1 00:00:59,060 --> 00:01:01,646 Tôi từng là chiến binh tính nhuệ trong quân đội ma cà rồng. 2 00:01:01,813 --> 00:01:03,440 Một Kẻ Tìm Diệt. 3 00:01:05,150 --> 00:01:06,651 Và tôi rất giỏi việc đó. 4 00:01:09,237 --> 00:01:10,697 Nhưng tôi đã bị phản bội. 5 00:01:10,864 --> 00:01:14,659 Viktor, kẻ lãnh đạo chúng tôi và là ma cà rồng hùng mạnh nhất... 6 00:01:14,826 --> 00:01:17,704 không phải là vị cứu tinh như hắn đã lừa tôi tin tưởng. 7 00:01:19,497 --> 00:01:22,083 Đột nhiên, đồng minh biến thành kẻ thù. 8 00:01:22,250 --> 00:01:24,961 Các Trưởng lão ma cà rồng mà tôi từng bảo vệ, 9 00:01:25,128 --> 00:01:26,463 nay lại muốn tôi chết. 10 00:01:28,590 --> 00:01:30,967 Rồi tôi tìm được Michael Corvin. 11 00:01:31,134 --> 00:01:35,138 Không phải ma cà rồng hay người sói, Michael đã trở thành người lai. 12 00:01:36,514 --> 00:01:39,642 Chúng tôi trả thù, giết các Trưởng lão. 13 00:01:41,728 --> 00:01:44,606 Nhưng rồi mọi thứ thay đổi. 14 00:01:44,773 --> 00:01:49,694 Tôi bị bắt, mà không biết rằng mình đang mang cốt nhục của Michael. 15 00:01:49,861 --> 00:01:52,822 Eve, con gái chúng tôi, đứa con lai thuần chủng đầu tiên 16 00:01:52,989 --> 00:01:55,241 máu của nó có thể kết thúc cuộc chiến... 17 00:01:55,408 --> 00:01:58,828 và nó bị săn lùng ráo riết bởi cả hai phe ma cà rồng và người sói. 18 00:02:02,957 --> 00:02:07,921 Lựa chọn duy nhất của tôi là che giấu con bé khỏi thế giới và khỏi chính mình... 19 00:02:08,087 --> 00:02:09,756 để tôi không dẫn chúng đến chỗ con bé. 20 00:02:12,884 --> 00:02:16,596 Tôi từng là chiến binh tính nhuệ trong quân đội ma cà rồng. 21 00:02:20,433 --> 00:02:24,103 Lựa chọn duy nhất của tôi là che giấu con bé khỏi thế giới... 22 00:02:24,896 --> 00:02:28,441 để tôi không dẫn chúng đến chỗ con bé. 23 00:02:31,444 --> 00:02:36,616 THẾ GIỚI NGẦM 24 00:02:37,534 --> 00:02:41,037 TRẬN CHIẾN ĐẪM MÁU 25 00:02:42,622 --> 00:02:45,875 Tôi đã sống quá lâu rồi. 26 00:02:46,042 --> 00:02:49,838 Lại một lần trăng non nữa trong suốt 1.000 năm qua... 27 00:02:51,589 --> 00:02:54,175 và tôi chẳng thèm nhìn ngắm nữa. 28 00:02:57,887 --> 00:02:59,055 Tôi chẳng có gỉ. 29 00:02:59,556 --> 00:03:00,765 Hang ổ của tôi... 30 00:03:02,100 --> 00:03:03,810 con gái tôi... 31 00:03:04,102 --> 00:03:05,895 - ...người tôi yêu, tất cả đều đã mất. - Hạ cô ta đi! 32 00:03:06,563 --> 00:03:09,065 Và sớm thôi, có lẽ... 33 00:03:09,232 --> 00:03:11,401 cả sự tồn tại của tôi cũng chấm dứt. 34 00:03:11,776 --> 00:03:13,152 - Selene đang đến! - Tôi bị cả... 35 00:03:13,319 --> 00:03:15,530 ma cà rồng và người sói săn đuổi. 36 00:03:16,739 --> 00:03:20,368 Giờ tôi là kẻ ngoài lề, một kẻ bị ruồng bỏ. 37 00:03:29,794 --> 00:03:33,840 - Hạ cô ta! - Nhớ, ông ấy muốn cô ta còn sống. 38 00:03:34,007 --> 00:03:35,049 Bắn! 39 00:03:39,095 --> 00:03:40,638 Nào, làm đi. Bắn! 40 00:04:37,236 --> 00:04:39,989 cô là một người cực kỳ khó bám theo. 41 00:04:40,156 --> 00:04:41,532 Tôi không cần cậu. 42 00:04:43,284 --> 00:04:44,327 Nhưng cám ơn. 43 00:04:44,494 --> 00:04:45,620 có lời nào cho Michael không? 44 00:04:45,787 --> 00:04:47,914 - Đừng theo tôi nữa! - Tôi không bám theo cô. 45 00:04:49,123 --> 00:04:50,333 Tôi đang tìm Eve. 46 00:04:51,292 --> 00:04:53,962 Tôi là người cuối cùng có thể giúp cậu tìm con gái tôi đó. 47 00:04:54,128 --> 00:04:57,215 Selene, nghe tôi này. Bọn người sói lại đang có hành động. 48 00:04:57,757 --> 00:04:58,841 Không, lần này khác. 49 00:04:59,008 --> 00:05:01,386 Chúng được tổ chức. Chúng có người lãnh đạo mới. 50 00:05:01,552 --> 00:05:03,429 - Tên hắn là Marius... - Tôi không dính vào cuộc chiến nữa. 51 00:05:03,596 --> 00:05:04,889 Nó chưa tha cho cô đâu. 52 00:05:05,056 --> 00:05:06,140 Đáng lẽ chúng có thể giết cô... 53 00:05:06,307 --> 00:05:08,726 nhưng rõ ràng nhiệm vụ của chúng là bắt sống cô. 54 00:05:08,893 --> 00:05:11,729 Máu của con gái cô, đó là phần thưởng. 55 00:05:11,896 --> 00:05:13,815 Và nếu chúng tìm ra cô bé, nếu chúng dùng máu đó... 56 00:05:13,982 --> 00:05:15,650 Marius sẽ có sức mạnh vô hạn. 57 00:05:15,817 --> 00:05:18,361 Vậy thì tôi hy vọng con bé tiếp tục biến mất. 58 00:05:23,616 --> 00:05:25,451 Ta cần ngươi chuyển một lời nhắn. 59 00:05:25,618 --> 00:05:27,704 Hiểu thì gầm gừ đi. 60 00:05:27,870 --> 00:05:29,288 Bảo với Marius của ngươi... 61 00:05:29,455 --> 00:05:31,290 nếu hắn nghĩ có thể lấy được từ ta 62 00:05:31,457 --> 00:05:33,167 thông tin về chỗ của con gái ta, thì không đâu. 63 00:05:33,334 --> 00:05:35,503 Ta không biết con bé ở đâu và ta cũng không muốn biết. 64 00:05:35,962 --> 00:05:37,255 Marius sẽ tìm ra cô. 65 00:05:40,258 --> 00:05:42,135 Ngươi hiểu lời nhắn chưa? 66 00:05:52,061 --> 00:05:53,980 Nó là gì thế? 67 00:05:55,023 --> 00:05:56,357 Cô từng thấy cái này chưa? 68 00:05:56,524 --> 00:05:57,817 Chưa... 69 00:05:57,984 --> 00:05:59,485 nhưng chúng ta cần lấy nó ra. 70 00:06:03,364 --> 00:06:04,991 Đi thôi. 71 00:06:23,843 --> 00:06:25,261 Bravo một, hết. Xe đang đến. 72 00:06:25,428 --> 00:06:27,764 - Được phép vào. - Đóng cổng. 73 00:06:29,849 --> 00:06:31,100 CHẤP NHẬN MẬT MÃ CỔNG, SÂN TRONG 74 00:06:31,267 --> 00:06:32,727 Bắt đầu rà soát xung quanh. 75 00:06:48,034 --> 00:06:50,495 Hân hạnh được chào đón ngài về nhà. 76 00:06:50,661 --> 00:06:52,747 Semira đang chờ ngài trong phòng riêng của bà ấy. 77 00:06:52,914 --> 00:06:54,665 Semira à? 78 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 Cassius đâu? 79 00:06:56,459 --> 00:06:58,127 Tất nhiên là cả hội đồng sẽ chào đón ngài... 80 00:06:58,294 --> 00:07:01,589 nhưng Semira yêu cầu gặp ngài riêng trong chốc lát. 81 00:07:01,756 --> 00:07:03,299 Và tên ngươi là? 82 00:07:03,466 --> 00:07:04,884 Varga, thưa ngài. 83 00:07:05,051 --> 00:07:07,095 Ta sẽ cố nhớ tên ngươi. 84 00:07:27,824 --> 00:07:30,576 ...Và hãy cư xử phù hợp, Vì bi kịch này... 85 00:07:30,743 --> 00:07:32,370 Các ngươi lui ra. 86 00:07:35,456 --> 00:07:39,043 Thomas thân mến. Đã... 87 00:07:39,210 --> 00:07:41,587 - ...bao lâu rồi nhỉ? - Hàng chục năm rồi. 88 00:07:42,421 --> 00:07:43,422 Chúc mừng. 89 00:07:43,589 --> 00:07:44,924 Tôi cho là cô đã có một ghế trong hội đồng. 90 00:07:45,091 --> 00:07:46,551 Tôi không thể tự hào hơn. 91 00:07:47,426 --> 00:07:51,180 Thật xấu hổ khi chuyển trở về của ngài lại không phải trong tình huống vui vẻ. 92 00:07:51,347 --> 00:07:54,433 Nghe nói Hang ổ Miền Tây đã bị tiêu diệt hoàn toàn. 93 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 Đúng thế. 94 00:07:55,893 --> 00:07:57,854 Thật may khi ngài trốn thoát được cùng vợ mình. 95 00:07:59,147 --> 00:08:00,690 Nhiều người không thoát được. 96 00:08:00,857 --> 00:08:03,192 Người của chúng ta đã phải chết quá nhiều rồi. 97 00:08:03,359 --> 00:08:06,362 Những hũ tro này là những gì còn lại từ Hang ổ Budapest của chúng tôi. 98 00:08:06,529 --> 00:08:08,489 Xin chia buồn với cô. 99 00:08:08,656 --> 00:08:11,826 Chúng ta đang thua cuộc chiến này, Thomas. 100 00:08:11,993 --> 00:08:15,288 Nếu cứ thế này, loài của chúng ta sẽ tuyệt chủng trong vòng 5 năm nữa. 101 00:08:15,454 --> 00:08:17,039 Cassius có cách nhìn giống cô không? 102 00:08:17,206 --> 00:08:21,002 Bọn người sói đã tập hợp, bổ sung chiến lực và quyết tâm tiêu diệt chúng ta. 103 00:08:21,169 --> 00:08:22,378 Chắc chắn cô được an toàn ở đây. 104 00:08:22,545 --> 00:08:24,088 Hang ổ Miền Đông là pháo đài vững chắc. 105 00:08:24,255 --> 00:08:26,382 Chúng tôi không còn là Hang ổ như ngài nhớ nữa. 106 00:08:26,549 --> 00:08:28,759 Chúng tôi có ít Kẻ Tìm Diệt hơn bao giờ hết. 107 00:08:28,926 --> 00:08:31,179 Dường như cô có đầy học trò mới xung quanh mà. 108 00:08:31,345 --> 00:08:34,557 Mới chiêu mộ, chưa sẵn sàng chiến đấu và cũng không đủ số lượng 109 00:08:34,765 --> 00:08:36,642 để đấy lui một cuộc tấn công quy mô lớn của bọn người sói. 110 00:08:37,602 --> 00:08:40,688 Chưa từng có cuộc tấn công quy mô lớn nào của bọn người sói. 111 00:08:41,522 --> 00:08:43,399 Ít nhất là chưa lần nào chúng phối hợp chiến đấu. 112 00:08:43,566 --> 00:08:46,235 Trước đây cũng chưa từng có Marius. 113 00:08:47,028 --> 00:08:50,615 Thật đau lòng khi phải thừa nhận, nhưng lần đầu tiên trong đời... 114 00:08:51,032 --> 00:08:53,284 tôi thật sự lo lắng về tương lai của chúng ta. 115 00:08:54,035 --> 00:08:56,287 Vậy cô có kế hoạch gì? 116 00:08:57,955 --> 00:09:00,625 Semira, cô luôn có kế hoạch. 117 00:09:00,791 --> 00:09:04,378 Màn kịch nho nhỏ này của cô hẳn là có mục đích gì đó. 118 00:09:04,545 --> 00:09:05,838 Tôi không đọc được tâm trí đâu. 119 00:09:06,005 --> 00:09:07,840 Làm ơn cho một ma cà rồng già 120 00:09:08,007 --> 00:09:11,385 biết lý do được mời đến đây đi. 121 00:09:15,306 --> 00:09:17,099 Selene. 122 00:09:17,266 --> 00:09:18,768 Nhanh nào. Chúng ta phải đi tiếp. 123 00:09:18,935 --> 00:09:21,270 có những nhà an toàn gần hơn Chỗ này nhiều. 124 00:09:21,437 --> 00:09:23,314 Tôi bảo rồi, chúng đã phá hủy hết. 125 00:09:23,481 --> 00:09:25,233 Tình hình giờ khác rồi. Đi nào. 126 00:09:27,860 --> 00:09:29,570 Nhưng chính cô đã ký án tử cho cô ta. 127 00:09:29,737 --> 00:09:31,822 Đúng thế. Tôi coi khinh cô ta. 128 00:09:31,989 --> 00:09:33,699 cô ta đã giết Viktor. Lúc đó tôi là Nhiếp chính. 129 00:09:33,866 --> 00:09:36,410 Đến khi ông ta gặp Selene. 130 00:09:36,577 --> 00:09:38,663 cô muốn cô ta săn lùng Marius à? 131 00:09:38,829 --> 00:09:40,456 Tôi muốn cô ta huấn luyện đám lính mới 132 00:09:40,623 --> 00:09:43,542 để có 100 Kẻ Tìm Diệt đi săn Marius. 133 00:09:44,293 --> 00:09:46,128 cô ta không đồng ý đâu. 134 00:09:46,295 --> 00:09:48,005 cô ta chỉ quan tâm đến con gái mình. 135 00:09:48,172 --> 00:09:49,382 Eve, đứa con lai. 136 00:09:49,548 --> 00:09:52,468 Không may, con bé đó một nửa là người sói. 137 00:09:53,010 --> 00:09:54,887 Bàn năng của ma cà rồng là xem thường người sói, 138 00:09:55,054 --> 00:09:56,722 nhưng chúng không sợ tiến hóa. 139 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 Trong khi đó, chúng ta yên vị suốt 1.500 năm 140 00:09:59,642 --> 00:10:02,812 trong cái trò vớ vẩn "giống loài thuần chủng" chết tiệt này. 141 00:10:03,229 --> 00:10:05,022 Và thật mỉa mai thay Selene 142 00:10:05,189 --> 00:10:06,732 ...lại là lại thuần chủng nhất trong chúng ta. 143 00:10:06,899 --> 00:10:07,900 Tin đồn là thật à? 144 00:10:08,317 --> 00:10:10,444 Máu cô ta có những yếu tố của dòng dõi Corvinus? 145 00:10:10,611 --> 00:10:12,488 cô ta rất đặc biệt. 146 00:10:14,031 --> 00:10:15,950 cô ta đã giúp con trai tôi sống lại. 147 00:10:17,493 --> 00:10:20,288 - Máu cô ta làm tim nó đập lại. - Không thể nào. 148 00:10:21,372 --> 00:10:25,459 Chính tôi đã chứng kiến. cô ta đã cứu mạng con trai tôi. 149 00:10:27,003 --> 00:10:29,630 Viktor và Amelia. 150 00:10:30,089 --> 00:10:33,134 Vĩnh viễn bên nhau. 151 00:10:35,845 --> 00:10:38,973 Ngài rất yêu thích Amelia, nếu tôi nhớ không lầm. 152 00:10:40,725 --> 00:10:42,935 Tôi cần ngài trở thành đồng minh của tôi lần này. 153 00:10:43,102 --> 00:10:44,729 Cô ta sẽ không liều mình đến đây... 154 00:10:44,895 --> 00:10:47,523 trừ khi nhận được lời mời từ cả hội đồng. 155 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Và tôi không thể thỉnh cầu điều đó. 156 00:10:49,942 --> 00:10:51,902 Cassius rất bảo thủ. 157 00:10:52,069 --> 00:10:55,239 Ông ta rất khó chịu với việc tôi có mặt trong hội đồng như hiện hay. 158 00:10:55,698 --> 00:10:58,534 Nhưng có những lúc cấp bách, Thomas. 159 00:10:58,701 --> 00:11:02,455 Và đó là lý do ngài phải thuyết phục hội đồng mời cô ta. 160 00:11:03,956 --> 00:11:05,333 Tối nay họ đến đây. 161 00:11:05,499 --> 00:11:08,669 Cảnh báo bình minh. 60 giây nữa mặt trời mọc. 162 00:11:38,074 --> 00:11:39,909 Marius, lãnh đạo các bầy đã đến, 163 00:11:40,076 --> 00:11:42,495 tôi bảo họ chờ ngài trong phòng tác chiến. 164 00:11:42,661 --> 00:11:43,996 Họ đang cãi nhau như chó, không nghi ngờ gì. 165 00:11:44,205 --> 00:11:46,707 - Tôi sẽ cử lý. Cảm ơn. - Được rồi. 166 00:11:47,750 --> 00:11:49,418 Vậy nói kế hoạch của anh đi. Nói đi! 167 00:11:49,585 --> 00:11:52,505 - Câm đi rồi tôi nói cho nghe! - Vậy nói đi. 168 00:11:52,963 --> 00:11:53,964 Bình tĩnh lại! 169 00:11:54,131 --> 00:11:55,716 Không! Nghe tôi này. 170 00:11:55,883 --> 00:11:57,927 Ta sẽ dồn ép chúng. sẽ làm vậy đó. 171 00:11:58,094 --> 00:11:59,845 Từ bên này và bên kia, dồn chúng vào 172 00:12:00,012 --> 00:12:01,555 - ...và ép chết chúng. - Dồn chúng vào à? 173 00:12:01,722 --> 00:12:04,475 Kế hoạch của anh đó sao? Chẳng dẫn đến đâu cả. 174 00:12:04,642 --> 00:12:05,976 - Anh ta bực lên rồi đấy. - Im đi! 175 00:12:06,644 --> 00:12:08,521 Dừng lại! 176 00:12:12,483 --> 00:12:14,485 - Anh là một nô lệ à? - Không. 177 00:12:14,652 --> 00:12:16,237 Vậy đừng hành xử như nô lệ. 178 00:12:17,988 --> 00:12:19,657 Nhìn bản đồ này đi. 179 00:12:19,824 --> 00:12:21,450 Các anh thấy gì? 180 00:12:21,617 --> 00:12:23,494 Có thấy người sói đang chiến đấu rải rác không? 181 00:12:25,246 --> 00:12:26,997 Để tôi nói tôi thấy gì nhé. 182 00:12:27,623 --> 00:12:28,916 Volhynia. 183 00:12:29,458 --> 00:12:32,044 Nordgau. Thuringia. 184 00:12:32,211 --> 00:12:33,295 Những chiến thắng của người sói. 185 00:12:35,256 --> 00:12:36,632 Tôi thấy nhiều ma cà rồng chết. 186 00:12:36,799 --> 00:12:38,342 Tôi thấy cả khu vực bị tàn phá. 187 00:12:38,509 --> 00:12:40,886 Nhưng ta sẽ không tiến xa hơn nếu cứ đấu đá với nhau. 188 00:12:41,720 --> 00:12:43,222 Chúng ta không được nghỉ ngơi... 189 00:12:43,389 --> 00:12:46,767 đến khi tiêu diệt được nơi trú ẩn sau cùng của chúng. 190 00:12:47,351 --> 00:12:50,229 Đoàn kết, chúng ta sẽ mạnh. 191 00:12:51,021 --> 00:12:54,692 Và khi có được máu của đứa con gái lai... 192 00:12:56,527 --> 00:12:58,654 chúng ta sẽ bất khả chiến bại. 193 00:13:06,704 --> 00:13:08,205 Gregor. 194 00:13:09,915 --> 00:13:11,542 Ngươi quay về một mình. 195 00:13:12,918 --> 00:13:15,129 - Chúng tôi bị tập kích bất ngờ. - Selene đâu? 196 00:13:15,796 --> 00:13:18,007 - Cô ta đã tha cho tôi. - Tại sao? 197 00:13:18,174 --> 00:13:19,592 Để chuyển một lời nhắn. 198 00:13:21,051 --> 00:13:23,721 Cô ta muốn ngài biết con gái cô ta sẽ biến mất mãi mãi... 199 00:13:23,888 --> 00:13:25,431 mà ngài cũng không bao giờ tìm ra... 200 00:13:25,598 --> 00:13:28,434 Vì kể cả Selene cũng không biết con bé được giấu ở đâu. 201 00:13:28,726 --> 00:13:29,727 Ngươi tin cô ta à? 202 00:13:34,190 --> 00:13:35,441 Ngươi tin cô ta à? 203 00:13:42,198 --> 00:13:44,825 Tôi đã gắn máy theo dõi lên bạn đồng hành của cô ta. 204 00:13:46,368 --> 00:13:47,870 Chà... 205 00:13:49,079 --> 00:13:51,957 Vậy tức là ngươi không hoàn toàn vô dụng. 206 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Cố gắng giữ yên. 207 00:14:11,560 --> 00:14:14,188 - Nó là gì thế? - Một loại đạn gì đó. 208 00:14:14,355 --> 00:14:17,107 Nó đang xuyên qua người cậu nhanh hơn mức cậu tự chữa lành. 209 00:14:17,274 --> 00:14:18,567 Đạn tự đẩy. 210 00:14:18,734 --> 00:14:22,154 Đó là điều tôi đang cố nói với cô. Đám người sói này rất ranh ma. 211 00:14:25,199 --> 00:14:27,284 Tôi không biết có thể lấy nó ra kịp lúc không. 212 00:14:27,451 --> 00:14:29,620 Ít ra thì cô có thể nói gì đó nghe yên tâm một chút. 213 00:14:30,162 --> 00:14:31,872 Tôi sẽ cố gắng không giết cậu. 214 00:14:32,998 --> 00:14:34,833 Vậy được đấy. 215 00:15:09,118 --> 00:15:12,913 Ông muốn chúng tôi cung cấp nơi an toàn và ban sự ân xá cho ai? 216 00:15:13,080 --> 00:15:16,667 - Cho Selene Kẻ Tìm Diệt. - Chính là Selene, kẻ đã giết Viktor ư? 217 00:15:16,834 --> 00:15:18,752 Tôi không cần được nhắc, Cassius, về những gì cô ta đã làm. 218 00:15:18,919 --> 00:15:20,087 Nhục nhã cho ông. 219 00:15:20,254 --> 00:15:23,132 Tôi sẽ không nghe tên cô ta thêm một lần nào nữa. 220 00:15:23,340 --> 00:15:25,426 Cassius, tôi đồng cảm với cơn thịnh nộ của ngài. 221 00:15:26,260 --> 00:15:28,345 Cái gì đã ám vào ngài vậy? 222 00:15:28,512 --> 00:15:30,055 Nếu ta không hành động quả quyết, 223 00:15:30,222 --> 00:15:32,057 Chưa đầy nửa tháng nữa chiến tranh sẽ ở ngay trước cổng. 224 00:15:32,725 --> 00:15:35,144 Và nó sẽ chỉ ở lại trước cổng mà thôi. 225 00:15:35,311 --> 00:15:38,480 Không đám người sói nào dám tấn công hang ổ của chúng ta. 226 00:15:38,647 --> 00:15:40,774 Hàng rào phòng thủ của ta sẽ xé nát bọn chúng. 227 00:15:40,941 --> 00:15:43,193 Với đám người sói bình thường thì có thể... 228 00:15:43,360 --> 00:15:46,530 nhưng Marius đã tập hợp một lực lượng hùng mạnh hơn bất kỳ... 229 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 Cường điệu vô căn cứ. 230 00:15:48,157 --> 00:15:49,992 Các ông cần Selene. 231 00:15:50,159 --> 00:15:54,788 Sự can đảm, khả năng lãnh đạo, hiểu biết sâu sắc của cô ta về bọn người sói. 232 00:15:54,955 --> 00:15:57,499 Và các kỹ năng chiến đấu của cô ta thì không ai sánh bằng. 233 00:15:57,666 --> 00:16:00,169 Ngài ấy đúng. cô ta là Kẻ Tìm Diệt lợi hại nhất chúng ta từng có. 234 00:16:00,377 --> 00:16:03,881 Nhưng cô ta đã giết một đồng loại. 235 00:16:04,048 --> 00:16:08,093 Không chỉ là người mạnh nhất và được kính trọng nhất trong số Trưởng lão... 236 00:16:08,260 --> 00:16:12,681 mà còn là người bảo hộ yêu thương cô ta như con ruột. 237 00:16:12,848 --> 00:16:14,725 Không thể tin tưởng cô ta. 238 00:16:14,892 --> 00:16:16,143 Cô ta đã bị phán tội. 239 00:16:16,310 --> 00:16:18,896 Có lẽ cô ta cũng có thể chuộc tội. 240 00:16:19,063 --> 00:16:21,565 Tôi rất đau lòng khi nói thế này, nhưng Thomas nói đúng. 241 00:16:22,024 --> 00:16:24,693 Không chiến binh nào chứng tỏ bản thân bằng cô ta. 242 00:16:24,860 --> 00:16:28,113 Cô ta sẽ là vô giá trong cuộc chiến của ta với Marius... 243 00:16:28,280 --> 00:16:32,326 có lẽ còn là yếu tố then chốt để đảm bảo chiến thắng cho chúng ta. 244 00:16:34,787 --> 00:16:36,872 Nếu tìm được cô ta... 245 00:16:37,039 --> 00:16:41,543 và cô ta đặt chân vào hang ổ cao quý này... 246 00:16:41,835 --> 00:16:44,880 tôi sẽ trao cho riêng cô, Semira, trách nhiệm phải kiểm soát cô ta. 247 00:16:45,047 --> 00:16:46,799 Tất nhiên rồi. 248 00:17:11,198 --> 00:17:15,452 Có kẻ xâm nhập. 249 00:17:15,619 --> 00:17:17,496 Có kẻ xâm nhập. 250 00:17:31,885 --> 00:17:33,512 Ai sai các ngươi đến? 251 00:17:34,930 --> 00:17:36,598 Bỏ xuống. 252 00:17:42,062 --> 00:17:43,397 Sao cô tìm được chúng tôi? 253 00:17:43,731 --> 00:17:45,816 Chỉ còn lại rất ít nhà an toàn. 254 00:17:46,567 --> 00:17:48,902 Bọn người sói đã giúp việc này dễ hơn rất nhiều. 255 00:17:49,069 --> 00:17:51,488 Hội đồng của Hang ổ Miền Đông cử tôi đến đưa cô về. 256 00:17:51,655 --> 00:17:53,365 - Để xét xử à? - Không. 257 00:17:53,532 --> 00:17:57,494 - Vì an toàn cho cô, và chúng tôi. - Cô không thể mong tôi tin chuyện đó. 258 00:17:57,661 --> 00:17:59,913 Từng người trong bọn họ đã ký án tử cho tôi. 259 00:18:00,080 --> 00:18:02,207 - Thời thế thay đổi. - Ma cà rồng thì không. 260 00:18:02,666 --> 00:18:03,917 Cái này do cha anh gửi. 261 00:18:06,295 --> 00:18:08,338 Đáng tin chứ? 262 00:18:08,505 --> 00:18:10,549 Là con dấu và chữ viết tay của ông ấy. 263 00:18:10,716 --> 00:18:13,927 Hội đồng tỏ lòng khoan dung với cô và cho hai chúng ta chỗ trú ẩn an toàn. 264 00:18:14,094 --> 00:18:15,888 - Lý do? - Marius. 265 00:18:16,054 --> 00:18:18,432 Đề nghị khiêm nhường của hội đồng... 266 00:18:18,599 --> 00:18:21,268 là cô huấn luyện chúng tôi để đánh bại hắn và đội quân của hắn. 267 00:18:22,936 --> 00:18:24,104 Đi nào. Nhanh. 268 00:18:24,271 --> 00:18:25,939 Tín hiệu đang đến từ phía này. 269 00:18:27,274 --> 00:18:28,984 Tôi hiểu sự lưỡng lự của cô... 270 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 nhưng làm khách của hội đồng, ta sẽ được bảo vệ theo luật. 271 00:18:32,154 --> 00:18:34,323 Cha tôi sẽ không nói dối và ông ấy không thù hằn gì cô. 272 00:18:34,490 --> 00:18:37,451 - Ông ấy cũng không yêu quý gì Viktor. - Có kẻ xâm nhập. 273 00:18:37,618 --> 00:18:39,745 - Bọn người sói. - Có kẻ xâm nhập. 274 00:18:39,912 --> 00:18:41,955 Lối này. Nhanh lên. Nhanh. 275 00:18:42,122 --> 00:18:43,123 Chúng ta phải đi. 276 00:18:43,290 --> 00:18:44,917 Cô nên chấp nhận đề nghị của hội đồng. 277 00:18:45,083 --> 00:18:47,002 - Vì Eve. - Eve không muốn tôi giúp. 278 00:18:47,169 --> 00:18:49,505 Tôi biết cô muốn bảo vệ cô bé. Và nếu ta diệt được Marius, 279 00:18:49,671 --> 00:18:51,840 ta diệt luôn mối đe dọa lớn nhất đến an toàn của cô bé. 280 00:18:52,007 --> 00:18:53,300 Đi ngay. 281 00:19:10,108 --> 00:19:11,443 Marius. 282 00:19:14,655 --> 00:19:16,156 Chúng ta vừa hụt chúng. 283 00:19:16,323 --> 00:19:19,868 Ta không muốn nghe từ "vừa" nữa. 284 00:19:20,410 --> 00:19:22,621 Chúng ta phải có cô ta hoặc là trắng tay. 285 00:19:24,122 --> 00:19:25,833 Ngươi hiểu chứ? 286 00:19:25,999 --> 00:19:28,085 - Ngươi hiểu chứ? - Vâng. 287 00:19:32,714 --> 00:19:37,386 Hành khách nội địa chuyển sang tàu cao tốc ở sân ga số năm. 288 00:19:45,853 --> 00:19:47,604 Tango-Charlie đang đến. 289 00:19:47,771 --> 00:19:49,147 Tất cả an toàn. 290 00:19:50,607 --> 00:19:52,317 Xung quanh đã đảm bảo. 291 00:20:06,206 --> 00:20:07,833 - Chào mừng cô. - Tôi sao? 292 00:20:08,000 --> 00:20:10,544 Nguồn lực và vũ khí của hang ổ chúng tôi giao cho cô 293 00:20:10,711 --> 00:20:14,298 để biển số lính mới này thành những Kẻ Tìm Diệt xứng với tên tuổi cô. 294 00:20:14,464 --> 00:20:16,592 Varga sẽ là phụ tá của cô. 295 00:20:16,758 --> 00:20:18,468 Anh ấy biết mọi điểm mạnh và điểm yếu của chúng tôi. 296 00:20:18,635 --> 00:20:19,928 Anh ấy cũng là người giết được 297 00:20:20,095 --> 00:20:22,222 nhiều người sói nhất của chúng tôi, hơn 40 tên. 298 00:20:22,389 --> 00:20:24,308 - Thật vinh dự. - David, chào mừng. 299 00:20:24,474 --> 00:20:25,517 Cảm ơn. 300 00:20:25,684 --> 00:20:27,185 Để đánh dấu việc Các vị khách đến an toàn... 301 00:20:27,352 --> 00:20:29,521 tôi đã sắp xếp một dạ hội nhỏ trong Vườn Mùa Đông. 302 00:20:29,897 --> 00:20:31,523 Thật sự không cần. Cảm ơn. 303 00:20:31,690 --> 00:20:34,443 Vớ vẩn. Thụ hưởng khoái lạc luôn cần thiết. 304 00:20:57,966 --> 00:20:59,676 Trong thời chiến... 305 00:20:59,843 --> 00:21:02,679 hang ổ này cần những khoảnh khắc vui vẻ. 306 00:21:02,930 --> 00:21:06,808 Việc Thomas, David và Selene đến đây... 307 00:21:06,975 --> 00:21:09,937 là một lý do đáng để vui mừng. 308 00:21:11,229 --> 00:21:13,273 Mừng tất cả chúng ta. 309 00:21:26,244 --> 00:21:28,538 cô thật tốt khi cho chúng tôi nơi trú ẩn, Semira. Cảm ơn cô. 310 00:21:28,705 --> 00:21:31,166 Đó là hân hạnh cho tôi. 311 00:21:31,375 --> 00:21:35,087 Nói tôi nghe, có đúng là máu cô ấy đã giúp anh sống lại? 312 00:21:35,253 --> 00:21:36,630 Đúng thế. 313 00:21:36,797 --> 00:21:38,548 Tôi nợ cô ấy mọi thứ. 314 00:21:39,591 --> 00:21:43,136 Nhưng xin cô thứ lỗi, cha tôi yêu cầu gặp tôi. 315 00:21:45,514 --> 00:21:47,140 Thomas luôn tẻ nhạt như thế. 316 00:21:51,186 --> 00:21:54,272 Semira rõ ràng là quan tâm đến con. 317 00:21:54,439 --> 00:21:57,192 Chắc chắn sự quan tâm không đến từ hai phía. 318 00:21:57,359 --> 00:21:59,653 Chúng ta cần sự bảo vệ của cô ta. 319 00:21:59,820 --> 00:22:02,447 Trái lại, con nghĩ con cần sự bảo vệ từ cô ta. 320 00:22:02,614 --> 00:22:04,282 Trận Chiến Đại Dịch. 321 00:22:05,033 --> 00:22:07,369 Chúng ta tưởng nó sẽ là trận chiến kết thúc chiến tranh, 322 00:22:07,536 --> 00:22:08,912 cuộc xung đột sau cùng... 323 00:22:09,079 --> 00:22:10,914 nhưng chúng ta vẫn còn đây. 324 00:22:11,081 --> 00:22:14,751 Ta hy vọng con thấy đúng bản chất việc ta xin khoan hồng cho Selene. 325 00:22:14,918 --> 00:22:16,670 Đó là điều tối thiểu cha có thể làm cho cô ấy 326 00:22:16,837 --> 00:22:18,213 Sau khi trao con gái cô ấy cho bọn người sói. 327 00:22:18,380 --> 00:22:22,009 Ta đã mất quá nhiều trong suốt cuộc chiến này. 328 00:22:22,175 --> 00:22:25,512 Tin ta đi, ta vẫn còn bị ám ảnh bởi những người ta đã phụ lòng. 329 00:22:25,679 --> 00:22:28,223 Vậy thì cha phải giúp con báo vệ cô ấy. 330 00:22:28,390 --> 00:22:30,392 Cô ấy đã mất mát nhiều hơn ta có thể hình dung. 331 00:22:30,559 --> 00:22:32,602 Và cô ấy quan trọng với con. 332 00:22:43,864 --> 00:22:46,199 Marius ở ngoài kia... 333 00:22:46,366 --> 00:22:50,537 đang tỏa ra mùi xấc láo của loài chó, âm mưu làm chúng ta suy sụp. 334 00:22:53,248 --> 00:22:57,210 Chúng ta không cần Selene để tiêu diệt hắn. 335 00:22:58,170 --> 00:22:59,755 Tôi có thừa khà năng. 336 00:22:59,921 --> 00:23:02,424 Không, Varga, anh chỉ vừa đủ thôi. 337 00:23:02,591 --> 00:23:04,051 May là chúng ta không bị bắt buộc 338 00:23:04,217 --> 00:23:06,136 phải dựa vào năng lực của anh để sống sót. 339 00:23:06,553 --> 00:23:09,639 Việc đó, Chàng trai của ta... 340 00:23:09,931 --> 00:23:12,225 bạn cùng giường thiếu sáng tạo ạ, 341 00:23:12,392 --> 00:23:13,769 là chuyên môn của ta. 342 00:23:13,935 --> 00:23:15,687 - Tôi nghĩ bà nên... - Đừng nghĩ, Varga. 343 00:23:15,854 --> 00:23:17,606 Anh sẽ tự hại mình. 344 00:23:18,356 --> 00:23:22,402 có những cách khác để chứng tỏ sự tận tụy của anh. 345 00:23:33,663 --> 00:23:38,126 Từng mảnh từng mảnh tinh tế... 346 00:23:41,338 --> 00:23:44,007 bức tranh ghép hình sẽ đâu vào đó. 347 00:24:28,885 --> 00:24:31,138 Đừng nhắm vào chỗ người sói đứng. Phải dự đoán. 348 00:24:37,352 --> 00:24:38,520 Và nhớ... 349 00:24:38,687 --> 00:24:41,022 một người sói yếu kém nhất là khi ở dạng sói. 350 00:24:41,189 --> 00:24:42,774 - Sao? - Thật vô lý. 351 00:24:44,609 --> 00:24:46,111 Ở dạng sói, Chúng không thể dùng vũ khí... 352 00:24:46,278 --> 00:24:48,655 và suy nghĩ của chúng quay về nguyên thủy... 353 00:24:48,822 --> 00:24:50,031 bị cơn khát máu dẫn dắt. 354 00:24:50,198 --> 00:24:52,951 - Cô đã giết bao nhiêu tên rồi? - Tôi không đếm. 355 00:24:53,451 --> 00:24:56,246 Tôi sẽ tăng tốc độ của người sói thêm 20% nữa. 356 00:24:58,582 --> 00:25:00,417 Cứ tiếp tục. 357 00:25:05,589 --> 00:25:08,425 Bầy của tôi đã do thám xung quanh hang ổ Miền Đông tìm điểm yếu, 358 00:25:08,592 --> 00:25:09,593 và không có. 359 00:25:09,759 --> 00:25:11,761 Tấn công trực tiếp sẽ kích hoạt phong tỏa, 360 00:25:11,928 --> 00:25:13,305 làm cho hang ổ đó càng thêm vững chắc. 361 00:25:13,471 --> 00:25:16,266 Dù ta có xông được vào trong mà không mất 90% lực lượng... 362 00:25:16,433 --> 00:25:17,893 - Chúng cũng có các điểm phòng thủ... - Cái này. 363 00:25:18,059 --> 00:25:20,812 - ...có thể... - Sẵn sàng chưa? 364 00:25:20,979 --> 00:25:22,647 Rồi. 365 00:25:22,814 --> 00:25:25,275 Khi có máu của đứa con lai, 366 00:25:25,442 --> 00:25:27,194 ta sẽ tấn công Miền Đông. 367 00:25:27,360 --> 00:25:29,654 Tìm ra Selene và ta sẽ tìm ra con gái cô ta. 368 00:25:34,534 --> 00:25:36,453 Phát kiến của tôi. 369 00:25:36,620 --> 00:25:38,288 Một trong những điều đầu tiên Kẻ Tìm Diệt cần học 370 00:25:38,455 --> 00:25:39,831 là chiến đấu ở không gian giới hạn. 371 00:25:39,998 --> 00:25:43,501 Tất nhiên, một điều mà chương trình huấn luyện này thiếu là các thứ bất ngờ. 372 00:25:44,794 --> 00:25:47,255 Có lẽ cô sẽ giúp tôi và cho các học trò của tôi... 373 00:25:47,422 --> 00:25:51,718 Tôi nên nói là học trò của cô, một bài học về bất ngờ trong chiến đấu. 374 00:25:51,885 --> 00:25:53,470 Không chỉ vinh dự cho chúng tôi, 375 00:25:53,637 --> 00:25:55,764 mà còn vô giá cho việc huấn luyện của họ. 376 00:25:55,931 --> 00:25:57,766 - Tôi không... - Làm ơn. 377 00:25:59,517 --> 00:26:01,019 Đủ rồi. 378 00:26:02,062 --> 00:26:05,232 Tập trung lại. Chúng tôi sẽ dạy các cô cậu... 379 00:26:05,398 --> 00:26:08,443 về bản chất của chiến binh người sói. 380 00:26:08,610 --> 00:26:12,656 Vì lợi ích của bài học này, khách mời đáng kính Selene của chúng ta... 381 00:26:12,822 --> 00:26:16,201 sẽ đóng vai Kẻ Tìm Diệt dũng cảm bảo vệ pháo đài... 382 00:26:16,368 --> 00:26:19,955 và tôi sẽ đóng vai kẻ ác người sói... 383 00:26:20,121 --> 00:26:21,665 đến đây để tiêu diệt. 384 00:26:21,831 --> 00:26:23,333 Ưu tiên phụ nữ. 385 00:26:46,189 --> 00:26:47,274 Ấn tượng lắm. 386 00:26:55,198 --> 00:26:56,574 Nào. 387 00:26:59,661 --> 00:27:00,787 Cố lên. 388 00:27:29,649 --> 00:27:31,026 Ngủ ngon nhé. 389 00:27:40,827 --> 00:27:42,370 Bài học tối nay: 390 00:27:42,537 --> 00:27:45,915 đừng tin đối phương sẽ chiến đấu với danh dự. 391 00:27:46,082 --> 00:27:48,126 Chúng là người sói, chúng không có danh dự. 392 00:27:52,464 --> 00:27:53,673 Đừng cử động. 393 00:28:01,890 --> 00:28:03,808 Cà độc dược. 394 00:28:03,975 --> 00:28:06,394 Nó len lỏi vào tế bào ma cà rồng, thường gây tử vong. 395 00:28:06,561 --> 00:28:09,814 Nhưng với người mạnh như cô ấy, sẽ chỉ bị đau đớn 396 00:28:09,981 --> 00:28:11,191 đi kèm tê liệt thôi. 397 00:28:11,358 --> 00:28:12,901 Ta sẽ giết ngươi. 398 00:28:14,194 --> 00:28:16,237 Đạn tử ngoại. 399 00:28:22,077 --> 00:28:25,372 Cô thật sự nghĩ là tôi sẽ tha thứ cho việc cô giết Viktor sao? 400 00:28:25,538 --> 00:28:27,415 Varga, anh nhận lệnh rồi đó. 401 00:28:29,751 --> 00:28:31,211 Varga. 402 00:29:01,991 --> 00:29:03,993 Tôi không cần cô huấn luyện Kẻ Tìm Diệt. 403 00:29:04,160 --> 00:29:06,079 Tôi đã có Varga cho chuyện đó. 404 00:29:06,246 --> 00:29:08,915 Cái tôi cần để thống trị hang ổ này 405 00:29:09,082 --> 00:29:13,837 và chấm dứt cuộc tấn công của người sói... là máu của cô. 406 00:29:21,052 --> 00:29:22,345 Những cái xác thì sao? 407 00:29:24,764 --> 00:29:26,182 Bật báo động đi. 408 00:29:26,724 --> 00:29:28,977 Để hội đồng tìm thấy chúng. 409 00:29:29,144 --> 00:29:34,399 Chứng cứ thuyết phục... của tội ác tàn bạo do Selene thực hiện. 410 00:29:43,783 --> 00:29:45,034 Có kẻ xâm nhập. 411 00:29:45,743 --> 00:29:46,786 Chúng ta cần tìm Selene. 412 00:29:46,953 --> 00:29:50,415 - Phong tỏa rồi. Lệnh của Semira. - Tránh ra. 413 00:29:53,877 --> 00:29:55,128 David. 414 00:29:56,379 --> 00:29:57,547 Đi nào. 415 00:29:58,006 --> 00:30:01,259 Còn nhiều đường khác để di chuyển quanh trong hang ổ này. 416 00:30:01,426 --> 00:30:04,304 Amelia đã tạo ra những đường ngầm này nhiều thế kỷ trước. 417 00:30:08,391 --> 00:30:09,434 Đường này dẫn đến đâu? 418 00:30:09,601 --> 00:30:13,229 Đến các phòng riêng... kể cả phòng Semira. 419 00:30:39,088 --> 00:30:40,757 Bọn họ đã làm gì cô ấy vậy? 420 00:30:40,924 --> 00:30:44,052 Machina sanguinem exhauri. 421 00:30:44,219 --> 00:30:46,721 Trích máu. 422 00:30:49,182 --> 00:30:53,353 Semira muốn thứ quý báu nhất của Selene. 423 00:30:54,270 --> 00:30:56,439 - Làm thế này sẽ giết cô ấy. - Cuối cùng sẽ chết... 424 00:30:56,606 --> 00:30:59,275 nhưng nó sẽ diễn ra chậm chạp trong đau đớn. 425 00:31:04,239 --> 00:31:05,782 Nhìn đây. 426 00:31:05,949 --> 00:31:09,452 Cái này được chế tạo để mở động mạch rộng hết mức có thể. 427 00:31:09,619 --> 00:31:12,914 Nếu ta không cẩn thận, chỉ càng hại cô ta hơn mà thôi. 428 00:31:13,456 --> 00:31:14,749 Cẩn thận. 429 00:31:33,268 --> 00:31:35,144 Đây là của cô ta à? 430 00:31:35,311 --> 00:31:36,312 Phải. 431 00:31:36,479 --> 00:31:39,065 Selene chỉ dùng thứ vũ khí đặc trưng này. 432 00:31:40,984 --> 00:31:42,819 Một kẻ phản bội nổi tiếng trong hang ổ chúng ta. 433 00:31:42,986 --> 00:31:44,612 Đây chính là điều ta đã thấy trước... 434 00:31:44,779 --> 00:31:48,074 và là điều cô đảm bảo với ta rằng cô sẽ ngăn chặn. 435 00:31:48,366 --> 00:31:50,159 Tay cô dính đầy máu của họ. 436 00:31:50,326 --> 00:31:52,370 - Thưa ngài, tôi đã làm mọi thứ... - Đừng nói với ta. 437 00:31:52,537 --> 00:31:53,746 Không khoan hồng gì hết. 438 00:31:53,913 --> 00:31:56,499 Ta muốn săn lùng cô ta đến cùng trời cuối đất. 439 00:31:56,666 --> 00:31:58,543 Việc đó sẽ được thực hiện. 440 00:32:00,128 --> 00:32:01,963 Và ta muốn bắt sống cô ta. 441 00:32:04,716 --> 00:32:06,843 Hiểu chứ? 442 00:32:07,010 --> 00:32:08,928 Rất rõ. 443 00:32:18,521 --> 00:32:20,648 - Chúng ta sắp hết thời gian. - Được rồi, đem cô ta đi. 444 00:32:20,815 --> 00:32:22,775 Con phải đi về phía Bắc, thật xa về phía Bắc. 445 00:32:22,942 --> 00:32:24,444 Var Dohr. 446 00:32:26,404 --> 00:32:27,614 Không. 447 00:32:27,780 --> 00:32:29,741 Cha và con, đoàn tụ trong phản bội. 448 00:32:29,907 --> 00:32:31,618 Tiếp tục cứu Selene đi. 449 00:32:32,744 --> 00:32:33,745 Ta sẽ đối phó chúng. 450 00:32:43,171 --> 00:32:44,172 Coi nào. 451 00:32:55,558 --> 00:32:56,851 Đi đi! Ngay! 452 00:32:57,644 --> 00:32:59,145 Không! 453 00:33:08,363 --> 00:33:11,407 Cảnh báo bình minh. 60 giây nữa mặt trời mọc. 454 00:33:11,574 --> 00:33:14,285 Đi đi. Mặt trời sẽ thiêu cháy các ngươi thành tro ngoài đó 455 00:33:14,452 --> 00:33:16,454 hoặc ngươi có thể chết với danh dự trong này. 456 00:33:46,109 --> 00:33:47,568 Chúng đi được dưới mặt trời. 457 00:34:06,045 --> 00:34:08,548 Cô cần ăn. Cô đã mất máu quá nhiều rồi. 458 00:34:26,649 --> 00:34:29,402 Đứa trẻ đó... Vì nó đã giúp đứa con của cô. 459 00:34:29,569 --> 00:34:31,988 Con trai ta đã chết. Đã chết. 460 00:34:32,196 --> 00:34:33,239 David. 461 00:34:34,365 --> 00:34:35,366 Đưa cô ta đi. 462 00:34:35,533 --> 00:34:37,160 Con phải đi về phía Bắc. Var Dohr. 463 00:34:39,871 --> 00:34:41,539 Đi đi! Ngay! 464 00:34:54,135 --> 00:34:55,845 Cảm ơn. 465 00:34:59,557 --> 00:35:03,436 Tôi rất tiếc vì anh đã mất cha. 466 00:35:03,770 --> 00:35:06,397 Ông ấy đã chiến đầu rất dũng cảm. 467 00:35:06,898 --> 00:35:10,151 Thật lạ khi mất đi người nào đó mà ta cảm thấy không hề quen biết họ. 468 00:35:12,153 --> 00:35:14,238 Tôi cũng cảm thấy vậy về mẹ tôi. 469 00:35:15,448 --> 00:35:17,492 Hầu như tôi không có ký ức gì về bà ấy. 470 00:35:18,576 --> 00:35:20,244 Tôi với Eve cũng thế. 471 00:35:21,537 --> 00:35:23,331 Tôi đã không muốn có con bé. 472 00:35:23,831 --> 00:35:25,333 Tôi không biết con bé. 473 00:35:26,250 --> 00:35:27,251 Và giờ tôi lạc mất nó. 474 00:35:27,418 --> 00:35:29,670 Sao cô cứ nói là cô đã mất cô bé? 475 00:35:30,213 --> 00:35:33,758 Con bé bắt tôi hứa là sẽ không bao giờ đi tìm nó... 476 00:35:33,925 --> 00:35:36,636 rằng tôi đừng bao giờ nghĩ là mình có một đứa con gái. 477 00:35:37,428 --> 00:35:38,638 Và con bé đã đúng. 478 00:35:40,515 --> 00:35:42,975 Chẳng có gì tốt đẹp đến với ai tôi yêu quý. 479 00:35:43,476 --> 00:35:46,896 cô là người nhà... và là những gì tôi còn lại. 480 00:35:49,440 --> 00:35:51,317 Vậy thì cậu thật sự gặp rắc rối rồi. 481 00:35:53,277 --> 00:35:55,238 Cô cần nghỉ ngơi. 482 00:36:04,121 --> 00:36:06,249 Rõ ràng Selene thông đồng với bọn người sói. 483 00:36:06,707 --> 00:36:09,502 Thomas và David đồng lõa trong vụ phàn bội này. 484 00:36:09,669 --> 00:36:10,753 Chúng đi được dưới mặt trời. 485 00:36:10,920 --> 00:36:13,089 Riêng việc này đã là bằng chứng cấu kết với người sói. 486 00:36:13,256 --> 00:36:16,217 Selene phải bị xóa bỏ khỏi lịch sử đầy tự hào của chúng ta. 487 00:36:16,384 --> 00:36:17,426 Alexia. 488 00:36:17,593 --> 00:36:19,345 Chúng tôi sẽ báo thù cho những người đã chết. 489 00:36:19,512 --> 00:36:20,513 Tôi tin cô làm được. 490 00:36:46,664 --> 00:36:50,751 - Anh đã dùng bao nhiêu chất độc? - Tôi đã nghĩ tốt nhất là cẩn trọng... 491 00:36:50,960 --> 00:36:53,337 Varga, ta đã nói gì về suy nghĩ? 492 00:36:53,921 --> 00:36:55,506 Chất độc sẽ tan thôi. 493 00:36:55,673 --> 00:36:58,968 Ta cần máu này sạch và ta cần nó ngay bây giờ. 494 00:36:59,135 --> 00:37:01,262 Không thể vội vàng được. 495 00:37:01,804 --> 00:37:03,139 Phải theo đúng lộ trình. 496 00:37:07,518 --> 00:37:09,270 Chắc chắn là cái xe này... 497 00:37:09,437 --> 00:37:12,857 nhưng không có dấu vết họ đã đi đâu. 498 00:37:13,482 --> 00:37:15,067 Tản ra khắp thành phố. 499 00:37:15,234 --> 00:37:16,819 Lùng sục mọi nơi. 500 00:37:17,486 --> 00:37:21,115 Đoàn tàu đang ở sân ga số bốn sẽ dừng hẳn tại ga này. 501 00:37:21,741 --> 00:37:23,492 Hành khách phải rời tàu. 502 00:37:24,118 --> 00:37:27,496 Đoàn tàu đang ở sân ga số bốn sẽ dừng hẳn tại ga này. 503 00:37:44,347 --> 00:37:45,890 Đi về phía Bắc. 504 00:38:00,363 --> 00:38:03,199 Mình sẽ hùng mạnh... 505 00:38:04,408 --> 00:38:06,369 hơn Cassius... 506 00:38:08,663 --> 00:38:10,706 hơn bất cứ ma cà rồng nào ở hang ổ này. 507 00:38:18,798 --> 00:38:21,258 - Có tin gì chưa? - Selene và David đi về phía Bắc. 508 00:38:21,425 --> 00:38:23,761 - Tất nhiên là thế. - Sao ạ? 509 00:38:23,928 --> 00:38:25,930 Chúng sẽ chạy về hang ổ duy nhất còn lại 510 00:38:26,097 --> 00:38:29,308 có thể cho chúng nơi trú ẩn: Var Dohr, pháo đài vùng Bắc Âu. 511 00:38:29,475 --> 00:38:31,227 Nhưng Var Dohr chỉ là một truyền thuyết. 512 00:38:31,394 --> 00:38:33,938 Tôi không cho nó danh tiếng cao sang vậy đâu. 513 00:38:34,105 --> 00:38:35,606 Đó là một tiền đồn lạnh giá, 514 00:38:35,773 --> 00:38:38,526 ảm đạm đầy bọn hèn nhát yêu hòa bình đáng thương. 515 00:38:38,693 --> 00:38:41,070 Cô nói về nó như thể đã từng thật sự ở đó. 516 00:38:41,237 --> 00:38:45,533 Cô nghĩ tôi ở đâu khi Viktor lăng phí nhiều năm với Selene? 517 00:38:46,784 --> 00:38:48,411 Sẵn sàng đi. 518 00:38:48,577 --> 00:38:51,372 Hành trình sẽ dài và tôi cần cô đi một mình. 519 00:38:52,373 --> 00:38:54,667 Tôi phải chắc chắn là kẻ phản bội có ở đó... 520 00:38:54,834 --> 00:38:58,754 trước khi mạo hiểm cử một đội Kẻ Tìm Diệt từ hang ổ này đi. 521 00:39:31,037 --> 00:39:32,621 Em cần cẩn thận hơn. 522 00:39:41,380 --> 00:39:42,923 Anh cần nhẹ nhàng hơn. 523 00:39:47,553 --> 00:39:49,138 - Em tìm được Selene chưa? - Rồi. 524 00:39:49,305 --> 00:39:51,348 Cô ta đang đến hang ổ Bắc Âu. 525 00:39:53,851 --> 00:39:56,479 Em đã liều tất cả cho việc này... 526 00:39:56,645 --> 00:40:00,608 - cho anh, cho chúng ta. - Anh biết, em yêu ạ. 527 00:40:00,775 --> 00:40:04,070 Semira ngày càng điên rồ vì quyền lực. 528 00:40:04,236 --> 00:40:05,863 Phải ngăn bà ta lại. 529 00:40:06,030 --> 00:40:09,033 Và mỗi ngày em lại càng sợ bà ta sẽ làm gì nếu phát hiện chúng ta. 530 00:40:10,534 --> 00:40:12,703 Anh không thể tấn công Hang ổ Miền Đông 531 00:40:12,870 --> 00:40:14,663 mà không có máu của đứa con lai. 532 00:40:14,830 --> 00:40:17,708 Nó quá mạnh, kể cả với bầy của anh. 533 00:40:18,834 --> 00:40:20,461 Selene... 534 00:40:21,170 --> 00:40:25,341 cô ta là chìa khóa cho tương lai của người sói và ma cà rồng. 535 00:40:25,800 --> 00:40:27,760 Anh sẽ có được cô ta. 536 00:40:55,121 --> 00:40:57,331 Var Dohr ở ngay sau dãy núi kia. 537 00:42:58,285 --> 00:43:00,162 Mọi người đâu cả rồi? 538 00:43:00,955 --> 00:43:02,623 Đang canh chừng. 539 00:43:10,130 --> 00:43:12,633 Chúng tôi đến tìm nơi trú ẩn, 540 00:43:12,800 --> 00:43:14,426 không phải để đánh nhau. 541 00:43:15,844 --> 00:43:17,888 Vậy thì hai người đến đúng chỗ rồi. 542 00:43:22,935 --> 00:43:24,728 Tôi tên là Lena. 543 00:43:24,895 --> 00:43:26,730 Theo tôi. 544 00:43:27,982 --> 00:43:29,650 Là gì thế? 545 00:43:29,817 --> 00:43:31,735 Một mẹo nhỏ. 546 00:43:58,887 --> 00:44:00,389 Cô hẳn là Selene. 547 00:44:00,973 --> 00:44:03,392 Kẻ Tìm Diệt vĩ đại thật sự đến trong hòa bình chứ? 548 00:44:04,018 --> 00:44:06,020 - Thật. - Còn người này thì sao? 549 00:44:06,186 --> 00:44:08,397 Đây là David, con trai của Thomas. 550 00:44:08,564 --> 00:44:12,067 Tôi đã không gặp ông ta rất nhiều năm rồi. 551 00:44:14,945 --> 00:44:16,780 Hai người thứ lỗi cho sự tò mò. 552 00:44:16,947 --> 00:44:20,326 Hang ổ chúng tôi không có nhiều khách chú ý đến. 553 00:44:20,492 --> 00:44:21,493 Chúng tôi làm như mình muốn, 554 00:44:21,660 --> 00:44:23,078 không như những kẻ khác ép chúng tôi. 555 00:44:23,245 --> 00:44:24,246 Còn bọn người sói? 556 00:44:24,413 --> 00:44:26,749 Chúng tôi quá xa chúng để bị chú ý, 557 00:44:26,915 --> 00:44:31,128 và nếu có... thì khí hậu chỗ chúng tôi là một trở ngại cho loài máu nóng. 558 00:44:31,587 --> 00:44:33,630 Hang ổ này sẽ không tồn tại được 559 00:44:33,797 --> 00:44:36,383 - ...nếu không nhờ ơn mẹ cậu. - Ông biết mẹ tôi? 560 00:44:36,550 --> 00:44:38,177 Tất cả ma cà rồng đều biết mẹ cậu. 561 00:44:38,344 --> 00:44:40,679 Không. Mẹ tôi là dòng dõi thấp kém. Bà ấy đã mất khi sinh tôi. 562 00:44:40,846 --> 00:44:44,183 Cậu sẽ biết đó là ngụy tạo, để giữ an toàn cho dòng dõi thật của cậu. 563 00:44:44,350 --> 00:44:45,809 - Bà ấy còn sống à? - Không. 564 00:44:46,352 --> 00:44:49,313 Và cái chết của bà ấy là một đòn nặng cho loài chúng ta. 565 00:44:49,480 --> 00:44:52,149 Lễ tang chúng tôi tổ chức kéo dài cà tháng. 566 00:44:52,316 --> 00:44:55,027 Một vinh dự như thế thường dành cho người có dòng dõi cao quý 567 00:44:55,194 --> 00:44:56,820 - Một Đại Trưởng lão. - Phải. 568 00:44:59,281 --> 00:45:01,033 - Amelia. - Đúng 569 00:45:01,200 --> 00:45:03,702 Sao một Đại Trưởng lão lại là mẹ tôi 570 00:45:03,869 --> 00:45:05,079 và tôi không hề được biết? 571 00:45:05,746 --> 00:45:07,581 Tôi có cái này cho cậu. 572 00:45:23,305 --> 00:45:26,892 Tác phẩm tuyệt nhất của cha cậu, được pha bạc. 573 00:45:27,059 --> 00:45:29,645 Bọn người sói sẽ co rúm lại khi nhìn thấy nó. 574 00:45:29,812 --> 00:45:32,356 - Nó đẹp quá. - Thomas đã biết sẽ có ngày 575 00:45:32,523 --> 00:45:34,775 cậu bị bao vây bởi kẻ thù từ cả hai phía 576 00:45:34,942 --> 00:45:35,984 và ông ấy đã đúng. 577 00:45:36,151 --> 00:45:39,530 David, có nghĩa cậu là người thừa kế xứng đáng của Hang ổ Miền Đông. 578 00:45:39,696 --> 00:45:42,491 Cha mẹ cậu đã ở nhiều tháng... 579 00:45:42,658 --> 00:45:44,785 trong sự an toàn của những bức tường này. 580 00:45:45,411 --> 00:45:46,787 Viktor ngày càng nghi ngờ. 581 00:45:46,954 --> 00:45:49,081 Sau đó cha cậu đã đưa cậu đi xa... 582 00:45:49,248 --> 00:45:52,751 trước khi Semira cùng quân của cô ta đền. 583 00:45:54,211 --> 00:45:57,131 - Còn mẹ tôi thì sao? - Bà ấy quay về Hang ổ Miền Đông. 584 00:45:57,297 --> 00:45:58,465 Ánh sáng trong mắt bà ấy... 585 00:45:58,632 --> 00:46:01,510 Đừng cố bịa ra sự thống khổ thay cho bà ta. 586 00:46:01,677 --> 00:46:03,303 Tôi muốn có đánh giá thật hơn về quyết định của bà ta. 587 00:46:03,470 --> 00:46:06,932 Bà ta bỏ đứa con trai duy nhất vì lợi ích ở hội đồng quý báu đó. 588 00:46:07,099 --> 00:46:09,476 - Ông câm đi. - David. 589 00:46:09,643 --> 00:46:11,228 David. 590 00:46:13,689 --> 00:46:15,941 Amelia đã nhờ tôi đưa cái này cho cậu ấy. 591 00:46:33,959 --> 00:46:35,919 Cậu cần gì? 592 00:46:36,086 --> 00:46:37,880 Chẳng gì cả. Tôi chỉ cần ở một mình. 593 00:46:38,922 --> 00:46:40,591 Phải, tôi hiểu cảm xúc của cậu. 594 00:46:41,341 --> 00:46:43,177 Tại sao cha tôi không kể về mẹ tôi? 595 00:46:43,635 --> 00:46:45,220 Tôi không biết rõ cha cậu lắm, 596 00:46:45,387 --> 00:46:47,848 nhưng tôi biết ông ấy sợ nhất là mất cậu. 597 00:46:48,015 --> 00:46:51,727 Có vẻ lời nguyền của mọi cha mẹ là làm con cái họ thất vọng. 598 00:46:51,894 --> 00:46:55,189 - Ít ra cô chiến đấu cho con cô, Selene. - Phải, và đã mất. 599 00:46:56,023 --> 00:46:57,691 Cậu thừa hường dòng máu thuần chủng, David. 600 00:46:57,858 --> 00:46:58,859 Mẹ cậu là một Trưởng lão. 601 00:46:59,193 --> 00:47:01,487 Cha mẹ cậu bảo vệ cậu là có lý do. 602 00:47:01,653 --> 00:47:04,448 Họ bảo vệ cậu để có ngày cậu sẽ thành lãnh đạo. 603 00:47:06,617 --> 00:47:07,910 Mẹ cậu để lại một món quà cho cậu. 604 00:47:11,455 --> 00:47:13,624 Cô thật tử tế, nhưng tôi không đeo trang sức. 605 00:47:13,790 --> 00:47:16,001 Chiếc nhẫn không phải là quà. 606 00:47:16,335 --> 00:47:18,879 Nó chứa món quà. Tình yêu của một người mẹ. 607 00:47:20,088 --> 00:47:22,049 Một giọt máu của bà ấy. 608 00:47:22,508 --> 00:47:24,384 Có lẽ nó sẽ giúp cậu quyết định. 609 00:48:00,462 --> 00:48:02,172 Cô đến đúng lúc lắm. 610 00:48:02,673 --> 00:48:05,467 - Vào đi. - Gì đây? 611 00:48:05,634 --> 00:48:08,804 - Välissä, nơi ở giữa. - Cô ấy chết rồi à? 612 00:48:08,971 --> 00:48:10,889 Không. 613 00:48:11,974 --> 00:48:13,559 Cô ấy đang... 614 00:48:14,476 --> 00:48:15,477 chuyển biến. 615 00:48:15,686 --> 00:48:16,979 Cô ấy đã uống thuốc độc. 616 00:48:17,145 --> 00:48:19,147 Nó cho phép cô ấy đi vào Thần Giới. 617 00:48:19,565 --> 00:48:22,818 Khi quay lại, cô ấy sẽ nhìn thế giới này bằng đôi mắt mới. 618 00:48:23,318 --> 00:48:24,820 Tôi không hiểu đây là gì. 619 00:48:24,987 --> 00:48:28,156 Từ lâu chúng tôi đã biết không chỉ có thế giới này. 620 00:48:28,824 --> 00:48:31,034 Khi cha tôi mới đưa tôi đến đây... 621 00:48:31,201 --> 00:48:32,661 tôi cũng cảm thấy như cô hiện giờ... 622 00:48:32,828 --> 00:48:36,832 nhưng tôi đã đến Thần Giới nhiều lần. 623 00:48:38,083 --> 00:48:40,919 Mắt tôi nhìn vượt qua được bề mặt của rất nhiều thứ. 624 00:48:42,045 --> 00:48:44,590 - Tôi thấy nhiều điều về cô. - Chẳng hạn? 625 00:48:44,756 --> 00:48:47,384 Tôi có thể thấy cô đã yêu một người sói, 626 00:48:47,551 --> 00:48:49,511 giết một Trưởng lão ma cà rồng và hạ sinh... 627 00:48:49,678 --> 00:48:50,679 Dừng lại. 628 00:48:53,974 --> 00:48:57,394 Tôi thấy cô đã mất đứa con gái... 629 00:48:57,561 --> 00:49:00,022 và cô đau khổ thể nào trong nội tâm, 630 00:49:00,188 --> 00:49:02,149 nơi cô luôn giấu nỗi đau. 631 00:49:05,861 --> 00:49:07,237 cô bé là một đứa trẻ đặc biệt. 632 00:49:07,404 --> 00:49:09,698 sẽ có nhiều trận chiến... 633 00:49:10,490 --> 00:49:12,534 và mất mát vì cô bé. 634 00:49:12,701 --> 00:49:14,786 - Cô còn thấy gì nữa? - Bóng tối. 635 00:49:14,953 --> 00:49:16,705 Thứ chạm đến tất cả chúng ta. 636 00:49:17,122 --> 00:49:21,126 Nếu cô muốn giữ cô bé an toàn... cô cần phải đi xa 637 00:49:21,293 --> 00:49:25,255 hơn cả một chiến binh... có danh tiếng như cô từng mạo hiểm. 638 00:49:25,422 --> 00:49:28,175 Tôi đã chứng kiến quá nhiều cuộc chiến... 639 00:49:28,342 --> 00:49:30,427 quá nhiều giết chóc. 640 00:49:30,594 --> 00:49:31,762 Tôi không thể chịu đựng thêm. 641 00:49:31,928 --> 00:49:34,306 Yên bình mà cô cảm nhận ở đây là thật. 642 00:49:34,473 --> 00:49:37,934 Nó thấm vào làn da cô và an ủi tâm hồn cô. 643 00:49:38,101 --> 00:49:40,103 Hãy nói tôi biết về Thần Giới. 644 00:49:40,771 --> 00:49:43,023 Nước chính là đường dẫn. 645 00:50:00,457 --> 00:50:01,458 Amelia! 646 00:50:11,259 --> 00:50:13,845 Em đặt tên con trai chúng ta là David. 647 00:50:14,012 --> 00:50:15,347 David. 648 00:50:16,306 --> 00:50:18,558 Có một ngày con sẽ hiểu. 649 00:50:18,725 --> 00:50:21,228 Mẹ rất xin lỗi. 650 00:50:39,496 --> 00:50:40,956 Bọn người sói! Báo động đi! 651 00:50:41,123 --> 00:50:42,207 Đóng cổng lại! 652 00:50:42,916 --> 00:50:44,292 Nhanh lên! 653 00:50:50,924 --> 00:50:54,511 Tôi vừa nói về bình yên, chiến tranh đã theo cô đến đây. 654 00:50:54,678 --> 00:50:55,887 Bảo vệ người của mình đi. 655 00:50:56,054 --> 00:50:57,764 Tôi phải tìm David. 656 00:51:05,981 --> 00:51:06,982 Phải đưa cậu đi chỗ khác. 657 00:51:07,149 --> 00:51:08,900 Không. Chúng ta dẫn bọn người sói đến đây. 658 00:51:09,067 --> 00:51:11,403 Ta không thể để những người này chết. 659 00:52:11,546 --> 00:52:13,340 Chạy đi! 660 00:52:21,014 --> 00:52:22,098 Lối này, anh em. 661 00:52:24,851 --> 00:52:26,978 Đi vòng qua phía đó. 662 00:53:02,389 --> 00:53:03,598 Cô ta kia. 663 00:53:24,953 --> 00:53:26,496 Đồ ký sinh. 664 00:53:26,663 --> 00:53:27,873 Làm đi. 665 00:54:26,348 --> 00:54:27,349 Marius. 666 00:54:28,266 --> 00:54:29,643 Cuối cùng cũng gặp. 667 00:54:54,918 --> 00:54:56,086 Bên phải! 668 00:55:29,577 --> 00:55:31,079 Ta đã kỳ vọng hơn ở ngươi. 669 00:55:49,681 --> 00:55:51,141 cho ta biết con gái ngươi ở đâu. 670 00:55:52,475 --> 00:55:54,519 Ta không biết. 671 00:55:54,936 --> 00:55:58,148 Selene... ta chỉ muốn máu của nó. 672 00:56:09,784 --> 00:56:12,328 Chỉ có nó mới có thể kết thúc cuộc chiến này. 673 00:56:13,079 --> 00:56:16,958 Ta hứa với ngươi... nó sẽ không chết. 674 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 Ngươi là thứ gì vậy? 675 00:58:07,944 --> 00:58:09,112 Cho anh ấy biết con bé ở đâu 676 00:58:09,279 --> 00:58:11,531 và việc chém giết này sẽ kết thúc mãi mãi. 677 00:58:11,698 --> 00:58:13,741 Ta không biết. 678 00:58:13,908 --> 00:58:15,535 Nói dối. 679 00:58:22,834 --> 00:58:23,835 Chúng đi rồi. 680 00:58:24,836 --> 00:58:26,379 Michael. 681 00:58:27,255 --> 00:58:30,216 - Ta đã thả cháu ra. - Nhìn vào mắt nó đi. 682 00:58:30,925 --> 00:58:32,594 Cháu là ai? Cô không biết cháu là ai à? 683 00:58:32,760 --> 00:58:34,679 - Con gái của mẹ. - Tôi không muốn bà. 684 00:58:34,846 --> 00:58:36,598 Đừng đi tìm tôi. 685 00:58:37,807 --> 00:58:39,559 Cô ta nói thật. 686 00:58:41,811 --> 00:58:42,979 Cô ta không biết. 687 00:58:53,239 --> 00:58:55,658 Thời gian của ta hết rồi. 688 00:59:09,214 --> 00:59:11,424 Chúng đang rút lui. 689 00:59:17,263 --> 00:59:19,140 Anh sắp hết thời gian rồi. 690 00:59:19,307 --> 00:59:21,643 Chúng ta phải tấn công vào Hang ổ Miền Đông ngay. 691 00:59:23,311 --> 00:59:24,938 Em biết em phải làm gì rồi đó. 692 00:59:35,865 --> 00:59:38,159 Nước là đường dẫn. 693 01:00:10,441 --> 01:00:11,818 Selene. 694 01:00:25,790 --> 01:00:27,375 Hãy ca tụng ngày... 695 01:00:28,835 --> 01:00:30,586 mà nó kết thúc. 696 01:00:30,795 --> 01:00:33,298 Hãy ca tụng băng... 697 01:00:33,464 --> 01:00:35,091 khi nó bao quanh. 698 01:00:35,883 --> 01:00:37,093 Hãy ca tụng kiếm... 699 01:00:37,677 --> 01:00:39,721 khi nó giết chóc. 700 01:00:41,097 --> 01:00:42,682 Hãy ca tụng sinh mạng... 701 01:00:43,725 --> 01:00:45,560 đã sống. 702 01:00:55,111 --> 01:00:56,946 Đến lúc rồi. 703 01:01:00,616 --> 01:01:01,993 Quyền lực. 704 01:01:02,160 --> 01:01:04,662 Là một thứ giản đơn mà đầy cám dỗ. 705 01:01:05,121 --> 01:01:08,291 Hoặc là có tất cả hoặc không có gì. 706 01:01:45,620 --> 01:01:47,747 Quyển rũ làm sao. 707 01:01:51,334 --> 01:01:53,586 Amelia... 708 01:01:54,170 --> 01:01:57,715 Nước là đường dẫn. 709 01:02:09,143 --> 01:02:11,104 Cậu nên ở lại đây, David. 710 01:02:11,270 --> 01:02:13,481 Đây có thể là nhà cậu. 711 01:02:13,648 --> 01:02:15,066 Marius đang đi về phía Đông. 712 01:02:15,233 --> 01:02:16,776 Giờ không có gì cản được hắn... 713 01:02:17,402 --> 01:02:20,363 và người của tôi đang bị kẹp giữa kẻ địch từ mọi phía. 714 01:02:20,613 --> 01:02:22,615 Sao tôi có thể ở lại đây và sống... 715 01:02:23,324 --> 01:02:26,327 - Trong khi họ chết? - Họ cần một người lãnh đạo. 716 01:02:41,300 --> 01:02:43,469 Cổng an toàn. Kiểm tra vòng ngoài. 717 01:02:45,430 --> 01:02:46,931 Nhớ em à? 718 01:02:47,098 --> 01:02:49,434 - Cổng Đông an toàn. - Cổng Tây an toàn. 719 01:02:50,393 --> 01:02:52,395 Bắt đầu rà soát vòng ngoài. 720 01:02:54,063 --> 01:02:55,064 TẮT HỆ THÔNG AN NINH 721 01:02:55,231 --> 01:02:56,566 Cho phép truy cập. 722 01:03:02,613 --> 01:03:04,198 Cô đem đến tin gì? 723 01:03:04,365 --> 01:03:05,741 Một cuộc thảm sát. 724 01:03:06,701 --> 01:03:09,287 Bọn người sói đã tấn công pháo đài Var Dohr. 725 01:03:09,454 --> 01:03:10,913 Bọn chúng đi về phía Bắc. 726 01:03:13,249 --> 01:03:16,335 Hang ổ Bắc Âu bị đánh chiếm hoàn toàn do bất ngờ. 727 01:03:16,544 --> 01:03:20,256 - Hàng chục ma cà rồng đã Chết. - Có Selene trong số đó không? 728 01:03:20,423 --> 01:03:23,801 Có. Bị chính Marius giết. 729 01:03:23,968 --> 01:03:26,387 Selene đi đến đâu, chắc chắn rắc rối sẽ theo đến đó. 730 01:03:26,554 --> 01:03:28,931 - Còn David? - Tôi không biết. 731 01:03:29,098 --> 01:03:32,351 Tôi chỉ ước gì mình đến sớm hơn. Biết đâu giúp được gì đó. 732 01:03:32,518 --> 01:03:35,188 Cô đã giúp theo nhiều cách rồi. 733 01:03:35,354 --> 01:03:39,609 Cô đã làm đúng như tôi hy vọng và tính toán, nếu không nói là hơn. 734 01:03:40,818 --> 01:03:44,906 Cô biết đó, thông tin là sức mạnh. 735 01:03:49,410 --> 01:03:53,039 Và tôi thu thập nó bằng đam mê. 736 01:04:02,340 --> 01:04:05,343 Cảm ơn cô đã dẫn Marius đến Hang ổ Bắc Âu. 737 01:04:05,510 --> 01:04:08,095 Tên người tình sói của cô... 738 01:04:08,763 --> 01:04:11,891 hẳn là rất vui sướng với thắng lợi tạm thời của hắn. 739 01:04:13,267 --> 01:04:15,269 Cô tưởng là tôi không biết à. 740 01:04:18,105 --> 01:04:20,191 Đứa con gái ngu ngốc. 741 01:04:28,741 --> 01:04:31,577 Cảnh báo bình minh. 60 giây nữa mặt trời mọc. 742 01:04:35,873 --> 01:04:39,835 Cuộc tấn công của người sói đã tiêu diệt cả một hang ổ. 743 01:04:40,002 --> 01:04:42,129 Ta trốn sau những bức tường này sẽ tăng lợi thế cho chúng. 744 01:04:42,296 --> 01:04:44,173 Ta không thể chủ động đánh Marius. 745 01:04:44,340 --> 01:04:46,509 Vậy ta nên chui rúc trong an toàn 746 01:04:46,676 --> 01:04:48,094 khi hắn diệt từng hang ổ của chúng ta à? 747 01:04:48,261 --> 01:04:50,263 Kìm chế những bình luận xảo trá của cô lại đi, Semira. 748 01:04:50,429 --> 01:04:52,974 Hang ổ này đã bền vững trong 15 thế kỷ. 749 01:04:53,140 --> 01:04:54,767 Nó sẽ đứng vững thêm 15 thế kỷ nữa. 750 01:04:54,934 --> 01:04:56,811 Tôi đã mong ngài sẽ cho thấy sức mạnh 751 01:04:56,978 --> 01:05:00,565 dù tôi sẵn lòng hài lòng với quyền hạn. 752 01:05:03,317 --> 01:05:04,527 Tôi đã sai. 753 01:05:08,322 --> 01:05:10,283 Việc này là sao? 754 01:05:10,449 --> 01:05:13,160 Nếu hội đồng này quá yếu để hành động, 755 01:05:13,327 --> 01:05:14,954 nghĩa vụ của tôi là phải ra tay. 756 01:05:15,121 --> 01:05:20,001 Ông bị bãi miễn vai trò thành viên hội đồng, có hiệu lực ngay. 757 01:05:23,421 --> 01:05:25,464 Kẻ phản bội đã trở lại. 758 01:05:27,383 --> 01:05:30,011 Ngươi đúng là ngu ngốc khi chường mặt ra đây. 759 01:05:30,761 --> 01:05:32,805 Tôi sẽ bắt cô trà giá vì những gì cô đã làm, Semira. 760 01:05:33,306 --> 01:05:35,266 Marius và đội quân của hắn đang kéo đến đây. 761 01:05:36,225 --> 01:05:38,811 - Tôi đến cứu người của mình. - Người của ngươi? 762 01:05:38,978 --> 01:05:40,980 Giết hắn. Giết hắn đi. 763 01:05:41,147 --> 01:05:43,566 Cô khao khát làm người bảo vệ cho dòng dõi mình 764 01:05:43,733 --> 01:05:46,193 Vậy mà cô lại giết đồng loại để mưu cầu quyền lực. 765 01:05:46,360 --> 01:05:47,403 Giờ sẽ kết thúc. 766 01:05:48,321 --> 01:05:51,657 Tôi là David, con trai của Đại Trưởng lão Amelia. 767 01:05:52,533 --> 01:05:55,077 Và tôi là người thừa kế hợp pháp của hang ổ này. 768 01:05:56,412 --> 01:05:58,539 Amelia không có con trai. 769 01:05:59,999 --> 01:06:01,876 À, bà ấy đã biết trước 770 01:06:02,043 --> 01:06:04,378 việc tôi giành quyền sẽ bị thách thức. 771 01:06:06,047 --> 01:06:07,048 cho hội đồng xem. 772 01:06:23,272 --> 01:06:24,649 Amelia. 773 01:06:38,704 --> 01:06:40,456 Yêu sách của cậu ấy là đúng. 774 01:06:41,582 --> 01:06:44,877 David là người cuối cùng của dòng máu thuần chủng. 775 01:06:46,629 --> 01:06:49,382 Chẳng sao cả. Ngươi thua về số lượng và hỏa lực. 776 01:06:49,548 --> 01:06:51,717 Varga, lệnh của ngươi vẫn còn. Giết hắn đi. 777 01:06:55,971 --> 01:06:58,849 - Ta bảo "Giết hắn" mà. - Không. 778 01:07:02,978 --> 01:07:04,313 Ngươi đã thề phục vụ ta. 779 01:07:04,480 --> 01:07:06,649 Tôi thề phục vụ người đứng đầu nơi này. 780 01:07:07,274 --> 01:07:08,442 Phát hiện xâm nhập. 781 01:07:09,110 --> 01:07:11,278 - Bật hệ thống an ninh. - Bọn người sói! Chúng đã đến. 782 01:07:11,445 --> 01:07:14,198 Giam cô ta lại đến khi hội đồng có thể xét xử cô ta. 783 01:07:18,119 --> 01:07:20,788 Sau cùng cô ta cũng có cuộc chiến của mình. 784 01:07:20,955 --> 01:07:23,332 Varga, vẫn còn có thể tha cho ngươi. 785 01:07:23,499 --> 01:07:24,709 Bịt miệng cô ta luôn đi! 786 01:07:53,195 --> 01:07:54,947 Nào, di chuyển cái xe đó. Nhanh. 787 01:08:01,871 --> 01:08:03,414 Canh chừng góc của mình! 788 01:08:05,332 --> 01:08:06,333 Đi nào! 789 01:08:30,191 --> 01:08:31,317 Giữ nguyên vị trí. 790 01:09:13,067 --> 01:09:15,736 - Trên cầu thang! - Bắn tiếp! 791 01:09:20,157 --> 01:09:22,701 - Lui lại! - Rút quân! 792 01:09:37,258 --> 01:09:38,300 Ra sau lan can! 793 01:09:38,801 --> 01:09:40,344 Hạ chúng đi! 794 01:09:53,148 --> 01:09:55,526 - Nào! - Tiến lên, tiến lên! 795 01:09:57,361 --> 01:09:58,404 Nhanh lên! 796 01:10:06,704 --> 01:10:08,330 Khốn kiếp. 797 01:10:09,957 --> 01:10:11,876 Khi nào xong thì bắn! 798 01:10:14,003 --> 01:10:15,504 Bắn! 799 01:10:42,573 --> 01:10:43,991 Bắn! 800 01:11:00,007 --> 01:11:02,092 Tránh ánh Sáng! 801 01:11:07,264 --> 01:11:09,141 Chạy đi! 802 01:11:09,308 --> 01:11:10,643 Nhanh lên! 803 01:11:13,354 --> 01:11:14,355 Bắn, bắn, bắn! 804 01:12:43,986 --> 01:12:45,571 Không thể nào. 805 01:12:45,738 --> 01:12:46,739 Tôi đã thấy cô chết mà. 806 01:12:47,364 --> 01:12:48,365 Tôi đây. 807 01:12:48,532 --> 01:12:50,075 Tôi đem viện binh đến. 808 01:12:58,375 --> 01:12:59,460 Chúng đông quá. 809 01:14:22,584 --> 01:14:23,752 Ta đã giết ngươi rồi. 810 01:14:32,177 --> 01:14:33,345 Marius! 811 01:16:19,701 --> 01:16:21,203 - Marius. - Mời. 812 01:17:05,330 --> 01:17:07,332 Ta ước cha ngươi còn sống để thấy cảnh này. 813 01:17:09,126 --> 01:17:11,295 Giấc mơ lố bịch của lão về việc ngươi cai trị nơi này 814 01:17:11,461 --> 01:17:13,297 sẽ chính là thứ giết ngươi. 815 01:17:18,969 --> 01:17:20,470 Hụt rồi. 816 01:17:29,062 --> 01:17:31,815 Nó đã có tác dụng. 817 01:18:01,136 --> 01:18:02,220 Tôi là người mình. 818 01:18:02,637 --> 01:18:04,556 Không! Không! 819 01:18:18,153 --> 01:18:19,738 Chính ngươi đã giết Michael. 820 01:18:23,700 --> 01:18:25,035 Đây là thứ cuối cùng của hắn. 821 01:19:11,248 --> 01:19:13,500 Cô là người nhà và là những gì tôi còn lại. 822 01:19:13,667 --> 01:19:14,835 Cô không biết cháu là ai à? 823 01:20:27,824 --> 01:20:29,117 Chỉ huy của các ngươi đã chết. 824 01:20:33,205 --> 01:20:35,165 Đem người bị thương đi đi. 825 01:20:36,791 --> 01:20:38,293 Đi! 826 01:20:45,175 --> 01:20:48,261 Chúng tôi đã đánh trận chiến vĩ đại nhất trong giờ phút đen tối của mình. 827 01:20:49,262 --> 01:20:52,807 Sau nhiều thế kỷ chiến tranh giữa ma cà rồng và người sói... 828 01:20:52,974 --> 01:20:55,936 Cuối cùng đây có thể là thời kỳ hòa bình. 829 01:20:57,312 --> 01:20:59,814 Chúng tôi phải một lần nữa chăm sóc những người bị thương... 830 01:20:59,981 --> 01:21:01,441 và tôn vinh những người đã ngã xuống. 831 01:21:01,608 --> 01:21:05,028 Hai hang ổ cuối cùng phải tìm được sức mạnh và sự đoàn kết... 832 01:21:05,529 --> 01:21:07,989 để hàn gắn và vùng lên từ đống tro tàn. 833 01:21:14,663 --> 01:21:16,831 Hành trình của tôi đã hoàn tất một vòng tròn. 834 01:21:16,998 --> 01:21:21,253 Từng là kẻ bị ruồng bỏ, giờ tôi là một trong ba Trưởng lão được chọn... 835 01:21:21,419 --> 01:21:23,588 từ bị săn lùng đến vinh dự cao nhất. 836 01:21:49,239 --> 01:21:51,533 Tôi đã sống 1.000 năm. 837 01:21:51,700 --> 01:21:54,119 Tôi có thể sống 1.000 năm nữa... 838 01:21:54,286 --> 01:21:56,621 hoặc có thể chết ngay ngày mai. 839 01:21:59,207 --> 01:22:01,459 Nhưng tôi không còn sợ cái chết... 840 01:22:01,626 --> 01:22:04,546 vì tôi đã nếm mùi nó một lần rồi. 841 01:22:07,549 --> 01:22:08,883 Tôi tái sinh, 842 01:22:09,050 --> 01:22:12,012 đôi mắt tôi đã nhìn thấy được Thần Giới... 843 01:22:12,178 --> 01:22:15,015 và thấy những hứa hẹn chưa xảy đến. 844 01:22:17,809 --> 01:22:19,853 Không có khởi đầu. 845 01:22:20,228 --> 01:22:22,147 Không có kết thúc. 846 01:22:23,315 --> 01:22:25,692 Chỉ có chuyển biến. 847 01:23:25,001 --> 01:23:29,172 THẾ GIỚI NGẦM 848 01:23:30,256 --> 01:23:33,385 TRẬN CHIẾN ĐẪM MÁU 849 01:31:28,067 --> 01:31:30,069 Phụ đề dịch bởi: Geniux Ngô