1 00:00:00,700 --> 00:00:06,730 «Δημιουργία υποτίτλου/Απόδοση διαλόγων» ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 2 00:00:07,916 --> 00:00:13,416 www.subs4free.info 3 00:00:14,811 --> 00:00:20,014 Editing, Synchronization, Corrections: [g_poli] 4 00:00:21,211 --> 00:00:26,014 [g_poli] = quality, accurate subs. 5 00:00:58,808 --> 00:01:01,993 Ήμουν μια επίλεκτη στρατιώτης του στρατού των Βρυκολάκων. 6 00:01:02,360 --> 00:01:06,398 Μια Θανάσιμη. Και ήμουν καλή σ' αυτό. 7 00:01:08,984 --> 00:01:14,406 Αλλά με πρόδωσαν. Ο Βίκτωρ, ο αρχηγός μας και ισχυρότερος Βρυκόλακας... 8 00:01:14,573 --> 00:01:17,451 δεν ήταν ο σωτήρας που με είχε κάνει να πιστεύω. 9 00:01:19,245 --> 00:01:21,831 Ξαφνικά, οι σύμμαχοι έγιναν εχθροί. 10 00:01:21,997 --> 00:01:26,210 Οι Γηραιοί Βρυκόλακες που κάποτε προστάτευα, με ήθελαν νεκρή. 11 00:01:28,337 --> 00:01:30,714 Τότε, βρήκα τον Μάϊκλ Κόρβιν. 12 00:01:30,881 --> 00:01:34,885 Ούτε Βρυκόλακας ούτε Λύκος, αλλά ένα υβρίδιο. 13 00:01:36,262 --> 00:01:39,390 Αντεπιτεθήκαμε και σκοτώσαμε τους Γηραιούς. 14 00:01:41,475 --> 00:01:44,353 Μετά, όμως, όλα άλλαξαν. 15 00:01:44,520 --> 00:01:49,442 Με αιχμαλώτισαν, μη γνωρίζοντας ότι κουβαλούσα το παιδί του Μάϊκλ. 16 00:01:49,608 --> 00:01:52,570 Την Εύα, την κόρη μας. Το πρώτο καθαρόαιμο υβρίδιο. 17 00:01:52,736 --> 00:01:54,989 Το αίμα της μπορούσε να βάλει τέλος στον πόλεμο... 18 00:01:55,156 --> 00:01:58,576 και κυνηγήθηκε ανελέητα από Βρυκόλακες και Λύκους. 19 00:02:02,705 --> 00:02:07,668 Η μόνη λύση ήταν να την κρύψω απ' τον κόσμο και απ' τον εαυτό μου... 20 00:02:07,835 --> 00:02:10,603 ώστε να μη μπορώ ούτε εγώ να τους οδηγήσω σ' εκείνη. 21 00:02:12,631 --> 00:02:16,343 Ήμουν μια επίλεκτη στρατιώτης του στρατού των Βρυκολάκων. 22 00:02:20,181 --> 00:02:23,851 Η μόνη λύση ήταν να την κρύψω απ' τον κόσμο... 23 00:02:24,643 --> 00:02:28,189 ώστε να μη μπορώ ούτε εγώ να τους οδηγήσω σ' εκείνη. 24 00:02:42,369 --> 00:02:45,223 Έχω ζήσει περισσότερο απ' το κανονικό. 25 00:02:45,790 --> 00:02:49,585 Άλλο ένα καινούριο φεγγάρι, μετά από φεγγάρια 1.000 ετών. 26 00:02:51,337 --> 00:02:53,923 Αλλά δεν ενδιαφέρομαι να το δω. 27 00:02:57,235 --> 00:03:00,513 Δεν έχω τίποτα. Ο Οίκος μου... 28 00:03:01,847 --> 00:03:05,643 η κόρη μου, η αγάπη μου, όλα χάθηκαν. 29 00:03:06,310 --> 00:03:11,148 Και ίσως σύντομα και η ίδια μου η ύπαρξη. 30 00:03:12,065 --> 00:03:15,277 Με κυνηγούν Βρυκόλακες και Λύκοι. 31 00:03:16,487 --> 00:03:20,116 Είμαι μια απόκληρη πλέον. Ένας παρίας. 32 00:03:29,542 --> 00:03:33,387 - Σκοτώστε τη! - Τη θέλει ζωντανή. 33 00:03:33,754 --> 00:03:35,497 Πυρ! 34 00:04:36,984 --> 00:04:41,280 - Πολύ δύσκολα σε εντοπίζει κανείς. - Δε σε χρειάζομαι. 35 00:04:43,032 --> 00:04:45,367 - Ευχαριστώ, πάντως. - Κανένα νέο απ' τον Μάϊκλ; 36 00:04:45,534 --> 00:04:50,080 - Σταμάτα να με παρακολουθείς! - Δε σε παρακολουθώ. Ψάχνω την Εύα. 37 00:04:51,040 --> 00:04:53,709 Είμαι η τελευταία που θα σε βοηθήσει να βρεις την κόρη μου. 38 00:04:53,876 --> 00:04:57,262 Σελίν, άκουσέ με. Οι Λύκοι κινητοποιούνται ξανά. 39 00:04:57,505 --> 00:05:01,133 Είναι διαφορετικά τώρα. Είναι οργανωμένοι, έχουν νέο αρχηγό. 40 00:05:01,300 --> 00:05:03,204 - Τον λένε Μάριους. - Τέλειωσα μ' αυτόν τον πόλεμο. 41 00:05:03,344 --> 00:05:05,915 Αυτοί, όμως, δεν τελείωσαν μαζί σου. Μπορούσαν να σε σκοτώσουν... 42 00:05:06,055 --> 00:05:08,474 αλλά ήθελαν ξεκάθαρα να σε αιχμαλωτίσουν. 43 00:05:08,641 --> 00:05:13,562 Το αίμα της κόρης σου είναι έπαθλο. Αν τη βρουν και το χρησιμοποιήσουν... 44 00:05:13,729 --> 00:05:18,109 - η δύναμη του Μάριους θα είναι απεριόριστη. - Τότε, ελπίζω να παραμείνει χαμένη. 45 00:05:23,364 --> 00:05:27,451 Θέλω να μεταφέρεις ένα μήνυμα. Γρύλισε αν κατάλαβες. 46 00:05:27,618 --> 00:05:32,915 Πες στον Μάριους ότι δεν πρόκειται να μου αποσπάσει πληροφορίες για να βρει την κόρη μου. 47 00:05:33,082 --> 00:05:35,451 Δεν ξέρω πού είναι και ούτε θέλω να μάθω. 48 00:05:35,709 --> 00:05:37,802 Ο Μάριους θα σε βρει. 49 00:05:40,005 --> 00:05:42,082 Κατάλαβες το μήνυμα; 50 00:05:51,809 --> 00:05:53,727 Τι είναι; 51 00:05:54,770 --> 00:05:59,233 - Το 'χεις ξαναδεί; - Όχι, αλλά πρέπει να το βγάλουμε. 52 00:06:03,112 --> 00:06:05,038 Πάμε. 53 00:06:23,391 --> 00:06:25,009 Πλησιάζει αυτοκίνητο. 54 00:06:25,176 --> 00:06:27,511 - Προσέγγιση ασφαλής. - Κλείστε τις πύλες. 55 00:06:31,015 --> 00:06:33,075 Έναρξη σάρωσης περιμέτρου. 56 00:06:47,782 --> 00:06:50,242 Τιμή μας που σας υποδεχόμαστε επιτέλους στον Οίκο μας, κύριε. 57 00:06:50,409 --> 00:06:52,495 Η Σεμίρα σας περιμένει στα ιδιαίτερα διαμερίσματά της. 58 00:06:52,661 --> 00:06:56,040 Η Σεμίρα; Που είναι ο Κάσιους; 59 00:06:56,207 --> 00:07:01,337 Όλο το Συμβούλιο θα σας υποδεχτεί, φυσικά, αλλά η Σεμίρα θέλει να σας δει λίγο ιδιαιτέρως. 60 00:07:01,504 --> 00:07:04,632 - Πως λέγεσαι; - Βάργκα, κύριε. 61 00:07:04,799 --> 00:07:07,242 Θα προσπαθήσω να το θυμάμαι. 62 00:07:30,491 --> 00:07:32,418 Αφήστε μας μόνους. 63 00:07:35,204 --> 00:07:38,791 Αγαπητέ μου Τόμας, έχει περάσει... 64 00:07:38,958 --> 00:07:41,335 - πόσος καιρός; - Δεκαετίες. 65 00:07:42,169 --> 00:07:44,699 Συγχαρητήρια για τη θέση σου στο Συμβούλιο. 66 00:07:44,839 --> 00:07:46,898 Είμαι πολύ περήφανη. 67 00:07:47,174 --> 00:07:50,928 Κρίμα που η επιστροφή σου δε γίνεται σε πιο εορταστική ατμόσφαιρα. 68 00:07:51,095 --> 00:07:54,181 Λέγεται ότι ο Δυτικός Οίκος καταστράφηκε τελείως. 69 00:07:54,348 --> 00:07:57,901 - Πράγματι. - Είναι ευλογία που γλύτωσες. 70 00:07:58,894 --> 00:08:02,940 - Πολλοί δε γλύτωσαν, όμως. - Ο θάνατος βρήκε πολλούς δικούς μας. 71 00:08:03,107 --> 00:08:06,110 Αυτά είναι ό,τι απέμεινε απ' τον Οίκο της Βουδαπέστης. 72 00:08:06,277 --> 00:08:10,874 - Τα συλληπητήριά μου. - Χάνουμε τον πόλεμο, Τόμας. 73 00:08:11,240 --> 00:08:15,035 Αν συνεχίσουμε έτσι, το είδος μας θ' αφανιστεί σε 5 χρόνια. 74 00:08:15,202 --> 00:08:16,787 Ο Κάσιους συμφωνεί μαζί σου; 75 00:08:16,954 --> 00:08:20,750 Οι Λύκοι ανασυντάχθηκαν και αποφάσισαν να μας εξοντώσουν. 76 00:08:20,916 --> 00:08:23,836 Σίγουρα, είστε ασφαλείς εδώ. Ο Ανατολικός Οίκος είναι φρούριο. 77 00:08:24,003 --> 00:08:28,507 Δεν είμαστε πια ο Οίκος που θυμάσαι. Έχουμε λιγότερους Θανάσιμους από ποτέ. 78 00:08:28,674 --> 00:08:30,926 Εγώ βλέπω ότι έχετε νέους μαθητευόμενους. 79 00:08:31,093 --> 00:08:34,365 Νεοσύλλεκτοι. Ούτε έτοιμοι είναι ούτε αρκετοί... 80 00:08:34,513 --> 00:08:36,990 ν' αποκρούσουν μια μαζική επίθεση των Λύκων. 81 00:08:37,349 --> 00:08:40,836 Ποτέ δεν υπήρξε μαζική επίθεση των Λύκων. 82 00:08:41,270 --> 00:08:45,983 - Όχι συντονισμένη, τουλάχιστον. - Τότε δεν υπήρχε ο Μάριους. 83 00:08:46,776 --> 00:08:50,362 Λυπάμαι που το λέω, αλλά πρώτη φορά στη ζωή μου... 84 00:08:50,780 --> 00:08:53,232 πραγματικά φοβάμαι για το μέλλον μας. 85 00:08:53,783 --> 00:08:56,335 Και ποιο είναι το σχέδιό σου; 86 00:08:57,703 --> 00:09:00,372 Σεμίρα, πάντα έχεις κάποιο σχέδιο. 87 00:09:00,539 --> 00:09:04,126 Αυτή η παράσταση που δίνεις έχει κάποιο σκοπό. 88 00:09:04,293 --> 00:09:07,588 Και επειδή δε διαβάζω τη σκέψη, μπορείς να πεις σ' ένα γέρο Βρυκόλακα... 89 00:09:07,755 --> 00:09:11,133 το λόγο που τον κάλεσαν εδώ; 90 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 Η Σελίν. 91 00:09:17,014 --> 00:09:21,018 - Έλα, πρέπει να προχωρήσουμε. - Υπάρχουν κρησφύγετα πολύ πιο κοντά. 92 00:09:21,185 --> 00:09:24,980 Σου είπα, τα κατέστρεψαν. Είναι διαφορετικά τώρα. 93 00:09:27,608 --> 00:09:31,570 - Αλλά υπέγραψες τη θανατική της καταδίκη. - Φυσικά. Τη σιχαίνομαι. 94 00:09:31,737 --> 00:09:35,858 - Σκότωσε τον Βίκτωρ. Ήμουν υπαρχηγός του. - Ώσπου γνώρισε τη Σελίν. 95 00:09:36,325 --> 00:09:38,410 Και τη θες για να κυνηγήσει τον Μάριους. 96 00:09:38,577 --> 00:09:40,204 Θέλω να εκπαιδεύσει τους νεοσυλλέκτους... 97 00:09:40,371 --> 00:09:43,290 ώστε να 'χουμε 100 Θανάσιμους στο κυνήγι του Μάριους. 98 00:09:44,041 --> 00:09:47,753 Αμφιβάλλω αν συμφωνήσει. Το μόνο που τη νοιάζει είναι η κόρη της. 99 00:09:47,920 --> 00:09:52,216 - Η Εύα, το υβρίδιο. - Δυστυχώς, το κορίτσι είναι μισός Λύκος. 100 00:09:52,758 --> 00:09:54,662 Οι Βρυκόλακες από ένστικτο καταδέχονται τους Λύκους... 101 00:09:54,802 --> 00:09:56,470 αυτοί, όμως, δε φοβούνται να εξελιχθούν. 102 00:09:56,637 --> 00:09:59,223 Ενώ εμείς βαλτώνουμε εδώ και 1.500 χρόνια... 103 00:09:59,390 --> 00:10:02,760 εξ' αιτίας της αναθεματισμένης "αγνότητας του είδους μας". 104 00:10:02,977 --> 00:10:04,770 Και η ειρωνεία είναι ότι η Σελίν... 105 00:10:04,937 --> 00:10:07,918 - είναι μάλλον η πιο καθαρόαιμη απ' όλους. - Αληθεύει, δηλαδή; 106 00:10:08,065 --> 00:10:10,192 Το αίμα της έχει στοιχεία του γένους του Κορβίνους; 107 00:10:10,359 --> 00:10:12,336 Είναι ξεχωριστή. 108 00:10:13,779 --> 00:10:16,398 Ανέστησε το γιο μου. 109 00:10:16,841 --> 00:10:20,835 - Το αίμα της ξαναζωντάνεψε την καρδιά του. - Αδύνατον. 110 00:10:21,120 --> 00:10:25,307 Το είδα με τα μάτια μου. Έσωσε τη ζωή του γιου μου. 111 00:10:26,751 --> 00:10:29,378 Ο Βίκτωρ και η Αμέλια. 112 00:10:29,837 --> 00:10:33,082 Ο ένας δίπλα στον άλλο αιώνια. 113 00:10:35,413 --> 00:10:38,921 Συμπαθούσες πολύ την Αμέλια απ' ότι θυμάμαι. 114 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 - Σε θέλω σύμμαχό μου σ' αυτό. - Δεν θα ρισκάρει να 'ρθει εδώ... 115 00:10:44,643 --> 00:10:47,271 εκτός αν προσκληθεί απ' όλο το Συμβούλιο. 116 00:10:47,438 --> 00:10:51,650 Δε μπορώ να ζητήσω κάτι τέτοιο. Ο Κάσιους είναι παραδοσιακός. 117 00:10:51,817 --> 00:10:54,987 Με το ζόρι ανέχεται τη θέση μου στο Συμβούλιο. 118 00:10:55,446 --> 00:10:58,282 Αλλά είμαστε σε απόγνωση, Τόμας. 119 00:10:58,449 --> 00:11:03,203 Γι' αυτό πρέπει εσύ να πείσεις το Συμβούλιο να την προσκαλέσει. 120 00:11:03,704 --> 00:11:08,717 - Φτάνουν απόψε. - Προσοχή. 60 δευτερόλεπτα για την ανατολή. 121 00:11:37,822 --> 00:11:42,243 Μάριους, οι αρχηγοί της αγέλης ήρθαν. Σε περιμένουν στην αίθουσα πολέμου. 122 00:11:43,953 --> 00:11:46,455 Εντάξει, ευχαριστώ. 123 00:11:55,631 --> 00:11:59,620 Θα τους στριμώξουμε απ' αυτή κι αυτή τη μεριά... 124 00:11:59,760 --> 00:12:01,330 - και θα τους ξετρυπώσουμε. - Θα τους στριμώξουμε; 125 00:12:01,470 --> 00:12:04,423 Αυτό το σχέδιο έχεις; Δε θα πετύχουμε τίποτα έτσι. 126 00:12:04,570 --> 00:12:07,224 - Θύμωσε. - Σκάσε! 127 00:12:12,231 --> 00:12:14,233 - Είσαι σκλάβος; - Όχι. 128 00:12:14,400 --> 00:12:16,885 Μη συμπεριφέρεσαι σαν σκλάβος, τότε. 129 00:12:17,736 --> 00:12:21,198 Κοιτάξτε το χάρτη. Τι βλέπετε; 130 00:12:21,365 --> 00:12:24,042 Βλέπετε Λύκους να τσακώνονται για αποφάγια; 131 00:12:24,994 --> 00:12:26,745 Θα σας πω τι βλέπω εγώ. 132 00:12:27,371 --> 00:12:31,802 Βολινία. Νορντγκάου. Tουρινία. 133 00:12:31,959 --> 00:12:34,043 Νίκες των Λύκων. 134 00:12:35,004 --> 00:12:38,090 Βλέπω νεκρούς Βρυκόλακες, ολόκληρες περιοχές να 'χουν αφανιστεί... 135 00:12:38,257 --> 00:12:41,034 αλλά δεν θα προχωρήσουμε, αν τσακωνόμαστε μεταξύ μας. 136 00:12:41,469 --> 00:12:46,515 Δεν θα ησυχάσουμε, μέχρι να καταστρέψουμε και την τελευταία εστία τους. 137 00:12:47,099 --> 00:12:49,977 Ενωμένοι, είμαστε ισχυροί. 138 00:12:50,770 --> 00:12:54,840 Και όταν θα 'χουμε το αίμα απ' το υβρίδιο... 139 00:12:56,075 --> 00:12:58,402 θα είμαστε ανίκητοι. 140 00:13:06,452 --> 00:13:08,253 Γκρέγκορ. 141 00:13:09,663 --> 00:13:11,690 Γιατί επέστρεψες μόνος; 142 00:13:12,666 --> 00:13:15,277 - Μας αιφνιδίασε. - Πού είναι η Σελίν; 143 00:13:15,544 --> 00:13:17,755 - Μ' άφησε να ζήσω. - Γιατί; 144 00:13:17,922 --> 00:13:20,340 Για να σου μεταφέρω ένα μήνυμα. 145 00:13:20,800 --> 00:13:25,179 Ότι η κόρη της εξαφανίστηκε για πάντα και δε θα τη βρεις ποτέ. 146 00:13:25,346 --> 00:13:29,675 - Γιατί ούτε εκείνη ξέρει πού κρύβεται. - Και την πιστεύεις; 147 00:13:33,938 --> 00:13:36,089 Την πιστεύεις; 148 00:13:41,946 --> 00:13:45,273 Έβαλα συσκευή εντοπισμού στον σύντροφό της. 149 00:13:48,628 --> 00:13:51,505 Αυτό σημαίνει ότι δεν είσαι τελείως ανίκανος. 150 00:14:06,178 --> 00:14:08,030 Κάτσε ακίνητος. 151 00:14:11,308 --> 00:14:13,936 - Τι είναι; - Κάτι σαν σφαίρα. 152 00:14:14,103 --> 00:14:18,315 Τρυπώνει μέσα σου ταχύτερα απ' ό,τι επουλώνεσαι. Είναι αυτοκινούμενη. 153 00:14:18,482 --> 00:14:22,302 Αυτό προσπαθούσα να σου πω. Οι Λύκοι αυτοί είναι εξελιγμένοι. 154 00:14:24,947 --> 00:14:29,710 - Δεν ξέρω αν προλάβω να το βγάλω. - Τουλάχιστον, προσπάθησε να είσαι καθησυχαστική. 155 00:14:29,910 --> 00:14:34,582 - Θα προσπαθήσω να μη σε σκοτώσω. - Πάω πάσο. 156 00:15:08,866 --> 00:15:12,661 Σε ποιον θες να προσφέρουμε καταφύγιο και αμνηστία; 157 00:15:12,828 --> 00:15:16,415 - Στη Σελίν. - Αυτή που δολοφόνησε τον Βίκτωρ; 158 00:15:16,582 --> 00:15:18,527 Δε χρειάζεται να μου υπενθυμίσεις τι έκανε, Κάσιους. 159 00:15:18,667 --> 00:15:22,880 Ντροπή σου! Δε θέλω να ξανακούσω τ' όνομά της. 160 00:15:23,089 --> 00:15:28,094 Κάσιους, καταλαβαίνω την οργή σου. Τι σ' έχει πιάσει; 161 00:15:28,260 --> 00:15:32,170 Αν δε δράσουμε αποφασιστικά, ο πόλεμος θα είναι στο κατώφλι σας σε 15 μέρες. 162 00:15:32,373 --> 00:15:34,902 Κι εκεί ακριβώς θα παραμείνει. 163 00:15:35,059 --> 00:15:38,229 Καμιά αγέλη Λύκων δε θα τολμήσει να επιτεθεί στον Οίκο μας. 164 00:15:38,395 --> 00:15:42,942 - Η άμυνά μας θα τους κάνει κομμάτια. - Μια συνηθισμένη αγέλη Λύκων, ναι. 165 00:15:43,109 --> 00:15:46,278 Όμως ο Μάριους έχει συγκεντρώσει μια δύναμη πολύ πιο ισχυρή από... 166 00:15:46,445 --> 00:15:49,740 - Αβάσιμες υπερβολές. - Χρειάζεστε τη Σελίν. 167 00:15:49,907 --> 00:15:54,537 Την τόλμη της, την ηγετική της ικανότητα, τη βαθιά γνώση της για τους Λύκους... 168 00:15:54,703 --> 00:15:57,248 και τις άριστες μαχητικές της ικανότητες. 169 00:15:57,414 --> 00:16:00,017 Έχει δίκιο. Είναι η καλύτερη Θανάσιμη που είχαμε ποτέ. 170 00:16:00,236 --> 00:16:03,629 Μα σκότωσε έναν του είδους της. 171 00:16:03,796 --> 00:16:07,842 Όχι μόνο τον ισχυρότερο και πιο σεβαστό Γηραιό... 172 00:16:08,008 --> 00:16:12,430 αλλά και προστάτη της, που την αγαπούσε σαν κόρη του. 173 00:16:12,596 --> 00:16:14,473 Δε μπορούμε να την εμπιστευτούμε. 174 00:16:14,640 --> 00:16:18,644 Έχει κριθεί και ίσως μπορεί να εξιλεωθεί. 175 00:16:18,811 --> 00:16:21,413 Λυπάμαι που το λέω, αλλά ο Τόμας έχει δίκιο. 176 00:16:21,672 --> 00:16:24,442 Κανείς δεν έχει αποδειχτεί αντάξιός της. 177 00:16:24,608 --> 00:16:27,862 Θα μας ήταν πολύτιμη στη μάχη εναντίον του Μάριους. 178 00:16:28,028 --> 00:16:33,074 Ίσως αποτελεί βασικό στοιχείο για την εξασφάλιση της νίκης μας. 179 00:16:34,535 --> 00:16:41,292 Αν τελικά τη βρούμε και πατήσει το πόδι της μέσα σ' αυτόν τον Οίκο... 180 00:16:41,584 --> 00:16:45,638 θα καταστήσω εσένα, Σεμίρα, υπεύθυνη να την ελέγχεις. 181 00:16:45,825 --> 00:16:47,647 Φυσικά. 182 00:17:10,946 --> 00:17:15,201 Εισβολέας. Εισβολέας. 183 00:17:31,634 --> 00:17:33,660 Ποιος σ' έστειλε; 184 00:17:34,678 --> 00:17:36,647 Πέτα το. 185 00:17:41,811 --> 00:17:46,064 - Πώς μας βρήκες; - Τα κρησφύγετα που έμειναν είναι λίγα. 186 00:17:46,215 --> 00:17:48,351 Οι Λύκοι το έκαναν πολύ εύκολο. 187 00:17:48,718 --> 00:17:51,237 Το Συμβούλιο του Ανατολικού Οίκου μ' έστειλε να σε πάρω. 188 00:17:51,403 --> 00:17:53,114 - Για να δικαστώ; - Όχι. 189 00:17:53,280 --> 00:17:57,243 - Για τη δική σου ασφάλεια και τη δική μας. - Περιμένεις να το πιστέψω; 190 00:17:57,409 --> 00:17:59,662 Όλοι τους υπέγραψαν τη θανατική μου καταδίκη. 191 00:17:59,829 --> 00:18:02,156 - Οι καιροί αλλάζουν. - Οι Βρυκόλακες όχι. 192 00:18:02,334 --> 00:18:04,366 Αυτό είναι απ' τον πατέρα σου. 193 00:18:06,043 --> 00:18:10,297 - Είναι γνήσιο; - Έχει τη σφραγίδα και τα γράμματά του. 194 00:18:10,464 --> 00:18:13,676 Το Συμβούλιο σου δίνει αμνηστία και μας προσφέρει καταφύγιο. 195 00:18:13,843 --> 00:18:15,656 - Γιατί; - Ο Μάριους. 196 00:18:15,803 --> 00:18:21,216 Το συμβούλιο ζητά να μας εκπαιδεύσεις να νικήσουμε αυτόν και τον στρατό του. 197 00:18:22,685 --> 00:18:25,688 Το σήμα έρχεται από 'δω. 198 00:18:27,022 --> 00:18:28,732 Καταλαβαίνω τον δισταγμό σου. 199 00:18:28,899 --> 00:18:31,735 Ως καλεσμένοι του Συμβουλίου, όμως, μας προστατεύει ο Νόμος. 200 00:18:31,902 --> 00:18:34,071 Ο πατέρας μου δε λέει ψέματα και δεν κρατά κακία. 201 00:18:34,238 --> 00:18:37,199 - Ούτε αυτός αγαπούσε τον Βίκτωρ. - Εισβολέας. 202 00:18:37,366 --> 00:18:39,493 Λύκοι. 203 00:18:41,871 --> 00:18:44,665 - Πρέπει να φύγουμε. - Δέξου την πρόταση του Συμβουλίου. 204 00:18:44,832 --> 00:18:46,751 - Για την Εύα. - Η Εύα δε θέλει τη βοήθειά μου. 205 00:18:46,917 --> 00:18:49,253 Ξέρω ότι θες να την προστατέψεις. Αν εξοντώσουμε τον Μάριους... 206 00:18:49,420 --> 00:18:51,589 εξοντώνουμε και τη μεγαλύτερη απειλή γι' αυτήν. 207 00:18:51,756 --> 00:18:53,548 Τώρα. 208 00:19:09,857 --> 00:19:11,892 Μάριους... 209 00:19:14,403 --> 00:19:19,617 - Παραλίγο να την πιάσουμε. - Να μην ξανακούσω τη λέξη "παραλίγο". 210 00:19:20,059 --> 00:19:22,469 Ή την έχουμε ή δεν έχουμε τίποτα. 211 00:19:23,871 --> 00:19:27,833 - Κατάλαβες; - Ναι. 212 00:20:05,955 --> 00:20:07,581 - Καλωσήρθες. - Σίγουρα; 213 00:20:07,748 --> 00:20:10,292 Όλα τα μέσα και το οπλοστάσιο του Οίκου μας είναι δικά σου... 214 00:20:10,459 --> 00:20:14,046 για να μετατρέψεις τους νεοσύλλεκτους σε Θανάσιμους, αντάξιούς σου. 215 00:20:14,213 --> 00:20:18,217 Ο Βάργκα θα είναι το δεξί σου χέρι. Ξέρει τα δυνατά και αδύνατα σημεία μας. 216 00:20:18,384 --> 00:20:21,971 Είναι ο καλύτερος δολοφόνος μας, με πάνω από 40 φόνους στο ενεργητικό του. 217 00:20:22,138 --> 00:20:24,056 - Τιμή μου. - Ντέϊβιντ, καλωσήρθες. 218 00:20:24,223 --> 00:20:26,934 - Ευχαριστώ. - Για να γιορτάσουμε την άφιξη των καλεσμένων μας... 219 00:20:27,101 --> 00:20:31,272 - κανόνισα ένα μικρό σουαρέ στον κήπο. - Δεν ήταν ανάγκη. 220 00:20:31,439 --> 00:20:35,191 Ανοησίες. Πάντα υπάρχει ανάγκη για λίγη διασκέδαση. 221 00:20:57,615 --> 00:21:02,428 Σε καιρούς πολέμου, ο Οίκος αυτός έχει ανάγκη λίγη διασκέδαση. 222 00:21:02,678 --> 00:21:06,557 Η άφιξη του Τόμας, του Ντέϊβιντ και της Σελίν... 223 00:21:06,724 --> 00:21:09,985 είναι ένας καλός λόγος για να χαρούμε. 224 00:21:10,978 --> 00:21:13,022 Εις υγείαν όλων μας. 225 00:21:25,893 --> 00:21:28,287 Καλοσύνη σου που της πρόσφερες καταφύγιο, Σεμίρα. Eυχαριστώ. 226 00:21:28,454 --> 00:21:30,915 Η χαρά είναι όλη δική μου. 227 00:21:31,123 --> 00:21:34,935 Είναι αλήθεια ότι το αίμα της σε ξανάφερε στη ζωή; 228 00:21:35,092 --> 00:21:38,397 Ναι. Της χρωστάω τα πάντα. 229 00:21:39,340 --> 00:21:42,985 Με συγχωρείς, όμως, με θέλει ο πατέρας μου. 230 00:21:45,262 --> 00:21:47,689 Ο Τόμας ήταν πάντα πολύ βαρετός. 231 00:21:50,935 --> 00:21:54,021 Η Σεμίρα φαίνεται να ενδιαφέρεται για σένα. 232 00:21:54,188 --> 00:21:56,941 Το ενδιαφέρον οπωσδήποτε δεν είναι αμοιβαίο. 233 00:21:57,108 --> 00:21:59,401 Χρειαζόμαστε την προστασία της. 234 00:21:59,568 --> 00:22:02,196 Μάλλον, εγώ χρειάζομαι προστασία απ' αυτή. 235 00:22:02,363 --> 00:22:07,118 Η μάχη του Πεστ. Πιστεύαμε ότι μ' αυτή θα τελείωνε ο πόλεμος. 236 00:22:07,284 --> 00:22:10,663 Η τελική σύγκρουση, αλλά έχουμε πάλι τα ίδια. 237 00:22:10,830 --> 00:22:14,500 Ελπίζω να βλέπεις την πρόθεσή μου για επιείκεια στη Σελίν. 238 00:22:14,667 --> 00:22:18,089 Είναι το λιγότερο που μπορείς να της προσφέ- ρεις, αφού έδωσες την κόρη της στους Λύκους. 239 00:22:18,249 --> 00:22:20,857 Έχασα πάρα πολλά σ' αυτόν τον πόλεμο. 240 00:22:21,824 --> 00:22:25,261 Πίστεψέ με, ακόμα με στοιχειώνουν όλοι εκείνοι που απογοήτευσα. 241 00:22:25,428 --> 00:22:30,141 Τότε, βοήθησέ με να την προστατεύσω. Έχασε περισσότερα απ' όσα φαντάζεσαι. 242 00:22:30,307 --> 00:22:32,351 Και είναι σημαντική για μένα. 243 00:22:43,612 --> 00:22:45,748 Ο Μάριους είναι εκεί έξω. 244 00:22:46,015 --> 00:22:50,286 Σχεδιάζοντας με κυνική θρασύτητα την καταστροφή μας. 245 00:22:52,997 --> 00:22:56,959 Δε χρειαζόμαστε τη Σελίν για να τον καταστρέψουμε. 246 00:22:57,918 --> 00:23:02,173 - Είμαι περισσότερο από ικανός. - Όχι, Βάργκα, είσαι απλά ικανοποιητικός. 247 00:23:02,339 --> 00:23:06,085 Ευτυχώς που δε χρειάζεται να βασιστούμε στις ικανότητές σου για να γλυτώσουμε. 248 00:23:06,302 --> 00:23:13,717 Αυτό, γλυκιέ, αλλά πεζέ εραστή μου είναι δική μου ειδικότητα. 249 00:23:13,884 --> 00:23:17,354 - Νομίζω... - Μη σκέφτεσαι, Βάργκα, θα πάθεις τίποτα. 250 00:23:18,105 --> 00:23:22,151 Υπάρχουν άλλοι τρόποι ν' αποδείξεις την αφοσίωσή σου. 251 00:23:33,412 --> 00:23:38,075 Ένα-ένα τα κομμάτια... 252 00:23:41,087 --> 00:23:44,256 συμπληρώνουν το ευαίσθητο παζλ. 253 00:24:28,634 --> 00:24:31,486 Μη σημαδεύεις εκεί που είναι ο Λύκος. Να προβλέπεις. 254 00:24:37,101 --> 00:24:41,498 Να θυμάστε, οι Λύκοι είναι πιο ευάλωτοι, όταν έχουν μεταμορφωθεί. 255 00:24:44,358 --> 00:24:46,404 Μεταμορφωμένοι, δε μπορύν να χρησιμοποιήσουν όπλα... 256 00:24:46,571 --> 00:24:49,780 και η σκέψη τους γίνεται πρωτόγονη απ' τη λαχτάρα για αίμα. 257 00:24:49,947 --> 00:24:52,844 - Πόσους έχεις σκοτώσει; - Δεν κρατάω λογαριασμό. 258 00:24:53,177 --> 00:24:55,995 Αυξάνω την ταχύτητα των Λύκων 20%. 259 00:24:58,230 --> 00:25:00,266 Παρακαλώ, συνεχίστε. 260 00:25:05,337 --> 00:25:09,341 Η αγέλη μου έψαξε την περίμετρο του Ανατολικού Οίκου για αδύναμα σημεία, χωρίς αποτέλεσμα. 261 00:25:09,508 --> 00:25:13,080 Και μια απευθείας επίθεση θα προκαλέσει άμεσο αποκλεισμό που κάνει τον Οίκο απόρθητο. 262 00:25:13,220 --> 00:25:16,020 Ακόμη κι αν μπούμε χωρίς να χάσουμε το 90% της δύναμής μας... 263 00:25:16,182 --> 00:25:19,961 - έχουν εναλλακτικές θέσεις. - Είναι έτοιμο αυτό; 264 00:25:20,728 --> 00:25:21,796 Ναι. 265 00:25:22,463 --> 00:25:26,942 Μόλις πάρουμε το αίμα απ' το υβρίδο, θα επιτεθούμε στον Ανατολικό Οίκο. 266 00:25:27,109 --> 00:25:29,603 Βρείτε τη Σελίν για να βρούμε και την κόρη της. 267 00:25:34,283 --> 00:25:36,202 Δική μου εφεύρεση. 268 00:25:36,368 --> 00:25:39,607 Απ' τα πρώτα που μαθαίνει ένας Θανάσιμος, είναι να μάχεται σε περιορισμένο χώρο. 269 00:25:39,747 --> 00:25:43,450 Αυτή η εκπαίδευση πάσχει από έλλειψη προβλεψιμότητας. 270 00:25:44,543 --> 00:25:47,004 Θα μπορούσες να δώσεις στους μαθητές μου... 271 00:25:47,171 --> 00:25:51,467 μάλλον, στους μαθητές σου, ένα μάθημα για την έλλειψη προβλεψιμότητας στη μάχη; 272 00:25:51,634 --> 00:25:55,513 Δε θα ήταν μόνο τιμή μας, αλλά και πολύτιμο για την εκπαίδευσή τους. 273 00:25:55,679 --> 00:25:57,615 - Δεν... - Σε παρακαλώ. 274 00:25:59,156 --> 00:26:01,068 Αρκετά. 275 00:26:01,811 --> 00:26:08,192 Μαζευτείτε. Θα σας μάθουμε την πραγματική φύση του Λύκου πολεμιστή. 276 00:26:08,359 --> 00:26:12,404 Η αξιότιμη καλεσμένη μας, η Σελίν... 277 00:26:12,571 --> 00:26:15,950 θα παίξει το ρόλο του Θανάσιμου που υπερασπίζεται το οχυρό μας... 278 00:26:16,117 --> 00:26:21,413 κι εγώ θα υποδυθώ τον κακό Λύκο που ήρθε να το καταστρέψει. 279 00:26:21,580 --> 00:26:23,582 Οι κυρίες προηγούνται. 280 00:26:45,938 --> 00:26:47,922 Εντυπωσιακό. 281 00:27:40,576 --> 00:27:45,664 Συμπέρασμα μαθήματος: Μην περιμένετε ο αντίπαλος να πολεμήσει τίμια. 282 00:27:45,831 --> 00:27:48,275 Είναι Λύκοι, δεν έχουν τιμή. 283 00:27:52,213 --> 00:27:54,222 Ακίνητοι. 284 00:28:01,639 --> 00:28:06,143 Μπελαντόνα. Όταν εισέλθει στα κύτταρα του Βρυκόλακα, είναι θανατηφόρο. 285 00:28:06,310 --> 00:28:10,940 Αλλά κάποιος με τη δική της δύναμη, θα πονέσει και θα παραλύσει μόνο. 286 00:28:11,107 --> 00:28:13,150 Θα σε σκοτώσω. 287 00:28:13,943 --> 00:28:15,986 Σφαίρες υπερύθρων. 288 00:28:21,826 --> 00:28:25,121 Πίστεψες στ' αλήθεια ότι σε συγχώρεσα που σκότωσες τον Βίκτωρ; 289 00:28:25,287 --> 00:28:27,264 Βάργκα, έχεις εντολές. 290 00:28:29,511 --> 00:28:31,560 Βάργκα! 291 00:29:01,740 --> 00:29:05,828 Δε σε χρειάζομαι για την εκπαίδευση νοεσύλλεκτων. Έχω τον Βάργκα. 292 00:29:05,995 --> 00:29:08,664 Το μόνο που χρειάζομαι για να κυβερνήσω αυτόν τον Οίκο... 293 00:29:08,831 --> 00:29:13,886 και να βάλω τέλος στην επίθεση των Λύκων, είναι το αίμα σου. 294 00:29:20,801 --> 00:29:23,094 Τι θα γίνει με τα πτώματα; 295 00:29:24,513 --> 00:29:28,726 Σήμανε συναγερμό. Άσε να τα βρει το Συμβούλιο. 296 00:29:28,893 --> 00:29:34,348 Αποδεικτικά στοιχεία της κτηνωδίας που διέπραξε η Σελίν. 297 00:29:43,532 --> 00:29:46,635 - Υπάρχει παραβίαση. - Πρέπει να βρούμε τη Σελίν. 298 00:29:46,802 --> 00:29:50,964 - Αποκλεισμένη περιοχή. Εντολή της Σεμίρα. - Κάνε στην άκρη. 299 00:29:53,626 --> 00:29:55,477 Ντέϊβιντ... 300 00:29:57,755 --> 00:30:00,808 Υπάρχουν κι άλλοι τρόποι να κινηθείς εδώ μέσα. 301 00:30:01,075 --> 00:30:04,353 Η Αμέλια έφτιαξε αυτό το πέρασμα πριν από αιώνες. 302 00:30:08,140 --> 00:30:12,978 - Πού οδηγεί; - Στο δωμάτιό της. Και της Σεμίρα. 303 00:30:38,838 --> 00:30:43,801 - Τι διάολο της έκαναν; - Machina sanguinem exhauri. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,970 Αφαίμαξη. 305 00:30:48,931 --> 00:30:53,102 Η Σεμίρα θέλει το πολυτιμότερο στοιχείο της Σελίν. 306 00:30:54,019 --> 00:30:56,188 - Θα τη σκοτώσει. - Στο τελος, ναι. 307 00:30:56,355 --> 00:30:59,024 Αλλά θα γίνει βασανιστικά αργά. 308 00:31:03,988 --> 00:31:09,201 Κοίτα. Είναι σχεδιασμένο ν' ανοίγει τις αρτηρίες όσο γίνεται περισσότερο. 309 00:31:09,368 --> 00:31:13,063 Αν δεν προσέξουμε, θα της κάνουμε πιο πολύ κακό παρά καλό. 310 00:31:33,017 --> 00:31:36,061 - Δικό της είναι αυτό; - Ναι. 311 00:31:36,228 --> 00:31:39,214 Η Σελίν χρησιμοποιεί μόνο αυτό το όπλο. 312 00:31:40,633 --> 00:31:44,361 Ένας γνωστός προδότης μέσα στον Οίκο μας. Ακριβώς αυτό που φοβόμουν. 313 00:31:44,528 --> 00:31:47,823 Και που με διαβεβαίωσες ότι δε θα συμβεί. 314 00:31:48,015 --> 00:31:50,759 - Το αίμα τους είναι στα χέρια σου. - Έκανα ό,τι μπορούσα... 315 00:31:50,915 --> 00:31:53,496 Μη μου μιλάς. Δε θα υπάρξει οίκτος. 316 00:31:53,662 --> 00:31:58,292 - Θέλω να κυνηγηθεί μέχρι τα πέρατα της γης. - Αυτό θα γίνει. 317 00:31:59,877 --> 00:32:02,712 Και θέλω να την πιάσετε ζωντανή. 318 00:32:04,465 --> 00:32:08,277 - Έγινα κατανοητός; - Απολύτως. 319 00:32:18,270 --> 00:32:22,525 - Δεν έχουμε χρόνο. - Παρ' τη και πήγαινε βόρεια. Πολύ βόρεια. 320 00:32:22,691 --> 00:32:24,593 Στο Βαρ Ντορ. 321 00:32:26,153 --> 00:32:29,210 - Όχι. - Πατέρας και γιος μαζί στην προδοσία. 322 00:32:29,357 --> 00:32:31,367 Συνέχισε με τη Σελίν. 323 00:32:32,493 --> 00:32:34,494 Θα τους κανονίσω εγώ. 324 00:32:55,307 --> 00:32:57,200 Φύγε! Τώρα! 325 00:33:08,012 --> 00:33:11,157 Προσοχή. 60 δευτερόλεπτα για την ανατολή. 326 00:33:11,323 --> 00:33:16,203 Βγες. Ο ήλιος θα σας κάνει στάχτη έξω, ή θα πεθάνετε με αξιοπρέπεια εδώ μέσα. 327 00:33:45,858 --> 00:33:47,818 Μπορούν και βγαίνουν στον ήλιο. 328 00:34:05,795 --> 00:34:08,497 Πρέπει να τραφείς. Έχασες πολύ αίμα. 329 00:34:26,398 --> 00:34:31,737 - Επειδή βοήθησε το παιδί σου. - Ο γιος μου είναι νεκρός. 330 00:34:31,946 --> 00:34:37,009 Ντέϊβιντ. Παρ' την αμέσως και πήγαινε βόρεια, στο Βαρ Ντορ. 331 00:34:39,620 --> 00:34:41,688 Φύγε! Τώρα! 332 00:34:53,884 --> 00:34:55,794 Ευχαριστώ. 333 00:34:59,306 --> 00:35:03,185 Λυπάμαι πολύ που έχασες τον πατέρα σου. 334 00:35:03,519 --> 00:35:05,847 Πάλεψε γενναία. 335 00:35:06,647 --> 00:35:10,066 Είναι παράξενο να χάνεις κάποιον που νιώθεις ότι δεν τον ήξερες πραγματικά. 336 00:35:11,902 --> 00:35:17,241 Το ίδιο νιώθω και για τη μητέρα μου, αλλά δεν τη θυμάμαι καθολου. 337 00:35:18,325 --> 00:35:20,294 Κι εγώ για την Εύα. 338 00:35:21,287 --> 00:35:25,082 Δεν την ήθελα. Δεν την γνώρισα. 339 00:35:26,000 --> 00:35:29,720 - Και τώρα την έχασα. - Γιατί επιμένεις να λες ότι την έχασες; 340 00:35:29,962 --> 00:35:33,307 Της ορκίστηκα ότι δεν θα την αναζητήσω ποτέ. 341 00:35:33,474 --> 00:35:38,487 Και ότι θα κάνω σαν να μην έχω κόρη. Και είχε δίκιο. 342 00:35:40,164 --> 00:35:43,025 Τίποτα καλό δεν έχει προκύψει σε όσους αγαπάω. 343 00:35:43,225 --> 00:35:47,045 Είσαι οικογένεια. Και είσαι ό,τι μου έχει απομείνει. 344 00:35:49,190 --> 00:35:51,666 Τότε, έχεις μπλέξει πολύ άσχημα. 345 00:35:53,027 --> 00:35:55,087 Πρέπει να ξεκουραστείς. 346 00:36:03,771 --> 00:36:06,308 Η Σελίν είναι φανερό ότι συνασπίστηκε με τους Λύκους. 347 00:36:06,457 --> 00:36:09,251 Ο Τόμας και ο Ντέϊβιντ ήταν συνεργοί στην προδοσία. 348 00:36:09,418 --> 00:36:12,838 Βγήκαν στον ήλιο. Αυτό και μόνο δείχνει συνωμοσία με τους Λύκους. 349 00:36:13,005 --> 00:36:15,966 Η Σελίν πρέπει να διαγραφεί απ' τις σελίδες της ιστορίας μας. 350 00:36:16,133 --> 00:36:17,176 Αλέξια. 351 00:36:17,343 --> 00:36:21,062 - Θα εκδικηθούμε για τους νεκρούς μας. - Κανόνισε να γίνει. 352 00:36:46,413 --> 00:36:48,801 Πόση μπελαντόνα χρησιμοποίησες; 353 00:36:49,759 --> 00:36:53,287 - Σκέφτηκα ότι είναι καλύτερα... - Βάργκα, δεν είπαμε να μη σκέφτεσαι; 354 00:36:53,671 --> 00:36:58,717 - Το δηλητήριο θα διαλυθεί. - Θέλω το αίμα αμόλυντο και το θέλω τώρα. 355 00:36:58,884 --> 00:37:03,188 Δε γίνεται βιαστικά. Πρέπει να κάνει τον κύκλο του. 356 00:37:07,268 --> 00:37:12,606 Αυτό είναι τ' αμάξι. Αλλά κανένα ίχνος για το πού πήγαν. 357 00:37:13,232 --> 00:37:16,569 Σκορπιστείτε σ' όλη την πόλη. Ψάξτε παντού. 358 00:37:44,096 --> 00:37:46,039 Βόρεια. 359 00:38:00,112 --> 00:38:06,118 Θα γίνω πιο ισχυρή απ' τον Κάσιους... 360 00:38:08,412 --> 00:38:10,756 κι από κάθε Βρυκόλακα σ' αυτό τον Οίκο. 361 00:38:18,347 --> 00:38:21,035 - Τι νέα έχουμε; - Η Σελίν και ο Ντέϊβιντ πάνε βόρεια. 362 00:38:21,175 --> 00:38:23,211 Μα φυσικά. 363 00:38:23,677 --> 00:38:29,058 Πάνε στο μόνο Οίκο που θα βρουν καταφύγιο. Το Βαρ Ντορ, ένα σκανδιναβικό οχυρό. 364 00:38:29,225 --> 00:38:33,687 - Μα το Βαρ Ντορ είναι μύθος. - Δε θα του 'δινα τόσο περίοπτη θέση. 365 00:38:33,854 --> 00:38:38,275 Είναι ένα ψυχρό, μίζερο φυλάκιο γεμάτο από φιλειρηνικούς δειλούς. 366 00:38:38,442 --> 00:38:40,820 Μιλάτε σαν να 'χετε πάει. 367 00:38:40,986 --> 00:38:45,282 Πού νομίζεις ότι ήμουν, όταν ο Βίκτωρ έχανε τον καιρό του με τη Σελίν; 368 00:38:46,534 --> 00:38:51,322 Ετοιμάσου. Το ταξίδι είναι μεγάλο και θα το κάνεις μόνη σου. 369 00:38:52,023 --> 00:38:54,417 Θέλω να βεβαιωθώ ότι οι προδότες είναι εκεί... 370 00:38:54,583 --> 00:38:58,504 πριν στείλω ολόκληρη ομάδα Θανάσιμων τόσο μακριά απ' τον Οίκο. 371 00:39:30,786 --> 00:39:32,871 Πρέπει να είσαι πιο προσεκτική. 372 00:39:41,130 --> 00:39:43,173 Κι εσύ πιο ήρεμος. 373 00:39:47,303 --> 00:39:51,098 - Βρήκες τη Σελίν; - Ναι. Πάει στον Σκανδιναβικό Οίκο. 374 00:39:53,601 --> 00:39:56,228 Διακινδυνεύω τα πάντα γι' αυτό. 375 00:39:56,395 --> 00:40:00,357 - Για σένα. Για μας. - Το ξέρω, αγάπη μου. 376 00:40:00,524 --> 00:40:05,613 Η Σεμίρα γίνεται πιο παρανοϊκή μέρα με τη μέρα. Πρέπει να τη σταματήσουμε. 377 00:40:05,780 --> 00:40:09,383 Κάθε μέρα φοβάμαι και πιο πολύ για το τι θα κάνει, αν μάθει για μας. 378 00:40:10,284 --> 00:40:14,413 Δε μπορώ να επιτεθώ στον Ανατολικό Οίκο χωρίς το αίμα απ' το υβρίδιο. 379 00:40:14,580 --> 00:40:17,458 Είναι πολύ σχυρός, ακόμη και για τις ορδές μου. 380 00:40:18,584 --> 00:40:20,311 Η Σελίν. 381 00:40:20,820 --> 00:40:25,291 Αυτή είναι το κλειδί για το μέλλον, τόσο των Λύκων όσο και των Βρυκολάκων. 382 00:40:25,549 --> 00:40:27,610 Θα την έχεις. 383 00:40:54,870 --> 00:40:57,281 Το Βαρ Ντορ είναι πίσω απ' την κορυφογραμμή. 384 00:42:58,035 --> 00:43:00,012 Πού είναι όλοι; 385 00:43:00,704 --> 00:43:02,673 Παρακολουθούν. 386 00:43:09,880 --> 00:43:14,176 Ήρθαμε αναζητώντας καταφύγιο. Όχι να πολεμήσουμε. 387 00:43:15,394 --> 00:43:18,038 Τότε, ήρθατε στο σωστό μέρος. 388 00:43:22,685 --> 00:43:26,480 Με λένε Λίνα. Ακολουθήστε με. 389 00:43:27,731 --> 00:43:31,485 - Τι ήταν αυτό; - Ένα κόλπο. 390 00:43:58,637 --> 00:44:03,542 Θα είσαι η Σελίν. Η σπουδαία Θανάσιμη έρχεται όντως ειρηνικά; 391 00:44:03,768 --> 00:44:05,770 - Ναι. - Κι αυτός εδώ; 392 00:44:05,936 --> 00:44:11,817 - Είναι ο Ντέϊβιντ. Γιος του Τόμας. - Που έχω να τον δω πολλά χρόνια. 393 00:44:14,695 --> 00:44:20,075 Συγχωρήστε τους την περιέργεια. Δε δεχόμαστε συχνά επισκέπτες. 394 00:44:20,242 --> 00:44:23,996 - Κάνουμε ό,τι θέλουμε εμείς, όχι ό,τι θέλουν οι άλλοι. - Και οι Λύκοι; 395 00:44:24,163 --> 00:44:26,499 Είμαστε πολύ απομακρυσμένοι για ν' ασχοληθούν. 396 00:44:26,665 --> 00:44:31,178 Και το κλίμα μας είναι μεγάλο εμπόδιο για τους θερμόαιμους. 397 00:44:31,337 --> 00:44:34,680 Αυτός ο Οίκος δεν θα υπήρχε χωρίς τη μητέρα σου. 398 00:44:34,847 --> 00:44:37,927 - Ήξερες τη μητέρα μου; - Όλοι οι Βρυκόλακες την ξέρουν. 399 00:44:38,094 --> 00:44:40,429 Όχι. Η μητέρα μου ήταν ασήμαντη. Πέθανε πάνω στη γέννα. 400 00:44:40,596 --> 00:44:43,933 Ένα ψέμα, για να παραμείνει ασφαλής η καταγωγή σου. 401 00:44:44,100 --> 00:44:45,949 - Είναι ακόμα ζωντανή; - Όχι. 402 00:44:46,102 --> 00:44:49,063 Ο θάνατός της ήταν τρομερό πλήγμα για το είδος μας. 403 00:44:49,230 --> 00:44:51,899 Το πένθος κράτησε ένα μήνα. 404 00:44:52,066 --> 00:44:54,777 Τέτοιες τιμές αποδίδονται συνήθως σε σημαντικούς... 405 00:44:54,944 --> 00:44:57,070 - όπως οι ύπατοι Γηραιοί. - Ναι. 406 00:44:59,031 --> 00:45:00,783 Η Αμέλια. 407 00:45:00,950 --> 00:45:05,029 Πώς γίνεται μια ύπατη Γηραιά να είναι μητέρα μου και να μην το ξέρω; 408 00:45:05,496 --> 00:45:07,431 Έχω κάτι για σένα. 409 00:45:23,055 --> 00:45:26,642 Το σπουδαιότερο έργο του πατέρα σου από ασήμι. 410 00:45:26,809 --> 00:45:29,395 Οι Λύκοι θα τρομάξουν στη θέα του και μόνο. 411 00:45:29,562 --> 00:45:32,106 - Πανέμορφο. - Ο Tόμας ήξερε ότι μια μέρα... 412 00:45:32,273 --> 00:45:35,734 θα περικυκλωθείς από εχθρούς και των δύο πλευρών και είχε δίκιο. 413 00:45:35,901 --> 00:45:39,280 Ντέϊβιντ, αυτό σημαίνει ότι είσαι ο νόμιμος κληρονόμος του Ανατολικού Οίκου. 414 00:45:39,447 --> 00:45:42,241 Η μητέρα και ο πατέρας σου πέρασαν πολλούς μήνες... 415 00:45:42,408 --> 00:45:44,635 μέσα στην ασφάλεια αυτών των τειχών. 416 00:45:44,861 --> 00:45:48,831 Ο Βίκτωρ έγινε καχύποπτος. Τότε, ο πατέρας σου σε φυγάδευσε... 417 00:45:48,998 --> 00:45:52,701 πριν έρθει η Σεμίρα με το στρατό της. 418 00:45:53,761 --> 00:45:56,881 - Και η μητέρα μου; - Επέστρεψε στον Ανατολικό Οίκο. 419 00:45:57,047 --> 00:46:00,760 - Tο φως απ' τα μάτια της... - Μην αρχίσεις αυτά για μαρτυρικούς θανάτους. 420 00:46:00,957 --> 00:46:03,080 Προτιμώ μια πιο ειλικρινή αξιολόγηση της απόφασής της. 421 00:46:03,220 --> 00:46:06,782 Εγκατέλειψε τον μοναχογιό της, για χάρη του πολύτιμου Συμβουλίου της. 422 00:46:06,949 --> 00:46:10,978 - Παρ' το. - Ντέϊβιντ. 423 00:46:13,439 --> 00:46:15,791 Η Αμέλια μου ζήτησε να σου δώσω αυτό. 424 00:46:33,709 --> 00:46:37,630 - Τι θες; - Τίποτα. Θέλω να μείνω μόνος. 425 00:46:38,672 --> 00:46:40,641 Ναι, σε καταλαβαίνω. 426 00:46:41,092 --> 00:46:43,217 Γιατί ο πατέρας μου δε μου είπε για τη μητέρα μου; 427 00:46:43,385 --> 00:46:47,598 Δεν ήξερα καλά τον πατέρα σου, αλλά ο μεγαλύτερος φόβος του ήταν μη σε χάσει. 428 00:46:47,765 --> 00:46:51,377 Μάλλον, είναι κατάρα κάθε γονιού ν' απογοητεύει το παιδί του. 429 00:46:51,644 --> 00:46:55,239 - Εσύ, τουλάχιστον, αγωνίστηκες για το παιδί σου. - Ναι, και έχασα. 430 00:46:55,673 --> 00:46:58,809 Έχεις καθαρόαιμη καταγωγή, Ντέϊβιντ. Η μητέρα σου ήταν Γηραιή. 431 00:46:58,953 --> 00:47:01,237 Οι γονείς σου σε κράτησαν ασφαλή για κάποιον λόγο. 432 00:47:01,403 --> 00:47:04,198 Σε προστάτευσαν για να ηγηθείς μια μέρα. 433 00:47:06,367 --> 00:47:08,460 Η μητέρα σου σού άφησε ένα δώρο. 434 00:47:11,205 --> 00:47:13,401 Ευχαριστώ, αλλά δε μου χρειάζονται κοσμήματα. 435 00:47:13,541 --> 00:47:15,751 Δεν είναι το δαχτυλίδι το δώρο. 436 00:47:16,085 --> 00:47:19,329 Το δώρο είναι μέσα στο δαχτυλίδι. Η αγάπη της μητέρας σου. 437 00:47:19,839 --> 00:47:24,135 Μια σταγόνα απ' το αίμα της. Ίσως σε βοηθήσει ν' αποφασίσεις. 438 00:48:00,212 --> 00:48:05,217 - Πάνω στην ώρα. Έλα. - Τι είναι εδώ; 439 00:48:05,384 --> 00:48:08,554 - Βαλίσσα. Το ενδιάμεσο μέρος. - Είναι νεκρή; 440 00:48:08,721 --> 00:48:10,639 Όχι. 441 00:48:14,226 --> 00:48:16,729 Αλλάζει. Πήρε ένα δηλητήριο... 442 00:48:16,896 --> 00:48:19,098 που της επιτρέπει να μεταβεί στον Ιερό Κόσμο. 443 00:48:19,315 --> 00:48:22,768 Όταν επιστρέψει, θα βλέπει αυτόν τον κόσμο με άλλα μάτια. 444 00:48:23,068 --> 00:48:24,570 Δεν καταλαβαίνω. 445 00:48:24,737 --> 00:48:28,107 Ξέρουμε εδώ και πολλά χρόνια ότι δεν υπάρχει μόνο αυτός ο κόσμος. 446 00:48:28,574 --> 00:48:32,411 Όταν μ' έφερε ο πατέρας μου πρώτη φορά εδώ, ένιωσα όπως εσύ. 447 00:48:32,578 --> 00:48:36,582 Από τότε, πήγα πολλές φορές στον Ιερό Κόσμο. 448 00:48:37,733 --> 00:48:41,369 Τα μάτια μου βλέπουν πέρα απ' την επιφάνεια, σε πολλά πράγματα. 449 00:48:41,796 --> 00:48:44,340 - Βλέπω πολλά για σένα. - Σαν τι; 450 00:48:44,507 --> 00:48:47,134 Βλέπω ότι αγάπησες έναν Λύκο. 451 00:48:47,301 --> 00:48:50,729 - Σκότωσες έναν Γηραιό Βρυκόλακα και γέννησες... - Σταμάτα. 452 00:48:53,724 --> 00:48:57,144 Βλέπω ότι έχεις χάσει την κόρη σου. 453 00:48:57,311 --> 00:49:02,099 Και πόσο πολύ σε πονάει αυτό μέσα σου, εκεί που πάντα θα το κρύβεις. 454 00:49:05,611 --> 00:49:09,448 Είναι ξεχωριστό παιδί. Πολλές μάχες θα δοθούν... 455 00:49:10,241 --> 00:49:12,284 και θα χαθούν γι' αυτήν. 456 00:49:12,451 --> 00:49:16,455 - Τι άλλο βλέπεις; - Σκοτάδι. Που μας αγγίζει όλους. 457 00:49:16,872 --> 00:49:20,876 Αν θες να την προστατεύσεις, πρέπει να πας πιο μακριά... 458 00:49:21,043 --> 00:49:25,005 απ' όσο τόλμησε ποτέ να πάει ένας πολεμιστής σαν εσένα. 459 00:49:25,172 --> 00:49:29,977 Έχω δει τόσους πολέμους. Τόσους σκοτωμούς. 460 00:49:30,244 --> 00:49:34,056 - Δεν αντέχω άλλο. - Η ειρήνη που θα νιώσεις εδώ είναι αληθινή. 461 00:49:34,223 --> 00:49:37,685 Θα εισχωρήσει μέσα σου και θα καταπραΰνει την ψυχή σου. 462 00:49:37,852 --> 00:49:39,854 Πες μου για τον Ιερό Κόσμο. 463 00:49:40,521 --> 00:49:43,173 Tο νερό είναι η δίοδος. 464 00:50:00,207 --> 00:50:02,208 Αμέλια! 465 00:50:11,010 --> 00:50:13,596 Ονομάζω το γιο μας Ντέϊβιντ. 466 00:50:16,056 --> 00:50:18,309 Μια μέρα θα καταλάβεις. 467 00:50:18,476 --> 00:50:20,978 Συγγνώμη. 468 00:50:39,246 --> 00:50:41,957 Λύκοι! Σημάνετε συναγερμό! Κλείστε τις πόρτες! 469 00:50:42,666 --> 00:50:44,643 Γρήγορα! 470 00:50:50,674 --> 00:50:54,261 Όσο μιλούσα για την ειρήνη, ο πόλεμος σ' ακολούθησε εδώ. 471 00:50:54,428 --> 00:50:57,515 Προστάτεψε τους άλλους. Πρέπει να βρω τον Ντέϊβιντ. 472 00:51:05,731 --> 00:51:08,651 - Πρέπει να φύγεις. - Όχι. Εμείς οδηγήσαμε εδώ τους Λύκους. 473 00:51:08,818 --> 00:51:11,153 Δε θα τους αφήσουμε να πεθάνουν. 474 00:53:24,703 --> 00:53:27,623 Παράσιτο! Καν' το να τελειώνουμε. 475 00:54:26,098 --> 00:54:29,393 - Mάριους. - Επιτέλους. 476 00:55:29,328 --> 00:55:31,330 Περίμενα περισσότερα από σένα. 477 00:55:49,432 --> 00:55:51,491 Πες μου πού είναι η κόρη σου. 478 00:55:52,226 --> 00:55:54,270 Δεν ξέρω. 479 00:55:54,687 --> 00:55:58,398 Σελίν, μόνο το αίμα της θέλω. 480 00:56:09,535 --> 00:56:12,279 Μόνο αυτή μπορεί βάλει τέλος σ' αυτό τον πόλεμο. 481 00:56:12,830 --> 00:56:16,709 Σου δίνω το λόγο μου. Δε θα τη σκοτώσω. 482 00:56:44,695 --> 00:56:46,696 Τι είσαι; 483 00:58:07,695 --> 00:58:11,282 Πες του πού είναι, κι αυτό το μακελειό θα σταματήσει για πάντα. 484 00:58:11,449 --> 00:58:15,286 - Δεν ξέρω. - Ψέματα. 485 00:58:22,185 --> 00:58:24,086 Έφυγαν. 486 00:58:24,587 --> 00:58:26,430 Μάϊκλ! 487 00:58:27,006 --> 00:58:30,367 - Σ' ελευθέρωσα. - Κοίτα τα μάτια της. 488 00:58:30,576 --> 00:58:32,344 Ποια είμαι; Δεν ξέρεις ποια είμαι; 489 00:58:32,511 --> 00:58:34,430 - Η κόρη μου. - Δε σε θέλω. 490 00:58:34,597 --> 00:58:36,548 Μη με ψάξεις. 491 00:58:37,558 --> 00:58:39,510 Λέει αλήθεια. 492 00:58:41,562 --> 00:58:43,530 Δεν ξέρει. 493 00:58:52,990 --> 00:58:55,409 Ο χρόνος μου τελείωσε. 494 00:59:08,964 --> 00:59:11,175 Υποχωρούν. 495 00:59:17,014 --> 00:59:21,693 Δεν έχουμε χρόνο. Πρέπει να επιτεθούμε στον Ανατολικό Οίκο τώρα. 496 00:59:23,062 --> 00:59:25,188 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 497 00:59:35,616 --> 00:59:37,910 Το νερό είναι η δίοδος. 498 01:00:10,192 --> 01:00:12,069 Σελίν. 499 01:00:25,541 --> 01:00:30,337 Δόξασε τη μέρα όταν τελειώσει. 500 01:00:30,546 --> 01:00:34,842 Δόξασε τον πάγο όταν αντέχει. 501 01:00:35,634 --> 01:00:39,472 Δόξασε το σπαθί όταν σκοτώνει. 502 01:00:40,848 --> 01:00:45,311 Δόξασε τη ζωή που έχεις ζήσει. 503 01:00:54,862 --> 01:00:56,897 Ήρθε η ώρα. 504 01:01:00,367 --> 01:01:04,413 Εξουσία. Τόσο σαγηνευτικά απλό πράγμα. 505 01:01:04,872 --> 01:01:08,342 Ή θα τα 'χεις όλα ή δε θα 'χεις τίποτα. 506 01:01:45,371 --> 01:01:47,498 Μαγευτικό. 507 01:01:53,921 --> 01:01:57,466 Το νερό είναι η δίοδος. 508 01:02:08,894 --> 01:02:12,732 Μείνε εδώ, Ντέϊβιντ. Αυτό μπορεί να γίνει το σπίτι σου. 509 01:02:13,299 --> 01:02:16,527 Ο Μάριους πάει ανατολικά. Τίποτα δεν τον σταματά τώρα. 510 01:02:17,153 --> 01:02:20,114 Και ο λαός μου έχει περικυκλωθεί από εχθρούς και των δυο πλευρών. 511 01:02:20,364 --> 01:02:22,466 Πώς μπορώ να κάθομαι εδώ... 512 01:02:22,975 --> 01:02:26,378 - ενώ αυτοί πεθαίνουν; - Χρειάζονται έναν ηγέτη. 513 01:02:41,051 --> 01:02:43,320 Πύλη κλειστή, περίμετρος ασφαλής. 514 01:02:45,181 --> 01:02:47,182 Σου έλειψα; 515 01:02:54,082 --> 01:02:56,217 Παραχώρηση πρόσβασης. 516 01:03:02,364 --> 01:03:05,493 - Τι νέα φέρνεις; - Μακελειό. 517 01:03:06,452 --> 01:03:10,964 - Οι Λύκοι επιτέθηκαν στο οχυρό Βαρ Ντορ. - Λύκοι στο βορρά; 518 01:03:13,000 --> 01:03:16,087 Ο Σκανδιναβικός Οίκος αιφνιδιάστηκε πλήρως. 519 01:03:16,295 --> 01:03:20,007 - Σκοτώθηκαν δεκάδες Βρυκόλακες. - Ήταν η Σελίν ανάμεσά τους; 520 01:03:20,174 --> 01:03:23,352 Νεκρή. Τη σκότωσε ο ίδιος ο Μάριους. 521 01:03:23,719 --> 01:03:26,138 Όπου πάει η Σελίν, ακολουθούν προβλήματα. 522 01:03:26,305 --> 01:03:28,682 - Ο Ντέϊβιντ; - Δεν ξέρω. 523 01:03:28,849 --> 01:03:32,203 Μακάρι να είχα φτάσει νωρίτερα για να βοηθήσω. 524 01:03:32,379 --> 01:03:39,360 Βοήθησες πολύ. Έκανες ακριβώς αυτά που ήθελα, αν όχι περισσότερα. 525 01:03:40,569 --> 01:03:44,657 Η πληροφορία είναι δύναμη. 526 01:03:49,161 --> 01:03:52,790 Και τη συλλέγω με πάθος. 527 01:04:02,091 --> 01:04:05,094 Ευχαριστώ που οδήγησες τον Μάριους στο Σκανδιναβικό Οίκο. 528 01:04:05,261 --> 01:04:07,847 Ο Λύκος εραστής σου... 529 01:04:08,514 --> 01:04:11,742 θα είναι ενθουσιασμένος με την προσωρινή του επιτυχία. 530 01:04:13,018 --> 01:04:15,020 Νόμιζες ότι δεν το ήξερα; 531 01:04:17,857 --> 01:04:19,942 Ανόητο κορίτσι. 532 01:04:28,492 --> 01:04:31,828 Προσοχή. 60 δευτερόλεπτα για την ανατολή. 533 01:04:35,624 --> 01:04:39,387 Η λαίλαπα των Λύκων κατέστρεψε έναν ολόκληρο Οίκο. 534 01:04:39,554 --> 01:04:41,881 Αν οχυρωθούμε εδώ μέσα, θα είναι προς όφελός τους. 535 01:04:42,057 --> 01:04:43,924 Δε γίνεται να επιτεθούμε στον Μάριους. 536 01:04:44,091 --> 01:04:46,260 Και θα λουφάξουμε στην ασφάλεια του οχυρού... 537 01:04:46,427 --> 01:04:50,014 - ενώ μας ξεκάνει έναν-έναν; - Άσε τα πονηρά σχόλια, Σεμίρα. 538 01:04:50,181 --> 01:04:52,725 Αυτός ο Οίκος άντεξε 15 αιώνες... 539 01:04:52,892 --> 01:04:56,562 - και θ' αντέξει άλλους τόσους. - Περίμενα να δείξεις δύναμη... 540 01:04:56,729 --> 01:05:00,916 αν και θα συμβιβαζόμουν αν ήσουν απλώς επαρκής. 541 01:05:03,068 --> 01:05:05,078 Έκανα λάθος. 542 01:05:07,673 --> 01:05:09,912 Τι σημαίνει αυτό; 543 01:05:10,078 --> 01:05:14,705 Αφού το Συμβούλιο αδυνατεί να δράσει, έχω καθήκον να το κάνω εγώ. 544 01:05:14,872 --> 01:05:19,752 Απαλλάσσεστε απ' τα καθήκοντά σας ως μέλη του Συμβουλίου. 545 01:05:23,172 --> 01:05:25,216 Ο προδότης επέστρεψε. 546 01:05:27,134 --> 01:05:29,862 Είσαι ηλίθιος που ήρθες εδώ. 547 01:05:30,513 --> 01:05:35,437 Θα πληρώσεις για όσα έκανες, Σεμίρα. Ο Μάριους με το στρατό του έρχονται εδώ. 548 01:05:35,976 --> 01:05:38,562 - Ήρθα να σώσω το λαό μου. - Το λαό σου; 549 01:05:38,729 --> 01:05:40,731 Σκότωσέ τον. 550 01:05:40,898 --> 01:05:45,945 Λες ότι θες προστατεύσεις τη γενιά σου, αλλά σκοτώνεις το είδος σου για χάρη της εξουσίας. 551 01:05:46,112 --> 01:05:51,708 Θα μπει ένα τέλος τώρα. Είμαι ο Ντέϊβιντ. Γιος της ύπατης Γηραιάς, Αμέλια. 552 01:05:52,284 --> 01:05:54,829 Και είμαι ο νόμιμος κληρονόμος αυτού του Οίκου. 553 01:05:56,163 --> 01:05:58,490 Η Αμέλια δεν είχε γιο. 554 01:05:59,750 --> 01:06:04,130 Είχε προβλέψει ότι αυτός ο ισχυρισμός θ' αμφισβητηθεί. 555 01:06:05,798 --> 01:06:07,799 Για το Συμβούλιο. 556 01:06:23,023 --> 01:06:24,900 Η Aμέλια. 557 01:06:38,456 --> 01:06:44,628 Λέει αλήθεια. Ο Ντέϊβιντ είναι ο τελευταίος καθαρόαιμος. 558 01:06:46,380 --> 01:06:49,133 Όπως και να 'χει, είστε λιγότεροι και με λιγότερα όπλα. 559 01:06:49,300 --> 01:06:52,269 Βάργκα, η εντολή ισχύει ακόμα. Σκότωσέ τον. 560 01:06:55,723 --> 01:06:58,601 - Είπα, σκότωσέ τον. - Όχι. 561 01:07:02,730 --> 01:07:06,721 - Ορκίστηκες να με υπηρετείς. - Ορκίστηκα να υπηρετώ τον ηγέτη του Οίκου. 562 01:07:07,026 --> 01:07:11,030 - Εντοπίστηκε παραβίαση. - Ήρθαν οι Λύκοι. 563 01:07:11,197 --> 01:07:13,949 Φυλακίστε τη, μέχρι να δικαστεί απ' το Συμβούλιο. 564 01:07:17,570 --> 01:07:23,084 - Τελικά, θ' απολαύσει τον πόλεμο που ήθελε. - Βάργκα, μπορώ ακόμα να σε συγχωρέσω. 565 01:07:23,250 --> 01:07:25,260 Φιμώστε τη κιόλας. 566 01:08:05,084 --> 01:08:06,985 Πάμε! 567 01:08:29,942 --> 01:08:32,068 Μείνετε στις θέσεις σας. 568 01:09:19,909 --> 01:09:22,453 Υποχώρηση! 569 01:10:06,455 --> 01:10:08,282 Γαμώτο. 570 01:10:13,754 --> 01:10:15,456 Πυρ! 571 01:10:42,324 --> 01:10:44,142 Πυρ! 572 01:10:59,759 --> 01:11:02,144 Φύγετε απ' το φως! 573 01:12:43,737 --> 01:12:46,690 - Αδύνατον. - Σε είδα νεκρή. 574 01:12:47,116 --> 01:12:50,027 Δεν πέθανα. Έφερα ενισχύσεις. 575 01:12:58,127 --> 01:13:00,211 Είναι πάρα πολλοί. 576 01:14:21,936 --> 01:14:23,904 Σ' έχω σκοτώσει ήδη. 577 01:14:31,929 --> 01:14:33,817 Mάριους! 578 01:16:19,453 --> 01:16:21,355 - Μάριους... - Σε παρακαλώ. 579 01:17:05,082 --> 01:17:07,884 Μακάρι να ζούσε ο πατέρας σου να το δει αυτό. 580 01:17:08,878 --> 01:17:14,448 Το γελοίο του όνειρο να κυβερνήσεις αυτόν τον Οίκο, θα 'ναι αυτό που θα σε σκοτώσει. 581 01:17:18,721 --> 01:17:20,722 Αστόχησες. 582 01:17:28,814 --> 01:17:31,067 Πέτυχε. 583 01:18:00,888 --> 01:18:02,872 Είμαι ένας από σας. 584 01:18:17,905 --> 01:18:20,090 Εσύ σκότωσες τον Μάϊκλ. 585 01:18:23,452 --> 01:18:25,487 Να τι απέμεινε απ' αυτόν. 586 01:19:11,000 --> 01:19:13,252 Είσαι οικογένεια και είσαι ό,τι μου απέμεινε. 587 01:19:13,419 --> 01:19:15,387 Δεν ξέρεις ποια είμαι; 588 01:20:27,576 --> 01:20:29,869 Ο αρχηγός σας είναι νεκρός. 589 01:20:32,957 --> 01:20:35,317 Πάρτε τους τραυματίες και φύγετε. 590 01:20:36,544 --> 01:20:38,645 Φύγετε! 591 01:20:44,927 --> 01:20:48,413 Δώσαμε τη μεγαλύτερη μάχη μας, την πιο σκοτεινή μας ώρα. 592 01:20:49,014 --> 01:20:52,360 Μετά από αιώνες πολέμου ανάμεσα σε Βρυκόλακες και Λύκους... 593 01:20:52,526 --> 01:20:55,688 τελικά ίσως να έφτασε η στιγμή της ειρήνης. 594 01:20:57,064 --> 01:21:01,193 Για άλλη μια φορά, πρέπει να φροντίσουμε τους τραυματίες. Να τιμήσουμε τους νεκρούς. 595 01:21:01,360 --> 01:21:04,880 Οι δύο τελευταίοι Οίκοι πρέπει να βρουν τη δύναμη και την ενότητα... 596 01:21:05,281 --> 01:21:07,941 να επουλωθούν και να αναγεννηθούν απ' τις στάχτες. 597 01:21:14,415 --> 01:21:16,584 Το ταξίδι μου ολοκλήρωσε τον κύκλο του. 598 01:21:16,751 --> 01:21:21,005 Από απόκληρη, τώρα είμαι μια απ' τις τρεις εκλεκτές Γηραιές. 599 01:21:21,172 --> 01:21:23,840 Από κυνηγημένη, στην ύψιστη τιμή. 600 01:21:48,991 --> 01:21:51,285 Έχω ζήσει 1.000 χρόνια. 601 01:21:51,452 --> 01:21:56,373 Ίσως ζήσω άλλα τόσα, ή ίσως πεθάνω αύριο. 602 01:21:58,959 --> 01:22:04,298 Όμως, δε φοβάμαι πια το θάνατο, γιατί τον γνώρισα ήδη μια φορά. 603 01:22:07,301 --> 01:22:11,764 Αναγεννήθηκα και τα μάτια μου είδαν τον Ιερό Κόσμο... 604 01:22:11,931 --> 01:22:14,767 και την υπόσχεση όσων θα συμβούν. 605 01:22:17,561 --> 01:22:21,899 Δεν υπάρχει αρχή. Δεν υπάρχει τέλος. 606 01:22:23,067 --> 01:22:25,444 Υπάρχει μόνο αυτό που γίνεσαι. 607 01:22:27,296 --> 01:22:33,360 Editing, Synchronization, Corrections: [g_poli] 608 01:22:33,660 --> 01:22:40,360 [g_poli] = quality, accurate subs. 609 01:22:44,814 --> 01:22:51,357 «Δημιουργία υποτίτλου/Απόδοση διαλόγων» ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 610 01:22:57,358 --> 01:23:01,358 @ subs4free.info