1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:58,520 --> 00:01:00,399 Egy futó férfiról álmodtam. 4 00:01:01,119 --> 00:01:02,880 Meztelen volt, 5 00:01:02,960 --> 00:01:04,840 a magas fűben futott. 6 00:01:05,560 --> 00:01:06,519 Lövéseket hallottam. 7 00:01:07,239 --> 00:01:10,519 Valami üldözte őt, de nem tudtam, hogy mi. 8 00:01:40,719 --> 00:01:42,959 Arccal esett a sárba... 9 00:01:59,959 --> 00:02:04,040 Aztán egy fa nőtt azon a helyen, ahol a férfi eltűnt. 10 00:02:04,799 --> 00:02:06,319 Egy mulemba. 11 00:02:06,400 --> 00:02:09,120 Egy nagyon-nagyon magas mulemba. 12 00:03:41,439 --> 00:03:43,159 Rohamra! 13 00:06:18,680 --> 00:06:21,600 Miért? Miért tetted ezt? 14 00:06:33,920 --> 00:06:36,120 A baba szíve az egyik irányba húzott engem, 15 00:06:36,680 --> 00:06:38,639 a férfié a másikba. 16 00:06:39,639 --> 00:06:42,800 Próbáltam középen tartani a szívverésem. 17 00:06:44,720 --> 00:06:48,000 De a szívem mindig a férfit választotta. 18 00:06:52,600 --> 00:06:54,639 Egy éjjel nem tért vissza. 19 00:06:58,639 --> 00:07:01,079 Megkeresztellek, hogy az eszedbe vésd: 20 00:07:01,160 --> 00:07:02,680 az aknák robbantásra valók. 21 00:07:03,079 --> 00:07:05,199 Ha még egyszer veszélyezteted a küldetésünket... 22 00:07:06,199 --> 00:07:07,800 élve elégetlek. 23 00:07:08,959 --> 00:07:10,680 Yara megbocsát nekem. 24 00:07:11,319 --> 00:07:13,600 A sok gázolajtól félrebeszél. 25 00:08:39,080 --> 00:08:41,440 Duta! Tedd be a rapemet! 26 00:08:41,519 --> 00:08:43,519 Azt akarom, hogy vágjanak az emberek. 27 00:08:44,039 --> 00:08:46,679 Nem lehet, kislány. A főnök nem engedi. 28 00:08:47,240 --> 00:08:50,440 Ne már! Ne fárassz! Tedd be! 29 00:08:50,519 --> 00:08:52,559 Cobelo! Mindenki szálljon be, 30 00:08:52,639 --> 00:08:55,519 és koptasd le ezt a csajt! Mennünk kell! Tűnés! 31 00:09:04,440 --> 00:09:06,240 Csá, Cobelo! Mizu? 32 00:09:06,320 --> 00:09:08,000 Meghallgattad a zenémet? 33 00:09:09,200 --> 00:09:12,120 Hallod, nem hiszed el, mi történt. 34 00:09:12,200 --> 00:09:14,000 Tegnap elkaptak a zsaruk. 35 00:09:14,600 --> 00:09:16,480 Elvitték az összes CD-det. 36 00:09:17,039 --> 00:09:18,000 Na ne! 37 00:09:18,559 --> 00:09:22,080 Szétvertek, és elvitték a lóvémat. 38 00:09:22,440 --> 00:09:25,080 Bocsi, tesó. Nem ezt akartam. 39 00:09:25,159 --> 00:09:27,440 Csak terjeszteni akartam a zenémet. 40 00:09:27,960 --> 00:09:29,639 Nincs gáz, kislány! 41 00:09:29,720 --> 00:09:32,279 Félnek a zenédtől, Yara. 42 00:09:33,080 --> 00:09:34,679 De nagyon jó cucc. 43 00:10:09,000 --> 00:10:11,159 Üdv Angolában Ahol nagy gáz van 44 00:10:11,240 --> 00:10:13,360 Egy vicc az egész Ti is tudjátok 45 00:10:13,440 --> 00:10:15,600 A szex hivatás Bűnözők a gyerekek 46 00:10:15,679 --> 00:10:17,600 Minden egyes nap A túlélésért küzdenek 47 00:10:17,679 --> 00:10:19,559 Harcolnunk kell Hogy legyőzhessük 48 00:10:19,639 --> 00:10:22,080 Nem változom meg Hogy meggyőzzem a szüleim 49 00:10:22,159 --> 00:10:24,200 Előttünk az út Ne nézzünk hátra 50 00:10:24,279 --> 00:10:26,639 Legyen eső vagy napsütés Csak legyen vége a szarságnak 51 00:10:27,799 --> 00:10:30,039 Haver! Ez nagyon vad volt. 52 00:10:30,120 --> 00:10:31,759 Azonnal vegyük fel a demót! 53 00:10:31,840 --> 00:10:32,879 Jól mondod, Bola. 54 00:10:33,240 --> 00:10:36,320 Holnap fogjuk a rapünket és elterjesztjük. 55 00:10:37,279 --> 00:10:41,039 Asszem, biztonságosabb, ha várunk, mert a karnevál miatt 56 00:10:41,480 --> 00:10:44,120 tele lesz az utca zsarukkal. Elkaphatnak minket. 57 00:10:44,679 --> 00:10:45,799 De Ginga... 58 00:10:45,879 --> 00:10:48,519 Mindig csak "hiszed", de sosem tudod. 59 00:10:48,600 --> 00:10:50,600 - Azt hiszem. - Bla-bla-bla... 60 00:10:50,679 --> 00:10:53,759 "Azt hiszem, tele lesz zsarukkal. Elkaphatnak minket." 61 00:10:53,840 --> 00:10:55,159 Felejtsd el, Ginga! 62 00:10:55,240 --> 00:10:58,360 Yara! Nem akarunk dutyiba kerülni. 63 00:10:58,440 --> 00:11:00,440 Ginga! Inkább választom azt a dutyit, 64 00:11:00,519 --> 00:11:02,440 mint az otthonit a nagyimmal. 65 00:11:02,519 --> 00:11:05,440 A rap gerillaharc. Zenélsz és lelépsz. 66 00:11:05,519 --> 00:11:07,840 - Megint zenélsz, megint lelépsz. - Soha! 67 00:11:08,279 --> 00:11:11,240 Biztos nem hallottál még David Zéről. 68 00:11:11,320 --> 00:11:16,000 Haver! A karnevál a legjobb és egyetlen lehetőség a terjesztésre. 69 00:11:16,080 --> 00:11:20,000 Bevetjük magunkat a forgatagba, és elterjesztjük a cuccot. 70 00:11:20,080 --> 00:11:23,919 Veled értek egyet, Bola. Ginga, tudod, miért értek egyet vele? 71 00:11:24,000 --> 00:11:27,120 Mert félnek, hogy a lakosság fellázad. 72 00:11:27,440 --> 00:11:29,759 Mert itt kezdődik a változás, 73 00:11:29,840 --> 00:11:31,480 a rapünk ritmusával, Ginga. 74 00:11:31,559 --> 00:11:34,799 De Yara... Rapper vagy, nem Rambo. 75 00:11:35,440 --> 00:11:37,080 Zenélsz és lelépsz. 76 00:11:37,159 --> 00:11:39,200 Úgy nem hallgattathatnak el. Vágod? 77 00:11:39,679 --> 00:11:41,720 Ha ezt akarod, léptem. 78 00:11:41,799 --> 00:11:43,200 Menj csak! 79 00:11:43,279 --> 00:11:45,480 Majd Bolával megoldjuk. 80 00:11:45,559 --> 00:11:46,960 Bola! Add a ritmust! 81 00:11:48,320 --> 00:11:50,519 Koldulásból élünk Számoljuk a pénzünk 82 00:11:50,600 --> 00:11:53,000 Eladod a gyereked Hogy vehessél kenyeret 83 00:11:54,080 --> 00:11:55,600 Mindenkihez eljuttatjuk! 84 00:12:39,840 --> 00:12:43,519 Harcoltatok olyan elvtárssal, akinek az egyik szeme zöld, a másik barna? 85 00:12:44,720 --> 00:12:46,000 Ekumbinak hívják. 86 00:12:46,639 --> 00:12:47,799 Miért érdekel? 87 00:12:49,000 --> 00:12:50,200 Ő a férjem. 88 00:12:50,279 --> 00:12:51,960 Azt mondják, eltűnt a harcban. 89 00:12:52,039 --> 00:12:54,000 Már egy éve őt keresem. 90 00:12:55,440 --> 00:12:56,919 Senki sem látta? 91 00:12:58,600 --> 00:13:00,240 Mi a fedőneve? 92 00:13:01,399 --> 00:13:03,679 A fedőneve? Nem tudom. 93 00:13:04,080 --> 00:13:06,159 Ha nem tudod a férjed fedőnevét, 94 00:13:06,600 --> 00:13:08,360 hogy fogod megtalálni? 95 00:13:25,960 --> 00:13:27,799 És ki mondta, hogy itt van? 96 00:13:29,240 --> 00:13:30,360 Ő maga. 97 00:13:31,159 --> 00:13:33,960 Egy sebesült elvtársával üzent. 98 00:13:34,039 --> 00:13:36,519 - Mikor? - Nyolc hónapja. 99 00:13:37,240 --> 00:13:39,120 Jobb, ha a Lövészt kérdezed. 100 00:13:40,399 --> 00:13:42,879 Többet háborúzott, mint mi együttvéve. 101 00:14:14,519 --> 00:14:16,399 Ne ázzon el! 102 00:14:20,600 --> 00:14:22,679 Bökd ki. Mi nyomja a lelkedet? 103 00:14:26,080 --> 00:14:27,840 Harcoltál olyan honfitárssal, 104 00:14:27,919 --> 00:14:30,399 akinek az egyik szeme zöld, a másik barna? 105 00:14:32,320 --> 00:14:35,480 Már mindenféle szemű elvtárssal harcoltam. 106 00:14:35,799 --> 00:14:38,679 Ekumbinak hívják. A férjem. 107 00:14:38,759 --> 00:14:40,799 Azt mondják, eltűnt a harcban. 108 00:14:41,120 --> 00:14:43,399 Már egy éve keresem. 109 00:14:45,360 --> 00:14:47,440 Ez a fénykép segít? 110 00:14:50,360 --> 00:14:53,320 Ha eszembe jut valaki, szólok. 111 00:14:57,039 --> 00:15:00,759 Ha meg akarnál találni valakit ebben a háborúban, mit tennél? 112 00:15:01,879 --> 00:15:03,960 Életben maradnék, Nayola. 113 00:15:04,600 --> 00:15:06,759 Ez itt az álarcosok otthona... 114 00:15:06,840 --> 00:15:08,440 Innen senki se menekül. 115 00:15:10,000 --> 00:15:11,960 Nagyon szorul itt a hurok. 116 00:15:12,039 --> 00:15:14,639 Ki kell bogoznod, mielőtt megfojt. 117 00:16:55,639 --> 00:16:58,480 Én nem fogok Olyan országban élni 118 00:16:58,559 --> 00:17:00,720 Ahol a védelmezők Támadókká válnak 119 00:17:00,799 --> 00:17:04,279 Ha máshogy gondolkodsz Nem jár szólásszabadság 120 00:17:04,359 --> 00:17:05,519 És a jogaim? 121 00:17:05,599 --> 00:17:08,720 Büntetést érdemlek Mert elmondom, mi a valóság? 122 00:17:08,799 --> 00:17:11,880 A zeném nem szól rádióban Nincs nagy hallgatóság 123 00:17:12,519 --> 00:17:15,160 Ember vagyok Élőlény vagyok 124 00:17:34,279 --> 00:17:36,599 ÚJ ORSZÁG 125 00:18:24,200 --> 00:18:27,079 Mulemba, Mulemba 126 00:18:28,039 --> 00:18:30,599 Magamra lelek 127 00:18:31,319 --> 00:18:33,880 Árnyékod kényelmében 128 00:18:33,960 --> 00:18:36,519 És gyökereid szilárdságában 129 00:18:36,839 --> 00:18:39,680 Szeretők maradunk 130 00:18:50,079 --> 00:18:53,640 Itt nem létezik az idő 131 00:18:54,480 --> 00:18:58,240 És boldogok vagyunk 132 00:18:59,119 --> 00:19:02,200 Bár a lélek még árnyékban van 133 00:19:03,559 --> 00:19:06,079 A jelen táplálja a földet 134 00:19:06,519 --> 00:19:09,319 És segít átvészelnünk Minden háborút 135 00:19:13,720 --> 00:19:15,079 Ez nagyon szép. 136 00:19:15,559 --> 00:19:16,920 Ki tanította neked? 137 00:19:17,960 --> 00:19:19,400 Anyám. 138 00:19:19,480 --> 00:19:21,799 Sokszor énekelte, mielőtt apa meghalt. 139 00:19:23,839 --> 00:19:26,599 Miután vége a háborúnak, énekesnő leszel. 140 00:19:26,680 --> 00:19:27,599 Nem. 141 00:19:27,920 --> 00:19:29,519 Jobban szeretek írni. 142 00:19:31,480 --> 00:19:32,720 Miről? 143 00:19:33,680 --> 00:19:36,000 A történeteimről, az álmaimról... 144 00:19:39,160 --> 00:19:42,480 Jobban harcol az, aki szépeket álmodik. 145 00:19:43,720 --> 00:19:46,079 A fegyverek az álmokat is megölik. 146 00:19:52,640 --> 00:19:54,480 Egy északi hadjárat alatt történt 147 00:19:55,200 --> 00:19:56,720 Soyo környékén, 148 00:19:57,559 --> 00:19:59,000 az olajmezőkön. 149 00:20:00,559 --> 00:20:02,440 Bekerítették az egységünket 150 00:20:02,519 --> 00:20:05,160 egy egész éjszakán át tartó kemény küzdelem után. 151 00:20:06,000 --> 00:20:07,680 Volt pár sebesült. 152 00:20:08,759 --> 00:20:10,640 Ahogy felkelt a nap, 153 00:20:10,720 --> 00:20:13,440 felszállt a köd, ami megvédett minket. 154 00:20:16,559 --> 00:20:18,720 Volt egy harcos, akit Vengának hívtak. 155 00:20:19,680 --> 00:20:21,079 Eldobta a fegyverét. 156 00:20:21,799 --> 00:20:23,759 Levetette az egyenruhát, és mosolygott. 157 00:20:24,079 --> 00:20:26,039 Őrült pasasnak tűnt. 158 00:20:26,119 --> 00:20:28,079 Piszkosul szép mosolya volt. 159 00:20:28,160 --> 00:20:29,599 Berohant az erdőbe. 160 00:20:29,680 --> 00:20:32,480 Az ellenség utána eredt, mi pedig eliszkoltunk. 161 00:20:34,680 --> 00:20:35,759 Én... 162 00:20:36,079 --> 00:20:37,880 az elmémben... 163 00:20:37,960 --> 00:20:39,240 a fejemben... 164 00:20:41,000 --> 00:20:43,039 még mindig látom azt a tekintetet. 165 00:20:47,119 --> 00:20:50,359 Ez a Venga nem az én Ekumbim? 166 00:20:51,000 --> 00:20:51,920 Nayola... 167 00:20:52,519 --> 00:20:55,000 Felejtsd el Ekumbit, akit a fényképen látsz! 168 00:20:55,920 --> 00:20:57,960 Ha meg akarod találni a férjedet, 169 00:20:59,119 --> 00:21:00,920 a szíveddel keresd! 170 00:21:03,039 --> 00:21:04,960 De hogyan? 171 00:21:44,720 --> 00:21:46,880 Az a történet mikor történt? 172 00:21:46,960 --> 00:21:48,240 Szerinted dezertált? 173 00:21:48,319 --> 00:21:49,920 Délre ment? Vagy keletre? 174 00:21:50,880 --> 00:21:52,400 Áruld el! Hol van?! 175 00:21:52,480 --> 00:21:53,400 Menj innen! 176 00:21:59,880 --> 00:22:00,799 Lövész! 177 00:22:06,839 --> 00:22:07,960 Fogd a rakétavetőt! 178 00:22:08,880 --> 00:22:09,799 Gyerünk! 179 00:22:11,039 --> 00:22:11,960 Rajta, Nayola! 180 00:22:13,160 --> 00:22:15,440 Célozz a repülő orrára! 181 00:22:17,839 --> 00:22:19,000 Lőj! 182 00:22:24,599 --> 00:22:25,519 Lőj! 183 00:22:41,440 --> 00:22:43,599 Na de kérem, ifjú hölgy! 184 00:22:50,200 --> 00:22:52,279 Ilyenkor kell hazajönni? 185 00:22:52,680 --> 00:22:55,200 Tik-tak, tik-tak, tik-tak... 186 00:22:56,960 --> 00:22:59,799 Ha köt az idő, az olyan, mintha tetves lennék, mama. 187 00:23:01,359 --> 00:23:03,240 Meg kell ragadni az időt, 188 00:23:03,319 --> 00:23:05,839 mielőtt kiszívja belőled az életet. 189 00:23:05,920 --> 00:23:07,960 Azért szeretem annyira ezt az órát. 190 00:23:08,039 --> 00:23:10,960 Már unod azt hallani, hogy anyukádtól kaptam. 191 00:23:12,200 --> 00:23:14,359 Mi történt a pólóddal? 192 00:23:16,279 --> 00:23:17,880 Beakadt egy szögbe, mama. 193 00:23:18,200 --> 00:23:21,480 Helyes pasik nem kapnak el, csak ezek a rozsdás szögek. 194 00:23:21,559 --> 00:23:23,920 Jóságos Istenem, segíts meg engem! 195 00:23:24,240 --> 00:23:26,200 Isten most nem ér rá. 196 00:23:27,559 --> 00:23:29,559 Ha még egyszer kinyitod a szád... 197 00:23:30,960 --> 00:23:33,640 bezárlak a házba, míg észhez nem térsz. 198 00:23:36,119 --> 00:23:37,799 Ez egy Kalasnyikov volt! 199 00:23:37,880 --> 00:23:40,359 Csak tűzijáték, mama. Karnevál van. 200 00:23:41,279 --> 00:23:43,119 És mégis mit ünnepelnek? 201 00:23:43,200 --> 00:23:44,440 Az életet. 202 00:23:44,799 --> 00:23:47,079 Az életet lövésekkel? 203 00:24:01,279 --> 00:24:03,920 Mama! Mondani akarok valamit. 204 00:24:04,000 --> 00:24:05,599 Edd csak szépen a levest! 205 00:24:06,119 --> 00:24:08,319 Miért küldted apát a háborúba? 206 00:24:11,440 --> 00:24:13,599 Apád változtatni akart 207 00:24:14,079 --> 00:24:16,960 a népünk életkörülményein. 208 00:24:17,759 --> 00:24:19,240 Támogattam ebben. 209 00:24:19,799 --> 00:24:21,039 Anyámmal szemben. 210 00:24:22,039 --> 00:24:25,200 A sólyom szárnyait nem lehet levágni. 211 00:24:26,000 --> 00:24:28,839 Nyers hús kell neki, hogy megerősödjön. 212 00:24:29,160 --> 00:24:31,599 A nyers hús nem vált be náluk. 213 00:24:32,000 --> 00:24:33,960 Különben most is velem lennének. 214 00:24:40,240 --> 00:24:41,880 Jó éjt, mama! 215 00:24:44,160 --> 00:24:46,400 Jó éjt, kisunokám! 216 00:24:51,000 --> 00:24:51,920 Mama... 217 00:24:52,480 --> 00:24:55,400 Nem hiszem, hogy még élnek a szüleid. 218 00:24:55,960 --> 00:24:59,200 A háború 8 éve és 12 napja ért véget. 219 00:24:59,799 --> 00:25:03,799 Sok idejük volt, hogy hazataláljanak. 220 00:25:06,759 --> 00:25:09,480 Tudod... sokszor álmodom... 221 00:25:09,559 --> 00:25:12,440 Én is sokszor álmodom édesanyádról. 222 00:25:14,240 --> 00:25:16,400 Nem anyáról álmodom, 223 00:25:17,240 --> 00:25:18,839 hanem apáról. 224 00:28:15,039 --> 00:28:18,599 Ez a sakál napnyugta óta köröttünk köröz. 225 00:28:25,240 --> 00:28:28,279 Amikor meghalok, keress meg! 226 00:29:01,279 --> 00:29:03,559 A férjem fedőneve Venga. 227 00:29:07,279 --> 00:29:09,519 Venga eltűnt Soyóban. 228 00:29:10,519 --> 00:29:12,400 Az emberek nem tűnnek el csak úgy. 229 00:29:13,119 --> 00:29:16,720 Élve vagy holtan, de valahol mindig vannak. 230 00:29:18,319 --> 00:29:21,799 Itt az emberek nagyon lassan tűnnek el. 231 00:29:23,039 --> 00:29:25,319 Néha még azelőtt, hogy meghalnának. 232 00:29:34,880 --> 00:29:36,200 Unokaöcsi? 233 00:29:36,759 --> 00:29:37,720 Bácsikám? 234 00:29:38,759 --> 00:29:40,119 Mit keresel te itt? 235 00:29:40,680 --> 00:29:42,599 Harcolok a népemért. 236 00:29:42,680 --> 00:29:44,480 Harcolok az országomért. 237 00:29:44,559 --> 00:29:45,920 Angola gyermekei vagyunk. 238 00:29:46,599 --> 00:29:48,279 Az iskolában lenne a helyed! 239 00:29:48,920 --> 00:29:51,400 Anyád tudja, hogy itt vagy? 240 00:29:51,720 --> 00:29:52,640 Nem, bácsikám. 241 00:29:53,240 --> 00:29:54,319 Nem tudja. 242 00:29:54,400 --> 00:29:56,480 Azért jöttem, hogy apa neve előtt tisztelegjek. 243 00:29:57,480 --> 00:29:59,279 Hogy apád neve előtt tisztelegj? 244 00:29:59,680 --> 00:30:01,319 Rossz oldalon állsz, bácsikám. 245 00:30:01,680 --> 00:30:04,279 Mit tudsz te a rossz oldalról, kölyök? 246 00:30:04,359 --> 00:30:05,839 Azt tudom a rossz oldalról, 247 00:30:05,920 --> 00:30:07,920 hogy az apám azon az oldalon harcolt 248 00:30:08,000 --> 00:30:09,559 és halt meg az országért. 249 00:30:10,039 --> 00:30:11,680 Az apád a testvérem volt, 250 00:30:11,759 --> 00:30:13,319 és a rossz oldalon halt meg. 251 00:30:14,039 --> 00:30:16,880 Rossz oldal azoknak, akik a függetlenségért harcoltak, 252 00:30:16,960 --> 00:30:18,720 és az angolai nép egységéért. 253 00:30:19,079 --> 00:30:20,519 Ez az én harcom is! 254 00:30:20,599 --> 00:30:22,160 De rossz oldalon harcolsz. 255 00:30:22,240 --> 00:30:25,279 Kölyök! Már megint a "rossz oldallal" jössz?! 256 00:30:51,519 --> 00:30:53,640 Most szépen hazajössz velem! 257 00:32:02,720 --> 00:32:04,079 A szívem! 258 00:32:07,759 --> 00:32:09,000 Nyugalom... 259 00:32:09,079 --> 00:32:10,440 Mit akar? 260 00:32:11,640 --> 00:32:13,640 Beszélgessünk! 261 00:32:17,519 --> 00:32:20,519 Beszélgessünk?! 262 00:32:23,440 --> 00:32:25,880 A beszélgetéstől nem múlik el az éhség. 263 00:33:59,200 --> 00:34:01,079 Hátat fordítok. 264 00:34:01,160 --> 00:34:02,400 Így. 265 00:36:17,719 --> 00:36:20,559 AKNAVESZÉLY 266 00:41:43,039 --> 00:41:44,079 Figyelem, emberek! 267 00:41:44,159 --> 00:41:47,360 Kicsit most leáll a zene, de később folytatjuk. 268 00:41:47,440 --> 00:41:51,800 Most egy kis figyelmet kérnék a mi Lotténknak. 269 00:41:52,440 --> 00:41:54,480 Megtisztel minket egy dallal. 270 00:41:55,159 --> 00:41:57,760 Madame! Lenne szíves? 271 00:43:54,679 --> 00:43:57,440 - Add ide a zsákot! - Ereszd el, te barom! 272 00:46:01,239 --> 00:46:03,079 A háborúnak vége. 273 00:46:05,840 --> 00:46:08,840 Rengeteget öltünk és haltunk. 274 00:46:09,400 --> 00:46:12,440 Kevesen maradtak, akik el tudnák mesélni. 275 00:46:14,320 --> 00:46:17,280 Én is rengeteget szenvedtem. 276 00:46:18,239 --> 00:46:20,239 A szabadságharcban 277 00:46:20,960 --> 00:46:23,840 a portugálok megölték az emberemet. 278 00:46:25,360 --> 00:46:27,320 Délről ide menekültem. 279 00:46:28,079 --> 00:46:29,239 Aztán 280 00:46:30,159 --> 00:46:31,519 a polgárháborúban 281 00:46:32,239 --> 00:46:34,320 elvesztettem a vejemet, 282 00:46:35,480 --> 00:46:37,159 és rögtön azután 283 00:46:39,800 --> 00:46:40,920 az én... 284 00:46:41,880 --> 00:46:43,400 a kislányomat. 285 00:46:46,000 --> 00:46:47,079 Amint látja, 286 00:46:47,840 --> 00:46:50,079 az életem csak háborúból áll. 287 00:47:04,039 --> 00:47:05,880 Csak vízért jöttem, mama. 288 00:47:07,280 --> 00:47:09,119 Nem tudtam, hogy vendéged van. 289 00:47:09,960 --> 00:47:12,199 Ki ez a pojáca, mama? 290 00:47:13,440 --> 00:47:15,760 Egy régi szomszéd. 291 00:47:16,400 --> 00:47:18,360 Bírom a sakálálarcát. 292 00:47:20,239 --> 00:47:22,079 Ezek vagyunk mi. 293 00:47:22,159 --> 00:47:23,639 Ja, vágom. 294 00:47:24,079 --> 00:47:26,719 Szerintem mindenkinek álarcot kéne viselnie, 295 00:47:27,320 --> 00:47:29,679 hogy megmutassuk, kik vagyunk valójában. 296 00:47:30,159 --> 00:47:31,199 Én például 297 00:47:31,519 --> 00:47:34,119 medúzaálarcot hordanék. 298 00:47:34,719 --> 00:47:37,760 Úgy tűnhet, hogy víz és fény vagyok, 299 00:47:38,239 --> 00:47:41,119 de ha megszorítasz, megégetlek. 300 00:47:41,840 --> 00:47:45,239 A mamám pedig hiénaálarcot hordana. 301 00:47:45,719 --> 00:47:49,199 Csak óvatosan... az üveggel! 302 00:47:49,639 --> 00:47:52,360 - Mi történt az anyjával? - Elhagyott engem. 303 00:47:52,880 --> 00:47:54,119 Nem is. 304 00:47:54,760 --> 00:47:57,159 Eltűnt a háború alatt. 305 00:47:58,719 --> 00:48:00,280 Talán még visszatér. 306 00:48:02,320 --> 00:48:05,119 Egy pillanat! Mutatok magának valamit! 307 00:48:09,639 --> 00:48:12,079 Kérem, menjen el innen! 308 00:48:16,639 --> 00:48:19,519 Elárulok egy nagy igazságot az anyukámról. 309 00:48:19,960 --> 00:48:21,920 Igaz, mint az álarca. 310 00:48:22,519 --> 00:48:24,320 Ne butáskodj, Yara! 311 00:48:24,400 --> 00:48:26,039 Nem teheted ezt! 312 00:48:26,119 --> 00:48:27,840 Nagyon szeretnénk. 313 00:48:34,920 --> 00:48:36,760 "Egy futó férfiról álmodtam. 314 00:48:37,280 --> 00:48:40,679 Meztelen volt, a magas fűben futott. 315 00:48:41,119 --> 00:48:42,119 Lövéseket hallottam... 316 00:48:45,559 --> 00:48:47,199 Arccal esett a sárba, 317 00:48:47,559 --> 00:48:50,159 elmerült és eltűnt. 318 00:48:53,719 --> 00:48:55,119 Esett az eső. 319 00:48:55,199 --> 00:48:56,719 Lövéseket hallottam, 320 00:48:57,079 --> 00:48:58,920 aztán katonák jöttek. 321 00:49:01,800 --> 00:49:05,840 Aztán egy fa nőtt azon a helyen, ahol a férfi eltűnt. 322 00:49:06,800 --> 00:49:08,280 Egy mulemba. 323 00:49:08,360 --> 00:49:11,039 Egy nagyon-nagyon magas mulemba." 324 00:49:18,519 --> 00:49:21,360 Tudja, jó, hogy hallgatja. 325 00:49:21,920 --> 00:49:24,039 Olyan, mintha egy család lennénk. 326 00:49:25,960 --> 00:49:27,039 Vége? 327 00:50:09,840 --> 00:50:10,960 Kisasszony! 328 00:50:11,920 --> 00:50:13,239 Ne menjen rá! 329 00:50:13,320 --> 00:50:14,519 Veszélyes! 330 00:50:16,639 --> 00:50:19,199 Vége a háborúnak. Mindjárt jön a vonat. 331 00:50:20,280 --> 00:50:23,000 Itt dolgozik, uram? 332 00:50:23,079 --> 00:50:24,000 Igen. 333 00:50:24,519 --> 00:50:26,159 Az apám itt dolgozott, 334 00:50:26,239 --> 00:50:27,599 a nagyapám is, 335 00:50:27,679 --> 00:50:29,239 és én is itt dolgozom. 336 00:50:29,559 --> 00:50:31,159 Ez hová vezet? 337 00:50:33,199 --> 00:50:35,119 Hát oda, 338 00:50:35,760 --> 00:50:37,599 Luanda városába. 339 00:50:43,559 --> 00:50:45,079 Megfordul a szél. 340 00:50:49,960 --> 00:50:51,599 Béke jön azoknak, 341 00:50:52,119 --> 00:50:54,360 akiket nem mart meg a háború. 342 00:50:55,360 --> 00:50:56,360 Béke. 343 00:50:57,039 --> 00:50:58,519 Béke, béke, béke! 344 00:51:00,920 --> 00:51:03,159 Ez itt az álarcosok otthona. 345 00:51:03,239 --> 00:51:05,480 Innen senki se menekül! 346 00:51:08,880 --> 00:51:10,960 De minek megy arra? 347 00:51:12,760 --> 00:51:14,639 Nem vezet sehová. 348 00:51:15,000 --> 00:51:17,679 Az Okavango-folyónál fog kilyukadni. 349 00:51:18,199 --> 00:51:20,719 Az a folyó a sivatagban hal el. 350 00:51:23,039 --> 00:51:24,400 Milyen szép halál! 351 00:51:24,840 --> 00:51:26,719 Élettel teli halál. 352 00:51:29,760 --> 00:51:31,280 Vigyázzon! 353 00:51:31,639 --> 00:51:32,920 Vége a háborúnak! 354 00:51:33,239 --> 00:51:35,079 Mindjárt jön a vonat! 355 00:51:35,159 --> 00:51:38,280 Béke, béke, béke... 356 00:54:09,000 --> 00:54:10,719 "Tegnap átszeltem a várost 357 00:54:10,800 --> 00:54:12,639 a terhes hasamat hurcolva. 358 00:54:13,280 --> 00:54:15,239 Az emberek szánakozva néztek. 359 00:54:15,920 --> 00:54:17,760 Nem vágytam együttérzésre." 360 00:54:19,039 --> 00:54:20,119 Árulja el! 361 00:54:20,199 --> 00:54:22,920 Hátrahagyná a kétéves lányát, 362 00:54:23,599 --> 00:54:25,639 hogy megkeresse a feleségét? 363 00:54:27,679 --> 00:54:28,599 Megnézhetem? 364 00:54:57,920 --> 00:55:00,400 - Ki ez a férfi, mama? - Egy tolvaj. 365 00:55:02,199 --> 00:55:04,159 Megfenyegetett téged a rohadék? 366 00:55:05,519 --> 00:55:07,360 Mutassuk meg, ki a főnök! 367 00:55:07,920 --> 00:55:09,599 Ne tedd ezt, Yara! 368 00:55:09,920 --> 00:55:11,280 A végén még megöl! 369 00:55:11,360 --> 00:55:13,880 Ne aggódj, mama! Bízz bennem! 370 00:55:17,239 --> 00:55:19,039 A rendőrség minket keres. 371 00:55:19,679 --> 00:55:21,760 Jobb, ha kiszökik az ablakon. 372 00:55:22,239 --> 00:55:23,559 Megmutatom, hol. 373 00:55:24,079 --> 00:55:25,199 Menjünk! 374 00:55:25,280 --> 00:55:26,679 Eszébe ne jusson! 375 00:55:26,760 --> 00:55:29,480 Anyám naplója nálam marad! 376 00:55:31,639 --> 00:55:33,159 Várj, mama! 377 00:55:34,599 --> 00:55:36,079 Ki ez a férfi? 378 00:55:38,320 --> 00:55:39,440 Maga... 379 00:55:40,320 --> 00:55:41,840 Maga az apám? 380 00:55:42,239 --> 00:55:43,880 Ne butáskodj, Yara! 381 00:55:45,119 --> 00:55:46,159 Jól van. 382 00:55:46,239 --> 00:55:48,760 Vigye, amit akar, és menjen! 383 00:56:04,599 --> 00:56:07,480 Nyugalom, Yara! Ne csinálj ostobaságot! 384 00:56:07,559 --> 00:56:09,039 Állj félre, mama! 385 00:56:09,960 --> 00:56:11,800 Ne csináld ezt! 386 00:56:13,719 --> 00:56:15,239 Hadd menjünk! 387 00:56:15,960 --> 00:56:17,480 Mindenkinek úgy a legjobb. 388 00:56:17,559 --> 00:56:19,880 Csendet, vagy ellátom a baját! 389 00:56:23,079 --> 00:56:24,679 Mama! Nyisd ki az ajtót 390 00:56:25,039 --> 00:56:27,280 és hívd ide gyorsan a zsarukat! 391 00:56:29,480 --> 00:56:31,800 És ha téged akarnak elfogni? 392 00:56:32,760 --> 00:56:33,760 Őt? 393 00:56:33,840 --> 00:56:34,800 Pofa be! 394 00:56:35,400 --> 00:56:37,800 Mit tettél, hogy keressenek? 395 00:56:38,159 --> 00:56:40,960 Énekeltem a zenéimet. Az igazságomat. 396 00:56:42,000 --> 00:56:43,800 Kérlek, Yara! 397 00:56:44,639 --> 00:56:46,400 Menj a rejtekhelyre! 398 00:56:47,639 --> 00:56:50,039 A napló itt marad a házban! 399 00:56:50,559 --> 00:56:52,800 Nem adja vissza neki a naplót? 400 00:56:54,679 --> 00:56:56,280 Maga! Üljön le! 401 00:56:56,599 --> 00:56:57,719 Vegye le az álarcot, 402 00:56:57,800 --> 00:57:00,000 és ha kérdezik, mama vendége. 403 00:57:00,880 --> 00:57:02,880 Ne téveszd szem elől, mama! 404 00:57:07,360 --> 00:57:09,599 Ha bármi történik, 405 00:57:10,199 --> 00:57:12,599 a pokolban is megkeresem magát! 406 00:57:29,840 --> 00:57:33,039 Felismertelek az ujjaidról. 407 00:57:34,719 --> 00:57:36,639 Hadd lássalak! 408 00:57:39,920 --> 00:57:41,039 Nyissák ki! 409 00:57:41,679 --> 00:57:43,440 Ki dörömböl? 410 00:57:46,599 --> 00:57:48,320 Nyissák ki! Rendőrség! 411 00:57:51,199 --> 00:57:52,320 Jó estét! 412 00:57:53,239 --> 00:57:55,320 Ismeri ezt a lányt? 413 00:57:55,400 --> 00:57:56,400 Nem. 414 00:57:56,480 --> 00:57:57,400 Biztos? 415 00:57:58,079 --> 00:57:59,760 Jól nézze meg, asszonyom! 416 00:58:06,719 --> 00:58:09,480 Még mindig haragszol rám? 417 00:58:55,119 --> 00:58:58,000 Látnom kellett... Látnom kellett Yarát. 418 00:59:01,079 --> 00:59:02,880 És édesanyádat? 419 01:02:43,840 --> 01:02:45,360 Yara erős. 420 01:02:45,960 --> 01:02:47,519 Tele van harccal 421 01:02:48,039 --> 01:02:49,960 és eszmékkel. 422 01:02:51,079 --> 01:02:53,159 Akárcsak az apja. 423 01:02:54,480 --> 01:02:57,119 Okozott nekem némi fejfájást. 424 01:02:57,559 --> 01:03:01,119 Egyszer ellopta a fényképedet. 425 01:03:01,760 --> 01:03:04,000 Az volt az egyetlen képem rólad. 426 01:03:04,960 --> 01:03:08,280 Fogott egy vödörnyi festéket 427 01:03:09,599 --> 01:03:11,239 és elkezdte festeni a képet. 428 01:03:11,679 --> 01:03:15,239 Kifestette a szájat, orrot, szemet, és még a szemöldököt is. 429 01:03:15,599 --> 01:03:19,320 Azt mondta, hogy ki akar csinosítani. 430 01:03:19,880 --> 01:03:24,159 Véletlenül kiöntötte a festéket a fényképre, 431 01:03:24,840 --> 01:03:27,320 és minden csupa piros lett. 432 01:03:27,400 --> 01:03:29,079 Miért kimbundu nyelven beszéltek? 433 01:03:30,880 --> 01:03:32,719 Most akkor mit akar? 434 01:03:33,639 --> 01:03:36,599 Menj vissza a rejtekhelyedre, ifjú hölgy! 435 01:03:36,679 --> 01:03:37,880 Megőrültél? 436 01:03:57,920 --> 01:04:00,119 Maradj itt velünk! 437 01:04:01,199 --> 01:04:04,400 A lányodnak szüksége van rád. 438 01:04:05,880 --> 01:04:07,480 Gyere vissza! 439 01:04:08,119 --> 01:04:10,920 Hagyd hátra a szenvedést! 440 01:04:13,639 --> 01:04:18,000 Senki sem tér vissza a háborúból, mama. 441 01:04:28,920 --> 01:04:30,599 Nyissák ki! Rendőrség! 442 01:04:31,280 --> 01:04:32,320 Nyissák ki! 443 01:04:35,960 --> 01:04:37,679 Betöröm az ajtót! 444 01:04:37,760 --> 01:04:39,119 Azonnal nyissák ki! 445 01:04:41,360 --> 01:04:43,079 Rendőrség! Nyissák ki! 446 01:05:26,000 --> 01:05:28,599 Tegye le a fegyvert! Álljon meg ott! 447 01:05:29,760 --> 01:05:31,199 - Nyugalom! - Ne mozduljon! 448 01:05:31,280 --> 01:05:33,840 Ne mozduljon, vagy lövök! Figyelmeztetem! Lövök! 449 01:11:59,960 --> 01:12:01,119 Lövök! 450 01:12:06,079 --> 01:12:07,199 Menjünk! 451 01:12:20,079 --> 01:12:22,239 Ismerted ezt a férfit, mama? 452 01:14:21,720 --> 01:14:24,039 Fel kell szívódnom egy időre. 453 01:14:25,119 --> 01:14:26,720 Megleszel egyedül? 454 01:16:22,000 --> 01:16:24,479 Figyelem! Halálos veszélyben vagyok 455 01:16:25,000 --> 01:16:26,880 Figyelmeztettelek 456 01:16:26,960 --> 01:16:29,439 A lány itt marad 457 01:16:29,800 --> 01:16:31,840 Én pedig elmegyek 458 01:16:32,479 --> 01:16:35,039 A gyermekemet 459 01:16:35,119 --> 01:16:36,760 Gonoszok üldözik 460 01:16:37,079 --> 01:16:39,000 A gyermekemet 461 01:16:39,680 --> 01:16:41,840 A szerencsétlenség hulláma sodorja 462 01:16:45,000 --> 01:16:48,920 Magyar szöveg: Szalatnyai Dóra Iyuno