1
00:00:00,000 --> 00:01:46,000
Diterjemahkan Oleh :
~o0o~ Ackiel Khan ~o0o~
http://subscene.com/u/612819
2
00:01:46,500 --> 00:02:00,000
IDFL™ Subs Crew
http://IDFL.me
3
00:02:00,500 --> 00:02:15,000
Movie, West-Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
--- http://IDFL.ME ---
1
00:02:15,500 --> 00:03:16,000
Diterjemahkan Oleh :
~o0o~ Ackiel Khan ~o0o~
IDFL Subs Crew
1
00:03:16,510 --> 00:03:18,070
Seperti mentari yang tak lengkap
tanpa sinarnya...
2
00:03:18,879 --> 00:03:20,710
..Dan wewangian tanpa semilir angin...
3
00:03:21,414 --> 00:03:23,314
..Begitulah seorang Raja
tanpa Perdana Menterinya.
4
00:03:23,917 --> 00:03:28,286
Kematian Perdana Menteri kita,
Peshwa Balaji Vishwanath...
5
00:03:29,289 --> 00:03:31,280
..Menyisakan beban pertanyaan
bagi kita semua.
6
00:03:31,525 --> 00:03:36,519
Adakah di antara kalian yang merasa
pantas menjadi Peshwa berikutnya?
7
00:03:38,031 --> 00:03:42,331
Akan hamba terima jabatan Peshwa
dengan penuh rasa hormat, Yang Mulia.
8
00:03:42,402 --> 00:03:44,082
Usulanmu membuatku senang, Panth Pratinidhi.
9
00:03:44,738 --> 00:03:47,798
Apa semuanya sepakat?
10
00:03:47,841 --> 00:03:48,841
Yang Mulia...
11
00:03:49,409 --> 00:03:51,536
Satu-satunya orang yang bisa melindungi...
12
00:03:51,945 --> 00:03:55,813
..Kerajaan Maratha dan menjaga
kehormatan jabatan Peshwa...
13
00:03:56,616 --> 00:03:57,947
...Hanyalah Bajirao!
14
00:04:25,312 --> 00:04:29,271
Maafkan hamba, Yang Mulia.
Tapi hal itu menghina pengadilan istana.
15
00:04:29,416 --> 00:04:31,907
Kaulah satu-satunya orang yang
menganggapnya begitu, Menteri.
16
00:04:32,519 --> 00:04:35,283
Setiap orang berhak
membuktikan kelayakannya.
17
00:04:35,322 --> 00:04:38,917
Seorang anak takkan mewarisi kehebatan
ayahnya hanya dengan memakai serbannya.
18
00:04:39,526 --> 00:04:43,485
Pohon kayu cendana pun butuh waktu
untuk menua sebelum menghasilkan wewangian.
19
00:04:43,530 --> 00:04:46,727
Tapi duri muda pun tetap bisa menusuk.
Bagaimana?
20
00:04:47,834 --> 00:04:52,294
Jangan pernah meragukan kecepatan cetah,
penglihatan elang dan pedang Bajirao.
21
00:04:54,608 --> 00:04:56,303
Kesemuanya bisa mengecoh kalian kapanpun!
22
00:04:57,844 --> 00:04:59,402
Hamba, Bajirao Ballad...
23
00:05:00,046 --> 00:05:04,983
...Putra Almarhum Balaji Vishwanath,
merasa layak atas jabatan tersebut.
24
00:05:05,251 --> 00:05:07,742
Dan untuk itu,
hamba bersedia melakukan ujian apapun.
25
00:05:07,787 --> 00:05:09,778
Memang akan ada pengujian, Bajirao.
26
00:05:10,890 --> 00:05:14,986
Tapi, akan ku persilahkan
Panth Pratinidhi untuk memutuskannya.
27
00:05:26,773 --> 00:05:34,703
Buktikan keahlian memanahmu dengan membelah
bulu merak itu menjadi 2 bagian, Bajirao.
28
00:05:35,482 --> 00:05:38,815
Biarkan senjatamu berbicara soal kehebatanmu.
29
00:05:39,619 --> 00:05:42,520
Sekarang mari kita saksikan
kecepatan cetah dan penglihatan elang itu.
30
00:06:29,302 --> 00:06:32,965
Yang Mulia, tantangannya adalah
membelah bulu merak jadi dua bagian.
31
00:06:33,440 --> 00:06:38,468
Dan seluruh Istana menyaksikan
bahwa bulu itu masih utuh.
32
00:06:38,511 --> 00:06:40,308
Tapi lebih pendek dari sebelumnya.
33
00:06:41,014 --> 00:06:43,505
Periksalah tumpukan pasir itu,
kau akan temukan setengah potongannya.
34
00:06:50,857 --> 00:06:52,620
Itulah bukti keahlian memanahku.
35
00:06:53,693 --> 00:06:55,013
Sekarang filosofi di balik itu semua.
36
00:06:56,429 --> 00:06:58,727
Tanah itu adalah India dan
bulu merak itu adalah pohon...
37
00:06:58,832 --> 00:07:01,357
..Dinasti Mughal beserta
akar-akarnya di Delhi.
38
00:07:02,669 --> 00:07:04,466
Sedangkan panahnya adalah...
39
00:07:04,838 --> 00:07:07,238
...Kerajaan Maratha.
40
00:07:07,607 --> 00:07:10,576
Dengan menyerang bagian akarnya,
sebuah pohon besarpun akan roboh.
41
00:07:10,777 --> 00:07:13,371
Pemikiranmu luar biasa, Peshwa!
42
00:07:40,607 --> 00:07:48,605
Saksikanlah,
Kebanggaan Kerajaan Maratha...
43
00:07:48,882 --> 00:07:51,407
..Seorang yang budiman dan patuh...
44
00:07:51,518 --> 00:07:55,318
..Peshwa Bajirao Ballad!
45
00:07:55,421 --> 00:07:59,289
Saksikanlah!
46
00:08:58,284 --> 00:09:00,343
Kisah ini berada dalam era sejarah...
47
00:09:00,453 --> 00:09:05,652
..Di saat Raja Shahu Maharaj
memegang kendali Kerajaan Maratha.
48
00:09:08,528 --> 00:09:10,962
Dan Perdana Menterinya
adalah Bajirao Ballad.
49
00:09:17,937 --> 00:09:22,374
Sebuah pedang secepat kilat cahaya,
Sebuah keinginan sekokoh Himalaya.
50
00:09:22,475 --> 00:09:27,640
Cahaya suku di wajahnya
dan hanya satu impian di matanya.
51
00:09:27,680 --> 00:09:31,878
Yaitu melihat bendera Maratha menghiasi
langit di Delhi, dipadu dengan kemenangan.
52
00:09:36,890 --> 00:09:41,884
Dalam 10 tahun, Bajirao telah merebut
separuh India dengan kemampuan...
53
00:09:41,995 --> 00:09:45,692
...Politik kepemimpinannya dan
keahlian berperang tak tertandingi.
54
00:09:50,570 --> 00:09:53,562
Kisah keberanian Bajirao
menjadi perbincangan..
55
00:09:53,606 --> 00:09:55,806
..Mulai dari Nizam di Selatan,
sampai Mughal di Utara.
56
00:09:59,579 --> 00:10:01,774
Kita akan penuhi impian Raja Shivaji...
57
00:10:01,814 --> 00:10:05,306
...Mengalahkan Dinasti Mughal
dan menjadikan India negara Hindu.
58
00:10:08,321 --> 00:10:10,380
Tak seperti harta dan simpanan musuh...
59
00:10:10,423 --> 00:10:12,623
...Modal kita adalah kaya dengan darah,
yang siap dikorbankan.
60
00:10:16,396 --> 00:10:19,627
Kita baktikan setiap hembusan
nafas kita untuk Kerajaan Maratha.
61
00:10:23,903 --> 00:10:26,428
Kita adalah guntur
di hadapan badai apapun.
62
00:10:26,506 --> 00:10:28,940
Dan kita adalah lautan api
di hadapan guntur!
63
00:10:56,970 --> 00:10:59,962
Bajirao Ballad akan hancurkan
seluruh belenggu kekalahan...
64
00:11:00,073 --> 00:11:02,507
..Dan mengibarkan bendera
berwarna jingga dalam kemenangan.
65
00:11:02,575 --> 00:11:07,410
Har Har Mahadev...!!!
[Puja MahaDewa (Siwa)]
66
00:11:52,325 --> 00:11:55,761
Saat Bajirao menghunus pedangnya
untuk mengubah peta India...
67
00:11:55,895 --> 00:11:58,591
...Sebuah Istana megah, Shaniwar Wada..
68
00:11:58,664 --> 00:12:01,895
..Telah dibangun di Pune,
sebagai tanda kehormatannya.
69
00:12:02,869 --> 00:12:07,966
(Nyanyian)
70
00:12:08,307 --> 00:12:10,002
Kashi, kau mau kemana
di tengah-tengah pemujaan?
71
00:12:10,276 --> 00:12:11,004
Bhanu sudah datang!
72
00:12:11,277 --> 00:12:11,800
Bhanu siapa?
73
00:12:11,911 --> 00:12:14,812
Teman masa kecilku.
Aku akan segera kembali bersamanya.
74
00:12:14,881 --> 00:12:15,905
Segeralah kembali!
75
00:12:15,982 --> 00:12:17,415
Ya, secepatnya.
76
00:12:21,320 --> 00:12:24,721
Kapan Kashi belajar dari kesalahan!
77
00:12:26,626 --> 00:12:28,617
Bhanu, kapan kau tiba?
78
00:12:28,795 --> 00:12:31,423
Dan kenapa kau di luar sini,
kau harusnya ikut pemujaan.
79
00:12:31,531 --> 00:12:32,930
Benar.
80
00:12:33,599 --> 00:12:36,591
Sudah sekian lama kita tak berjumpa.
Semua baik-baik saja, Kashi?
81
00:12:36,636 --> 00:12:39,332
Bhanu, kapan ini terjadi?
82
00:12:39,839 --> 00:12:41,039
Apa yang terjadi pada suamimu?
83
00:12:41,307 --> 00:12:42,934
Dia dibunuh.
84
00:12:43,543 --> 00:12:44,543
Oleh siapa?
85
00:12:44,610 --> 00:12:45,610
Oleh Peshwa.
86
00:12:45,645 --> 00:12:47,010
Hati-hati Bhanu!
87
00:12:47,046 --> 00:12:48,513
Kau sedang menuduh Peshwa
atas tindakan pembunuhan!
88
00:12:48,548 --> 00:12:49,515
Dia pernah dituduh menjadi mata-mata...
89
00:12:49,549 --> 00:12:52,416
Peshwa takkan pernah melakukan
ketidakadilan semacam itu.
90
00:12:57,557 --> 00:12:58,649
Apa isinya?
91
00:12:58,925 --> 00:13:00,017
Keadilan bagi Peshwa.
92
00:13:00,059 --> 00:13:01,686
Abu suamiku.
93
00:13:02,962 --> 00:13:05,954
Hari ini kau sucikan rumahmu...
94
00:13:05,998 --> 00:13:08,489
..Sementara rumahku terbakar
hingga menjadi abu.
95
00:13:08,801 --> 00:13:10,860
Aku sangat merindukan suamiku, Kashi.
96
00:13:11,003 --> 00:13:13,403
Seperti dirimu!
97
00:13:41,434 --> 00:13:44,301
Tuan, ada prajurit yang
datang dari Bundelkhand.
98
00:13:44,504 --> 00:13:46,301
Dia membawa pesan dari Raja Chatrasal.
99
00:13:46,606 --> 00:13:47,732
Prajurit itu ingin menemui Anda.
100
00:13:47,840 --> 00:13:50,035
Apakah Sang Raja ingin
menawarkan putrinya padaku?
101
00:13:50,910 --> 00:13:54,004
Dia mengatakan, pasukan Mohammad Bangash
telah mengepung benteng pertahanannya.
102
00:13:54,347 --> 00:13:55,905
Dan dia butuh bantuan kita.
103
00:13:55,948 --> 00:13:58,746
Haruskah kita memperjuangkan milik kita
ataukah membantu raja itu, Tukoji?
104
00:13:58,985 --> 00:14:00,452
Kita harus segera menuju Siraunja.
105
00:14:00,486 --> 00:14:01,384
Suruh prajurit itu pergi.
106
00:14:01,487 --> 00:14:03,387
Tapi Tuan, prajurit itu
tetap bersikeras bertemu Peshwa.
107
00:14:03,456 --> 00:14:05,287
Tukoji, pergilah!
108
00:14:05,691 --> 00:14:06,851
Baik.
109
00:14:07,994 --> 00:14:10,292
Jika kita melewati lembah ini,
kita akan tiba lebih cepat.
110
00:14:10,696 --> 00:14:12,357
Kau tak boleh bertemu Peshwa.
111
00:14:12,398 --> 00:14:14,491
Hentikan dia!
Tak boleh ada yang masuk ke dalam.
112
00:15:16,696 --> 00:15:20,996
Panth, tolong antar dia pulang
secara terhormat.
113
00:15:23,002 --> 00:15:24,367
Bundelkhand sedang dalam bahaya.
114
00:15:24,437 --> 00:15:27,372
Para Ratu dan Putri Rajput
siap mengorbankan dirinya.
115
00:15:28,341 --> 00:15:29,501
Kami butuh pertolonganmu.
116
00:15:29,575 --> 00:15:33,636
Saat Bundelkhand punya senjata sepertimu,
bantuan apa yang perlu ku berikan?
117
00:15:34,914 --> 00:15:37,041
Sekarang aku tak bisa membantumu,
kumohon pergilah.
118
00:15:41,020 --> 00:15:43,488
Kau mungkin kehilangan nyawamu karena ini!
119
00:15:43,556 --> 00:15:44,784
Itu bukan persoalan.
120
00:15:45,791 --> 00:15:47,918
Saat aku meninggalkan Bundelkhand
aku sudah berjanji bahwa...
121
00:15:47,994 --> 00:15:50,588
..Aku akan kembali hanya bersama
Peshwa Bajirao, atau tidak sama sekali.
122
00:15:52,665 --> 00:15:55,793
Selama ini aku mempercayaimu bak Dewa,
tapi kau bahkan bukan manusia.
123
00:16:01,474 --> 00:16:02,668
Siapa namamu?
124
00:16:03,342 --> 00:16:04,400
Mastani.
125
00:16:05,778 --> 00:16:09,680
Aku suka keberanian dan pendekatanmu.
126
00:16:10,283 --> 00:16:11,477
Bergegaslah, Panth.
127
00:16:11,784 --> 00:16:12,842
Kita akan menuju Bundelkhand!
128
00:16:13,352 --> 00:16:14,910
Tapi Tuan, kita akan bilang apa
pada Yang Mulia?
129
00:16:14,987 --> 00:16:16,682
Yang Mulia pasti senang
mengetahui hal ini.
130
00:16:16,756 --> 00:16:19,281
Seorang Raja Hindu
sedang membantu Raja lainnya.
131
00:16:19,625 --> 00:16:21,286
Seberapa jauh Bundelkhand dari sini?
132
00:16:21,360 --> 00:16:21,792
Perjalanan 5 hari.
133
00:16:21,861 --> 00:16:23,488
Kita akan tiba dalam 2 hari.
/ Itu mustahil.
134
00:16:23,562 --> 00:16:25,291
Biarkan musuh yang berpikir demikian.
135
00:16:26,365 --> 00:16:29,300
Kepopuleran Bajirao berkat
kecepatannya, Mastani.
136
00:16:31,003 --> 00:16:32,334
Ayo!
137
00:17:32,298 --> 00:17:33,765
Peringatan Terakhir.
138
00:17:33,833 --> 00:17:41,833
"Menyerahlah saat subuh atau hadapilah
konsekuensi mengerikan" - Mohammad Bangash.
139
00:17:43,008 --> 00:17:45,806
Tak ada tanda pertolongan dari Peshwa.
140
00:17:46,645 --> 00:17:48,977
Kita hanya punya 2 pilihan.
141
00:17:49,048 --> 00:17:52,017
Menyerah atau mati syahid!
142
00:17:52,284 --> 00:17:54,013
Mati syahid!!
143
00:18:02,595 --> 00:18:04,654
Ada apa, Ruhani Begum?
144
00:18:05,598 --> 00:18:09,967
Yang Mulia Raja, jika musuh
menerobos benteng pertahanan...
145
00:18:10,236 --> 00:18:13,933
..Para wanita akan menyerahkan diri,
untuk melindungi harkat martabat kita!
146
00:18:14,006 --> 00:18:15,940
Yang Mulia!
147
00:18:16,008 --> 00:18:18,340
Aku melihat cahaya obor
datang dari Timur!!
148
00:18:18,411 --> 00:18:21,312
Itu pasti Mastani dengan bala bantuan.
149
00:18:50,976 --> 00:18:54,878
Jenderal! Lihatlah, ada bala pasukan
yang mendekat dari balik bukit itu.
150
00:18:59,485 --> 00:19:01,419
Alihkan meriam!
151
00:19:14,266 --> 00:19:17,963
Kita ditipu!
Kembali!
152
00:19:18,237 --> 00:19:21,673
Tak ada bala pasukan di sini.
Hanya ada sapi!
153
00:19:27,012 --> 00:19:28,343
Kita berhasil menipu mereka!
154
00:19:28,414 --> 00:19:29,904
Meriam mereka sudah dialihkan.
155
00:19:29,982 --> 00:19:33,509
Mastani, masuklah kedalam benteng
melalui terowongan rahasia...
156
00:19:33,619 --> 00:19:35,519
..Dan beri isyarat padaku saat di dalam.
157
00:19:36,355 --> 00:19:39,415
Kami akan siap menyerang.
158
00:20:06,318 --> 00:20:06,943
Mastani!
159
00:20:07,019 --> 00:20:08,509
Pasukan Maratha sudah tiba, Ayah.
160
00:20:08,587 --> 00:20:11,954
Bundelkhand selamanya berhutang budi padamu.
Tak ada hutang budi dalam tugas, Ayah.
161
00:20:12,024 --> 00:20:15,050
Pergilah dan umumkan perang,
Aku akan beri isyarat pada Peshwa.
162
00:20:41,820 --> 00:20:46,689
Har Har Mahadev!!!
163
00:21:37,309 --> 00:21:39,903
Serang!
164
00:25:25,003 --> 00:25:26,868
Selamat atas kemenanganmu, Peshwa.
165
00:25:26,939 --> 00:25:30,033
Selamat juga untukmu dan Mastani.
Bagaimana kondisinya?
166
00:25:30,309 --> 00:25:32,800
Terluka, tapi terima kasih.
167
00:25:33,011 --> 00:25:36,310
Aku tak tahu bagaimana aku
harus menebus hutang budi ini.
168
00:25:36,381 --> 00:25:40,408
Aku tak meminta apapun, Yang Mulia Raja.
169
00:25:42,020 --> 00:25:46,684
Yang aku pinta hanyalah, izin untuk
berpamitan. Aku harus ke Siraunja.
170
00:25:46,758 --> 00:25:48,783
Aku tak mau mendengarnya!
171
00:25:48,861 --> 00:25:51,489
Kau harus merayakan Holi
kali ini bersama kami!
172
00:25:53,031 --> 00:25:55,295
Putri, tampaknya Anda
sedang 'bermain Holi'...
173
00:25:55,367 --> 00:25:57,927
...Dengan tiada lain
tiada bukan, Peshwa.
174
00:25:58,971 --> 00:26:01,940
Dia membawamu kemari dalam dekapannya,
terluka dan tak sadarkan diri.
175
00:26:02,007 --> 00:26:06,000
Tapi bahkan dalam kondisi itu,
kau terhubung dengannya seakan satu raga.
176
00:26:06,812 --> 00:26:08,871
Selamat atas pagi kemenangan ini, Tuan Putri.
177
00:26:08,981 --> 00:26:11,347
Aku ingin menghabiskan waktu
bersama Mastani Saheba sendirian.
178
00:26:11,416 --> 00:26:12,280
Tinggalkan kami.
179
00:26:12,351 --> 00:26:15,514
Ini kamar pribadiku, Peshwa.
Bukan medan pertempuranmu.
180
00:26:15,988 --> 00:26:18,548
Butuh izinku untuk pergi dari sini.
181
00:26:20,459 --> 00:26:25,487
Maksudku... Tak boleh ada
yang pergi tanpa seizinku.
182
00:26:26,398 --> 00:26:29,333
Selain itu, akan berbahaya
hanya berdua saja bersamamu.
183
00:26:29,534 --> 00:26:30,967
Benarkah begitu?!
Kau tak mempercayaiku, Tuan Putri?
184
00:26:31,036 --> 00:26:32,628
Aku takut diriku sendiri
yang tak bisa ku percayai.
185
00:26:32,704 --> 00:26:36,037
Darah Rajput-ku bisa membuatku
menuntut balas atas seranganmu.
186
00:26:36,308 --> 00:26:37,673
Kau memang berhak.
187
00:26:37,976 --> 00:26:39,466
Aku berhutang nyawa padamu.
188
00:26:39,544 --> 00:26:40,977
Aku berhutang tempat tinggal padamu.
189
00:26:41,046 --> 00:26:43,674
Aku bahkan rela mengorbankan
hidupku untukmu, Mastani.
190
00:26:45,317 --> 00:26:47,717
Tampaknya alasan ini
sudah diatur secara pribadi!
191
00:26:57,429 --> 00:26:59,397
Kau pantas dipuji, Mastani Saheba.
192
00:27:00,732 --> 00:27:03,997
Pedangku tak pernah meleset
di medan pertempuran.
193
00:27:04,269 --> 00:27:05,964
Tapi entah bagaimana
kau bisa lolos dari amukannya.
194
00:27:07,005 --> 00:27:09,735
Aku tahu lukamu parah.
195
00:27:10,542 --> 00:27:12,339
Biar ku lihat.
196
00:27:12,644 --> 00:27:15,340
Keluarga Rajput tak memamerkan luka.
197
00:27:24,890 --> 00:27:27,518
Bagi orang lain,
ini mungkin hanya bekas luka perang.
198
00:27:28,627 --> 00:27:31,494
Tapi bagiku, kau rembulan
yang bermandikan cahaya.
199
00:27:40,505 --> 00:27:42,996
Racunnya harus dihentikan
agar tak menyebar.
200
00:27:44,009 --> 00:27:46,739
Aku sudah lihat lukamu, Mastani.
201
00:27:47,346 --> 00:27:49,746
Kau bukan lagi seorang Rajput.
202
00:27:52,651 --> 00:27:55,882
Yang kau lihat hanyalah
bekas luka dari pedangmu.
203
00:27:57,823 --> 00:28:00,451
Tapi hatiku yang justru berdarah.
204
00:28:03,528 --> 00:28:05,758
Bahkan Peshwa pun memiliki hati!
205
00:29:09,528 --> 00:29:14,989
Mohe Rang Do Laal
Polesi aku warna merah
206
00:29:15,267 --> 00:29:19,328
Mohe Rang Do Laal
Polesi aku warna merah
207
00:29:19,404 --> 00:29:22,868
Nand Ke Laal Laal
Wahai Putra Nanda (Krishna)
207
00:29:23,004 --> 00:29:25,968
Chhedo Nahi Bas Rang Do Lal
Jangan mengusikku, polesi saja diriku
206
00:29:26,067 --> 00:29:30,528
Mohe Rang Do Laal
Polesi aku warna merah
208
00:29:31,683 --> 00:29:37,280
Dekhun Dekhun Tujhko Main Hoke Nihaal
Hanya melihatmu, aku merasa senang
208
00:29:39,783 --> 00:29:44,580
Dekhun Dekhun Tujhko Main Hoke Nihaal
Hanya melihatmu, aku merasa senang
209
00:29:45,030 --> 00:29:47,696
Chhu Lo Kora Mora Kaanch Sa Tann
Sentuh tubuh bak kacaku yang tak tersentuh
209
00:29:47,730 --> 00:29:50,496
Nain Bhar Kya Rahe Nihaar
Hanya berhentilah menatapku
206
00:29:50,667 --> 00:29:54,328
Mohe Rang Do Laal
Polesi aku warna merah
207
00:29:54,404 --> 00:29:58,468
Nand Ke Laal Laal
Wahai Putra Nanda (Krishna)
207
00:29:58,504 --> 00:30:01,368
Chhedo Nahi Bas Rang Do Lal
Jangan mengusikku, polesi saja diriku
206
00:30:01,467 --> 00:30:06,328
Mohe Rang Do Laal
Polesi aku warna merah
210
00:30:36,882 --> 00:30:42,345
Marodi Kalaayi Mori
Kau memintal pergelangan tanganku
211
00:30:42,421 --> 00:30:44,957
Marodi Kalaayi Mori
Kau memintal pergelangan tanganku
211
00:30:45,221 --> 00:30:47,857
Haan Kalaayi Mori
Ya, pergelangan tanganku
211
00:30:47,921 --> 00:30:53,557
Haan Kalaayi Marodi Kalaayi Mori
Ya, kau memintal pergelangan tanganku
211
00:30:53,821 --> 00:30:57,157
Choodi Chatkaayi Ittraayi
Gelangku patah dan aku kecewa
212
00:30:57,302 --> 00:31:01,461
Toh Chori Se Garwa Lagaayi
Lalu, diam-diam kau merebutnya
213
00:31:01,540 --> 00:31:03,801
Hari Ye Chunariya
Warna hijau mewarnai Chunariya
213
00:31:03,940 --> 00:31:07,001
Jo Jhatke Se Cheeni
Dan menarikku seketika
213
00:31:09,440 --> 00:31:11,841
Hari Ye Chunariya
Warna hijau mewarnai Chunariya
213
00:31:11,940 --> 00:31:14,701
Jo Jhatke Se Cheeni
Dan menarikku seketika
214
00:31:15,320 --> 00:31:17,890
Main Toh Rangi Hari Hari Ke Rang
Aku terpoles hijau dalam warna Dewa Krishna
214
00:31:17,920 --> 00:31:20,690
Laaj Se Gulaabi Gaal
Dan pipiku memerah karena malu
1
00:31:20,700 --> 00:31:24,761
Mohe Rang Do Laal
Polesi aku warna merah
2
00:31:24,837 --> 00:31:28,301
Nand Ke Laal Laal
Wahai Putra Nanda (Krishna)
3
00:31:28,437 --> 00:31:31,401
Chhedo Nahi Bas Rang Do Lal
Jangan mengusikku, polesi saja diriku
4
00:31:31,500 --> 00:31:35,961
Mohe Rang Do Laal
Polesi aku warna merah
5
00:33:53,500 --> 00:33:58,961
Mohe Rang Do Laal
Polesi aku warna merah
215
00:32:22,053 --> 00:32:27,514
Keberuntungan memihak Sang Pemberani, Tuanku.
Dan Anda keberuntungan itu!
216
00:32:28,360 --> 00:32:30,692
Peshwa meminta 'Paan'.
217
00:32:30,762 --> 00:32:32,992
Ini, ini alasan Anda untuk menemuinya.
218
00:32:33,064 --> 00:32:34,759
Aku tak lagi butuh alasan.
219
00:32:36,334 --> 00:32:37,801
Pisau belati ini?
220
00:32:38,603 --> 00:32:39,603
Peshwa memberikannya padaku!
221
00:32:39,704 --> 00:32:41,501
Ya Tuhan! Dan Anda menerimanya?
222
00:32:41,873 --> 00:32:44,341
Tidakkah Anda sadar kalau dalam
tradisi kita di Bundelkhand...
223
00:32:44,409 --> 00:32:47,742
Seorang gadis akan menjadi istri
seorang lelaki dengan menerima belatinya!
224
00:32:48,780 --> 00:32:51,374
Anda sudah menerimanya?
225
00:32:52,684 --> 00:32:53,878
Aku sudah menerimanya.
226
00:32:53,952 --> 00:32:55,442
Dan dia?
227
00:33:18,910 --> 00:33:19,910
Paan-mu.
228
00:33:23,014 --> 00:33:24,413
Dan jika aku tidak bangun?
229
00:33:24,783 --> 00:33:26,623
Aku ingin malam jadi abadi..
230
00:33:27,519 --> 00:33:28,918
...Agar bisa menatapmu selamanya.
231
00:33:28,987 --> 00:33:30,750
Tapi itu mustahil.
232
00:33:31,356 --> 00:33:33,950
Waktu dan takdir tak bisa
dikendalikan makhluk hidup.
233
00:33:34,025 --> 00:33:37,961
Apa yang tak bisa dikendalikannya
bisa diubah oleh kekuatan cinta.
234
00:33:38,029 --> 00:33:41,521
Jadi, bisakah cinta menghentikan
matahari untuk terbit?
235
00:33:59,517 --> 00:34:00,643
Baru saja terjadi.
236
00:34:02,687 --> 00:34:05,986
Nikmati paan milikmu atau
keramahanku mungkin dipertanyakan.
237
00:34:07,926 --> 00:34:10,258
Mastani, besok aku akan pergi.
238
00:34:10,628 --> 00:34:11,628
Apa maksudnya?
239
00:34:11,963 --> 00:34:13,988
Mungkin kita takkan pernah berjumpa kembali.
240
00:34:14,966 --> 00:34:17,628
Kau di dalam hatiku, bagai sebuah doa.
241
00:34:19,871 --> 00:34:22,339
Menyebut namamu akan menjadi ibadahku.
242
00:34:58,543 --> 00:35:00,602
Tuanku, Peshwa akan berangkat!
243
00:35:00,845 --> 00:35:04,713
Seluruh Bundelkhand sudah berkumpul
untuk melepas kepergiannya, kecuali Anda.
244
00:35:04,949 --> 00:35:06,007
Mari, Tuanku!
245
00:35:07,685 --> 00:35:09,744
Keangkuhan semacam itu
bukanlah diri Anda, Tuanku.
246
00:35:10,255 --> 00:35:12,951
Kau salah mengira cinta
dengan keangkuhan.
247
00:35:13,024 --> 00:35:14,958
Cinta macam apa itu?
Dia akan pergi, dan Anda...
248
00:35:15,026 --> 00:35:18,621
Melihatnya pergi akan menjadi kematianku.
249
00:35:18,696 --> 00:35:21,494
Na'udzubillah! Tapi, pertemuan ini
akan menjadi tak sempurna.
250
00:35:21,566 --> 00:35:24,626
Pertemuan tak sempurna akan
menyisakan janji yang lain.
251
00:35:24,836 --> 00:35:27,703
Dan bagaimana jika takdir
tak mengijinkan?
252
00:35:30,008 --> 00:35:32,806
Mastani menulis takdirnya sendiri.
253
00:35:56,901 --> 00:35:59,995
Kita memang sangat berhutang
budi pada Peshwa.
254
00:36:00,405 --> 00:36:03,670
Tapi takkan ku ijinkan Putriku ke Pune
sebagai tanda balas budi, Yang Mulia.
255
00:36:04,008 --> 00:36:07,239
Aku mengerti kalau pernikahan kita
takkan pernah diterima masyarakat...
256
00:36:07,312 --> 00:36:08,752
..Karena aku Muslim dan kau Hindu.
257
00:36:08,780 --> 00:36:10,714
Pergi ke Pune adalah keputusanku.
258
00:36:11,749 --> 00:36:13,910
Aku sudah dipersatukan oleh belati Peshwa.
259
00:36:13,985 --> 00:36:17,785
Itu tradisi Bundelkhand, bukan Pune.
260
00:36:18,256 --> 00:36:22,317
Dan jangan lupa kalau Peshwa itu
Hindu Brahmana dan kau Muslim.
261
00:36:22,393 --> 00:36:25,294
Darah Hindu Rajput
juga mengalir di diri Mastani.
262
00:36:25,997 --> 00:36:28,966
Dia menyembah Allah dan Krishna.
263
00:36:29,334 --> 00:36:31,859
Jodha dan Akbar mengesampingkan
perbedaan agama atas nama politik.
264
00:36:31,936 --> 00:36:34,302
Mastani sedang melakukan hal serupa,
hanya saja atas nama cinta.
265
00:36:34,806 --> 00:36:36,000
Biarkan dia pergi.
266
00:36:36,274 --> 00:36:38,936
Meski begitu, Dia takkan pernah
menerimanya sebagai istri sahnya.
267
00:36:39,010 --> 00:36:40,910
Radha tak pernah menjadi
istri Dewa Krishna...
268
00:36:41,379 --> 00:36:43,745
..Tapi nama mereka tak terpisahkan, bukan?
269
00:36:44,382 --> 00:36:45,474
Ya, tapi mereka Dewa!
270
00:36:45,550 --> 00:36:47,017
Dan cinta adalah ibadah.
271
00:36:48,286 --> 00:36:50,880
Sebuah ibadah tak membutuhkan ijin.
272
00:36:57,595 --> 00:36:59,688
Semoga Tuhan mengabulkan doamu!
273
00:37:02,834 --> 00:37:04,597
Semoga diberkati!
274
00:37:31,362 --> 00:37:40,265
Albela Sajan Aayo Ri
Kasihku telah kembali
274
00:37:40,462 --> 00:37:44,765
Mora Ati Mann Sukh Paayo Ri
Hatiku penuh rasa bahagia
274
00:37:45,062 --> 00:37:49,565
Albela Sajan Aayo Ri
Kasihku telah kembali
274
00:37:49,762 --> 00:37:54,065
Mora Ati Mann Sukh Paayo Ri
Hatiku penuh rasa bahagia
274
00:37:54,762 --> 00:38:04,565
Albela Sajan Aayo Ri
Kasihku telah kembali
274
00:38:23,062 --> 00:38:31,865
Ang Sugandhit Mann Aanandit
Tubuhku wangi, hatiku gembira
274
00:38:32,062 --> 00:38:40,265
Chahun Ore Rang Barsaayo (2x) Ri
Warna-warna bertaburan di segala arah
274
00:38:40,462 --> 00:38:49,565
Albela Sajan Aayo Ri
Kasihku telah kembali
274
00:38:49,662 --> 00:38:54,365
Mora Ati Mann Sukh Paayo Ri
Hatiku penuh rasa bahagia
274
00:38:54,562 --> 00:38:59,165
Albela Sajan Aayo Ri
Kasihku telah kembali
274
00:38:59,262 --> 00:39:03,865
Mora Ati Mann Sukh Paayo Ri
Hatiku penuh rasa bahagia
274
00:39:03,962 --> 00:39:13,165
Albela Sajan Aayo Ri
Kasihku telah kembali
275
00:39:38,790 --> 00:39:39,950
Har Har Mahadev!!!
276
00:39:55,773 --> 00:39:57,001
Sebentar, Kashi.
277
00:39:57,308 --> 00:39:58,900
Kau tak menyebut namaku kali ini.
(Tradisi Marathi)
278
00:39:58,976 --> 00:39:59,874
Tidak, Bhaiyya!
279
00:39:59,944 --> 00:40:01,434
Ini era baru!
Istana baru, adat baru.
280
00:40:01,512 --> 00:40:03,412
Mengapa para istri harus
menyebut nama suaminya?
281
00:40:03,481 --> 00:40:08,475
Kau yang sebut namanya kali ini,
kalau tidak, jangan masuk ke kamar barumu!
282
00:40:08,553 --> 00:40:12,011
Tapi sudah adat bagi para wanita
untuk menyebut nama suaminya.
283
00:40:16,027 --> 00:40:19,986
Kilauan dan keindahan Kohinoor takkan
tertandingi oleh berlian manapun.
284
00:40:20,064 --> 00:40:24,057
Dan selain nama Bajirao,
wajah Kashi takkan disinari apapun.
285
00:40:24,602 --> 00:40:27,070
Bagus sekali!
286
00:40:29,941 --> 00:40:31,431
Sebelah sini, Peshwa Saheb.
287
00:40:31,509 --> 00:40:32,806
Kashi...
288
00:40:32,877 --> 00:40:34,606
Kau sedang memasuki kamar baru
untuk pertama kalinya.
289
00:40:34,712 --> 00:40:35,752
Sungguh kekanak-kanakan hal ini!
290
00:40:36,848 --> 00:40:38,475
Kau sudah berjanji padaku...
291
00:40:38,549 --> 00:40:41,712
Jadi jangan buka matamu
sampai ku suruh!
292
00:40:42,787 --> 00:40:43,879
Kau tak mempercayaiku?
293
00:40:43,955 --> 00:40:46,048
Mempercayai seorang Pejuang?
294
00:40:46,457 --> 00:40:48,425
Kau takkan pernah tahu
kapan dia mungkin menyerang!
295
00:40:49,060 --> 00:40:51,028
Sekarang, buka matamu.
296
00:40:51,429 --> 00:40:52,429
Bagaimana menurutmu?
297
00:40:52,597 --> 00:40:53,689
Indah!!
298
00:40:55,466 --> 00:41:00,062
Ini tak ada apa-apanya dibandingkan
bagian Shanivaar Wada lainnya.
299
00:41:08,746 --> 00:41:10,873
Katakan, Kashibai.
300
00:41:11,382 --> 00:41:12,406
Apa?
301
00:41:12,884 --> 00:41:16,047
Bagaimana mungkin aku masih
melihat itu di matamu?
302
00:41:16,687 --> 00:41:17,312
Apa?
303
00:41:17,388 --> 00:41:18,388
Kerinduan!
304
00:41:18,456 --> 00:41:22,859
Karena ia selalu menemaniku
dalam kepergianmu.
305
00:41:23,461 --> 00:41:25,429
Oh Tuanku...
Mana dia?
306
00:41:25,897 --> 00:41:26,659
Apa?
307
00:41:26,731 --> 00:41:28,722
Selirmu!!
308
00:41:28,800 --> 00:41:30,665
Belatimu?
309
00:41:31,836 --> 00:41:33,463
Syukurlah kau melupakannya.
310
00:41:33,771 --> 00:41:35,534
Ia takkan lagi berada di antara kita.
311
00:41:39,911 --> 00:41:43,438
Apa kau tersinggung karena
aku memanggil belatimu selir?
312
00:41:44,916 --> 00:41:47,384
Aku terlalu banyak bicara!
313
00:41:50,788 --> 00:41:53,518
Raja Chatrasaal telah memberi
banyak hadiah pada kita.
314
00:41:55,359 --> 00:41:56,383
Aku merasa senang!
315
00:41:56,460 --> 00:41:58,792
Waktunya sangat pas.
316
00:41:59,764 --> 00:42:02,426
Ada begitu banyak beban.
317
00:42:02,733 --> 00:42:05,759
Jadi membantu Bundelkhand
terbukti menguntungkan bagi kita.
318
00:42:07,705 --> 00:42:08,729
Apa ini?
319
00:42:34,699 --> 00:42:37,395
Siapa kau?
320
00:42:37,768 --> 00:42:39,565
Beliau adalah Putri Raja Chatrasaal.
321
00:42:39,670 --> 00:42:43,071
Aku tak tahu kalau dia
punya putri secantik ini.
322
00:42:43,841 --> 00:42:45,775
Senang mengenalmu.
323
00:42:46,043 --> 00:42:47,806
Terima kasih!
324
00:42:48,045 --> 00:42:49,410
Siapa namamu?
325
00:42:49,947 --> 00:42:50,947
Mastani.
326
00:42:51,048 --> 00:42:53,312
Mastani... Nama yang indah.
327
00:42:54,485 --> 00:42:58,319
Ayahmu punya banyak istri,
Kau anak dari yang mana?
328
00:43:00,958 --> 00:43:02,391
Ruhani Begum.
329
00:43:03,394 --> 00:43:04,725
Aku tahu, kau seorang Muslim.
330
00:43:04,862 --> 00:43:08,662
Raja Chatrasaal tak perlu
repot-repot mengirim putrinya...
331
00:43:08,733 --> 00:43:11,861
..Jauh-jauh kemari
hanya untuk mengantar hadiah!
332
00:43:12,470 --> 00:43:14,631
Bagaimana, Chimaji?
333
00:43:21,012 --> 00:43:22,809
Pisau belati ini milik Bajirao!
334
00:43:22,980 --> 00:43:27,781
Di Bundelkhand, kami memiliki adat
di mana wanita dinikahi oleh pemiliknya.
335
00:43:30,288 --> 00:43:34,349
Mungkin hanya di antara Muslim dan Rajput.
336
00:43:34,425 --> 00:43:37,826
Tapi di Peshwa, kami tak menerima
ikatan politik semacam itu.
337
00:43:37,895 --> 00:43:39,886
Tapi aku sudah menikahinya!
338
00:43:42,934 --> 00:43:46,392
Chimaji, tolong urus tempat
tinggalnya di tempat lain.
339
00:43:46,537 --> 00:43:50,803
Temui aku sebelum kau
kembali ke Bundelkhand.
340
00:44:00,051 --> 00:44:01,951
Kashibai...
341
00:44:02,019 --> 00:44:04,385
Jika kau menatapku lebih lama,
kau takkan menyukaiku.
342
00:44:04,455 --> 00:44:07,253
Aku sedang berusaha menghentikannya.
343
00:45:45,122 --> 00:45:46,555
Akan ikut berperang?
344
00:45:46,624 --> 00:45:47,921
Sudah ku putuskan.
345
00:45:48,059 --> 00:45:50,687
Lain kali,
aku akan menemanimu berperang.
346
00:45:50,861 --> 00:45:52,419
Tak peduli apa kata orang.
347
00:45:53,497 --> 00:45:55,965
Tapi kau tak bisa menunggang kuda.
Bagaimana kau bisa ikut?
348
00:45:56,033 --> 00:45:59,969
Aku akan ke kandang kuda,
menungganginya, mencambuknya...
349
00:46:00,037 --> 00:46:02,597
..Dan berjalan secepat angin.
Ini dia, Kashi!!
350
00:46:12,783 --> 00:46:15,308
Kita belum sampai di medan pertempuran
dan kau sudah mulai.
351
00:46:15,386 --> 00:46:17,684
Apa lagi yang pejuang ini butuhkan?
352
00:46:18,355 --> 00:46:22,382
Sedikit lahan, makanan 2x lipat,
hamparan langit, kuda, pedang...
353
00:46:22,460 --> 00:46:23,688
..Dan Kashi-ku.
354
00:46:23,994 --> 00:46:25,928
Kesemuanya, 27.
355
00:46:25,996 --> 00:46:26,996
Kenapa begitu?
356
00:46:27,298 --> 00:46:28,765
27 luka!
357
00:46:29,500 --> 00:46:33,493
Kali ini, kau biarkan musuh mendekat.
358
00:46:33,871 --> 00:46:35,668
Dan sekarang,
untuk menghindari luka ke-28...
359
00:46:36,006 --> 00:46:40,443
Cincin ini akan melindungimu
dari marabahaya...
360
00:46:40,511 --> 00:46:42,775
..Dan pedang musuh.
361
00:46:49,553 --> 00:46:52,954
Tuanku, aku tak mempercayai
maksud baik orang-orang tadi.
362
00:46:53,557 --> 00:46:55,889
Ini bukan ruang tamu!
363
00:46:56,026 --> 00:46:58,426
Ini siasat untuk menjatuhkan Anda.
364
00:46:59,029 --> 00:47:00,826
Jika mereka berani menempatkan Anda
di antara para pelacur...
365
00:47:00,898 --> 00:47:02,818
..Maka mungkin mereka akan
menyuruh Anda menari nantinya!
366
00:47:03,767 --> 00:47:04,791
Tuanku!
367
00:47:06,604 --> 00:47:08,970
Nah, nah...
Lihatlah kupu-kupu itu!
368
00:47:10,941 --> 00:47:14,843
Sungguh tak bijak menyuruh
pengawal kita pulang, Tuanku.
369
00:47:15,646 --> 00:47:17,671
Kita di daerah asing,
dikelilingi orang asing.
370
00:47:17,748 --> 00:47:19,348
Anda takkan pernah tahu
masalah apa yang akan muncul.
371
00:47:19,950 --> 00:47:23,977
Orang macam apa yang tega menempatkan
tamunya di antara para pelacur.
372
00:47:24,421 --> 00:47:26,389
Dan itupun pada Putri Raja Chatrasaal.
373
00:47:26,624 --> 00:47:29,252
Bundelkhand akan umumkan perang
jika mereka tahu hal ini.
374
00:47:29,460 --> 00:47:31,621
Tapi Anda hanya duduk di sini membisu.
375
00:48:07,998 --> 00:48:10,432
Aku tahu Anda merasa dipermalukan, Tuanku.
376
00:48:12,703 --> 00:48:15,695
Mari kita pulang saja
daripada dihina seperti ini.
377
00:48:15,973 --> 00:48:18,806
Jika dia sungguh mencintai Anda,
maka dia akan mengejar Anda ke Bundelkhand.
378
00:48:19,743 --> 00:48:22,940
Satu hal lagi, tak peduli
seberapa besar usaha Anda...
379
00:48:23,380 --> 00:48:26,941
Mereka takkan mungkin membiarkannya
tahu kalau Anda di sini.
380
00:48:28,319 --> 00:48:31,516
Dan aku takkan pernah biarkan
mereka melupakan cintaku padanya.
381
00:48:38,762 --> 00:48:41,925
Tuanku, sekarang Anda sedang menyaksikan
bagian paling indah dari Shanivaar Wada.
382
00:48:41,999 --> 00:48:43,261
Istana Kaca.
383
00:48:43,434 --> 00:48:44,434
Wow Chimaji.
384
00:48:45,703 --> 00:48:46,897
Ini seperti mimpi!
385
00:48:47,738 --> 00:48:50,332
Saat Anda sibuk memerangi
musuh bertahun-tahun...
386
00:48:50,407 --> 00:48:51,927
...Adik Anda membangun ini.
387
00:48:52,042 --> 00:48:54,806
Chimaji, kau sudah membangun
Taj Mahal untuk Pune.
388
00:48:54,878 --> 00:48:58,405
Dan Anda akan menyaksikan kemegahan
sesungguhnya dari tempat ini malam ini.
389
00:48:58,482 --> 00:48:59,915
Saat kita merayakan tahun baru.
390
00:48:59,984 --> 00:49:02,350
Ini seakan dunia mimpi, adikku.
391
00:49:02,519 --> 00:49:06,250
Keajaiban sesungguhnya dari tempat ini
tepat berada di bawah kaki Anda.
392
00:49:06,890 --> 00:49:07,652
Maksudmu?
393
00:49:07,725 --> 00:49:09,784
Pada saat ini, Bajirao,
Jika Kashi mau...
394
00:49:09,860 --> 00:49:11,794
Dia bisa melihat dirimu dan Nana
dari kamar pribadinya.
395
00:49:12,229 --> 00:49:15,665
Maksudmu Kashi bisa melihat ayah
dan putranya dari ruang santai di kamarnya?
396
00:49:15,733 --> 00:49:16,825
Itulah keajaibannya!
397
00:49:16,900 --> 00:49:18,595
Teratai itu bisa membuat...
398
00:49:18,669 --> 00:49:20,796
..Bayangan Anda memantul dari kaca ini...
399
00:49:20,938 --> 00:49:24,374
..Menuju jendela kecil di kamar Kashi.
400
00:49:24,441 --> 00:49:25,999
Kashibai!!
401
00:49:26,810 --> 00:49:30,268
Ada cahaya di jendela.
402
00:49:30,347 --> 00:49:30,972
Benarkah?!
403
00:49:31,248 --> 00:49:34,775
Ya, sungguh.
Ayo, cepat ikut!
404
00:49:43,294 --> 00:49:45,626
Lalu berjalan melalui
kaca itu ke atas air...
405
00:49:45,696 --> 00:49:47,857
..Dan ia akan pantulkan
pada tirai di kamar itu.
406
00:49:51,935 --> 00:49:54,495
Cepat, Tuanku, cepat!
407
00:49:54,571 --> 00:49:57,005
Tunggu sebentar!
408
00:50:00,978 --> 00:50:04,505
Oh! Kita bisa melihat Bajirao di sini
meski dia di Istana Kaca.
409
00:50:04,581 --> 00:50:05,809
Sungguh luar biasa!
410
00:50:05,883 --> 00:50:09,944
Lihat, betapa tampannya Bajirao kita.
411
00:50:10,721 --> 00:50:13,053
Hey! Berhenti menatapnya.
412
00:50:13,390 --> 00:50:15,390
Seorang adik takkan pernah
berbuat hal buruk terhadapnya.
413
00:50:15,492 --> 00:50:18,518
Tapi kudengar para istri Nawab
sangat ingin menatapnya.
414
00:50:18,595 --> 00:50:21,894
Kudengar mereka juga rela membayar
dengan emas untuk sekilas tatapannya.
415
00:50:21,965 --> 00:50:24,729
Biarkan saja mereka bayar
dengan berlian jika mau.
416
00:50:24,802 --> 00:50:27,896
Tapi Bajirao-ku takkan pernah
melirik wanita lain.
417
00:50:28,472 --> 00:50:29,905
Mengerti!
418
00:50:38,415 --> 00:50:42,647
Nabhatunni Aali Apsara (2x)
Peri dari surga telah mendarat di bumi
418
00:50:42,815 --> 00:50:45,447
Ashi Sundara Saaj Sajapuna
Dia datang lengkap dengan segala ornamennya
419
00:50:46,056 --> 00:50:50,486
Aali Aali Aali, Aali Ho Aali
Dia telah datang... Dia telah datang...
419
00:50:50,556 --> 00:50:52,386
Kesamadhi Maadla Gajra
Ada karangan bunga menghiasi rambutnya
419
00:50:52,456 --> 00:50:57,486
Lokachya Najara, Theedlya Tichyavar
Semua mata tertuju padanya
419
00:50:58,056 --> 00:51:00,586
Aali Aali Aali
Dia telah datang...
419
00:51:05,256 --> 00:51:07,486
Duniya Chi Pyaari Tu
Dia yang paling dicintai
419
00:51:07,656 --> 00:51:09,686
Aga Naari Harni Ga
Dia semenarik rusa
419
00:51:09,956 --> 00:51:14,686
Aga Raani Sundara Ha Ha Haa....
Dia Ratu yang cantik
420
00:51:17,921 --> 00:51:25,318
Aali Ho Aali (2x), Aali Aali...
Dia telah datang...
421
00:51:44,415 --> 00:51:50,615
Nazar Jo Teri Laagi Main Deewani Ho Gayi
Sejak tatapanku terbawa olehmu, aku jadi gila
422
00:51:56,005 --> 00:52:02,010
Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
Gila, Ya jadi gila, aku jadi gila
422
00:52:08,005 --> 00:52:14,410
Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Kisah cintaku akan sangat terkenal
423
00:52:14,478 --> 00:52:17,278
Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani
Dunia tak mempercayaiku, jadi ku lalui ini
423
00:52:17,308 --> 00:52:22,478
Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi...
Dulu di suatu tempat, sekarang dimanakah diriku
424
00:52:23,287 --> 00:52:29,851
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Semua orang bilang Mastani sudah gila
1
00:52:40,805 --> 00:52:47,210
Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Kisah cintaku akan sangat terkenal
2
00:52:47,278 --> 00:52:50,078
Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani
Dunia tak mempercayaiku, jadi ku lalui ini
3
00:52:50,108 --> 00:52:55,278
Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi...
Dulu di suatu tempat, sekarang dimanakah diriku
4
00:52:56,087 --> 00:53:02,151
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Semua orang bilang Mastani sudah gila
422
00:53:02,305 --> 00:53:08,010
Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
Gila, Ya jadi gila, aku jadi gila
425
00:53:35,392 --> 00:53:41,022
Zakham Aisa Tune Lagaya
Kau memberiku luka semacam itu
425
00:53:41,292 --> 00:53:46,222
Deewani (3x), Deewani Ho Gayi
Gila (3x), hingga aku jadi gila
426
00:53:47,070 --> 00:53:53,041
Marham Aisa Tune Lagaya
Lalu kau menyembuhkannya
425
00:53:53,292 --> 00:53:58,522
Ruhaani (3x), Ruhaani Ho Gayi
Jiwaku bergetar (3x), hingga jiwaku bergetar
427
00:53:58,976 --> 00:54:08,277
Pehchaan Mere Ishq Ki Ab Toh
Identitas cintaku
427
00:54:08,316 --> 00:54:12,477
Rawaani, Rawaani, Rawaani, Rawaani Ho Gayi
Sekarang telah menjadi gerakanku
1
00:54:14,205 --> 00:54:19,910
Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Kisah cintaku akan sangat terkenal
2
00:54:20,078 --> 00:54:25,028
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Semua orang bilang Mastani sudah gila
422
00:54:25,075 --> 00:54:31,510
Haan Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
Ya gila, jadi gila, aku jadi gila
1
00:54:32,005 --> 00:54:38,410
Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Kisah cintaku akan sangat terkenal
2
00:54:38,478 --> 00:54:41,278
Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani
Dunia tak mempercayaiku, jadi ku lalui ini
3
00:54:41,308 --> 00:54:46,478
Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi...
Dulu di suatu tempat, sekarang dimanakah diriku
4
00:54:47,287 --> 00:54:53,351
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Semua orang bilang Mastani sudah gila
422
00:54:53,505 --> 00:54:58,510
Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
Gila, Ya jadi gila, aku jadi gila
429
00:54:59,042 --> 00:55:02,075
Sab Noor Noor Sa Bikhra Hai
Cahaya menyebar di mana-mana
429
00:55:02,142 --> 00:55:05,075
Ek Tu Hi Khayalon Mein Utra Hai
Hanya kau yang ada di pikiranku
429
00:55:05,142 --> 00:55:11,375
Bas (Jhoom 4x) Jaata Hai Dil...
Hatiku terus menerus menari
430
00:55:11,555 --> 00:55:14,347
Tu Mastani Hai...
Kau Mastani (Memabukkan)...
431
00:55:14,425 --> 00:55:17,326
Tu Deewani Hai...
Kau gila...
431
00:55:17,525 --> 00:55:22,926
Paakeza Hasti Hain Teri, Tu Noorani Hai
Kepribadianmu suci, kau luar biasa
1
00:55:23,042 --> 00:55:26,075
Sab Noor Noor Sa Bikhra Hai
Cahaya menyebar di mana-mana
2
00:55:26,142 --> 00:55:29,075
Ek Tu Hi Khayalon Mein Utra Hai
Hanya kau yang ada di pikiranku
432
00:56:22,259 --> 00:56:26,355
Tepat sekali kau diberi nama Mastani,
orang yang menari untuk lagunya sendiri.
433
00:56:27,698 --> 00:56:31,464
Aku terkejut dan juga bahagia
melihatmu berada di Pune.
434
00:56:32,736 --> 00:56:36,672
Ini, Paan...
Sebuah tanda keramahanku.
435
00:56:45,348 --> 00:56:47,816
Besok kita akan bertemu.
436
00:57:30,527 --> 00:57:34,258
Kemampuanmu di luar dugaanku.
437
00:57:34,865 --> 00:57:36,492
Kau penari yang sangat berbakat.
438
00:57:37,000 --> 00:57:38,467
Terima kasih.
439
00:57:38,668 --> 00:57:42,331
Tolong beri aku pujian lagi,
terimalah hubungan ini.
440
00:57:42,873 --> 00:57:44,738
Tentu saja.
441
00:57:50,380 --> 00:57:53,440
Kau sekarang berhubungan dengan
Kerajaan sebagai Penarinya.
442
00:57:53,984 --> 00:57:57,886
Kau akan segera menari di
Istana Raja di Ibu kota.
443
00:57:58,355 --> 00:58:00,880
Kenapa?
Kau tak suka tawaranku?
444
00:58:00,957 --> 00:58:05,951
Aku hargai tawaran Anda,
Baik itu gelang kaki atau seorang putra.
445
00:58:06,329 --> 00:58:10,663
Semakin Anda berusaha menjauhkannya
dariku, semakin dekat aku padanya.
446
00:58:10,734 --> 00:58:12,861
Kalau begitu, teruslah berusaha.
447
00:58:13,670 --> 00:58:19,540
Tempat seorang penari selalu
di bawah singgasana, di lantai istana.
448
00:58:20,844 --> 00:58:25,247
Aku selalu dipuji atas kecantikanku.
449
00:58:26,283 --> 00:58:27,944
Hari ini, melihat seorang wanita...
450
00:58:28,618 --> 00:58:31,985
..Di hadapanku merasa terancam
olehnya, membuatku merasa bangga.
451
00:58:34,658 --> 00:58:37,422
Bersiaplah pergi ke ibu kota.
452
00:58:42,999 --> 00:58:45,559
Tampaknya belum ada yang bisa
melupakan penampilan semalam.
453
00:58:45,702 --> 00:58:48,694
Lihatlah, tak seorangpun ingin bekerja!
454
00:58:48,772 --> 00:58:52,902
Apa tugas prajurit sebelum kecantikan
mempertahankan tatapannya.
455
00:58:53,376 --> 00:58:56,504
Dan apa itu kecantikan sebelum prajurit
mempertahankan pedangnya?
456
00:58:56,580 --> 00:58:59,777
Bagus, Peshwa! Bagus!
457
00:58:59,916 --> 00:59:04,580
Chimaji, Sang Pemberani datang!
458
00:59:04,788 --> 00:59:07,689
Chimaji, kedatanganmu menunjukkan
ekspedisi kita sudah diaudit.
459
00:59:07,757 --> 00:59:09,691
Katakan, apa hasilnnya?
460
00:59:09,759 --> 00:59:12,284
Selain pemberian dari Bundelkhand...
461
00:59:12,362 --> 00:59:15,456
...Tak satupun dari 3 ekpedisi kita yang
bisa memperkaya perbendaharaan kita.
462
00:59:15,532 --> 00:59:17,625
Inilah letak kesalahanmu, adikku.
463
00:59:17,968 --> 00:59:19,629
Bagaimana mungkin kita belum kaya?
464
00:59:19,703 --> 00:59:23,298
Pertama: Kehebatan Kemenangan.
465
00:59:25,809 --> 00:59:28,744
Kedua: Mempermalukan Bangash
dengan kekalahan.
466
00:59:28,979 --> 00:59:32,346
Ketiga: Membunyikan bel Maratha di Delhi.
467
00:59:34,384 --> 00:59:38,411
Keempat: Bendera jingga sekali lagi
berdiri kokoh di langit biru.
468
00:59:38,488 --> 00:59:42,686
Har Har Mahadev!
469
00:59:42,759 --> 00:59:46,388
Dan kelima: Ikatan seumur hidup
dengan Bundelkhand.
470
00:59:46,463 --> 00:59:49,455
Dan keenam, Tuanku, Anda lupa!
471
00:59:49,532 --> 00:59:53,559
Penari cantik seperti
Mastani menghibur kita!
472
01:00:03,413 --> 01:00:06,644
Chimaji, Pastikan sikap ramah kita pada
Mastani Saheba tak kurang sedikitpun.
473
01:00:06,850 --> 01:00:08,943
Tentu... serahkan padaku.
474
01:00:09,352 --> 01:00:10,876
Dia ditempatkan di Istana Hirabagh.
475
01:00:10,954 --> 01:00:13,154
Kirim utusan untuk memberitahu bahwa
aku akan mengunjunginya malam ini.
476
01:00:16,026 --> 01:00:17,026
Itu mustahil.
477
01:00:17,060 --> 01:00:17,958
Kenapa?
478
01:00:18,028 --> 01:00:19,689
Karena Anda harus pergi ke
ibu kota hari ini, Tuanku.
479
01:00:19,763 --> 01:00:21,025
Aku bisa melakukannya besok.
480
01:00:21,298 --> 01:00:24,426
Yang Mulia sedang menunggu Anda,
Anda harus ke sana sendiri tepat waktu.
481
01:00:24,501 --> 01:00:26,526
Hei Kau... tolol!
482
01:00:26,603 --> 01:00:29,800
Kendalikan lidahmu.
Mengerti?
483
01:00:33,076 --> 01:00:36,842
Ke Ibu kota!
484
01:00:49,025 --> 01:00:50,549
Selamat datang, Bajirao.
485
01:00:50,927 --> 01:00:52,451
Kau tak sabar menunggu.
486
01:00:52,529 --> 01:00:55,089
Anda memanggil dan aku datang, Yang Mulia.
487
01:00:56,800 --> 01:00:58,597
Selamat atas Bundelkhand!
488
01:00:59,469 --> 01:01:03,667
Aku sudah mengasah pedang Afghan ini
sebagai tanda kehormatan untukmu.
489
01:01:04,441 --> 01:01:05,806
Aku merasa terhormat.
490
01:01:06,843 --> 01:01:12,281
Raja, sekarang ijinkan aku pakai pedang ini
untuk membawa Delhi tunduk di hadapanmu.
491
01:01:12,349 --> 01:01:14,817
Ini bukan saat yang tepat untuk
menyerang Delhi, politik berbicara.
492
01:01:14,884 --> 01:01:18,285
Naluriku mengatakan
inilah saatnya, Yang Mulia.
493
01:01:18,722 --> 01:01:20,952
Delhi tenggelam dalam kabut pesta pora.
494
01:01:21,024 --> 01:01:22,958
Istana Raja Mughal telah
kehilangan kepercayaan.
495
01:01:23,026 --> 01:01:27,019
Kita harus memenangkan Nizam di Selatan,
untuk mendapatkan Delhi di Utara.
496
01:01:27,430 --> 01:01:29,295
Hal semacam itu adalah
diplomasi politik.
497
01:01:31,835 --> 01:01:33,325
Menteri benar, Peshwa.
498
01:01:33,403 --> 01:01:35,803
Langkah itu pasti diambil
setelah pertimbangan matang.
499
01:01:36,039 --> 01:01:39,440
Kita akan diskusikan
masalah lain nanti malam.
500
01:01:45,815 --> 01:01:48,340
Hanya tinggal itu pedang terbaik
yang tersisa, Peshwa.
501
01:01:48,785 --> 01:01:51,811
Karena kau takkan ke Delhi,
Leher musuh mana yang ingin kau penggal?
502
01:01:54,024 --> 01:01:55,821
Peshwa tak kekurangan musuh.
503
01:01:55,892 --> 01:01:57,723
Ini sungguh keliru...
/ Jangan bergerak.
504
01:01:58,061 --> 01:02:00,029
Lehermu sangat berharga.
505
01:02:00,096 --> 01:02:02,758
..Dan lebih halus daripada
benang di mutiara itu.
506
01:02:17,647 --> 01:02:19,740
Seperti yang kau ketahui...
Jangan pernah ragukan kecepatan cetah...
507
01:02:19,816 --> 01:02:21,647
..Penglihatan elang dan Pedang Bajirao.
508
01:02:22,485 --> 01:02:23,816
Kesemuanya bisa mengecohmu kapanpun.
509
01:02:38,401 --> 01:02:40,062
Mengapa Mastani Saheba kemari?
510
01:02:40,470 --> 01:02:43,439
Ibu Anda yang menyuruhnya
menjadi penghibur malam ini.
511
01:02:50,447 --> 01:02:51,778
Biarkan hiburan dimulai.
512
01:02:59,722 --> 01:03:02,316
Kau seorang Penari Kerajaan
yang datang untuk menghibur.
513
01:03:02,392 --> 01:03:04,292
Bukan justru menghina Kerajaan.
514
01:03:04,694 --> 01:03:07,288
Aku tak menghina Kerajaan,
tapi mempertahankan kehormatanku.
515
01:03:07,564 --> 01:03:08,564
Siapa kau?
516
01:03:10,366 --> 01:03:10,923
Mastani.
517
01:03:11,000 --> 01:03:12,991
Dia adalah hadiah dari Bundelkhand.
518
01:03:13,937 --> 01:03:17,395
Dia memukau Istana Peshwa
dengan penampilannya saat tahun baru.
519
01:03:17,474 --> 01:03:19,339
Itu memang benar.
520
01:03:19,709 --> 01:03:21,006
Tapi itu hanya pertemuan biasa.
521
01:03:21,444 --> 01:03:24,004
Dia bukan Penari Istana
melainkan Putri dari...
522
01:03:24,280 --> 01:03:26,520
...Raja Chatrasaal dan seorang tamu
di kalangan keluarga Peshwa.
523
01:03:26,916 --> 01:03:29,544
Tamu yang cukup istimewa tampaknya.
524
01:03:29,719 --> 01:03:31,050
Ya. Memang benar, Menteri!
525
01:03:31,321 --> 01:03:33,380
Berkat dia, Peshwa masih hidup.
526
01:03:33,456 --> 01:03:36,482
Dan berkat Peshwa,
Kerajaan Maratha juga masih hidup!
527
01:03:38,027 --> 01:03:39,289
Yang Mulia...
528
01:03:40,363 --> 01:03:42,923
Dia bukan milik Istana ini.
Ijinkan dia untuk pergi.
529
01:03:43,533 --> 01:03:44,864
Peshwa benar.
530
01:03:45,301 --> 01:03:46,893
Dia berhutang nyawa padamu.
531
01:03:47,871 --> 01:03:49,498
Bagaimana aku bisa menebusnya?
532
01:03:49,839 --> 01:03:52,831
Anda takkan mampu memenuhi
permintaan hamba, Yang Mulia.
533
01:03:53,343 --> 01:03:55,436
Harapan apa yang tak bisa
dipenuhi oleh Raja?
534
01:03:57,580 --> 01:03:59,741
Peshwa!
535
01:04:04,754 --> 01:04:12,024
Aku hormati keberanianmu meminta
hal paling berharga di Kerajaan Maratha.
536
01:04:12,795 --> 01:04:16,424
Tapi kau bisa dihukum atas tindakanmu itu.
537
01:04:18,501 --> 01:04:24,929
Hamba serahkan nyawa hamba di pedang Anda,
Jika cinta itu kejahatan, maka hukumlah hamba!
538
01:04:26,809 --> 01:04:34,409
Tetapi, jika pada hamba, Anda salah anggap,
maka hapus nama hamba bagai lagu tak terucap.
539
01:04:34,984 --> 01:04:36,349
Ucapan yang bagus!
540
01:04:37,887 --> 01:04:39,650
Kau boleh pergi, Mastani.
541
01:05:00,043 --> 01:05:02,910
Jangan labuhkan perahunya,
aku perlu menyeberang sungai!
542
01:05:02,979 --> 01:05:05,504
Tuanku, ombaknya sangat besar.
543
01:05:05,615 --> 01:05:09,779
Aku bisa alami kerugian besar jika
membawa kapal pada cuaca seperti ini!!
544
01:05:14,324 --> 01:05:15,985
Itu pasti cukup.
545
01:05:42,652 --> 01:05:46,053
Tampaknya badai takkan berhenti, Tuanku.
Ayo kita kembali ke Bundelkhand.
546
01:05:46,322 --> 01:05:48,290
Kedatangan kita kemari sia-sia.
547
01:05:48,358 --> 01:05:50,588
Di Pune, mereka menempatkan
kita di tempat pelacuran.
548
01:05:50,760 --> 01:05:55,925
Dan di sini, di ibu kota,
menyeberangi sungai, di antara reruntuhan!
549
01:05:56,733 --> 01:05:58,064
Hal itu membuatku takut memikirkan...
550
01:05:58,334 --> 01:06:01,895
..Lelaki yang belatinya kau 'nikahi'
tak sadar akan tradisi ini.
551
01:06:02,639 --> 01:06:05,972
Bagaimana jika dia tak mau
menerima hubungan ini?
552
01:06:08,278 --> 01:06:09,870
Biarkan aku menguji kekuatan cintaku.
553
01:06:10,013 --> 01:06:12,743
Kau tak perlu mengujinya lagi!
554
01:06:12,815 --> 01:06:15,306
Kau telah meminta Peshwa
di hadapan seluruh Istana, bukan?
555
01:06:15,785 --> 01:06:17,719
Ini, dia datang!
556
01:06:22,458 --> 01:06:24,722
Aku harus mengatakan...
557
01:06:24,794 --> 01:06:28,992
..Kau telah banyak berkorban demi
pernikahan yang tak pernah kusadari!
558
01:06:29,932 --> 01:06:31,900
Tapi apa alasan semua kegilaan ini?
559
01:06:32,769 --> 01:06:33,827
Cinta.
560
01:06:35,371 --> 01:06:38,738
Yang berjuang melawan badai,
itulah cinta.
561
01:06:39,942 --> 01:06:43,537
Yang tunduk di hadapan siapapun,
itulah cinta.
562
01:06:44,347 --> 01:06:48,010
Yang memuja kekasihnya
di atas segalanya, itulah cinta.
563
01:06:50,586 --> 01:06:53,953
Semua orang takkan pernah menerimamu!
564
01:06:54,023 --> 01:06:57,720
Mencintaiku bagai berjalan
di atas bara api panas.
565
01:06:58,594 --> 01:06:59,594
Aku terima.
566
01:06:59,696 --> 01:07:01,891
Nama istriku Kashi.
567
01:07:02,532 --> 01:07:04,830
Dia akan tetap jadi istri pertamaku.
568
01:07:04,901 --> 01:07:06,994
Aku takkan pernah menjadi milikmu.
569
01:07:08,438 --> 01:07:10,303
Aku terima.
570
01:07:10,373 --> 01:07:14,639
Menambah namaku di belakang namamu
takkan ada artinya selain rasa malu.
571
01:07:15,478 --> 01:07:16,968
Aku terima.
572
01:07:24,821 --> 01:07:30,623
Dengan hasrat bumi, langit dan
milikku, aku terima kau jadi istriku.
573
01:07:31,394 --> 01:07:35,259
Bahkan walau semua orang menolaknya,
Dunia tetap akan selalu ingat kita sebagai...
574
01:07:35,765 --> 01:07:37,892
...Bajirao Mastani.
575
01:07:55,651 --> 01:07:58,677
Merencanakan pertemuanmu dengan Nizam?
576
01:08:00,056 --> 01:08:02,752
Pastikan kau memakai ini saat kau pergi.
577
01:08:04,460 --> 01:08:07,861
Bajirao, cincin ini
sangat berharga bagi kami.
578
01:08:08,498 --> 01:08:10,432
Kami membayarnya 2 kali.
579
01:08:10,967 --> 01:08:15,427
Pertama pada penjual perhiasan
dan selanjutnya pada pemilik perahu.
580
01:08:28,785 --> 01:08:34,815
Tuanku, ular itu tampaknya
siap menyerang kita.
581
01:08:35,324 --> 01:08:37,918
Nizam datang bersama 20.000 tentara.
582
01:08:38,261 --> 01:08:39,956
Sedangkan kita sulit menandinginya.
583
01:08:40,029 --> 01:08:43,294
Tapi dia tak tahu hal itu.
584
01:08:45,001 --> 01:08:49,301
Tak semua pertempuran
dikalahkan dengan senjata...
585
01:08:49,705 --> 01:08:53,869
Terkadang cukup dengan
pemikiran tajam saja.
586
01:09:03,853 --> 01:09:05,821
Selamat datang, Raja Bajirao!
587
01:09:05,888 --> 01:09:08,288
Silahkan duduk!
588
01:09:08,591 --> 01:09:09,615
Salam!
589
01:09:10,393 --> 01:09:15,387
Kau salah menganggapku keluarga kerajaan
saat aku hanyalah pelayan setia Raja Shahu.
590
01:09:15,665 --> 01:09:20,227
Mungkin... tapi semua orang tahu,
Kaulah otak yang menjalankan kerajaan itu.
591
01:09:20,837 --> 01:09:23,271
Butuh serbet?
592
01:09:23,406 --> 01:09:24,464
Terima kasih.
593
01:09:24,740 --> 01:09:26,799
Aku lebih tertarik
dalam ucapan manismu.
594
01:09:26,876 --> 01:09:31,313
Aku sering mengatakan kalau
di Kerajaan Maratha...
595
01:09:31,747 --> 01:09:34,716
...Setelah Raja Shivaji dan
Raja Shambhu yang hebat...
596
01:09:34,784 --> 01:09:39,448
..Hanya ada Bajirao.
Sisanya, semuanya bodoh!
597
01:09:39,555 --> 01:09:44,390
Aku juga berpendapat kalau Nizam
adalah yang terkuat di Selatan...
598
01:09:44,827 --> 01:09:46,624
...Sisanya, semua lemah dan pengecut!
599
01:09:46,696 --> 01:09:52,635
Aku terkesan.
Lidahmu setajam pedangmu.
600
01:09:52,735 --> 01:09:54,703
Dan niat baikmu secerdik matamu.
601
01:09:54,770 --> 01:09:57,830
Niat baikku adalah menangkapmu.
602
01:09:57,907 --> 01:10:00,432
Anak terkecil di Pune pun tahu itu.
603
01:10:00,510 --> 01:10:02,535
Tapi di sini kau seorang sandera
yang datang sukarela.
604
01:10:02,645 --> 01:10:07,742
Aku sudah bersumpah agar membalas jika
Anda melanggar ketentuan pertemuan ini.
605
01:10:07,817 --> 01:10:12,049
Apa kau mengancamku
di kediamanku sendiri?
606
01:10:12,321 --> 01:10:13,982
Peringatan, bukan ancaman.
607
01:10:14,056 --> 01:10:17,048
Saat ada yang tidak beres,
kerajaanmu akan hancur.
608
01:10:18,895 --> 01:10:20,328
Tangkap dia!
609
01:10:22,865 --> 01:10:26,028
Aku bilang, tangkap dia!
610
01:10:26,736 --> 01:10:29,864
Aku takjub kau menyuruh
anak buahku untuk menangkapku!
611
01:10:30,473 --> 01:10:32,703
Anak buah yang kau kirim untuk mengawalku
kemari lebih menyukai tempat tinggal kami.
612
01:10:32,775 --> 01:10:35,369
Mereka memutuskan untuk mundur.
613
01:10:35,444 --> 01:10:36,911
Peshwa, jangan lupa...
614
01:10:36,979 --> 01:10:39,675
Kalau pasukanmu berjumlah 20.000 orang...
615
01:10:40,783 --> 01:10:43,013
..Termasuk kuda dan gajah,
yang berjaga-jaga di luar.
616
01:10:43,085 --> 01:10:48,785
Tapi apa kau tak tahu bahwa ada 40.000
pasukan Maratha berdiri di belakangnya...
617
01:10:48,858 --> 01:10:51,588
..Yang menunggu isyarat dariku
untuk menghabisimu.
618
01:10:54,063 --> 01:10:55,724
Apa yang kau inginkan?
619
01:11:01,370 --> 01:11:02,564
Seluruh India.
620
01:11:06,943 --> 01:11:07,983
Tapi untuk saat ini,
cukup kebungkamanmu.
621
01:11:08,044 --> 01:11:11,377
Saat aku sampai di Delhi,
kau takkan berucap sepatah katapun.
622
01:11:12,815 --> 01:11:13,645
Aku sepakat.
623
01:11:13,716 --> 01:11:14,716
Kedua...
624
01:11:15,384 --> 01:11:19,480
Kau akan kembalikan seluruh wilayah Maratha
yang kau rampas pada Raja kami.
625
01:11:19,755 --> 01:11:20,653
Aku sepakat.
626
01:11:20,723 --> 01:11:22,054
Dan ketiga...
627
01:11:27,930 --> 01:11:29,727
Saat aku menyambutmu
dengan tangan terbuka...
628
01:11:29,799 --> 01:11:32,324
..Kau akan lupakan dendam masa lalu
dan menerima persahabatanku.
629
01:11:32,401 --> 01:11:33,493
Ini!
630
01:12:09,038 --> 01:12:12,265
Bajne De (Dhadak 2x), Dhol Taashe (Thadak 2x)
Ayo tabuh gendangnya, Ayo bunyikan canangnya
631
01:12:12,342 --> 01:12:15,440
Bhandara (Jhidak 2x) Malhari
Ayo mainkan lagu kegembiraan
632
01:12:15,511 --> 01:12:18,480
Khadak Tadak Bhadak Saali
Chatak Matak Fatak Saali
633
01:12:18,547 --> 01:12:21,948
Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli
Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh
1
01:12:27,638 --> 01:12:30,765
Arre Bajne De (Dhadak 2x), Dhol Taashe (Thadak 2x)
Ayo tabuh gendangnya, Ayo bunyikan canangnya
2
01:12:30,842 --> 01:12:34,040
Bhandara (Jhidak 2x) Malhari
Ayo mainkan lagu kegembiraan
3
01:12:34,111 --> 01:12:37,080
Khadak Tadak Bhadak Saali
Chatak Matak Fatak Saali
4
01:12:37,147 --> 01:12:40,248
Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli
Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh
1
01:12:40,300 --> 01:12:43,127
Bajne De (Dhadak 2x), Dhol Taashe (Thadak 2x)
Ayo tabuh gendangnya, Ayo bunyikan canangnya
2
01:12:43,204 --> 01:12:46,402
Bhandara (Jhidak 2x) Malhari
Ayo mainkan lagu kegembiraan
3
01:12:46,473 --> 01:12:49,442
Khadak Tadak Bhadak Saali
Chatak Matak Fatak Saali
4
01:12:49,509 --> 01:12:52,910
Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli
Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh
634
01:13:30,820 --> 01:13:33,359
Dheere Dheere (Badhi Chali 2x) Hai
Kobaran api kecil
634
01:13:33,420 --> 01:13:36,759
Jo Thi Chingari, Choti Chingari
Telah meledak menjadi bola api besar
635
01:13:37,026 --> 01:13:39,396
Bhari Bhari (3x) Hai
Di sudut hatiku
635
01:13:39,426 --> 01:13:42,896
Mann Ki Almari, Aaj Almari
Penuh kebahagiaan saat ini
636
01:13:42,965 --> 01:13:45,529
Hui Satrangi, Saali Satrangi
Malam yang gelap ini
636
01:13:45,665 --> 01:13:49,529
Hui Satrangi Thi Jo Yeh Raat Kaali
Telah menjadi pelangi penuh warna
1
01:13:52,000 --> 01:13:54,969
Khadak Tadak Bhadak Saali
Chatak Matak Fatak Saali
2
01:13:55,036 --> 01:13:58,437
Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli
Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh
1
01:14:17,500 --> 01:14:20,039
Chaka Chaka (3x) Chaund
Di sekeliling kita
2
01:14:20,100 --> 01:14:23,439
Apni Basti Re, Saali Basti Re
Telah dihias megah
3
01:14:23,706 --> 01:14:26,076
Rapa Rapa (3x) Rap
Semua orang di sini
4
01:14:26,106 --> 01:14:30,276
Saare Masti Mein, Doobe Masti Mein
Terbuai dalam sorak sorai
5
01:14:30,345 --> 01:14:32,209
Badi Atrangi, Hui Atrangi
Kemenangan kita ini
6
01:14:32,345 --> 01:14:36,209
Badi Atrangi Apni Ye Jeet Saali
Unik dan penuh warna
1
01:14:39,350 --> 01:14:42,319
Khadak Tadak Bhadak Saali
Chatak Matak Fatak Saali
2
01:14:42,386 --> 01:14:45,687
Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli
Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh
1
01:14:45,700 --> 01:14:48,527
Bajne De (Dhadak 2x), Dhol Taashe (Thadak 2x)
Ayo tabuh gendangnya, Ayo bunyikan canangnya
2
01:14:48,604 --> 01:14:51,802
Bhandara (Jhidak 2x) Malhari
Ayo mainkan lagu kegembiraan
3
01:14:51,873 --> 01:14:54,842
Khadak Tadak Bhadak Saali
Chatak Matak Fatak Saali
4
01:14:54,909 --> 01:14:57,810
Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli
Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh
1
01:14:58,000 --> 01:15:00,827
Bajne De (Dhadak 2x), Dhol Taashe (Thadak 2x)
Ayo tabuh gendangnya, Ayo bunyikan canangnya
2
01:15:00,904 --> 01:15:04,102
Bhandara (Jhidak 2x) Malhari
Ayo mainkan lagu kegembiraan
3
01:15:04,173 --> 01:15:07,142
Khadak Tadak Bhadak Saali
Chatak Matak Fatak Saali
4
01:15:07,209 --> 01:15:10,610
Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli
Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh
642
01:15:25,768 --> 01:15:28,066
Ibu!
643
01:15:28,938 --> 01:15:31,429
Pesan dari Bajirao!
644
01:15:31,507 --> 01:15:33,702
Apa isi suratnya, Chimaji?
645
01:15:33,776 --> 01:15:36,506
Pertemuannya dengan Nizam...
646
01:15:37,012 --> 01:15:38,775
..Berhasil!
647
01:15:39,582 --> 01:15:43,484
Puja Para Dewa!
648
01:15:46,522 --> 01:15:49,889
Berhentilah menangis, Kashi!
649
01:15:50,693 --> 01:15:54,754
Putraku takkan pernah kalah
sejak melangkahkan kaki di rumah ini.
650
01:15:54,997 --> 01:15:57,557
Anak dalam kandunganmu juga
akan bernasib sama, Kashi.
651
01:15:57,666 --> 01:16:01,625
Ibu, kita harus merayakannya
dengan memberi makan para Brahmana!
652
01:16:01,704 --> 01:16:02,728
Setuju.
653
01:16:02,972 --> 01:16:05,873
Kirimkan undangan untuk Krishna Bhatt..
654
01:16:05,941 --> 01:16:09,604
..Kalau kita akan menjamu
para Brahmana siang ini.
655
01:16:10,613 --> 01:16:11,613
Mulailah persiapannya!
656
01:16:14,016 --> 01:16:15,506
Chimaji...
657
01:16:16,252 --> 01:16:18,550
Kirimkan pesan juga untuk Mastani.
658
01:16:30,032 --> 01:16:34,366
Selamat Idul Fitri di tempat ini, Tuanku!
Mana hadiahku?
659
01:16:35,471 --> 01:16:36,699
Ada apa?
660
01:16:37,740 --> 01:16:39,708
Aku merasa Peshwa sedang memanggil namaku.
661
01:16:39,775 --> 01:16:42,005
Bagaimana mungkin, Tuanku?!
662
01:16:42,278 --> 01:16:45,941
Dia akan ke Shaniwar Wada dulu untuk
merayakan kemenangannya atas Nizam.
663
01:16:48,050 --> 01:16:50,018
Mastani Saheba!
664
01:17:10,472 --> 01:17:11,939
Apa ini, Bajirao?
665
01:17:12,007 --> 01:17:14,737
Kekuatan cintamu, Mastani!
666
01:17:15,744 --> 01:17:17,439
Selamat atas kemenanganmu.
667
01:17:17,513 --> 01:17:19,481
Dan Selamat Idul Fitri untukmu.
668
01:17:38,701 --> 01:17:42,660
Mukamu bercahaya, Mastani.
669
01:17:44,573 --> 01:17:46,006
Karena kau telah kembali.
670
01:17:47,843 --> 01:17:51,711
Seperti cahaya di langit
sebelum mathari terbit.
671
01:17:52,748 --> 01:17:55,876
Kita harus memikirkan nama
untuk calon anak kita!
672
01:18:09,231 --> 01:18:10,892
Tuanku!
673
01:18:11,233 --> 01:18:14,259
Ada pesan untuk Anda dari ibu Peshwa.
674
01:18:16,238 --> 01:18:16,966
Apa itu?
675
01:18:17,239 --> 01:18:20,606
Akan ada perayaan malam ini
dalam rangka kemenangan Peshwa.
676
01:18:20,676 --> 01:18:24,737
Untuk itu, Mastani diperintahkan
untuk mempersembahkan tariannya.
677
01:18:39,628 --> 01:18:42,893
Nyonya, makanan sudah disajikan
dan para Brahmana sedang menunggu.
678
01:18:42,965 --> 01:18:44,398
Mengapa Peshwa belum datang juga?
679
01:18:44,533 --> 01:18:46,763
Dia sedang di perjalanan,
silahkan dimulai perayaannya.
680
01:18:46,835 --> 01:18:48,928
Tapi bagaimana bisa kami mulai
tanpa tuan rumah?
681
01:18:49,004 --> 01:18:50,437
Tuanku!
682
01:18:51,273 --> 01:18:52,638
Apa kau sudah mengirim pesan?
683
01:18:52,708 --> 01:18:54,539
Ya, tapi...
684
01:18:54,877 --> 01:18:55,935
Tapi apa?
685
01:18:56,011 --> 01:18:59,003
Mastani Saheba tak akan lagi
tampil sebagai penari Istana.
686
01:18:59,815 --> 01:19:00,839
Kata siapa?
687
01:19:00,916 --> 01:19:02,247
Mastani?
688
01:19:02,317 --> 01:19:04,842
Bukan, Tuanku... Peshwa.
689
01:19:05,521 --> 01:19:08,615
Dia juga bilang bahwa dia akan kembali
setelah perayaan Idul Fitri.
690
01:19:08,690 --> 01:19:10,988
Anda tak perlu menunggunya.
691
01:19:11,427 --> 01:19:14,225
Ya Tuhan.
692
01:19:14,296 --> 01:19:15,627
Krishnaji.
693
01:19:15,931 --> 01:19:17,922
Kami tak bisa makan di rumah ini lagi!!
694
01:19:18,500 --> 01:19:21,697
Krishna Bhatt, kau tak menghormati
Peshwa dengan berbuat demikian!
695
01:19:21,770 --> 01:19:24,933
Dan apakah Peshwa menghormati kita?
696
01:19:25,674 --> 01:19:27,972
Dia juga sedang beramal di masjid.
697
01:19:28,243 --> 01:19:30,768
Ayo pergi!
698
01:19:44,860 --> 01:19:46,020
Selamat datang kembali, Bajirao.
699
01:19:46,628 --> 01:19:48,459
Selamat atas kemenanganmu terhadap Nizam.
700
01:19:48,530 --> 01:19:49,656
Sama-sama.
701
01:19:49,965 --> 01:19:51,364
Semoga Panjang Umur!
702
01:19:51,633 --> 01:19:53,658
Maafkan aku, aku terlambat.
703
01:19:53,735 --> 01:19:57,762
Saat kau merayakan Idul Fitri
di Istana Kothrud...
704
01:19:57,973 --> 01:19:59,873
..Para Brahmana pergi
tanpa makan sesuap pun.
705
01:19:59,942 --> 01:20:02,740
Tak masalah, kita bisa undang mereka
lagi besok dan menjamunya 2x lipat.
706
01:20:03,045 --> 01:20:04,569
Mengapa dua kali?
707
01:20:05,848 --> 01:20:07,907
Mastani akan jadi ibu dari anakku.
708
01:20:10,752 --> 01:20:15,951
Jika para Brahmana pergi karena kau
memilih merayakan Idul Fitri bersamanya..
709
01:20:16,592 --> 01:20:18,924
..Apa yang akan mereka lakukan
saat mengetahui kabar ini, Bajirao?
710
01:20:18,994 --> 01:20:19,790
Ibu...
711
01:20:19,862 --> 01:20:21,454
Jangan potong pembicaraanku!
712
01:20:25,467 --> 01:20:31,030
Ku sarankan, jangan beritahu Kashi.
713
01:20:33,475 --> 01:20:36,706
Apa gunanya menyembunyikannya, Ibu?
714
01:20:36,778 --> 01:20:40,908
Kebenaran tetaplah kebenaran!
715
01:20:52,060 --> 01:20:53,857
Kashi...
716
01:20:55,397 --> 01:20:58,833
Aku mencarimu kemana-mana
dan ternyata kau di sini.
717
01:20:59,568 --> 01:21:01,433
Aku sedang melihat bulan.
718
01:21:10,045 --> 01:21:11,672
Aku ingin beritahu hal penting.
719
01:21:11,747 --> 01:21:14,807
Bahwa kau sudah makan.
720
01:21:16,351 --> 01:21:17,477
Ini paan-mu.
721
01:21:17,553 --> 01:21:19,043
Bukan, bukan itu.
722
01:21:20,322 --> 01:21:21,380
Kashi, ada orang lain...
723
01:21:21,456 --> 01:21:23,788
Jadi, kabar angin itu benar.
724
01:21:23,859 --> 01:21:24,859
Kabar angin apa?
725
01:21:25,527 --> 01:21:27,995
Bahwa Peshwa telah dilirik gadis lain.
726
01:21:28,063 --> 01:21:32,022
Tak usah pedulikan kabar itu.
Aku tak mempercayai takhayul.
727
01:21:32,301 --> 01:21:33,563
Tapi, aku percaya.
728
01:21:33,969 --> 01:21:35,368
Ini.
729
01:22:54,816 --> 01:22:56,374
Mastani...
730
01:22:56,451 --> 01:23:01,946
Berjuang di medan peperangan jauh lebih mudah
dibandingkan berjuang menjaga hubungan ini.
731
01:23:02,557 --> 01:23:07,460
Hatiku ingin bersamamu setiap saat.
732
01:23:08,030 --> 01:23:13,263
Tapi aku tak bisa menemuimu sampai aku
memberitahu Kashi soal hubungan kita.
733
01:23:13,702 --> 01:23:18,867
Kashi bukan hanya istri pertamaku.
Dia teman dan juga sahabat setiaku.
734
01:23:19,441 --> 01:23:22,933
Hingga saatnya tiba,
kumohon jaga dirimu.
735
01:23:47,436 --> 01:23:48,960
Jhumri...
736
01:23:50,572 --> 01:23:52,665
Tuanku!
737
01:23:54,876 --> 01:23:56,309
Kabar apa yang kau bawa, Veer Singh?
738
01:23:56,378 --> 01:23:58,312
Aku tak bisa sampaikan pesan Anda
pada Peshwa hari ini.
739
01:23:58,680 --> 01:24:01,740
Kabarnya beliau masih sakit dan
tak boleh menemui siapapun.
740
01:24:03,518 --> 01:24:05,850
Siapkan tandu.
Aku akan menemuinya sekarang juga.
741
01:24:05,921 --> 01:24:07,286
Kabar ini mungkin saja salah, Tuanku.
742
01:24:07,356 --> 01:24:08,414
Dan mungkin saja benar!
743
01:24:08,490 --> 01:24:11,926
Pergi ke Shaniwar Wada saat
tengah malam bisa membahayakan Anda.
744
01:24:25,674 --> 01:24:26,834
Mahipat Rao...
745
01:24:27,042 --> 01:24:28,482
Veer Singh, sedang apa kau di sini?
746
01:24:28,543 --> 01:24:31,410
Mastani Saheba ingin bertemu Peshwa.
747
01:24:31,480 --> 01:24:32,037
Dia di kantornya.
748
01:24:32,314 --> 01:24:33,372
Siapa di sana?
749
01:24:34,282 --> 01:24:35,977
Menantu Ambaji Panth.
750
01:24:46,595 --> 01:24:47,823
Shalubai!
751
01:24:49,431 --> 01:24:50,455
Shalubai!
752
01:24:50,532 --> 01:24:51,430
Ya.
753
01:24:51,500 --> 01:24:54,060
Lihat, siapa itu.
754
01:24:54,336 --> 01:24:55,496
Ya.
755
01:25:03,612 --> 01:25:05,773
Shalubai... Siapa itu?
756
01:25:05,981 --> 01:25:08,313
Itu menantu Ambaji Panth.
757
01:25:08,383 --> 01:25:11,682
Lalu, di mana tandu Gopikabai.
Mereka pergi bersama.
758
01:25:11,753 --> 01:25:12,617
Apa perlu ku cari tahu?
759
01:25:12,687 --> 01:25:14,985
Tidak, akan ku periksa sendiri.
760
01:25:20,462 --> 01:25:23,954
Mastani Saheba,
tolong tunggu di Istana kaca.
761
01:25:24,032 --> 01:25:25,397
Aku akan beritahu Peshwa.
762
01:25:59,334 --> 01:26:02,235
Mastani, Untuk apa kau kemari
tengah malam begini?
763
01:26:09,344 --> 01:26:09,901
Bajirao.
764
01:26:09,978 --> 01:26:13,709
Kau harusnya tak membahayakan
hidupmu dengan datang kemari.
765
01:26:13,782 --> 01:26:16,910
Tak ada bahaya lebih besar dalam hidupku
selain tak menghabiskan waktu bersamamu.
766
01:26:16,985 --> 01:26:19,351
Berarti kau tak menerima suratku.
767
01:26:24,793 --> 01:26:27,785
Dinding benteng istana ini
menjadi sangat sulit ditembus.
768
01:26:27,863 --> 01:26:29,660
Masih kau kemari, Mastani.
769
01:26:30,899 --> 01:26:34,460
Benar kalau tak ada yang
tak mungkin dalam urusan cinta.
770
01:28:14,703 --> 01:28:16,762
Tandu Nyonya Kashi tiba.
771
01:28:16,838 --> 01:28:20,672
Apa penipu itu sudah di kamarnya?
772
01:28:20,742 --> 01:28:23,734
Ya Tuhan! Aku baru ingat!
Aku akan periksa secepatnya.
773
01:28:23,812 --> 01:28:27,612
Peshwa pasti sedang
menuju kesana sekarang!
774
01:28:28,750 --> 01:28:30,445
Sayangku...
775
01:28:30,785 --> 01:28:33,982
Aku datang menyambutmu
seperti yang sering kau lakukan.
776
01:28:35,023 --> 01:28:36,718
Kau membawa kembali cahaya
untuk Istana...
777
01:28:36,791 --> 01:28:38,850
..Tak bernyawa ini dengan
kembali menjadi seorang ibu.
778
01:28:40,729 --> 01:28:43,323
Coba ku lihat pejuang bocah kita!
779
01:28:53,041 --> 01:28:54,838
Dia laki-laki!
780
01:28:54,976 --> 01:28:59,310
Terberkati, terberkati!
781
01:28:59,581 --> 01:29:00,843
Wanita kuat!
782
01:29:01,950 --> 01:29:04,976
Kau akan jadi pejuang yang
lebih hebat dari Bajirao.
783
01:29:05,587 --> 01:29:08,715
Kau memiliki mata indah ibumu.
784
01:29:18,533 --> 01:29:18,965
Berhenti!
785
01:29:19,267 --> 01:29:19,790
Biarkan aku masuk!
786
01:29:19,868 --> 01:29:20,926
Kau tak boleh masuk!
787
01:29:21,002 --> 01:29:23,402
Aku harus bertemu Tuanku!
788
01:29:23,471 --> 01:29:24,995
Tak mungkin pada saat ini.
789
01:29:25,306 --> 01:29:27,001
Tuanku!
790
01:29:31,346 --> 01:29:33,837
Cepatlah Tuanku,
Mastani Saheba sedang kesakitan.
791
01:29:33,915 --> 01:29:35,849
Tak ada tabib ataupun dukun
yang mau mengurusnya.
792
01:29:35,984 --> 01:29:36,780
Bagaimana jika...
793
01:29:36,851 --> 01:29:38,409
Dia akan baik-baik saja.
794
01:29:39,454 --> 01:29:46,622
Seekor harimau betina tak butuh
tabib ataupun dukun.
795
01:29:48,797 --> 01:29:50,822
Bukankah begitu, Chimaji?
796
01:30:09,517 --> 01:30:14,352
Tuan Putri benar-benar menderita, Tuan.
Dan tak ada satupun yang mau membantu!
797
01:30:25,667 --> 01:30:30,730
Mastani, ambil nafas.
798
01:30:32,073 --> 01:30:34,667
Melahirkan seorang pejuang
memang tidaklah mudah.
799
01:31:02,036 --> 01:31:03,594
Lihat!
800
01:31:04,672 --> 01:31:05,696
Krishna.
801
01:31:06,708 --> 01:31:07,868
Krishna.
802
01:31:11,713 --> 01:31:13,044
Krishna.
803
01:31:14,749 --> 01:31:16,580
Sekembalinya aku dari Utara...
804
01:31:16,651 --> 01:31:18,846
..Aku akan adakan upacara
pemberian nama bagi kedua putraku.
805
01:31:43,878 --> 01:31:46,847
Jangan uji kesabaran kami lagi.
806
01:31:46,915 --> 01:31:51,682
Bibi Bhiu, katakanlah..
Nama apa yang sudah kau pilih.
807
01:31:51,753 --> 01:31:53,380
Katakan.
808
01:31:57,926 --> 01:32:00,394
Baiklah, siapa namanya?
809
01:32:00,461 --> 01:32:01,461
Raghunath!
810
01:32:02,463 --> 01:32:03,463
Raghunath!
811
01:32:06,868 --> 01:32:10,326
Saat Bajirao kembali, dia pasti
bahagia mendengar namanya.
812
01:32:13,975 --> 01:32:15,738
Raghoba-ku.
813
01:32:15,810 --> 01:32:18,005
Nama yang indah, Tuanku.
814
01:32:22,684 --> 01:32:24,015
Selamat datang, Mastani.
815
01:32:29,457 --> 01:32:30,481
Selamat datang!
816
01:32:30,558 --> 01:32:32,822
Kau datang di saat yang tepat.
817
01:32:34,796 --> 01:32:38,357
Senang melihatmu datang kemari.
818
01:32:39,434 --> 01:32:40,458
Ibu...
819
01:32:41,002 --> 01:32:43,971
Bagaimana mungkin seseorang
tak punya rasa malu...
820
01:32:44,038 --> 01:32:46,472
..Dan terus kembali
ke rumah ini untuk dihina?
821
01:32:46,708 --> 01:32:48,676
Hinaan apa yang berasal
dari rumahmu sendiri?
822
01:32:50,445 --> 01:32:52,436
Takkan ada hinaan oleh
orang-orangmu sendiri.
823
01:32:53,615 --> 01:32:55,606
Aku kemari untuk
memberkati putra Bajirao.
824
01:32:55,683 --> 01:32:58,584
Kau kemari untuk memberkati keluarga
atau memohon agar diterima?
825
01:32:59,087 --> 01:33:01,988
Aku kemari membawa hadiah atas nama
Bajirao karena ia tak bisa hadir.
826
01:33:02,290 --> 01:33:04,952
Kalau kau ingin diterima di keluarga kami...
827
01:33:05,026 --> 01:33:10,555
..Maka kau harus mencari kain jingga
dan bukan warna hijau beracun ini.
828
01:33:10,732 --> 01:33:14,759
Semua orang menghubungkan setiap agama
dengan warna, sedangkan warna tak beragama.
829
01:33:15,303 --> 01:33:19,933
Terkadang saat hati kotor, seseorang mulai
membeda-bedakan untuk mencari alasan.
830
01:33:20,308 --> 01:33:21,605
Biarkanlah, Chimaji.
831
01:33:21,676 --> 01:33:22,836
Dia sudah lupa perbedaan...
832
01:33:22,911 --> 01:33:25,271
..Antara Durga (Dewi Hindu)
dan Dargah (Tempat suci Orang Islam).
833
01:33:25,346 --> 01:33:32,411
Mungkin kau lupa kalau patung di kuil
sering dihias dengan warna hijau...
834
01:33:32,887 --> 01:33:36,653
..Dan kain jingga menutupi
makam para Sufi.
835
01:33:36,724 --> 01:33:38,749
Lalu dari mana pemikiran
soal warna dan agama itu?
836
01:33:41,329 --> 01:33:45,732
Bajirao hanya memegang tanganmu dan
lidahmu mulai tajam seperti pedangnya.
837
01:33:46,367 --> 01:33:51,737
Naluri Ksatria bisa menjangkau pedangnya
bahkan saat ada kerikil yang menghadang.
838
01:33:52,407 --> 01:33:53,407
Krishna Bhatt...
839
01:33:53,708 --> 01:33:57,804
Tahun ini, saat kita adakan doa untuk
para leluhur, tambahkan doa untuknya juga.
840
01:33:58,079 --> 01:34:00,673
Sehingga bagi kita, dia sudah tiada.
841
01:34:01,349 --> 01:34:02,407
Tinggalkan kami sekarang!
842
01:34:02,650 --> 01:34:05,710
Doa itu bukan untuk orang asing, Ibu.
843
01:34:06,621 --> 01:34:09,647
Aku bersyukur, Anda menganggapku
seperti keluarga Anda sendiri.
844
01:34:50,932 --> 01:34:52,695
Selamat datang!
845
01:34:53,468 --> 01:34:57,802
Aku ingin kalian ikut merayakan
upacara pemberian nama putraku.
846
01:34:58,439 --> 01:35:01,431
Sudah dilakukan, Tuanku.
Dia sudah diberi nama.
847
01:35:01,542 --> 01:35:04,306
Tidak, bukan Raghunath... aku sedang
bicara soal putraku yang lain, Krishna.
848
01:35:04,379 --> 01:35:05,471
Dia juga putraku.
849
01:35:05,546 --> 01:35:07,309
Tuanku, tradisi kita tak mengijinkan.
850
01:35:07,682 --> 01:35:08,876
Mengapa?
851
01:35:09,951 --> 01:35:13,011
Menurut tradisi kita, seorang putra
mewarisi agama ayahnya.
852
01:35:13,321 --> 01:35:14,481
Bukankah, begitu?
853
01:35:14,622 --> 01:35:17,284
Bagaimana mungkin Anda salah, Tuanku.
854
01:35:17,458 --> 01:35:20,655
Tapi sangat penting bagi
orang tua sang anak untuk...
855
01:35:20,728 --> 01:35:22,628
..Menikah menurut aturan Hindu.
856
01:35:22,964 --> 01:35:26,764
Baiklah, akan ku nikahi Mastani
menurut aturan Hindu.
857
01:35:26,834 --> 01:35:28,529
Mulailah persiapannya.
858
01:35:28,970 --> 01:35:30,699
Aku khawatir itu masih tak ada gunanya.
859
01:35:30,772 --> 01:35:31,602
Mengapa begitu?
860
01:35:31,672 --> 01:35:35,631
Krishna dilahirkan di luar pernikahan
dan dia akan tetap selalu menjadi...
861
01:35:35,777 --> 01:35:36,869
..Anak haram!
862
01:35:36,944 --> 01:35:37,842
Benar, begitu?
863
01:35:37,912 --> 01:35:39,038
Ya, ya.
864
01:35:39,347 --> 01:35:41,474
Pemikiranmu itu yang haram, Krishna Bhatt.
865
01:35:42,784 --> 01:35:47,483
Agama lebih besar dari apapun,
Tuanku... bahkan Anda sendiri!
866
01:35:47,555 --> 01:35:50,683
Kami tak bisa ikut andil
dalam kutukan itu!
867
01:35:50,758 --> 01:35:52,749
Pemikiranmu bukan masalah bagiku.
868
01:35:52,827 --> 01:35:55,955
Jika kau tak mau menerima ia
masuk dalam keyakinanku...
869
01:35:56,364 --> 01:35:58,696
..Maka dia akan ikuti
keyakinan ibunya.
870
01:35:59,567 --> 01:36:02,695
Dan mulai saat ini, dia takkan
dipanggil Krishna, tapi Shamsher Bahadur!
871
01:36:04,272 --> 01:36:06,263
Baiklah, bubar.
872
01:36:12,013 --> 01:36:13,981
Kita perlu mempercempat pengumpulan pajak.
873
01:36:14,282 --> 01:36:15,874
Kirimkan pesan untuk Penagih pajak.
874
01:36:16,651 --> 01:36:18,642
Untuk apa membagikan manisan ini?
875
01:36:19,287 --> 01:36:21,346
Ada upacara apa?
876
01:36:21,622 --> 01:36:22,782
Siapa orang-orang ini?
877
01:36:23,591 --> 01:36:24,717
Mereka orang-orangku.
878
01:36:25,660 --> 01:36:26,888
Silahkan nikmati.
879
01:36:26,961 --> 01:36:30,658
Chimaji, itu kesukaanmu.
880
01:36:34,402 --> 01:36:35,767
Ada acara apa, Kakak?
881
01:36:35,837 --> 01:36:39,568
Aku mengadakan acara pemberian nama
bagi Krishna dan juga mengubah namanya.
882
01:36:39,774 --> 01:36:41,708
Dan nama apa yang kau berikan, Peshwa?
883
01:36:42,443 --> 01:36:43,774
Shamsher Bahadur.
884
01:36:47,014 --> 01:36:49,710
Garis keturunan muslim Peshwa.
885
01:36:55,590 --> 01:36:58,753
Kalian semua boleh pergi.
886
01:37:01,262 --> 01:37:04,720
Panth, lihatlah wajahnya!
887
01:37:09,570 --> 01:37:10,594
Bacalah.
888
01:37:12,707 --> 01:37:17,406
Peshwa menetapkan untuk memberikan
2 lahan pada Mastani Bajirao Ballad.
889
01:37:19,580 --> 01:37:21,241
Tidak mungkin, Bajirao!
890
01:37:21,315 --> 01:37:22,748
Kita tak melakukan hal semacam itu.
891
01:37:22,817 --> 01:37:24,682
Mulai hari ini, kita akan melakukannya.
892
01:37:26,354 --> 01:37:26,945
Bagaimana, Panth?
893
01:37:27,255 --> 01:37:29,621
Aku tak mengerti, mengapa dia perlu
diberi lahan saat Anda masih ada?
894
01:37:29,690 --> 01:37:31,555
Tidakkah kau lihat, Panth?
895
01:37:32,393 --> 01:37:35,021
Jika mereka bisa mengusir Mastani
dari rumahku saat aku masih hidup.
896
01:37:35,296 --> 01:37:37,696
Bayangkan, bagaimana mereka
memperlakukannya saat aku sudah tiada.
897
01:37:38,633 --> 01:37:42,262
Kau harus melindungi masa depan
orang yang kau sayangi.
898
01:37:42,336 --> 01:37:44,702
Hari ini lahan, bisa-bisa nanti kau
berikan seluruh Kerajaan Peshwa.
899
01:37:45,006 --> 01:37:46,940
Kau tak bisa memberi
hadiah lahan sesuka hatimu.
900
01:37:47,008 --> 01:37:50,000
Dan kau boleh menempatkan wanita
di tempat pelacuran sesuka hatimu?
901
01:37:50,278 --> 01:37:50,972
Itulah yang ku pahami.
902
01:37:51,279 --> 01:37:53,406
Buatlah aku mengerti juga.
903
01:37:53,648 --> 01:37:54,842
Pisau belati pantas disarungi.
904
01:37:55,349 --> 01:37:56,680
Seorang istri pantas diberi rumah.
905
01:37:56,951 --> 01:37:58,851
Dan seorang selir pantas di pelacuran!
906
01:38:10,898 --> 01:38:13,696
Kau meleset, Tuanku.
907
01:38:15,970 --> 01:38:18,905
Tidak...
Hubungan kita sudah seperti itu.
908
01:38:18,973 --> 01:38:20,531
Itu sebabnya aku mengatakan...
909
01:38:20,841 --> 01:38:23,776
..Kau harus akhiri semua hubungan
yang menjadi penghalang.
910
01:38:25,613 --> 01:38:27,911
Terkadang keluargamu sendiri
yang ingin menghabisimu.
911
01:38:30,251 --> 01:38:33,914
Sahkan perintahnya!
912
01:38:39,260 --> 01:38:42,718
Bajirao bertengkar dengan adiknya
hari ini di hadapan seluruh istana.
913
01:38:42,997 --> 01:38:48,435
Melepaskan semua harkat martabatnya,
hanya demi selir itu.
914
01:38:50,404 --> 01:38:51,769
Ini keliru!
915
01:38:52,673 --> 01:38:56,666
Aku sudah tak mengerti
benar atau salah lagi, Ibu.
916
01:38:56,811 --> 01:39:01,248
Selama ini aku hidup
sebagai bayangannya...
917
01:39:01,549 --> 01:39:04,575
Dan suatu hari, saat dia
berjalan menuju kegelapan...
918
01:39:05,586 --> 01:39:08,282
..Tak akan pernah terpikirkan
bayangan ini akan menghilang.
919
01:39:08,489 --> 01:39:11,583
Tak ada yang bisa memahami
deritamu melebihi diriku.
920
01:39:12,526 --> 01:39:15,859
Status Nyonya di rumah ini
mungkin sehebat kebun mangga...
921
01:39:17,531 --> 01:39:20,295
..Yang buahnya selalu
dirindukan semua orang.
922
01:39:21,302 --> 01:39:24,430
Tapi untuk mendapatkan buahnya,
harus ada yang melempari pohon itu.
923
01:39:25,539 --> 01:39:27,507
Dan begitulah nasib kebun buah.
924
01:39:30,745 --> 01:39:31,769
Kashi...
925
01:39:32,313 --> 01:39:36,841
Kita harus menjahit bendera hijau,
demi membahagiakan selir itu!
926
01:39:55,670 --> 01:39:57,729
Ya Dewa!
927
01:40:15,990 --> 01:40:23,990
(Nyanyian)
928
01:40:28,336 --> 01:40:30,736
Mari, Krishna Bhatt.
Halo, Ibu.
929
01:40:30,805 --> 01:40:32,329
Bagaimana Anda tahu, Tuanku?
930
01:40:32,406 --> 01:40:34,704
Seorang pejuang harus selalu waspada.
931
01:40:34,775 --> 01:40:36,800
Musuh bisa menyerang kapanpun.
932
01:40:38,846 --> 01:40:41,440
Raghav, beri salam pada nenek.
933
01:40:42,350 --> 01:40:44,682
Shamsher, kau juga.
934
01:40:44,852 --> 01:40:49,983
Krishna Bhatt ingin tahu, kapan kau
akan lakukan upacara penebusan dosa.
935
01:40:50,324 --> 01:40:51,450
Penebusan dosa?
936
01:40:51,592 --> 01:40:53,321
Anda biasa melakukannya setiap tahun.
937
01:40:53,394 --> 01:40:56,761
Untuk para pejuang dan leluhur.
938
01:40:56,831 --> 01:40:58,662
Anda belum melakukannya
2 tahun belakangan ini.
939
01:40:58,733 --> 01:41:01,395
Ya, tapi itu takkan ada lagi.
940
01:41:01,836 --> 01:41:03,667
Anda enggan diangkat menjadi Brahmana?
941
01:41:03,838 --> 01:41:06,773
Aku seorang Brahmana sejak lahir,
tapi seorang pejuang karena takdir.
942
01:41:06,941 --> 01:41:10,433
Ritual ini harus dilakukan demi
mensucikan jiwa kita.
943
01:41:12,012 --> 01:41:15,675
Baiklah, mari sucikan jiwa kita.
944
01:41:16,784 --> 01:41:21,448
Aku akan bawa Mastani ke Shaniwar Wada
dan memberinya hak menjadi istriku.
945
01:41:21,956 --> 01:41:23,981
Hanya itu penebusan dosaku.
946
01:41:25,693 --> 01:41:28,355
Aku bangga memiliki anak sepertimu..
947
01:41:29,530 --> 01:41:31,691
..Yang tahu cara menghormati wanita.
948
01:41:32,500 --> 01:41:34,695
Tapi yang kau minta itu mustahil.
949
01:41:35,636 --> 01:41:36,933
Takkan pernah, anakku!
950
01:41:38,939 --> 01:41:40,804
Di hari Saptami (Hari keberuntungan)...
951
01:41:41,942 --> 01:41:44,035
..Akan ku bawa Mastani
ke Shaniwar Wada.
952
01:41:44,345 --> 01:41:49,874
Para Brahmana akan mengasingkan seluruh
rakyat Peshwa kalau hal itu terjadi.
953
01:42:24,318 --> 01:42:25,649
Selamat datang di rumahmu.
954
01:42:28,355 --> 01:42:31,290
Ini akan dikenal sebagai Mastani Mahal.
955
01:42:35,896 --> 01:42:37,329
Panth...
956
01:42:39,333 --> 01:42:40,493
Kakak...
957
01:42:41,702 --> 01:42:42,862
Chimaji...
958
01:42:52,446 --> 01:42:54,914
Tampaknya semua orang menyambutmu
dengan ketidakhadiran mereka!
959
01:43:08,496 --> 01:43:10,987
Chimaji dan Ambaji pergi keluar
untuk memeriksa lahan.
960
01:43:11,732 --> 01:43:13,597
Ibu pergi berziarah.
961
01:43:13,801 --> 01:43:16,326
Jadi, sebagai Nyonya di rumah ini...
962
01:43:17,404 --> 01:43:22,000
Aku menyambut dirimu dan tamumu.
963
01:43:25,613 --> 01:43:26,773
Ayo.
964
01:43:42,496 --> 01:43:45,590
Tak perlu menyentuh kakiku!
965
01:43:53,674 --> 01:43:55,767
Terima kasih sudah menjaga
kehormatanku, Tuanku.
966
01:43:57,344 --> 01:43:58,936
Ini mengurangi beban pikiranku.
967
01:44:00,314 --> 01:44:02,680
Jangan lupa, Tuanku.
968
01:44:04,285 --> 01:44:09,245
Penyambutan ini hanya sebatas pintu,
takkan meluas sampai ke hati.
969
01:44:41,555 --> 01:44:43,819
Nana! Kapan kau tiba?
970
01:44:45,826 --> 01:44:50,024
Kau tidak menulis atau mengirim
pesan dari ibu kota.
971
01:44:50,664 --> 01:44:53,599
Jika aku tahu kau akan datang,
aku akan segera menyambutmu.
972
01:44:53,667 --> 01:44:53,996
Salam.
973
01:44:54,301 --> 01:44:55,700
Semoga terberkati!
974
01:44:57,972 --> 01:44:59,564
Kau sangat tinggi sekarang.
975
01:44:59,907 --> 01:45:02,467
Kumismu juga mulai tumbuh.
976
01:45:02,776 --> 01:45:06,644
Aku harap kau belajar
politik dari Raja.
977
01:45:06,747 --> 01:45:07,747
Ya.
978
01:45:07,781 --> 01:45:10,875
Ku harap Ibu juga belajar politik.
979
01:45:10,951 --> 01:45:12,282
Maksudnya?
980
01:45:13,320 --> 01:45:17,848
Lelaki yang Ibu pegang teguh itu,
tak pantas mendapatkannya.
981
01:45:17,925 --> 01:45:19,256
Apa yang kau lakukan?
982
01:45:21,495 --> 01:45:22,928
Apa yang kau lakukan, Nana?
983
01:45:24,531 --> 01:45:26,499
Kau tahu siapa yang kau bicarakan?
984
01:45:26,634 --> 01:45:27,896
Ya, Ibu.
985
01:45:28,636 --> 01:45:31,537
Lelaki yang jadi perbincangan
mulai dari Pune hingga ibu kota.
986
01:45:31,972 --> 01:45:34,964
Karena membakar rumahnya sendiri
dengan obor Bundelkhand.
987
01:45:35,576 --> 01:45:38,340
Masih, ibu duduk di sini mendoakannya!
988
01:45:38,646 --> 01:45:39,908
Nana!
989
01:45:50,357 --> 01:45:53,019
Tak usah terlalu mengkhawatirkan
diriku, putraku.
990
01:46:15,482 --> 01:46:16,540
Tuanku!
991
01:46:17,251 --> 01:46:19,845
Shiva Bhatt, kau membuatku terkejut!
992
01:46:20,287 --> 01:46:21,254
Pemujaannya akan dimulai.
993
01:46:21,321 --> 01:46:23,401
Tuanku, sebuah bencana mengerikan
akan terjadi malam ini.
994
01:46:23,924 --> 01:46:24,924
Bencana apa?
995
01:46:25,426 --> 01:46:27,758
Saat kita melakukan puja,
Mastani Mahal akan diserang.
996
01:46:27,995 --> 01:46:32,295
Mastani akan dibunuh.
Tolong selamatkan dia!
997
01:46:41,642 --> 01:46:49,642
Puja Dewa Ganesha.
998
01:50:56,063 --> 01:50:58,827
Bagaimana kau akan menebus
dosa ini, Krishna Bhatt?
999
01:50:58,899 --> 01:51:03,563
Bukti apa yang menunjukkan kalau
Krishna Bhatt membunuh Shiva Bhatt?
1000
01:51:03,870 --> 01:51:04,928
Ibu...
1001
01:51:06,406 --> 01:51:07,668
Bagaimana kau menebus dosa ini?
1002
01:51:07,741 --> 01:51:10,301
Menebus apa, hukuman apa?
1003
01:51:10,377 --> 01:51:13,574
Siapapun yang menentang agama
akan berakhir seperti itu.
1004
01:51:13,814 --> 01:51:18,717
Nasib baik berpihak pada selirmu.
kalau tidak, dia pasti sudah tewas juga.
1005
01:52:04,765 --> 01:52:07,359
Tuanku, ibumu datang.
1006
01:52:07,834 --> 01:52:12,430
Mengapa kita dituduh berbuat
kejahatan meski tinggal satu atap?
1007
01:52:12,639 --> 01:52:17,303
Saat ada dinding pembatas antara
keduanya, mereka tak lagi seatap.
1008
01:52:17,644 --> 01:52:19,544
Ya, kami mengerti!
1009
01:52:19,746 --> 01:52:21,611
Mengapa kau memanggil kami?
Kejahatan apa yang kami perbuat?
1010
01:52:21,681 --> 01:52:23,774
Krishna Bhatt!
1011
01:52:26,953 --> 01:52:30,354
Melindungi kejahatan
adalah kejahatanmu.
1012
01:52:30,424 --> 01:52:32,551
Beraninya kau bicara pada ibu begitu!
1013
01:52:32,626 --> 01:52:33,820
Dan kau?
1014
01:52:35,762 --> 01:52:37,602
Beraninya kau bicara pada Peshwa begitu.
1015
01:52:37,664 --> 01:52:38,460
Tuanku!
1016
01:52:38,532 --> 01:52:41,729
Ingatkan dia,
Sasaranku jarang meleset.
1017
01:52:41,802 --> 01:52:42,962
Bajirao, ini bukan dirimu.
1018
01:52:43,870 --> 01:52:46,710
Tapi pengaruh dari hadiah Bundelkhand itu.
Dia telah merasuki kepalamu.
1019
01:52:48,041 --> 01:52:50,635
Hadiah Bundelkhand juga di kepalamu.
1020
01:52:51,311 --> 01:52:56,749
Perhiasan di kepalamu; di lehermu,
Semua itu hadiah dari Bundelkhand.
1021
01:52:56,817 --> 01:52:58,751
Kau tak bisa terima hadiah ini?
1022
01:53:00,320 --> 01:53:02,379
Kalau begitu, lepaskanlah!
1023
01:53:13,500 --> 01:53:16,367
Hadiah Bundelkhand sudah diterima,
tapi tidak dengan putrinya.
1024
01:53:16,937 --> 01:53:19,770
Mastani sebagai selirku diterima,
tapi tidak sebagai istriku.
1025
01:53:20,941 --> 01:53:25,571
Tapi ingatlah ibu, cinta Bajirao
untuk Mastani itu mutlak.
1026
01:53:27,380 --> 01:53:30,406
Dari mana datangnya
kebencian itu, Ibu?
1027
01:53:30,550 --> 01:53:35,681
Darah Peshwa tak boleh tercampur
oleh orang luar, itu saja!
1028
01:53:35,889 --> 01:53:37,584
Sudah dilakukan... Sekarang?
1029
01:53:37,657 --> 01:53:38,817
Itulah masalahnya!
1030
01:53:39,359 --> 01:53:43,352
Kau memerangi Muslim dan kau masih
jatuh cinta pada salah satunya?
1031
01:53:43,430 --> 01:53:46,922
Aku memerangi Dinasti Mughal,
bukan agamanya.
1032
01:53:47,601 --> 01:53:49,762
Aku mohon pada ibu terakhir kali...
1033
01:53:50,504 --> 01:53:57,034
...Bajirao akan tetap menjadi Peshwa
hanya jika Mastani diterima.
1034
01:53:57,978 --> 01:53:59,445
Sepakat?
1035
01:54:00,947 --> 01:54:02,312
Tidak.
1036
01:54:25,539 --> 01:54:26,699
Itu milik ibu!
1037
01:54:28,675 --> 01:54:29,767
Bajirao.
1038
01:54:54,734 --> 01:54:55,826
Kashi!
1039
01:54:56,436 --> 01:55:01,931
Aku mencarimu kemana-mana.
Aku sudah bertemu semuanya kecuali dirimu.
1040
01:55:03,276 --> 01:55:04,868
Kau mau kemana?
1041
01:55:05,345 --> 01:55:06,539
Aku akan segera kembali.
1042
01:55:06,880 --> 01:55:08,609
Tapi kau mau kemana?
1043
01:55:09,449 --> 01:55:10,643
Mastani Mahal.
1044
01:55:29,436 --> 01:55:31,404
Senang melihatmu di sini, Kakak.
1045
01:55:31,471 --> 01:55:34,531
Nyonya... bukan Kakak.
1046
01:55:35,642 --> 01:55:37,735
Akulah istri sah Peshwa.
1047
01:55:38,678 --> 01:55:41,306
Kashi Bajirao Ballad.
1048
01:55:41,548 --> 01:55:42,606
Kita sudah berhubungan
selama bertahun-tahun.
1049
01:55:42,682 --> 01:55:43,944
Hubungan apa?
1050
01:55:46,519 --> 01:55:47,519
Katakan?
1051
01:55:47,721 --> 01:55:50,417
Lelaki yang kau nikahi,
adalah suamiku juga.
1052
01:55:52,826 --> 01:55:53,850
Mungkin begitu.
1053
01:55:54,294 --> 01:55:57,525
Tapi sepengatahuanku,
saat pria yang sudah menikah...
1054
01:55:57,597 --> 01:56:01,431
..Memiliki istri lain,
itu disebut gundik.
1055
01:56:04,271 --> 01:56:06,296
Susah sekali mengatakannya.
1056
01:56:06,606 --> 01:56:08,767
Ada istilah yang lebih mudah..
1057
01:56:09,376 --> 01:56:10,570
Selir.
1058
01:56:19,953 --> 01:56:21,477
Hinaan semacam itu
tak pantas bagimu.
1059
01:56:21,554 --> 01:56:22,612
Benarkah?!
1060
01:56:23,556 --> 01:56:25,547
Tapi siapa yang mengerti
hinaan melebihi dirimu!
1061
01:56:26,259 --> 01:56:28,352
Meninggalkan keluargamu di Bundelkhand...
1062
01:56:28,428 --> 01:56:30,828
..Untuk mengejar seorang pria
jauh-jauh ke Pune.
1063
01:56:31,731 --> 01:56:33,756
Itu penghinaan, Mastani Saheba.
1064
01:56:33,933 --> 01:56:35,798
Apakah masalah hati tak berarti?
1065
01:56:35,869 --> 01:56:38,599
Hati apa yang kau bicarakan?
1066
01:56:38,905 --> 01:56:41,465
Hati yang beralih dari
seseorang ke orang lain?
1067
01:56:43,443 --> 01:56:45,911
Tak ada tempat bagi hal-hal
tak beralasan semacam itu.
1068
01:56:46,613 --> 01:56:48,444
Kalau begitu, kunjunganmu
pasti ada alasannya.
1069
01:56:48,515 --> 01:56:49,515
Tentu saja.
1070
01:56:49,983 --> 01:56:51,450
Kami sedang ada perayaan hari ini.
1071
01:56:51,951 --> 01:56:55,717
Para istri berkumpul untuk merayakan
hari ini demi umur panjang suaminya.
1072
01:56:55,789 --> 01:56:58,383
Semua menghiasi dahinya dengan sindur.
1073
01:57:02,595 --> 01:57:04,756
Aku tak sanggup menghinamu lagi.
1074
01:57:05,465 --> 01:57:09,458
Sedangkan kau sudah banyak
alami penghinaan di sini.
1075
01:57:09,703 --> 01:57:13,230
Jangan diambil hati.
1076
01:57:14,808 --> 01:57:21,611
Kebahagian Rao ada padamu
dan kebahagiaanku ada padanya.
1077
01:57:22,615 --> 01:57:24,810
Itulah tujuanku.
1078
01:57:24,984 --> 01:57:26,474
Ini, letakkanlah.
1079
01:57:32,459 --> 01:57:34,393
Inilah tangan yang dia pegang.
1080
01:57:34,828 --> 01:57:38,662
Dia lebih suka memegang
pedangnya dibandingkan tanganku.
1081
01:57:38,965 --> 01:57:42,366
Tapi dia lebih suka memegang
tanganmu dibanding pedang apapun.
1082
01:57:42,502 --> 01:57:45,437
Dia memegang tanganku tanpa melepasmu.
1083
01:57:45,638 --> 01:57:48,471
Dia mencintaiku,
tapi tetap menjaga ikatanmu.
1084
01:57:49,376 --> 01:57:54,473
Dia mungkin menyebutku inspirasinya,
tapi kau tetaplah kekuatannya.
1085
01:57:55,515 --> 01:57:57,710
Cintanya padamu belum sirna.
1086
01:58:06,559 --> 01:58:09,494
Mungkin, aku memang istri yang tak sah.
Tapi kedatanganmu kemari...
1087
01:58:10,597 --> 01:58:12,428
..Telah mengesahkan kehadiranku
diantara kalian semua.
1088
01:58:19,539 --> 01:58:20,767
Ini, ambillah.
1089
01:58:21,541 --> 01:58:24,908
Sari ini pasti sangat cocok denganmu.
1090
01:58:30,250 --> 01:58:31,478
Aku undur diri.
1091
01:58:39,502 --> 01:58:43,605
Pinga Ga Pori (3x) Pinga
Mari kita rayakan kesakralan pernikahan
1091
01:58:44,002 --> 01:58:47,005
Maala Pigyani Malla Bholavali Raat
Mari kita berdoa malam ini agar..
1091
01:58:47,102 --> 01:58:49,605
Ghalavali Pori Pinga
...Suami kita panjang umur
1091
01:58:49,702 --> 01:58:54,605
Pinga Ga Pori (3x) Pinga
Mari kita rayakan kesakralan pernikahan
1092
01:58:54,674 --> 01:58:57,010
Maala Pigyani Malla Bholavali Raat
Mari kita berdoa malam ini agar..
1092
01:58:57,174 --> 01:59:00,010
Ghalavali Pori Pinga
...Suami kita Panjang umur
1093
01:59:19,933 --> 01:59:27,668
Latpat Latpat Kamar Daamini Adhar Ragini Ho...
Dia datang, seperti Radha.
1093
01:59:28,733 --> 01:59:32,468
Latpat Latpat Kamar Daamini Adhar Ragini
Dia datang, seperti Radha.
1094
01:59:32,545 --> 01:59:34,345
Nirdhar Aayi Kaise Saji Dhaji
Cintaku adalah kasihku yang suci
1094
01:59:34,445 --> 01:59:37,345
Dekho Mere Pia Ki Sanwri Jiya Se Banwri
Lihatlah, dia muncul dari balik pintu
1094
01:59:37,445 --> 01:59:41,445
Mere Angna Mein Dekho Aaj Khila Hai Chand
Seperti bulan purnama
1095
01:59:41,955 --> 01:59:44,355
Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha
Pada kesempatan hari ini
1095
01:59:44,455 --> 01:59:46,855
To Naache Man Cham Cham Chamak Cha
Kita akan menari bersama
1095
01:59:46,955 --> 01:59:49,455
Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha
Pada kesempatan hari ini
1095
01:59:49,555 --> 01:59:51,955
To Naache Man Cham Cham Chamak Cha
Kita akan menari bersama
1
01:59:52,700 --> 01:59:56,435
Latpat Latpat Kamar Daamini Adhar Ragini
Dia datang, seperti Radha.
2
01:59:56,512 --> 01:59:58,312
Nirdhar Aayi Kaise Saji Dhaji
Cintaku adalah kasihku yang suci
3
01:59:58,412 --> 02:00:01,312
Dekho Mere Pia Ki Sanwri Jiya Se Banwri
Lihatlah, dia muncul dari balik pintu
4
02:00:01,412 --> 02:00:05,412
Mere Angna Mein Dekho Aaj Khila Hai Chand
Seperti bulan purnama
5
02:00:05,922 --> 02:00:08,322
Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha
Pada kesempatan hari ini
6
02:00:08,422 --> 02:00:10,822
To Naache Man Cham Cham Chamak Cha
Kita akan menari bersama
7
02:00:10,922 --> 02:00:13,422
Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha
Pada kesempatan hari ini
8
02:00:13,522 --> 02:00:15,922
To Naache Man Cham Cham Chamak Cha
Kita akan menari bersama
1091
02:00:16,722 --> 02:00:26,422
Inga Ga Pori, (Pinga Ga Pori 2x), Pinga
Mari kita rayakan kesakralan pernikahan
1096
02:01:31,464 --> 02:01:33,493
Meri Jiya Mein Utari
Cintamu membuatku pedih
1096
02:01:33,564 --> 02:01:36,993
Thune Paini Piya Ki Kataari
Bagai belati menyayat hati
1097
02:01:38,205 --> 02:01:40,938
Haan Tu Jaane Ye Duniyadaari
Kau boleh menuduhku apa saja
1097
02:01:41,005 --> 02:01:43,738
Main Toh Hun Bas Mohabbat Ki Mari
Tapi aku hanya jiwa tersesat dalam cinta
1098
02:01:43,844 --> 02:01:46,242
Jo Peer Meri Hain So Peer Teri
Mungkin itulah takdir kita
1099
02:01:46,313 --> 02:01:50,609
Arre Dono Ki Maang Lagge Suni Adhi Adhi Na
Mencintai pria yang tak bisa dimiliki seutuhnya
1
02:01:50,700 --> 02:01:53,100
Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha
Pada kesempatan hari ini
2
02:01:53,200 --> 02:01:55,600
To Naache Man Cham Cham Chamak Cha
Kita akan menari bersama
3
02:01:55,700 --> 02:01:58,200
Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha
Pada kesempatan hari ini
4
02:01:58,300 --> 02:02:00,700
To Naache Man Cham Cham Chamak Cha
Kita akan menari bersama
5
02:02:01,500 --> 02:02:19,000
Inga Ga Pori, (Pinga Ga Pori 2x), Pinga
Mari kita rayakan kesakralan pernikahan
1100
02:02:46,806 --> 02:02:50,867
Tuanku, putra Nizam, Nasirjung
telah memberontak pada kita.
1101
02:02:51,044 --> 02:02:52,602
Lalu?
1102
02:02:54,047 --> 02:02:57,505
Dia menyebrangi sungai Godavri
dan menuju Shahgarh.
1103
02:02:59,485 --> 02:03:00,485
Lalu?
1104
02:03:00,920 --> 02:03:02,854
Tampaknya Tuanku sedang mabuk.
1105
02:03:02,922 --> 02:03:03,922
Lalu?
1106
02:03:05,391 --> 02:03:07,916
Siapa yang tidak mabuk?
1107
02:03:08,394 --> 02:03:10,624
Semua orang mabuk.
1108
02:03:11,364 --> 02:03:17,303
Oleh kekayaan, agama, kekuasaan.
Pratinidhi, Krishna Bhatt semuanya mabuk.
1109
02:03:17,637 --> 02:03:19,628
Begitupun aku.
1110
02:03:21,574 --> 02:03:23,565
Aku mabuk oleh cinta!
1111
02:03:24,711 --> 02:03:27,305
Anda sedang goyah, Tuanku!
1112
02:03:44,430 --> 02:03:48,491
Kakiku mungkin goyah,
tapi genggamanku masih kuat.
1113
02:03:48,735 --> 02:03:50,498
Bagaimana, Malhar Rao?
1114
02:03:50,737 --> 02:03:51,931
Lihat!
1115
02:03:54,640 --> 02:03:58,474
Itu sebabnya kami membutuhkanmu untuk
memenangkan pertempuran ini, Peshwa.
1116
02:03:58,544 --> 02:03:59,841
Aku bukan lagi Peshwa!
1117
02:04:00,046 --> 02:04:01,411
Tapi, Anda komandan kami.
1118
02:04:01,481 --> 02:04:03,346
Aku juga bukan lagi Komandan.
1119
02:04:09,622 --> 02:04:12,921
Saat pertama kali Anda belajar
menunggang kuda, kami di samping Anda.
1120
02:04:13,426 --> 02:04:15,792
Kami mengeluarkan keringat
sama banyaknya dengan kuda.
1121
02:04:15,962 --> 02:04:21,298
Malhar Rao bertempur di samping Anda,
terluka parah untuk mendukung Anda.
1122
02:04:21,501 --> 02:04:25,801
Tukoji mengobati Anda meski
dirinya sendiri terluka.
1123
02:04:25,872 --> 02:04:28,500
Komandan tak muncul
dalam sekejap, Tuanku!
1124
02:04:28,574 --> 02:04:36,379
Dan saat musuh ada di depan gerbang
kita, Anda melepas kewajiban Anda.
1125
02:04:40,653 --> 02:04:45,420
Hati Bajirao mungkin milik Mastani,
tapi nyawanya milik tanah airnya.
1126
02:04:47,493 --> 02:04:49,723
Ribuan Bajirao dan Mastani
akan dengan senang hati...
1127
02:04:49,796 --> 02:04:52,594
..Berkorban sekali lagi
demi kemenangan Maratha.
1128
02:04:53,666 --> 02:04:55,600
Umumkanlah...
1129
02:04:56,569 --> 02:04:59,595
Bajirao akan pergi bertempur
saat Tahun Baru.
1130
02:05:01,707 --> 02:05:02,901
Har Har Mahadev!
1131
02:05:03,609 --> 02:05:04,871
Har Har Mahadev!
1132
02:05:05,545 --> 02:05:07,240
Har Har Mahadev!
1133
02:05:12,785 --> 02:05:16,619
Hari ini saatnya menyalakan lampu,
bukan justru memadamkannya.
1134
02:05:17,557 --> 02:05:18,922
Kau tak mengirim kabar soal kedatanganmu.
1135
02:05:18,991 --> 02:05:20,925
Peshwa tak memberitahu rencananya.
1136
02:05:20,993 --> 02:05:23,655
Sudah lama kau tak kemari.
1137
02:05:24,363 --> 02:05:26,888
Mereka yang berkeliaran mudah dicari.
1138
02:05:27,366 --> 02:05:32,269
Tapi yang kehilangan dirinya
di rumahnya sendiri sulit dilacak.
1139
02:05:32,905 --> 02:05:33,905
Baiklah!
1140
02:05:34,540 --> 02:05:38,533
Sebagai Nyonya besar di rumah ini,
Kau tak mau mengantar kepergianku?
1141
02:05:40,012 --> 02:05:42,503
Pakaian dan perhiasan saja yang
menjadikanku Nyonya di rumah ini.
1142
02:05:43,416 --> 02:05:44,542
(Memanggil pelayan)
1143
02:05:45,651 --> 02:05:47,516
Bawakan 'Pooja Thaali' (Piring pemujaan).
1144
02:05:48,454 --> 02:05:51,787
Sini, duduklah.
1145
02:05:52,592 --> 02:05:54,560
Aku telah meninggalkanmu sendirian, Kashi.
1146
02:05:54,627 --> 02:05:55,992
Aku tak pernah sendiri, Tuanku.
1147
02:05:56,295 --> 02:05:58,855
Setiap hari berlalu
dengan pekerjaan rumah.
1148
02:05:58,931 --> 02:06:02,492
Dan malamnya dihabiskan bersama
Raghoba-ku, mendengarkan wejangan.
1149
02:06:03,402 --> 02:06:09,272
Pendeta bercerita kisah bagus kemarin.
Duduk di sampingku, akan ku ceritakan.
1150
02:06:20,319 --> 02:06:23,447
Pendeta mengatakan...
1151
02:06:24,624 --> 02:06:26,944
Dewa Krishna dan istrinya,
Rukmani, sedang berdialog.
1152
02:06:27,660 --> 02:06:31,391
Rukmani mengatakan,
Aku juga mencintaimu.
1153
02:06:31,664 --> 02:06:38,331
Tapi aku berdoa, jadikan aku
kekasihmu dan bukan istrimu.
1154
02:06:38,638 --> 02:06:39,366
Mengapa?
1155
02:06:39,438 --> 02:06:42,464
Dewa Krishna juga bertanya, 'Mengapa'?
1156
02:06:44,277 --> 02:06:49,510
Rukmani mengatakan sedalam apapun
sebuah ikatan pernikahan...
1157
02:06:49,582 --> 02:06:52,346
..Dunia akan selalu mengingat
yang dicintainya.
1158
02:06:52,652 --> 02:06:57,521
Radhe Krishna, Radhe Krishna!
1159
02:06:57,790 --> 02:07:01,351
Kashi, bagiku, kau sama
dicintainya seperti Mastani.
1160
02:07:02,228 --> 02:07:05,595
Dewa Krishna juga mengatakan hal sama.
1161
02:07:06,499 --> 02:07:09,297
Aku tak pernah membandingkan kalian berdua.
1162
02:07:10,903 --> 02:07:13,463
Tak ada yang bisa dibandingkan
di antara kami!
1163
02:07:13,906 --> 02:07:17,637
Aku tak melakukan Ras Leela bersamamu.
(Rasa Leela: sejenis tarian)
1164
02:07:19,245 --> 02:07:21,611
Keluhanmu soal aku dan
Mastani memang beralasan.
1165
02:07:21,681 --> 02:07:23,774
Keluhan apa yang dimiliki
seseorang pada orang asing.
1166
02:07:24,984 --> 02:07:27,544
Luka itu diberikan oleh
orang yang paling menyakitinya.
1167
02:07:29,822 --> 02:07:32,757
Jika kau meminta nyawaku, Tuanku...
1168
02:07:32,825 --> 02:07:37,387
..Akan ku korbankan dengan senang hati.
1169
02:07:37,797 --> 02:07:41,631
Tapi kau justru menginjak harga diriku.
1170
02:07:54,680 --> 02:07:59,845
Aku rela menerima hukuman darimu
atas luka yang kuberikan padamu.
1171
02:07:59,919 --> 02:08:03,821
Hukuman?
Tidak, akan ku berikan kabar baik.
1172
02:08:03,889 --> 02:08:04,889
Apa maksudmu?
1173
02:08:08,294 --> 02:08:10,592
Kau takkan pernah diijinkan
masuk ke kamar ini lagi.
1174
02:08:13,499 --> 02:08:14,796
Kau tahu apa yang kau pinta?
1175
02:08:14,867 --> 02:08:19,861
Aku bersumpah untuk membuatmu terus
bahagia saat ku injakkan kaki di rumah ini.
1176
02:08:20,539 --> 02:08:21,699
Aku hanya berusaha memenuhinya.
1177
02:08:41,594 --> 02:08:42,925
Ini!
1178
02:09:34,280 --> 02:09:35,372
Har Har Mahadev!
1179
02:09:35,781 --> 02:09:37,271
Har Har Mahadev!
1180
02:09:39,452 --> 02:09:41,818
Saatnya mengucapkan perpisahan, Mastani.
1181
02:09:44,623 --> 02:09:46,682
Aku akan tunggu kepulanganmu.
1182
02:09:49,728 --> 02:09:53,892
Kita akan bertemu saat matahari tenggelam
dan bulan terbit muncul bersamaan di langit.
1183
02:09:55,768 --> 02:09:58,488
Langit akan berubah warna, dan
semua akan bermandikan cahaya jingga.
1184
02:09:58,537 --> 02:10:01,700
Angin kencang akan bertiup, dan
bunyi petir akan menghiasi langit.
1185
02:10:02,708 --> 02:10:05,905
Dedaunan kering akan berbisik dan
hujan akan segera membasahi bumi.
1186
02:10:08,614 --> 02:10:11,708
Takkan ada belenggu agama ataupun
hubungan yang akan memisahkan kita.
1187
02:10:12,017 --> 02:10:16,351
Cinta kita akan sentiasa
berkobar di hati kita.
1188
02:10:16,922 --> 02:10:21,655
Pada hari itu...
Kita akan bersatu untuk selamanya.
1189
02:11:15,514 --> 02:11:17,277
Kau memanggilku, Nek?
1190
02:11:17,416 --> 02:11:20,749
Sekarang saatnya menghapus
aib di keluarga kita, Nana.
1191
02:11:21,887 --> 02:11:23,752
Tangkap Mastani.
1192
02:11:24,757 --> 02:11:26,952
Kita akan bilang apa pada Peshwa?
1193
02:11:27,826 --> 02:11:29,350
Jangan takut.
1194
02:11:29,962 --> 02:11:32,453
Saat itu menyangkut
perlindungan Kerajaan...
1195
02:11:32,998 --> 02:11:35,967
..Hubungan terdekatpun
pasti akan dikorbankan.
1196
02:12:01,999 --> 02:12:12,562
Tujhe Yaad Kar Liya Hai, Aayat Ki Tarah
Kau telah ku abadikan, seperti ayat dalam Quran
1197
02:12:12,825 --> 02:12:22,225
Kaayam Tu Ho Gayi Hai, Rivaayat Ki Tarah
Bagiku sekarang, kau sudah jadi ritual
1196
02:12:22,599 --> 02:12:32,562
Tujhe Yaad Kar Liya Hai, Marne Talak Rahegi
Kau telah ku abadikan, hingga maut memisahkan
1197
02:12:33,425 --> 02:12:43,425
Marne Talak Rahegi, Tu Aadat Ki Tarah
Hingga maut menjemput, kau tetap jadi adatku
1196
02:12:43,899 --> 02:12:57,562
Tujhe Yaad Kar Liya Hai, Aayat Ki Tarah
Kau telah ku abadikan, seperti ayat dalam Quran
1198
02:13:08,460 --> 02:13:10,792
Kita telah mengepung Nasirjung
dari segala arah, Bajirao.
1199
02:13:11,463 --> 02:13:12,794
Malhar Rao berada di utara
bersama para pasukannya.
1200
02:13:12,865 --> 02:13:14,992
Vaman Rao dan Ambaji Panth
sudah ada di Selatan.
1201
02:13:15,634 --> 02:13:18,603
Bagaimana susunan
strategi serangan kita?
1202
02:13:18,671 --> 02:13:19,968
Majulah terus.
1203
02:13:21,273 --> 02:13:23,707
Seperti kehidupan.
1204
02:13:26,011 --> 02:13:28,605
Kau tak tahu kapan
ia akan menghancurkanmu!
1205
02:13:28,681 --> 02:13:29,545
Tuanku!
1206
02:13:29,615 --> 02:13:31,412
Sedang apa kau di sini, Veer Singh?
1207
02:13:31,483 --> 02:13:34,384
Nana Saheb menawan Mastani Saheba!
1208
02:13:51,303 --> 02:13:53,669
Bajirao!
1209
02:14:09,822 --> 02:14:11,653
Pergilah bersama Bajirao.
1210
02:14:12,591 --> 02:14:13,853
Bersiaplah untuk menyerang!
1211
02:14:13,926 --> 02:14:18,420
Har Har Mahadev!
1212
02:16:08,574 --> 02:16:11,873
Ini kesempatan terakhirmu
untuk kembali ke Bundelkhand.
1213
02:16:11,944 --> 02:16:14,504
Takkan ku ijinkan kau menawanku
jika akhirnya, aku ingin pulang.
1214
02:16:14,580 --> 02:16:19,415
Kebencianku padamu
sudah melampaui batas, Mastani.
1215
02:16:21,920 --> 02:16:24,980
Kebencianmu hanya membuat
cintaku abadi, Nana.
1216
02:16:25,824 --> 02:16:26,722
Bawa anaknya!
1217
02:16:26,792 --> 02:16:28,350
Tak perlu.
1218
02:16:29,495 --> 02:16:31,963
Putra Bajirao akan pergi
dengan sendirinya.
1219
02:16:34,733 --> 02:16:35,995
Shamsher Bahadur.
1220
02:16:41,373 --> 02:16:42,373
Siapakah pejuang itu?
1221
02:16:42,875 --> 02:16:44,900
Dia, yang tak pernah gentar.
1222
02:16:45,711 --> 02:16:47,303
Apa itu percaya diri?
1223
02:16:47,913 --> 02:16:49,505
Tanda kemenangan.
1224
02:16:49,815 --> 02:16:50,907
Ketakutan?
1225
02:16:50,983 --> 02:16:52,678
Nama lain dari kekalahan.
1226
02:16:53,418 --> 02:16:54,646
Siapa panutanmu?
1227
02:16:54,887 --> 02:16:57,651
Peshwa Bajirao Ballad.
1228
02:17:02,594 --> 02:17:03,720
Selamat tinggal.
1229
02:17:04,363 --> 02:17:06,297
Selamat tinggal, Ibu.
1230
02:17:37,296 --> 02:17:43,633
Hanya ada satu pejuang di seluruh India
yang memenangkan 40 pertempuran berurutan.
1231
02:17:43,969 --> 02:17:46,597
Peshwa Bajirao!
1232
02:17:47,005 --> 02:17:50,441
Nasirjung sudah menyerah.
1233
02:17:50,776 --> 02:17:52,676
Satu lagi kemenangan Maratha!
1234
02:17:53,645 --> 02:17:55,374
Dan kekalahanku.
1235
02:17:56,481 --> 02:17:57,539
Aku tak mengerti.
1236
02:17:57,616 --> 02:18:00,949
Umumkan perang.
Selanjutnya, aku akan serang Pune.
1237
02:18:02,888 --> 02:18:05,322
Aku akan membebaskan Mastani.
1238
02:18:05,591 --> 02:18:09,527
Kau mau memerangi keluargamu sendiri?
1239
02:18:09,595 --> 02:18:11,859
Kau akan melawan kami demi Mastani?
1240
02:18:11,930 --> 02:18:16,424
Dan siapa yang akan kau bunuh?
Ibu, Kashi atau anakmu?
1241
02:18:58,410 --> 02:18:59,410
Bajirao...
1242
02:18:59,578 --> 02:19:01,409
Aku pamit.
1243
02:19:01,680 --> 02:19:05,776
Kita harus nyatakan kemenangan ini
sebelum Nasirjung berubah pikiran.
1244
02:19:08,587 --> 02:19:09,587
Aku akan segera kembali.
1245
02:19:13,458 --> 02:19:14,755
Silahkan masuk, Tuanku.
1246
02:19:15,260 --> 02:19:16,818
Angin ini bisa memperburuk demam Anda.
1247
02:19:16,895 --> 02:19:24,495
Aku sedang menunggu seseorang.
1248
02:19:26,838 --> 02:19:32,299
Mastani, kau tak lagi punya pilihan.
Jadi sebutkan wasiat terakhirmu.
1249
02:19:32,477 --> 02:19:34,809
Katakan, bagaimana kau ingin mati?
1250
02:19:36,515 --> 02:19:38,346
Bersama Peshwa Bajirao!
1251
02:19:45,724 --> 02:19:48,420
Penyakit ini di luar pemahamanku, Tuan.
1252
02:19:48,860 --> 02:19:52,421
Demamnya tak menunjukkan
tanda-tanda sembuh.
1253
02:19:52,698 --> 02:19:55,997
Saatnya memanggil Kashi dan Ibu.
1254
02:19:56,501 --> 02:19:59,368
Bersama keluarga mungkin bisa
memulihkan keadaannya.
1255
02:20:52,023 --> 02:20:56,722
Raja memerintahkan untuk
melawan kita, Nek.
1256
02:20:56,895 --> 02:20:58,453
Apa Nenek dengar?
1257
02:20:59,464 --> 02:21:02,399
Beliau mengatakan, ia tak bisa
kehilangan pejuang seperti Bajirao.
1258
02:21:03,602 --> 02:21:06,867
Jadi, kita harus membebaskan Mastani.
1259
02:21:07,639 --> 02:21:09,334
Besok, aku akan ke ibu kota.
1260
02:21:10,275 --> 02:21:11,537
Aku akan bicara pada Raja.
1261
02:21:11,610 --> 02:21:13,170
Besok, aku akan ke Ravelkhedi.
1262
02:21:15,013 --> 02:21:16,640
Bajirao sedang sakit.
1263
02:21:17,282 --> 02:21:19,375
Dan tak boleh terjadi apapun
sampai aku kembali bersamanya.
1264
02:21:25,557 --> 02:21:26,922
Apa kau takut, Nek?
1265
02:21:27,592 --> 02:21:29,617
Kalian semua mungkin
akan tunduk pada Mastani...
1266
02:21:30,629 --> 02:21:32,688
..Tapi aku tidak!
1267
02:21:34,332 --> 02:21:35,822
Tak akan!
1268
02:21:46,645 --> 02:21:48,875
Lihat siapa yang datang, Tuanku.
1269
02:22:12,637 --> 02:22:13,637
Mastani.
1270
02:22:27,519 --> 02:22:28,884
Apa Shamsher baik-baik saja?
1271
02:22:30,388 --> 02:22:31,388
Ya, dia baik-baik saja.
1272
02:22:36,695 --> 02:22:38,287
Dia sedang belajar menunggang kuda.
1273
02:22:41,666 --> 02:22:42,666
Kashi?
1274
02:22:45,971 --> 02:22:47,336
Dia juga baik.
1275
02:22:49,908 --> 02:22:54,436
Sibuk berpura-pura sampai
hatinya keras kepala.
1276
02:23:07,425 --> 02:23:09,757
Aku perlu pengesahan dari Anda.
1277
02:23:10,295 --> 02:23:11,319
Nanti saja.
1278
02:23:11,463 --> 02:23:12,463
Ini mendesak.
1279
02:23:12,697 --> 02:23:13,994
Apa yang begitu mendesak?
1280
02:23:14,299 --> 02:23:15,664
Perintah pembebasan Mastani.
1281
02:23:17,502 --> 02:23:19,436
Kau sudah gila, Kashi?
1282
02:23:19,504 --> 02:23:21,904
Hanya dia yang bisa menyelamatkan Bajirao.
1283
02:23:23,508 --> 02:23:24,600
Aku tak bisa menyetujuinya.
1284
02:23:24,676 --> 02:23:26,644
Dan aku tak sanggup melihat
Bajirao seperti itu.
1285
02:23:28,380 --> 02:23:32,874
Lelaki yang tak pernah kalah perang
telah kalah dengan keluarganya sendiri.
1286
02:23:32,951 --> 02:23:34,714
Tak bisa ku biarkan!
1287
02:23:36,621 --> 02:23:37,621
Setujui ini!
1288
02:23:38,490 --> 02:23:41,891
Dia tak punya hak di keluarga Peshwa.
1289
02:23:41,960 --> 02:23:44,485
Tapi aku punya.
Dan aku memintanya.
1290
02:23:45,864 --> 02:23:47,695
Sebagai Nyonya di rumah itu.
1291
02:23:49,301 --> 02:23:50,325
Setujui ini.
1292
02:23:56,675 --> 02:23:58,802
Bawa ini segera pada Nana Saheb.
1293
02:24:31,476 --> 02:24:33,444
Ada kabar apa dari Ravelkhedi?
1294
02:24:33,712 --> 02:24:38,649
Bagaimana kondisi Peshwa?
1295
02:24:39,384 --> 02:24:41,511
Aku juga menunggu kabar darinya.
1296
02:24:41,853 --> 02:24:44,378
Sampai kabar itu datang,
berdoalah untuknya.
1297
02:24:47,359 --> 02:24:52,854
(Berdoa)
1298
02:25:24,796 --> 02:25:26,991
Apa isi pesan itu, Nana Saheb?
1299
02:25:27,265 --> 02:25:34,671
Nenek memerintahkan pembebasan Mastani.
1300
02:25:50,989 --> 02:25:52,513
Mau kemana kau, Bajirao?
1301
02:25:52,590 --> 02:25:53,887
Dengar, Shaniwar Wada sedang terbakar!
1302
02:25:53,958 --> 02:25:55,687
Tidak, tak ada apa-apa.
1303
02:25:55,994 --> 02:26:00,328
Bajirao, ini bukan Pune.
Kita di Ravelkhedi.
1304
02:26:00,732 --> 02:26:02,495
Kau yang sedang terbakar!
1305
02:26:02,567 --> 02:26:03,591
Mastani!
1306
02:26:04,569 --> 02:26:07,470
Dia sedang di perjalanan, Bajirao.
1307
02:26:08,807 --> 02:26:11,640
Lebih baik kau beristirahat.
1308
02:26:31,896 --> 02:26:32,896
Bajirao!
1309
02:26:32,931 --> 02:26:35,491
Ada musuh.
1310
02:26:36,568 --> 02:26:37,728
Tak ada siapa-siapa di sana!
1311
02:26:37,802 --> 02:26:41,294
Musuh membawa bendera hitam!
1312
02:26:41,806 --> 02:26:43,000
Musuh yang mana?
1313
02:26:43,308 --> 02:26:44,707
Takdir.
1314
02:26:45,844 --> 02:26:47,368
Tuhan.
1315
02:26:48,446 --> 02:26:50,641
Jangan kau renggut Mastani.
1316
02:26:54,886 --> 02:26:56,683
Bajirao...
1317
02:27:17,809 --> 02:27:22,269
Kita akan bertemu saat matahari tenggelam
dan bulan terbit muncul bersamaan.
1318
02:29:41,619 --> 02:29:47,285
Langit akan berubah warna, dan
semua akan bermandikan warna jingga.
1319
02:30:08,379 --> 02:30:12,440
Angin kencang akan bertiup, dan
bunyi petir akan menghiasi langit.
1320
02:30:47,485 --> 02:30:51,649
Dedaunan kering akan berbisik dan
hujan akan segera membasahi bumi.
1321
02:31:06,537 --> 02:31:10,871
Takkan ada lagi belenggu agama ataupun
hubungan yang akan memisahkan kita.
1322
02:31:12,744 --> 02:31:15,770
Cinta kita akan tetap
berkobar di dalam hati kita.
1323
02:31:16,881 --> 02:31:20,715
Pada hari itu...
Kita akan bersatu untuk selamanya.
1324
02:32:15,807 --> 02:32:19,573
Jantung kita berdetak bersama, Mastani.
1325
02:32:20,812 --> 02:32:23,280
Dan juga berhenti bersama.
1326
02:32:38,796 --> 02:32:42,892
Di hari saat takdir
dan waktu menjadi saksi...
1327
02:32:42,967 --> 02:32:47,028
... 2 bintang dari sepasang kekasih
menghembuskan nafas terakhirnya.
1328
02:32:47,538 --> 02:32:51,941
Ada yang bilan, menyaksikan bintang jatuh
dapat mengabulkan sebuah permohonan.
1329
02:32:52,477 --> 02:32:58,939
Tapi dua bintang ini jatuh ke bumi
hanya berharap saling memiliki.
1330
02:32:59,350 --> 02:33:01,409
Mereka memagang janji untuk cinta abadi.
1331
02:33:01,486 --> 02:33:03,681
Cinta, yang tak mengenal agama.
1332
02:33:04,255 --> 02:33:07,554
Cinta yang merupakan anugerah dari Tuhan.
Yang mana cinta itulah pemenangnya.
1
02:33:07,700 --> 02:33:18,000
Diterjemahkan Oleh :
~o0o~ Ackiel Khan ~o0o~
http://subscene.com/u/612819
2
02:33:18,500 --> 02:33:30,000
IDFL™ Subs Crew
http://IDFL.me