1 00:00:34,549 --> 00:00:39,428 ĐÂU ĐÓ BÊN KIA NAM THÁI BÌNH DƯƠNG... NĂM 1944 2 00:03:17,878 --> 00:03:20,631 Nếu có thể vận hành cỗ máy khổng lồ này của chúng ta, 3 00:03:20,715 --> 00:03:22,341 thứ đã giúp thành công này khả dĩ, 4 00:03:22,425 --> 00:03:23,718 CHIẾN THẮNG! NƯỚC NHẬT ĐẦU HÀNG 5 00:03:23,801 --> 00:03:25,761 để phục vụ cho hòa bình, 6 00:03:25,845 --> 00:03:29,181 chúng ta có thể hy vọng về một thời kỳ vĩ đại nhất trong lịch sử nhân loại. 7 00:03:29,265 --> 00:03:30,099 HÒA BÌNH RỒI! 8 00:03:38,357 --> 00:03:39,191 HOA KỲ CÔNG BỐ VỆ TINH TRÁI ĐẤT 9 00:03:39,275 --> 00:03:41,235 Tiến độ của dự án vệ tinh 10 00:03:41,402 --> 00:03:44,322 không thể bị đánh đồng với chỉ số tiến độ của chúng tôi 11 00:03:44,405 --> 00:03:45,990 trong công việc tên lửa đạn đạo. 12 00:03:46,073 --> 00:03:47,950 CHỈ THỊ 27 - CHƯƠNG TRÌNH THỬ NGHIỆM CASTLE BRAVO 13 00:03:49,410 --> 00:03:51,954 Tôi cảm thấy ta đang đứng ngay trước cánh cổng 14 00:03:52,038 --> 00:03:54,498 mở ra hiểu biết về chúng ta và không gian xung quanh 15 00:03:54,582 --> 00:03:57,251 mà hiện tại ta chưa thể mô tả hay nhận thức được. 16 00:04:00,296 --> 00:04:01,130 VỆ TINH SPUTNIK 17 00:04:01,213 --> 00:04:04,425 Lần đầu tiên, các máy quay được đưa vào không gian 18 00:04:04,508 --> 00:04:06,761 và hướng ống kính xuống Trái đất, 19 00:04:06,844 --> 00:04:10,556 cho phép ta khám phá các địa điểm hay sự vật chưa từng được phát hiện. 20 00:04:12,975 --> 00:04:16,437 Cư dân thông minh nhất của thế giới tương lai đó 21 00:04:16,520 --> 00:04:18,647 sẽ không phải người hay khỉ. 22 00:04:18,731 --> 00:04:20,191 Mà là máy móc. 23 00:04:21,442 --> 00:04:23,986 Ta giong buồm vào vùng biển mới này 24 00:04:24,487 --> 00:04:27,365 vì muốn thu được kiến thức mới. 25 00:04:27,448 --> 00:04:29,283 Dù không biết đại dương mới này 26 00:04:29,950 --> 00:04:31,786 là vùng biển bình yên 27 00:04:31,869 --> 00:04:35,122 hay sân khấu cho một cuộc chiến khủng khiếp khác. 28 00:04:37,500 --> 00:04:40,044 "Để thuần hóa sự man rợ của con người 29 00:04:40,169 --> 00:04:43,047 và giúp cuộc sống này dễ chịu hơn." 30 00:04:43,798 --> 00:04:45,800 Ta hãy cùng cống hiến cho điều đó. 31 00:04:57,895 --> 00:04:59,772 Ngưng chiến! 32 00:05:01,690 --> 00:05:02,900 ỦNG HỘ BÃI NHIỆM KHÔNG CHIẾN TRANH NỮA! 33 00:05:02,983 --> 00:05:03,818 Dừng cuộc chiến lại! 34 00:05:03,901 --> 00:05:05,361 Các cuộc biểu tình cấp thành phố 35 00:05:05,444 --> 00:05:07,738 đã khiến các phiên điều trần của ủy ban quốc hội trở nên bế tắc, 36 00:05:07,822 --> 00:05:10,574 hứa hẹn sẽ tắc đường nhiều hơn trong vài ngày hay vài tuần tới, 37 00:05:10,866 --> 00:05:12,493 tốc độ di chuyển ở đường vành đai đang cực kỳ chậm chạp. 38 00:05:12,576 --> 00:05:14,036 Nhớ lấy lời này của tôi. 39 00:05:14,120 --> 00:05:16,956 Sẽ chẳng có thời kỳ nào tồi tệ hơn cho Washington nữa đâu. 40 00:05:17,748 --> 00:05:19,542 Nhưng ta không thể vì vậy mà dừng lại. 41 00:05:22,420 --> 00:05:24,380 Đủ rồi mà, đi thôi! 42 00:05:25,756 --> 00:05:27,133 Tránh đường! 43 00:05:27,216 --> 00:05:28,717 Có lẽ chưa phải lúc thích hợp để hỏi. 44 00:05:28,801 --> 00:05:31,637 Monarch sắp phải lâm vào cảnh ngưng hoạt động, Brooks. 45 00:05:31,720 --> 00:05:32,555 Ta phá sản rồi! 46 00:05:32,638 --> 00:05:35,933 Khi cuộc chiến kết thúc, sẽ chẳng ai phê duyệt cuộc thám hiểm của ta nữa. 47 00:05:38,477 --> 00:05:41,438 Tôi không tự tin vào bài thuyết trình của mình. 48 00:05:41,647 --> 00:05:43,691 Các tư liệu của chúng ta rất rời rạc. 49 00:05:43,816 --> 00:05:45,818 Một ngày, một ngày thôi... 50 00:05:45,901 --> 00:05:47,736 Tôi có thể sắp xếp gọn gàng toàn bộ số tư liệu này. 51 00:05:48,112 --> 00:05:51,282 ...rằng chúng ta, hôm nay, đã đi đến một thỏa thuận 52 00:05:51,699 --> 00:05:55,244 kết thúc cuộc chiến, và hòa bình sẽ trở lại với Việt Nam. 53 00:05:55,327 --> 00:05:58,080 Tất cả lực lượng của Mỹ sẽ được rút về nước. 54 00:05:58,164 --> 00:05:59,498 Ta không có một ngày. 55 00:05:59,707 --> 00:06:00,833 Xin chào. 56 00:06:01,458 --> 00:06:03,419 Bill Randa đến gặp Thượng nghị sĩ Willis. 57 00:06:03,502 --> 00:06:04,962 Vâng, thưa ông Randa. 58 00:06:05,045 --> 00:06:09,425 Lúc sáng, tôi có nhắn cho ông về việc thay đổi lịch hẹn hôm nay. 59 00:06:09,508 --> 00:06:12,636 Nhưng có thể trong vài tuần tới, ông ấy sẽ có thời gian rảnh. 60 00:06:15,347 --> 00:06:16,182 Trời ạ. 61 00:06:16,265 --> 00:06:17,725 Al, trông anh ổn đấy. 62 00:06:17,808 --> 00:06:19,518 Vậy anh không nhận được lời nhắn à, Randa? 63 00:06:19,602 --> 00:06:22,354 - Đổi lịch hẹn? - Lần thứ năm? Chắc tôi quên rồi. 64 00:06:22,605 --> 00:06:23,981 Sẽ nhanh thôi mà. 65 00:06:24,064 --> 00:06:24,940 THƯỢNG NGHỊ SĨ AL WILLIS 66 00:06:25,024 --> 00:06:26,525 Được rồi, đừng thoải mái quá. Anh có năm phút. 67 00:06:26,609 --> 00:06:27,651 Tôi trễ lịch họp rồi. 68 00:06:27,735 --> 00:06:31,155 Vậy, lần này, anh săn tìm con quái vật giả tưởng nào? 69 00:06:31,572 --> 00:06:33,532 Đây là hình ảnh vệ tinh 70 00:06:33,616 --> 00:06:35,659 của một đảo hoang ở Nam Thái Bình Dương. 71 00:06:35,743 --> 00:06:39,205 Không ai biết đến nó, cho đến lúc này. 72 00:06:39,997 --> 00:06:42,958 Nhiều nền văn minh đã nhắc đến nó trong các truyền thuyết. 73 00:06:43,876 --> 00:06:45,252 Đảo đầu lâu. 74 00:06:45,711 --> 00:06:48,422 Vùng đất nơi Chúa trời vẫn chưa hoàn thành sáng thế. 75 00:06:49,048 --> 00:06:50,382 Nó khét tiếng 76 00:06:50,466 --> 00:06:52,801 với số lượng tàu thuyền và máy bay bị mất tích tại đó. 77 00:06:53,969 --> 00:06:55,304 Như Tam giác quỷ Bermuda? 78 00:06:56,472 --> 00:07:00,309 Hay như chiếc mũ nhôm mà tôi hay đội vào cuối tuần? 79 00:07:01,101 --> 00:07:03,395 Giống tam giác quỷ hơn là cái mũ 80 00:07:03,479 --> 00:07:05,898 nhưng chúng tôi cho rằng còn nhiều hơn như thế. 81 00:07:06,190 --> 00:07:09,360 Cuộc thử hạt nhân Castle Bravo vào năm 1954 82 00:07:09,860 --> 00:07:11,153 không phải là thử nghiệm. 83 00:07:11,278 --> 00:07:12,821 Họ cố gắng giết một vật gì đó. 84 00:07:12,905 --> 00:07:13,739 TÀU HẢI QUÂN MỸ BỊ HỦY DIỆT MỘT CÁCH BÍ ẨN 85 00:07:13,822 --> 00:07:18,285 Tôi tin có tồn tại một hệ sinh thái mà ta chưa từng thấy trước đây. 86 00:07:18,452 --> 00:07:21,413 Và hòn đảo này chính là nơi để tìm kiếm. 87 00:07:21,622 --> 00:07:24,375 Một nơi mà chuyện hoang đường và khoa học gặp nhau. 88 00:07:25,125 --> 00:07:27,419 Randa, đó chỉ là chuyện cổ tích. 89 00:07:32,216 --> 00:07:36,053 Harry Truman không nghĩ như vậy khi cấp quỹ cho Monarch năm 1946. 90 00:07:36,136 --> 00:07:37,846 Nói về mức độ thừa thãi, 91 00:07:37,930 --> 00:07:40,849 Monarch đứng cùng một chỗ với đội tìm kiếm sự sống ngoài Trái đất. 92 00:07:40,933 --> 00:07:42,851 Phải, nhưng bọn họ bị điên mà. 93 00:07:44,728 --> 00:07:46,397 Lẽ ra phải giải thể các anh từ nhiều năm trước. 94 00:07:46,480 --> 00:07:48,566 Đây là một cơ hội cho đất nước ta. 95 00:07:48,649 --> 00:07:51,902 Ngài Thượng nghị sĩ, Landsat đang cử một đội đến hòn đảo. 96 00:07:51,986 --> 00:07:54,280 Bọn tôi có thể đi nhờ chiến dịch đó. 97 00:07:54,697 --> 00:07:56,448 Với sự chấp thuận từ ngài, dĩ nhiên. 98 00:07:56,699 --> 00:07:57,908 Các anh hy vọng tìm được gì? 99 00:07:57,992 --> 00:08:02,663 Tài nguyên, dược liệu, thuốc trị ung thư, khám phá địa chất. 100 00:08:02,746 --> 00:08:04,790 Có thể là nhiên liệu thay thế. Thượng nghị sĩ, chỉ là... 101 00:08:05,749 --> 00:08:06,959 Nghe này, nói thật lòng, 102 00:08:07,042 --> 00:08:08,752 chúng tôi cũng không biết chắc có gì ở đó. 103 00:08:09,169 --> 00:08:11,338 Nhưng chúng tôi biết một chuyện. 104 00:08:11,422 --> 00:08:14,174 Tối mai, vệ tinh Novosat của Nga bay qua khu vực này. 105 00:08:14,258 --> 00:08:17,720 Và ba ngày sau, họ cũng sẽ chụp được các bức ảnh như ta. 106 00:08:17,886 --> 00:08:19,179 Cho nên mặc kệ ở đó có gì, 107 00:08:19,847 --> 00:08:22,850 ông cũng muốn chúng tôi tìm ra trước. 108 00:08:23,892 --> 00:08:24,727 Đúng không? 109 00:08:27,646 --> 00:08:29,773 Không thể tin là tôi nói câu này, 110 00:08:30,232 --> 00:08:31,567 nhưng nghe gần có lý rồi đấy. 111 00:08:32,401 --> 00:08:33,235 Cám ơn. 112 00:08:33,944 --> 00:08:36,697 Nên, tôi sẽ cho các anh đi nhờ. Tôi hứa. 113 00:08:36,780 --> 00:08:38,907 Nhưng nghe tôi nói đây. Chỉ thế này thôi. 114 00:08:38,991 --> 00:08:40,576 Mọi chuyện phải chấm dứt. Chỉ thế này thôi. 115 00:08:40,659 --> 00:08:43,746 Hứa với tôi chứ? Ân huệ cuối? Được không? 116 00:08:45,456 --> 00:08:46,290 Thượng nghị sĩ? 117 00:08:48,083 --> 00:08:49,710 Một điều cuối cùng. 118 00:08:51,754 --> 00:08:53,964 Tôi sẽ cần quân đội hộ tống. 119 00:08:59,136 --> 00:09:06,018 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ĐÀ NẴNG 120 00:09:12,900 --> 00:09:15,736 Tất cả quân nhân và cán bộ chú ý. 121 00:09:16,195 --> 00:09:19,615 Đợt rút quân cuối cùng sẽ bắt đầu vào lúc 6:00 sáng. 122 00:09:20,783 --> 00:09:22,743 Thu dọn đồ đạc đi, các quý cô. 123 00:09:22,826 --> 00:09:24,328 Về nhà thôi. 124 00:09:24,411 --> 00:09:25,371 - Này, Mills. - Sao? 125 00:09:25,454 --> 00:09:27,373 Cuối cùng, cậu viết cho bà ấy bao nhiêu lá thư? 126 00:09:28,332 --> 00:09:29,708 Mười, mười lăm. 127 00:09:29,792 --> 00:09:30,834 Bà ấy viết lại cho cậu bao nhiêu? 128 00:09:30,918 --> 00:09:32,336 Tôi không biết, ba, bốn. 129 00:09:33,545 --> 00:09:35,172 Trời ạ, mẹ cậu thật tệ. 130 00:09:37,174 --> 00:09:39,510 Cám ơn Cole, vì đã huỵch toẹt ra. Cám ơn. 131 00:09:39,593 --> 00:09:41,512 Chắc chắn tôi sẽ chuyển lời khi gặp lại bà ấy trong 48 giờ tới. 132 00:09:41,595 --> 00:09:43,430 Phải, có lẽ cậu có một bà mẹ tồi. 133 00:09:44,056 --> 00:09:44,973 Đúng không? 134 00:09:56,902 --> 00:09:59,530 Hoa Kỳ đã thông báo rõ ràng 135 00:09:59,697 --> 00:10:03,617 là các tù nhân chiến tranh Mỹ sẽ rút thẳng về nước sau khi được thả. 136 00:10:09,373 --> 00:10:10,374 Thưa sếp? 137 00:10:11,083 --> 00:10:12,167 Chapman. 138 00:10:12,626 --> 00:10:13,627 LỮ ĐOÀN 1 - KHÔNG VẬN 139 00:10:13,877 --> 00:10:15,003 Sếp có cần gì không? 140 00:10:15,087 --> 00:10:15,921 TRUNG TÁ PRESTON PACKARD 141 00:10:16,004 --> 00:10:16,922 Ổn cả. 142 00:10:17,423 --> 00:10:18,424 Rõ. 143 00:10:20,968 --> 00:10:23,387 Cậu định làm gì khi về nước hả, Chapman? 144 00:10:23,595 --> 00:10:26,515 Tôi đã thu xếp với hãng Hàng không Miền Đông. 145 00:10:27,141 --> 00:10:29,101 Grace và Billy đều đã đến Atlanta... 146 00:10:30,561 --> 00:10:31,729 chờ tôi. 147 00:10:32,521 --> 00:10:33,731 Còn sếp thì sao? 148 00:10:35,315 --> 00:10:37,025 Tất cả chỗ này để làm gì? 149 00:10:37,151 --> 00:10:38,318 Thưa sếp? 150 00:10:40,904 --> 00:10:43,157 Ra khỏi đây đi, Chapman. Tận hưởng một chút. 151 00:10:44,491 --> 00:10:45,993 Mọi chuyện ổn cả chứ? 152 00:10:47,619 --> 00:10:48,954 Tuyệt đối. 153 00:11:02,342 --> 00:11:05,846 Trung tá Packard! Có điện thoại cho ngài. 154 00:11:09,349 --> 00:11:10,434 Packard nghe đây. 155 00:11:10,517 --> 00:11:11,977 Packard, tướng Ward đây. 156 00:11:12,311 --> 00:11:14,438 Anh và lính của anh có muốn làm một vụ cuối không? 157 00:11:14,521 --> 00:11:16,315 Tôi sẽ không từ chối đâu, thưa ngài. 158 00:11:16,398 --> 00:11:18,817 Lệnh về nước của anh đã được xử lý xong. 159 00:11:18,901 --> 00:11:20,235 Anh có chắc là không muốn nghỉ ngơi chút chứ? 160 00:11:20,319 --> 00:11:22,696 Tôi ở đây để thực thi mọi mệnh lệnh được giao, thưa ngài. 161 00:11:22,779 --> 00:11:24,198 Đừng quá phấn khởi. 162 00:11:24,281 --> 00:11:28,452 Một đám khoa học gia tên Landsat đã phát hiện một hòn đảo mới qua vệ tinh. 163 00:11:28,535 --> 00:11:31,788 Họ cần trực thăng vận chuyển cho công tác khảo sát. 164 00:11:31,872 --> 00:11:34,082 Nghe rõ. Thưa ngài? 165 00:11:34,166 --> 00:11:35,167 Sao? 166 00:11:35,626 --> 00:11:36,710 Cám ơn. 167 00:11:41,965 --> 00:11:44,384 TẠP CHÍ LIFE BÁO CÁO ĐẶC BIỆT 1973 168 00:11:44,468 --> 00:11:45,802 SỰ KIỆN CỦA NĂM QUA ẢNH 169 00:11:45,886 --> 00:11:48,514 Randa, tôi không hiểu. Ta đã có quân đội hộ tống. 170 00:11:48,597 --> 00:11:50,933 Sao lại cần thêm người theo dấu? Lại còn là SAS? 171 00:11:51,016 --> 00:11:54,186 Cựu đặc nhiệm SAS. Không trung thành với ai cả. 172 00:11:54,269 --> 00:11:57,231 Và cậu ta đã cứu 12 phi công đuối nước ở Đà Nẵng, năm 1972. 173 00:11:57,314 --> 00:11:59,858 Nhưng nguồn tin của ông nói là anh ta dành hết thời gian trong ngày 174 00:11:59,942 --> 00:12:01,527 ở một quán rượu trong hẻm nào đó. 175 00:12:01,610 --> 00:12:04,655 Bằng đại học Yale của cậu có đưa ta qua rừng được không, Brooks? 176 00:12:04,738 --> 00:12:07,616 Vả lại, cha tôi từng nói đừng đánh giá người khác qua chỗ nhậu, 177 00:12:07,699 --> 00:12:09,243 mà là ở cách nhậu. 178 00:12:09,326 --> 00:12:10,786 Cậu có hiểu ý tôi không? 179 00:12:14,706 --> 00:12:15,707 Vào đi. 180 00:12:20,837 --> 00:12:22,798 Chà. Được thôi. 181 00:12:23,549 --> 00:12:26,093 Vậy, ta phải kể bao nhiêu đây? 182 00:12:26,176 --> 00:12:28,303 Vừa đủ để cậu ta đồng ý. 183 00:13:01,378 --> 00:13:03,672 Vậy mới đáng để nói chuyện chứ. 184 00:13:04,506 --> 00:13:06,216 Một hòn đảo hoang? 185 00:13:06,592 --> 00:13:08,760 Để tôi liệt kê ra tất cả khả năng ông sẽ chết. 186 00:13:09,136 --> 00:13:13,015 Mưa, nóng, bùn, ruồi muỗi truyền nhiễm. 187 00:13:13,098 --> 00:13:15,642 Dĩ nhiên, ông có thể chất đầy thuốc atabrine chữa sốt rét, 188 00:13:15,726 --> 00:13:17,102 nhưng còn các vi khuẩn khác? 189 00:13:17,352 --> 00:13:21,064 Còn chưa nói tới những thứ muốn ăn tươi nuốt sống ông. 190 00:13:21,523 --> 00:13:22,524 Gấp đôi thù lao. 191 00:13:22,608 --> 00:13:25,027 Ông không biết nhiệm vụ này nguy hiểm tới mức nào đâu. 192 00:13:25,569 --> 00:13:27,070 Tôi muốn gấp năm. 193 00:13:28,113 --> 00:13:30,032 Thưởng thêm, nếu ta quay về được. 194 00:13:30,407 --> 00:13:31,241 Nếu? 195 00:13:34,036 --> 00:13:35,037 Trả đi. 196 00:13:35,537 --> 00:13:38,957 Tôi nghĩ phần thù lao của anh Conrad là tương xứng. 197 00:13:41,084 --> 00:13:43,003 Cụng ly vì kiếm được món hời trong thời bình. 198 00:13:43,211 --> 00:13:44,212 Có một thắc mắc. 199 00:13:45,172 --> 00:13:47,174 Ông đến đây tìm người theo dấu. 200 00:13:48,091 --> 00:13:50,844 Thứ mà tôi theo dấu là người hay vật? 201 00:13:50,927 --> 00:13:53,055 Chúng tôi chỉ có từng đó thông tin. 202 00:13:53,597 --> 00:13:54,890 Được chứ? Không có bản đồ. 203 00:13:55,057 --> 00:13:56,642 Chỉ có ảnh chụp vệ tinh. 204 00:13:56,725 --> 00:13:58,310 Vậy nên chúng tôi cần người như anh, 205 00:13:58,393 --> 00:14:02,064 có kỹ năng, có chuyên môn về địa hình rừng già hoang vu 206 00:14:02,314 --> 00:14:04,316 để dẫn chúng tôi trong chuyến viễn chinh mặt đất này. 207 00:14:04,399 --> 00:14:07,903 Chúng tôi chỉ là học giả và khoa học gia. Chúng tôi cần người có kinh nghiệm. 208 00:14:08,737 --> 00:14:10,656 Phòng khi chuyện xấu xảy ra. 209 00:14:11,698 --> 00:14:14,534 Người ta đi lính để tìm kiếm điều gì đó, anh Conrad. 210 00:14:16,203 --> 00:14:18,163 Nếu anh tìm được, 211 00:14:18,288 --> 00:14:20,040 thì giờ này anh đã ở nhà. 212 00:14:41,353 --> 00:14:42,896 - Weaver nghe. - Ừ, Jerry đây. 213 00:14:42,980 --> 00:14:44,064 Chào, Jerry. 214 00:14:44,523 --> 00:14:45,565 Sao, tôi có được chọn không? 215 00:14:45,649 --> 00:14:47,401 Vụ Landsat ấy à? Ngon lành rồi. 216 00:14:47,484 --> 00:14:48,443 Thật sao? 217 00:14:49,903 --> 00:14:50,862 A-lô? 218 00:14:50,946 --> 00:14:52,906 Tàu Athena, đậu ở Bangkok. 219 00:14:52,990 --> 00:14:55,867 Cầu tàu 14, 6:00 tối mai. 220 00:14:56,118 --> 00:14:57,577 18:00 ngày mai. 221 00:14:58,370 --> 00:14:59,871 Cám ơn. Lần này tôi nợ anh thật rồi. 222 00:15:00,080 --> 00:15:02,791 Tôi không hiểu. Sao cô lại muốn chụp ảnh tư liệu nhiệm vụ vẽ bản đồ 223 00:15:02,874 --> 00:15:04,209 khi sắp đến hạn chụp trang bìa tờ Time? 224 00:15:04,292 --> 00:15:07,504 Jerry, khi cả ba nguồn tin kể câu chuyện giống nhau từng chữ một, 225 00:15:07,587 --> 00:15:09,339 ta biết là họ đang nói dối. 226 00:15:09,965 --> 00:15:13,885 Có gì đó mờ ám ở đây, một chuyện mà không ai hé nửa lời. 227 00:15:16,930 --> 00:15:20,600 BANGKOK - THÁI LAN 228 00:15:21,601 --> 00:15:23,020 BẾN TÀU 14 229 00:15:25,147 --> 00:15:29,151 TÀU ATHENA 230 00:15:35,032 --> 00:15:37,200 Không tin là chúng ta làm thật. Đùa nhau sao? 231 00:15:37,284 --> 00:15:38,452 Một ngày nữa là về. 232 00:15:39,161 --> 00:15:40,662 Chỉ một ngày! 233 00:15:41,163 --> 00:15:43,874 Vậy mà không, ta phải qua một hòn đảo khác 234 00:15:43,957 --> 00:15:45,500 với một khu rừng khác. 235 00:15:45,584 --> 00:15:47,919 Việt Nam không phải đảo, đồ ngu. 236 00:15:48,003 --> 00:15:49,671 Key West thì phải, 237 00:15:49,755 --> 00:15:52,966 và đó chính là nơi tôi cần đến ngay lúc này, với một ly rượu trong tay. 238 00:15:53,050 --> 00:15:55,969 Key West cũng chẳng phải đảo, nó là cái chìa khóa. 239 00:15:58,638 --> 00:16:00,307 Cậu nhạt lắm, Cole. 240 00:16:12,152 --> 00:16:14,279 Mason Weaver, nhiếp ảnh gia. 241 00:16:14,362 --> 00:16:17,240 Mason Weaver là phụ nữ? 242 00:16:17,991 --> 00:16:19,701 Theo tôi nhớ là vậy. 243 00:16:23,705 --> 00:16:24,915 Tôi có thể giúp gì? 244 00:16:29,044 --> 00:16:31,505 Hai năm công tác trong nước. Cô làm ở đâu? 245 00:16:31,588 --> 00:16:33,298 Theo đơn vị MACV-SOG. 246 00:16:33,799 --> 00:16:35,050 Cô ở ngay hố bom. 247 00:16:35,550 --> 00:16:37,094 Tôi rất nể phục. 248 00:16:37,177 --> 00:16:40,722 Nhưng chính người như cô làm chúng tôi mất hỗ trợ ở quê nhà. 249 00:16:40,806 --> 00:16:43,183 Ông không đổ lỗi cho những người dân tay không 250 00:16:43,266 --> 00:16:44,643 vì đã làm thua cuộc chiến đấy chứ? 251 00:16:44,851 --> 00:16:47,312 Ống kính nguy hiểm hơn súng đạn rất nhiều. 252 00:16:47,479 --> 00:16:50,190 Và sự thực không hẳn là như vậy. 253 00:16:50,982 --> 00:16:52,067 Phải. 254 00:16:59,741 --> 00:17:00,784 Xin chào. 255 00:17:01,243 --> 00:17:03,787 Tôi là Victor Nieves, Giám sát Thực địa Landsat. 256 00:17:03,870 --> 00:17:04,704 TUYỆT MẬT 257 00:17:04,788 --> 00:17:07,874 Đây là đồng nghiệp của tôi, Steve Woodward, quản lý dữ liệu. 258 00:17:08,333 --> 00:17:10,377 Chuyến thám hiểm này đưa ta đến một nơi 259 00:17:10,460 --> 00:17:14,422 mà mọi con đường thương mại hàng hải đều né tránh hàng thế kỷ. 260 00:17:14,881 --> 00:17:16,716 Theo ảnh vệ tinh, 261 00:17:16,800 --> 00:17:19,970 bao quanh hòn đảo là một hệ giông vĩnh cửu 262 00:17:20,303 --> 00:17:23,557 giúp nó trốn tránh ánh mắt của thế giới bên ngoài. 263 00:17:24,141 --> 00:17:26,893 Nhưng với trực thăng vận chuyển của Đại tá Packard, 264 00:17:26,977 --> 00:17:29,855 chúng ta sẽ là người đầu tiên xuyên qua cơn giông. 265 00:17:30,105 --> 00:17:32,691 Chúng ta cũng rất hân hạnh được chào đón, lần đầu tiên, 266 00:17:32,774 --> 00:17:35,110 nhóm thăm dò tài nguyên 267 00:17:35,235 --> 00:17:36,862 do ông Randa dẫn dắt 268 00:17:37,028 --> 00:17:39,406 và đi theo có nhà sinh vật học, cô San, 269 00:17:39,489 --> 00:17:41,116 và nhà địa chất học, anh Brooks. 270 00:17:41,783 --> 00:17:43,743 Trọng tâm của ta sẽ là bề mặt hòn đảo, 271 00:17:43,910 --> 00:17:45,996 còn bên dưới là của họ. 272 00:17:46,329 --> 00:17:47,289 Anh Brooks. 273 00:17:47,539 --> 00:17:48,915 Đơn giản lắm. 274 00:17:48,999 --> 00:17:51,668 Ta sẽ dùng thuốc nổ khiến mặt đất rung chuyển tạo ra sóng âm, 275 00:17:51,751 --> 00:17:54,462 giúp ta vẽ được bản đồ lớp dưới bề mặt hòn đảo. 276 00:17:54,546 --> 00:17:57,507 Ta sẽ bay qua bờ biển Nam và thả mìn địa chấn theo từng điểm 277 00:17:57,591 --> 00:17:59,926 để giúp ta hiểu sâu hơn mật độ của đất. 278 00:18:00,218 --> 00:18:01,469 Các vị thả bom à? 279 00:18:02,679 --> 00:18:04,347 Phương tiện khoa học thôi. 280 00:18:04,764 --> 00:18:05,849 Nghe không, các cậu? 281 00:18:06,016 --> 00:18:07,517 Giờ ta là nhà khoa học rồi! 282 00:18:09,186 --> 00:18:10,687 Các anh không phải nhà khoa học. 283 00:18:10,979 --> 00:18:12,689 Sau đó, ta sẽ hạ cánh và dựng căn cứ 284 00:18:12,772 --> 00:18:15,483 cho chuyến tham quan mặt đất do anh Conrad dẫn đầu. 285 00:18:15,817 --> 00:18:16,902 Thiếu tá Jack Chapman. 286 00:18:17,194 --> 00:18:19,070 Rồi. Một khi đã lên đảo, 287 00:18:19,154 --> 00:18:22,032 trở ngại của cơn giông sẽ chặn mọi tín hiệu radio tới con tàu. 288 00:18:22,157 --> 00:18:23,575 Nghĩa là ta phải tự lực cánh sinh. 289 00:18:24,367 --> 00:18:26,453 Ba ngày sau, đội tiếp nhiên liệu sẽ gặp ta ở đây 290 00:18:26,536 --> 00:18:27,454 BỜ BẮC - CĂN CỨ ĐỔ XĂNG VÀ RÚT LUI 291 00:18:27,537 --> 00:18:28,455 ngay phía Bắc của hòn đảo. 292 00:18:28,538 --> 00:18:30,290 Đó có thể là thời điểm an toàn duy nhất để cất cánh 293 00:18:30,373 --> 00:18:31,791 trong khoảng thời gian không biết sắp tới. 294 00:18:32,500 --> 00:18:33,919 Cho nên, lời khuyên cho mọi người... 295 00:18:34,920 --> 00:18:37,047 đừng lỡ chuyến, làm ơn. 296 00:18:46,473 --> 00:18:47,515 KHU VỰC CẤM KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 297 00:18:47,599 --> 00:18:48,725 600 VIÊN ĐẠN 7,62 MM BẮN TRÊN CAO 298 00:18:58,944 --> 00:19:00,070 Cô làm gì dưới này? 299 00:19:00,737 --> 00:19:02,614 Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó. 300 00:19:03,740 --> 00:19:06,660 Tại sao nhiệm vụ vẽ bản đồ địa chất lại cần thuốc nổ? 301 00:19:06,868 --> 00:19:08,578 Cô không chịu nghe giảng rồi. 302 00:19:08,662 --> 00:19:10,956 Mìn địa chấn cho khảo sát địa chất. 303 00:19:11,039 --> 00:19:12,749 Ừ. Anh tin à? 304 00:19:12,832 --> 00:19:14,125 Tôi đâu có nói như thế. 305 00:19:14,376 --> 00:19:16,336 Anh đã gặp Đại tá Packard chưa? 306 00:19:16,419 --> 00:19:17,254 Rồi. 307 00:19:17,420 --> 00:19:19,047 Ông ta khá căng đấy. 308 00:19:19,506 --> 00:19:22,842 Người ta là anh hùng chiến tranh được trao huân chương. Phải như thế thôi. 309 00:19:23,426 --> 00:19:24,427 Còn cô? 310 00:19:25,387 --> 00:19:28,473 Chẳng phải chụp hình nhiệm vụ vẽ bản đồ là bước lùi của phóng viên ảnh sao? 311 00:19:28,807 --> 00:19:31,059 Bức ảnh chính xác có thể giúp định hướng quan điểm. 312 00:19:31,142 --> 00:19:32,644 Và đem về một giải Pulitzer. 313 00:19:32,894 --> 00:19:35,105 Được rồi, Đại úy Conrad. 314 00:19:35,230 --> 00:19:36,064 Còn anh thì sao? 315 00:19:36,147 --> 00:19:38,650 Làm sao một đặc nhiệm Anh lại bị kéo vào chuyện này? 316 00:19:38,817 --> 00:19:40,652 "Conrad" thôi. Tôi giải ngũ rồi. 317 00:19:42,529 --> 00:19:43,738 Họ trả thù lao cho tôi. 318 00:19:43,947 --> 00:19:45,615 Tôi thấy anh không giống lính đánh thuê. 319 00:19:45,699 --> 00:19:47,742 Tôi thấy cô không giống nhiếp ảnh gia chiến tranh. 320 00:19:47,993 --> 00:19:49,661 Nhiếp ảnh gia phản chiến. 321 00:20:11,141 --> 00:20:12,225 Đang viết gì thế, Chap? 322 00:20:13,310 --> 00:20:14,227 Viết thư cho thằng con. 323 00:20:16,813 --> 00:20:18,189 "Billy yêu dấu, 324 00:20:18,273 --> 00:20:21,318 Bố biết bố nói sinh nhật con, bố sẽ về, nhưng bố đã mặt dày nói dối con. 325 00:20:21,609 --> 00:20:22,819 Bố là một ông bố tệ. 326 00:20:22,902 --> 00:20:24,821 Bố hy vọng lá thư này đền bù được cho con." 327 00:20:25,697 --> 00:20:27,157 Thế thì ngắn quá. 328 00:20:39,002 --> 00:20:42,088 CẤM HÚT THUỐC 329 00:20:54,225 --> 00:20:56,936 Cơn giông này nhìn gần kinh hơn nhiều. 330 00:20:57,020 --> 00:20:59,105 Có lẽ ta nên cân nhắc hoãn nhiệm vụ lại. 331 00:20:59,814 --> 00:21:01,149 Hòn đảo này bao xa? 332 00:21:01,232 --> 00:21:03,401 Tám mươi cây số, có khi hơn. 333 00:21:03,485 --> 00:21:04,402 Lại gần hơn đi. 334 00:21:04,486 --> 00:21:06,154 Ông muốn cất cánh từ đây. 335 00:21:06,654 --> 00:21:08,114 Ông có vượt qua được không, đại tá? 336 00:21:08,198 --> 00:21:10,617 - Giờ là lúc để vào. - Qua cái lỗ kim này hả? 337 00:21:10,742 --> 00:21:12,327 Phải, một túi áp thấp hiếm gặp. 338 00:21:12,410 --> 00:21:14,371 Tôi cảm kích nhiệt huyết của ông, Randa 339 00:21:14,496 --> 00:21:16,498 nhưng là giám sát thực địa của cơ quan quản lý, 340 00:21:16,581 --> 00:21:18,792 tôi đề nghị hủy nhiệm vụ. Đúng vậy, hủy thôi. 341 00:21:19,250 --> 00:21:20,460 Quyết định sáng suốt. 342 00:21:20,668 --> 00:21:23,171 Chắc Thanh tra Landsat sẽ khâm phục lòng can đảm của anh. 343 00:21:23,254 --> 00:21:25,048 Không, anh ta sẽ khâm phục lẽ thường của tôi. 344 00:21:25,548 --> 00:21:26,841 Đây chỉ là cuộc khảo sát bản đồ. 345 00:21:26,925 --> 00:21:29,552 Tới một trong những vùng hoang vu cuối cùng trên bề mặt Trái đất. 346 00:21:29,636 --> 00:21:31,179 Và anh muốn hủy vì lý do trời mưa? 347 00:21:31,262 --> 00:21:32,680 Cứ ở yên trên tàu nếu anh muốn. 348 00:21:32,764 --> 00:21:35,225 Có thể mất hàng năm trời để cơ hội này quay lại. 349 00:21:36,184 --> 00:21:39,979 Tôi được biết đơn vị của anh có khả năng xử lý thời tiết khắc nghiệt, đại tá. 350 00:21:40,105 --> 00:21:42,982 Sao ta không để Đại tá Packard quyết định? 351 00:21:44,484 --> 00:21:47,237 Có chết tôi cũng không lên chiếc trực thăng đó đâu. 352 00:21:52,951 --> 00:21:56,287 Ta có yêu cầu họ gắn vũ khí cho trực thăng. Có nên nói ra lý do không? 353 00:21:56,371 --> 00:21:58,248 Tại sao? Để gây sợ hãi à? 354 00:21:59,165 --> 00:22:01,126 Chỉ phòng hờ thôi, Brooks. 355 00:22:03,086 --> 00:22:04,087 Phải. 356 00:22:04,462 --> 00:22:06,214 Hai phút nữa cất cánh. 357 00:22:06,297 --> 00:22:08,675 Các quân nhân và thường dân, mời lên máy bay đã chỉ định. 358 00:22:08,758 --> 00:22:10,135 Hai phút nữa cất cánh. 359 00:22:20,061 --> 00:22:21,729 Ông già lôi mình vào chuyện gì vậy, Cole? 360 00:22:21,813 --> 00:22:24,399 Không chuyện gì mà sếp không tự làm được. Sếp sẽ dẫn đầu. 361 00:22:24,482 --> 00:22:26,401 Ông ấy không nhớ giường nhà sao? Tôi thì có. 362 00:22:26,526 --> 00:22:27,819 Cậu không nhớ giường của mình à? 363 00:22:29,237 --> 00:22:30,697 Cậu có giường không vậy, Cole? 364 00:22:32,991 --> 00:22:34,534 Cậu có giường mà, phải không? 365 00:22:35,785 --> 00:22:37,370 Gặp cậu ở điểm hẹn, Chapman. 366 00:22:37,453 --> 00:22:38,663 Vâng, thưa sếp. 367 00:22:39,164 --> 00:22:42,083 Một phút rưỡi. Nhắc lại, một phút rưỡi nữa cất cánh. 368 00:22:54,512 --> 00:22:57,765 Hoàn thành kiểm tra FOD và dọn dẹp boong tàu. 369 00:22:57,849 --> 00:22:59,350 Một phút nữa cất cánh. 370 00:22:59,434 --> 00:23:00,351 - Pin? - Rồi. 371 00:23:00,435 --> 00:23:02,437 - Khởi động máy phát điện? - Rồi, rồi. 372 00:23:02,520 --> 00:23:04,522 - Khởi động động cơ? - Rồi ba lần. 373 00:23:06,441 --> 00:23:08,651 Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo. 374 00:23:08,735 --> 00:23:10,612 Một lần nữa, đã đến lúc 375 00:23:10,695 --> 00:23:12,530 bắt đầu chương trình Griffin và kiến. 376 00:23:12,697 --> 00:23:14,741 Như thường lệ, hãy nhớ 377 00:23:14,908 --> 00:23:17,744 ngồi yên trên ghế! 378 00:23:20,163 --> 00:23:23,374 Chú ý, các phi công. Các anh được phép cất cánh. 379 00:23:23,458 --> 00:23:25,877 Cất cánh. 380 00:23:46,231 --> 00:23:47,899 Đội hình chiến đấu. 381 00:23:48,524 --> 00:23:50,151 Giữ tầm nhìn. 382 00:23:50,360 --> 00:23:52,570 Cáo Năm, báo cho tôi khi nào đến gần. 383 00:23:55,365 --> 00:23:57,408 Cáo Năm đã vào vị trí. 384 00:23:57,492 --> 00:23:58,493 Nghe rõ. 385 00:23:59,160 --> 00:24:02,330 Đội Cáo, lập đội hình theo tôi. Bay sát bên nhau! 386 00:24:07,335 --> 00:24:08,544 Bắt đầu thôi! 387 00:24:17,887 --> 00:24:19,722 Giữ vững lộ trình. 388 00:24:20,014 --> 00:24:21,599 Chẳng có gì mà ta chưa làm cả. 389 00:24:22,892 --> 00:24:24,227 "Billy yêu dấu. 390 00:24:25,186 --> 00:24:27,939 Có bao giờ con nhìn vào cơn bão và quyết định, 391 00:24:28,022 --> 00:24:30,108 'Có lẽ mình nên bay thẳng vào nó?' 392 00:24:30,566 --> 00:24:32,193 Bởi vì chuyện đó sắp diễn ra rồi." 393 00:24:35,029 --> 00:24:36,114 Billy yêu dấu. 394 00:24:36,197 --> 00:24:37,824 Có lẽ con nên bám chặt. 395 00:25:02,598 --> 00:25:04,350 Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo. 396 00:25:04,434 --> 00:25:06,060 Chuyển sang bay theo đạo hàng quán tính. 397 00:25:07,145 --> 00:25:09,480 Và hãy nhớ câu chuyện của Icarus, 398 00:25:09,564 --> 00:25:12,400 anh được cha trao cho đôi cánh làm từ sáp 399 00:25:12,942 --> 00:25:15,737 và cảnh báo anh không được bay quá gần mặt trời. 400 00:25:16,112 --> 00:25:18,323 Nhưng vì quá say sưa hồ hởi, 401 00:25:18,406 --> 00:25:21,326 anh đã bay cao và cao hơn 402 00:25:21,409 --> 00:25:24,454 cho đến khi mặt trời làm nóng chảy đôi cánh 403 00:25:24,620 --> 00:25:26,706 và anh rơi xuống biển. 404 00:25:28,082 --> 00:25:31,794 Nhưng quân đội Mỹ không phải người cha vô trách nhiệm. 405 00:25:31,919 --> 00:25:36,132 Nên họ đã cho chúng ta đôi cánh thép nung trắng, ép lạnh 406 00:25:36,215 --> 00:25:38,092 từ Pennsylvania. 407 00:25:38,926 --> 00:25:42,096 Đảm bảo không nóng chảy. 408 00:26:27,725 --> 00:26:30,019 Này, cảnh đẹp quá hả? 409 00:26:35,400 --> 00:26:36,859 Hạ xuống thôi nào, giảm độ cao. 410 00:27:19,152 --> 00:27:20,862 Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo. 411 00:27:21,195 --> 00:27:23,614 Tản ra, khảo sát khu vực. 412 00:27:24,615 --> 00:27:26,033 Cáo Bảy, thả Landsat xuống sàn. 413 00:27:27,285 --> 00:27:29,454 Rõ, Cáo Đầu Đàn. Cáo Ba đã hướng tới Khu Sáu. 414 00:27:29,912 --> 00:27:31,038 Thả chúng tôi xuống đó. 415 00:27:31,873 --> 00:27:34,208 Những người khác ở lại với đội trưởng. 416 00:27:36,669 --> 00:27:39,464 Chuyển thùng hàng đó về hướng ba giờ. Chuyển đi nào! 417 00:27:58,858 --> 00:27:59,984 HỆ THỐNG SẴN SÀNG 418 00:28:00,943 --> 00:28:02,695 Sẵn sàng thả mìn địa chấn. 419 00:28:02,820 --> 00:28:03,821 Nghe rõ. 420 00:28:06,949 --> 00:28:08,534 Bầy Cáo, thả đi. 421 00:28:17,376 --> 00:28:20,880 Rõ, Cáo Ba. Đang bay qua phía Đông. 422 00:28:22,465 --> 00:28:23,883 Cô có thấy giống tôi không? 423 00:28:25,051 --> 00:28:28,596 Tín hiệu phản hồi địa chấn thật phi thường. 424 00:28:37,813 --> 00:28:40,066 Này Randa, ông không tin chuyện này đâu. 425 00:28:40,191 --> 00:28:41,359 Tầng đá nền 426 00:28:42,276 --> 00:28:43,653 hầu như là rỗng. 427 00:28:55,623 --> 00:28:56,791 Có vũ khí! 428 00:29:09,595 --> 00:29:10,638 Coi chừng! 429 00:29:57,268 --> 00:29:58,895 Cảnh giác, Cáo Năm! 430 00:29:58,978 --> 00:30:01,147 Cáo Tám đã rơi! Cáo Bốn đã rơi! 431 00:30:01,230 --> 00:30:02,857 Trả lời đi, Cáo Ba! 432 00:30:10,364 --> 00:30:11,198 Ôi, lạy Chúa tôi! 433 00:30:11,407 --> 00:30:13,951 Cáo Bảy đang vào vị trí, hướng ba giờ. 434 00:30:14,035 --> 00:30:15,703 Có ai biết là gì không? 435 00:30:15,786 --> 00:30:18,164 Tôi không biết. Khỉ thật... 436 00:30:18,247 --> 00:30:20,750 Ba cây số về phía Tây bãi đáp Đỏ. 437 00:30:20,833 --> 00:30:22,084 Lạy Chúa! Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế! 438 00:30:22,168 --> 00:30:24,503 Lập vành đai 300 mét. Không được giao chiến. 439 00:30:24,587 --> 00:30:26,339 Rõ. Bay lên độ cao 1.800. 440 00:30:44,565 --> 00:30:45,691 Nó là con khỉ hả? 441 00:30:45,775 --> 00:30:47,193 Cái quái gì thế? 442 00:30:47,818 --> 00:30:49,362 Ai đó nói chuyện với tôi đi chứ. 443 00:30:49,445 --> 00:30:51,822 Rẽ phải, về phía Tây Nam. Đối tượng tiếp cận... 444 00:30:51,906 --> 00:30:53,157 Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo. 445 00:30:53,240 --> 00:30:56,369 Lập vành đai. Pháo thủ vào vị trí sẵn sàng. 446 00:30:56,494 --> 00:31:00,206 Trời đất! Nhìn nó mà xem! Tôi phát hoảng rồi đây! 447 00:31:00,289 --> 00:31:03,918 Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo. Bắn tùy thích! 448 00:31:05,836 --> 00:31:07,672 - Cái quái quỷ gì vậy? - Tôi không biết! 449 00:31:25,731 --> 00:31:26,691 Rút lui đi! 450 00:31:26,774 --> 00:31:27,984 Tôi không nhận lệnh từ anh! 451 00:31:28,067 --> 00:31:29,110 Đưa ta ra khỏi đây mau! 452 00:31:29,193 --> 00:31:30,528 Cáo Chín đã rơi! 453 00:31:34,865 --> 00:31:37,493 Cáo Sáu, chúng tôi mất lái rồi. 454 00:31:37,618 --> 00:31:38,536 Chúng tôi đang rơi. 455 00:31:43,666 --> 00:31:47,003 Cáo Năm, đây là Cáo Đầu Đàn. Cáo Chín đã rơi 456 00:31:47,086 --> 00:31:48,838 cách chỗ sông uốn khúc một cây số về phía Bắc. 457 00:31:48,921 --> 00:31:50,047 Gửi đội cứu nạn tới. 458 00:31:50,131 --> 00:31:50,965 Hết. 459 00:31:51,048 --> 00:31:53,009 Cáo Năm đang bay lơ lửng. 460 00:31:53,300 --> 00:31:55,469 Chúng tôi đang thả quân xuống! 461 00:31:58,014 --> 00:31:59,306 Tôi cần giúp đỡ. Tôi cần... 462 00:31:59,598 --> 00:32:00,683 Chết tiệt! 463 00:32:09,108 --> 00:32:10,568 Giết con khốn đó đi. 464 00:32:10,651 --> 00:32:12,445 Đang lao đến! Tôi thấy nó rồi! 465 00:32:13,195 --> 00:32:14,113 Bay lên! 466 00:32:22,288 --> 00:32:23,664 Chuẩn bị va chạm! 467 00:32:29,378 --> 00:32:31,005 Cấp cứu! 468 00:32:32,506 --> 00:32:34,675 Chạy hướng khác đi, đồ ngu! 469 00:32:43,893 --> 00:32:44,894 Ngồi yên! 470 00:32:44,977 --> 00:32:46,353 Coi chừng! 471 00:32:49,648 --> 00:32:51,025 Chúa ơi! 472 00:32:53,569 --> 00:32:55,196 Chuẩn bị rơi! 473 00:32:55,279 --> 00:32:56,280 Bám chắc! 474 00:33:05,539 --> 00:33:06,665 Cáo Đầu Đàn đã rơi! 475 00:33:06,749 --> 00:33:08,501 Cáo Năm trên đường đến đón! 476 00:33:08,584 --> 00:33:09,835 Đã thấy ông ấy! 477 00:33:09,919 --> 00:33:12,838 Cố lên, Đại tá Packard, chúng tôi đang đến! 478 00:33:17,760 --> 00:33:19,845 Gắng lên, Briggs. Tôi tới đây. 479 00:33:32,608 --> 00:33:33,818 Chúng tôi đang rơi! 480 00:33:33,901 --> 00:33:35,945 Tôi nhắc lại, chúng tôi đang rơi! 481 00:33:38,405 --> 00:33:40,908 Nghe này, tôi muốn cậu trả lời tôi chuyện này ngay bây giờ. 482 00:33:40,991 --> 00:33:42,660 - Cậu có yêu mẹ mình không? - Tôi yêu bà ấy! 483 00:33:42,743 --> 00:33:46,622 - Cậu yêu mẹ mình đến đâu? - Tôi yêu mẹ tôi nhiều lắm! 484 00:35:06,869 --> 00:35:09,205 Gọi tất cả các đơn vị! Còn ai đang bay không? 485 00:35:09,788 --> 00:35:11,999 Nhắc lại, còn ai đang bay không? 486 00:35:12,625 --> 00:35:15,377 Họ rơi cả rồi. Tất cả mọi người. 487 00:35:16,545 --> 00:35:18,422 Chúng ta đang ở phía Nam hòn đảo. 488 00:35:18,714 --> 00:35:20,633 Có một con sông cách chỗ này vài cây số. 489 00:35:20,716 --> 00:35:23,761 Nếu men theo bờ sông, ta sẽ tới được điểm rút lui ở bờ Bắc. 490 00:35:24,011 --> 00:35:27,056 Rồi sao nữa? Toàn bộ trực thăng đã rơi. 491 00:35:27,181 --> 00:35:28,641 Ta sẽ tìm ra cách liên hệ với tàu. 492 00:35:28,724 --> 00:35:32,353 Họ sẽ gửi đội tìm kiếm. Ta chỉ cần tới đúng thời điểm rút lui. 493 00:35:33,604 --> 00:35:35,356 Lẽ ra tôi đang ngồi ở văn phòng. 494 00:35:35,439 --> 00:35:37,524 Khoan đã, chúng ta cứ thế mà bỏ qua chuyện này sao? 495 00:35:38,192 --> 00:35:40,736 Tôi đoán chừng ta bị phân tán trong bán kính sáu tới tám cây số. 496 00:35:40,819 --> 00:35:43,197 Ta nên đi về phía Bắc và gia nhập với bất cứ ai ta tìm được. 497 00:35:43,280 --> 00:35:44,406 Cô có sao không? 498 00:35:44,531 --> 00:35:46,617 Giờ tôi không biết phải trả lời câu hỏi đó như thế nào. 499 00:35:46,742 --> 00:35:48,369 Tôi cũng chẳng biết nó là con gì. 500 00:35:48,452 --> 00:35:52,289 Toàn bộ số tiền họ trả cho anh? Hy vọng là anh xứng đáng. 501 00:35:52,456 --> 00:35:54,124 Không ai nói gì thật sao? 502 00:35:54,208 --> 00:35:57,878 Đây đâu phải chuyện thường. Thứ như thế không phải tự nhiên diễn ra được! 503 00:35:59,505 --> 00:36:01,465 Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo! 504 00:36:01,548 --> 00:36:04,843 Bất cứ ai nghe được, hãy quay lại. Trả lời. Hết. 505 00:36:04,927 --> 00:36:06,971 Cáo, Chapman. 506 00:36:07,096 --> 00:36:08,180 Cáo Sáu, Chapman. 507 00:36:08,514 --> 00:36:09,640 Nhắc lại đi, tọa độ của cậu. 508 00:36:09,723 --> 00:36:11,684 Bốn cây số về phía Tây, đỉnh cao nhất... 509 00:36:11,767 --> 00:36:14,812 November Alpha 3, 0, 0. Hết. 510 00:36:14,937 --> 00:36:18,107 Nghe rõ, Chapman. Đỉnh núi cao nhất phía Tây. 511 00:36:18,190 --> 00:36:19,191 Hết. 512 00:36:19,275 --> 00:36:21,902 Cáo Sáu xác nhận, chúng tôi đang ở bên chiếc Sea Stallion. 513 00:36:21,986 --> 00:36:24,154 Chapman, giữ nguyên vị trí. 514 00:36:24,363 --> 00:36:26,323 Bọn tôi sẽ đến chỗ cậu. Trên chiếc Sea Stallion đó 515 00:36:26,407 --> 00:36:28,409 có đủ đạn để giết con quái này. 516 00:36:28,492 --> 00:36:29,910 Khảo sát xung quanh đi. 517 00:36:29,994 --> 00:36:32,454 Xác định các điểm có khả năng tập kích. Hết. 518 00:36:34,415 --> 00:36:35,249 Chapman. 519 00:36:37,835 --> 00:36:38,669 Reles... 520 00:36:39,128 --> 00:36:41,046 cậu muốn nghỉ hồi sức, hay có thể đi được? 521 00:36:41,672 --> 00:36:43,132 Tôi có thể đi được, thưa sếp. 522 00:36:46,552 --> 00:36:48,053 Chapman gọi toàn bộ các trạm. 523 00:36:48,345 --> 00:36:49,680 Do thám xung quanh. 524 00:37:05,738 --> 00:37:07,197 Cole, cậu làm sao vậy? 525 00:37:07,489 --> 00:37:09,199 Giờ này mà cậu còn bụng để ăn à? 526 00:37:12,494 --> 00:37:13,996 Sống thì phải ăn thôi. 527 00:37:14,079 --> 00:37:17,458 Chúng ta vừa bị một con khỉ to như cao ốc đánh rơi! 528 00:37:17,916 --> 00:37:18,917 Đúng vậy. 529 00:37:20,336 --> 00:37:22,421 Cuộc đụng độ đó nằm ngoài dự liệu. 530 00:37:22,921 --> 00:37:25,716 Não của cậu đang tự nhủ như thế thật sao? 531 00:37:26,550 --> 00:37:27,801 Không có ưu tiên chiến thuật nào cả. 532 00:37:27,885 --> 00:37:30,095 Chúng ta đã làm hết sức có thể trong tình huống đó. 533 00:37:32,139 --> 00:37:33,682 Đại đội Griffin! 534 00:37:40,564 --> 00:37:42,483 Tạ ơn Chúa, các cậu vẫn ổn! 535 00:37:45,819 --> 00:37:47,988 - Gặp ngài thật tốt, sếp. - Bọn tôi vẫn ổn. 536 00:37:48,238 --> 00:37:49,573 Còn bao nhiêu người? 537 00:37:49,656 --> 00:37:51,283 Bảy người sống sót. 538 00:37:51,450 --> 00:37:53,535 Bảy người xác nhận đã chết khi đang làm nhiệm vụ. 539 00:37:53,619 --> 00:37:55,537 Galleta, Saraf và Hodges. 540 00:37:56,580 --> 00:37:58,665 Slivko và những người còn lại vẫn chưa biết. 541 00:38:12,262 --> 00:38:13,597 Randa đâu? 542 00:38:16,392 --> 00:38:17,643 Ông khỏe không? 543 00:38:17,976 --> 00:38:19,103 Tôi khỏe. Cám ơn. 544 00:38:19,269 --> 00:38:20,229 Tốt. 545 00:38:20,479 --> 00:38:22,398 Mừng là vậy. Tôi đã lo lắng cho ông. 546 00:38:27,111 --> 00:38:31,198 Ông sẽ cho tôi biết tất cả những gì tôi không biết 547 00:38:31,448 --> 00:38:33,117 nếu không, tôi sẽ bắn nát đầu ông. 548 00:38:35,619 --> 00:38:37,496 Quái vật có thật. 549 00:38:37,955 --> 00:38:39,039 Rõ ràng. 550 00:38:39,706 --> 00:38:41,500 Không ai chịu tin tôi. 551 00:38:41,667 --> 00:38:43,502 Hôm qua, tôi là ông già điên. 552 00:38:44,253 --> 00:38:45,546 Nhưng hôm nay... 553 00:38:45,879 --> 00:38:48,674 Vậy chuyện này chẳng phải khảo sát địa chất gì cả. 554 00:38:49,299 --> 00:38:51,927 Ông thả bom là để dụ rắn ra khỏi hang. 555 00:38:53,011 --> 00:38:53,846 Ông là ai? 556 00:38:53,929 --> 00:38:55,931 Anh biết con tàu USS Lawton không? 557 00:38:56,765 --> 00:38:58,392 Cả công chúng cũng vậy. 558 00:38:58,559 --> 00:39:02,604 Trong ngàn thanh niên trên con tàu đó, tôi là người duy nhất sống sót. 559 00:39:02,771 --> 00:39:04,857 Họ nói với gia đình tôi là con tàu bị đắm khi chiến đấu 560 00:39:04,940 --> 00:39:06,108 nhưng tôi biết mình đã thấy gì. 561 00:39:06,191 --> 00:39:08,026 Nó không có lương tâm. 562 00:39:08,902 --> 00:39:11,280 Không lý trí, chỉ biết hủy diệt. 563 00:39:11,488 --> 00:39:12,906 Tôi đã mất 30 năm qua 564 00:39:12,990 --> 00:39:16,034 cố gắng chứng minh sự thật mà tôi đã thấy ngày hôm đó. 565 00:39:17,286 --> 00:39:19,580 Hành tinh này không thuộc về chúng ta. 566 00:39:20,289 --> 00:39:24,209 Các loài cổ đại đã chiếm mảnh đất này trước loài người rất lâu. 567 00:39:24,376 --> 00:39:26,545 Và nếu ta cứ mải vùi đầu trong cát, 568 00:39:26,628 --> 00:39:27,921 chúng sẽ cướp lại nó. 569 00:39:28,672 --> 00:39:30,257 Cơ quan của tôi có tên là Monarch. 570 00:39:30,382 --> 00:39:34,052 Chúng tôi chuyên săn tìm Sinh vật Địa cầu Khổng lồ Chưa xác định. 571 00:39:34,511 --> 00:39:36,138 Ông biết con quái đó sống ở đây? 572 00:39:36,638 --> 00:39:39,641 Tôi rất tiếc về lính của anh, đại tá, thật lòng đấy. 573 00:39:41,018 --> 00:39:43,228 Hãy đưa chúng tôi về nhà, với bằng chứng. 574 00:39:44,480 --> 00:39:46,440 Để chúng tôi có thể phái thiết giáp kỵ binh tới. 575 00:39:58,535 --> 00:40:00,329 Tôi chính là kỵ binh. 576 00:40:01,371 --> 00:40:02,998 Người ta gọi nó là thuyết Trái đất Rỗng. 577 00:40:03,540 --> 00:40:04,958 Randa thuê tôi 578 00:40:05,125 --> 00:40:06,418 vì tôi đã viết bài báo 579 00:40:06,668 --> 00:40:09,755 củng cố cho ý tưởng mà hầu hết đều nghĩ là điên rồ. 580 00:40:10,047 --> 00:40:13,300 Rằng có những không gian khổng lồ dưới lòng đất 581 00:40:13,383 --> 00:40:15,844 - tách biệt với thế giới mặt đất. - Các cửa ngõ. 582 00:40:16,053 --> 00:40:18,472 Randa tin rằng hòn đảo này có thể là một trong số đó. 583 00:40:18,555 --> 00:40:21,391 Một lối ra dành cho những loài sống bên dưới. 584 00:40:21,475 --> 00:40:23,644 Những loài cổ đại như ta vừa thấy. 585 00:40:24,102 --> 00:40:25,687 Tôi còn tưởng ông ấy bị mất trí. 586 00:40:26,813 --> 00:40:28,273 Slivko đây. Có nghe không? 587 00:40:28,357 --> 00:40:29,358 Có ai nghe thấy không? 588 00:40:29,441 --> 00:40:31,485 Chúng tôi đang đi về phía Bắc đến địa điểm rút lui. 589 00:40:31,568 --> 00:40:33,820 Mọi người ở đây đang điềm tĩnh một cách lạ thường. 590 00:40:34,363 --> 00:40:35,864 Có nghe rõ không? Có ai không? 591 00:40:35,948 --> 00:40:37,783 Sóng ở ngoài tầm rồi, Slivko. 592 00:40:38,408 --> 00:40:40,369 Chờ chừng nào đến gần họ rồi hãy gọi. 593 00:40:52,130 --> 00:40:53,549 Tất cả đứng yên. 594 00:40:56,301 --> 00:40:57,219 Bình tĩnh. 595 00:41:13,235 --> 00:41:14,611 - Slivko. - Sao? 596 00:41:20,409 --> 00:41:21,743 Bỏ súng xuống. 597 00:41:43,140 --> 00:41:46,101 Những người này không hề chết vô ích. 598 00:41:47,394 --> 00:41:48,687 Thề có Chúa, 599 00:41:49,521 --> 00:41:53,525 tôi sẽ không để cái chết của họ không có câu trả lời. 600 00:41:58,113 --> 00:42:00,282 Giờ thì hãy đến chỗ Chapman và số đạn đó nào. 601 00:42:08,832 --> 00:42:11,501 Cậu có nghe câu chuyện về chuột, sư tử và cái gai chưa? 602 00:42:12,502 --> 00:42:13,587 Rồi. 603 00:42:13,795 --> 00:42:15,005 Vậy là cậu biết rồi đó. 604 00:42:15,422 --> 00:42:17,758 Trong trường hợp ta gặp lại con linh trưởng đó lần nữa. 605 00:42:18,216 --> 00:42:21,178 Cậu biết là trong truyện, chuột và sư tử trở thành bạn 606 00:42:21,261 --> 00:42:23,597 sau khi chuột rút cái gai ra khỏi chân sư tử, đúng không? 607 00:42:25,223 --> 00:42:26,683 Không, đâu phải. 608 00:42:26,808 --> 00:42:28,894 Con chuột lấy cái gai đâm chết con sư tử. 609 00:42:30,520 --> 00:42:32,022 Ai kể cho cậu vậy, Cole? 610 00:42:33,106 --> 00:42:33,940 Mẹ tôi. 611 00:42:39,363 --> 00:42:40,906 Giờ thì tôi đã hiểu. 612 00:43:07,432 --> 00:43:09,226 Coi chừng! Chết tiệt! 613 00:43:09,351 --> 00:43:10,686 - Coi chừng! - Cái gì vậy? 614 00:43:10,769 --> 00:43:12,771 - Cẩn thận phía sau! - Trên đầu! 615 00:43:12,854 --> 00:43:14,815 - Trên cây! - Bắn lên trên! 616 00:43:22,406 --> 00:43:23,281 Cole! 617 00:43:24,157 --> 00:43:25,117 Không! 618 00:43:25,742 --> 00:43:26,660 Có bọn tôi đây! 619 00:43:27,703 --> 00:43:29,162 Tôi không tìm được đường bắn! 620 00:43:33,792 --> 00:43:36,670 Chặt chân! Chặt đứt chân của nó! 621 00:44:05,615 --> 00:44:06,742 Tôi cứu được cậu rồi! 622 00:44:32,642 --> 00:44:35,353 Quên nó đi, các vị! Đi thôi nào. 623 00:44:40,484 --> 00:44:41,526 Đi sát vào. 624 00:44:48,533 --> 00:44:49,743 Cái quái gì đây? 625 00:45:37,207 --> 00:45:38,166 Phía sau! 626 00:45:38,500 --> 00:45:39,793 Tất cả mọi người, bình tĩnh. 627 00:45:39,876 --> 00:45:40,710 Conrad. 628 00:45:40,794 --> 00:45:42,170 Lui lại! 629 00:45:43,088 --> 00:45:44,881 - Mọi người. - Dừng lại. 630 00:45:45,048 --> 00:45:46,633 Dừng lại! 631 00:45:46,800 --> 00:45:47,884 Không ai được bắn! 632 00:45:56,726 --> 00:45:59,396 Khoan đã, dừng lại. 633 00:45:59,563 --> 00:46:01,106 Không. Không cần phải làm vậy. 634 00:46:01,189 --> 00:46:02,357 Bình tĩnh! 635 00:46:02,440 --> 00:46:04,568 Tất cả mọi người, đừng manh động! 636 00:46:06,861 --> 00:46:07,696 Cái gì? 637 00:46:08,154 --> 00:46:10,115 Tôi đã không tin khi họ nói các vị đang đến. 638 00:46:11,366 --> 00:46:12,576 Tôi thức cả đêm 639 00:46:12,659 --> 00:46:15,704 chỉ để nghĩ đến chuyện tôi và Gunpei đã mơ về giây phút này như thế nào. 640 00:46:16,580 --> 00:46:17,789 Và giây phút ấy là đây. 641 00:46:17,914 --> 00:46:19,958 28 năm, 11 tháng 642 00:46:20,166 --> 00:46:22,627 và tám lần thất bại khi cố quay về với thế giới 643 00:46:22,961 --> 00:46:24,754 và thay vào đó, thế giới lại tìm đến tôi? 644 00:46:25,547 --> 00:46:26,631 Không phải hài lắm hay sao? 645 00:46:28,550 --> 00:46:30,343 Họ không bao giờ cười. 646 00:46:31,094 --> 00:46:32,596 Ông rơi xuống đây à? 647 00:46:33,430 --> 00:46:34,556 Xin lỗi, thưa cô. 648 00:46:35,056 --> 00:46:37,225 Trung úy Hank Marlow thuộc Tiểu đoàn 45. 649 00:46:38,059 --> 00:46:39,936 Bộ quân phục bay cũ này là để đón các vị. 650 00:46:43,356 --> 00:46:45,609 Các vị còn đẹp hơn 651 00:46:46,067 --> 00:46:48,653 cả một cái bánh hotdog và một chai bia 652 00:46:48,737 --> 00:46:51,406 ở sân Wrigley Field vào ngày khai mạc. 653 00:46:57,912 --> 00:46:59,289 Nhưng các vị là thật. 654 00:47:02,042 --> 00:47:03,043 Đúng không? 655 00:47:05,295 --> 00:47:07,213 Tôi đã bảo rồi mà. Không phải sao? 656 00:47:07,297 --> 00:47:08,465 Tôi đã bảo... 657 00:47:08,923 --> 00:47:10,216 "Không sao đâu." 658 00:47:11,676 --> 00:47:13,386 Đúng rồi đó. 659 00:47:16,931 --> 00:47:18,516 Ngoài kia có con gì đó. 660 00:47:19,059 --> 00:47:20,560 Có rất nhiều thứ ngoài đó. 661 00:47:21,311 --> 00:47:22,937 Nào, đi thôi. Chúng ta phải về nhà. 662 00:47:24,064 --> 00:47:26,566 Các vị không muốn ở ngoài này khi trời tối đâu. 663 00:50:17,195 --> 00:50:20,448 Có lẽ các vị đã nhìn thấy rất nhiều chuyện quái dị trên đảo này. 664 00:50:21,533 --> 00:50:25,036 Miễn là ta ở trong này, nơi dân đảo sống, ta sẽ không sao. 665 00:50:26,412 --> 00:50:27,622 Bức tường đó... 666 00:50:28,331 --> 00:50:30,625 có phải để ngăn chặn con quái? 667 00:50:30,708 --> 00:50:33,336 Không, ông ta không phải là thứ mà họ muốn ngăn lại. 668 00:50:35,088 --> 00:50:35,922 Cái gì? 669 00:50:36,297 --> 00:50:39,801 Những người này sống ở bậc cao nhất khi ta lọ mọ ở bậc thấp nhất. 670 00:50:40,218 --> 00:50:41,845 Nhiều người bọn họ còn không già đi nữa. 671 00:50:43,179 --> 00:50:44,556 Không có tội ác, 672 00:50:44,639 --> 00:50:46,558 không có tài sản riêng. 673 00:50:46,641 --> 00:50:48,351 Họ chẳng còn quan tâm mấy chuyện đó. 674 00:51:01,364 --> 00:51:03,533 Cám ơn. 675 00:51:05,243 --> 00:51:06,703 Có tin tốt. 676 00:51:06,953 --> 00:51:08,955 Họ nói các vị có thể ngủ nhờ lại đây. 677 00:51:10,915 --> 00:51:12,709 Tôi đâu có nghe họ nói gì. 678 00:51:12,792 --> 00:51:14,377 Họ rất kiệm lời. 679 00:51:14,836 --> 00:51:18,798 Khi các vị ở đây lâu như tôi, các vị sẽ hiểu. Cứ chờ xem. 680 00:51:18,882 --> 00:51:20,383 Khoan đã. 681 00:51:20,466 --> 00:51:22,802 Chúng tôi không thể ở lại đây. Chúng tôi phải ra khỏi đảo. 682 00:51:22,886 --> 00:51:24,679 Chúng tôi còn cuộc sống. Tôi có một cuộc sống. 683 00:51:24,762 --> 00:51:27,473 Nieves, giờ không phải lúc. Được chứ? 684 00:51:27,724 --> 00:51:29,559 Những thứ rơi xuống đây thường phải ở lại đây. 685 00:51:32,228 --> 00:51:33,396 Theo những gì tôi biết, 686 00:51:33,479 --> 00:51:36,357 con tàu này dạt vào bờ trước tôi khoảng mười năm. 687 00:51:36,608 --> 00:51:38,443 Ông đã ở đây từ năm 1944? 688 00:51:38,526 --> 00:51:39,360 Đúng vậy. 689 00:51:39,444 --> 00:51:41,529 À, cuộc chiến thế nào rồi? Ta có thắng không? 690 00:51:41,613 --> 00:51:42,614 Cái nào mới được? 691 00:51:43,573 --> 00:51:44,991 Vậy cũng phải. 692 00:51:46,242 --> 00:51:47,702 Với họ, nơi này như đất thánh. 693 00:51:47,785 --> 00:51:49,996 Cho nên có muốn tay lành lặn, thì đừng chạm gì cả. 694 00:52:05,595 --> 00:52:07,096 Nhìn xem kìa. 695 00:52:21,736 --> 00:52:24,030 Theo như họ kể, ngàn vạn năm trước, 696 00:52:24,113 --> 00:52:26,574 người dân trên đảo này sống trong sợ hãi. 697 00:52:28,409 --> 00:52:31,037 Thời kỳ khủng khiếp đó kéo dài đến vô chừng. 698 00:52:34,290 --> 00:52:37,251 Và rồi một ngày, chuyện thần kỳ xuất hiện. 699 00:52:38,002 --> 00:52:39,879 Một trong những loài họ sợ 700 00:52:39,963 --> 00:52:42,924 bắt đầu quay sang bảo vệ họ khỏi những thứ đang ăn thịt họ. 701 00:52:45,301 --> 00:52:47,512 Nhưng chẳng có gì là mãi mãi, có lẽ vậy. 702 00:52:53,935 --> 00:52:56,688 Và đây là nơi họ tôn thờ vị cứu tinh cuối cùng. 703 00:53:04,362 --> 00:53:05,446 Phải. 704 00:53:06,447 --> 00:53:07,699 Đó là Kong. 705 00:53:11,703 --> 00:53:13,538 Ông ta là vua ở quanh đây. 706 00:53:15,999 --> 00:53:17,792 Ông ta là Chúa với những người này. 707 00:53:20,169 --> 00:53:22,213 Kong là một vị vua khá tốt. 708 00:53:22,588 --> 00:53:24,424 Hầu như thích sống một mình. 709 00:53:27,385 --> 00:53:30,847 Đây là nhà của ông ta. Ta chỉ là khách nơi này. 710 00:53:32,682 --> 00:53:35,852 Và đừng xông vào nhà người khác rồi dội bom 711 00:53:35,935 --> 00:53:37,895 trừ khi muốn gây sự đánh nhau. 712 00:53:38,730 --> 00:53:41,357 Chẳng phải Kong đã giết bạn ông sao? 713 00:53:42,567 --> 00:53:43,568 Không. 714 00:53:45,403 --> 00:53:46,654 Là một trong số họ. 715 00:53:48,322 --> 00:53:50,992 Kong là thần thánh trên đảo 716 00:53:51,075 --> 00:53:53,161 nhưng ma quỷ sống dưới chân chúng ta. 717 00:53:54,704 --> 00:53:56,039 Và chúng được gọi là? 718 00:53:57,915 --> 00:54:00,001 Người Iwis không dám gọi tên. 719 00:54:00,543 --> 00:54:02,879 Nhưng tôi gọi chúng là thằn lằn xương sọ. 720 00:54:03,212 --> 00:54:04,380 Tại sao? 721 00:54:04,672 --> 00:54:05,923 Vì nghe đã tai. 722 00:54:08,885 --> 00:54:09,719 Đồng ý vậy. 723 00:54:09,802 --> 00:54:12,513 Rồi, là tôi bịa cái tên đó. Tôi chỉ muốn dọa các vị. 724 00:54:12,638 --> 00:54:13,765 Tôi thấy gọi vậy cũng được. 725 00:54:13,848 --> 00:54:15,058 - Anh đồng ý chứ? - Ừ... 726 00:54:15,141 --> 00:54:16,934 - Tôi thích cái tên đó... - Cũng giống một cái tên hay. 727 00:54:17,018 --> 00:54:20,188 Tôi chưa thử phát âm cái tên đó. Giờ ra khỏi miệng rồi mới thấy ngu. 728 00:54:20,855 --> 00:54:22,356 Muốn gọi gì thì gọi. 729 00:54:22,899 --> 00:54:25,401 Chúng là loài thằn lằn to lớn. Kinh tởm. 730 00:54:26,110 --> 00:54:27,945 Chúng đến từ những lỗ thông hơi sâu bên dưới. 731 00:54:28,029 --> 00:54:29,906 Chính vì vậy mà Kong nổi giận. 732 00:54:32,700 --> 00:54:34,702 Số bom đó đã đánh thức cả bầy bọn chúng. 733 00:54:38,081 --> 00:54:40,416 Tôi nói cho mà nghe. May là ông ta cũng ở ngoài đó, 734 00:54:40,500 --> 00:54:42,502 không thì các vị chẳng đi xa được như thế này đâu. 735 00:54:43,503 --> 00:54:46,380 Chúng là lũ xảo quyệt. Cực kỳ hèn hạ. 736 00:54:51,135 --> 00:54:52,470 Hiện tại, ông ta có thể hạ chúng 737 00:54:52,553 --> 00:54:54,972 miễn là tìm diệt được chúng khi chúng còn nhỏ. 738 00:54:58,184 --> 00:55:00,186 Anh không muốn đánh thức con lớn đâu. 739 00:55:00,394 --> 00:55:02,021 - Lớn tới mức nào? - Lớn hơn. 740 00:55:02,313 --> 00:55:03,815 Nó đã xóa sạch gia đình ông ta. 741 00:55:04,482 --> 00:55:07,026 Kong là người cuối cùng, nhưng ông ta vẫn đang lớn. 742 00:55:07,110 --> 00:55:08,277 Và các vị nên hi vọng là vậy. 743 00:55:08,361 --> 00:55:10,822 Bởi vì người Iwis nói một khi Kong về trời, 744 00:55:11,030 --> 00:55:12,615 thì con lớn sẽ chui lên. 745 00:55:14,283 --> 00:55:15,993 Sau đó là, "Chúc ngủ ngon, Irene." 746 00:55:17,411 --> 00:55:19,163 Nghe này, có một đội tiếp nhiên liệu 747 00:55:19,247 --> 00:55:21,415 đang trên đường đến đầu Bắc hòn đảo trong ba ngày nữa. 748 00:55:22,166 --> 00:55:23,584 Ông nên đi với chúng tôi. 749 00:55:23,668 --> 00:55:25,086 Đến đầu Bắc hòn đảo? 750 00:55:26,462 --> 00:55:27,672 Chúng ta sẽ thoát ra khỏi đây. 751 00:55:27,755 --> 00:55:29,382 - Trong ba ngày? - Phải. 752 00:55:35,346 --> 00:55:38,141 Anh không thể qua được đầu Bắc trong ba ngày. 753 00:55:38,224 --> 00:55:40,893 Đó là chuyện không thể. Đơn giản. Không cách nào được. 754 00:55:44,814 --> 00:55:46,399 Ít nhất không phải bằng chân. 755 00:56:09,922 --> 00:56:12,758 Con chim xấu như quỷ. 756 00:56:29,192 --> 00:56:30,484 Billy yêu dấu... 757 00:56:30,902 --> 00:56:32,403 đây là chốn địa ngục. 758 00:56:34,822 --> 00:56:36,449 Và quái vật có thật trên đời. 759 00:56:36,532 --> 00:56:38,743 Dưới gầm giường và ngồi ký thanh toán. 760 00:56:39,660 --> 00:56:41,537 - Đừng giỡn nữa mà. - Có vẻ như... 761 00:56:41,621 --> 00:56:44,999 Có thể ông ấy muốn giết con khỉ đó thay vì đưa chúng ta ra khỏi đảo? 762 00:56:45,082 --> 00:56:46,167 Liệu ta có đến được không? 763 00:56:46,250 --> 00:56:47,919 - Đến đâu? - Điểm rút lui! 764 00:56:48,002 --> 00:56:49,629 Chúng ta phải đến đó trong ba ngày! 765 00:56:49,712 --> 00:56:51,255 Mình sẽ đến được. Chúng ta sẽ đến được. 766 00:56:51,339 --> 00:56:52,798 Ừ, nhưng mà Cole à, lỡ Chapman không... 767 00:56:52,882 --> 00:56:55,259 Này, đại tá đã nói sẽ đến đó, thì ông ấy sẽ đến. 768 00:57:01,807 --> 00:57:02,934 Chúng tôi đã gần đến mức này 769 00:57:03,017 --> 00:57:03,851 để làm cho nó hoạt động. 770 00:57:03,935 --> 00:57:07,313 Tôi và Gunpei sẽ cất cánh ra biển lớn, tìm đường về nhà. 771 00:57:07,396 --> 00:57:09,232 Đó là khi một trong số chúng giết ông ấy. 772 00:57:12,526 --> 00:57:13,945 Con tàu kia rồi. 773 00:57:24,914 --> 00:57:26,415 Chà, thật tuyệt vời. 774 00:57:29,252 --> 00:57:30,670 Anh nói chí phải. 775 00:57:39,387 --> 00:57:40,763 Thứ này có nổi được không vậy? 776 00:57:41,514 --> 00:57:44,934 Tôi và Gunpei đã bỏ ra sáu năm cuộc đời để lắp ráp con tàu này. 777 00:57:45,935 --> 00:57:47,520 Nó có tên Cáo Xám. 778 00:57:48,354 --> 00:57:49,730 Và nó nổi được. 779 00:57:59,448 --> 00:58:01,200 Tận dụng động cơ từ chiếc P-51 của tôi 780 00:58:01,284 --> 00:58:02,743 và chiếc Zero cũ của ông ấy. 781 00:58:03,286 --> 00:58:05,705 Chiếc B-29 thì tìm được bên bờ biển. Đáng nhớ lắm đấy. 782 00:58:05,788 --> 00:58:07,081 Đùa nhau chắc. 783 00:58:07,248 --> 00:58:09,750 Cái thứ đó trông như đồ ve chai trưng bày vậy. 784 00:58:11,294 --> 00:58:13,045 Tôi biết nó không được đẹp 785 00:58:13,129 --> 00:58:15,423 nhưng có thêm vài đôi tay giúp đỡ thì có gì mà không sửa được. 786 00:58:15,548 --> 00:58:18,426 Trừ khi các vị có ý tưởng hay hơn, tôi đề nghị ta bắt tay làm thôi. 787 00:58:21,262 --> 00:58:22,263 Được rồi. 788 00:59:57,775 --> 01:00:00,111 Cố lên, đứng dậy! 789 01:01:06,635 --> 01:01:08,888 Chà, có ai thấy cái kia không? 790 01:01:09,597 --> 01:01:10,806 Nó đã bị thương. 791 01:01:13,851 --> 01:01:15,394 Ta là tác giả. 792 01:01:15,478 --> 01:01:17,146 Ta phải đến chỗ Chapman, 793 01:01:17,229 --> 01:01:20,107 có đủ đạn dược trên chiếc Sea Stallion gãy cánh đó 794 01:01:20,191 --> 01:01:21,984 để hoàn thành công việc. 795 01:01:29,033 --> 01:01:30,326 Thật hùng vĩ. 796 01:01:30,659 --> 01:01:33,245 Ông biết vì sao tôi mang cây này thay vì khẩu M-16 không? 797 01:01:35,122 --> 01:01:37,708 Giành được từ tay một nông dân. 798 01:01:37,792 --> 01:01:40,085 Ông ấy đã đầu hàng ngay sau khi chúng tôi phá hủy cả ngôi làng. 799 01:01:40,669 --> 01:01:42,171 Ông ấy 50 tuổi. 800 01:01:42,254 --> 01:01:44,006 Kể rằng ông ấy còn không biết súng là gì cho đến khi chúng tôi xuất hiện. 801 01:01:44,173 --> 01:01:47,468 Đôi khi, kẻ thù không tồn tại 802 01:01:48,594 --> 01:01:50,346 cho đến khi ông đi tìm. 803 01:01:51,138 --> 01:01:53,849 Chuyện gì sẽ xảy ra khi chúng đến trước cửa nhà cậu? 804 01:01:54,016 --> 01:01:55,684 Tôi vẫn còn cây súng của ông ấy. 805 01:01:57,311 --> 01:01:59,605 Vậy thì chúc may mắn, anh lính. 806 01:02:08,531 --> 01:02:11,742 Được rồi. Ta có 48 giờ để đến được bờ Bắc. 807 01:02:11,826 --> 01:02:13,452 Slivko, cậu có biết mình đang làm gì không vậy? 808 01:02:13,536 --> 01:02:15,120 Có chứ! Cha tôi là thợ máy mà. 809 01:02:15,204 --> 01:02:16,997 Tôi mà sửa không xong, ông ấy sẽ từ tôi luôn. 810 01:02:17,873 --> 01:02:19,416 Nếu còn cơ hội gặp lại tôi. 811 01:02:19,959 --> 01:02:21,377 Mà từ từ đã nào, Churchill. 812 01:02:21,794 --> 01:02:23,754 Nga là đồng minh. 813 01:02:23,838 --> 01:02:25,589 Mà giờ cậu nói ta đang chiến tranh với họ? 814 01:02:25,673 --> 01:02:27,299 Đúng hơn là chiến tranh lạnh. 815 01:02:27,383 --> 01:02:28,676 Chiến tranh lạnh tức là... 816 01:02:28,968 --> 01:02:30,511 tới mùa hè họ nghỉ giải lao? 817 01:02:32,805 --> 01:02:35,307 Vậy còn đội Cubs? Đội Cubs giành cúp thế giới chưa? 818 01:02:35,391 --> 01:02:36,392 Đội Cubs? 819 01:02:36,600 --> 01:02:38,018 Ông ơi, viển vông quá. 820 01:02:38,143 --> 01:02:39,019 Họ cũng có lúc chơi hay sao? 821 01:02:39,103 --> 01:02:40,646 Tình cờ là đội của tôi. Cậu từ đâu đến? 822 01:02:40,729 --> 01:02:41,689 - Detroit. - Ra là vậy. 823 01:02:41,772 --> 01:02:44,942 Phải, đội Tigers. Năm nay, họ lại ôm hết giải sao? 824 01:02:45,192 --> 01:02:46,986 - Tôi không biết. - Tôi không cho là vậy. 825 01:02:47,611 --> 01:02:48,696 Lúc nào tôi cũng chọn Cubbies, chứ không phải Tigers. 826 01:02:48,779 --> 01:02:51,407 Ông nghĩ ai sẽ thắng trận đấu? Con hổ hay thú con? 827 01:02:52,074 --> 01:02:53,367 Con hổ sẽ thắng. 828 01:02:54,326 --> 01:02:56,704 Phải, bởi vì thú con chính là gấu nhỏ. 829 01:02:56,996 --> 01:02:59,290 Một con hổ trưởng thành có thể ăn một con gấu nhỏ. 830 01:03:00,666 --> 01:03:02,251 Chỉ cần vận động đầu óc là hiểu ngay. 831 01:03:03,168 --> 01:03:05,588 Chúng ta còn đưa người lên mặt trăng nữa. 832 01:03:06,005 --> 01:03:07,131 Thật sao? 833 01:03:07,715 --> 01:03:09,258 Họ đã làm gì? Bỏ anh ta ở lại đó? 834 01:03:09,758 --> 01:03:11,302 Anh ta biết ăn gì? 835 01:03:11,385 --> 01:03:13,470 Bột Tang. Thịt hộp Spam. 836 01:03:15,764 --> 01:03:17,600 Nhanh nào, nắng sắp tắt rồi. 837 01:03:23,647 --> 01:03:25,691 Cáo Đầu Đàn, đây là Chapman, hết. 838 01:03:26,734 --> 01:03:28,485 Cáo Đầu Đàn, đây là Chapman, hết. 839 01:03:39,330 --> 01:03:40,539 Billy yêu dấu... 840 01:03:41,624 --> 01:03:44,293 Đôi khi, cuộc đời giáng cho con một cú té sấp mặt. 841 01:03:45,044 --> 01:03:46,045 Khỉ thật. 842 01:04:36,345 --> 01:04:37,721 Thể loại nhạc gì vậy? 843 01:04:38,639 --> 01:04:40,015 Nhạc swing đâu rồi? 844 01:04:40,099 --> 01:04:41,517 Benny Goodman? 845 01:04:41,600 --> 01:04:43,227 Ông cứ như người du hành thời gian vậy. 846 01:04:43,435 --> 01:04:45,479 Tôi nói cho mà nghe, đây là thể loại mới. 847 01:04:52,528 --> 01:04:55,322 Tôi không biết mình có thích cái khuôn mặt sau bộ râu này không nữa. 848 01:04:55,406 --> 01:04:58,784 Tôi rất hy vọng cái thứ ông gọi là tàu có thể đưa ta lên thượng nguồn trong 36 giờ. 849 01:04:58,867 --> 01:05:01,120 Bởi vì nếu không đến kịp, 850 01:05:01,745 --> 01:05:03,288 nói đúng nghĩa đen, chúng ta hết đường để đi rồi. 851 01:05:04,748 --> 01:05:07,292 Lần đầu tiên tôi viết bài về thuyết Trái đất Rỗng, 852 01:05:07,376 --> 01:05:09,420 cả cộng đồng đã cười phá lên. 853 01:05:10,421 --> 01:05:11,755 Trừ Randa. 854 01:05:12,047 --> 01:05:15,467 Người duy nhất trong đám đông lắng nghe tôi một cách nghiêm túc. 855 01:05:15,801 --> 01:05:16,969 Cảm giác rất vui. 856 01:05:17,052 --> 01:05:19,763 Sau đó, tôi lại nghĩ ông ấy bị điên khi cho rằng dưới lòng đất đầy quái vật. 857 01:05:20,931 --> 01:05:22,558 Tôi không thể phân biệt được mình đang nói chuyện 858 01:05:22,641 --> 01:05:24,643 - hay đang không nói chuyện. - Ông đang nói chuyện. 859 01:05:24,810 --> 01:05:25,769 - Vậy sao? - Phải. 860 01:05:25,853 --> 01:05:27,354 - Tôi đang nói? - Phải. 861 01:05:27,521 --> 01:05:28,772 Miệng của anh đang nhép. 862 01:05:28,856 --> 01:05:29,773 Cái gì? 863 01:05:29,857 --> 01:05:32,067 Tôi sẽ đâm anh vào rạng sáng. 864 01:05:32,526 --> 01:05:33,527 Thật sao? 865 01:05:34,695 --> 01:05:35,529 Đùa thôi. 866 01:05:40,409 --> 01:05:42,870 Nếu con tàu không chạy được, ta sẽ bắt tàu lửa. 867 01:05:43,996 --> 01:05:48,500 Chẳng phải kỳ lạ khi những nơi nguy hiểm nhất lại luôn là nơi đẹp nhất? 868 01:05:49,376 --> 01:05:51,879 Tôi đang định chụp phơi sáng, 869 01:05:52,504 --> 01:05:53,881 nhưng đèn pin của tôi hỏng rồi. 870 01:05:57,009 --> 01:05:58,010 Thử cái này đi. 871 01:05:58,886 --> 01:05:59,887 Cám ơn anh. 872 01:06:00,721 --> 01:06:02,222 KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA 873 01:06:02,306 --> 01:06:04,600 - Không quân Hoàng gia? - Của cha tôi đấy. 874 01:06:04,725 --> 01:06:08,228 Ông ấy ném cho tôi từ trên tàu lửa khi chuẩn bị lên đường diệt Phát xít. 875 01:06:08,979 --> 01:06:11,106 Với tôi, ông ấy như John Wayne. 876 01:06:11,607 --> 01:06:13,358 Kiểu anh hùng thần thoại. 877 01:06:14,693 --> 01:06:16,195 Ông ấy có quay lại không? 878 01:06:16,278 --> 01:06:18,947 Máy bay của ông ấy rơi gần Hamburg. 879 01:06:19,156 --> 01:06:21,158 Họ đã tìm kiếm hàng tháng trời nhưng... 880 01:06:25,120 --> 01:06:27,748 Tôi cho là không ai đi lính mà trở về nguyên vẹn. 881 01:06:29,041 --> 01:06:30,250 Thật sự là không. 882 01:06:39,384 --> 01:06:42,179 Mills, đừng ngồi chơi nữa. Tôi đi kiểm tra vành đai đây. 883 01:06:53,649 --> 01:06:54,983 Đại tá Packard, 884 01:06:56,819 --> 01:07:00,781 đến bãi rơi máy bay là nhiệm vụ sai lầm. 885 01:07:02,407 --> 01:07:04,576 Để tìm người của anh thì tôi hiểu. 886 01:07:05,828 --> 01:07:07,454 Nhưng chuyện còn lại... 887 01:07:09,039 --> 01:07:10,666 Chuyện còn lại vượt quá sức chúng ta. 888 01:07:12,084 --> 01:07:14,253 Ông không thích cách tôi chỉ huy? 889 01:07:15,170 --> 01:07:16,713 Ông biết cửa ra ở đâu rồi đấy. 890 01:07:18,882 --> 01:07:22,177 Ông đã gây nên chuyện này khi ông đưa nơi này lên bản đồ. 891 01:07:22,261 --> 01:07:25,097 Và tôi sẽ không cúp đuôi bỏ chạy. 892 01:07:27,766 --> 01:07:30,352 Tôi chỉ cần nhìn là biết nó là kẻ thù. 893 01:07:58,255 --> 01:08:00,716 Người này tên là Gunpei Ikari. 894 01:08:04,178 --> 01:08:06,013 Nhưng một khi cởi bỏ quân phục, 895 01:08:06,763 --> 01:08:07,764 bỏ cả cuộc chiến... 896 01:08:09,141 --> 01:08:10,934 Cậu ấy trở thành anh em của tôi. 897 01:08:13,896 --> 01:08:16,398 Và chúng tôi đã thề sẽ không bao giờ bỏ mặc nhau. 898 01:08:23,197 --> 01:08:24,907 Ra khỏi hòn đảo này thôi. 899 01:08:35,167 --> 01:08:36,126 Chưa được! 900 01:08:36,251 --> 01:08:38,003 - Tiếp dầu đi. - Rồi. 901 01:08:38,879 --> 01:08:40,172 Khởi động đi, nhanh nào! 902 01:08:41,173 --> 01:08:42,549 Tiếp tục đi! 903 01:08:47,095 --> 01:08:49,223 Quá tam ba bận. Được rồi đó! 904 01:08:50,390 --> 01:08:52,309 Đi thôi. 905 01:08:52,392 --> 01:08:54,019 Cố lên. 906 01:08:55,646 --> 01:08:56,730 Đúng rồi. 907 01:09:00,776 --> 01:09:02,611 Đúng rồi! 908 01:09:27,928 --> 01:09:29,304 Có lẽ đây là lúc tạm biệt. 909 01:09:31,640 --> 01:09:32,474 Cám ơn. 910 01:09:41,733 --> 01:09:44,319 Nếu có đến Chicago, hãy nhớ tìm tôi, có lẽ vậy. 911 01:11:12,240 --> 01:11:13,909 Không, đừng. Để tôi giúp cho. 912 01:11:15,494 --> 01:11:16,828 Đàn ông thì phải làm chuyện... 913 01:11:17,287 --> 01:11:18,288 Anh có sao không? 914 01:11:18,580 --> 01:11:19,873 Tôi không sao. 915 01:11:19,956 --> 01:11:21,124 Cho phép tôi. 916 01:11:22,084 --> 01:11:23,919 Cô nên gặp tôi trong thư viện. 917 01:11:26,755 --> 01:11:28,048 Tôi có một người vợ. 918 01:11:28,548 --> 01:11:29,466 Từng có một người vợ. 919 01:11:29,883 --> 01:11:31,301 Hay là có vợ? 920 01:11:32,469 --> 01:11:33,887 Tôi cũng chẳng biết nữa. 921 01:11:35,597 --> 01:11:37,182 Chúng tôi cưới nhau ngay trước khi tôi ra trận. 922 01:11:38,016 --> 01:11:40,602 Tôi nhận được điện tín của cô ấy một ngày trước khi bị bắn rơi. 923 01:11:40,685 --> 01:11:42,354 Cô ấy nói chúng tôi có một đứa con trai. 924 01:11:42,562 --> 01:11:44,106 Tôi có một đứa con trai. 925 01:11:44,523 --> 01:11:46,191 Một đứa con trưởng thành mà tôi chưa từng gặp. 926 01:11:46,274 --> 01:11:48,110 Phải, chắc chắn bà ấy nghĩ là ông đã chết. 927 01:11:48,652 --> 01:11:49,486 Này! 928 01:11:50,987 --> 01:11:52,280 Tôi chỉ nói thôi mà. 929 01:11:52,406 --> 01:11:53,824 Ông đâu biết được. 930 01:11:53,990 --> 01:11:55,784 Ông sẽ ngạc nhiên vì khả năng chờ đợi của con người. 931 01:11:56,076 --> 01:11:58,745 Thật ra, tôi không mong họ chờ tôi. 932 01:11:59,496 --> 01:12:00,956 Đằng nào tôi cũng chấp nhận. 933 01:12:02,457 --> 01:12:04,626 Tôi chỉ muốn gặp họ một lần cuối. 934 01:12:06,002 --> 01:12:07,629 Vậy là đủ với tôi rồi. 935 01:12:08,505 --> 01:12:09,714 Chúng tôi sẽ đưa ông về nhà. 936 01:12:10,841 --> 01:12:11,967 Cáo Năm, trả lời đi. 937 01:12:12,050 --> 01:12:13,135 Có ai ngoài đó không? 938 01:12:13,218 --> 01:12:15,303 Này! Cáo Năm đây. Bọn tôi nghe rồi. 939 01:12:15,554 --> 01:12:17,722 Phải! Bọn tôi đang đi tàu 940 01:12:17,806 --> 01:12:19,766 - chạy về phía Bắc con sông. - Tàu? 941 01:12:19,933 --> 01:12:20,767 Cậu tìm đâu ra tàu? 942 01:12:20,851 --> 01:12:23,770 Bọn tôi gặp một người, nhìn như Ông già Tuyết bị điên, du hành thời gian 943 01:12:23,937 --> 01:12:25,147 từ thời Thế Chiến II. Các cậu sẽ gặp thôi. 944 01:12:25,230 --> 01:12:26,481 Cậu đi tàu gì vậy? 945 01:12:26,565 --> 01:12:28,316 Nó giống máy bay hơn là tàu, thật đấy. 946 01:12:28,442 --> 01:12:29,901 Gọi là "tàu bay" đi. 947 01:12:29,985 --> 01:12:30,986 Bọn tôi đang đi tàu bay. 948 01:12:31,319 --> 01:12:32,654 Hỏi vị trí của họ đi, Slivko. 949 01:12:32,737 --> 01:12:34,739 Hãy bắn pháo sáng để bọn tôi biết vị trí. 950 01:12:35,824 --> 01:12:37,284 Nghe rõ, Cáo Năm. 951 01:12:37,742 --> 01:12:39,161 Chuẩn bị bắn! 952 01:12:44,207 --> 01:12:45,041 Kia! 953 01:12:45,584 --> 01:12:46,668 Tuyệt! 954 01:12:47,669 --> 01:12:50,005 Xin nhắc lại, chúng tôi đã thấy. Hai cây số về phía Bắc của chúng tôi. 955 01:12:50,213 --> 01:12:52,466 Nghe rõ, Cáo Năm. Cáo Một ngưng. 956 01:12:54,050 --> 01:12:56,136 Điểm hẹn, một giờ. 957 01:12:56,678 --> 01:12:57,512 Lên đường! 958 01:12:57,596 --> 01:12:59,181 Có đủ chỗ cho mọi người không? 959 01:13:01,057 --> 01:13:02,142 Tuyệt! 960 01:13:02,225 --> 01:13:03,268 Chúng ta sẽ về nhà! 961 01:13:10,317 --> 01:13:11,401 Nằm xuống! 962 01:13:21,745 --> 01:13:23,246 Cái quái quỷ gì vậy? 963 01:13:23,830 --> 01:13:25,165 Anh ta mất rồi. 964 01:13:25,248 --> 01:13:28,293 Tất cả mọi người, cầm lấy thiết bị. Ta phải đi tiếp thôi. 965 01:13:29,294 --> 01:13:30,712 Ta sẽ lên bờ, hội họp với Packard. 966 01:13:30,795 --> 01:13:32,631 Không. Khoan đã! 967 01:13:32,923 --> 01:13:35,133 Không ai nói gì về... 968 01:13:35,217 --> 01:13:36,218 Anh ta đi rồi! 969 01:13:36,343 --> 01:13:38,470 Và anh ta sẽ không quay lại. Chẳng có gì để nói. 970 01:13:41,806 --> 01:13:43,016 Lạy Chúa tôi. 971 01:13:48,146 --> 01:13:50,232 Pháo sáng của họ chỉ cách hai cây số về phía Bắc. 972 01:13:51,483 --> 01:13:52,943 Họ sẽ sớm đến đây. 973 01:13:53,151 --> 01:13:55,904 Trừ khi họ bị con gì đó lớn hơn chúng ta ăn thịt. 974 01:14:03,119 --> 01:14:03,954 Bố khỉ! 975 01:14:04,287 --> 01:14:05,789 Slivko! 976 01:14:05,872 --> 01:14:07,249 Còn tưởng cậu đi bán muối rồi chứ, Slivko. 977 01:14:07,332 --> 01:14:08,583 Không dám nghĩ là sẽ gặp lại mọi người. 978 01:14:08,667 --> 01:14:10,919 - Tôi đã nghĩ ông bị điên. - Tôi ước gì là vậy. 979 01:14:11,002 --> 01:14:12,921 - Ông có bao nhiêu người? - Những gì cậu thấy 980 01:14:13,463 --> 01:14:14,464 là những gì tôi có. 981 01:14:14,548 --> 01:14:15,507 Chúng tôi cũng mất một người. 982 01:14:15,590 --> 01:14:16,716 Rất vui được gặp các anh! 983 01:14:17,634 --> 01:14:18,802 Người nào đây? 984 01:14:19,010 --> 01:14:20,387 Chúng tôi cho ông ấy đi nhờ. 985 01:14:20,470 --> 01:14:23,473 Trung úy Hank Marlow thuộc Tiểu đoàn Truy đuổi 45 của Trung đoàn 15. 986 01:14:23,557 --> 01:14:25,559 Ông đã ở đây từ Thế Chiến II? 987 01:14:25,725 --> 01:14:27,894 Vâng, thưa sếp. Tôi đã bỏ lỡ buổi diễu hành sao? 988 01:14:28,728 --> 01:14:29,854 Ngạc nhiên thật. 989 01:14:29,938 --> 01:14:31,439 Chú ý, trung úy. 990 01:14:31,898 --> 01:14:33,233 Ta sẽ đưa ông ấy về, thưa ngài. 991 01:14:33,608 --> 01:14:34,609 Nếu men theo con sông này, 992 01:14:34,693 --> 01:14:36,778 ta sẽ đến chỗ con tàu, và sẽ kịp giờ đến bờ biển Bắc. 993 01:14:36,861 --> 01:14:37,988 Nghe tốt đấy. 994 01:14:38,863 --> 01:14:40,115 Nhưng ta chưa đi được. 995 01:14:40,323 --> 01:14:41,992 Vẫn còn một người nữa, Conrad. 996 01:14:42,576 --> 01:14:43,910 Khoan đã. 997 01:14:43,994 --> 01:14:44,828 Chapman. 998 01:14:45,078 --> 01:14:47,122 Cậu ấy đang ở chỗ chiếc Sea Stallion về phía Tây chỗ này. 999 01:14:47,205 --> 01:14:49,124 Phía Tây? Không thể đến phía Tây! 1000 01:14:49,207 --> 01:14:50,834 Đó là nơi ở của bọn xương sọ. 1001 01:14:51,001 --> 01:14:53,670 Ở đây chúng tôi có câu tục ngữ. "Đông thì hay, Tây là chết!" 1002 01:14:53,753 --> 01:14:54,921 Chính là vậy đó! 1003 01:14:55,005 --> 01:14:56,756 Các anh biết đấy, Tây Nam... 1004 01:14:56,840 --> 01:14:58,133 Ta có thể nói chuyện đó. 1005 01:14:58,216 --> 01:15:00,510 Nhưng các anh sẽ cần nhiều súng hơn nếu muốn về phía Tây. 1006 01:15:00,969 --> 01:15:03,930 Mọi người. Tôi nghĩ chúng ta nên nghe theo Marlow. 1007 01:15:04,931 --> 01:15:06,600 Chuyện này thật điên rồ. 1008 01:15:07,934 --> 01:15:08,768 Này. 1009 01:15:09,019 --> 01:15:12,439 Việc của cậu là tìm người mất tích, đúng không? 1010 01:15:15,900 --> 01:15:16,943 Đúng vậy, thưa ngài. 1011 01:15:17,152 --> 01:15:18,945 Nhưng nếu đến đó mà không gặp anh ấy, 1012 01:15:19,029 --> 01:15:20,572 ta sẽ không cử đội tìm kiếm nào cả. 1013 01:15:20,655 --> 01:15:22,657 Ta sẽ quay lại đây vào lúc trời tối, hiểu không? 1014 01:15:22,741 --> 01:15:25,076 Trong 24 giờ, ta phải qua bên kia hòn đảo. 1015 01:15:25,160 --> 01:15:27,370 Nghe rõ. Rõ mồn một luôn. 1016 01:15:27,621 --> 01:15:30,582 Nào, các cậu nghe rồi đó. Mười phút nữa di chuyển. 1017 01:15:30,790 --> 01:15:32,334 Nhóm thanh niên này tốt đấy. 1018 01:15:32,500 --> 01:15:34,461 Tất cả chúng ta sẽ cùng chết ở đây. 1019 01:15:34,544 --> 01:15:37,130 Chết cùng nhóm thanh niên các cậu cũng tốt, tôi công nhận đấy. 1020 01:15:38,632 --> 01:15:39,966 Các cậu không nên đến chỗ này. 1021 01:15:40,675 --> 01:15:42,886 Đừng quên nhắc tôi đây là ý kiến tồi. 1022 01:15:43,595 --> 01:15:45,305 Đây là một ý kiến tồi. 1023 01:16:20,632 --> 01:16:21,841 Phải, ngửi thấy rồi chứ? 1024 01:16:22,342 --> 01:16:23,551 Mùi tử thần đấy. 1025 01:16:27,055 --> 01:16:28,848 Nơi này là chỗ quái nào vậy? 1026 01:16:29,099 --> 01:16:31,434 Đây là xương cốt cha mẹ của Kong. 1027 01:16:31,643 --> 01:16:34,938 Tôi đã chụp hình mộ tập thể đủ để nhìn là biết. 1028 01:16:35,480 --> 01:16:37,899 Bãi rơi máy bay ở ngay bên kia thung lũng. 1029 01:16:37,982 --> 01:16:40,652 Chúng ta sẽ băng qua và lên đỉnh cao nhất phía Tây. 1030 01:16:40,735 --> 01:16:41,820 Đừng. 1031 01:16:42,529 --> 01:16:44,656 Nơi này thật sự là tử địa, sếp à. 1032 01:16:44,739 --> 01:16:46,199 Chúng tôi cần phải đến bờ Bắc ngay. 1033 01:16:46,282 --> 01:16:48,743 Vậy thì anh cứ thoải mái mà đi, anh bạn. 1034 01:16:49,285 --> 01:16:50,286 Đi một mình. 1035 01:16:51,162 --> 01:16:54,124 Tôi sẽ không bỏ lại Jack. Giờ, ai đi cùng tôi? 1036 01:16:55,625 --> 01:16:56,626 Ta có thể làm được. 1037 01:16:56,710 --> 01:16:58,461 Có lẽ cậu nói đúng, ta có thể làm được. 1038 01:16:58,545 --> 01:17:00,588 Giờ thì chú ý vào. Để ý xung quanh. 1039 01:17:04,676 --> 01:17:07,011 Tôi chỉ ở đây có 28 năm. Tôi biết được gì chứ? 1040 01:17:39,961 --> 01:17:40,962 Cole... 1041 01:17:41,045 --> 01:17:43,256 không có thời gian đâu. Dập thuốc đi. 1042 01:17:56,394 --> 01:17:58,438 Coi chừng các cột khói! 1043 01:17:59,397 --> 01:18:00,690 Lũ ngu. 1044 01:18:04,110 --> 01:18:05,987 Đi thôi. Chúng ta đi thôi. 1045 01:18:14,913 --> 01:18:15,789 Chạy đi! 1046 01:18:20,043 --> 01:18:20,919 Vào trong này! 1047 01:18:26,299 --> 01:18:27,342 Yên lặng. 1048 01:18:48,404 --> 01:18:50,615 Tôi đã bảo nơi này là tử địa mà. 1049 01:18:55,787 --> 01:18:56,871 Chết tiệt. 1050 01:19:26,901 --> 01:19:27,902 Được rồi, đi thôi. 1051 01:19:28,278 --> 01:19:29,529 Tập hợp theo tôi. 1052 01:19:31,614 --> 01:19:33,199 Tập hợp! 1053 01:19:34,075 --> 01:19:36,494 Một người đi sau bảo vệ các thường dân! Đi thôi! 1054 01:19:50,550 --> 01:19:51,551 Chết tiệt. 1055 01:19:54,345 --> 01:19:55,263 Randa! 1056 01:20:04,397 --> 01:20:05,398 Dựng khẩu 50 xuống! 1057 01:20:47,148 --> 01:20:49,943 Thà chết vinh còn hơn sống nhục. 1058 01:20:55,156 --> 01:20:56,115 Đi! 1059 01:21:17,595 --> 01:21:19,722 Mang đuốc tới! Phóng tay đi! 1060 01:21:44,038 --> 01:21:45,415 Slivko! 1061 01:21:45,498 --> 01:21:46,374 Bom độc! 1062 01:21:46,624 --> 01:21:48,084 HƠI ĐỘC 1063 01:22:06,394 --> 01:22:08,271 Marlow! Kiếm! 1064 01:22:34,088 --> 01:22:35,256 Slivko, cố lên! 1065 01:22:42,764 --> 01:22:44,307 Nó đang tới đó! 1066 01:23:15,046 --> 01:23:16,255 Nghe này, đại tá. 1067 01:23:17,256 --> 01:23:19,258 Cấp bậc của ông có thể hơn tôi, 1068 01:23:19,592 --> 01:23:21,928 nhưng tôi đã ở đây lâu hơn rất nhiều. 1069 01:23:22,261 --> 01:23:23,638 Và tôi nói cho ông biết, 1070 01:23:23,971 --> 01:23:26,766 con quái vừa đánh ta tan tác mới chỉ là con đầu tiên. 1071 01:23:27,308 --> 01:23:29,143 Giờ ta đang đứng trên lãnh địa của chúng 1072 01:23:29,227 --> 01:23:31,979 và ta cần phải quay đầu lại ngay lập tức! 1073 01:23:32,063 --> 01:23:33,981 Chapman còn ở ngoài đó thì không. 1074 01:23:34,065 --> 01:23:35,775 Tôi xin lỗi, Đại tá Packard. 1075 01:23:36,901 --> 01:23:38,528 Chapman đã chết. 1076 01:23:44,659 --> 01:23:45,910 Chẳng có gì thay đổi! 1077 01:23:46,160 --> 01:23:48,162 Ta sẽ vẫn đến bãi rơi. 1078 01:23:48,246 --> 01:23:49,997 Ở bãi rơi đó có gì mà ông lại muốn đến như vậy? 1079 01:23:50,081 --> 01:23:50,957 Vũ khí! 1080 01:23:51,249 --> 01:23:52,708 Đủ để giết nó! 1081 01:23:52,792 --> 01:23:53,835 Kong không giết Chapman. 1082 01:23:53,918 --> 01:23:55,545 Nhưng nó đã giết những người này! 1083 01:23:56,462 --> 01:23:58,422 Người của tôi! 1084 01:23:58,506 --> 01:24:00,174 Ông không thể giết Kong, đại tá. 1085 01:24:00,258 --> 01:24:01,884 Kong là thần thánh trên đảo này. 1086 01:24:01,968 --> 01:24:04,011 Ông ta là người duy nhất giữ cho bọn thằn lằn ở dưới lòng đất. 1087 01:24:04,095 --> 01:24:06,430 Ông ấy nói đúng, đại tá. Chúng ta không thể giết Kong. 1088 01:24:06,514 --> 01:24:08,015 Và sinh vật còn lại? 1089 01:24:08,182 --> 01:24:10,685 Đó mới là hiểm họa. Và chúng còn rất nhiều dưới đó. 1090 01:24:10,768 --> 01:24:13,062 Nếu ông giết đi thiên địch của một loài, 1091 01:24:13,146 --> 01:24:14,355 chúng sẽ sinh sôi vượt tầm kiểm soát. 1092 01:24:14,438 --> 01:24:16,149 Vậy thì ta cũng sẽ giết cả chúng! 1093 01:24:16,232 --> 01:24:18,276 Sau khi ta hạ được con quái đó. 1094 01:24:18,359 --> 01:24:19,777 Tôi không thể để ông làm thế, đại tá. 1095 01:24:19,861 --> 01:24:20,903 Khoan! Đừng bắn! 1096 01:24:24,448 --> 01:24:27,201 Đây là cuộc chiến mà ta sẽ không thua. 1097 01:24:27,326 --> 01:24:28,161 Điên rồ! 1098 01:24:28,244 --> 01:24:29,912 Ông có nghe không? Chuyện này thật điên rồ! 1099 01:24:29,996 --> 01:24:31,873 Làm ơn! Ông cần phải nghe chúng tôi! 1100 01:24:31,956 --> 01:24:33,499 Đây không phải chiến tranh, đại tá. Ông đang nhầm lẫn đó. 1101 01:24:33,583 --> 01:24:34,917 Lời dối trá của các người đã hại chết lính của tôi! 1102 01:24:35,001 --> 01:24:37,587 - Và ông sẽ khiến chúng ta chết hết! - Không phải cuộc chiến của ta. 1103 01:24:38,462 --> 01:24:40,381 Cậu theo phe nào hả, đại úy? 1104 01:24:40,590 --> 01:24:42,008 Thôi được, đại tá. 1105 01:24:42,758 --> 01:24:45,469 Ông sẽ tìm được chiếc Sea Stallion ba cây số qua dãy đồi đó. 1106 01:24:46,012 --> 01:24:48,681 Giờ, tôi sẽ đưa những thường dân này về lại thuyền. 1107 01:24:48,764 --> 01:24:50,308 Và chúng tôi sẽ đợi ông ở đó. 1108 01:24:51,017 --> 01:24:52,018 Được chứ? 1109 01:25:07,200 --> 01:25:08,034 Chuẩn bị đi! 1110 01:25:08,826 --> 01:25:10,328 Hãy đi diệt con quái này! 1111 01:25:16,000 --> 01:25:16,834 Steve, 1112 01:25:17,126 --> 01:25:19,503 anh quyết định đi theo hay ở lại? 1113 01:25:20,796 --> 01:25:22,340 Tôi không muốn ở lại. 1114 01:25:22,548 --> 01:25:23,841 Marlow, ông không sao chứ? 1115 01:25:24,926 --> 01:25:26,344 Ta cần phải ngăn ông ta. 1116 01:25:26,427 --> 01:25:29,555 Muốn thuyết phục ông ta lần nữa sao? Ông ta có vẻ mềm lòng rồi đấy. 1117 01:25:29,847 --> 01:25:31,182 Ông ấy đang mất bình tĩnh. 1118 01:25:33,142 --> 01:25:34,352 Giờ, đi theo tôi 1119 01:25:34,977 --> 01:25:36,771 và chúng ta sẽ sống sót ra khỏi hòn đảo này. 1120 01:25:42,151 --> 01:25:43,861 Billy yêu dấu, 1121 01:25:44,320 --> 01:25:46,656 cha chỉ muốn về nhà với con và mẹ. 1122 01:25:47,698 --> 01:25:49,200 Giờ con phải mạnh mẽ lên. 1123 01:25:50,284 --> 01:25:51,661 Yêu con nhiều. 1124 01:25:58,668 --> 01:26:01,003 Đảm bảo thư về đến tay gia đình cậu ấy. 1125 01:26:02,380 --> 01:26:03,589 Billy yêu dấu... 1126 01:26:06,092 --> 01:26:08,552 Cha của cháu là một trong những người lính xuất sắc nhất. 1127 01:26:16,060 --> 01:26:17,478 Gần đây có nước. 1128 01:26:18,229 --> 01:26:20,606 Anh lạc rồi sao? Hướng nào? 1129 01:26:21,357 --> 01:26:22,191 Khoan đã. 1130 01:26:35,621 --> 01:26:36,706 Chờ ở đây. 1131 01:26:37,707 --> 01:26:39,917 Tôi phải lên chỗ đất cao để tìm con sông. 1132 01:26:41,669 --> 01:26:43,796 Này! Tôi cũng đi nữa. 1133 01:26:45,172 --> 01:26:46,424 Tôi sẽ ở ngay đây. 1134 01:26:49,302 --> 01:26:50,886 Mở to mắt ra mà nhìn. 1135 01:26:51,846 --> 01:26:53,222 Nhìn lên cây nữa. 1136 01:26:54,015 --> 01:26:54,849 Tại sao? 1137 01:26:55,266 --> 01:26:56,100 Kiến. 1138 01:26:57,310 --> 01:26:58,477 Những con to. 1139 01:26:59,562 --> 01:27:00,396 Nó đó. 1140 01:27:02,231 --> 01:27:04,734 Nghe như chim, nhưng thật ra là kiến. 1141 01:27:12,742 --> 01:27:16,537 Tận dụng mọi thứ có thể, bao gồm những quả mìn địa chấn. 1142 01:27:16,787 --> 01:27:18,998 Nó đã chú ý đến chúng từ lúc đầu. 1143 01:27:33,387 --> 01:27:35,097 Đây là một ý kiến tồi. 1144 01:27:35,181 --> 01:27:36,432 Cứ làm cho xong đi. 1145 01:27:37,141 --> 01:27:38,184 Mills, Cole... 1146 01:27:38,267 --> 01:27:39,518 chuẩn bị nghi lễ nào. 1147 01:27:40,186 --> 01:27:42,229 Hãy làm cho nó món quà đặc biệt từ số bom napan đó. 1148 01:28:13,803 --> 01:28:16,138 Con tàu phải ở quanh khúc sông đó. 1149 01:30:08,250 --> 01:30:11,003 Ta phải đi thôi. Mau. 1150 01:30:42,076 --> 01:30:43,369 Đừng bắn! 1151 01:30:45,746 --> 01:30:47,248 Conrad, ta đi hướng nào đây? 1152 01:30:47,331 --> 01:30:50,292 Ba người cần phải quay lại thuyền. Hướng đó. 1153 01:30:50,876 --> 01:30:52,336 Chờ cho đến bình minh. 1154 01:30:52,419 --> 01:30:54,004 Nếu chúng tôi không quay lại, 1155 01:30:54,880 --> 01:30:55,714 cứ đi. 1156 01:30:55,923 --> 01:30:57,258 Không cần phải mời. 1157 01:30:57,508 --> 01:30:59,134 Còn hai người đi đâu? 1158 01:31:00,928 --> 01:31:02,513 Chúng tôi sẽ cứu Kong. 1159 01:31:03,514 --> 01:31:05,182 Không thể thiếu tôi được, anh bạn. 1160 01:32:45,491 --> 01:32:46,367 Ôi, trời. 1161 01:33:10,891 --> 01:33:11,975 Các anh lính! 1162 01:33:12,059 --> 01:33:13,727 Đặt mìn đi. 1163 01:33:14,728 --> 01:33:16,522 Đã đến lúc cho Kong thấy 1164 01:33:16,605 --> 01:33:19,233 con người mới là vua! 1165 01:33:20,776 --> 01:33:21,610 Một sẵn sàng. 1166 01:33:22,027 --> 01:33:22,945 Hai sẵn sàng. 1167 01:33:23,695 --> 01:33:24,571 Ba sẵn sàng. 1168 01:33:26,865 --> 01:33:27,699 Packard! 1169 01:33:34,373 --> 01:33:35,666 Đừng làm thế. 1170 01:33:40,003 --> 01:33:42,172 Tôi đã nhẹ nhàng với các cậu một lần rồi. 1171 01:33:42,589 --> 01:33:43,966 Chúng tôi không muốn đánh nhau ở đây, Packard! 1172 01:33:44,049 --> 01:33:46,093 Con quái đó đã đánh bại ta! Nó đã giết người của tôi! 1173 01:33:46,176 --> 01:33:48,011 Kong chỉ đang bảo vệ lãnh thổ của nó. 1174 01:33:48,095 --> 01:33:49,888 Chúng ta là lính! 1175 01:33:50,264 --> 01:33:51,557 Chúng ta làm những việc bẩn thỉu 1176 01:33:51,640 --> 01:33:54,518 để gia đình và người dân ở quê nhà không phải lo sợ! 1177 01:33:54,601 --> 01:33:58,105 Họ còn không nên biết có một con quái như thế này tồn tại! 1178 01:33:58,522 --> 01:34:00,023 Ông mất trí rồi. 1179 01:34:02,443 --> 01:34:04,361 Bỏ kíp nổ xuống. 1180 01:34:17,916 --> 01:34:18,750 Dừng lại! 1181 01:34:23,088 --> 01:34:25,299 Thế giới lớn hơn chỗ này nhiều. 1182 01:34:25,591 --> 01:34:27,092 Thôi im đi! 1183 01:34:27,551 --> 01:34:30,179 Slivko, đưa cô ta ra khỏi đây! 1184 01:34:32,055 --> 01:34:34,808 Cậu biết làm như vậy là sai mà, con trai. 1185 01:34:51,700 --> 01:34:52,826 Bỏ súng xuống, thưa sếp. 1186 01:34:53,368 --> 01:34:54,620 Packard! 1187 01:35:08,383 --> 01:35:09,384 Coi nào. 1188 01:35:10,219 --> 01:35:11,220 Kết thúc rồi. 1189 01:35:27,319 --> 01:35:28,487 Đó chính là con lớn. 1190 01:35:28,654 --> 01:35:29,571 Lui lại. 1191 01:35:33,450 --> 01:35:34,451 Đi! 1192 01:35:44,711 --> 01:35:45,712 Đại tá. 1193 01:35:47,047 --> 01:35:47,923 Sếp! 1194 01:36:09,278 --> 01:36:10,529 Chết đi, quân khốn... 1195 01:36:28,672 --> 01:36:30,007 Kong gục rồi. Đi thôi! 1196 01:36:36,013 --> 01:36:37,347 Họ nói ta phải rời đi lúc bình minh. 1197 01:36:37,431 --> 01:36:38,599 - Tôi biết. - Bình minh rồi. 1198 01:36:38,682 --> 01:36:39,641 Tôi biết! 1199 01:36:39,725 --> 01:36:40,851 Vậy ta phải làm gì đây? 1200 01:36:54,740 --> 01:36:56,283 Đây là rìa đảo rồi. 1201 01:36:57,034 --> 01:37:00,287 Weaver, lên dãy đá đó bắn pháo sáng đi. 1202 01:37:00,454 --> 01:37:02,164 Nếu may mắn, Brooks sẽ nhìn thấy. 1203 01:37:05,125 --> 01:37:06,460 Chúng tôi sẽ cầm chân cho cô. 1204 01:37:08,795 --> 01:37:10,047 Lối này. 1205 01:37:24,353 --> 01:37:26,813 Mau lên. Được giây nào quý giây đó. 1206 01:37:34,154 --> 01:37:34,988 Cole! 1207 01:37:35,572 --> 01:37:37,282 Cố lên, chúng ta phải rút quân. 1208 01:37:38,200 --> 01:37:39,534 Về mà sống. 1209 01:37:39,743 --> 01:37:41,036 Ra khỏi đây đi. 1210 01:37:43,955 --> 01:37:44,998 - Cole, không! - Cole! 1211 01:37:45,082 --> 01:37:46,667 - Cole, không! - Dừng lại! 1212 01:37:46,833 --> 01:37:49,336 - Cole! - Cole! 1213 01:37:49,419 --> 01:37:51,713 Không! Đừng! 1214 01:37:51,797 --> 01:37:53,590 Cole! 1215 01:37:54,132 --> 01:37:55,050 Cole! 1216 01:38:01,098 --> 01:38:04,267 Đến đây nào, đồ con hoang. 1217 01:38:30,127 --> 01:38:32,129 Nhanh lên! Đi! 1218 01:40:19,611 --> 01:40:21,196 Nhanh lên! Đi! 1219 01:40:23,615 --> 01:40:25,158 Đi thôi! Mau lên! 1220 01:40:32,290 --> 01:40:33,124 Đi nào! 1221 01:40:40,507 --> 01:40:41,550 Marlow, giúp một tay đi! 1222 01:40:41,633 --> 01:40:43,009 Có tôi đây. Nó quá nhiệt rồi. Cẩn thận! 1223 01:41:33,018 --> 01:41:34,769 - Trống! - Trống! 1224 01:41:36,855 --> 01:41:38,273 Đến đây nào, đồ con hoang! 1225 01:42:29,532 --> 01:42:30,575 Weaver! 1226 01:44:19,059 --> 01:44:20,894 Weaver? 1227 01:44:20,977 --> 01:44:22,645 Này. 1228 01:44:26,191 --> 01:44:27,275 Cô không sao rồi. 1229 01:44:27,299 --> 01:44:39,299 Phụ đề Tiếng Việt bởi trailangtu.bituhinh.tn@gmail.com 1230 01:45:18,701 --> 01:45:20,537 Vậy các cậu nghĩ sao? 1231 01:45:21,037 --> 01:45:22,664 Đường này đến Key West hả? 1232 01:45:23,706 --> 01:45:25,125 Tôi nghĩ là vậy, người anh em. 1233 01:45:26,501 --> 01:45:27,919 Nơi này sẽ thay đổi. 1234 01:45:28,920 --> 01:45:30,338 Tin tức sẽ lan truyền. 1235 01:45:31,297 --> 01:45:32,382 Luôn như vậy. 1236 01:45:33,216 --> 01:45:35,426 Nhưng không phải từ chúng ta. 1237 01:45:40,181 --> 01:45:43,726 Ta sẽ gặp lại 1238 01:45:44,894 --> 01:45:47,147 Không biết nơi đâu 1239 01:45:47,230 --> 01:45:49,774 Không biết khi nào 1240 01:45:50,024 --> 01:45:53,444 Nhưng tôi biết ta sẽ gặp lại 1241 01:47:17,278 --> 01:47:18,863 TAXI CHICAGO - CÓ MẶT TỪ NĂM 1932 1242 01:48:22,802 --> 01:48:25,471 Kính thưa quý vị, hiện tại đội Cubs ở giữa hiệp tám. 1243 01:48:25,555 --> 01:48:27,181 Nếu quý vị muốn thấy một đám đông phát cuồng, 1244 01:48:27,265 --> 01:48:30,059 hãy xem chuyện gì xảy ra nếu anh ấy đánh trúng cú này. 1245 01:48:31,185 --> 01:48:33,062 Bóng bay rất cao, rất xa. 1246 01:48:36,691 --> 01:48:41,029 Và giấc mơ xa vời vừa trở thành giấc mơ rất gần! 1247 01:56:44,261 --> 01:56:45,763 Các vị định ngồi đó thôi à? 1248 01:56:48,432 --> 01:56:49,725 Trong bóng tối. 1249 01:56:50,810 --> 01:56:52,812 Các vị thích trò này, đúng không? 1250 01:56:53,854 --> 01:56:55,773 Các vị thấy trò này vui lắm sao? 1251 01:56:56,190 --> 01:56:58,109 Tôi hứa tôi sẽ không kể cho người Nga biết. 1252 01:56:58,192 --> 01:57:00,736 - Tôi hứa tôi sẽ kể cho người Nga. - Cô ấy sẽ kể cho người Nga. 1253 01:57:08,744 --> 01:57:10,121 Sao các vị lại nhốt chúng tôi ở đây? 1254 01:57:10,204 --> 01:57:12,039 - Tôi muốn về nhà. - Chúng tôi hiểu. 1255 01:57:12,123 --> 01:57:13,457 Không có hòn đảo nào cả. 1256 01:57:13,541 --> 01:57:15,251 Chúng tôi chưa bao giờ lên đảo. 1257 01:57:15,334 --> 01:57:16,168 Đảo? 1258 01:57:16,669 --> 01:57:17,753 Đảo nào? 1259 01:57:17,837 --> 01:57:19,505 Brooks, có chuyện quái gì vậy? 1260 01:57:19,964 --> 01:57:21,298 Chào mừng đến Monarch. 1261 01:57:23,926 --> 01:57:26,470 Hòn đảo này chỉ là khởi đầu. 1262 01:57:26,554 --> 01:57:27,847 Ngoài kia còn nhiều hơn nữa. 1263 01:57:27,930 --> 01:57:29,723 "Nhiều hơn nữa" là sao? 1264 01:57:29,807 --> 01:57:32,726 Thế giới không bao giờ thuộc về chúng ta. Mà thuộc về chúng. 1265 01:57:32,810 --> 01:57:35,646 Câu hỏi là bao lâu nữa thì chúng giành lại. 1266 01:57:37,648 --> 01:57:40,818 Kong không phải là vị vua duy nhất. 1267 01:57:40,901 --> 01:57:41,902 CỰC KỲ TUYỆT MẬT MONARCH 1268 01:57:41,986 --> 01:57:43,571 KHU VỰC 8 CÁC HIỂM HỌA KHÁC