1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:58,520 --> 00:01:00,399
Egy futó férfiról álmodtam.
4
00:01:01,119 --> 00:01:02,880
Meztelen volt,
5
00:01:02,960 --> 00:01:04,840
a magas fűben futott.
6
00:01:05,560 --> 00:01:06,519
Lövéseket hallottam.
7
00:01:07,239 --> 00:01:10,519
Valami üldözte őt,
de nem tudtam, hogy mi.
8
00:01:40,719 --> 00:01:42,959
Arccal esett a sárba...
9
00:01:59,959 --> 00:02:04,040
Aztán egy fa nőtt azon a helyen,
ahol a férfi eltűnt.
10
00:02:04,799 --> 00:02:06,319
Egy mulemba.
11
00:02:06,400 --> 00:02:09,120
Egy nagyon-nagyon magas mulemba.
12
00:03:41,439 --> 00:03:43,159
Rohamra!
13
00:06:18,680 --> 00:06:21,600
Miért? Miért tetted ezt?
14
00:06:33,920 --> 00:06:36,120
A baba szíve
az egyik irányba húzott engem,
15
00:06:36,680 --> 00:06:38,639
a férfié a másikba.
16
00:06:39,639 --> 00:06:42,800
Próbáltam középen tartani
a szívverésem.
17
00:06:44,720 --> 00:06:48,000
De a szívem mindig
a férfit választotta.
18
00:06:52,600 --> 00:06:54,639
Egy éjjel nem tért vissza.
19
00:06:58,639 --> 00:07:01,079
Megkeresztellek,
hogy az eszedbe vésd:
20
00:07:01,160 --> 00:07:02,680
az aknák robbantásra valók.
21
00:07:03,079 --> 00:07:05,199
Ha még egyszer
veszélyezteted a küldetésünket...
22
00:07:06,199 --> 00:07:07,800
élve elégetlek.
23
00:07:08,959 --> 00:07:10,680
Yara megbocsát nekem.
24
00:07:11,319 --> 00:07:13,600
A sok gázolajtól félrebeszél.
25
00:08:39,080 --> 00:08:41,440
Duta! Tedd be a rapemet!
26
00:08:41,519 --> 00:08:43,519
Azt akarom,
hogy vágjanak az emberek.
27
00:08:44,039 --> 00:08:46,679
Nem lehet, kislány.
A főnök nem engedi.
28
00:08:47,240 --> 00:08:50,440
Ne már! Ne fárassz! Tedd be!
29
00:08:50,519 --> 00:08:52,559
Cobelo! Mindenki szálljon be,
30
00:08:52,639 --> 00:08:55,519
és koptasd le ezt a csajt!
Mennünk kell! Tűnés!
31
00:09:04,440 --> 00:09:06,240
Csá, Cobelo! Mizu?
32
00:09:06,320 --> 00:09:08,000
Meghallgattad a zenémet?
33
00:09:09,200 --> 00:09:12,120
Hallod, nem hiszed el, mi történt.
34
00:09:12,200 --> 00:09:14,000
Tegnap elkaptak a zsaruk.
35
00:09:14,600 --> 00:09:16,480
Elvitték az összes CD-det.
36
00:09:17,039 --> 00:09:18,000
Na ne!
37
00:09:18,559 --> 00:09:22,080
Szétvertek, és elvitték a lóvémat.
38
00:09:22,440 --> 00:09:25,080
Bocsi, tesó. Nem ezt akartam.
39
00:09:25,159 --> 00:09:27,440
Csak terjeszteni akartam a zenémet.
40
00:09:27,960 --> 00:09:29,639
Nincs gáz, kislány!
41
00:09:29,720 --> 00:09:32,279
Félnek a zenédtől, Yara.
42
00:09:33,080 --> 00:09:34,679
De nagyon jó cucc.
43
00:10:09,000 --> 00:10:11,159
Üdv Angolában
Ahol nagy gáz van
44
00:10:11,240 --> 00:10:13,360
Egy vicc az egész
Ti is tudjátok
45
00:10:13,440 --> 00:10:15,600
A szex hivatás
Bűnözők a gyerekek
46
00:10:15,679 --> 00:10:17,600
Minden egyes nap
A túlélésért küzdenek
47
00:10:17,679 --> 00:10:19,559
Harcolnunk kell
Hogy legyőzhessük
48
00:10:19,639 --> 00:10:22,080
Nem változom meg
Hogy meggyőzzem a szüleim
49
00:10:22,159 --> 00:10:24,200
Előttünk az út
Ne nézzünk hátra
50
00:10:24,279 --> 00:10:26,639
Legyen eső vagy napsütés
Csak legyen vége a szarságnak
51
00:10:27,799 --> 00:10:30,039
Haver! Ez nagyon vad volt.
52
00:10:30,120 --> 00:10:31,759
Azonnal vegyük fel a demót!
53
00:10:31,840 --> 00:10:32,879
Jól mondod, Bola.
54
00:10:33,240 --> 00:10:36,320
Holnap fogjuk a rapünket
és elterjesztjük.
55
00:10:37,279 --> 00:10:41,039
Asszem, biztonságosabb, ha várunk,
mert a karnevál miatt
56
00:10:41,480 --> 00:10:44,120
tele lesz az utca zsarukkal.
Elkaphatnak minket.
57
00:10:44,679 --> 00:10:45,799
De Ginga...
58
00:10:45,879 --> 00:10:48,519
Mindig csak "hiszed",
de sosem tudod.
59
00:10:48,600 --> 00:10:50,600
- Azt hiszem.
- Bla-bla-bla...
60
00:10:50,679 --> 00:10:53,759
"Azt hiszem, tele lesz zsarukkal.
Elkaphatnak minket."
61
00:10:53,840 --> 00:10:55,159
Felejtsd el, Ginga!
62
00:10:55,240 --> 00:10:58,360
Yara! Nem akarunk dutyiba kerülni.
63
00:10:58,440 --> 00:11:00,440
Ginga! Inkább választom azt a dutyit,
64
00:11:00,519 --> 00:11:02,440
mint az otthonit a nagyimmal.
65
00:11:02,519 --> 00:11:05,440
A rap gerillaharc.
Zenélsz és lelépsz.
66
00:11:05,519 --> 00:11:07,840
- Megint zenélsz, megint lelépsz.
- Soha!
67
00:11:08,279 --> 00:11:11,240
Biztos nem hallottál még David Zéről.
68
00:11:11,320 --> 00:11:16,000
Haver! A karnevál a legjobb
és egyetlen lehetőség a terjesztésre.
69
00:11:16,080 --> 00:11:20,000
Bevetjük magunkat a forgatagba,
és elterjesztjük a cuccot.
70
00:11:20,080 --> 00:11:23,919
Veled értek egyet, Bola.
Ginga, tudod, miért értek egyet vele?
71
00:11:24,000 --> 00:11:27,120
Mert félnek, hogy a lakosság fellázad.
72
00:11:27,440 --> 00:11:29,759
Mert itt kezdődik a változás,
73
00:11:29,840 --> 00:11:31,480
a rapünk ritmusával, Ginga.
74
00:11:31,559 --> 00:11:34,799
De Yara...
Rapper vagy, nem Rambo.
75
00:11:35,440 --> 00:11:37,080
Zenélsz és lelépsz.
76
00:11:37,159 --> 00:11:39,200
Úgy nem hallgattathatnak el. Vágod?
77
00:11:39,679 --> 00:11:41,720
Ha ezt akarod, léptem.
78
00:11:41,799 --> 00:11:43,200
Menj csak!
79
00:11:43,279 --> 00:11:45,480
Majd Bolával megoldjuk.
80
00:11:45,559 --> 00:11:46,960
Bola! Add a ritmust!
81
00:11:48,320 --> 00:11:50,519
Koldulásból élünk
Számoljuk a pénzünk
82
00:11:50,600 --> 00:11:53,000
Eladod a gyereked
Hogy vehessél kenyeret
83
00:11:54,080 --> 00:11:55,600
Mindenkihez eljuttatjuk!
84
00:12:39,840 --> 00:12:43,519
Harcoltatok olyan elvtárssal, akinek
az egyik szeme zöld, a másik barna?
85
00:12:44,720 --> 00:12:46,000
Ekumbinak hívják.
86
00:12:46,639 --> 00:12:47,799
Miért érdekel?
87
00:12:49,000 --> 00:12:50,200
Ő a férjem.
88
00:12:50,279 --> 00:12:51,960
Azt mondják, eltűnt a harcban.
89
00:12:52,039 --> 00:12:54,000
Már egy éve őt keresem.
90
00:12:55,440 --> 00:12:56,919
Senki sem látta?
91
00:12:58,600 --> 00:13:00,240
Mi a fedőneve?
92
00:13:01,399 --> 00:13:03,679
A fedőneve? Nem tudom.
93
00:13:04,080 --> 00:13:06,159
Ha nem tudod a férjed fedőnevét,
94
00:13:06,600 --> 00:13:08,360
hogy fogod megtalálni?
95
00:13:25,960 --> 00:13:27,799
És ki mondta, hogy itt van?
96
00:13:29,240 --> 00:13:30,360
Ő maga.
97
00:13:31,159 --> 00:13:33,960
Egy sebesült elvtársával üzent.
98
00:13:34,039 --> 00:13:36,519
- Mikor?
- Nyolc hónapja.
99
00:13:37,240 --> 00:13:39,120
Jobb, ha a Lövészt kérdezed.
100
00:13:40,399 --> 00:13:42,879
Többet háborúzott, mint mi együttvéve.
101
00:14:14,519 --> 00:14:16,399
Ne ázzon el!
102
00:14:20,600 --> 00:14:22,679
Bökd ki. Mi nyomja a lelkedet?
103
00:14:26,080 --> 00:14:27,840
Harcoltál olyan honfitárssal,
104
00:14:27,919 --> 00:14:30,399
akinek az egyik szeme zöld,
a másik barna?
105
00:14:32,320 --> 00:14:35,480
Már mindenféle szemű
elvtárssal harcoltam.
106
00:14:35,799 --> 00:14:38,679
Ekumbinak hívják. A férjem.
107
00:14:38,759 --> 00:14:40,799
Azt mondják, eltűnt a harcban.
108
00:14:41,120 --> 00:14:43,399
Már egy éve keresem.
109
00:14:45,360 --> 00:14:47,440
Ez a fénykép segít?
110
00:14:50,360 --> 00:14:53,320
Ha eszembe jut valaki, szólok.
111
00:14:57,039 --> 00:15:00,759
Ha meg akarnál találni valakit
ebben a háborúban, mit tennél?
112
00:15:01,879 --> 00:15:03,960
Életben maradnék, Nayola.
113
00:15:04,600 --> 00:15:06,759
Ez itt az álarcosok otthona...
114
00:15:06,840 --> 00:15:08,440
Innen senki se menekül.
115
00:15:10,000 --> 00:15:11,960
Nagyon szorul itt a hurok.
116
00:15:12,039 --> 00:15:14,639
Ki kell bogoznod, mielőtt megfojt.
117
00:16:55,639 --> 00:16:58,480
Én nem fogok
Olyan országban élni
118
00:16:58,559 --> 00:17:00,720
Ahol a védelmezők
Támadókká válnak
119
00:17:00,799 --> 00:17:04,279
Ha máshogy gondolkodsz
Nem jár szólásszabadság
120
00:17:04,359 --> 00:17:05,519
És a jogaim?
121
00:17:05,599 --> 00:17:08,720
Büntetést érdemlek
Mert elmondom, mi a valóság?
122
00:17:08,799 --> 00:17:11,880
A zeném nem szól rádióban
Nincs nagy hallgatóság
123
00:17:12,519 --> 00:17:15,160
Ember vagyok
Élőlény vagyok
124
00:17:34,279 --> 00:17:36,599
ÚJ ORSZÁG
125
00:18:24,200 --> 00:18:27,079
Mulemba, Mulemba
126
00:18:28,039 --> 00:18:30,599
Magamra lelek
127
00:18:31,319 --> 00:18:33,880
Árnyékod kényelmében
128
00:18:33,960 --> 00:18:36,519
És gyökereid szilárdságában
129
00:18:36,839 --> 00:18:39,680
Szeretők maradunk
130
00:18:50,079 --> 00:18:53,640
Itt nem létezik az idő
131
00:18:54,480 --> 00:18:58,240
És boldogok vagyunk
132
00:18:59,119 --> 00:19:02,200
Bár a lélek még árnyékban van
133
00:19:03,559 --> 00:19:06,079
A jelen táplálja a földet
134
00:19:06,519 --> 00:19:09,319
És segít átvészelnünk
Minden háborút
135
00:19:13,720 --> 00:19:15,079
Ez nagyon szép.
136
00:19:15,559 --> 00:19:16,920
Ki tanította neked?
137
00:19:17,960 --> 00:19:19,400
Anyám.
138
00:19:19,480 --> 00:19:21,799
Sokszor énekelte,
mielőtt apa meghalt.
139
00:19:23,839 --> 00:19:26,599
Miután vége a háborúnak,
énekesnő leszel.
140
00:19:26,680 --> 00:19:27,599
Nem.
141
00:19:27,920 --> 00:19:29,519
Jobban szeretek írni.
142
00:19:31,480 --> 00:19:32,720
Miről?
143
00:19:33,680 --> 00:19:36,000
A történeteimről, az álmaimról...
144
00:19:39,160 --> 00:19:42,480
Jobban harcol az,
aki szépeket álmodik.
145
00:19:43,720 --> 00:19:46,079
A fegyverek az álmokat is megölik.
146
00:19:52,640 --> 00:19:54,480
Egy északi hadjárat alatt történt
147
00:19:55,200 --> 00:19:56,720
Soyo környékén,
148
00:19:57,559 --> 00:19:59,000
az olajmezőkön.
149
00:20:00,559 --> 00:20:02,440
Bekerítették az egységünket
150
00:20:02,519 --> 00:20:05,160
egy egész éjszakán át tartó
kemény küzdelem után.
151
00:20:06,000 --> 00:20:07,680
Volt pár sebesült.
152
00:20:08,759 --> 00:20:10,640
Ahogy felkelt a nap,
153
00:20:10,720 --> 00:20:13,440
felszállt a köd,
ami megvédett minket.
154
00:20:16,559 --> 00:20:18,720
Volt egy harcos,
akit Vengának hívtak.
155
00:20:19,680 --> 00:20:21,079
Eldobta a fegyverét.
156
00:20:21,799 --> 00:20:23,759
Levetette az egyenruhát,
és mosolygott.
157
00:20:24,079 --> 00:20:26,039
Őrült pasasnak tűnt.
158
00:20:26,119 --> 00:20:28,079
Piszkosul szép mosolya volt.
159
00:20:28,160 --> 00:20:29,599
Berohant az erdőbe.
160
00:20:29,680 --> 00:20:32,480
Az ellenség utána eredt,
mi pedig eliszkoltunk.
161
00:20:34,680 --> 00:20:35,759
Én...
162
00:20:36,079 --> 00:20:37,880
az elmémben...
163
00:20:37,960 --> 00:20:39,240
a fejemben...
164
00:20:41,000 --> 00:20:43,039
még mindig látom azt a tekintetet.
165
00:20:47,119 --> 00:20:50,359
Ez a Venga nem az én Ekumbim?
166
00:20:51,000 --> 00:20:51,920
Nayola...
167
00:20:52,519 --> 00:20:55,000
Felejtsd el Ekumbit,
akit a fényképen látsz!
168
00:20:55,920 --> 00:20:57,960
Ha meg akarod találni a férjedet,
169
00:20:59,119 --> 00:21:00,920
a szíveddel keresd!
170
00:21:03,039 --> 00:21:04,960
De hogyan?
171
00:21:44,720 --> 00:21:46,880
Az a történet mikor történt?
172
00:21:46,960 --> 00:21:48,240
Szerinted dezertált?
173
00:21:48,319 --> 00:21:49,920
Délre ment? Vagy keletre?
174
00:21:50,880 --> 00:21:52,400
Áruld el! Hol van?!
175
00:21:52,480 --> 00:21:53,400
Menj innen!
176
00:21:59,880 --> 00:22:00,799
Lövész!
177
00:22:06,839 --> 00:22:07,960
Fogd a rakétavetőt!
178
00:22:08,880 --> 00:22:09,799
Gyerünk!
179
00:22:11,039 --> 00:22:11,960
Rajta, Nayola!
180
00:22:13,160 --> 00:22:15,440
Célozz a repülő orrára!
181
00:22:17,839 --> 00:22:19,000
Lőj!
182
00:22:24,599 --> 00:22:25,519
Lőj!
183
00:22:41,440 --> 00:22:43,599
Na de kérem, ifjú hölgy!
184
00:22:50,200 --> 00:22:52,279
Ilyenkor kell hazajönni?
185
00:22:52,680 --> 00:22:55,200
Tik-tak, tik-tak, tik-tak...
186
00:22:56,960 --> 00:22:59,799
Ha köt az idő, az olyan,
mintha tetves lennék, mama.
187
00:23:01,359 --> 00:23:03,240
Meg kell ragadni az időt,
188
00:23:03,319 --> 00:23:05,839
mielőtt kiszívja belőled az életet.
189
00:23:05,920 --> 00:23:07,960
Azért szeretem annyira ezt az órát.
190
00:23:08,039 --> 00:23:10,960
Már unod azt hallani,
hogy anyukádtól kaptam.
191
00:23:12,200 --> 00:23:14,359
Mi történt a pólóddal?
192
00:23:16,279 --> 00:23:17,880
Beakadt egy szögbe, mama.
193
00:23:18,200 --> 00:23:21,480
Helyes pasik nem kapnak el,
csak ezek a rozsdás szögek.
194
00:23:21,559 --> 00:23:23,920
Jóságos Istenem, segíts meg engem!
195
00:23:24,240 --> 00:23:26,200
Isten most nem ér rá.
196
00:23:27,559 --> 00:23:29,559
Ha még egyszer kinyitod a szád...
197
00:23:30,960 --> 00:23:33,640
bezárlak a házba,
míg észhez nem térsz.
198
00:23:36,119 --> 00:23:37,799
Ez egy Kalasnyikov volt!
199
00:23:37,880 --> 00:23:40,359
Csak tűzijáték, mama. Karnevál van.
200
00:23:41,279 --> 00:23:43,119
És mégis mit ünnepelnek?
201
00:23:43,200 --> 00:23:44,440
Az életet.
202
00:23:44,799 --> 00:23:47,079
Az életet lövésekkel?
203
00:24:01,279 --> 00:24:03,920
Mama! Mondani akarok valamit.
204
00:24:04,000 --> 00:24:05,599
Edd csak szépen a levest!
205
00:24:06,119 --> 00:24:08,319
Miért küldted apát a háborúba?
206
00:24:11,440 --> 00:24:13,599
Apád változtatni akart
207
00:24:14,079 --> 00:24:16,960
a népünk életkörülményein.
208
00:24:17,759 --> 00:24:19,240
Támogattam ebben.
209
00:24:19,799 --> 00:24:21,039
Anyámmal szemben.
210
00:24:22,039 --> 00:24:25,200
A sólyom szárnyait nem lehet levágni.
211
00:24:26,000 --> 00:24:28,839
Nyers hús kell neki,
hogy megerősödjön.
212
00:24:29,160 --> 00:24:31,599
A nyers hús nem vált be náluk.
213
00:24:32,000 --> 00:24:33,960
Különben most is velem lennének.
214
00:24:40,240 --> 00:24:41,880
Jó éjt, mama!
215
00:24:44,160 --> 00:24:46,400
Jó éjt, kisunokám!
216
00:24:51,000 --> 00:24:51,920
Mama...
217
00:24:52,480 --> 00:24:55,400
Nem hiszem, hogy még élnek a szüleid.
218
00:24:55,960 --> 00:24:59,200
A háború 8 éve és 12 napja ért véget.
219
00:24:59,799 --> 00:25:03,799
Sok idejük volt, hogy hazataláljanak.
220
00:25:06,759 --> 00:25:09,480
Tudod... sokszor álmodom...
221
00:25:09,559 --> 00:25:12,440
Én is sokszor álmodom édesanyádról.
222
00:25:14,240 --> 00:25:16,400
Nem anyáról álmodom,
223
00:25:17,240 --> 00:25:18,839
hanem apáról.
224
00:28:15,039 --> 00:28:18,599
Ez a sakál napnyugta óta
köröttünk köröz.
225
00:28:25,240 --> 00:28:28,279
Amikor meghalok, keress meg!
226
00:29:01,279 --> 00:29:03,559
A férjem fedőneve Venga.
227
00:29:07,279 --> 00:29:09,519
Venga eltűnt Soyóban.
228
00:29:10,519 --> 00:29:12,400
Az emberek nem tűnnek el csak úgy.
229
00:29:13,119 --> 00:29:16,720
Élve vagy holtan,
de valahol mindig vannak.
230
00:29:18,319 --> 00:29:21,799
Itt az emberek
nagyon lassan tűnnek el.
231
00:29:23,039 --> 00:29:25,319
Néha még azelőtt, hogy meghalnának.
232
00:29:34,880 --> 00:29:36,200
Unokaöcsi?
233
00:29:36,759 --> 00:29:37,720
Bácsikám?
234
00:29:38,759 --> 00:29:40,119
Mit keresel te itt?
235
00:29:40,680 --> 00:29:42,599
Harcolok a népemért.
236
00:29:42,680 --> 00:29:44,480
Harcolok az országomért.
237
00:29:44,559 --> 00:29:45,920
Angola gyermekei vagyunk.
238
00:29:46,599 --> 00:29:48,279
Az iskolában lenne a helyed!
239
00:29:48,920 --> 00:29:51,400
Anyád tudja, hogy itt vagy?
240
00:29:51,720 --> 00:29:52,640
Nem, bácsikám.
241
00:29:53,240 --> 00:29:54,319
Nem tudja.
242
00:29:54,400 --> 00:29:56,480
Azért jöttem,
hogy apa neve előtt tisztelegjek.
243
00:29:57,480 --> 00:29:59,279
Hogy apád neve előtt tisztelegj?
244
00:29:59,680 --> 00:30:01,319
Rossz oldalon állsz, bácsikám.
245
00:30:01,680 --> 00:30:04,279
Mit tudsz te a rossz oldalról, kölyök?
246
00:30:04,359 --> 00:30:05,839
Azt tudom a rossz oldalról,
247
00:30:05,920 --> 00:30:07,920
hogy az apám azon az oldalon harcolt
248
00:30:08,000 --> 00:30:09,559
és halt meg az országért.
249
00:30:10,039 --> 00:30:11,680
Az apád a testvérem volt,
250
00:30:11,759 --> 00:30:13,319
és a rossz oldalon halt meg.
251
00:30:14,039 --> 00:30:16,880
Rossz oldal azoknak,
akik a függetlenségért harcoltak,
252
00:30:16,960 --> 00:30:18,720
és az angolai nép egységéért.
253
00:30:19,079 --> 00:30:20,519
Ez az én harcom is!
254
00:30:20,599 --> 00:30:22,160
De rossz oldalon harcolsz.
255
00:30:22,240 --> 00:30:25,279
Kölyök!
Már megint a "rossz oldallal" jössz?!
256
00:30:51,519 --> 00:30:53,640
Most szépen hazajössz velem!
257
00:32:02,720 --> 00:32:04,079
A szívem!
258
00:32:07,759 --> 00:32:09,000
Nyugalom...
259
00:32:09,079 --> 00:32:10,440
Mit akar?
260
00:32:11,640 --> 00:32:13,640
Beszélgessünk!
261
00:32:17,519 --> 00:32:20,519
Beszélgessünk?!
262
00:32:23,440 --> 00:32:25,880
A beszélgetéstől
nem múlik el az éhség.
263
00:33:59,200 --> 00:34:01,079
Hátat fordítok.
264
00:34:01,160 --> 00:34:02,400
Így.
265
00:36:17,719 --> 00:36:20,559
AKNAVESZÉLY
266
00:41:43,039 --> 00:41:44,079
Figyelem, emberek!
267
00:41:44,159 --> 00:41:47,360
Kicsit most leáll a zene,
de később folytatjuk.
268
00:41:47,440 --> 00:41:51,800
Most egy kis figyelmet kérnék
a mi Lotténknak.
269
00:41:52,440 --> 00:41:54,480
Megtisztel minket egy dallal.
270
00:41:55,159 --> 00:41:57,760
Madame! Lenne szíves?
271
00:43:54,679 --> 00:43:57,440
- Add ide a zsákot!
- Ereszd el, te barom!
272
00:46:01,239 --> 00:46:03,079
A háborúnak vége.
273
00:46:05,840 --> 00:46:08,840
Rengeteget öltünk és haltunk.
274
00:46:09,400 --> 00:46:12,440
Kevesen maradtak,
akik el tudnák mesélni.
275
00:46:14,320 --> 00:46:17,280
Én is rengeteget szenvedtem.
276
00:46:18,239 --> 00:46:20,239
A szabadságharcban
277
00:46:20,960 --> 00:46:23,840
a portugálok megölték az emberemet.
278
00:46:25,360 --> 00:46:27,320
Délről ide menekültem.
279
00:46:28,079 --> 00:46:29,239
Aztán
280
00:46:30,159 --> 00:46:31,519
a polgárháborúban
281
00:46:32,239 --> 00:46:34,320
elvesztettem a vejemet,
282
00:46:35,480 --> 00:46:37,159
és rögtön azután
283
00:46:39,800 --> 00:46:40,920
az én...
284
00:46:41,880 --> 00:46:43,400
a kislányomat.
285
00:46:46,000 --> 00:46:47,079
Amint látja,
286
00:46:47,840 --> 00:46:50,079
az életem csak háborúból áll.
287
00:47:04,039 --> 00:47:05,880
Csak vízért jöttem, mama.
288
00:47:07,280 --> 00:47:09,119
Nem tudtam, hogy vendéged van.
289
00:47:09,960 --> 00:47:12,199
Ki ez a pojáca, mama?
290
00:47:13,440 --> 00:47:15,760
Egy régi szomszéd.
291
00:47:16,400 --> 00:47:18,360
Bírom a sakálálarcát.
292
00:47:20,239 --> 00:47:22,079
Ezek vagyunk mi.
293
00:47:22,159 --> 00:47:23,639
Ja, vágom.
294
00:47:24,079 --> 00:47:26,719
Szerintem mindenkinek
álarcot kéne viselnie,
295
00:47:27,320 --> 00:47:29,679
hogy megmutassuk,
kik vagyunk valójában.
296
00:47:30,159 --> 00:47:31,199
Én például
297
00:47:31,519 --> 00:47:34,119
medúzaálarcot hordanék.
298
00:47:34,719 --> 00:47:37,760
Úgy tűnhet,
hogy víz és fény vagyok,
299
00:47:38,239 --> 00:47:41,119
de ha megszorítasz, megégetlek.
300
00:47:41,840 --> 00:47:45,239
A mamám pedig
hiénaálarcot hordana.
301
00:47:45,719 --> 00:47:49,199
Csak óvatosan... az üveggel!
302
00:47:49,639 --> 00:47:52,360
- Mi történt az anyjával?
- Elhagyott engem.
303
00:47:52,880 --> 00:47:54,119
Nem is.
304
00:47:54,760 --> 00:47:57,159
Eltűnt a háború alatt.
305
00:47:58,719 --> 00:48:00,280
Talán még visszatér.
306
00:48:02,320 --> 00:48:05,119
Egy pillanat! Mutatok magának valamit!
307
00:48:09,639 --> 00:48:12,079
Kérem, menjen el innen!
308
00:48:16,639 --> 00:48:19,519
Elárulok egy nagy igazságot
az anyukámról.
309
00:48:19,960 --> 00:48:21,920
Igaz, mint az álarca.
310
00:48:22,519 --> 00:48:24,320
Ne butáskodj, Yara!
311
00:48:24,400 --> 00:48:26,039
Nem teheted ezt!
312
00:48:26,119 --> 00:48:27,840
Nagyon szeretnénk.
313
00:48:34,920 --> 00:48:36,760
"Egy futó férfiról álmodtam.
314
00:48:37,280 --> 00:48:40,679
Meztelen volt, a magas fűben futott.
315
00:48:41,119 --> 00:48:42,119
Lövéseket hallottam...
316
00:48:45,559 --> 00:48:47,199
Arccal esett a sárba,
317
00:48:47,559 --> 00:48:50,159
elmerült és eltűnt.
318
00:48:53,719 --> 00:48:55,119
Esett az eső.
319
00:48:55,199 --> 00:48:56,719
Lövéseket hallottam,
320
00:48:57,079 --> 00:48:58,920
aztán katonák jöttek.
321
00:49:01,800 --> 00:49:05,840
Aztán egy fa nőtt azon a helyen,
ahol a férfi eltűnt.
322
00:49:06,800 --> 00:49:08,280
Egy mulemba.
323
00:49:08,360 --> 00:49:11,039
Egy nagyon-nagyon magas mulemba."
324
00:49:18,519 --> 00:49:21,360
Tudja, jó, hogy hallgatja.
325
00:49:21,920 --> 00:49:24,039
Olyan, mintha egy család lennénk.
326
00:49:25,960 --> 00:49:27,039
Vége?
327
00:50:09,840 --> 00:50:10,960
Kisasszony!
328
00:50:11,920 --> 00:50:13,239
Ne menjen rá!
329
00:50:13,320 --> 00:50:14,519
Veszélyes!
330
00:50:16,639 --> 00:50:19,199
Vége a háborúnak.
Mindjárt jön a vonat.
331
00:50:20,280 --> 00:50:23,000
Itt dolgozik, uram?
332
00:50:23,079 --> 00:50:24,000
Igen.
333
00:50:24,519 --> 00:50:26,159
Az apám itt dolgozott,
334
00:50:26,239 --> 00:50:27,599
a nagyapám is,
335
00:50:27,679 --> 00:50:29,239
és én is itt dolgozom.
336
00:50:29,559 --> 00:50:31,159
Ez hová vezet?
337
00:50:33,199 --> 00:50:35,119
Hát oda,
338
00:50:35,760 --> 00:50:37,599
Luanda városába.
339
00:50:43,559 --> 00:50:45,079
Megfordul a szél.
340
00:50:49,960 --> 00:50:51,599
Béke jön azoknak,
341
00:50:52,119 --> 00:50:54,360
akiket nem mart meg a háború.
342
00:50:55,360 --> 00:50:56,360
Béke.
343
00:50:57,039 --> 00:50:58,519
Béke, béke, béke!
344
00:51:00,920 --> 00:51:03,159
Ez itt az álarcosok otthona.
345
00:51:03,239 --> 00:51:05,480
Innen senki se menekül!
346
00:51:08,880 --> 00:51:10,960
De minek megy arra?
347
00:51:12,760 --> 00:51:14,639
Nem vezet sehová.
348
00:51:15,000 --> 00:51:17,679
Az Okavango-folyónál fog kilyukadni.
349
00:51:18,199 --> 00:51:20,719
Az a folyó a sivatagban hal el.
350
00:51:23,039 --> 00:51:24,400
Milyen szép halál!
351
00:51:24,840 --> 00:51:26,719
Élettel teli halál.
352
00:51:29,760 --> 00:51:31,280
Vigyázzon!
353
00:51:31,639 --> 00:51:32,920
Vége a háborúnak!
354
00:51:33,239 --> 00:51:35,079
Mindjárt jön a vonat!
355
00:51:35,159 --> 00:51:38,280
Béke, béke, béke...
356
00:54:09,000 --> 00:54:10,719
"Tegnap átszeltem a várost
357
00:54:10,800 --> 00:54:12,639
a terhes hasamat hurcolva.
358
00:54:13,280 --> 00:54:15,239
Az emberek szánakozva néztek.
359
00:54:15,920 --> 00:54:17,760
Nem vágytam együttérzésre."
360
00:54:19,039 --> 00:54:20,119
Árulja el!
361
00:54:20,199 --> 00:54:22,920
Hátrahagyná a kétéves lányát,
362
00:54:23,599 --> 00:54:25,639
hogy megkeresse a feleségét?
363
00:54:27,679 --> 00:54:28,599
Megnézhetem?
364
00:54:57,920 --> 00:55:00,400
- Ki ez a férfi, mama?
- Egy tolvaj.
365
00:55:02,199 --> 00:55:04,159
Megfenyegetett téged a rohadék?
366
00:55:05,519 --> 00:55:07,360
Mutassuk meg, ki a főnök!
367
00:55:07,920 --> 00:55:09,599
Ne tedd ezt, Yara!
368
00:55:09,920 --> 00:55:11,280
A végén még megöl!
369
00:55:11,360 --> 00:55:13,880
Ne aggódj, mama! Bízz bennem!
370
00:55:17,239 --> 00:55:19,039
A rendőrség minket keres.
371
00:55:19,679 --> 00:55:21,760
Jobb, ha kiszökik az ablakon.
372
00:55:22,239 --> 00:55:23,559
Megmutatom, hol.
373
00:55:24,079 --> 00:55:25,199
Menjünk!
374
00:55:25,280 --> 00:55:26,679
Eszébe ne jusson!
375
00:55:26,760 --> 00:55:29,480
Anyám naplója nálam marad!
376
00:55:31,639 --> 00:55:33,159
Várj, mama!
377
00:55:34,599 --> 00:55:36,079
Ki ez a férfi?
378
00:55:38,320 --> 00:55:39,440
Maga...
379
00:55:40,320 --> 00:55:41,840
Maga az apám?
380
00:55:42,239 --> 00:55:43,880
Ne butáskodj, Yara!
381
00:55:45,119 --> 00:55:46,159
Jól van.
382
00:55:46,239 --> 00:55:48,760
Vigye, amit akar, és menjen!
383
00:56:04,599 --> 00:56:07,480
Nyugalom, Yara!
Ne csinálj ostobaságot!
384
00:56:07,559 --> 00:56:09,039
Állj félre, mama!
385
00:56:09,960 --> 00:56:11,800
Ne csináld ezt!
386
00:56:13,719 --> 00:56:15,239
Hadd menjünk!
387
00:56:15,960 --> 00:56:17,480
Mindenkinek úgy a legjobb.
388
00:56:17,559 --> 00:56:19,880
Csendet, vagy ellátom a baját!
389
00:56:23,079 --> 00:56:24,679
Mama! Nyisd ki az ajtót
390
00:56:25,039 --> 00:56:27,280
és hívd ide gyorsan a zsarukat!
391
00:56:29,480 --> 00:56:31,800
És ha téged akarnak elfogni?
392
00:56:32,760 --> 00:56:33,760
Őt?
393
00:56:33,840 --> 00:56:34,800
Pofa be!
394
00:56:35,400 --> 00:56:37,800
Mit tettél, hogy keressenek?
395
00:56:38,159 --> 00:56:40,960
Énekeltem a zenéimet.
Az igazságomat.
396
00:56:42,000 --> 00:56:43,800
Kérlek, Yara!
397
00:56:44,639 --> 00:56:46,400
Menj a rejtekhelyre!
398
00:56:47,639 --> 00:56:50,039
A napló itt marad a házban!
399
00:56:50,559 --> 00:56:52,800
Nem adja vissza neki a naplót?
400
00:56:54,679 --> 00:56:56,280
Maga! Üljön le!
401
00:56:56,599 --> 00:56:57,719
Vegye le az álarcot,
402
00:56:57,800 --> 00:57:00,000
és ha kérdezik, mama vendége.
403
00:57:00,880 --> 00:57:02,880
Ne téveszd szem elől, mama!
404
00:57:07,360 --> 00:57:09,599
Ha bármi történik,
405
00:57:10,199 --> 00:57:12,599
a pokolban is megkeresem magát!
406
00:57:29,840 --> 00:57:33,039
Felismertelek az ujjaidról.
407
00:57:34,719 --> 00:57:36,639
Hadd lássalak!
408
00:57:39,920 --> 00:57:41,039
Nyissák ki!
409
00:57:41,679 --> 00:57:43,440
Ki dörömböl?
410
00:57:46,599 --> 00:57:48,320
Nyissák ki! Rendőrség!
411
00:57:51,199 --> 00:57:52,320
Jó estét!
412
00:57:53,239 --> 00:57:55,320
Ismeri ezt a lányt?
413
00:57:55,400 --> 00:57:56,400
Nem.
414
00:57:56,480 --> 00:57:57,400
Biztos?
415
00:57:58,079 --> 00:57:59,760
Jól nézze meg, asszonyom!
416
00:58:06,719 --> 00:58:09,480
Még mindig haragszol rám?
417
00:58:55,119 --> 00:58:58,000
Látnom kellett...
Látnom kellett Yarát.
418
00:59:01,079 --> 00:59:02,880
És édesanyádat?
419
01:02:43,840 --> 01:02:45,360
Yara erős.
420
01:02:45,960 --> 01:02:47,519
Tele van harccal
421
01:02:48,039 --> 01:02:49,960
és eszmékkel.
422
01:02:51,079 --> 01:02:53,159
Akárcsak az apja.
423
01:02:54,480 --> 01:02:57,119
Okozott nekem némi fejfájást.
424
01:02:57,559 --> 01:03:01,119
Egyszer ellopta a fényképedet.
425
01:03:01,760 --> 01:03:04,000
Az volt az egyetlen képem rólad.
426
01:03:04,960 --> 01:03:08,280
Fogott egy vödörnyi festéket
427
01:03:09,599 --> 01:03:11,239
és elkezdte festeni a képet.
428
01:03:11,679 --> 01:03:15,239
Kifestette a szájat, orrot, szemet,
és még a szemöldököt is.
429
01:03:15,599 --> 01:03:19,320
Azt mondta, hogy ki akar csinosítani.
430
01:03:19,880 --> 01:03:24,159
Véletlenül kiöntötte a festéket
a fényképre,
431
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
és minden csupa piros lett.
432
01:03:27,400 --> 01:03:29,079
Miért kimbundu nyelven beszéltek?
433
01:03:30,880 --> 01:03:32,719
Most akkor mit akar?
434
01:03:33,639 --> 01:03:36,599
Menj vissza a rejtekhelyedre,
ifjú hölgy!
435
01:03:36,679 --> 01:03:37,880
Megőrültél?
436
01:03:57,920 --> 01:04:00,119
Maradj itt velünk!
437
01:04:01,199 --> 01:04:04,400
A lányodnak szüksége van rád.
438
01:04:05,880 --> 01:04:07,480
Gyere vissza!
439
01:04:08,119 --> 01:04:10,920
Hagyd hátra a szenvedést!
440
01:04:13,639 --> 01:04:18,000
Senki sem tér vissza
a háborúból, mama.
441
01:04:28,920 --> 01:04:30,599
Nyissák ki! Rendőrség!
442
01:04:31,280 --> 01:04:32,320
Nyissák ki!
443
01:04:35,960 --> 01:04:37,679
Betöröm az ajtót!
444
01:04:37,760 --> 01:04:39,119
Azonnal nyissák ki!
445
01:04:41,360 --> 01:04:43,079
Rendőrség! Nyissák ki!
446
01:05:26,000 --> 01:05:28,599
Tegye le a fegyvert! Álljon meg ott!
447
01:05:29,760 --> 01:05:31,199
- Nyugalom!
- Ne mozduljon!
448
01:05:31,280 --> 01:05:33,840
Ne mozduljon, vagy lövök!
Figyelmeztetem! Lövök!
449
01:11:59,960 --> 01:12:01,119
Lövök!
450
01:12:06,079 --> 01:12:07,199
Menjünk!
451
01:12:20,079 --> 01:12:22,239
Ismerted ezt a férfit, mama?
452
01:14:21,720 --> 01:14:24,039
Fel kell szívódnom egy időre.
453
01:14:25,119 --> 01:14:26,720
Megleszel egyedül?
454
01:16:22,000 --> 01:16:24,479
Figyelem!
Halálos veszélyben vagyok
455
01:16:25,000 --> 01:16:26,880
Figyelmeztettelek
456
01:16:26,960 --> 01:16:29,439
A lány itt marad
457
01:16:29,800 --> 01:16:31,840
Én pedig elmegyek
458
01:16:32,479 --> 01:16:35,039
A gyermekemet
459
01:16:35,119 --> 01:16:36,760
Gonoszok üldözik
460
01:16:37,079 --> 01:16:39,000
A gyermekemet
461
01:16:39,680 --> 01:16:41,840
A szerencsétlenség hulláma sodorja
462
01:16:45,000 --> 01:16:48,920
Magyar szöveg: Szalatnyai Dóra
Iyuno