'as fait sombrer dans la folie. 422 00:55:17,520 --> 00:55:22,980 Ton âme est pure et ta beauté est divine. 423 00:55:23,160 --> 00:55:26,180 Ta beauté rayonne, 424 00:55:26,400 --> 00:55:29,800 tu occupes toutes mes pensées. 425 00:56:21,940 --> 00:56:25,880 Vous portez bien votre nom, "celle qui crée son propre destin". 426 00:56:27,560 --> 00:56:31,060 Je suis surpris mais heureux de vous voir à Pune. 427 00:56:32,560 --> 00:56:36,040 Un paan... Signe de mon hospitalité. 428 00:56:45,080 --> 00:56:46,520 Nous nous verrons demain. 429 00:57:30,400 --> 00:57:34,100 Votre représentation a dépassé mes espérances. 430 00:57:34,620 --> 00:57:36,340 Vous êtes bonne danseuse. 431 00:57:36,860 --> 00:57:37,760 Merci. 432 00:57:38,440 --> 00:57:42,100 Le plus beau des compliments serait d'accepter cette union. 433 00:57:42,660 --> 00:57:43,860 C'est déjà fait. 434 00:57:50,120 --> 00:57:53,340 Vous êtes liée au royaume en tant que danseuse à la cour. 435 00:57:53,800 --> 00:57:57,620 Bientôt, vous danserez à la cour du Roi, dans la capitale. 436 00:57:58,120 --> 00:58:00,760 Mon offre ne vous plait pas? 437 00:58:00,980 --> 00:58:05,760 Je chéris tous vos présents, que ce soit un bijou ou votre fils... 438 00:58:06,240 --> 00:58:10,240 Plus vous essaierez de nous éloigner, plus je me rapprocherai de lui. 439 00:58:10,580 --> 00:58:12,680 Alors continuez d'essayer. 440 00:58:13,480 --> 00:58:19,020 Une danseuse rampe sur le sol, elle regardera toujours le trône d'en bas. 441 00:58:20,800 --> 00:58:25,180 J'ai toujours reçu des compliments sur ma beauté... 442 00:58:26,050 --> 00:58:28,120 Mais voir une femme de votre rang 443 00:58:28,420 --> 00:58:31,920 menacée par cette beauté me rend fière. 444 00:58:34,380 --> 00:58:36,520 Vous partez bientôt pour la Capitale. 445 00:58:42,780 --> 00:58:45,300 Personne ne s'est remis du spectacle d'hier soir. 446 00:58:45,540 --> 00:58:48,560 Regardez, personne ne travaille! 447 00:58:48,680 --> 00:58:52,840 Les belles femmes baissent le regard devant un guerrier... 448 00:58:53,140 --> 00:58:56,520 Et un guerrier ne peut que poser les armes face à une beauté! 449 00:58:56,560 --> 00:58:59,660 Bravo, Peshwa! Bien dit! 450 00:58:59,940 --> 00:59:04,520 Le grand Chimaji est là! 451 00:59:04,600 --> 00:59:07,670 Ta présence me dit que tu as fini de faire les comptes. 452 00:59:07,740 --> 00:59:09,520 Dis-moi tout. 453 00:59:09,660 --> 00:59:11,820 Sans compter les dons de Bundelkhand, 454 00:59:12,140 --> 00:59:15,360 aucune de nos 3 campagnes n'a renfloué les caisses. 455 00:59:15,460 --> 00:59:17,280 Tu te trompes, mon frère. 456 00:59:17,740 --> 00:59:19,240 Elles nous ont enrichis. 457 00:59:19,580 --> 00:59:23,240 1 - La gloire de la victoire. 458 00:59:25,580 --> 00:59:27,980 2 - humilier Bangash. 459 00:59:28,960 --> 00:59:32,180 3 - faire sonner la cloche Marathe à Delhi. 460 00:59:34,170 --> 00:59:38,200 4 - le drapeau safran flotte de nouveau fièrement dans le ciel bleu. 461 00:59:38,660 --> 00:59:42,400 Dieu soit loué! 462 00:59:42,700 --> 00:59:46,380 Et 5 - un lien indéfectible avec Bundelkhand. 463 00:59:46,460 --> 00:59:49,260 Et vous oubliez la sixième! 464 00:59:49,380 --> 00:59:52,660 Une beauté comme Mastani pour nous divertir! 465 01:00:03,060 --> 01:00:06,260 Chimaji, assure-toi qu'elle soit traitée comme il se doit. 466 01:00:06,640 --> 01:00:09,000 Bien sûr... Compte sur moi. 467 01:00:09,060 --> 01:00:10,700 Elle est au Hirabagh Palace. 468 01:00:10,800 --> 01:00:13,080 Préviens-la de ma visite de ce soir. 469 01:00:15,900 --> 01:00:17,780 C'est impossible. - Pourquoi? 470 01:00:17,860 --> 01:00:20,900 Tu dois te rendre à la capitale. - J'irai demain. 471 01:00:21,100 --> 01:00:24,240 Tu ne peux pas faire attendre le Roi. 472 01:00:24,400 --> 01:00:25,440 Toi! L'idiot! 473 01:00:26,340 --> 01:00:29,620 Contrôle ta langue... Compris? 474 01:00:32,960 --> 01:00:35,840 Direction la capitale! 475 01:00:48,800 --> 01:00:50,200 Bienvenue, Bajirao. 476 01:00:50,740 --> 01:00:52,200 Nous vous attendions. 477 01:00:52,320 --> 01:00:54,640 Vous m'avez demandé, et me voilà, Majesté. 478 01:00:56,440 --> 01:00:58,140 Félicitations pour Bundelkhand! 479 01:00:59,220 --> 01:01:03,790 Je vous ai fait forger cet épée faite de métal Afghan. 480 01:01:04,300 --> 01:01:05,240 J'en suis honoré. 481 01:01:06,600 --> 01:01:12,000 A présent, permettez moi de l'utiliser pour mettre Delhi à genoux. 482 01:01:12,120 --> 01:01:14,600 Ce n'est pas le moment d'attaquer Delhi. 483 01:01:14,800 --> 01:01:18,000 Mon instinct me dit le contraire, votre Majesté. 484 01:01:18,470 --> 01:01:20,860 Delhi est submergée par la débauche. 485 01:01:20,900 --> 01:01:22,820 L'empereur Moghol perd son soutien. 486 01:01:23,070 --> 01:01:27,040 Il faut appaiser les tensions au Sud et attaquer Delhi au Nord. 487 01:01:27,220 --> 01:01:30,180 C'est un problème diplomatique. - Peshwa... 488 01:01:31,460 --> 01:01:32,860 Le Ministre a raison. 489 01:01:33,140 --> 01:01:35,540 Il va falloir y réfléchir longuement. 490 01:01:35,940 --> 01:01:38,820 Nous discuterons du reste après la soirée. 491 01:01:45,560 --> 01:01:48,370 Cette épée n'a rien à faire en dehors de son fourreau. 492 01:01:48,500 --> 01:01:51,640 Sur le cou de quel ennemi comptez-vous la placer? 493 01:01:53,780 --> 01:01:55,600 Le Peshwa n'est pas à cours d'ennemis. 494 01:01:55,660 --> 01:01:57,260 Ne bougez pas. 495 01:01:57,800 --> 01:02:02,420 Votre cou est plus fragile que les perles qui l'ornent. 496 01:02:17,360 --> 01:02:21,620 Ne doutez jamais de la rapidité du félin, de l'oeil du faucon et de l'épée de Bajirao. 497 01:02:22,120 --> 01:02:23,680 Ils vous surprendraient. 498 01:02:38,200 --> 01:02:39,900 Que fait Mastani Saheba ici? 499 01:02:40,180 --> 01:02:43,020 Votre mére l'a envoyée assurer le spectacle de ce soir. 500 01:02:50,240 --> 01:02:51,400 Commencez. 501 01:02:59,460 --> 01:03:02,120 Une danseuse à la cour a pour rôle de nous divertir. 502 01:03:02,280 --> 01:03:03,920 Allez-vous déshonnorer la cour? 503 01:03:04,570 --> 01:03:07,020 Non, je protège mon propre honneur. 504 01:03:07,320 --> 01:03:08,220 Qui êtes vous? 505 01:03:10,300 --> 01:03:11,040 Mastani. 506 01:03:11,160 --> 01:03:13,040 Un cadeau de Bundelkhand. 507 01:03:13,860 --> 01:03:17,300 Elle a illuminé le Palais du Pashwa le soir du Nouvel An. 508 01:03:17,420 --> 01:03:20,480 C'était une occasion spéciale, contrairement à ce soir. 509 01:03:21,300 --> 01:03:24,860 Elle n'est pas danseuse, mais la fille du Roi Chatrasaal.. 510 01:03:24,940 --> 01:03:26,200 et l'invitée du Peshwa. 511 01:03:26,800 --> 01:03:29,380 Une invitée très spéciale, apparemment. 512 01:03:29,580 --> 01:03:30,700 Elle l'est! 513 01:03:31,200 --> 01:03:33,260 Le Peshwa lui doit la vie 514 01:03:33,340 --> 01:03:36,300 et l'Empire Marathe est sur pied grâce au Peshwa! 515 01:03:37,900 --> 01:03:39,100 Votre Majesté... 516 01:03:40,060 --> 01:03:42,720 Elle n'a pas sa place ici. Laissez-la partir. 517 01:03:43,340 --> 01:03:44,640 Le Peshwa a raison. 518 01:03:45,180 --> 01:03:47,000 Vous lui avez sauvé la vie... 519 01:03:47,660 --> 01:03:49,320 Comment puis-je vous remercier? 520 01:03:49,700 --> 01:03:52,700 Vous ne pourrez pas m'offrir ce que je désire, Majesté. 521 01:03:53,020 --> 01:03:55,340 Quel est ce présent qu'un Roi ne pourrait offrir? 522 01:03:57,260 --> 01:03:58,100 Le Peshwa! 523 01:04:04,660 --> 01:04:08,040 Il faut bien du courage pour demander 524 01:04:08,420 --> 01:04:11,960 ce que l'Empire Marathe a de plus cher. 525 01:04:12,620 --> 01:04:16,200 Mais vous pourriez être punie pour cette demande. 526 01:04:18,360 --> 01:04:24,900 Je suis à votre merci. Si l'amour est un crime, alors punissez-moi. 527 01:04:26,660 --> 01:04:34,180 Si me croyez en tort, oubliez mon nom et je disparaitrai. 528 01:04:34,980 --> 01:04:36,100 Bien dit! 529 01:04:37,660 --> 01:04:39,000 Vous pouvez disposer. 530 01:05:00,060 --> 01:05:03,000 Il me faut traverser la rivière! 531 01:05:03,080 --> 01:05:05,540 Le niveau de l'eau est beaucoup trop haut. 532 01:05:05,600 --> 01:05:09,440 Je risque d'énormes pertes si je navigue par ce temps! 533 01:05:14,120 --> 01:05:15,440 Ca couvrira les dépenses. 534 01:05:42,790 --> 01:05:46,240 La tempête fait rage, Mme. Rentrons à Bundelkhand. 535 01:05:46,320 --> 01:05:48,340 Ce voyage aura été en vain. 536 01:05:48,450 --> 01:05:52,320 A Pune, nous avons été logées avec les courtisanes. 537 01:05:52,420 --> 01:05:56,080 Et nous voilà dans des ruines, dans la capitale. 538 01:05:56,500 --> 01:05:57,860 J'ai bien peur que... 539 01:05:58,260 --> 01:06:02,080 l'homme à qui appartient cette dague ne connait pas cette tradition. 540 01:06:02,540 --> 01:06:05,760 Et s'il refusait de reconnaître votre relation? 541 01:06:07,960 --> 01:06:10,040 Je dois tester le pouvoir de mon amour. 542 01:06:10,140 --> 01:06:12,100 Ce ne sera plus nécessaire. 543 01:06:12,620 --> 01:06:15,060 Vous avez demandé le Peshwa devant la cour... 544 01:06:15,800 --> 01:06:16,720 Le voilà! 545 01:06:22,240 --> 01:06:23,800 Vous vous rendez compte... 546 01:06:24,600 --> 01:06:28,440 Vous avez tout sacrifié au nom d'un mariage dont j'ignorais l'existence! 547 01:06:29,880 --> 01:06:31,480 C'est de la folie. 548 01:06:32,560 --> 01:06:33,440 C'est de l'amour... 549 01:06:35,120 --> 01:06:38,180 L'amour qui combat les eaux déchaînées... 550 01:06:39,820 --> 01:06:43,020 qui ne se soumet à personne... 551 01:06:44,200 --> 01:06:47,980 qui fait passer son aîmé avant toute chose. 552 01:06:50,580 --> 01:06:53,920 La société ne vous acceptera jamais! 553 01:06:54,100 --> 01:06:57,380 M'aimer sera comme marcher sur des feux ardents. 554 01:06:58,400 --> 01:06:59,180 J'accepte. 555 01:06:59,300 --> 01:07:01,640 Ma femme s'appelle Kashi. 556 01:07:02,400 --> 01:07:04,820 Elle restera toujours ma première femme. 557 01:07:04,880 --> 01:07:07,000 Je ne pourrai jamais vous appartenir. 558 01:07:08,300 --> 01:07:09,100 J'accepte. 559 01:07:10,100 --> 01:07:13,940 Vous ne porterez jamais mon nom. 560 01:07:15,380 --> 01:07:16,340 J'accepte. 561 01:07:24,740 --> 01:07:29,620 Par le feu de la terre, le ciel et mon âme, je fais de vous ma femme. 562 01:07:31,220 --> 01:07:33,940 A travers les âges, nos noms resteront liés: 563 01:07:35,620 --> 01:07:37,160 Bajirao Mastani. 564 01:07:55,380 --> 01:07:58,380 Tu prépares ton entrevue avec le Nizam? 565 01:08:00,060 --> 01:08:01,740 N'oublie pas de la porter. 566 01:08:04,400 --> 01:08:07,680 Bajirao, cette bague nous a coûté cher. 567 01:08:08,340 --> 01:08:10,420 Nous avons dû la payer 2 fois. 568 01:08:10,920 --> 01:08:15,000 Chez le bijoutier et pour la racheter au pêcheur. 569 01:08:28,660 --> 01:08:34,620 Le serpent semble prêt à attaquer. 570 01:08:35,080 --> 01:08:37,660 Le Nizam arrive avec 20.000 soldats. 571 01:08:37,980 --> 01:08:39,800 Nous sommes en sous-effectif. 572 01:08:40,080 --> 01:08:42,880 Mais il l'ignore. 573 01:08:45,000 --> 01:08:48,980 Toutes les batailles ne se gagnent pas avec des armes... 574 01:08:49,480 --> 01:08:53,100 Parfois, il suffit d'une bonne stratégie. 575 01:09:03,740 --> 01:09:05,660 Bienvenue, Roi Bajirao! 576 01:09:05,820 --> 01:09:07,100 Prenez place. 577 01:09:08,400 --> 01:09:09,790 Namaste! 578 01:09:10,240 --> 01:09:15,140 Je ne suis que l'humble serviteur du Roi Shahu. 579 01:09:15,500 --> 01:09:19,740 C'est vrai... Mais tout le monde sait que vous dirigez le royaume. 580 01:09:20,860 --> 01:09:23,140 Je désirez boire quelque chose? 581 01:09:23,300 --> 01:09:24,260 Merci. 582 01:09:24,620 --> 01:09:26,700 Je vous écoute. 583 01:09:26,800 --> 01:09:31,410 Je dis toujours que dans l'empire Marathe... 584 01:09:31,640 --> 01:09:35,000 après le Roi Shivaji et le Roi Shambhu... 585 01:09:35,120 --> 01:09:39,280 Il n'y a que Bajirao... Le reste ne vaut rien! 586 01:09:39,560 --> 01:09:44,240 Je pense aussi que Nizam est la seule vraie puissance au Sud... 587 01:09:44,760 --> 01:09:46,140 Les autres son faibles! 588 01:09:46,500 --> 01:09:48,120 Je suis impressionné. 589 01:09:48,200 --> 01:09:54,600 Votre esprit est aussi aiguisé que votre épée. - Et vos intentions, aussi noires que votre regard. 590 01:09:54,760 --> 01:09:57,540 J'ai l'intention de vous capturer. 591 01:09:57,820 --> 01:10:00,100 C'est loin d'être un secret. 592 01:10:00,360 --> 01:10:02,400 Vous êtes donc un otage volontaire. 593 01:10:02,560 --> 01:10:07,360 Mes hommes attaqueront si les termes de ce contrat sont rompus. 594 01:10:07,720 --> 01:10:11,980 Vous me menacez sous mon toit? 595 01:10:12,060 --> 01:10:14,040 Ce n'est qu'une mise en garde. 596 01:10:14,100 --> 01:10:16,620 Un faux pas et votre royaume sera réduit en cendre. 597 01:10:18,760 --> 01:10:19,820 Arrêtez-le! 598 01:10:22,760 --> 01:10:25,860 J'ai dit, arrêtez-le! 599 01:10:26,460 --> 01:10:29,320 Pourquoi mes hommes me captureraient? 600 01:10:30,300 --> 01:10:32,910 Vos émissaires ont aimé notre campement. 601 01:10:32,960 --> 01:10:35,040 Ils ont décidé de rester. 602 01:10:35,220 --> 01:10:36,720 Peshwa, n'oubliez pas... 603 01:10:36,820 --> 01:10:39,340 Que votre armée de 20.000 cavaliers 604 01:10:40,600 --> 01:10:43,060 et 2000 éléphants, nous encerclent. 605 01:10:43,120 --> 01:10:48,620 Mais vous ignorez que 40,000 soldats Marathe les encerclent... 606 01:10:48,760 --> 01:10:51,460 Ils attendent mon signal pour vous décimer. 607 01:10:53,900 --> 01:10:55,140 Que voulez-vous? 608 01:11:01,260 --> 01:11:02,340 L'Inde. 609 01:11:06,770 --> 01:11:11,125 Mais je me contenterai de votre silence quand j'attaquerai Delhi. 610 01:11:12,840 --> 01:11:14,300 J'accepte. - Ensuite... 611 01:11:15,140 --> 01:11:19,200 Vous rendrez toutes les terres que vous nous avez volées. 612 01:11:19,700 --> 01:11:21,400 J'accepte. - Et enfin, 613 01:11:27,720 --> 01:11:29,650 Quand j'ouvrirai les bras, 614 01:11:29,720 --> 01:11:33,080 vous oublierez votre animosité et accepterez mon amitié. 615 01:12:09,120 --> 01:12:15,060 Battez les tambours, célébrons notre victoire! 616 01:12:15,420 --> 01:12:21,600 Nous avons écrasé l'ennemi! 617 01:12:27,880 --> 01:12:33,920 Battez les tambours, célébrons notre victoire! 618 01:12:34,160 --> 01:12:40,400 Nous avons écrasé l'ennemi! 619 01:13:30,780 --> 01:13:36,720 Nous avons ravivé la flamme de la victoire 620 01:13:36,980 --> 01:13:42,560 Nos coeurs débordent de fierté 621 01:13:42,680 --> 01:13:49,340 Un arc-en-ciel a illuminé la nuit noire 622 01:13:52,060 --> 01:13:58,660 Nous avons écrasé l'ennemi! 623 01:14:17,640 --> 01:14:23,640 Les couleurs sont revenues, l'ambiance est à la joie. 624 01:14:23,860 --> 01:14:29,560 Notre camp déborde d'énergie 625 01:14:29,680 --> 01:14:36,240 Notre célébration est sans limites, cette victoire n'est comme aucune autre. 626 01:15:25,640 --> 01:15:26,440 Mére! 627 01:15:28,680 --> 01:15:29,740 C'est Rao! 628 01:15:31,460 --> 01:15:32,600 Que dit-il, Chimaji? 629 01:15:33,700 --> 01:15:35,280 Sa rencontre avec le Nizam... 630 01:15:36,880 --> 01:15:37,840 fut un succès. 631 01:15:39,420 --> 01:15:43,200 Dieu soit loué! 632 01:15:46,420 --> 01:15:49,260 Ne pleure pas, Kashi! 633 01:15:50,560 --> 01:15:54,740 Mon fils n'a pas connu la défaite depuis qu'il a mis pied dans cette maison. 634 01:15:54,920 --> 01:15:57,340 Ton enfant fera de grandes choses, Kashi. 635 01:15:57,500 --> 01:16:01,460 Nous devrions organiser un banquet pour les Brahmins! 636 01:16:01,600 --> 01:16:02,460 Je suis d'accord. 637 01:16:02,920 --> 01:16:05,800 Transmets l'invitation à Krishna Bhatt... 638 01:16:05,900 --> 01:16:09,260 Nous les accueillerons tous cet après-midi. 639 01:16:09,640 --> 01:16:11,460 Commencez les préparatifs! 640 01:16:14,080 --> 01:16:15,360 Chimaji... 641 01:16:16,100 --> 01:16:18,000 Transmets un message à Mastani. 642 01:16:30,100 --> 01:16:34,140 Aid Mubarak dans cette nouvelle maison. 643 01:16:35,340 --> 01:16:36,200 Qu'y a-t-il? 644 01:16:37,540 --> 01:16:39,560 Je pensais que le Peshwa m'appelait. 645 01:16:39,680 --> 01:16:42,060 C'est impossible, Madame! 646 01:16:42,140 --> 01:16:45,840 Il se rendra d'abord au Shaniwar Wada pour fêter sa victoire. 647 01:16:47,820 --> 01:16:49,740 Mastani Saheba! 648 01:17:10,340 --> 01:17:11,740 Qu'est ce donc, Rao? 649 01:17:12,120 --> 01:17:14,080 Le pouvoir de ton amour Mastani! 650 01:17:15,500 --> 01:17:17,160 Félicitations! 651 01:17:17,440 --> 01:17:19,140 Et un joyeux Aid à toi. 652 01:17:38,680 --> 01:17:42,320 Tu rayonnes Mastani. 653 01:17:44,340 --> 01:17:45,920 C'est dû à ton retour. 654 01:17:47,820 --> 01:17:51,340 Comme le ciel avant un lever de soleil... 655 01:17:52,800 --> 01:17:54,840 Cet enfant va avoir besoin d'un nom! 656 01:18:09,140 --> 01:18:10,300 Madame! 657 01:18:11,140 --> 01:18:13,860 Un message de la mère du Peshwa... 658 01:18:15,980 --> 01:18:16,900 Que dit-elle? 659 01:18:17,180 --> 01:18:20,780 Nous organisons un banquet ce soir, en l'honneur du Peshwa... 660 01:18:20,876 --> 01:18:24,917 A cette occasion Mastani est tenue de présenter une danse. 661 01:18:39,540 --> 01:18:42,850 La nourriture est servie et les Brahmins attendent... 662 01:18:42,900 --> 01:18:43,900 Où est le Peshwa? 663 01:18:44,320 --> 01:18:46,700 Il est en chemin, vous pouvez commencer. 664 01:18:46,770 --> 01:18:49,600 Pas avant l'arrivée de l'hôte. 665 01:18:51,020 --> 01:18:52,580 Avez-vous passé le message? 666 01:18:52,640 --> 01:18:54,520 Oui, mais... 667 01:18:54,740 --> 01:18:55,840 Mais quoi? 668 01:18:55,980 --> 01:18:58,620 Mastani Saheba n'est plus danseuse à la cour. 669 01:18:59,800 --> 01:19:01,600 D'après qui? Mastani? 670 01:19:02,260 --> 01:19:04,320 Non, Madame... D'après le Peshwa. 671 01:19:05,540 --> 01:19:08,620 Il dit qu'il reviendra après le repas de l'Aid... 672 01:19:08,760 --> 01:19:10,700 Inutile de l'attendre. 673 01:19:11,400 --> 01:19:13,500 Bonté Divine... 674 01:19:14,200 --> 01:19:15,790 Krishnaji... 675 01:19:15,940 --> 01:19:17,920 Nous ne mangerons pas sous ce toit! 676 01:19:18,400 --> 01:19:21,680 Krishna Bhatt, vous manquez de respect au Peshwa en partant! 677 01:19:21,780 --> 01:19:24,840 Le Peshwa ne nous a-t-il pas manqué de respect? 678 01:19:25,660 --> 01:19:28,160 Les mosquées aussi font dans la charité. 679 01:19:28,300 --> 01:19:30,720 Allons-y! 680 01:19:44,840 --> 01:19:45,900 Bienvenue, Rao. 681 01:19:46,540 --> 01:19:48,440 Félicitations pour ta victoire. 682 01:19:48,540 --> 01:19:49,520 Mes respects. 683 01:19:49,960 --> 01:19:51,450 Longue vie à toi! 684 01:19:51,560 --> 01:19:53,480 Pardonne mon retard. 685 01:19:53,600 --> 01:19:57,340 Tandis que tu célébrais l'Aid à Kothrud Palace... 686 01:19:57,800 --> 01:19:59,600 Les Brahmins sont partis sans manger. 687 01:19:59,740 --> 01:20:02,620 Nous les ré-inviterons demain, ce sera doublement festif. 688 01:20:03,060 --> 01:20:04,340 "Doublement"? 689 01:20:05,670 --> 01:20:07,700 Mastani porte mon enfant. 690 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Si les Brahmins sont partis quand tu as voulu célébrer l'Aid avec elle... 691 01:20:16,440 --> 01:20:19,160 que feront-ils en apprenant cela? 692 01:20:19,240 --> 01:20:21,200 Mère... - Ne m'interromps pas! 693 01:20:25,340 --> 01:20:30,640 Je suggère de ne rien dire à Kashi. 694 01:20:33,240 --> 01:20:36,300 Je n'ai rien à cacher, Mére. 695 01:20:36,620 --> 01:20:40,640 Les choses sont ce qu'elles sont! 696 01:20:51,980 --> 01:20:53,420 Kashi... 697 01:20:55,380 --> 01:20:58,300 Je t'ai cherchée partout et te voilà. 698 01:20:59,340 --> 01:21:01,240 Je regardais la lune... 699 01:21:09,980 --> 01:21:11,660 J'avais une chose à te dire. 700 01:21:11,740 --> 01:21:14,220 Que tu as déjà mangé? 701 01:21:16,060 --> 01:21:17,060 Ton paan. 702 01:21:17,320 --> 01:21:18,480 Ce n'est pas ça. 703 01:21:20,080 --> 01:21:23,460 Kashi, il y a autre chose... - Les rumeurs sont donc vraies. 704 01:21:23,700 --> 01:21:24,720 Quelles rumeurs? 705 01:21:25,380 --> 01:21:27,800 Que le Peshwa a le mauvais oeil. 706 01:21:27,940 --> 01:21:31,800 Oublie les rumeurs... Je ne crois pas aux superstitions. 707 01:21:32,000 --> 01:21:33,320 Mais moi, si... 708 01:21:33,840 --> 01:21:34,680 Tiens... 709 01:22:54,780 --> 01:22:56,100 "Chère Mastani... 710 01:22:56,220 --> 01:23:02,000 Se battre sur un champs de bataille est bien plus facile que de se battre pour préserver sa famille." 711 01:23:02,520 --> 01:23:07,580 "Mon coeur se languit de toi à chaque instant." 712 01:23:08,040 --> 01:23:13,060 "Mais je ne peux te voir avant de parler à Kashi de notre relation." 713 01:23:13,620 --> 01:23:18,540 "Kashi est plus que ma femme... C'est mon amie et ma confidente." 714 01:23:19,320 --> 01:23:22,660 "Nous nous reverrons. Prends soin de toi." 715 01:23:47,380 --> 01:23:48,240 Jhumri... 716 01:23:50,380 --> 01:23:52,750 Madame! 717 01:23:54,700 --> 01:23:56,040 Oui, Veer Singh? 718 01:23:56,100 --> 01:23:57,980 Le Peshwa n'a pas reçu votre message... 719 01:23:58,460 --> 01:24:01,480 Il semblerait qu'il soit très malade. 720 01:24:03,380 --> 01:24:05,580 Préparez le palanquin. Je vais au Palais. 721 01:24:05,860 --> 01:24:08,420 C'est peut-être un mensonge. - Mais peut-être pas. 722 01:24:08,500 --> 01:24:11,620 Aller au Shaniwar à cette heure peut se révéler dangereux. 723 01:24:25,580 --> 01:24:26,640 Mahipat Rao... 724 01:24:27,050 --> 01:24:31,100 Veer Singh, que faites vous ici? - Mastani Saheba est venue voir le Peshwa. 725 01:24:31,180 --> 01:24:32,900 Il est dans son bureau. - Qui est-ce? 726 01:24:34,020 --> 01:24:35,520 La belle-fille d'Ambaji Panth. 727 01:24:46,500 --> 01:24:47,920 Shalubai! 728 01:24:49,160 --> 01:24:50,380 Shalubai! 729 01:24:50,460 --> 01:24:51,140 Oui? 730 01:24:51,340 --> 01:24:54,220 Voyez qui est là. 731 01:24:54,260 --> 01:24:54,700 Oui. 732 01:25:03,520 --> 01:25:05,950 Shalubai... Qui était-ce? 733 01:25:06,060 --> 01:25:08,140 La belle-fille d'Ambaji Panth. 734 01:25:08,300 --> 01:25:11,560 Où est le palanquin de Gopikabai... Ils sont partis ensemble. 735 01:25:11,680 --> 01:25:14,980 Je m'en charge. - Non, laissez. Je m'en occupe. 736 01:25:20,420 --> 01:25:24,160 Mastani Saheba, veuillez attendre dans le Palais des Miroirs. 737 01:25:24,240 --> 01:25:25,500 J'en informe le Peshwa. 738 01:25:59,180 --> 01:26:01,520 Mastani, que fais-tu ici à cette heure? 739 01:26:09,160 --> 01:26:09,880 Bajirao. 740 01:26:09,960 --> 01:26:13,400 Tu n'aurais pas dû risquer ta vie de cette manière. 741 01:26:13,760 --> 01:26:16,600 Aucun risque est plus grand que de vivre sans toi. 742 01:26:16,940 --> 01:26:19,120 Tu n'as pas reçu ma lettre... 743 01:26:24,760 --> 01:26:27,640 Les murs de ce Palais sont bien trop hauts. 744 01:26:27,800 --> 01:26:29,220 Et pourtant, te voilà, Mastani. 745 01:26:30,720 --> 01:26:32,980 Rien ne peut barrer le chemin de l'amour. 746 01:28:14,620 --> 01:28:16,720 Le palanquin de Madame Kashi est ici... 747 01:28:16,880 --> 01:28:20,700 Elle est dans ses appartements? 748 01:28:20,740 --> 01:28:23,540 J'ai complétement oublié! J'y cours! 749 01:28:23,640 --> 01:28:27,240 Le Peshwa sera là d'une minute à l'autre! 750 01:28:28,560 --> 01:28:29,800 Madame... 751 01:28:30,640 --> 01:28:33,940 Je t'offre le même accueil que tu m'as toujours réservé... 752 01:28:35,080 --> 01:28:37,080 Tu as rendu la vie à ce Palais... 753 01:28:37,160 --> 01:28:39,120 en revenant parmis nous. 754 01:28:40,520 --> 01:28:42,680 Notre plus jeune guerrier! 755 01:28:53,020 --> 01:28:54,740 C'est un garçon! 756 01:28:54,980 --> 01:28:59,370 Félicitations! 757 01:28:59,500 --> 01:29:00,820 Il est fort! 758 01:29:01,860 --> 01:29:03,860 Tu seras un plus grand que Bajirao. 759 01:29:05,420 --> 01:29:08,340 Tu as les beaux yeux de ta mère... 760 01:29:18,350 --> 01:29:19,960 Arrête! - Laissez-moi entrer! 761 01:29:20,000 --> 01:29:23,080 Personne n'entre! - Je dois voir le Peshwa! 762 01:29:23,240 --> 01:29:25,040 Le Peshwa est occupé! 763 01:29:25,120 --> 01:29:26,560 Peshwa! 764 01:29:30,960 --> 01:29:33,700 Le temps presse, Mastani Saheba souffre beaucoup. 765 01:29:33,760 --> 01:29:35,700 Aucun médecin ne veut s'occuper d'elle. 766 01:29:36,020 --> 01:29:37,880 Et si... - Elle s'en sortira. 767 01:29:39,260 --> 01:29:45,720 Une tigresse n'a nul besoin d'un médecin... 768 01:29:48,620 --> 01:29:49,920 N'est ce pas, Chimaji? 769 01:30:09,380 --> 01:30:13,320 Elle souffre vraiment... Personne ne veut l'aider! 770 01:30:25,400 --> 01:30:30,640 Mastani, respire... Respire. 771 01:30:31,840 --> 01:30:34,140 Les guerriers naissent dans la douleur. 772 01:31:01,920 --> 01:31:03,100 Regarde! 773 01:31:04,460 --> 01:31:05,520 Krishna. 774 01:31:06,560 --> 01:31:07,440 Krishna. 775 01:31:11,460 --> 01:31:12,920 Krishna. 776 01:31:14,340 --> 01:31:15,700 A mon retour du Nord... 777 01:31:15,780 --> 01:31:18,420 j'organiserai une cérémonie pour mes fils. 778 01:31:43,640 --> 01:31:46,800 Ne nous faites pas patienter plus longtemps... 779 01:31:46,940 --> 01:31:51,360 Tante Bhiu, quel nom avez-vous choisi? 780 01:31:51,580 --> 01:31:52,940 Dites-le nous. 781 01:31:57,740 --> 01:31:59,900 Alors? 782 01:32:00,160 --> 01:32:01,120 Raghunath! 783 01:32:01,360 --> 01:32:03,100 Raghunath! 784 01:32:07,160 --> 01:32:09,740 Le prénom plaira à Bajirao. 785 01:32:14,000 --> 01:32:15,500 Mon Raghoba. 786 01:32:15,680 --> 01:32:17,280 C'est un joli prénom, Mmr. 787 01:32:22,500 --> 01:32:23,740 Mastani. 788 01:32:29,060 --> 01:32:30,060 Bienvenue! 789 01:32:30,320 --> 01:32:32,020 Le moment est bien choisi. 790 01:32:34,580 --> 01:32:37,600 Ravi que vous ayez pu venir. 791 01:32:39,260 --> 01:32:40,200 Mère... 792 01:32:40,900 --> 01:32:43,980 Comment peut-on avoir si peu d'amour-propre... 793 01:32:44,020 --> 01:32:46,080 que l'on choisi de se faire humilier? 794 01:32:46,420 --> 01:32:48,660 Je suis chez moi, parmi les miens. 795 01:32:50,170 --> 01:32:51,780 Ma famille m'humilierait? 796 01:32:53,160 --> 01:32:55,420 Je suis venue bénir le fils de Bajirao. 797 01:32:55,500 --> 01:32:58,100 Ou est-ce pour supplier que l'on vous accepte? 798 01:32:59,020 --> 01:33:01,980 Ces cadeaux sont de la part de Bajirao. 799 01:33:02,100 --> 01:33:04,740 Si vous espériez faire bonne impression... 800 01:33:04,940 --> 01:33:10,360 Vous auriez dû vous vêtir de safran et non de ce vert empoisonné. 801 01:33:10,680 --> 01:33:14,660 L'homme est celui qui a associé des couleurs aux religions. 802 01:33:15,080 --> 01:33:19,800 Ces couleurs n'ont d'importance que quand le coeur est noir de haine. 803 01:33:20,040 --> 01:33:21,280 Laissez, Chimaji... 804 01:33:21,460 --> 01:33:25,020 Elle doit confondre "Durga" (Déesse Hindou) et "Dargah" (Stèle Musulmane) 805 01:33:25,080 --> 01:33:31,860 Vous devez oublier que les statues de vos temples sont souvent ornées de vert... 806 01:33:32,620 --> 01:33:37,060 Et les plus belles tombes Sufi sont recouvertes d'un tissu safran. 807 01:33:37,140 --> 01:33:38,400 Est-ce problèmatique? 808 01:33:40,960 --> 01:33:45,480 Il a suffit que Rao vous tienne la main pour que votre audace n'ait plus de limite. 809 01:33:46,160 --> 01:33:51,560 Jetez un caillou à un guerrier et il dégainera son épée. 810 01:33:52,200 --> 01:33:52,960 Krishna Bhatt... 811 01:33:53,500 --> 01:33:57,580 Cette année, quand nous prierons les morts, n'oubliez pas de citer son nom... 812 01:33:57,920 --> 01:34:00,540 elle sera officiellement morte à nos yeux. 813 01:34:01,080 --> 01:34:02,160 Laissez-nous. 814 01:34:02,480 --> 01:34:05,720 Ces prières sont réservées aux proches, Mère... 815 01:34:06,360 --> 01:34:09,300 Merci de me considérer comme une des vôtres. 816 01:34:50,780 --> 01:34:52,480 Bienvenue! 817 01:34:53,280 --> 01:34:57,740 Je veux que vous organisiez le baptême de mon fils. 818 01:34:58,020 --> 01:35:00,940 C'est déjà fait, votre grandeur. Tout est en ordre. 819 01:35:01,340 --> 01:35:04,200 Non, pas Raghunath... Je parle de mon autre fils, Krishna. 820 01:35:04,270 --> 01:35:05,360 Il est aussi mon fils. 821 01:35:05,440 --> 01:35:08,320 Les traditions ne le permettent pas. - Pourquoi? 822 01:35:09,870 --> 01:35:14,280 La tradition est claire: un enfant hérite de la religion de son père. 823 01:35:14,440 --> 01:35:16,880 Vous avez raison, Peshwa. 824 01:35:17,280 --> 01:35:20,680 Mais pour ce faire, les parents doivent être mariés 825 01:35:20,720 --> 01:35:22,180 selon le rite Hindou. 826 01:35:22,960 --> 01:35:26,700 J'épouserai Mastani selon le rite Hindou. 827 01:35:26,760 --> 01:35:28,100 Lancez les préparatifs. 828 01:35:28,840 --> 01:35:31,380 Je crains que ça ne reste impossible. - Pourquoi? 829 01:35:31,500 --> 01:35:35,580 Krishna est né en dehors des liens du mariage, il restera... 830 01:35:35,700 --> 01:35:36,850 illégitime! 831 01:35:36,920 --> 01:35:38,800 N'est ce pas? - Oui! 832 01:35:38,870 --> 01:35:40,860 Votre raisonnement est illégitime. 833 01:35:42,780 --> 01:35:47,060 La religion surpasse toute chose... Même vous! 834 01:35:47,300 --> 01:35:50,500 Nous ne participerons pas à ce blasphème! 835 01:35:50,600 --> 01:35:52,720 Votre opinion ne m'importe peu. 836 01:35:52,820 --> 01:35:55,420 Si vous refusez de faire de lui un Brahmin, 837 01:35:56,000 --> 01:35:58,200 il suivra la religion de sa mère. 838 01:35:59,140 --> 01:36:02,540 Oubliez "Krishna", il se nommera Shamsher Bahadur! 839 01:36:03,940 --> 01:36:05,160 Sortez. 840 01:36:12,120 --> 01:36:14,020 Nous devons récolter les impôts. 841 01:36:14,080 --> 01:36:16,000 Envoyez un message aux percepteurs. 842 01:36:16,520 --> 01:36:18,640 D'où viennent ces gâteaux? 843 01:36:18,880 --> 01:36:21,450 C'est à quelle occasion? 844 01:36:21,540 --> 01:36:22,700 De qui viennent-il? 845 01:36:23,220 --> 01:36:24,700 Ils sont de ma part. 846 01:36:25,460 --> 01:36:26,940 Servez vous. 847 01:36:27,040 --> 01:36:30,660 Chimaji, c'est tes préférés. 848 01:36:34,160 --> 01:36:35,720 A quelle occasion, mon frère? 849 01:36:35,800 --> 01:36:39,380 J'ai fait baptisé Krishna et j'ai changé son nom. 850 01:36:39,620 --> 01:36:41,380 Comment l'avez vous appelé? 851 01:36:42,120 --> 01:36:43,700 Shamsher Bahadur. 852 01:36:46,860 --> 01:36:49,340 Le descendant musulman du Peshwa. 853 01:36:55,300 --> 01:36:58,640 Laissez-nous. 854 01:37:01,240 --> 01:37:04,320 Panth, regardez sa tête! 855 01:37:09,420 --> 01:37:10,640 Lis-le. 856 01:37:12,680 --> 01:37:17,200 Le Peshwa décrète qu'une propriété soit léguée à Mastani Bajirao Ballad. 857 01:37:19,380 --> 01:37:22,420 C'est impossible, Rao! On ne peut ratifier un tel traité! 858 01:37:22,620 --> 01:37:24,200 Il y a une 1ère fois pour tout. 859 01:37:26,040 --> 01:37:26,820 Pas vrai, Panth? 860 01:37:27,120 --> 01:37:29,640 Pourquoi aurait-elle besoin de ces propriétés? 861 01:37:29,700 --> 01:37:31,700 C'est pourtant simple, Panth. 862 01:37:32,260 --> 01:37:35,160 S'ils peuvent la chasser de ma maison de mon vivant... 863 01:37:35,240 --> 01:37:37,520 Comment la traiteront-ils après ma mort? 864 01:37:38,440 --> 01:37:41,920 On doit protéger l'avenir de ceux qui nous sont chers. 865 01:37:42,100 --> 01:37:44,840 Et demain, tu lui légueras le royaume! 866 01:37:45,020 --> 01:37:47,120 Tu ne peux pas distribuer tes terres! 867 01:37:47,200 --> 01:37:49,940 Mais tu peux l'envoyer dans une maison close? 868 01:37:49,980 --> 01:37:51,000 Rien ne m'en empêche. 869 01:37:51,050 --> 01:37:53,060 Explique-moi ça. 870 01:37:53,400 --> 01:37:55,120 Une dague mérite un fourreau... 871 01:37:55,175 --> 01:37:56,910 Une femme mérite une maison... 872 01:37:57,000 --> 01:37:58,340 Et une maîtresse, un taudis! 873 01:38:10,940 --> 01:38:13,300 Vous avez raté votre cible, Majesté. 874 01:38:16,000 --> 01:38:18,760 Notre lien fraternel s'est interposé. 875 01:38:19,000 --> 01:38:23,780 Il faut savoir mettre un terme aux relations qui deviennent un fardeau. 876 01:38:25,340 --> 01:38:27,680 Parfois ta propre famille te tue à petit feu. 877 01:38:30,020 --> 01:38:33,620 Ratifie le décret! 878 01:38:39,200 --> 01:38:42,720 Bajirao s'est disputé avec son frère devant la cour... 879 01:38:43,060 --> 01:38:48,240 il a oublié toute dignité, pour cette maîtresse. 880 01:38:50,180 --> 01:38:51,380 C'est malsain! 881 01:38:52,580 --> 01:38:56,500 Je ne distingue plus le bon du mal, Mère. 882 01:38:56,740 --> 01:39:00,740 Toute ma vie, j'ai été son ombre... 883 01:39:01,440 --> 01:39:04,040 Et un jour, il est entré dans la pénombre... 884 01:39:05,420 --> 01:39:08,270 Je n'ai jamais imaginé que cette ombre disparaitrait. 885 01:39:08,400 --> 01:39:11,540 Nul ne comprendra ta douleur mieux que moi... 886 01:39:12,360 --> 01:39:15,760 Le statut de femme du Peshwa est monumental... 887 01:39:17,340 --> 01:39:20,140 Tel un verger gigantesque... 888 01:39:21,200 --> 01:39:24,280 pour obtenir un fruit, il faut jeter des pierres aux arbres... 889 01:39:25,380 --> 01:39:27,420 Tel est le destin de ce verger. 890 01:39:30,720 --> 01:39:31,400 Kashi... 891 01:39:32,120 --> 01:39:36,680 Nous aurions dû coudre un drapeau vert, pour la maîtresse! 892 01:39:55,540 --> 01:39:57,480 Bon sang! 893 01:40:28,160 --> 01:40:30,780 Bonjour, Krishna Bhatt. Bonjour, Mère. 894 01:40:30,820 --> 01:40:32,260 Comment avez-vous su? 895 01:40:32,320 --> 01:40:34,720 Un guerrier est toujours en alerte. 896 01:40:34,760 --> 01:40:36,640 L'ennemi peut attaquer à tout moment. 897 01:40:38,620 --> 01:40:40,920 Raghav, salue ta grand-mére. 898 01:40:42,120 --> 01:40:43,920 Shamsheer, toi aussi. 899 01:40:44,820 --> 01:40:49,900 Krishna Bhatt se demandait quand tu ferais ta prière du repentir. 900 01:40:50,120 --> 01:40:51,140 Repentir? 901 01:40:51,260 --> 01:40:53,000 Vous la faisiez tous les ans... 902 01:40:53,160 --> 01:40:56,660 En l'honneur des âmes martyrs. 903 01:40:56,760 --> 01:41:01,120 Vous ne l'avez pas fait depuis 2 ans. - Oui, je ne le ferai plus. 904 01:41:01,840 --> 01:41:03,660 Vous êtes Brahmin, et vous refusez? 905 01:41:03,800 --> 01:41:06,680 Je suis Brahmin de naissance, mais j'ai le destin d'un guerrier. 906 01:41:06,920 --> 01:41:09,940 Ce rituel est nécessaire à la purification de nos âmes. 907 01:41:12,020 --> 01:41:15,420 Très bien, purifions nos âmes... 908 01:41:16,620 --> 01:41:20,940 J'aménerai Mastani au Shaniwar Wada et ferai d'elle ma femme... 909 01:41:21,920 --> 01:41:23,680 Ce sera mon seul repentir. 910 01:41:25,560 --> 01:41:28,160 Je suis fière de t'avoir comme fils... 911 01:41:29,360 --> 01:41:31,320 Un homme qui respecte les femmes... 912 01:41:32,240 --> 01:41:34,620 Mais ce que tu demandes est impossible. 913 01:41:35,420 --> 01:41:36,600 Jamais, mon fils! 914 01:41:38,660 --> 01:41:40,480 Le jour de Saptami... 915 01:41:41,760 --> 01:41:43,860 J'aménerai Mastani au Shaniwar Wada. 916 01:41:44,160 --> 01:41:49,620 Les Brahmins ostraciseraient alors tout le clan Peshwa. 917 01:42:24,100 --> 01:42:25,260 Bienvenue chez toi... 918 01:42:28,000 --> 01:42:31,040 Nous l'appellerons le "Mastani Mahal". 919 01:42:35,760 --> 01:42:36,880 Panth... 920 01:42:39,000 --> 01:42:40,220 Mon frère... 921 01:42:41,480 --> 01:42:42,800 Chimaji.... 922 01:42:52,140 --> 01:42:54,360 Il semble y avoir quelques absents! 923 01:43:08,240 --> 01:43:10,860 Chimaji et Ambaji sont allés inspecter des terres. 924 01:43:11,700 --> 01:43:13,440 Mère est en pélerinage. 925 01:43:13,780 --> 01:43:16,450 En tant que femme du Peshwa, 926 01:43:17,120 --> 01:43:21,680 je te souhaite la bienvenue, ainsi qu'à ton invitée. 927 01:43:25,340 --> 01:43:26,280 Venez. 928 01:43:42,400 --> 01:43:43,520 Ne faites pas ça. 929 01:43:53,400 --> 01:43:55,380 Merci de préserver mon honneur, Kashi. 930 01:43:56,900 --> 01:43:58,500 Ca appaise mon esprit. 931 01:44:00,000 --> 01:44:02,580 N'oubliez pas, Peshwa... 932 01:44:03,960 --> 01:44:08,540 Je vous acceuille dans cette maison, pas dans mon coeur. 933 01:44:41,160 --> 01:44:43,540 Nana! Tu es arrivé quand? 934 01:44:45,660 --> 01:44:49,700 Je n'ai reçu aucun message de la capitale. 935 01:44:50,400 --> 01:44:53,650 Si j'avais su, je t'aurais accueilli dans les règles. 936 01:44:53,760 --> 01:44:54,410 Namaste. 937 01:44:54,460 --> 01:44:55,440 Dieu te bénisse! 938 01:44:57,640 --> 01:44:59,480 Tu as tellement grandi! 939 01:44:59,840 --> 01:45:02,520 Tu as même de la moustache. 940 01:45:02,760 --> 01:45:06,680 J'espère que tu apprends la politique auprès du Roi. 941 01:45:06,740 --> 01:45:07,280 Oui. 942 01:45:07,720 --> 01:45:10,780 J'aimerais que tu en fasses autant, Mère. 943 01:45:11,000 --> 01:45:11,960 Comment ça? 944 01:45:13,120 --> 01:45:17,540 Tu portes cette flamme pour un homme qui ne la mérite pas. 945 01:45:17,620 --> 01:45:19,160 Qu'est-ce que tu as fait? 946 01:45:21,240 --> 01:45:23,160 Qu'est-ce que tu as fait, Nana? 947 01:45:24,280 --> 01:45:26,320 Sais-tu de qui tu parles? 948 01:45:26,460 --> 01:45:27,900 Oui, Mère. 949 01:45:28,300 --> 01:45:31,160 Les rumeurs courent de Pune à la capitale... 950 01:45:31,940 --> 01:45:34,840 Il a brûlé son foyer avec le feu de Bundelkhand. 951 01:45:35,300 --> 01:45:37,860 Et tu pries encore pour lui! 952 01:45:38,400 --> 01:45:39,620 Nana! 953 01:45:50,040 --> 01:45:52,900 Ne t'en fais pas pour moi, mon fils. 954 01:46:15,080 --> 01:46:16,660 Madame! 955 01:46:16,975 --> 01:46:19,950 Shiva Bhatt, vous m'avez fait peur! 956 01:46:20,070 --> 01:46:23,475 Les prières vont... - Une tragédie va se produire ce soir. 957 01:46:23,780 --> 01:46:24,960 Quelle tragédie? 958 01:46:25,120 --> 01:46:27,860 Pendant la prière, Mastani Mahal sera attaqué. 959 01:46:27,980 --> 01:46:32,410 Ils la tueront. Sauvez-la si vous le pouvez! 960 01:46:41,560 --> 01:46:45,840 Gloire à Ganesh. 961 01:50:55,740 --> 01:50:58,320 Quelle punition mérite ce crime, Krishna Bhatt? 962 01:50:58,840 --> 01:51:03,340 Il n'existe aucune preuve que Krishna Bhatt aie tué Shiva Bhatt. 963 01:51:03,780 --> 01:51:05,000 Mère... 964 01:51:06,040 --> 01:51:08,160 Quelle punition mérite ce crime? 965 01:51:08,240 --> 01:51:10,080 Quelle punition? 966 01:51:10,180 --> 01:51:13,140 Quiconque s'oppose à la religion aura le même destin. 967 01:51:13,720 --> 01:51:18,580 Votre maîtresse a eu de la chance, sinon elle aurai fini en morceaux. 968 01:52:04,560 --> 01:52:06,600 Votre mère est ici. 969 01:52:07,680 --> 01:52:12,240 Nous partageons le même toit, pourquoi nous convoquer tels des criminels? 970 01:52:12,460 --> 01:52:17,080 Quand des murs séparent les coeurs, les foyers s'effondrent. 971 01:52:17,400 --> 01:52:19,220 On a compris! 972 01:52:19,600 --> 01:52:21,560 Que nous reproches-tu? 973 01:52:21,670 --> 01:52:23,700 Krishna Bhatt! 974 01:52:26,700 --> 01:52:30,060 Vous êtes coupables de protéger un criminel. 975 01:52:30,180 --> 01:52:33,420 Comment oses-tu t'adresser à Mère ainsi! - Et toi? 976 01:52:35,580 --> 01:52:38,000 Tu oses t'adresser au Peshwa ainsi? - Peshwa! 977 01:52:38,080 --> 01:52:41,420 Rappelle-lui que je ne raterai pas ma cible 2 fois. 978 01:52:41,580 --> 01:52:43,020 Bajirao, tu n'es pas toi même... 979 01:52:43,740 --> 01:52:46,140 Le cadeau de Bundelkhand t'es monté à la tête. 980 01:52:47,900 --> 01:52:50,380 Ils te sont aussi monté à la tête... 981 01:52:50,920 --> 01:52:56,600 Ces bijoux sur ta tête, autour de ton cou; ils viennent tous de Bundelkhand... 982 01:52:56,700 --> 01:52:58,620 Tu ne peux les accepter? 983 01:53:00,060 --> 01:53:01,520 Alors enlève-les! 984 01:53:13,320 --> 01:53:16,120 Nous acceptons leurs cadeaux, pas leur fille. 985 01:53:16,860 --> 01:53:19,680 Mastani peut être ma maîtresse mais pas ma femme... 986 01:53:20,940 --> 01:53:24,920 Mais l'amour de Bajirao pour Mastani est inconditionnel. 987 01:53:27,120 --> 01:53:30,320 D'où te viens toute cette haine? 988 01:53:30,420 --> 01:53:35,720 On ne peut accepter qu'une étrangère souille le sang Peshwa! 989 01:53:35,900 --> 01:53:37,180 C'est déjà fait... 990 01:53:37,540 --> 01:53:38,560 Exactement! 991 01:53:39,060 --> 01:53:42,820 Tu combats les musulmans puis tombes amoureux de leur femme? 992 01:53:43,180 --> 01:53:46,880 Je combats la dynastie Moghol, pas leur religion. 993 01:53:47,320 --> 01:53:49,780 Je te le demande une dernière fois... 994 01:53:50,200 --> 01:53:57,120 Bajirao restera Peshwa à condition que Mastani soit reconnue... 995 01:53:57,840 --> 01:53:58,640 L'acceptes-tu? 996 01:54:00,840 --> 01:54:01,720 Non. 997 01:54:25,200 --> 01:54:25,980 Il est à toi! 998 01:54:28,480 --> 01:54:29,260 Bajirao... 999 01:54:54,500 --> 01:54:55,880 Kashi! 1000 01:54:56,040 --> 01:55:01,300 Je t'ai cherchée partout. J'ai bénis tout le monde sauf toi. 1001 01:55:03,160 --> 01:55:04,360 Où tu vas? 1002 01:55:05,120 --> 01:55:06,500 Je reviens. 1003 01:55:06,840 --> 01:55:08,700 Mais où vas-tu? 1004 01:55:09,180 --> 01:55:10,400 Mastani Mahal. 1005 01:55:29,120 --> 01:55:31,180 Ravie de vous voir, ma soeur. 1006 01:55:31,340 --> 01:55:33,960 Madame... Pas "ma soeur". 1007 01:55:35,420 --> 01:55:37,660 Je suis la femme légitime du Peshwa. 1008 01:55:38,470 --> 01:55:41,000 Kashi Bajirao Ballad. 1009 01:55:41,120 --> 01:55:44,040 Nous sommes unies depuis... - De quelle union parlez-vous? 1010 01:55:46,220 --> 01:55:47,080 Dites moi? 1011 01:55:47,500 --> 01:55:50,180 L'homme à qui vous êtes mariée, est aussi mon mari. 1012 01:55:52,740 --> 01:55:53,620 Soit. 1013 01:55:54,100 --> 01:55:57,940 Mais quand un homme marié.. 1014 01:55:58,040 --> 01:56:01,580 prend une deuxième épouse, elle devient sa "concubine"... 1015 01:56:04,020 --> 01:56:06,120 Un bien grand mot... 1016 01:56:06,460 --> 01:56:08,720 Il existe un terme plus simple... 1017 01:56:09,120 --> 01:56:10,080 Maîtresse. 1018 01:56:19,770 --> 01:56:22,400 Ce genre de moquerie ne vous sied pas. - Vraiment? 1019 01:56:23,325 --> 01:56:25,700 Mais qui comprend mieux la moquerie que vous! 1020 01:56:25,970 --> 01:56:28,740 Vous avez abandonné votre peuple à Bundelkhand.. 1021 01:56:28,800 --> 01:56:31,120 pour suivre un homme jusqu'à Pune. 1022 01:56:31,560 --> 01:56:33,720 N'est-ce pas là, de la moquerie? 1023 01:56:33,860 --> 01:56:35,760 Il faut savoir écouter son coeur. 1024 01:56:35,820 --> 01:56:37,300 De quel coeur parlez-vous? 1025 01:56:37,380 --> 01:56:40,820 Un coeur qui papillonne d'un homme au suivant? 1026 01:56:43,120 --> 01:56:45,880 On ne peut vivre sa vie sans se fixer d'objectif... 1027 01:56:46,475 --> 01:56:48,275 Votre visite a donc un but? 1028 01:56:48,325 --> 01:56:49,500 Bien sûr. 1029 01:56:49,725 --> 01:56:51,540 Nous célébrons un festival. 1030 01:56:51,820 --> 01:56:55,460 Les femmes mariées souhaitent longue vie à leurs maris... 1031 01:56:55,780 --> 01:56:57,700 Elles s'ornent le front de vermillon. 1032 01:57:02,420 --> 01:57:04,720 Je ne vous rabaisserai pas d'avantage... 1033 01:57:05,300 --> 01:57:09,580 Mais là bas, vous serez jugée de toute part... 1034 01:57:09,700 --> 01:57:13,040 N'y portez pas attention. 1035 01:57:14,620 --> 01:57:21,520 Vous êtes la clé du bonheur de Rao, et il est la mienne... 1036 01:57:22,500 --> 01:57:24,760 Là, est mon objectif. 1037 01:57:25,040 --> 01:57:26,300 Allez-y. 1038 01:57:32,060 --> 01:57:33,980 C'est la main qu'il tient... 1039 01:57:34,750 --> 01:57:38,680 Il préfére son épée à ma main... 1040 01:57:38,940 --> 01:57:41,880 Mais votre main est plus chère à ses yeux que son épée. 1041 01:57:42,320 --> 01:57:45,200 Il m'a pris la main mais n'a pas lâché la vôtre... 1042 01:57:45,500 --> 01:57:48,280 Il m'a aimée, mais ne vous a pas oubliée. 1043 01:57:49,100 --> 01:57:53,820 "Tu es mon inspiration, Mastani, mais Kashi reste ma force." 1044 01:57:55,080 --> 01:57:57,460 Son amour pour vous n'a pas changé. 1045 01:58:06,450 --> 01:58:09,660 Je suis peut-être illégitime, mais en venant ici.. 1046 01:58:10,450 --> 01:58:12,400 vous avez rendu ma présence légitime. 1047 01:58:19,400 --> 01:58:20,320 Tenez... 1048 01:58:21,300 --> 01:58:24,320 Ce saree vous ira à ravir. 1049 01:58:30,150 --> 01:58:31,040 Je vous laisse. 1050 01:58:49,780 --> 01:58:54,500 Célébrons le caractére sacré du mariage 1051 01:58:54,560 --> 01:58:59,720 Souhaitons une longue vie à nos maris 1052 01:59:19,980 --> 01:59:27,760 La voilà, aussi belle que Radha 1053 01:59:32,720 --> 01:59:41,920 Elle apparait à ma porte comme la pleine lune... Si innocente. 1054 01:59:42,020 --> 01:59:52,220 En cette occasion, dansons ensemble... 1055 02:01:31,220 --> 02:01:37,560 Ton amour m'a blessée, comme un couteau qui me transperce le coeur. 1056 02:01:38,920 --> 02:01:43,940 Je comprends tes reproches, mais l'amour m'a prise en otage. 1057 02:01:44,040 --> 02:01:46,500 Peut-être est-ce notre destin... 1058 02:01:46,560 --> 02:01:50,440 d'aimer un homme qui ne pourra jamais nous appartenir. 1059 02:02:46,660 --> 02:02:50,520 Nasirjung, le fils de Nazim, se révolte contre nous. 1060 02:02:51,040 --> 02:02:51,720 Et? 1061 02:02:53,840 --> 02:02:57,120 Il a traversé la rivière Godavri et il s'approche de Shahgarh. 1062 02:02:59,120 --> 02:02:59,740 Et? 1063 02:03:00,850 --> 02:03:03,825 Il semblerait que le Peshwa soit intoxiqué. - Et? 1064 02:03:05,200 --> 02:03:06,920 Qui ne l'est pas? 1065 02:03:08,060 --> 02:03:10,580 Nous sommes tous intoxiqués. 1066 02:03:11,200 --> 02:03:17,080 Par l'argent, la religion, le pouvoir... Pratinidhi, Krishna Bhatt, ils sont tous intoxiqués. 1067 02:03:17,440 --> 02:03:18,920 Et moi aussi... 1068 02:03:21,340 --> 02:03:22,920 L'amour m'a intoxiqué! 1069 02:03:24,640 --> 02:03:26,460 Vous manquez de stabilité. 1070 02:03:44,150 --> 02:03:48,280 Mes pieds, peut-être, mais ma prise est ferme. 1071 02:03:48,500 --> 02:03:50,120 Qu'en dites-vous, Malhar Rao? 1072 02:03:50,520 --> 02:03:51,600 Regardez! 1073 02:03:54,370 --> 02:03:58,260 Nous ne pouvons gagner cette bataille sans vous, Peshwa. 1074 02:03:58,340 --> 02:03:59,700 Je ne suis plus Peshwa! 1075 02:03:59,880 --> 02:04:03,080 Mais vous êtes notre Commandant. - Non, plus maintenant. 1076 02:04:09,440 --> 02:04:12,800 Nous étions à vos côtés pour votre 1ère montée à cheval. 1077 02:04:13,200 --> 02:04:15,560 Nous étions aussi fatigués que votre monture. 1078 02:04:15,840 --> 02:04:20,900 Malhar Rao a combattu à vos côtés, il a mis sa vie en jeu pour vous protéger. 1079 02:04:21,220 --> 02:04:25,520 Tukoji vous a soigné alors qu'il était blessé. 1080 02:04:25,780 --> 02:04:28,400 On ne devient pas Commandant en une nuit. 1081 02:04:28,500 --> 02:04:35,840 Et alors que l'ennemi est à nos portes, vous renoncez à vos responsabilités. 1082 02:04:40,450 --> 02:04:44,560 J'ai donné mon coeur à Mastani, mais je donnerais ma vie pour mon pays. 1083 02:04:47,250 --> 02:04:50,325 Je sacrifierais volontiez 1000 Bajirao et Mastani.. 1084 02:04:50,370 --> 02:04:52,420 pour une victoire Marathe. 1085 02:04:53,550 --> 02:04:55,320 Faites-le savoir... 1086 02:04:56,160 --> 02:04:59,180 Bajirao sera sur le champs de bataille à la veille du Nouvel An. 1087 02:05:01,580 --> 02:05:02,800 Gloire à Dieu! 1088 02:05:03,560 --> 02:05:04,840 Gloire à Dieu! 1089 02:05:05,360 --> 02:05:06,860 Gloire à Dieu! 1090 02:05:12,620 --> 02:05:16,200 C'est un jour à allumer des bougies, pas les éteindre. 1091 02:05:17,260 --> 02:05:20,880 Je n'ai pas été prévenue de ta visite. - Le Peshwa ne prévient pas 1092 02:05:21,000 --> 02:05:23,910 Ta dernière visite remonte à loin. 1093 02:05:24,220 --> 02:05:26,820 Se sentir perdu n'est pas une fatalité... 1094 02:05:26,900 --> 02:05:31,960 Mais ceux qui se perdent sous leur propre toit sont difficile à retrouver. 1095 02:05:32,820 --> 02:05:33,620 Soit! 1096 02:05:34,380 --> 02:05:38,300 Tu es la femme de la maison, me béniras-tu avant mon départ? 1097 02:05:39,970 --> 02:05:42,260 Si ma tenue de moi la femme de la maison. 1098 02:05:43,270 --> 02:05:44,320 Saudasi! 1099 02:05:45,500 --> 02:05:47,620 Amène le pooja thaali. 1100 02:05:48,100 --> 02:05:51,600 Viens. Assieds toi. 1101 02:05:52,460 --> 02:05:54,480 Je t'ai abandonnée, Kashi. 1102 02:05:54,540 --> 02:05:55,900 Je ne suis jamais seule. 1103 02:05:56,120 --> 02:05:58,680 Je passe ma journée à courir... 1104 02:05:58,860 --> 02:06:02,140 Et je passe mes soirées au Temple avec mon Raghoba. 1105 02:06:03,280 --> 02:06:08,800 Le Prêtre nous a raconté une belle histoire... Viens, je vais te la raconter. 1106 02:06:19,980 --> 02:06:23,240 D'après le Prêtre... 1107 02:06:24,600 --> 02:06:26,660 Krishna discutait avec sa femme Rukmani... 1108 02:06:27,560 --> 02:06:31,140 Rukmani lui dit "je t'aime tellement... 1109 02:06:31,740 --> 02:06:38,260 mais j'aimerais être ton amour et non ta femme" 1110 02:06:38,540 --> 02:06:39,180 Pourquoi? 1111 02:06:39,325 --> 02:06:42,580 Krishna a demandé la même chose: "Pourquoi?" 1112 02:06:44,080 --> 02:06:49,160 Rukmani lui répondit: "Le lien matrimonial a beau être solide... 1113 02:06:49,580 --> 02:06:52,060 le monde se souvient toujours des amoureux" 1114 02:06:52,600 --> 02:06:57,340 Radhe Krishna, Radhe Krishna! 1115 02:06:57,720 --> 02:07:01,160 Kashi, je tiens autant à toi qu'à Mastani. 1116 02:07:01,960 --> 02:07:04,740 Krishna a dit la même chose. 1117 02:07:06,500 --> 02:07:09,300 Je ne vous ai jamais comparées. 1118 02:07:10,970 --> 02:07:13,300 Nous ne sommes pas comparables! 1119 02:07:13,980 --> 02:07:17,160 Je n'ai pas dansé Ras-Leela avec toi. 1120 02:07:19,100 --> 02:07:23,340 Tes reproches sont justifiés. - Que puis-je reprocher à des étrangers? 1121 02:07:24,880 --> 02:07:27,360 Rien ne fait plus mal que la trahison d'un être cher. 1122 02:07:29,740 --> 02:07:32,560 Si tu m'avais demandé de sacrifier ma vie... 1123 02:07:32,820 --> 02:07:37,200 Je l'aurais fait avec le sourire. 1124 02:07:37,740 --> 02:07:40,920 Mais tu m'as pris ma fierté. 1125 02:07:54,600 --> 02:07:59,680 Punis-moi de la manière qui te conviendra, pour le mal que je t'ai fait. 1126 02:08:00,000 --> 02:08:03,640 Te punir? Non, j'ai une bonne nouvelle. 1127 02:08:03,860 --> 02:08:04,660 Comment ça? 1128 02:08:08,180 --> 02:08:10,560 Tu n'entreras plus dans cette chambre. 1129 02:08:13,270 --> 02:08:14,780 Tu sais ce que ça signifie? 1130 02:08:14,880 --> 02:08:19,700 En entrant dans cette maison, j'ai fait serment de te rendre heureux... 1131 02:08:20,400 --> 02:08:21,580 Je n'ai qu'une parole. 1132 02:08:41,500 --> 02:08:42,260 Voilà! 1133 02:09:34,160 --> 02:09:35,500 Gloire à Dieu! 1134 02:09:36,000 --> 02:09:37,040 Gloire à Dieu! 1135 02:09:39,340 --> 02:09:41,700 Il est temps de se dire au revoir, Mastani. 1136 02:09:44,460 --> 02:09:46,540 J'attendrai ton retour. 1137 02:09:49,720 --> 02:09:53,820 Nous nous reverrons quand la lune croisera le soleil couchant. 1138 02:09:55,550 --> 02:09:57,880 Une brûme orangée couvrira l'horizon. 1139 02:09:58,280 --> 02:10:01,660 Le vent soufflera et des nuages rempliront le ciel. 1140 02:10:02,670 --> 02:10:05,780 Les feuilles tomberont et la pluie purifiera la terre. 1141 02:10:08,400 --> 02:10:11,600 Le carcan de la religion et de la coutume disparaitra. 1142 02:10:12,000 --> 02:10:15,040 Il ne restera que l'amour dans nos coeur... 1143 02:10:16,850 --> 02:10:21,280 Ce jour là... Nous ne serons qu'un pour l'éternité. 1144 02:11:15,400 --> 02:11:17,140 Tu m'as fait appelé, Grand-Mére? 1145 02:11:17,240 --> 02:11:20,560 Il est temps d'éliminer le déhonneur de notre famille, Nana. 1146 02:11:21,970 --> 02:11:23,680 Fais arrêter Mastani. 1147 02:11:24,900 --> 02:11:26,940 Que dirons-nous au Peshwa? 1148 02:11:27,620 --> 02:11:29,220 Ne t'en fais pas. 1149 02:11:29,780 --> 02:11:32,180 Quand il s'agit de protéger le royaume... 1150 02:11:32,900 --> 02:11:35,000 des sacrifices doivent être faits. 1151 02:12:07,070 --> 02:12:12,500 Tu es gravé dans mon coeur 1152 02:12:33,380 --> 02:12:38,320 La simple mention de ton nom sera une prière 1153 02:13:08,300 --> 02:13:10,820 Nasirjung est assiégé de toute part, Bajirao. 1154 02:13:11,250 --> 02:13:15,140 Malhar Rao est au Nord, Vaman Rao et Ambaji Panth sont au sud. 1155 02:13:15,640 --> 02:13:18,600 Quelle est notre stratégie? 1156 02:13:18,700 --> 02:13:19,720 On attaque de face. 1157 02:13:21,100 --> 02:13:23,000 Comme la vie... 1158 02:13:25,960 --> 02:13:28,620 On ne sait jamais quand elle va frapper! 1159 02:13:28,700 --> 02:13:29,460 Peshwa! 1160 02:13:29,540 --> 02:13:31,260 Que faites vous, Veer Singh? 1161 02:13:31,320 --> 02:13:33,640 Nana Saheb a arrêté Mastani Saheba! 1162 02:13:51,140 --> 02:13:53,080 Bajirao! 1163 02:14:09,860 --> 02:14:11,440 Suivez Bajirao. 1164 02:14:12,260 --> 02:14:13,820 Préparez l'attaque! 1165 02:16:08,550 --> 02:16:11,780 C'est votre dernière chance de rentrer à Bundelkhand. 1166 02:16:11,960 --> 02:16:14,220 Je n'en ai pas l'intention. 1167 02:16:14,520 --> 02:16:19,180 Ma haine à votre égard ne connait pas de limite, Mastani. 1168 02:16:21,960 --> 02:16:24,880 Votre haine ne fait que renforcer mon amour, Nana. 1169 02:16:25,850 --> 02:16:28,000 Emmenez l'enfant! - C'est inutile. 1170 02:16:29,375 --> 02:16:32,290 Le fils de Bajirao peut sortir seul. 1171 02:16:34,720 --> 02:16:36,180 Shamsheer Bahadur. 1172 02:16:41,000 --> 02:16:42,060 Un guerrier est... 1173 02:16:42,780 --> 02:16:44,800 Celui qui ne craint personne. 1174 02:16:45,600 --> 02:16:47,060 Croire en soi même... 1175 02:16:47,950 --> 02:16:49,260 ...amène la victoire. 1176 02:16:49,740 --> 02:16:52,380 La peur... - est synonyme de défaite. 1177 02:16:53,200 --> 02:16:54,480 Qui est ton modéle? 1178 02:16:54,950 --> 02:16:57,140 Peshwa Bajirao Ballad. 1179 02:17:02,620 --> 02:17:03,660 Au revoir. 1180 02:17:04,200 --> 02:17:05,740 Au revoir, Maman. 1181 02:17:38,020 --> 02:17:43,280 Il n'existe qu'un guerrier en Inde qui ai gagné 40 batailles consécutives. 1182 02:17:43,860 --> 02:17:45,620 Peshwa Bajirao! 1183 02:17:46,920 --> 02:17:49,980 Nasirjung s'est rendu... 1184 02:17:50,700 --> 02:17:52,520 Une victoire de plus pour Marathe! 1185 02:17:53,460 --> 02:17:54,980 Et ma défaite. 1186 02:17:56,180 --> 02:17:57,320 Je ne comprends pas... 1187 02:17:57,380 --> 02:18:00,920 Déclare la guerre... Je compte attaquer Pune. 1188 02:18:02,920 --> 02:18:05,160 Je libérerai Mastani. 1189 02:18:05,500 --> 02:18:09,060 Tu comptes combattre ta propre famille? 1190 02:18:09,420 --> 02:18:11,940 Tu nous trahirais pour Mastani? 1191 02:18:12,040 --> 02:18:15,880 Qui comptes-tu tuer? Notre mère, Kashi ou ton fils? 1192 02:18:58,140 --> 02:18:59,000 Bajirao... 1193 02:18:59,400 --> 02:19:01,220 Je te laisse. 1194 02:19:01,560 --> 02:19:05,740 Il faut officialiser la victoire avant que Nasirjung ne change d'avis... 1195 02:19:08,450 --> 02:19:09,300 A très vite. 1196 02:19:13,300 --> 02:19:14,720 Vous devriez entrer. 1197 02:19:15,100 --> 02:19:16,820 Ce vent va aggraver votre fièvre. 1198 02:19:17,020 --> 02:19:23,720 J'attends quelqu'un... 1199 02:19:26,960 --> 02:19:32,220 Mastani, vous êtes à cours d'option. Une dernière volonté? 1200 02:19:32,340 --> 02:19:34,740 Comment préférez-vous mourir? 1201 02:19:36,360 --> 02:19:38,100 Avec Peshwa Bajirao! 1202 02:19:45,740 --> 02:19:48,220 Je ne comprends pas son état. 1203 02:19:48,840 --> 02:19:52,280 Sa fièvre ne montre aucun signe de guérison. 1204 02:19:52,500 --> 02:19:55,940 Il est temps d'appeler Kashi ou Mère. 1205 02:19:56,320 --> 02:19:58,900 Voir sa famille pourrait l'aider à se rétablir. 1206 02:20:52,100 --> 02:20:56,440 Le Roi est contre nous, Grand-Mére. 1207 02:20:56,740 --> 02:20:58,280 Tu m'entends? 1208 02:20:59,140 --> 02:21:02,160 Il dit qu'il ne peut pas perdre un guerrier tel que Bajirao... 1209 02:21:03,500 --> 02:21:06,760 Il nous ordonne de libérer Mastani. 1210 02:21:07,500 --> 02:21:09,340 Je me rendrai à la capitale demain. 1211 02:21:10,020 --> 02:21:11,500 J'irai parler au Roi. 1212 02:21:11,660 --> 02:21:13,020 Je serai au Ravelkhedi. 1213 02:21:14,920 --> 02:21:16,580 Bajirao est malade. 1214 02:21:17,160 --> 02:21:19,060 Ne fais rien avant son retour. 1215 02:21:25,380 --> 02:21:26,860 Tu as peur, Grand-Mére? 1216 02:21:27,260 --> 02:21:29,440 Vous vous prosternez tous face à Mastani... 1217 02:21:30,380 --> 02:21:31,940 Mais je m'y refuse! 1218 02:21:33,920 --> 02:21:35,200 Je m'y refuse! 1219 02:21:46,340 --> 02:21:48,740 Regardez qui est là. 1220 02:22:12,460 --> 02:22:13,380 Mastani. 1221 02:22:27,180 --> 02:22:28,880 Comment va Shamsheer? 1222 02:22:30,020 --> 02:22:30,980 Très bien. 1223 02:22:36,640 --> 02:22:38,020 Il apprend à galoper. 1224 02:22:41,560 --> 02:22:42,440 Kashi? 1225 02:22:46,100 --> 02:22:47,020 Elle va bien... 1226 02:22:49,820 --> 02:22:53,800 Elle essaye de convaincre le monde que son coeur ne souffre plus. 1227 02:23:07,380 --> 02:23:10,040 Il me faut votre signature. 1228 02:23:10,220 --> 02:23:12,560 Plus tard. - Ca ne peut pas attendre. 1229 02:23:12,650 --> 02:23:15,180 Qu'y a-t-il de si urgent? - La libération de Mastani. 1230 02:23:17,220 --> 02:23:19,320 Tu as perdu l'esprit, Kashi? 1231 02:23:19,400 --> 02:23:22,020 Elle est la seule à pouvoir sauver Bajirao. 1232 02:23:23,120 --> 02:23:26,480 Je refuse de signer ceci. - Et je refuse de le voir s'éteindre. 1233 02:23:28,200 --> 02:23:34,600 Après toutes ses victoires, il perd contre sa propre famille. 1234 02:23:36,320 --> 02:23:37,400 Signez-le! 1235 02:23:38,340 --> 02:23:42,290 Elle n'a aucun statut au sein de cette famille. 1236 02:23:42,360 --> 02:23:44,300 Mais moi, si... Et je vous l'ordonne. 1237 02:23:45,620 --> 02:23:47,340 En tant que femme du Peshwa. 1238 02:23:49,000 --> 02:23:50,080 Signez-le. 1239 02:23:56,500 --> 02:23:58,860 Livrez ce message à Nana Saheb immédiatement. 1240 02:24:31,360 --> 02:24:33,380 Des nouvelles de Ravelkhedi? 1241 02:24:34,100 --> 02:24:36,360 Comment se porte le Peshwa? 1242 02:24:39,200 --> 02:24:41,460 J'attends des nouvelles. 1243 02:24:41,760 --> 02:24:44,200 En attendant, prions. 1244 02:25:24,760 --> 02:25:27,020 Que dit le message? 1245 02:25:27,140 --> 02:25:34,340 Grand-Mère ordonne la libération de Mastani. 1246 02:25:50,980 --> 02:25:52,480 Où vas-tu, Bajirao? 1247 02:25:52,520 --> 02:25:54,120 Shaniwar Wada est en feu! 1248 02:25:54,180 --> 02:25:55,580 Non... 1249 02:25:56,020 --> 02:25:59,840 Bajirao, ce n'est pas Pune... Nous sommes à Ravelkhedi. 1250 02:26:00,820 --> 02:26:02,400 Tu es brûlant! 1251 02:26:02,480 --> 02:26:03,360 Mastani! 1252 02:26:04,520 --> 02:26:07,000 Elle arrive, Bajirao. 1253 02:26:08,820 --> 02:26:11,100 Tu dois rester au lit. 1254 02:26:32,020 --> 02:26:32,960 Bajirao! 1255 02:26:33,000 --> 02:26:34,700 L'ennemi... 1256 02:26:36,260 --> 02:26:37,680 Il n'y a personne! 1257 02:26:37,880 --> 02:26:40,640 L'ennemi avec des drapeaux noirs! 1258 02:26:41,760 --> 02:26:42,920 Quel ennemi? 1259 02:26:43,000 --> 02:26:43,920 Le destin... 1260 02:26:45,660 --> 02:26:46,620 Dieu... 1261 02:26:48,260 --> 02:26:49,920 On ne peut pas m'enlever Mastani. 1262 02:26:54,940 --> 02:26:56,000 Bajirao... 1263 02:27:17,660 --> 02:27:22,180 "Nous nous reverrons quand la lune croisera le soleil couchant." 1264 02:29:41,720 --> 02:29:46,940 "Le ciel se colorera, et une brûme orangée couvrira l'horizon." 1265 02:30:08,160 --> 02:30:11,960 "Le vent soufflera et des nuages rempliront le ciel." 1266 02:30:47,180 --> 02:30:50,000 "Les feuilles tomberont et la pluie purifiera la terre." 1267 02:31:06,520 --> 02:31:10,660 "Le carcan de la religion et de la coutume disparaitra." 1268 02:31:12,750 --> 02:31:16,040 "Il ne restera que l'amour dans nos coeur..." 1269 02:31:16,870 --> 02:31:20,440 "Ce jour là... Nous ne serons qu'un pour l'éternité." 1270 02:32:16,120 --> 02:32:19,060 Nos coeurs battent à l'unisson, Mastani. 1271 02:32:20,720 --> 02:32:22,520 Et cesseront de battre au même moment. 1272 02:32:38,700 --> 02:32:42,700 En ce jour, avec le destin et le temps pour seuls témoins... 1273 02:32:43,050 --> 02:32:47,060 Deux âmes soeurs rendirent leur dernier souffle. 1274 02:32:47,450 --> 02:32:51,980 On dit que les étoiles filantes ont le pouvoir de réaliser nos voeux. 1275 02:32:52,180 --> 02:32:58,900 Mais ces deux étoiles sont arrivées sur terre dans le seul but de ne faire qu'un. 1276 02:32:59,250 --> 02:33:01,425 Ils incarnent l'amour éternel... 1277 02:33:01,475 --> 02:33:03,950 Un amour qui n'a pas de religion. 1278 02:33:04,120 --> 02:33:07,380 Un cadeau de Dieu... Un amour suprême. 1279 02:33:07,800 --> 02:33:17,575 - Trad par Sissia -