1 00:00:03,200 --> 00:00:06,160 Chapter 10 - "The Unknown" 2 00:00:07,550 --> 00:00:10,700 Biên dịch: tungundead fb.com/tungundead93 3 00:00:33,630 --> 00:00:35,970 - Greg? - Cậu có lấy cho tôi 4 00:00:36,050 --> 00:00:37,690 - cái bàn chải (comb) vàng không? - Cái này được không? 5 00:00:37,800 --> 00:00:41,230 - Đây là tổ ong (comb). - Bàn chải mật vàng mà. 6 00:00:41,270 --> 00:00:43,690 Greg! 7 00:00:45,480 --> 00:00:47,780 - Gre-e-g! - Hả? 8 00:00:47,810 --> 00:00:51,480 Đừng để ý, Gregory. Cậu đã mang về cho tôi được hai vật đầu tiên... 9 00:00:51,570 --> 00:00:54,740 bàn chải vàng và cuộn chỉ bạc. 10 00:00:54,820 --> 00:00:56,710 Chỉ là cái que dính mạng nhện thôi. 11 00:00:56,790 --> 00:01:00,390 - Giờ tôi muốn mặt trời. - Mặt trời? 12 00:01:00,460 --> 00:01:03,660 Đây. Kéo mặt trời xuống và bỏ vào 13 00:01:03,730 --> 00:01:07,630 - cái chén Trung Quốc này. - Nghe không tưởng được. 14 00:01:07,660 --> 00:01:09,550 Mọi thứ đều có thể 15 00:01:09,640 --> 00:01:12,250 nếu cậu tập trung đầu óc vào việc đó, nhỉ? Nhưng nhanh lên, mặt trời sắp 16 00:01:12,340 --> 00:01:14,760 - lặn rồi, và... - Phải rồi. 17 00:01:14,840 --> 00:01:16,980 ♪ Duh dih-dunh ♪ ♪ dunh-dunh din-dunh ♪ 18 00:01:17,010 --> 00:01:20,810 ♪ duh din-din dunh ♪ 19 00:01:20,850 --> 00:01:25,430 Thấy chưa, mặt trời sẽ tự chui tọt vào cái chén này. 20 00:01:25,520 --> 00:01:28,850 Cậu nghĩ ra rồi, tôi tưởng cậu sẽ bỏ cuộc cơ. 21 00:01:28,910 --> 00:01:32,820 Bỏ cuộc? Tôi không bao giờ bỏ cuộc. 22 00:01:32,860 --> 00:01:35,580 Chỉ cần đợi thôi, chỉ cần đợi thôi. 23 00:01:35,660 --> 00:01:39,780 Phải cứ ngồi đó trong lạnh lẽo và đợi đi. 24 00:01:47,510 --> 00:01:49,010 Cái gì... 25 00:01:49,040 --> 00:01:50,880 Beatrice? 26 00:01:50,960 --> 00:01:52,840 - Wirt! - Beatrice! 27 00:01:52,880 --> 00:01:55,510 - Cô đang làm gì ngoài đây?! - Tôi thấy Greg rồi! 28 00:01:55,600 --> 00:01:57,380 - Cái gì cơ?! - Tôi thấy Greg rồi. 29 00:01:57,470 --> 00:02:00,020 Nó đang ở cùng ai đó. Lối này! 30 00:02:00,050 --> 00:02:03,690 - Hoặc đợi đã... - Beatrice, cô về nhà đi. 31 00:02:03,720 --> 00:02:07,440 Không được... Cho đến khi nào Greg an toàn đã. 32 00:02:08,230 --> 00:02:10,730 - Được thôi. - Chúng ta phải nhanh lên. 33 00:02:10,780 --> 00:02:14,400 - Tôi nghĩ là ...lối này. - Cảm ơn cô, Beatrice. 34 00:02:25,040 --> 00:02:28,410 Đây! Củi khô! 35 00:02:28,500 --> 00:02:32,110 Thấy không? Cái này sẽ cho chúng ta chút dầu nhỉ? 36 00:02:32,150 --> 00:02:34,420 Phải, chúng ta sẽ giữ ánh sáng 37 00:02:34,470 --> 00:02:38,490 của mày nhỉ? Nào. 38 00:02:38,560 --> 00:02:40,690 Mày... 39 00:02:46,570 --> 00:02:48,880 ♪ ...bóng đêm ♪ 40 00:02:48,890 --> 00:02:57,150 ♪ có ánh sáng cho kẻ lạc lối ♪ 41 00:02:57,550 --> 00:03:02,260 ♪ vô vọng và sợ hãi ♪ 42 00:03:02,270 --> 00:03:06,970 ♪ dễ dàng bị lãng quên ♪ 43 00:03:06,980 --> 00:03:14,380 ♪ khi ngươi nằm sâu dưới đất ♪ 44 00:03:15,860 --> 00:03:19,050 Tiều phu, ta biết ngươi sẽ tới mà. 45 00:03:19,100 --> 00:03:21,880 Ta có thứ này cho ngươi. 46 00:03:21,930 --> 00:03:25,720 Ngươi đã làm gì rồi?! 47 00:03:25,790 --> 00:03:28,090 Gì, ta chỉ cho ngươi con ma cây khác thôi mà. 48 00:03:28,160 --> 00:03:30,930 - Không!! - Nó sẽ cháy siêu mạnh trong chiếc đèn lồng đấy. 49 00:03:31,030 --> 00:03:34,130 Không! Ta không làm đâu! 50 00:03:34,200 --> 00:03:37,200 Ngươi đã nghiền nát cả đống linh hồn lạc lối nhiều năm rồi. 51 00:03:37,270 --> 00:03:40,640 Ta không biết! Ta không hề biết hóa ra 52 00:03:40,700 --> 00:03:42,340 ma cây được sinh ra như vậy! 53 00:03:42,340 --> 00:03:43,970 Và nó có quan trọng nữa sao? 54 00:03:44,040 --> 00:03:47,080 Ngươi sẽ để linh hồn của con gái ngươi 55 00:03:47,140 --> 00:03:50,310 bị thiêu cháy mãi mãi? Nuôi sống cái đèn lồng đi. 56 00:03:50,380 --> 00:03:53,210 - Không. - Ta đoán là, sau bao nhiêu năm 57 00:03:53,280 --> 00:03:55,750 ngươi không còn quan tâm nữa.. 58 00:03:55,840 --> 00:03:58,750 Cẩn thận cái mồm không ta cắt lưỡi đấy! 59 00:03:58,800 --> 00:04:03,510 Đừng có xúc phạm con gái ta. Nó không muốn bị như vậy. 60 00:04:03,590 --> 00:04:07,560 Thả tự do cho nhóc nào. 61 00:04:07,650 --> 00:04:09,100 Không. 62 00:04:09,180 --> 00:04:12,280 Ta chỉ muốn giúp ngươi thôi, tiều phu. Ngươi cần dầu, 63 00:04:12,290 --> 00:04:15,850 - nếu không con gái ngươi... - Ta bảo ngươi ngậm miệng lại! 64 00:04:24,480 --> 00:04:25,860 Greg? 65 00:04:25,950 --> 00:04:30,250 - Greg! - Tôi nghĩ là lối này. 66 00:04:30,290 --> 00:04:33,590 - Ánh sáng - Đèn lồng. 67 00:04:33,620 --> 00:04:36,160 Giống cái của lão tiều phu. 68 00:04:36,610 --> 00:04:42,530 - Có chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? - Greg! 69 00:04:42,630 --> 00:04:44,550 Greg! Em... 70 00:04:44,630 --> 00:04:47,000 - Wirt? - Greg! 71 00:04:47,070 --> 00:04:49,950 Wirt, em làm được rồi. Em hạ được con quái vật. 72 00:04:50,040 --> 00:04:53,810 Ôi trời, đám lá này cứ 73 00:04:53,940 --> 00:04:56,010 - mọc bên trong cậu ta. - Không. 74 00:04:56,080 --> 00:04:59,980 Em toàn ăn lá không thôi. Em xin lỗi, Wirt. 75 00:05:00,030 --> 00:05:02,900 Không, không Greg. 76 00:05:02,990 --> 00:05:06,200 Tại anh mà mọi chuyện mới thế này. Tất cả là tại anh. 77 00:05:06,290 --> 00:05:09,060 - Lẽ ra anh nên... - Không, ý em là 78 00:05:09,140 --> 00:05:11,830 - hòn đá hiểu biết của em. - Cái gì? 79 00:05:11,890 --> 00:05:13,800 Em ...em trộm nó, Wirt. 80 00:05:13,860 --> 00:05:18,530 Em trộm nó trong vườn của bà Daniel. Em là đứa trộm cắp. 81 00:05:18,600 --> 00:05:21,740 - Có thể bạn chưa biết đấy. - Cái gì? 82 00:05:21,840 --> 00:05:24,970 - Không, Greg, cái đó không quan trọng. - Có đấy. 83 00:05:25,040 --> 00:05:29,060 Anh trả lại nó dùm em được chứ? 84 00:05:29,100 --> 00:05:32,780 Không, em phải tự trả lại cho bà ấy. Nào, chúng ta phải đưa 85 00:05:32,850 --> 00:05:35,850 Jason Funderberker về nhà, đúng không nào? 86 00:05:35,920 --> 00:05:41,190 Jason Funderberker... cái tên hoàn hảo... cho một con ếch. 87 00:05:41,260 --> 00:05:45,580 - Greg? Greg?! - Mang cậu ấy ra khỏi đây thôi! Nào 88 00:05:45,660 --> 00:05:49,200 Phải, phải... 89 00:05:49,280 --> 00:05:51,800 - Lên nào! - Sẽ ổn thôi, Wirt. 90 00:05:56,410 --> 00:05:58,870 Đưa cái đèn lồng của ta đây. 91 00:05:59,010 --> 00:06:01,010 - Đèn lồng của ông? - Không. Chúng tôi cần nó. 92 00:06:01,040 --> 00:06:03,210 Phải, tôi sẽ giữ nó. Tôi cần phải đưa Greg về nhà. 93 00:06:03,300 --> 00:06:05,630 Em cậu quá yếu để về nhà. 94 00:06:05,710 --> 00:06:08,880 Nó sẽ sớm trở thành một phần trong khu rừng của ta. 95 00:06:08,930 --> 00:06:13,090 - Còn lâu! - Vậy thì có lẽ chúng ta nên 96 00:06:13,160 --> 00:06:15,620 - làm một giao kèo nhỏ nhỉ. - Giao kèo? 97 00:06:15,690 --> 00:06:19,130 Ta có thể đưa linh hồn nó vào cái đèn lồng. 98 00:06:19,200 --> 00:06:23,970 Miễn là cái đèn lồng còn sáng, thì nó vẫn sẽ sống trong đó. 99 00:06:23,980 --> 00:06:27,360 Chấp nhận làm người trông đèn lồng... 100 00:06:27,500 --> 00:06:31,060 hoặc nhìn em cậu chết. 101 00:06:31,910 --> 00:06:35,660 Lại đây. 102 00:06:35,740 --> 00:06:38,220 - Được. - Wirt! 103 00:06:39,900 --> 00:06:42,250 Khoan. Nghe ngu kiểu gì ấy. 104 00:06:42,300 --> 00:06:43,890 - Cái gì? - Ngu chết đi được. 105 00:06:43,920 --> 00:06:46,090 Tôi sẽ không lang thang trong khu rừng 106 00:06:46,140 --> 00:06:48,590 - suốt cuộc đời đâu. - Tôi đang cố giúp cậu. 107 00:06:48,640 --> 00:06:49,830 Ông không cố giúp tôi. 108 00:06:49,830 --> 00:06:52,980 Ông chỉ bị ám ảnh một cách kì quái về việc giữ cái đèn lồng sáng thôi. 109 00:06:53,060 --> 00:06:55,760 Cứ như là linh hồn của ông ở trong đó vậy. 110 00:07:00,820 --> 00:07:03,910 Đã sẵn sàng thấy bóng tối thực sự chưa? 111 00:07:08,830 --> 00:07:13,100 Ông... Ông sẵn sàng chưa? 112 00:07:14,520 --> 00:07:18,200 Đừng! Đừng! 113 00:07:18,290 --> 00:07:21,010 Đây, bác tiều phu. 114 00:07:21,090 --> 00:07:23,630 Tôi có vấn đề riêng phải giải quyết. 115 00:07:23,680 --> 00:07:25,210 Còn cái này là của ông. 116 00:07:25,290 --> 00:07:28,440 Em trai tôi và tôi sẽ về nhà. 117 00:07:28,800 --> 00:07:33,690 Con bé chưa bao giờ ở trong cây đèn, đúng không, quái vật? 118 00:07:33,800 --> 00:07:37,690 Nghe này tiều phu. Nghe ta nói đã. 119 00:07:40,190 --> 00:07:41,980 - Wirt... - Đi với chúng tôi. 120 00:07:42,060 --> 00:07:44,460 T ...tôi cũng phải về nhà, 121 00:07:44,460 --> 00:07:49,700 thú nhận với gia đình là vì tôi mà họ biến thành chim xanh. 122 00:07:49,790 --> 00:07:51,700 - Cái gìt?! - Cây kéo này sẽ 123 00:07:51,790 --> 00:07:54,660 - biến gia đình cô lại thành người. - Cậu có nó sao?! 124 00:07:54,740 --> 00:07:58,040 Tôi dùng nó để trốn khỏi nhà Adelaide, và rồi... rồi... 125 00:07:58,130 --> 00:08:00,240 Tôi có hơi giận cô. 126 00:08:00,580 --> 00:08:04,250 Ôi, cậu... sai lầm tuyệt vời của tạo hóa! 127 00:08:04,330 --> 00:08:08,100 Thấy không, tiều phu? Những kẻ chết ở đây sẽ trở thành 128 00:08:08,170 --> 00:08:12,610 cây cho cái đèn lồng. Chặt chúng bằng rìu của ngươi đi. 129 00:08:12,680 --> 00:08:14,300 Đi mau! 130 00:08:14,300 --> 00:08:15,930 Không! 131 00:08:16,010 --> 00:08:19,010 Dừng lại! 132 00:08:19,060 --> 00:08:22,070 Ngươi sẽ không bao giờ được gặp lại con gái đâu, tiều phu. 133 00:08:22,150 --> 00:08:25,190 Ngươi có thực sự sẵn sàng quay lại căn nhà trống rỗng đó không? 134 00:08:25,240 --> 00:08:29,900 Không! Tiều phu! 135 00:08:31,540 --> 00:08:35,330 - Tạm biệt, Beatrice. - Tạm biệt, Wirt. 136 00:08:35,330 --> 00:08:37,580 ♪ Một người là chim ♪ 137 00:08:37,670 --> 00:08:40,580 ♪ hai người là cây ♪ 138 00:08:40,580 --> 00:08:46,520 ♪ bà là cơn gió cuốn lá bay đi ♪ 139 00:08:46,530 --> 00:08:49,080 - Giúp với. - Wirt! 140 00:08:49,140 --> 00:08:52,610 ♪ Bốn là những vì sao ♪ 141 00:08:52,720 --> 00:08:56,780 - ♪ Năm là mặt trăng ♪ - Wirt? Cậu ổn chứ? 142 00:08:56,850 --> 00:09:00,520 - Cậu thấy tớ chứ, Wirt? - Đây là đâu? 143 00:09:00,590 --> 00:09:02,990 - Bệnh viện. - Bệnh... viện? 144 00:09:03,060 --> 00:09:06,440 - Greg! Greg đâu?! - Và rồi... Wirt! 145 00:09:06,560 --> 00:09:08,810 Em đang kể cho mọi người nghe về cái lần bọn mình suýt... 146 00:09:10,070 --> 00:09:12,730 Và rồi cả mày cũng ở đó nữa, Jason Funderberker. 147 00:09:12,820 --> 00:09:16,870 - Anh sao? - Không phải anh, Jason Funderberker, con ếch của em cơ. 148 00:09:16,960 --> 00:09:18,660 Ếch của bọn mình. 149 00:09:18,740 --> 00:09:21,210 - Ếch của bọn mình. - Ếch của bọn mình? 150 00:09:21,240 --> 00:09:26,960 - Không phải ếch của anh. - Này, thế...ờ...về cái này... 151 00:09:27,050 --> 00:09:32,470 Tại tớ không có máy nghe băng nên... 152 00:09:32,550 --> 00:09:35,590 - Ờ phải. - Có lẽ bọn mình nên cùng nghe... 153 00:09:35,640 --> 00:09:39,090 Cậu có thể nghe nó ở nhà tớ. Được mà. 154 00:09:39,180 --> 00:09:42,970 Có lẽ... Có lẽ bọn mình nên nghe những băng khác trước đã, 155 00:09:43,000 --> 00:09:45,270 để bọn mình có thể "tiến xa" tới mức nghe cuốn băng này. 156 00:09:45,310 --> 00:09:48,440 Cái này nó hơi... Ờ, ý tớ là cậu có thể nghe nó... 157 00:09:48,440 --> 00:09:49,770 Vậy là câu chuyện kết thúc, 158 00:09:49,860 --> 00:09:51,820 tất cả đều hài lòng với kết thúc này. 159 00:09:51,710 --> 00:09:56,190 Và vậy là cứ thế, phía bên kia tường của khu vườn... 160 00:09:56,130 --> 00:09:58,880 ♪ Làn gió nhẹ nhàng ♪ 161 00:09:58,880 --> 00:10:03,970 ♪ xuyên qua từng kẽ lá ♪ 162 00:10:04,020 --> 00:10:10,500 - ♪ sắc thu ngả màu ♪ - Bố ơi? 163 00:10:12,710 --> 00:10:17,390 ♪ nhảy múa trong vòng xoáy ♪ 164 00:10:17,390 --> 00:10:21,460 ♪ của ký ức vàng son ♪ 165 00:10:21,540 --> 00:10:27,660 ♪ những lời nói dối yêu thương nhất ♪ 166 00:10:40,870 --> 00:10:45,040 - Con yêu? Ăn đất đi. - Mẹ à, đừng có gọi nó là đất nữa. 167 00:10:45,040 --> 00:10:49,960 Thế con định làm gì nào, lại biến cả nhà thành chim à? 168 00:10:50,690 --> 00:10:52,570 Mẹ à... 169 00:10:53,570 --> 00:10:55,970 Giờ thì ăn đất đi. 170 00:10:56,000 --> 00:11:04,860 ♪ những lời nói dối yêu thương nhất. ♪