1
00:00:03,200 --> 00:00:06,160
Chapter 10 - "The Unknown"
2
00:00:07,550 --> 00:00:10,700
Biên dịch: tungundead
fb.com/tungundead93
3
00:00:33,630 --> 00:00:35,970
- Greg?
- Cậu có lấy cho tôi
4
00:00:36,050 --> 00:00:37,690
- cái bàn chải (comb) vàng không?
- Cái này được không?
5
00:00:37,800 --> 00:00:41,230
- Đây là tổ ong (comb).
- Bàn chải mật vàng mà.
6
00:00:41,270 --> 00:00:43,690
Greg!
7
00:00:45,480 --> 00:00:47,780
- Gre-e-g!
- Hả?
8
00:00:47,810 --> 00:00:51,480
Đừng để ý, Gregory.
Cậu đã mang về cho tôi được hai vật đầu tiên...
9
00:00:51,570 --> 00:00:54,740
bàn chải vàng và
cuộn chỉ bạc.
10
00:00:54,820 --> 00:00:56,710
Chỉ là cái que dính mạng nhện thôi.
11
00:00:56,790 --> 00:01:00,390
- Giờ tôi muốn mặt trời.
- Mặt trời?
12
00:01:00,460 --> 00:01:03,660
Đây.
Kéo mặt trời xuống và bỏ vào
13
00:01:03,730 --> 00:01:07,630
- cái chén Trung Quốc này.
- Nghe không tưởng được.
14
00:01:07,660 --> 00:01:09,550
Mọi thứ đều có thể
15
00:01:09,640 --> 00:01:12,250
nếu cậu tập trung đầu óc vào việc đó, nhỉ?
Nhưng nhanh lên, mặt trời sắp
16
00:01:12,340 --> 00:01:14,760
- lặn rồi, và...
- Phải rồi.
17
00:01:14,840 --> 00:01:16,980
♪ Duh dih-dunh ♪
♪ dunh-dunh din-dunh ♪
18
00:01:17,010 --> 00:01:20,810
♪ duh din-din dunh ♪
19
00:01:20,850 --> 00:01:25,430
Thấy chưa, mặt trời sẽ
tự chui tọt vào cái chén này.
20
00:01:25,520 --> 00:01:28,850
Cậu nghĩ ra rồi,
tôi tưởng cậu sẽ bỏ cuộc cơ.
21
00:01:28,910 --> 00:01:32,820
Bỏ cuộc? Tôi không bao giờ bỏ cuộc.
22
00:01:32,860 --> 00:01:35,580
Chỉ cần đợi thôi, chỉ cần đợi thôi.
23
00:01:35,660 --> 00:01:39,780
Phải cứ ngồi đó
trong lạnh lẽo và đợi đi.
24
00:01:47,510 --> 00:01:49,010
Cái gì...
25
00:01:49,040 --> 00:01:50,880
Beatrice?
26
00:01:50,960 --> 00:01:52,840
- Wirt!
- Beatrice!
27
00:01:52,880 --> 00:01:55,510
- Cô đang làm gì ngoài đây?!
- Tôi thấy Greg rồi!
28
00:01:55,600 --> 00:01:57,380
- Cái gì cơ?!
- Tôi thấy Greg rồi.
29
00:01:57,470 --> 00:02:00,020
Nó đang ở cùng ai đó.
Lối này!
30
00:02:00,050 --> 00:02:03,690
- Hoặc đợi đã...
- Beatrice, cô về nhà đi.
31
00:02:03,720 --> 00:02:07,440
Không được...
Cho đến khi nào Greg an toàn đã.
32
00:02:08,230 --> 00:02:10,730
- Được thôi.
- Chúng ta phải nhanh lên.
33
00:02:10,780 --> 00:02:14,400
- Tôi nghĩ là ...lối này.
- Cảm ơn cô, Beatrice.
34
00:02:25,040 --> 00:02:28,410
Đây! Củi khô!
35
00:02:28,500 --> 00:02:32,110
Thấy không? Cái này sẽ
cho chúng ta chút dầu nhỉ?
36
00:02:32,150 --> 00:02:34,420
Phải, chúng ta sẽ giữ ánh sáng
37
00:02:34,470 --> 00:02:38,490
của mày nhỉ?
Nào.
38
00:02:38,560 --> 00:02:40,690
Mày...
39
00:02:46,570 --> 00:02:48,880
♪ ...bóng đêm ♪
40
00:02:48,890 --> 00:02:57,150
♪ có ánh sáng
cho kẻ lạc lối ♪
41
00:02:57,550 --> 00:03:02,260
♪ vô vọng và sợ hãi ♪
42
00:03:02,270 --> 00:03:06,970
♪ dễ dàng bị lãng quên ♪
43
00:03:06,980 --> 00:03:14,380
♪ khi ngươi nằm sâu dưới đất ♪
44
00:03:15,860 --> 00:03:19,050
Tiều phu, ta biết ngươi sẽ tới mà.
45
00:03:19,100 --> 00:03:21,880
Ta có thứ này cho ngươi.
46
00:03:21,930 --> 00:03:25,720
Ngươi đã làm gì rồi?!
47
00:03:25,790 --> 00:03:28,090
Gì, ta chỉ cho ngươi con ma cây khác thôi mà.
48
00:03:28,160 --> 00:03:30,930
- Không!!
- Nó sẽ cháy siêu mạnh trong chiếc đèn lồng đấy.
49
00:03:31,030 --> 00:03:34,130
Không! Ta không làm đâu!
50
00:03:34,200 --> 00:03:37,200
Ngươi đã nghiền nát cả đống
linh hồn lạc lối nhiều năm rồi.
51
00:03:37,270 --> 00:03:40,640
Ta không biết!
Ta không hề biết hóa ra
52
00:03:40,700 --> 00:03:42,340
ma cây được sinh ra như vậy!
53
00:03:42,340 --> 00:03:43,970
Và nó có quan trọng nữa sao?
54
00:03:44,040 --> 00:03:47,080
Ngươi sẽ để linh hồn của con gái ngươi
55
00:03:47,140 --> 00:03:50,310
bị thiêu cháy mãi mãi?
Nuôi sống cái đèn lồng đi.
56
00:03:50,380 --> 00:03:53,210
- Không.
- Ta đoán là, sau bao nhiêu năm
57
00:03:53,280 --> 00:03:55,750
ngươi không còn quan tâm nữa..
58
00:03:55,840 --> 00:03:58,750
Cẩn thận cái mồm không ta cắt lưỡi đấy!
59
00:03:58,800 --> 00:04:03,510
Đừng có xúc phạm con gái ta.
Nó không muốn bị như vậy.
60
00:04:03,590 --> 00:04:07,560
Thả tự do cho nhóc nào.
61
00:04:07,650 --> 00:04:09,100
Không.
62
00:04:09,180 --> 00:04:12,280
Ta chỉ muốn giúp ngươi thôi, tiều phu.
Ngươi cần dầu,
63
00:04:12,290 --> 00:04:15,850
- nếu không con gái ngươi...
- Ta bảo ngươi ngậm miệng lại!
64
00:04:24,480 --> 00:04:25,860
Greg?
65
00:04:25,950 --> 00:04:30,250
- Greg!
- Tôi nghĩ là lối này.
66
00:04:30,290 --> 00:04:33,590
- Ánh sáng
- Đèn lồng.
67
00:04:33,620 --> 00:04:36,160
Giống cái của lão tiều phu.
68
00:04:36,610 --> 00:04:42,530
- Có chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy?
- Greg!
69
00:04:42,630 --> 00:04:44,550
Greg! Em...
70
00:04:44,630 --> 00:04:47,000
- Wirt?
- Greg!
71
00:04:47,070 --> 00:04:49,950
Wirt, em làm được rồi.
Em hạ được con quái vật.
72
00:04:50,040 --> 00:04:53,810
Ôi trời, đám lá này cứ
73
00:04:53,940 --> 00:04:56,010
- mọc bên trong cậu ta.
- Không.
74
00:04:56,080 --> 00:04:59,980
Em toàn ăn lá không thôi.
Em xin lỗi, Wirt.
75
00:05:00,030 --> 00:05:02,900
Không, không Greg.
76
00:05:02,990 --> 00:05:06,200
Tại anh mà mọi chuyện mới thế này.
Tất cả là tại anh.
77
00:05:06,290 --> 00:05:09,060
- Lẽ ra anh nên...
- Không, ý em là
78
00:05:09,140 --> 00:05:11,830
- hòn đá hiểu biết của em.
- Cái gì?
79
00:05:11,890 --> 00:05:13,800
Em ...em trộm nó, Wirt.
80
00:05:13,860 --> 00:05:18,530
Em trộm nó trong vườn của bà Daniel.
Em là đứa trộm cắp.
81
00:05:18,600 --> 00:05:21,740
- Có thể bạn chưa biết đấy.
- Cái gì?
82
00:05:21,840 --> 00:05:24,970
- Không, Greg, cái đó không quan trọng.
- Có đấy.
83
00:05:25,040 --> 00:05:29,060
Anh trả lại nó dùm em được chứ?
84
00:05:29,100 --> 00:05:32,780
Không, em phải tự trả lại cho bà ấy.
Nào, chúng ta phải đưa
85
00:05:32,850 --> 00:05:35,850
Jason Funderberker về nhà, đúng không nào?
86
00:05:35,920 --> 00:05:41,190
Jason Funderberker...
cái tên hoàn hảo... cho một con ếch.
87
00:05:41,260 --> 00:05:45,580
- Greg? Greg?!
- Mang cậu ấy ra khỏi đây thôi! Nào
88
00:05:45,660 --> 00:05:49,200
Phải, phải...
89
00:05:49,280 --> 00:05:51,800
- Lên nào!
- Sẽ ổn thôi, Wirt.
90
00:05:56,410 --> 00:05:58,870
Đưa cái đèn lồng của ta đây.
91
00:05:59,010 --> 00:06:01,010
- Đèn lồng của ông?
- Không. Chúng tôi cần nó.
92
00:06:01,040 --> 00:06:03,210
Phải, tôi sẽ giữ nó.
Tôi cần phải đưa Greg về nhà.
93
00:06:03,300 --> 00:06:05,630
Em cậu quá yếu để về nhà.
94
00:06:05,710 --> 00:06:08,880
Nó sẽ sớm trở thành một phần trong khu rừng của ta.
95
00:06:08,930 --> 00:06:13,090
- Còn lâu!
- Vậy thì có lẽ chúng ta nên
96
00:06:13,160 --> 00:06:15,620
- làm một giao kèo nhỏ nhỉ.
- Giao kèo?
97
00:06:15,690 --> 00:06:19,130
Ta có thể đưa linh hồn nó vào cái đèn lồng.
98
00:06:19,200 --> 00:06:23,970
Miễn là cái đèn lồng còn sáng,
thì nó vẫn sẽ sống trong đó.
99
00:06:23,980 --> 00:06:27,360
Chấp nhận làm người trông đèn lồng...
100
00:06:27,500 --> 00:06:31,060
hoặc nhìn em cậu chết.
101
00:06:31,910 --> 00:06:35,660
Lại đây.
102
00:06:35,740 --> 00:06:38,220
- Được.
- Wirt!
103
00:06:39,900 --> 00:06:42,250
Khoan. Nghe ngu kiểu gì ấy.
104
00:06:42,300 --> 00:06:43,890
- Cái gì?
- Ngu chết đi được.
105
00:06:43,920 --> 00:06:46,090
Tôi sẽ không lang thang
trong khu rừng
106
00:06:46,140 --> 00:06:48,590
- suốt cuộc đời đâu.
- Tôi đang cố giúp cậu.
107
00:06:48,640 --> 00:06:49,830
Ông không cố giúp tôi.
108
00:06:49,830 --> 00:06:52,980
Ông chỉ bị ám ảnh một cách kì quái về việc
giữ cái đèn lồng sáng thôi.
109
00:06:53,060 --> 00:06:55,760
Cứ như là linh hồn của ông ở trong đó vậy.
110
00:07:00,820 --> 00:07:03,910
Đã sẵn sàng thấy bóng tối thực sự chưa?
111
00:07:08,830 --> 00:07:13,100
Ông...
Ông sẵn sàng chưa?
112
00:07:14,520 --> 00:07:18,200
Đừng! Đừng!
113
00:07:18,290 --> 00:07:21,010
Đây, bác tiều phu.
114
00:07:21,090 --> 00:07:23,630
Tôi có vấn đề riêng phải giải quyết.
115
00:07:23,680 --> 00:07:25,210
Còn cái này là của ông.
116
00:07:25,290 --> 00:07:28,440
Em trai tôi và tôi sẽ về nhà.
117
00:07:28,800 --> 00:07:33,690
Con bé chưa bao giờ ở trong cây đèn,
đúng không, quái vật?
118
00:07:33,800 --> 00:07:37,690
Nghe này tiều phu.
Nghe ta nói đã.
119
00:07:40,190 --> 00:07:41,980
- Wirt...
- Đi với chúng tôi.
120
00:07:42,060 --> 00:07:44,460
T ...tôi cũng phải về nhà,
121
00:07:44,460 --> 00:07:49,700
thú nhận với gia đình là vì tôi mà
họ biến thành chim xanh.
122
00:07:49,790 --> 00:07:51,700
- Cái gìt?!
- Cây kéo này sẽ
123
00:07:51,790 --> 00:07:54,660
- biến gia đình cô lại thành người.
- Cậu có nó sao?!
124
00:07:54,740 --> 00:07:58,040
Tôi dùng nó để trốn khỏi nhà
Adelaide, và rồi... rồi...
125
00:07:58,130 --> 00:08:00,240
Tôi có hơi giận cô.
126
00:08:00,580 --> 00:08:04,250
Ôi, cậu...
sai lầm tuyệt vời của tạo hóa!
127
00:08:04,330 --> 00:08:08,100
Thấy không, tiều phu?
Những kẻ chết ở đây sẽ trở thành
128
00:08:08,170 --> 00:08:12,610
cây cho cái đèn lồng.
Chặt chúng bằng rìu của ngươi đi.
129
00:08:12,680 --> 00:08:14,300
Đi mau!
130
00:08:14,300 --> 00:08:15,930
Không!
131
00:08:16,010 --> 00:08:19,010
Dừng lại!
132
00:08:19,060 --> 00:08:22,070
Ngươi sẽ không bao giờ
được gặp lại con gái đâu, tiều phu.
133
00:08:22,150 --> 00:08:25,190
Ngươi có thực sự sẵn sàng
quay lại căn nhà trống rỗng đó không?
134
00:08:25,240 --> 00:08:29,900
Không! Tiều phu!
135
00:08:31,540 --> 00:08:35,330
- Tạm biệt, Beatrice.
- Tạm biệt, Wirt.
136
00:08:35,330 --> 00:08:37,580
♪ Một người là chim ♪
137
00:08:37,670 --> 00:08:40,580
♪ hai người là cây ♪
138
00:08:40,580 --> 00:08:46,520
♪ bà là cơn gió cuốn lá bay đi ♪
139
00:08:46,530 --> 00:08:49,080
- Giúp với.
- Wirt!
140
00:08:49,140 --> 00:08:52,610
♪ Bốn là những vì sao ♪
141
00:08:52,720 --> 00:08:56,780
- ♪ Năm là mặt trăng ♪
- Wirt? Cậu ổn chứ?
142
00:08:56,850 --> 00:09:00,520
- Cậu thấy tớ chứ, Wirt?
- Đây là đâu?
143
00:09:00,590 --> 00:09:02,990
- Bệnh viện.
- Bệnh... viện?
144
00:09:03,060 --> 00:09:06,440
- Greg! Greg đâu?!
- Và rồi... Wirt!
145
00:09:06,560 --> 00:09:08,810
Em đang kể cho mọi người nghe
về cái lần bọn mình suýt...
146
00:09:10,070 --> 00:09:12,730
Và rồi cả mày cũng ở đó nữa,
Jason Funderberker.
147
00:09:12,820 --> 00:09:16,870
- Anh sao?
- Không phải anh, Jason Funderberker, con ếch của em cơ.
148
00:09:16,960 --> 00:09:18,660
Ếch của bọn mình.
149
00:09:18,740 --> 00:09:21,210
- Ếch của bọn mình.
- Ếch của bọn mình?
150
00:09:21,240 --> 00:09:26,960
- Không phải ếch của anh.
- Này, thế...ờ...về cái này...
151
00:09:27,050 --> 00:09:32,470
Tại tớ không có máy nghe băng nên...
152
00:09:32,550 --> 00:09:35,590
- Ờ phải.
- Có lẽ bọn mình nên cùng nghe...
153
00:09:35,640 --> 00:09:39,090
Cậu có thể nghe nó ở nhà tớ.
Được mà.
154
00:09:39,180 --> 00:09:42,970
Có lẽ... Có lẽ bọn mình nên
nghe những băng khác trước đã,
155
00:09:43,000 --> 00:09:45,270
để bọn mình có thể
"tiến xa" tới mức nghe cuốn băng này.
156
00:09:45,310 --> 00:09:48,440
Cái này nó hơi...
Ờ, ý tớ là cậu có thể nghe nó...
157
00:09:48,440 --> 00:09:49,770
Vậy là câu chuyện kết thúc,
158
00:09:49,860 --> 00:09:51,820
tất cả đều hài lòng với kết thúc này.
159
00:09:51,710 --> 00:09:56,190
Và vậy là cứ thế,
phía bên kia tường của khu vườn...
160
00:09:56,130 --> 00:09:58,880
♪ Làn gió nhẹ nhàng ♪
161
00:09:58,880 --> 00:10:03,970
♪ xuyên qua từng kẽ lá ♪
162
00:10:04,020 --> 00:10:10,500
- ♪ sắc thu ngả màu ♪
- Bố ơi?
163
00:10:12,710 --> 00:10:17,390
♪ nhảy múa trong vòng xoáy ♪
164
00:10:17,390 --> 00:10:21,460
♪ của ký ức vàng son ♪
165
00:10:21,540 --> 00:10:27,660
♪ những lời nói dối yêu thương nhất ♪
166
00:10:40,870 --> 00:10:45,040
- Con yêu? Ăn đất đi.
- Mẹ à, đừng có gọi nó là đất nữa.
167
00:10:45,040 --> 00:10:49,960
Thế con định làm gì nào,
lại biến cả nhà thành chim à?
168
00:10:50,690 --> 00:10:52,570
Mẹ à...
169
00:10:53,570 --> 00:10:55,970
Giờ thì ăn đất đi.
170
00:10:56,000 --> 00:11:04,860
♪ những lời nói dối yêu thương nhất. ♪