1
00:00:00,700 --> 00:00:06,730
«Δημιουργία υποτίτλου/Απόδοση διαλόγων»
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
°°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°°
2
00:00:07,916 --> 00:00:13,416
www.subs4free.info
3
00:00:14,811 --> 00:00:20,014
Editing, Synchronization,
Corrections: [g_poli]
4
00:00:21,211 --> 00:00:26,014
[g_poli] = quality, accurate subs.
5
00:00:58,808 --> 00:01:01,993
Ήμουν μια επίλεκτη στρατιώτης
του στρατού των Βρυκολάκων.
6
00:01:02,360 --> 00:01:06,398
Μια Θανάσιμη.
Και ήμουν καλή σ' αυτό.
7
00:01:08,984 --> 00:01:14,406
Αλλά με πρόδωσαν. Ο Βίκτωρ, ο αρχηγός μας
και ισχυρότερος Βρυκόλακας...
8
00:01:14,573 --> 00:01:17,451
δεν ήταν ο σωτήρας που
με είχε κάνει να πιστεύω.
9
00:01:19,245 --> 00:01:21,831
Ξαφνικά, οι σύμμαχοι
έγιναν εχθροί.
10
00:01:21,997 --> 00:01:26,210
Οι Γηραιοί Βρυκόλακες που κάποτε
προστάτευα, με ήθελαν νεκρή.
11
00:01:28,337 --> 00:01:30,714
Τότε, βρήκα τον Μάϊκλ Κόρβιν.
12
00:01:30,881 --> 00:01:34,885
Ούτε Βρυκόλακας ούτε Λύκος,
αλλά ένα υβρίδιο.
13
00:01:36,262 --> 00:01:39,390
Αντεπιτεθήκαμε και σκοτώσαμε
τους Γηραιούς.
14
00:01:41,475 --> 00:01:44,353
Μετά, όμως, όλα άλλαξαν.
15
00:01:44,520 --> 00:01:49,442
Με αιχμαλώτισαν, μη γνωρίζοντας
ότι κουβαλούσα το παιδί του Μάϊκλ.
16
00:01:49,608 --> 00:01:52,570
Την Εύα, την κόρη μας.
Το πρώτο καθαρόαιμο υβρίδιο.
17
00:01:52,736 --> 00:01:54,989
Το αίμα της μπορούσε
να βάλει τέλος στον πόλεμο...
18
00:01:55,156 --> 00:01:58,576
και κυνηγήθηκε ανελέητα
από Βρυκόλακες και Λύκους.
19
00:02:02,705 --> 00:02:07,668
Η μόνη λύση ήταν να την κρύψω
απ' τον κόσμο και απ' τον εαυτό μου...
20
00:02:07,835 --> 00:02:10,603
ώστε να μη μπορώ ούτε εγώ
να τους οδηγήσω σ' εκείνη.
21
00:02:12,631 --> 00:02:16,343
Ήμουν μια επίλεκτη στρατιώτης
του στρατού των Βρυκολάκων.
22
00:02:20,181 --> 00:02:23,851
Η μόνη λύση ήταν να την κρύψω
απ' τον κόσμο...
23
00:02:24,643 --> 00:02:28,189
ώστε να μη μπορώ ούτε εγώ
να τους οδηγήσω σ' εκείνη.
24
00:02:42,369 --> 00:02:45,223
Έχω ζήσει περισσότερο
απ' το κανονικό.
25
00:02:45,790 --> 00:02:49,585
Άλλο ένα καινούριο φεγγάρι,
μετά από φεγγάρια 1.000 ετών.
26
00:02:51,337 --> 00:02:53,923
Αλλά δεν ενδιαφέρομαι να το δω.
27
00:02:57,235 --> 00:03:00,513
Δεν έχω τίποτα. Ο Οίκος μου...
28
00:03:01,847 --> 00:03:05,643
η κόρη μου, η αγάπη μου,
όλα χάθηκαν.
29
00:03:06,310 --> 00:03:11,148
Και ίσως σύντομα
και η ίδια μου η ύπαρξη.
30
00:03:12,065 --> 00:03:15,277
Με κυνηγούν Βρυκόλακες και Λύκοι.
31
00:03:16,487 --> 00:03:20,116
Είμαι μια απόκληρη πλέον.
Ένας παρίας.
32
00:03:29,542 --> 00:03:33,387
- Σκοτώστε τη!
- Τη θέλει ζωντανή.
33
00:03:33,754 --> 00:03:35,497
Πυρ!
34
00:04:36,984 --> 00:04:41,280
- Πολύ δύσκολα σε εντοπίζει κανείς.
- Δε σε χρειάζομαι.
35
00:04:43,032 --> 00:04:45,367
- Ευχαριστώ, πάντως.
- Κανένα νέο απ' τον Μάϊκλ;
36
00:04:45,534 --> 00:04:50,080
- Σταμάτα να με παρακολουθείς!
- Δε σε παρακολουθώ. Ψάχνω την Εύα.
37
00:04:51,040 --> 00:04:53,709
Είμαι η τελευταία που θα
σε βοηθήσει να βρεις την κόρη μου.
38
00:04:53,876 --> 00:04:57,262
Σελίν, άκουσέ με.
Οι Λύκοι κινητοποιούνται ξανά.
39
00:04:57,505 --> 00:05:01,133
Είναι διαφορετικά τώρα.
Είναι οργανωμένοι, έχουν νέο αρχηγό.
40
00:05:01,300 --> 00:05:03,204
- Τον λένε Μάριους.
- Τέλειωσα μ' αυτόν τον πόλεμο.
41
00:05:03,344 --> 00:05:05,915
Αυτοί, όμως, δεν τελείωσαν μαζί σου.
Μπορούσαν να σε σκοτώσουν...
42
00:05:06,055 --> 00:05:08,474
αλλά ήθελαν ξεκάθαρα
να σε αιχμαλωτίσουν.
43
00:05:08,641 --> 00:05:13,562
Το αίμα της κόρης σου είναι έπαθλο.
Αν τη βρουν και το χρησιμοποιήσουν...
44
00:05:13,729 --> 00:05:18,109
- η δύναμη του Μάριους θα είναι απεριόριστη.
- Τότε, ελπίζω να παραμείνει χαμένη.
45
00:05:23,364 --> 00:05:27,451
Θέλω να μεταφέρεις ένα μήνυμα.
Γρύλισε αν κατάλαβες.
46
00:05:27,618 --> 00:05:32,915
Πες στον Μάριους ότι δεν πρόκειται να μου
αποσπάσει πληροφορίες για να βρει την κόρη μου.
47
00:05:33,082 --> 00:05:35,451
Δεν ξέρω πού είναι
και ούτε θέλω να μάθω.
48
00:05:35,709 --> 00:05:37,802
Ο Μάριους θα σε βρει.
49
00:05:40,005 --> 00:05:42,082
Κατάλαβες το μήνυμα;
50
00:05:51,809 --> 00:05:53,727
Τι είναι;
51
00:05:54,770 --> 00:05:59,233
- Το 'χεις ξαναδεί;
- Όχι, αλλά πρέπει να το βγάλουμε.
52
00:06:03,112 --> 00:06:05,038
Πάμε.
53
00:06:23,391 --> 00:06:25,009
Πλησιάζει αυτοκίνητο.
54
00:06:25,176 --> 00:06:27,511
- Προσέγγιση ασφαλής.
- Κλείστε τις πύλες.
55
00:06:31,015 --> 00:06:33,075
Έναρξη σάρωσης περιμέτρου.
56
00:06:47,782 --> 00:06:50,242
Τιμή μας που σας υποδεχόμαστε
επιτέλους στον Οίκο μας, κύριε.
57
00:06:50,409 --> 00:06:52,495
Η Σεμίρα σας περιμένει
στα ιδιαίτερα διαμερίσματά της.
58
00:06:52,661 --> 00:06:56,040
Η Σεμίρα;
Που είναι ο Κάσιους;
59
00:06:56,207 --> 00:07:01,337
Όλο το Συμβούλιο θα σας υποδεχτεί, φυσικά,
αλλά η Σεμίρα θέλει να σας δει λίγο ιδιαιτέρως.
60
00:07:01,504 --> 00:07:04,632
- Πως λέγεσαι;
- Βάργκα, κύριε.
61
00:07:04,799 --> 00:07:07,242
Θα προσπαθήσω να το θυμάμαι.
62
00:07:30,491 --> 00:07:32,418
Αφήστε μας μόνους.
63
00:07:35,204 --> 00:07:38,791
Αγαπητέ μου Τόμας, έχει περάσει...
64
00:07:38,958 --> 00:07:41,335
- πόσος καιρός;
- Δεκαετίες.
65
00:07:42,169 --> 00:07:44,699
Συγχαρητήρια για τη θέση σου
στο Συμβούλιο.
66
00:07:44,839 --> 00:07:46,898
Είμαι πολύ περήφανη.
67
00:07:47,174 --> 00:07:50,928
Κρίμα που η επιστροφή σου δε γίνεται
σε πιο εορταστική ατμόσφαιρα.
68
00:07:51,095 --> 00:07:54,181
Λέγεται ότι ο Δυτικός Οίκος
καταστράφηκε τελείως.
69
00:07:54,348 --> 00:07:57,901
- Πράγματι.
- Είναι ευλογία που γλύτωσες.
70
00:07:58,894 --> 00:08:02,940
- Πολλοί δε γλύτωσαν, όμως.
- Ο θάνατος βρήκε πολλούς δικούς μας.
71
00:08:03,107 --> 00:08:06,110
Αυτά είναι ό,τι απέμεινε
απ' τον Οίκο της Βουδαπέστης.
72
00:08:06,277 --> 00:08:10,874
- Τα συλληπητήριά μου.
- Χάνουμε τον πόλεμο, Τόμας.
73
00:08:11,240 --> 00:08:15,035
Αν συνεχίσουμε έτσι, το είδος μας
θ' αφανιστεί σε 5 χρόνια.
74
00:08:15,202 --> 00:08:16,787
Ο Κάσιους συμφωνεί μαζί σου;
75
00:08:16,954 --> 00:08:20,750
Οι Λύκοι ανασυντάχθηκαν
και αποφάσισαν να μας εξοντώσουν.
76
00:08:20,916 --> 00:08:23,836
Σίγουρα, είστε ασφαλείς εδώ.
Ο Ανατολικός Οίκος είναι φρούριο.
77
00:08:24,003 --> 00:08:28,507
Δεν είμαστε πια ο Οίκος που θυμάσαι.
Έχουμε λιγότερους Θανάσιμους από ποτέ.
78
00:08:28,674 --> 00:08:30,926
Εγώ βλέπω ότι έχετε
νέους μαθητευόμενους.
79
00:08:31,093 --> 00:08:34,365
Νεοσύλλεκτοι.
Ούτε έτοιμοι είναι ούτε αρκετοί...
80
00:08:34,513 --> 00:08:36,990
ν' αποκρούσουν μια μαζική
επίθεση των Λύκων.
81
00:08:37,349 --> 00:08:40,836
Ποτέ δεν υπήρξε
μαζική επίθεση των Λύκων.
82
00:08:41,270 --> 00:08:45,983
- Όχι συντονισμένη, τουλάχιστον.
- Τότε δεν υπήρχε ο Μάριους.
83
00:08:46,776 --> 00:08:50,362
Λυπάμαι που το λέω,
αλλά πρώτη φορά στη ζωή μου...
84
00:08:50,780 --> 00:08:53,232
πραγματικά φοβάμαι
για το μέλλον μας.
85
00:08:53,783 --> 00:08:56,335
Και ποιο είναι το σχέδιό σου;
86
00:08:57,703 --> 00:09:00,372
Σεμίρα, πάντα έχεις κάποιο σχέδιο.
87
00:09:00,539 --> 00:09:04,126
Αυτή η παράσταση που δίνεις
έχει κάποιο σκοπό.
88
00:09:04,293 --> 00:09:07,588
Και επειδή δε διαβάζω τη σκέψη, μπορείς
να πεις σ' ένα γέρο Βρυκόλακα...
89
00:09:07,755 --> 00:09:11,133
το λόγο που τον κάλεσαν εδώ;
90
00:09:15,054 --> 00:09:16,847
Η Σελίν.
91
00:09:17,014 --> 00:09:21,018
- Έλα, πρέπει να προχωρήσουμε.
- Υπάρχουν κρησφύγετα πολύ πιο κοντά.
92
00:09:21,185 --> 00:09:24,980
Σου είπα, τα κατέστρεψαν.
Είναι διαφορετικά τώρα.
93
00:09:27,608 --> 00:09:31,570
- Αλλά υπέγραψες τη θανατική της καταδίκη.
- Φυσικά. Τη σιχαίνομαι.
94
00:09:31,737 --> 00:09:35,858
- Σκότωσε τον Βίκτωρ. Ήμουν υπαρχηγός του.
- Ώσπου γνώρισε τη Σελίν.
95
00:09:36,325 --> 00:09:38,410
Και τη θες για να κυνηγήσει
τον Μάριους.
96
00:09:38,577 --> 00:09:40,204
Θέλω να εκπαιδεύσει
τους νεοσυλλέκτους...
97
00:09:40,371 --> 00:09:43,290
ώστε να 'χουμε 100 Θανάσιμους
στο κυνήγι του Μάριους.
98
00:09:44,041 --> 00:09:47,753
Αμφιβάλλω αν συμφωνήσει.
Το μόνο που τη νοιάζει είναι η κόρη της.
99
00:09:47,920 --> 00:09:52,216
- Η Εύα, το υβρίδιο.
- Δυστυχώς, το κορίτσι είναι μισός Λύκος.
100
00:09:52,758 --> 00:09:54,662
Οι Βρυκόλακες από ένστικτο
καταδέχονται τους Λύκους...
101
00:09:54,802 --> 00:09:56,470
αυτοί, όμως, δε φοβούνται
να εξελιχθούν.
102
00:09:56,637 --> 00:09:59,223
Ενώ εμείς βαλτώνουμε
εδώ και 1.500 χρόνια...
103
00:09:59,390 --> 00:10:02,760
εξ' αιτίας της αναθεματισμένης
"αγνότητας του είδους μας".
104
00:10:02,977 --> 00:10:04,770
Και η ειρωνεία είναι ότι η Σελίν...
105
00:10:04,937 --> 00:10:07,918
- είναι μάλλον η πιο καθαρόαιμη απ' όλους.
- Αληθεύει, δηλαδή;
106
00:10:08,065 --> 00:10:10,192
Το αίμα της έχει στοιχεία
του γένους του Κορβίνους;
107
00:10:10,359 --> 00:10:12,336
Είναι ξεχωριστή.
108
00:10:13,779 --> 00:10:16,398
Ανέστησε το γιο μου.
109
00:10:16,841 --> 00:10:20,835
- Το αίμα της ξαναζωντάνεψε την καρδιά του.
- Αδύνατον.
110
00:10:21,120 --> 00:10:25,307
Το είδα με τα μάτια μου.
Έσωσε τη ζωή του γιου μου.
111
00:10:26,751 --> 00:10:29,378
Ο Βίκτωρ και η Αμέλια.
112
00:10:29,837 --> 00:10:33,082
Ο ένας δίπλα στον άλλο αιώνια.
113
00:10:35,413 --> 00:10:38,921
Συμπαθούσες πολύ την Αμέλια
απ' ότι θυμάμαι.
114
00:10:40,473 --> 00:10:44,477
- Σε θέλω σύμμαχό μου σ' αυτό.
- Δεν θα ρισκάρει να 'ρθει εδώ...
115
00:10:44,643 --> 00:10:47,271
εκτός αν προσκληθεί
απ' όλο το Συμβούλιο.
116
00:10:47,438 --> 00:10:51,650
Δε μπορώ να ζητήσω κάτι τέτοιο.
Ο Κάσιους είναι παραδοσιακός.
117
00:10:51,817 --> 00:10:54,987
Με το ζόρι ανέχεται
τη θέση μου στο Συμβούλιο.
118
00:10:55,446 --> 00:10:58,282
Αλλά είμαστε σε απόγνωση, Τόμας.
119
00:10:58,449 --> 00:11:03,203
Γι' αυτό πρέπει εσύ να πείσεις
το Συμβούλιο να την προσκαλέσει.
120
00:11:03,704 --> 00:11:08,717
- Φτάνουν απόψε.
- Προσοχή. 60 δευτερόλεπτα για την ανατολή.
121
00:11:37,822 --> 00:11:42,243
Μάριους, οι αρχηγοί της αγέλης ήρθαν.
Σε περιμένουν στην αίθουσα πολέμου.
122
00:11:43,953 --> 00:11:46,455
Εντάξει, ευχαριστώ.
123
00:11:55,631 --> 00:11:59,620
Θα τους στριμώξουμε
απ' αυτή κι αυτή τη μεριά...
124
00:11:59,760 --> 00:12:01,330
- και θα τους ξετρυπώσουμε.
- Θα τους στριμώξουμε;
125
00:12:01,470 --> 00:12:04,423
Αυτό το σχέδιο έχεις;
Δε θα πετύχουμε τίποτα έτσι.
126
00:12:04,570 --> 00:12:07,224
- Θύμωσε.
- Σκάσε!
127
00:12:12,231 --> 00:12:14,233
- Είσαι σκλάβος;
- Όχι.
128
00:12:14,400 --> 00:12:16,885
Μη συμπεριφέρεσαι σαν σκλάβος, τότε.
129
00:12:17,736 --> 00:12:21,198
Κοιτάξτε το χάρτη.
Τι βλέπετε;
130
00:12:21,365 --> 00:12:24,042
Βλέπετε Λύκους να τσακώνονται
για αποφάγια;
131
00:12:24,994 --> 00:12:26,745
Θα σας πω τι βλέπω εγώ.
132
00:12:27,371 --> 00:12:31,802
Βολινία. Νορντγκάου. Tουρινία.
133
00:12:31,959 --> 00:12:34,043
Νίκες των Λύκων.
134
00:12:35,004 --> 00:12:38,090
Βλέπω νεκρούς Βρυκόλακες,
ολόκληρες περιοχές να 'χουν αφανιστεί...
135
00:12:38,257 --> 00:12:41,034
αλλά δεν θα προχωρήσουμε,
αν τσακωνόμαστε μεταξύ μας.
136
00:12:41,469 --> 00:12:46,515
Δεν θα ησυχάσουμε, μέχρι να καταστρέψουμε
και την τελευταία εστία τους.
137
00:12:47,099 --> 00:12:49,977
Ενωμένοι, είμαστε ισχυροί.
138
00:12:50,770 --> 00:12:54,840
Και όταν θα 'χουμε
το αίμα απ' το υβρίδιο...
139
00:12:56,075 --> 00:12:58,402
θα είμαστε ανίκητοι.
140
00:13:06,452 --> 00:13:08,253
Γκρέγκορ.
141
00:13:09,663 --> 00:13:11,690
Γιατί επέστρεψες μόνος;
142
00:13:12,666 --> 00:13:15,277
- Μας αιφνιδίασε.
- Πού είναι η Σελίν;
143
00:13:15,544 --> 00:13:17,755
- Μ' άφησε να ζήσω.
- Γιατί;
144
00:13:17,922 --> 00:13:20,340
Για να σου μεταφέρω ένα μήνυμα.
145
00:13:20,800 --> 00:13:25,179
Ότι η κόρη της εξαφανίστηκε
για πάντα και δε θα τη βρεις ποτέ.
146
00:13:25,346 --> 00:13:29,675
- Γιατί ούτε εκείνη ξέρει πού κρύβεται.
- Και την πιστεύεις;
147
00:13:33,938 --> 00:13:36,089
Την πιστεύεις;
148
00:13:41,946 --> 00:13:45,273
Έβαλα συσκευή εντοπισμού
στον σύντροφό της.
149
00:13:48,628 --> 00:13:51,505
Αυτό σημαίνει ότι δεν είσαι
τελείως ανίκανος.
150
00:14:06,178 --> 00:14:08,030
Κάτσε ακίνητος.
151
00:14:11,308 --> 00:14:13,936
- Τι είναι;
- Κάτι σαν σφαίρα.
152
00:14:14,103 --> 00:14:18,315
Τρυπώνει μέσα σου ταχύτερα απ' ό,τι
επουλώνεσαι. Είναι αυτοκινούμενη.
153
00:14:18,482 --> 00:14:22,302
Αυτό προσπαθούσα να σου πω.
Οι Λύκοι αυτοί είναι εξελιγμένοι.
154
00:14:24,947 --> 00:14:29,710
- Δεν ξέρω αν προλάβω να το βγάλω.
- Τουλάχιστον, προσπάθησε να είσαι καθησυχαστική.
155
00:14:29,910 --> 00:14:34,582
- Θα προσπαθήσω να μη σε σκοτώσω.
- Πάω πάσο.
156
00:15:08,866 --> 00:15:12,661
Σε ποιον θες να προσφέρουμε
καταφύγιο και αμνηστία;
157
00:15:12,828 --> 00:15:16,415
- Στη Σελίν.
- Αυτή που δολοφόνησε τον Βίκτωρ;
158
00:15:16,582 --> 00:15:18,527
Δε χρειάζεται να μου υπενθυμίσεις
τι έκανε, Κάσιους.
159
00:15:18,667 --> 00:15:22,880
Ντροπή σου! Δε θέλω
να ξανακούσω τ' όνομά της.
160
00:15:23,089 --> 00:15:28,094
Κάσιους, καταλαβαίνω την οργή σου.
Τι σ' έχει πιάσει;
161
00:15:28,260 --> 00:15:32,170
Αν δε δράσουμε αποφασιστικά, ο πόλεμος
θα είναι στο κατώφλι σας σε 15 μέρες.
162
00:15:32,373 --> 00:15:34,902
Κι εκεί ακριβώς θα παραμείνει.
163
00:15:35,059 --> 00:15:38,229
Καμιά αγέλη Λύκων δε θα τολμήσει
να επιτεθεί στον Οίκο μας.
164
00:15:38,395 --> 00:15:42,942
- Η άμυνά μας θα τους κάνει κομμάτια.
- Μια συνηθισμένη αγέλη Λύκων, ναι.
165
00:15:43,109 --> 00:15:46,278
Όμως ο Μάριους έχει συγκεντρώσει
μια δύναμη πολύ πιο ισχυρή από...
166
00:15:46,445 --> 00:15:49,740
- Αβάσιμες υπερβολές.
- Χρειάζεστε τη Σελίν.
167
00:15:49,907 --> 00:15:54,537
Την τόλμη της, την ηγετική της ικανότητα,
τη βαθιά γνώση της για τους Λύκους...
168
00:15:54,703 --> 00:15:57,248
και τις άριστες
μαχητικές της ικανότητες.
169
00:15:57,414 --> 00:16:00,017
Έχει δίκιο. Είναι η καλύτερη
Θανάσιμη που είχαμε ποτέ.
170
00:16:00,236 --> 00:16:03,629
Μα σκότωσε έναν του είδους της.
171
00:16:03,796 --> 00:16:07,842
Όχι μόνο τον ισχυρότερο
και πιο σεβαστό Γηραιό...
172
00:16:08,008 --> 00:16:12,430
αλλά και προστάτη της,
που την αγαπούσε σαν κόρη του.
173
00:16:12,596 --> 00:16:14,473
Δε μπορούμε να την εμπιστευτούμε.
174
00:16:14,640 --> 00:16:18,644
Έχει κριθεί και ίσως
μπορεί να εξιλεωθεί.
175
00:16:18,811 --> 00:16:21,413
Λυπάμαι που το λέω,
αλλά ο Τόμας έχει δίκιο.
176
00:16:21,672 --> 00:16:24,442
Κανείς δεν έχει αποδειχτεί
αντάξιός της.
177
00:16:24,608 --> 00:16:27,862
Θα μας ήταν πολύτιμη
στη μάχη εναντίον του Μάριους.
178
00:16:28,028 --> 00:16:33,074
Ίσως αποτελεί βασικό στοιχείο
για την εξασφάλιση της νίκης μας.
179
00:16:34,535 --> 00:16:41,292
Αν τελικά τη βρούμε και πατήσει το
πόδι της μέσα σ' αυτόν τον Οίκο...
180
00:16:41,584 --> 00:16:45,638
θα καταστήσω εσένα, Σεμίρα,
υπεύθυνη να την ελέγχεις.
181
00:16:45,825 --> 00:16:47,647
Φυσικά.
182
00:17:10,946 --> 00:17:15,201
Εισβολέας. Εισβολέας.
183
00:17:31,634 --> 00:17:33,660
Ποιος σ' έστειλε;
184
00:17:34,678 --> 00:17:36,647
Πέτα το.
185
00:17:41,811 --> 00:17:46,064
- Πώς μας βρήκες;
- Τα κρησφύγετα που έμειναν είναι λίγα.
186
00:17:46,215 --> 00:17:48,351
Οι Λύκοι το έκαναν πολύ εύκολο.
187
00:17:48,718 --> 00:17:51,237
Το Συμβούλιο του Ανατολικού Οίκου
μ' έστειλε να σε πάρω.
188
00:17:51,403 --> 00:17:53,114
- Για να δικαστώ;
- Όχι.
189
00:17:53,280 --> 00:17:57,243
- Για τη δική σου ασφάλεια και τη δική μας.
- Περιμένεις να το πιστέψω;
190
00:17:57,409 --> 00:17:59,662
Όλοι τους υπέγραψαν
τη θανατική μου καταδίκη.
191
00:17:59,829 --> 00:18:02,156
- Οι καιροί αλλάζουν.
- Οι Βρυκόλακες όχι.
192
00:18:02,334 --> 00:18:04,366
Αυτό είναι απ' τον πατέρα σου.
193
00:18:06,043 --> 00:18:10,297
- Είναι γνήσιο;
- Έχει τη σφραγίδα και τα γράμματά του.
194
00:18:10,464 --> 00:18:13,676
Το Συμβούλιο σου δίνει αμνηστία
και μας προσφέρει καταφύγιο.
195
00:18:13,843 --> 00:18:15,656
- Γιατί;
- Ο Μάριους.
196
00:18:15,803 --> 00:18:21,216
Το συμβούλιο ζητά να μας εκπαιδεύσεις
να νικήσουμε αυτόν και τον στρατό του.
197
00:18:22,685 --> 00:18:25,688
Το σήμα έρχεται από 'δω.
198
00:18:27,022 --> 00:18:28,732
Καταλαβαίνω τον δισταγμό σου.
199
00:18:28,899 --> 00:18:31,735
Ως καλεσμένοι του Συμβουλίου, όμως,
μας προστατεύει ο Νόμος.
200
00:18:31,902 --> 00:18:34,071
Ο πατέρας μου δε λέει ψέματα
και δεν κρατά κακία.
201
00:18:34,238 --> 00:18:37,199
- Ούτε αυτός αγαπούσε τον Βίκτωρ.
- Εισβολέας.
202
00:18:37,366 --> 00:18:39,493
Λύκοι.
203
00:18:41,871 --> 00:18:44,665
- Πρέπει να φύγουμε.
- Δέξου την πρόταση του Συμβουλίου.
204
00:18:44,832 --> 00:18:46,751
- Για την Εύα.
- Η Εύα δε θέλει τη βοήθειά μου.
205
00:18:46,917 --> 00:18:49,253
Ξέρω ότι θες να την προστατέψεις.
Αν εξοντώσουμε τον Μάριους...
206
00:18:49,420 --> 00:18:51,589
εξοντώνουμε και τη μεγαλύτερη
απειλή γι' αυτήν.
207
00:18:51,756 --> 00:18:53,548
Τώρα.
208
00:19:09,857 --> 00:19:11,892
Μάριους...
209
00:19:14,403 --> 00:19:19,617
- Παραλίγο να την πιάσουμε.
- Να μην ξανακούσω τη λέξη "παραλίγο".
210
00:19:20,059 --> 00:19:22,469
Ή την έχουμε ή δεν έχουμε τίποτα.
211
00:19:23,871 --> 00:19:27,833
- Κατάλαβες;
- Ναι.
212
00:20:05,955 --> 00:20:07,581
- Καλωσήρθες.
- Σίγουρα;
213
00:20:07,748 --> 00:20:10,292
Όλα τα μέσα και το οπλοστάσιο
του Οίκου μας είναι δικά σου...
214
00:20:10,459 --> 00:20:14,046
για να μετατρέψεις τους νεοσύλλεκτους
σε Θανάσιμους, αντάξιούς σου.
215
00:20:14,213 --> 00:20:18,217
Ο Βάργκα θα είναι το δεξί σου χέρι.
Ξέρει τα δυνατά και αδύνατα σημεία μας.
216
00:20:18,384 --> 00:20:21,971
Είναι ο καλύτερος δολοφόνος μας, με
πάνω από 40 φόνους στο ενεργητικό του.
217
00:20:22,138 --> 00:20:24,056
- Τιμή μου.
- Ντέϊβιντ, καλωσήρθες.
218
00:20:24,223 --> 00:20:26,934
- Ευχαριστώ.
- Για να γιορτάσουμε την άφιξη των καλεσμένων μας...
219
00:20:27,101 --> 00:20:31,272
- κανόνισα ένα μικρό σουαρέ στον κήπο.
- Δεν ήταν ανάγκη.
220
00:20:31,439 --> 00:20:35,191
Ανοησίες. Πάντα υπάρχει ανάγκη
για λίγη διασκέδαση.
221
00:20:57,615 --> 00:21:02,428
Σε καιρούς πολέμου, ο Οίκος αυτός
έχει ανάγκη λίγη διασκέδαση.
222
00:21:02,678 --> 00:21:06,557
Η άφιξη του Τόμας, του Ντέϊβιντ
και της Σελίν...
223
00:21:06,724 --> 00:21:09,985
είναι ένας καλός λόγος
για να χαρούμε.
224
00:21:10,978 --> 00:21:13,022
Εις υγείαν όλων μας.
225
00:21:25,893 --> 00:21:28,287
Καλοσύνη σου που της πρόσφερες
καταφύγιο, Σεμίρα. Eυχαριστώ.
226
00:21:28,454 --> 00:21:30,915
Η χαρά είναι όλη δική μου.
227
00:21:31,123 --> 00:21:34,935
Είναι αλήθεια ότι το αίμα της
σε ξανάφερε στη ζωή;
228
00:21:35,092 --> 00:21:38,397
Ναι. Της χρωστάω τα πάντα.
229
00:21:39,340 --> 00:21:42,985
Με συγχωρείς, όμως,
με θέλει ο πατέρας μου.
230
00:21:45,262 --> 00:21:47,689
Ο Τόμας ήταν πάντα πολύ βαρετός.
231
00:21:50,935 --> 00:21:54,021
Η Σεμίρα φαίνεται να
ενδιαφέρεται για σένα.
232
00:21:54,188 --> 00:21:56,941
Το ενδιαφέρον οπωσδήποτε
δεν είναι αμοιβαίο.
233
00:21:57,108 --> 00:21:59,401
Χρειαζόμαστε την προστασία της.
234
00:21:59,568 --> 00:22:02,196
Μάλλον, εγώ χρειάζομαι
προστασία απ' αυτή.
235
00:22:02,363 --> 00:22:07,118
Η μάχη του Πεστ. Πιστεύαμε ότι
μ' αυτή θα τελείωνε ο πόλεμος.
236
00:22:07,284 --> 00:22:10,663
Η τελική σύγκρουση,
αλλά έχουμε πάλι τα ίδια.
237
00:22:10,830 --> 00:22:14,500
Ελπίζω να βλέπεις την πρόθεσή μου
για επιείκεια στη Σελίν.
238
00:22:14,667 --> 00:22:18,089
Είναι το λιγότερο που μπορείς να της προσφέ-
ρεις, αφού έδωσες την κόρη της στους Λύκους.
239
00:22:18,249 --> 00:22:20,857
Έχασα πάρα πολλά
σ' αυτόν τον πόλεμο.
240
00:22:21,824 --> 00:22:25,261
Πίστεψέ με, ακόμα με στοιχειώνουν
όλοι εκείνοι που απογοήτευσα.
241
00:22:25,428 --> 00:22:30,141
Τότε, βοήθησέ με να την προστατεύσω.
Έχασε περισσότερα απ' όσα φαντάζεσαι.
242
00:22:30,307 --> 00:22:32,351
Και είναι σημαντική για μένα.
243
00:22:43,612 --> 00:22:45,748
Ο Μάριους είναι εκεί έξω.
244
00:22:46,015 --> 00:22:50,286
Σχεδιάζοντας με κυνική θρασύτητα
την καταστροφή μας.
245
00:22:52,997 --> 00:22:56,959
Δε χρειαζόμαστε τη Σελίν
για να τον καταστρέψουμε.
246
00:22:57,918 --> 00:23:02,173
- Είμαι περισσότερο από ικανός.
- Όχι, Βάργκα, είσαι απλά ικανοποιητικός.
247
00:23:02,339 --> 00:23:06,085
Ευτυχώς που δε χρειάζεται να βασιστούμε
στις ικανότητές σου για να γλυτώσουμε.
248
00:23:06,302 --> 00:23:13,717
Αυτό, γλυκιέ, αλλά πεζέ εραστή μου
είναι δική μου ειδικότητα.
249
00:23:13,884 --> 00:23:17,354
- Νομίζω...
- Μη σκέφτεσαι, Βάργκα, θα πάθεις τίποτα.
250
00:23:18,105 --> 00:23:22,151
Υπάρχουν άλλοι τρόποι
ν' αποδείξεις την αφοσίωσή σου.
251
00:23:33,412 --> 00:23:38,075
Ένα-ένα τα κομμάτια...
252
00:23:41,087 --> 00:23:44,256
συμπληρώνουν το ευαίσθητο παζλ.
253
00:24:28,634 --> 00:24:31,486
Μη σημαδεύεις εκεί που είναι
ο Λύκος. Να προβλέπεις.
254
00:24:37,101 --> 00:24:41,498
Να θυμάστε, οι Λύκοι είναι πιο
ευάλωτοι, όταν έχουν μεταμορφωθεί.
255
00:24:44,358 --> 00:24:46,404
Μεταμορφωμένοι, δε μπορύν
να χρησιμοποιήσουν όπλα...
256
00:24:46,571 --> 00:24:49,780
και η σκέψη τους γίνεται πρωτόγονη
απ' τη λαχτάρα για αίμα.
257
00:24:49,947 --> 00:24:52,844
- Πόσους έχεις σκοτώσει;
- Δεν κρατάω λογαριασμό.
258
00:24:53,177 --> 00:24:55,995
Αυξάνω την ταχύτητα
των Λύκων 20%.
259
00:24:58,230 --> 00:25:00,266
Παρακαλώ, συνεχίστε.
260
00:25:05,337 --> 00:25:09,341
Η αγέλη μου έψαξε την περίμετρο του Ανατολικού
Οίκου για αδύναμα σημεία, χωρίς αποτέλεσμα.
261
00:25:09,508 --> 00:25:13,080
Και μια απευθείας επίθεση θα προκαλέσει
άμεσο αποκλεισμό που κάνει τον Οίκο απόρθητο.
262
00:25:13,220 --> 00:25:16,020
Ακόμη κι αν μπούμε χωρίς να χάσουμε
το 90% της δύναμής μας...
263
00:25:16,182 --> 00:25:19,961
- έχουν εναλλακτικές θέσεις.
- Είναι έτοιμο αυτό;
264
00:25:20,728 --> 00:25:21,796
Ναι.
265
00:25:22,463 --> 00:25:26,942
Μόλις πάρουμε το αίμα απ' το υβρίδο,
θα επιτεθούμε στον Ανατολικό Οίκο.
266
00:25:27,109 --> 00:25:29,603
Βρείτε τη Σελίν για να
βρούμε και την κόρη της.
267
00:25:34,283 --> 00:25:36,202
Δική μου εφεύρεση.
268
00:25:36,368 --> 00:25:39,607
Απ' τα πρώτα που μαθαίνει ένας Θανάσιμος,
είναι να μάχεται σε περιορισμένο χώρο.
269
00:25:39,747 --> 00:25:43,450
Αυτή η εκπαίδευση πάσχει
από έλλειψη προβλεψιμότητας.
270
00:25:44,543 --> 00:25:47,004
Θα μπορούσες να δώσεις
στους μαθητές μου...
271
00:25:47,171 --> 00:25:51,467
μάλλον, στους μαθητές σου, ένα μάθημα
για την έλλειψη προβλεψιμότητας στη μάχη;
272
00:25:51,634 --> 00:25:55,513
Δε θα ήταν μόνο τιμή μας, αλλά
και πολύτιμο για την εκπαίδευσή τους.
273
00:25:55,679 --> 00:25:57,615
- Δεν...
- Σε παρακαλώ.
274
00:25:59,156 --> 00:26:01,068
Αρκετά.
275
00:26:01,811 --> 00:26:08,192
Μαζευτείτε. Θα σας μάθουμε την
πραγματική φύση του Λύκου πολεμιστή.
276
00:26:08,359 --> 00:26:12,404
Η αξιότιμη καλεσμένη μας, η Σελίν...
277
00:26:12,571 --> 00:26:15,950
θα παίξει το ρόλο του Θανάσιμου
που υπερασπίζεται το οχυρό μας...
278
00:26:16,117 --> 00:26:21,413
κι εγώ θα υποδυθώ τον κακό Λύκο
που ήρθε να το καταστρέψει.
279
00:26:21,580 --> 00:26:23,582
Οι κυρίες προηγούνται.
280
00:26:45,938 --> 00:26:47,922
Εντυπωσιακό.
281
00:27:40,576 --> 00:27:45,664
Συμπέρασμα μαθήματος: Μην περιμένετε
ο αντίπαλος να πολεμήσει τίμια.
282
00:27:45,831 --> 00:27:48,275
Είναι Λύκοι, δεν έχουν τιμή.
283
00:27:52,213 --> 00:27:54,222
Ακίνητοι.
284
00:28:01,639 --> 00:28:06,143
Μπελαντόνα. Όταν εισέλθει στα κύτταρα
του Βρυκόλακα, είναι θανατηφόρο.
285
00:28:06,310 --> 00:28:10,940
Αλλά κάποιος με τη δική της δύναμη,
θα πονέσει και θα παραλύσει μόνο.
286
00:28:11,107 --> 00:28:13,150
Θα σε σκοτώσω.
287
00:28:13,943 --> 00:28:15,986
Σφαίρες υπερύθρων.
288
00:28:21,826 --> 00:28:25,121
Πίστεψες στ' αλήθεια ότι σε συγχώρεσα
που σκότωσες τον Βίκτωρ;
289
00:28:25,287 --> 00:28:27,264
Βάργκα, έχεις εντολές.
290
00:28:29,511 --> 00:28:31,560
Βάργκα!
291
00:29:01,740 --> 00:29:05,828
Δε σε χρειάζομαι για την εκπαίδευση
νοεσύλλεκτων. Έχω τον Βάργκα.
292
00:29:05,995 --> 00:29:08,664
Το μόνο που χρειάζομαι για
να κυβερνήσω αυτόν τον Οίκο...
293
00:29:08,831 --> 00:29:13,886
και να βάλω τέλος στην επίθεση
των Λύκων, είναι το αίμα σου.
294
00:29:20,801 --> 00:29:23,094
Τι θα γίνει με τα πτώματα;
295
00:29:24,513 --> 00:29:28,726
Σήμανε συναγερμό.
Άσε να τα βρει το Συμβούλιο.
296
00:29:28,893 --> 00:29:34,348
Αποδεικτικά στοιχεία της κτηνωδίας
που διέπραξε η Σελίν.
297
00:29:43,532 --> 00:29:46,635
- Υπάρχει παραβίαση.
- Πρέπει να βρούμε τη Σελίν.
298
00:29:46,802 --> 00:29:50,964
- Αποκλεισμένη περιοχή. Εντολή της Σεμίρα.
- Κάνε στην άκρη.
299
00:29:53,626 --> 00:29:55,477
Ντέϊβιντ...
300
00:29:57,755 --> 00:30:00,808
Υπάρχουν κι άλλοι τρόποι
να κινηθείς εδώ μέσα.
301
00:30:01,075 --> 00:30:04,353
Η Αμέλια έφτιαξε αυτό το πέρασμα
πριν από αιώνες.
302
00:30:08,140 --> 00:30:12,978
- Πού οδηγεί;
- Στο δωμάτιό της. Και της Σεμίρα.
303
00:30:38,838 --> 00:30:43,801
- Τι διάολο της έκαναν;
- Machina sanguinem exhauri.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,970
Αφαίμαξη.
305
00:30:48,931 --> 00:30:53,102
Η Σεμίρα θέλει το πολυτιμότερο
στοιχείο της Σελίν.
306
00:30:54,019 --> 00:30:56,188
- Θα τη σκοτώσει.
- Στο τελος, ναι.
307
00:30:56,355 --> 00:30:59,024
Αλλά θα γίνει βασανιστικά αργά.
308
00:31:03,988 --> 00:31:09,201
Κοίτα. Είναι σχεδιασμένο ν' ανοίγει
τις αρτηρίες όσο γίνεται περισσότερο.
309
00:31:09,368 --> 00:31:13,063
Αν δεν προσέξουμε, θα της κάνουμε
πιο πολύ κακό παρά καλό.
310
00:31:33,017 --> 00:31:36,061
- Δικό της είναι αυτό;
- Ναι.
311
00:31:36,228 --> 00:31:39,214
Η Σελίν χρησιμοποιεί
μόνο αυτό το όπλο.
312
00:31:40,633 --> 00:31:44,361
Ένας γνωστός προδότης μέσα στον
Οίκο μας. Ακριβώς αυτό που φοβόμουν.
313
00:31:44,528 --> 00:31:47,823
Και που με διαβεβαίωσες
ότι δε θα συμβεί.
314
00:31:48,015 --> 00:31:50,759
- Το αίμα τους είναι στα χέρια σου.
- Έκανα ό,τι μπορούσα...
315
00:31:50,915 --> 00:31:53,496
Μη μου μιλάς.
Δε θα υπάρξει οίκτος.
316
00:31:53,662 --> 00:31:58,292
- Θέλω να κυνηγηθεί μέχρι τα πέρατα της γης.
- Αυτό θα γίνει.
317
00:31:59,877 --> 00:32:02,712
Και θέλω να την πιάσετε ζωντανή.
318
00:32:04,465 --> 00:32:08,277
- Έγινα κατανοητός;
- Απολύτως.
319
00:32:18,270 --> 00:32:22,525
- Δεν έχουμε χρόνο.
- Παρ' τη και πήγαινε βόρεια. Πολύ βόρεια.
320
00:32:22,691 --> 00:32:24,593
Στο Βαρ Ντορ.
321
00:32:26,153 --> 00:32:29,210
- Όχι.
- Πατέρας και γιος μαζί στην προδοσία.
322
00:32:29,357 --> 00:32:31,367
Συνέχισε με τη Σελίν.
323
00:32:32,493 --> 00:32:34,494
Θα τους κανονίσω εγώ.
324
00:32:55,307 --> 00:32:57,200
Φύγε! Τώρα!
325
00:33:08,012 --> 00:33:11,157
Προσοχή. 60 δευτερόλεπτα
για την ανατολή.
326
00:33:11,323 --> 00:33:16,203
Βγες. Ο ήλιος θα σας κάνει στάχτη έξω,
ή θα πεθάνετε με αξιοπρέπεια εδώ μέσα.
327
00:33:45,858 --> 00:33:47,818
Μπορούν και βγαίνουν στον ήλιο.
328
00:34:05,795 --> 00:34:08,497
Πρέπει να τραφείς.
Έχασες πολύ αίμα.
329
00:34:26,398 --> 00:34:31,737
- Επειδή βοήθησε το παιδί σου.
- Ο γιος μου είναι νεκρός.
330
00:34:31,946 --> 00:34:37,009
Ντέϊβιντ. Παρ' την αμέσως
και πήγαινε βόρεια, στο Βαρ Ντορ.
331
00:34:39,620 --> 00:34:41,688
Φύγε! Τώρα!
332
00:34:53,884 --> 00:34:55,794
Ευχαριστώ.
333
00:34:59,306 --> 00:35:03,185
Λυπάμαι πολύ που έχασες
τον πατέρα σου.
334
00:35:03,519 --> 00:35:05,847
Πάλεψε γενναία.
335
00:35:06,647 --> 00:35:10,066
Είναι παράξενο να χάνεις κάποιον
που νιώθεις ότι δεν τον ήξερες πραγματικά.
336
00:35:11,902 --> 00:35:17,241
Το ίδιο νιώθω και για τη μητέρα μου,
αλλά δεν τη θυμάμαι καθολου.
337
00:35:18,325 --> 00:35:20,294
Κι εγώ για την Εύα.
338
00:35:21,287 --> 00:35:25,082
Δεν την ήθελα.
Δεν την γνώρισα.
339
00:35:26,000 --> 00:35:29,720
- Και τώρα την έχασα.
- Γιατί επιμένεις να λες ότι την έχασες;
340
00:35:29,962 --> 00:35:33,307
Της ορκίστηκα ότι δεν
θα την αναζητήσω ποτέ.
341
00:35:33,474 --> 00:35:38,487
Και ότι θα κάνω σαν να μην
έχω κόρη. Και είχε δίκιο.
342
00:35:40,164 --> 00:35:43,025
Τίποτα καλό δεν έχει προκύψει
σε όσους αγαπάω.
343
00:35:43,225 --> 00:35:47,045
Είσαι οικογένεια.
Και είσαι ό,τι μου έχει απομείνει.
344
00:35:49,190 --> 00:35:51,666
Τότε, έχεις μπλέξει πολύ άσχημα.
345
00:35:53,027 --> 00:35:55,087
Πρέπει να ξεκουραστείς.
346
00:36:03,771 --> 00:36:06,308
Η Σελίν είναι φανερό ότι
συνασπίστηκε με τους Λύκους.
347
00:36:06,457 --> 00:36:09,251
Ο Τόμας και ο Ντέϊβιντ ήταν
συνεργοί στην προδοσία.
348
00:36:09,418 --> 00:36:12,838
Βγήκαν στον ήλιο. Αυτό και μόνο
δείχνει συνωμοσία με τους Λύκους.
349
00:36:13,005 --> 00:36:15,966
Η Σελίν πρέπει να διαγραφεί
απ' τις σελίδες της ιστορίας μας.
350
00:36:16,133 --> 00:36:17,176
Αλέξια.
351
00:36:17,343 --> 00:36:21,062
- Θα εκδικηθούμε για τους νεκρούς μας.
- Κανόνισε να γίνει.
352
00:36:46,413 --> 00:36:48,801
Πόση μπελαντόνα χρησιμοποίησες;
353
00:36:49,759 --> 00:36:53,287
- Σκέφτηκα ότι είναι καλύτερα...
- Βάργκα, δεν είπαμε να μη σκέφτεσαι;
354
00:36:53,671 --> 00:36:58,717
- Το δηλητήριο θα διαλυθεί.
- Θέλω το αίμα αμόλυντο και το θέλω τώρα.
355
00:36:58,884 --> 00:37:03,188
Δε γίνεται βιαστικά.
Πρέπει να κάνει τον κύκλο του.
356
00:37:07,268 --> 00:37:12,606
Αυτό είναι τ' αμάξι.
Αλλά κανένα ίχνος για το πού πήγαν.
357
00:37:13,232 --> 00:37:16,569
Σκορπιστείτε σ' όλη την πόλη.
Ψάξτε παντού.
358
00:37:44,096 --> 00:37:46,039
Βόρεια.
359
00:38:00,112 --> 00:38:06,118
Θα γίνω πιο ισχυρή
απ' τον Κάσιους...
360
00:38:08,412 --> 00:38:10,756
κι από κάθε Βρυκόλακα
σ' αυτό τον Οίκο.
361
00:38:18,347 --> 00:38:21,035
- Τι νέα έχουμε;
- Η Σελίν και ο Ντέϊβιντ πάνε βόρεια.
362
00:38:21,175 --> 00:38:23,211
Μα φυσικά.
363
00:38:23,677 --> 00:38:29,058
Πάνε στο μόνο Οίκο που θα βρουν καταφύγιο.
Το Βαρ Ντορ, ένα σκανδιναβικό οχυρό.
364
00:38:29,225 --> 00:38:33,687
- Μα το Βαρ Ντορ είναι μύθος.
- Δε θα του 'δινα τόσο περίοπτη θέση.
365
00:38:33,854 --> 00:38:38,275
Είναι ένα ψυχρό, μίζερο φυλάκιο
γεμάτο από φιλειρηνικούς δειλούς.
366
00:38:38,442 --> 00:38:40,820
Μιλάτε σαν να 'χετε πάει.
367
00:38:40,986 --> 00:38:45,282
Πού νομίζεις ότι ήμουν, όταν ο Βίκτωρ
έχανε τον καιρό του με τη Σελίν;
368
00:38:46,534 --> 00:38:51,322
Ετοιμάσου. Το ταξίδι είναι μεγάλο
και θα το κάνεις μόνη σου.
369
00:38:52,023 --> 00:38:54,417
Θέλω να βεβαιωθώ
ότι οι προδότες είναι εκεί...
370
00:38:54,583 --> 00:38:58,504
πριν στείλω ολόκληρη ομάδα Θανάσιμων
τόσο μακριά απ' τον Οίκο.
371
00:39:30,786 --> 00:39:32,871
Πρέπει να είσαι πιο προσεκτική.
372
00:39:41,130 --> 00:39:43,173
Κι εσύ πιο ήρεμος.
373
00:39:47,303 --> 00:39:51,098
- Βρήκες τη Σελίν;
- Ναι. Πάει στον Σκανδιναβικό Οίκο.
374
00:39:53,601 --> 00:39:56,228
Διακινδυνεύω τα πάντα γι' αυτό.
375
00:39:56,395 --> 00:40:00,357
- Για σένα. Για μας.
- Το ξέρω, αγάπη μου.
376
00:40:00,524 --> 00:40:05,613
Η Σεμίρα γίνεται πιο παρανοϊκή μέρα
με τη μέρα. Πρέπει να τη σταματήσουμε.
377
00:40:05,780 --> 00:40:09,383
Κάθε μέρα φοβάμαι και πιο πολύ
για το τι θα κάνει, αν μάθει για μας.
378
00:40:10,284 --> 00:40:14,413
Δε μπορώ να επιτεθώ στον Ανατολικό Οίκο
χωρίς το αίμα απ' το υβρίδιο.
379
00:40:14,580 --> 00:40:17,458
Είναι πολύ σχυρός,
ακόμη και για τις ορδές μου.
380
00:40:18,584 --> 00:40:20,311
Η Σελίν.
381
00:40:20,820 --> 00:40:25,291
Αυτή είναι το κλειδί για το μέλλον,
τόσο των Λύκων όσο και των Βρυκολάκων.
382
00:40:25,549 --> 00:40:27,610
Θα την έχεις.
383
00:40:54,870 --> 00:40:57,281
Το Βαρ Ντορ είναι πίσω
απ' την κορυφογραμμή.
384
00:42:58,035 --> 00:43:00,012
Πού είναι όλοι;
385
00:43:00,704 --> 00:43:02,673
Παρακολουθούν.
386
00:43:09,880 --> 00:43:14,176
Ήρθαμε αναζητώντας καταφύγιο.
Όχι να πολεμήσουμε.
387
00:43:15,394 --> 00:43:18,038
Τότε, ήρθατε στο σωστό μέρος.
388
00:43:22,685 --> 00:43:26,480
Με λένε Λίνα. Ακολουθήστε με.
389
00:43:27,731 --> 00:43:31,485
- Τι ήταν αυτό;
- Ένα κόλπο.
390
00:43:58,637 --> 00:44:03,542
Θα είσαι η Σελίν. Η σπουδαία Θανάσιμη
έρχεται όντως ειρηνικά;
391
00:44:03,768 --> 00:44:05,770
- Ναι.
- Κι αυτός εδώ;
392
00:44:05,936 --> 00:44:11,817
- Είναι ο Ντέϊβιντ. Γιος του Τόμας.
- Που έχω να τον δω πολλά χρόνια.
393
00:44:14,695 --> 00:44:20,075
Συγχωρήστε τους την περιέργεια.
Δε δεχόμαστε συχνά επισκέπτες.
394
00:44:20,242 --> 00:44:23,996
- Κάνουμε ό,τι θέλουμε εμείς, όχι ό,τι θέλουν οι άλλοι.
- Και οι Λύκοι;
395
00:44:24,163 --> 00:44:26,499
Είμαστε πολύ απομακρυσμένοι
για ν' ασχοληθούν.
396
00:44:26,665 --> 00:44:31,178
Και το κλίμα μας είναι μεγάλο
εμπόδιο για τους θερμόαιμους.
397
00:44:31,337 --> 00:44:34,680
Αυτός ο Οίκος δεν θα υπήρχε
χωρίς τη μητέρα σου.
398
00:44:34,847 --> 00:44:37,927
- Ήξερες τη μητέρα μου;
- Όλοι οι Βρυκόλακες την ξέρουν.
399
00:44:38,094 --> 00:44:40,429
Όχι. Η μητέρα μου ήταν ασήμαντη.
Πέθανε πάνω στη γέννα.
400
00:44:40,596 --> 00:44:43,933
Ένα ψέμα, για να παραμείνει
ασφαλής η καταγωγή σου.
401
00:44:44,100 --> 00:44:45,949
- Είναι ακόμα ζωντανή;
- Όχι.
402
00:44:46,102 --> 00:44:49,063
Ο θάνατός της ήταν τρομερό
πλήγμα για το είδος μας.
403
00:44:49,230 --> 00:44:51,899
Το πένθος κράτησε ένα μήνα.
404
00:44:52,066 --> 00:44:54,777
Τέτοιες τιμές αποδίδονται
συνήθως σε σημαντικούς...
405
00:44:54,944 --> 00:44:57,070
- όπως οι ύπατοι Γηραιοί.
- Ναι.
406
00:44:59,031 --> 00:45:00,783
Η Αμέλια.
407
00:45:00,950 --> 00:45:05,029
Πώς γίνεται μια ύπατη Γηραιά να
είναι μητέρα μου και να μην το ξέρω;
408
00:45:05,496 --> 00:45:07,431
Έχω κάτι για σένα.
409
00:45:23,055 --> 00:45:26,642
Το σπουδαιότερο έργο του
πατέρα σου από ασήμι.
410
00:45:26,809 --> 00:45:29,395
Οι Λύκοι θα τρομάξουν
στη θέα του και μόνο.
411
00:45:29,562 --> 00:45:32,106
- Πανέμορφο.
- Ο Tόμας ήξερε ότι μια μέρα...
412
00:45:32,273 --> 00:45:35,734
θα περικυκλωθείς από εχθρούς
και των δύο πλευρών και είχε δίκιο.
413
00:45:35,901 --> 00:45:39,280
Ντέϊβιντ, αυτό σημαίνει ότι είσαι ο
νόμιμος κληρονόμος του Ανατολικού Οίκου.
414
00:45:39,447 --> 00:45:42,241
Η μητέρα και ο πατέρας σου
πέρασαν πολλούς μήνες...
415
00:45:42,408 --> 00:45:44,635
μέσα στην ασφάλεια
αυτών των τειχών.
416
00:45:44,861 --> 00:45:48,831
Ο Βίκτωρ έγινε καχύποπτος.
Τότε, ο πατέρας σου σε φυγάδευσε...
417
00:45:48,998 --> 00:45:52,701
πριν έρθει η Σεμίρα
με το στρατό της.
418
00:45:53,761 --> 00:45:56,881
- Και η μητέρα μου;
- Επέστρεψε στον Ανατολικό Οίκο.
419
00:45:57,047 --> 00:46:00,760
- Tο φως απ' τα μάτια της...
- Μην αρχίσεις αυτά για μαρτυρικούς θανάτους.
420
00:46:00,957 --> 00:46:03,080
Προτιμώ μια πιο ειλικρινή
αξιολόγηση της απόφασής της.
421
00:46:03,220 --> 00:46:06,782
Εγκατέλειψε τον μοναχογιό της,
για χάρη του πολύτιμου Συμβουλίου της.
422
00:46:06,949 --> 00:46:10,978
- Παρ' το.
- Ντέϊβιντ.
423
00:46:13,439 --> 00:46:15,791
Η Αμέλια μου ζήτησε
να σου δώσω αυτό.
424
00:46:33,709 --> 00:46:37,630
- Τι θες;
- Τίποτα. Θέλω να μείνω μόνος.
425
00:46:38,672 --> 00:46:40,641
Ναι, σε καταλαβαίνω.
426
00:46:41,092 --> 00:46:43,217
Γιατί ο πατέρας μου
δε μου είπε για τη μητέρα μου;
427
00:46:43,385 --> 00:46:47,598
Δεν ήξερα καλά τον πατέρα σου, αλλά
ο μεγαλύτερος φόβος του ήταν μη σε χάσει.
428
00:46:47,765 --> 00:46:51,377
Μάλλον, είναι κατάρα κάθε γονιού
ν' απογοητεύει το παιδί του.
429
00:46:51,644 --> 00:46:55,239
- Εσύ, τουλάχιστον, αγωνίστηκες για το παιδί σου.
- Ναι, και έχασα.
430
00:46:55,673 --> 00:46:58,809
Έχεις καθαρόαιμη καταγωγή, Ντέϊβιντ.
Η μητέρα σου ήταν Γηραιή.
431
00:46:58,953 --> 00:47:01,237
Οι γονείς σου σε κράτησαν ασφαλή
για κάποιον λόγο.
432
00:47:01,403 --> 00:47:04,198
Σε προστάτευσαν
για να ηγηθείς μια μέρα.
433
00:47:06,367 --> 00:47:08,460
Η μητέρα σου
σού άφησε ένα δώρο.
434
00:47:11,205 --> 00:47:13,401
Ευχαριστώ, αλλά δε μου
χρειάζονται κοσμήματα.
435
00:47:13,541 --> 00:47:15,751
Δεν είναι το δαχτυλίδι το δώρο.
436
00:47:16,085 --> 00:47:19,329
Το δώρο είναι μέσα στο δαχτυλίδι.
Η αγάπη της μητέρας σου.
437
00:47:19,839 --> 00:47:24,135
Μια σταγόνα απ' το αίμα της.
Ίσως σε βοηθήσει ν' αποφασίσεις.
438
00:48:00,212 --> 00:48:05,217
- Πάνω στην ώρα. Έλα.
- Τι είναι εδώ;
439
00:48:05,384 --> 00:48:08,554
- Βαλίσσα. Το ενδιάμεσο μέρος.
- Είναι νεκρή;
440
00:48:08,721 --> 00:48:10,639
Όχι.
441
00:48:14,226 --> 00:48:16,729
Αλλάζει. Πήρε ένα δηλητήριο...
442
00:48:16,896 --> 00:48:19,098
που της επιτρέπει να μεταβεί
στον Ιερό Κόσμο.
443
00:48:19,315 --> 00:48:22,768
Όταν επιστρέψει, θα βλέπει
αυτόν τον κόσμο με άλλα μάτια.
444
00:48:23,068 --> 00:48:24,570
Δεν καταλαβαίνω.
445
00:48:24,737 --> 00:48:28,107
Ξέρουμε εδώ και πολλά χρόνια
ότι δεν υπάρχει μόνο αυτός ο κόσμος.
446
00:48:28,574 --> 00:48:32,411
Όταν μ' έφερε ο πατέρας μου
πρώτη φορά εδώ, ένιωσα όπως εσύ.
447
00:48:32,578 --> 00:48:36,582
Από τότε, πήγα πολλές φορές
στον Ιερό Κόσμο.
448
00:48:37,733 --> 00:48:41,369
Τα μάτια μου βλέπουν πέρα απ' την
επιφάνεια, σε πολλά πράγματα.
449
00:48:41,796 --> 00:48:44,340
- Βλέπω πολλά για σένα.
- Σαν τι;
450
00:48:44,507 --> 00:48:47,134
Βλέπω ότι αγάπησες έναν Λύκο.
451
00:48:47,301 --> 00:48:50,729
- Σκότωσες έναν Γηραιό Βρυκόλακα και γέννησες...
- Σταμάτα.
452
00:48:53,724 --> 00:48:57,144
Βλέπω ότι έχεις χάσει
την κόρη σου.
453
00:48:57,311 --> 00:49:02,099
Και πόσο πολύ σε πονάει αυτό μέσα σου,
εκεί που πάντα θα το κρύβεις.
454
00:49:05,611 --> 00:49:09,448
Είναι ξεχωριστό παιδί.
Πολλές μάχες θα δοθούν...
455
00:49:10,241 --> 00:49:12,284
και θα χαθούν γι' αυτήν.
456
00:49:12,451 --> 00:49:16,455
- Τι άλλο βλέπεις;
- Σκοτάδι. Που μας αγγίζει όλους.
457
00:49:16,872 --> 00:49:20,876
Αν θες να την προστατεύσεις,
πρέπει να πας πιο μακριά...
458
00:49:21,043 --> 00:49:25,005
απ' όσο τόλμησε ποτέ να πάει
ένας πολεμιστής σαν εσένα.
459
00:49:25,172 --> 00:49:29,977
Έχω δει τόσους πολέμους.
Τόσους σκοτωμούς.
460
00:49:30,244 --> 00:49:34,056
- Δεν αντέχω άλλο.
- Η ειρήνη που θα νιώσεις εδώ είναι αληθινή.
461
00:49:34,223 --> 00:49:37,685
Θα εισχωρήσει μέσα σου και
θα καταπραΰνει την ψυχή σου.
462
00:49:37,852 --> 00:49:39,854
Πες μου για τον Ιερό Κόσμο.
463
00:49:40,521 --> 00:49:43,173
Tο νερό είναι η δίοδος.
464
00:50:00,207 --> 00:50:02,208
Αμέλια!
465
00:50:11,010 --> 00:50:13,596
Ονομάζω το γιο μας Ντέϊβιντ.
466
00:50:16,056 --> 00:50:18,309
Μια μέρα θα καταλάβεις.
467
00:50:18,476 --> 00:50:20,978
Συγγνώμη.
468
00:50:39,246 --> 00:50:41,957
Λύκοι! Σημάνετε συναγερμό!
Κλείστε τις πόρτες!
469
00:50:42,666 --> 00:50:44,643
Γρήγορα!
470
00:50:50,674 --> 00:50:54,261
Όσο μιλούσα για την ειρήνη,
ο πόλεμος σ' ακολούθησε εδώ.
471
00:50:54,428 --> 00:50:57,515
Προστάτεψε τους άλλους.
Πρέπει να βρω τον Ντέϊβιντ.
472
00:51:05,731 --> 00:51:08,651
- Πρέπει να φύγεις.
- Όχι. Εμείς οδηγήσαμε εδώ τους Λύκους.
473
00:51:08,818 --> 00:51:11,153
Δε θα τους αφήσουμε να πεθάνουν.
474
00:53:24,703 --> 00:53:27,623
Παράσιτο!
Καν' το να τελειώνουμε.
475
00:54:26,098 --> 00:54:29,393
- Mάριους.
- Επιτέλους.
476
00:55:29,328 --> 00:55:31,330
Περίμενα περισσότερα από σένα.
477
00:55:49,432 --> 00:55:51,491
Πες μου πού είναι η κόρη σου.
478
00:55:52,226 --> 00:55:54,270
Δεν ξέρω.
479
00:55:54,687 --> 00:55:58,398
Σελίν, μόνο το αίμα της θέλω.
480
00:56:09,535 --> 00:56:12,279
Μόνο αυτή μπορεί βάλει τέλος
σ' αυτό τον πόλεμο.
481
00:56:12,830 --> 00:56:16,709
Σου δίνω το λόγο μου.
Δε θα τη σκοτώσω.
482
00:56:44,695 --> 00:56:46,696
Τι είσαι;
483
00:58:07,695 --> 00:58:11,282
Πες του πού είναι, κι αυτό
το μακελειό θα σταματήσει για πάντα.
484
00:58:11,449 --> 00:58:15,286
- Δεν ξέρω.
- Ψέματα.
485
00:58:22,185 --> 00:58:24,086
Έφυγαν.
486
00:58:24,587 --> 00:58:26,430
Μάϊκλ!
487
00:58:27,006 --> 00:58:30,367
- Σ' ελευθέρωσα.
- Κοίτα τα μάτια της.
488
00:58:30,576 --> 00:58:32,344
Ποια είμαι;
Δεν ξέρεις ποια είμαι;
489
00:58:32,511 --> 00:58:34,430
- Η κόρη μου.
- Δε σε θέλω.
490
00:58:34,597 --> 00:58:36,548
Μη με ψάξεις.
491
00:58:37,558 --> 00:58:39,510
Λέει αλήθεια.
492
00:58:41,562 --> 00:58:43,530
Δεν ξέρει.
493
00:58:52,990 --> 00:58:55,409
Ο χρόνος μου τελείωσε.
494
00:59:08,964 --> 00:59:11,175
Υποχωρούν.
495
00:59:17,014 --> 00:59:21,693
Δεν έχουμε χρόνο. Πρέπει να
επιτεθούμε στον Ανατολικό Οίκο τώρα.
496
00:59:23,062 --> 00:59:25,188
Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
497
00:59:35,616 --> 00:59:37,910
Το νερό είναι η δίοδος.
498
01:00:10,192 --> 01:00:12,069
Σελίν.
499
01:00:25,541 --> 01:00:30,337
Δόξασε τη μέρα όταν τελειώσει.
500
01:00:30,546 --> 01:00:34,842
Δόξασε τον πάγο όταν αντέχει.
501
01:00:35,634 --> 01:00:39,472
Δόξασε το σπαθί όταν σκοτώνει.
502
01:00:40,848 --> 01:00:45,311
Δόξασε τη ζωή που έχεις ζήσει.
503
01:00:54,862 --> 01:00:56,897
Ήρθε η ώρα.
504
01:01:00,367 --> 01:01:04,413
Εξουσία.
Τόσο σαγηνευτικά απλό πράγμα.
505
01:01:04,872 --> 01:01:08,342
Ή θα τα 'χεις όλα
ή δε θα 'χεις τίποτα.
506
01:01:45,371 --> 01:01:47,498
Μαγευτικό.
507
01:01:53,921 --> 01:01:57,466
Το νερό είναι η δίοδος.
508
01:02:08,894 --> 01:02:12,732
Μείνε εδώ, Ντέϊβιντ.
Αυτό μπορεί να γίνει το σπίτι σου.
509
01:02:13,299 --> 01:02:16,527
Ο Μάριους πάει ανατολικά.
Τίποτα δεν τον σταματά τώρα.
510
01:02:17,153 --> 01:02:20,114
Και ο λαός μου έχει περικυκλωθεί
από εχθρούς και των δυο πλευρών.
511
01:02:20,364 --> 01:02:22,466
Πώς μπορώ να κάθομαι εδώ...
512
01:02:22,975 --> 01:02:26,378
- ενώ αυτοί πεθαίνουν;
- Χρειάζονται έναν ηγέτη.
513
01:02:41,051 --> 01:02:43,320
Πύλη κλειστή, περίμετρος ασφαλής.
514
01:02:45,181 --> 01:02:47,182
Σου έλειψα;
515
01:02:54,082 --> 01:02:56,217
Παραχώρηση πρόσβασης.
516
01:03:02,364 --> 01:03:05,493
- Τι νέα φέρνεις;
- Μακελειό.
517
01:03:06,452 --> 01:03:10,964
- Οι Λύκοι επιτέθηκαν στο οχυρό Βαρ Ντορ.
- Λύκοι στο βορρά;
518
01:03:13,000 --> 01:03:16,087
Ο Σκανδιναβικός Οίκος
αιφνιδιάστηκε πλήρως.
519
01:03:16,295 --> 01:03:20,007
- Σκοτώθηκαν δεκάδες Βρυκόλακες.
- Ήταν η Σελίν ανάμεσά τους;
520
01:03:20,174 --> 01:03:23,352
Νεκρή. Τη σκότωσε
ο ίδιος ο Μάριους.
521
01:03:23,719 --> 01:03:26,138
Όπου πάει η Σελίν,
ακολουθούν προβλήματα.
522
01:03:26,305 --> 01:03:28,682
- Ο Ντέϊβιντ;
- Δεν ξέρω.
523
01:03:28,849 --> 01:03:32,203
Μακάρι να είχα φτάσει νωρίτερα
για να βοηθήσω.
524
01:03:32,379 --> 01:03:39,360
Βοήθησες πολύ. Έκανες ακριβώς αυτά
που ήθελα, αν όχι περισσότερα.
525
01:03:40,569 --> 01:03:44,657
Η πληροφορία είναι δύναμη.
526
01:03:49,161 --> 01:03:52,790
Και τη συλλέγω με πάθος.
527
01:04:02,091 --> 01:04:05,094
Ευχαριστώ που οδήγησες τον Μάριους
στο Σκανδιναβικό Οίκο.
528
01:04:05,261 --> 01:04:07,847
Ο Λύκος εραστής σου...
529
01:04:08,514 --> 01:04:11,742
θα είναι ενθουσιασμένος με την
προσωρινή του επιτυχία.
530
01:04:13,018 --> 01:04:15,020
Νόμιζες ότι δεν το ήξερα;
531
01:04:17,857 --> 01:04:19,942
Ανόητο κορίτσι.
532
01:04:28,492 --> 01:04:31,828
Προσοχή.
60 δευτερόλεπτα για την ανατολή.
533
01:04:35,624 --> 01:04:39,387
Η λαίλαπα των Λύκων
κατέστρεψε έναν ολόκληρο Οίκο.
534
01:04:39,554 --> 01:04:41,881
Αν οχυρωθούμε εδώ μέσα,
θα είναι προς όφελός τους.
535
01:04:42,057 --> 01:04:43,924
Δε γίνεται να επιτεθούμε
στον Μάριους.
536
01:04:44,091 --> 01:04:46,260
Και θα λουφάξουμε στην
ασφάλεια του οχυρού...
537
01:04:46,427 --> 01:04:50,014
- ενώ μας ξεκάνει έναν-έναν;
- Άσε τα πονηρά σχόλια, Σεμίρα.
538
01:04:50,181 --> 01:04:52,725
Αυτός ο Οίκος άντεξε 15 αιώνες...
539
01:04:52,892 --> 01:04:56,562
- και θ' αντέξει άλλους τόσους.
- Περίμενα να δείξεις δύναμη...
540
01:04:56,729 --> 01:05:00,916
αν και θα συμβιβαζόμουν
αν ήσουν απλώς επαρκής.
541
01:05:03,068 --> 01:05:05,078
Έκανα λάθος.
542
01:05:07,673 --> 01:05:09,912
Τι σημαίνει αυτό;
543
01:05:10,078 --> 01:05:14,705
Αφού το Συμβούλιο αδυνατεί να δράσει,
έχω καθήκον να το κάνω εγώ.
544
01:05:14,872 --> 01:05:19,752
Απαλλάσσεστε απ' τα καθήκοντά σας
ως μέλη του Συμβουλίου.
545
01:05:23,172 --> 01:05:25,216
Ο προδότης επέστρεψε.
546
01:05:27,134 --> 01:05:29,862
Είσαι ηλίθιος που ήρθες εδώ.
547
01:05:30,513 --> 01:05:35,437
Θα πληρώσεις για όσα έκανες, Σεμίρα.
Ο Μάριους με το στρατό του έρχονται εδώ.
548
01:05:35,976 --> 01:05:38,562
- Ήρθα να σώσω το λαό μου.
- Το λαό σου;
549
01:05:38,729 --> 01:05:40,731
Σκότωσέ τον.
550
01:05:40,898 --> 01:05:45,945
Λες ότι θες προστατεύσεις τη γενιά σου, αλλά
σκοτώνεις το είδος σου για χάρη της εξουσίας.
551
01:05:46,112 --> 01:05:51,708
Θα μπει ένα τέλος τώρα. Είμαι ο Ντέϊβιντ.
Γιος της ύπατης Γηραιάς, Αμέλια.
552
01:05:52,284 --> 01:05:54,829
Και είμαι ο νόμιμος κληρονόμος
αυτού του Οίκου.
553
01:05:56,163 --> 01:05:58,490
Η Αμέλια δεν είχε γιο.
554
01:05:59,750 --> 01:06:04,130
Είχε προβλέψει ότι αυτός
ο ισχυρισμός θ' αμφισβητηθεί.
555
01:06:05,798 --> 01:06:07,799
Για το Συμβούλιο.
556
01:06:23,023 --> 01:06:24,900
Η Aμέλια.
557
01:06:38,456 --> 01:06:44,628
Λέει αλήθεια. Ο Ντέϊβιντ είναι
ο τελευταίος καθαρόαιμος.
558
01:06:46,380 --> 01:06:49,133
Όπως και να 'χει, είστε λιγότεροι
και με λιγότερα όπλα.
559
01:06:49,300 --> 01:06:52,269
Βάργκα, η εντολή ισχύει ακόμα.
Σκότωσέ τον.
560
01:06:55,723 --> 01:06:58,601
- Είπα, σκότωσέ τον.
- Όχι.
561
01:07:02,730 --> 01:07:06,721
- Ορκίστηκες να με υπηρετείς.
- Ορκίστηκα να υπηρετώ τον ηγέτη του Οίκου.
562
01:07:07,026 --> 01:07:11,030
- Εντοπίστηκε παραβίαση.
- Ήρθαν οι Λύκοι.
563
01:07:11,197 --> 01:07:13,949
Φυλακίστε τη, μέχρι να δικαστεί
απ' το Συμβούλιο.
564
01:07:17,570 --> 01:07:23,084
- Τελικά, θ' απολαύσει τον πόλεμο που ήθελε.
- Βάργκα, μπορώ ακόμα να σε συγχωρέσω.
565
01:07:23,250 --> 01:07:25,260
Φιμώστε τη κιόλας.
566
01:08:05,084 --> 01:08:06,985
Πάμε!
567
01:08:29,942 --> 01:08:32,068
Μείνετε στις θέσεις σας.
568
01:09:19,909 --> 01:09:22,453
Υποχώρηση!
569
01:10:06,455 --> 01:10:08,282
Γαμώτο.
570
01:10:13,754 --> 01:10:15,456
Πυρ!
571
01:10:42,324 --> 01:10:44,142
Πυρ!
572
01:10:59,759 --> 01:11:02,144
Φύγετε απ' το φως!
573
01:12:43,737 --> 01:12:46,690
- Αδύνατον.
- Σε είδα νεκρή.
574
01:12:47,116 --> 01:12:50,027
Δεν πέθανα. Έφερα ενισχύσεις.
575
01:12:58,127 --> 01:13:00,211
Είναι πάρα πολλοί.
576
01:14:21,936 --> 01:14:23,904
Σ' έχω σκοτώσει ήδη.
577
01:14:31,929 --> 01:14:33,817
Mάριους!
578
01:16:19,453 --> 01:16:21,355
- Μάριους...
- Σε παρακαλώ.
579
01:17:05,082 --> 01:17:07,884
Μακάρι να ζούσε ο πατέρας σου
να το δει αυτό.
580
01:17:08,878 --> 01:17:14,448
Το γελοίο του όνειρο να κυβερνήσεις αυτόν
τον Οίκο, θα 'ναι αυτό που θα σε σκοτώσει.
581
01:17:18,721 --> 01:17:20,722
Αστόχησες.
582
01:17:28,814 --> 01:17:31,067
Πέτυχε.
583
01:18:00,888 --> 01:18:02,872
Είμαι ένας από σας.
584
01:18:17,905 --> 01:18:20,090
Εσύ σκότωσες τον Μάϊκλ.
585
01:18:23,452 --> 01:18:25,487
Να τι απέμεινε απ' αυτόν.
586
01:19:11,000 --> 01:19:13,252
Είσαι οικογένεια
και είσαι ό,τι μου απέμεινε.
587
01:19:13,419 --> 01:19:15,387
Δεν ξέρεις ποια είμαι;
588
01:20:27,576 --> 01:20:29,869
Ο αρχηγός σας είναι νεκρός.
589
01:20:32,957 --> 01:20:35,317
Πάρτε τους τραυματίες και φύγετε.
590
01:20:36,544 --> 01:20:38,645
Φύγετε!
591
01:20:44,927 --> 01:20:48,413
Δώσαμε τη μεγαλύτερη μάχη μας,
την πιο σκοτεινή μας ώρα.
592
01:20:49,014 --> 01:20:52,360
Μετά από αιώνες πολέμου
ανάμεσα σε Βρυκόλακες και Λύκους...
593
01:20:52,526 --> 01:20:55,688
τελικά ίσως να έφτασε
η στιγμή της ειρήνης.
594
01:20:57,064 --> 01:21:01,193
Για άλλη μια φορά, πρέπει να φροντίσουμε
τους τραυματίες. Να τιμήσουμε τους νεκρούς.
595
01:21:01,360 --> 01:21:04,880
Οι δύο τελευταίοι Οίκοι πρέπει
να βρουν τη δύναμη και την ενότητα...
596
01:21:05,281 --> 01:21:07,941
να επουλωθούν και να
αναγεννηθούν απ' τις στάχτες.
597
01:21:14,415 --> 01:21:16,584
Το ταξίδι μου
ολοκλήρωσε τον κύκλο του.
598
01:21:16,751 --> 01:21:21,005
Από απόκληρη, τώρα είμαι μια
απ' τις τρεις εκλεκτές Γηραιές.
599
01:21:21,172 --> 01:21:23,840
Από κυνηγημένη, στην ύψιστη τιμή.
600
01:21:48,991 --> 01:21:51,285
Έχω ζήσει 1.000 χρόνια.
601
01:21:51,452 --> 01:21:56,373
Ίσως ζήσω άλλα τόσα,
ή ίσως πεθάνω αύριο.
602
01:21:58,959 --> 01:22:04,298
Όμως, δε φοβάμαι πια το θάνατο,
γιατί τον γνώρισα ήδη μια φορά.
603
01:22:07,301 --> 01:22:11,764
Αναγεννήθηκα και τα μάτια μου
είδαν τον Ιερό Κόσμο...
604
01:22:11,931 --> 01:22:14,767
και την υπόσχεση όσων θα συμβούν.
605
01:22:17,561 --> 01:22:21,899
Δεν υπάρχει αρχή.
Δεν υπάρχει τέλος.
606
01:22:23,067 --> 01:22:25,444
Υπάρχει μόνο αυτό που γίνεσαι.
607
01:22:27,296 --> 01:22:33,360
Editing, Synchronization,
Corrections: [g_poli]
608
01:22:33,660 --> 01:22:40,360
[g_poli] = quality, accurate subs.
609
01:22:44,814 --> 01:22:51,357
«Δημιουργία υποτίτλου/Απόδοση διαλόγων»
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
°°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°°
610
01:22:57,358 --> 01:23:01,358
@ subs4free.info