1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,083 --> 00:00:44,086 ‫‫نخشى الآن من وقوع أمر شديد الخطورة.‬ 4 00:00:44,170 --> 00:00:46,672 ‫‫المسؤولون النمساويون يخشون الأسوأ.‬ 5 00:00:46,756 --> 00:00:49,842 ‫‫أسدل المختطفون ستائر الطائرة...‬ 6 00:00:49,925 --> 00:00:53,345 ‫‫لم نسمع أو نر شيئاً منذ الاتصال الأول.‬ 7 00:00:53,429 --> 00:00:55,765 ‫‫نعلم أنهم قتلوا مضيفة طيران...‬ 8 00:00:55,848 --> 00:00:58,726 ‫‫يقول خبراء الإرهاب إنه من المستحيل‬ 9 00:00:58,809 --> 00:01:02,396 ‫‫على مجموعة صغيرة من الجهاديين ‫أن تدبر ذلك بمفردها.‬ 10 00:01:02,480 --> 00:01:03,481 ‫‫"(تركيش آلاينس)"‬ 11 00:01:04,565 --> 00:01:05,441 ‫‫أخفضوا رؤوسكم!‬ 12 00:01:05,524 --> 00:01:06,442 ‫‫انبطحوا جميعاً!‬ 13 00:01:08,903 --> 00:01:09,904 ‫‫انبطحوا!‬ 14 00:01:10,696 --> 00:01:11,530 ‫‫اصمتوا!‬ 15 00:01:20,331 --> 00:01:23,876 ‫‫"الاستخبارات المركزية ‫مركز (فيينا) - 2012"‬ 16 00:01:23,959 --> 00:01:27,046 ‫‫...إنه التطور الأكثر مأساوية في الموقف.‬ 17 00:01:28,547 --> 00:01:30,341 ‫‫قُتل ركاب...‬ 18 00:01:30,424 --> 00:01:33,594 ‫‫نشروا فيديو للطائرة ‫من الداخل على الإنترنت.‬ 19 00:01:44,772 --> 00:01:46,941 ‫‫حان الوقت الآن لنرسل رسالتنا.‬ 20 00:01:48,567 --> 00:01:51,111 ‫‫لقد جلبتم هذا على أنفسكم.‬ 21 00:01:52,822 --> 00:01:55,825 ‫‫نتحدث نيابةً عن كل الضحايا في العالم.‬ 22 00:01:56,951 --> 00:01:59,078 ‫‫نتحدث بلغة المقهورين.‬ 23 00:02:00,287 --> 00:02:03,749 ‫‫مع استمرار قذائفكم في قصف شعوبنا،‬ 24 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 ‫‫سنرد لكم الصاع صاعين.‬ 25 00:02:14,635 --> 00:02:16,470 ‫‫يقول النمساويون إنهم ماتوا.‬ 26 00:02:21,350 --> 00:02:23,727 ‫‫المختطفون والركاب وطاقم الطائرة.‬ 27 00:02:25,271 --> 00:02:26,355 ‫‫الجميع.‬ 28 00:02:50,713 --> 00:02:51,630 ‫‫"سيليا"!‬ 29 00:02:58,721 --> 00:03:02,391 ‫‫"بعد 8 سنوات"‬ 30 00:03:08,647 --> 00:03:13,110 ‫‫أعادوا فتح التحقيق في قضية ‫رحلة 127 في "لانغلي".‬ 31 00:03:15,487 --> 00:03:17,823 ‫‫لا أحد يريد العودة إلى هذه المأساة.‬ 32 00:03:18,991 --> 00:03:20,326 ‫‫ليس بعد 8 سنوات.‬ 33 00:03:21,660 --> 00:03:23,495 ‫‫المقر يختلف معك.‬ 34 00:03:25,122 --> 00:03:26,582 ‫‫قمنا بذلك بالفعل.‬ 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,961 ‫‫فكرنا فيما أخطأنا، وفيما كان يُمكن تصحيحه.‬ 36 00:03:31,837 --> 00:03:33,839 ‫‫ألقينا اللوم على أنفسنا منذئذ.‬ 37 00:03:38,802 --> 00:03:40,763 ‫‫قبضوا على "إلياس شيشاني".‬ 38 00:03:43,098 --> 00:03:45,059 ‫‫قبل 3 أسابيع، في "أفغانستان".‬ 39 00:03:46,226 --> 00:03:50,314 ‫‫قال إن المختطفين كان يساعدهم ‫شخص من داخل مركزنا في "فيينا".‬ 40 00:03:52,024 --> 00:03:53,567 ‫‫هل نصدّقه؟‬ 41 00:03:53,651 --> 00:03:55,319 ‫‫المقر يصدّقه.‬ 42 00:03:55,402 --> 00:03:57,488 ‫‫وهذا ما يهم.‬ 43 00:04:00,115 --> 00:04:01,116 ‫‫أرسلني.‬ 44 00:04:01,951 --> 00:04:05,162 ‫‫أنا الوحيد القادر ‫على استخراج الحقيقة من "إلياس".‬ 45 00:04:05,245 --> 00:04:06,372 ‫‫لقد مات يا "هنري".‬ 46 00:04:07,998 --> 00:04:11,502 ‫‫لم يكن في حالة تسمح بالتحقيق. أخطأ أحدهم.‬ 47 00:04:12,044 --> 00:04:14,380 ‫‫هل حصلنا على اسم منه على الأقل؟‬ 48 00:04:30,938 --> 00:04:34,400 ‫‫يجب أن نغلق التحقيقات ‫في رحلة 127 دون رجعة.‬ 49 00:04:35,317 --> 00:04:37,736 ‫‫اكتشف إن كان هناك خائن في مركزنا.‬ 50 00:05:09,935 --> 00:05:11,437 ‫‫هذا رقم من "طهران"...‬ 51 00:05:11,520 --> 00:05:12,438 ‫‫"(ويليام كومبتون)"‬ 52 00:05:12,521 --> 00:05:13,772 ‫‫...من هاتف "بيل".‬ 53 00:05:14,898 --> 00:05:17,568 ‫‫"بيل" لم يكن الوحيد الذي يستخدم هذا الخط.‬ 54 00:05:33,333 --> 00:05:34,209 ‫‫مرحباً.‬ 55 00:05:38,589 --> 00:05:39,715 ‫‫مرحباً أيها الجميل.‬ 56 00:05:43,427 --> 00:05:44,762 ‫‫وإن كانت هي،‬ 57 00:05:45,345 --> 00:05:48,307 ‫‫هل ما زلت مُغرماً بـ"سيليا هاريسون"؟‬ 58 00:05:48,390 --> 00:05:50,017 ‫‫اسمها "سيليا فافرو" الآن.‬ 59 00:05:50,768 --> 00:05:52,144 ‫‫لديها زوج وولدان.‬ 60 00:05:54,354 --> 00:05:57,858 ‫‫ولن يستمر أيّ غرام لـ8 أعوام من دون أمل.‬ 61 00:05:58,567 --> 00:05:59,485 ‫‫"(هنري بلهام)‬ 62 00:05:59,568 --> 00:06:02,738 ‫‫مرحباً يا (سي)، سأحضر اجتماعاً ‫في (كاليفورنيا). هلّا نلتقي؟‬ 63 00:06:02,821 --> 00:06:03,947 ‫‫مع حبي، (هنري)"‬ 64 00:06:04,031 --> 00:06:06,658 ‫‫أتظن أنها ستصارحك؟ يُمكننا أن نرسل "ماك".‬ 65 00:06:06,742 --> 00:06:08,035 ‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 66 00:06:08,118 --> 00:06:09,870 ‫‫لن يعلم إن كانت تكذب عليه.‬ 67 00:06:11,789 --> 00:06:13,999 ‫‫تأخرت على الفصل، مجدداً.‬ 68 00:06:15,793 --> 00:06:16,710 ‫‫هل ستعلم؟‬ 69 00:06:19,797 --> 00:06:21,757 ‫‫أليس هذا سبب إرسالك لي؟‬ 70 00:06:32,518 --> 00:06:34,061 ‫‫"بيل" في "لندن"، صحيح؟‬ 71 00:06:34,144 --> 00:06:34,978 ‫‫صحيح.‬ 72 00:06:36,271 --> 00:06:39,191 ‫‫سأتحدث إليه أولاً، ‫ثم سنحدد ما سيحدث في "كاليفورنيا".‬ 73 00:07:04,591 --> 00:07:10,139 ‫‫"كل السكاكين القديمة"‬ 74 00:09:00,290 --> 00:09:02,834 ‫‫"(سيليا): مطعم (فين دي في) ‫26 طريق (بيتش)‬ 75 00:09:02,918 --> 00:09:04,544 ‫‫أتطلع للقائك"‬ 76 00:09:06,421 --> 00:09:08,423 ‫‫إن تبيّن أن هذا حقيقي،‬ 77 00:09:09,549 --> 00:09:11,134 ‫‫ماذا تريد مني فعله؟‬ 78 00:09:11,885 --> 00:09:14,846 ‫‫لا يُمكننا تحمّل حرج التعرّض لمحاكمة.‬ 79 00:09:18,141 --> 00:09:21,270 ‫‫أريد أن أستيقن أن الرجل ‫الذي سأرسله سيفعل كل ما هو ضروري.‬ 80 00:09:22,980 --> 00:09:24,147 ‫‫هل ستقولها؟‬ 81 00:09:26,316 --> 00:09:28,402 ‫‫كلا يا "هنري"، لن أقولها.‬ 82 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 ‫‫"تريبل".‬ 83 00:09:37,160 --> 00:09:39,413 ‫‫"بيكولو"، كيف حالك؟‬ 84 00:09:41,206 --> 00:09:42,207 ‫‫هل ما زلنا على اتفاقنا؟‬ 85 00:09:43,375 --> 00:09:45,627 ‫‫"كارميل باي ذا سي". أنا هنا.‬ 86 00:09:48,755 --> 00:09:51,091 ‫‫هناك فرصة ألّا نُضطر إلى ذلك.‬ 87 00:09:52,759 --> 00:09:54,803 ‫‫سأستشيرك قبل التنفيذ.‬ 88 00:09:56,680 --> 00:09:58,807 ‫‫كل ما عليه فعله هو النطق بأجل أو كلا.‬ 89 00:10:30,339 --> 00:10:32,799 ‫‫- أهناك حجز؟ ‫- أجل، لكنني جئت مبكراً.‬ 90 00:10:32,883 --> 00:10:34,718 ‫‫- الاسم؟ ‫- "فافرو".‬ 91 00:10:34,801 --> 00:10:37,304 ‫‫- يمكنني أن أُجلسك الآن. ‫- سأنتظر عند المشرب.‬ 92 00:10:44,227 --> 00:10:46,021 ‫‫مارتيني الفودكا. هل لديك فودكا "تيتو"؟‬ 93 00:10:46,104 --> 00:10:47,731 ‫‫آسف، لا نقدّم سوى النبيذ.‬ 94 00:10:48,523 --> 00:10:49,399 ‫‫حقاً؟‬ 95 00:10:50,150 --> 00:10:51,693 ‫‫- إنها بلد النبيذ. ‫- بالطبع.‬ 96 00:10:56,990 --> 00:10:59,076 ‫‫لنجرّب نوعاً بارداً للغاية.‬ 97 00:10:59,159 --> 00:11:00,911 ‫‫أبيض أم زهري؟‬ 98 00:11:00,994 --> 00:11:01,953 ‫‫كحولي.‬ 99 00:11:39,116 --> 00:11:39,991 ‫‫"هنري".‬ 100 00:11:44,830 --> 00:11:45,664 ‫‫"سيليا".‬ 101 00:11:47,124 --> 00:11:48,667 ‫‫مرّ وقت طويل.‬ 102 00:11:48,750 --> 00:11:49,709 ‫‫أجل.‬ 103 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 ‫‫صرت ذا شيب.‬ 104 00:11:53,922 --> 00:11:54,923 ‫‫أجل.‬ 105 00:11:55,006 --> 00:11:56,716 ‫‫- يناسبك. ‫- تبدين...‬ 106 00:11:58,093 --> 00:11:59,136 ‫‫كما كنت تماماً.‬ 107 00:12:02,806 --> 00:12:03,765 ‫‫تعال إلى هنا.‬ 108 00:12:06,476 --> 00:12:07,602 ‫‫أشكرك على القدوم.‬ 109 00:12:08,478 --> 00:12:09,312 ‫‫هلّا نجلس؟‬ 110 00:12:33,712 --> 00:12:34,838 ‫‫إنه مكان جميل.‬ 111 00:12:35,755 --> 00:12:38,133 ‫‫أجل. لن تجد طاولة في العطلات الأسبوعية.‬ 112 00:12:38,758 --> 00:12:41,595 ‫‫لكن في منتصف الأسبوع، يخلو تماماً.‬ 113 00:12:43,305 --> 00:12:45,140 ‫‫كيف الحياة في "كارميل باي ذا سي"؟‬ 114 00:12:46,141 --> 00:12:48,310 ‫‫هل ترضي حبك لكبار السن؟‬ 115 00:12:53,648 --> 00:12:54,691 ‫‫لقد نجحت.‬ 116 00:12:55,817 --> 00:12:57,569 ‫‫نسيت كل شيء.‬ 117 00:12:57,652 --> 00:12:59,738 ‫‫أجل. هذه ليست "فيينا".‬ 118 00:13:01,406 --> 00:13:02,365 ‫‫لقد لاحظت.‬ 119 00:13:07,496 --> 00:13:08,663 ‫‫المذاق غريب.‬ 120 00:13:10,040 --> 00:13:12,834 ‫‫- هذا حليب الصويا، صحيح؟ ‫- إنه الزرنيخ.‬ 121 00:13:18,924 --> 00:13:20,091 ‫‫هل أنت منشغل اليوم؟‬ 122 00:13:22,177 --> 00:13:23,512 ‫‫أجل.‬ 123 00:13:25,639 --> 00:13:27,098 ‫‫"فيك"...‬ 124 00:13:28,642 --> 00:13:32,145 ‫‫طلب مني "فيك" التحقيق في جرائم غسيل أموال.‬ 125 00:13:33,480 --> 00:13:34,523 ‫‫المصرفيون.‬ 126 00:13:34,606 --> 00:13:36,191 ‫‫أجل. صحيح؟‬ 127 00:13:37,484 --> 00:13:39,194 ‫‫أيمكنك تناول الفطور؟‬ 128 00:13:45,158 --> 00:13:46,576 ‫‫يستيقظ المصرفيون مبكراً.‬ 129 00:13:48,453 --> 00:13:50,330 ‫‫أظن أنه يجب أن أذهب أيضاً.‬ 130 00:14:08,098 --> 00:14:08,932 ‫‫ما النخب؟‬ 131 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 ‫‫نخب الأصدقاء القدامى.‬ 132 00:14:11,476 --> 00:14:13,436 ‫‫يمكنك اختيار نخب أفضل من ذلك.‬ 133 00:14:14,187 --> 00:14:15,021 ‫‫حسناً.‬ 134 00:14:18,316 --> 00:14:19,442 ‫‫نخب العشاق القدامى.‬ 135 00:14:30,328 --> 00:14:31,454 ‫‫كيف حال العمل؟‬ 136 00:14:32,247 --> 00:14:33,331 ‫‫كما هو.‬ 137 00:14:34,749 --> 00:14:37,252 ‫‫يحكمه "فيك" بقبضة من حديد. تعلمين ذلك.‬ 138 00:14:37,335 --> 00:14:38,837 ‫‫ما زلت تعمل ميدانياً.‬ 139 00:14:38,920 --> 00:14:41,339 ‫‫كلا. أعمل في مكتب مكيّف الآن.‬ 140 00:14:42,215 --> 00:14:45,051 ‫‫من كان ليظن؟ "هنري بلهام"، موظف مكتبي ممل.‬ 141 00:14:49,556 --> 00:14:52,225 ‫‫طلب مني "فيك" مراجعة قضية الرحلة 127.‬ 142 00:14:55,687 --> 00:14:56,563 ‫‫لماذا؟‬ 143 00:14:59,691 --> 00:15:01,276 ‫‫هناك الكثير من التضاربات.‬ 144 00:15:04,988 --> 00:15:06,489 ‫‫هذا استجواب إذاً.‬ 145 00:15:09,117 --> 00:15:10,952 ‫‫كنت في "سانتا كلارا"‬ 146 00:15:12,495 --> 00:15:14,080 ‫‫وبانتقالي إلى هذه الأنحاء...‬ 147 00:15:17,125 --> 00:15:18,335 ‫‫أردت أن أراك.‬ 148 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 ‫‫لكن يجب أن أغلق هذه القضية أيضاً.‬ 149 00:15:25,925 --> 00:15:29,346 ‫‫وظننت أنك هنا لترى إن كانت ‫شعلتنا القديمة لا تزال حية.‬ 150 00:15:44,361 --> 00:15:47,947 ‫‫"(لندن) - قبل أسبوعين"‬ 151 00:16:20,689 --> 00:16:21,856 ‫‫"بيل كومبتون".‬ 152 00:16:24,359 --> 00:16:25,777 ‫‫عجباً.‬ 153 00:16:26,569 --> 00:16:27,529 ‫‫"هنري".‬ 154 00:16:29,531 --> 00:16:30,949 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 155 00:16:31,741 --> 00:16:32,867 ‫‫هل نُقلت؟‬ 156 00:16:32,951 --> 00:16:34,411 ‫‫كلا. أيمكنني الجلوس؟‬ 157 00:16:34,494 --> 00:16:35,704 ‫‫بالطبع. أجل.‬ 158 00:16:40,792 --> 00:16:44,045 ‫‫يطلبون مني التحقيق في قضية رحلة 127.‬ 159 00:16:49,759 --> 00:16:52,262 ‫‫هذا تاريخ قديم. لقد أُغلقت.‬ 160 00:16:53,012 --> 00:16:54,639 ‫‫كانت مُغلقة، لم تعد كذلك.‬ 161 00:16:56,474 --> 00:16:57,308 ‫‫هل هذه...‬ 162 00:16:59,519 --> 00:17:01,396 ‫‫فكرة "فيك"؟‬ 163 00:17:01,479 --> 00:17:02,897 ‫‫المقر.‬ 164 00:17:02,981 --> 00:17:04,107 ‫‫صحيح.‬ 165 00:17:07,652 --> 00:17:09,279 ‫‫قبضوا على "إلياس شيشاني".‬ 166 00:17:10,488 --> 00:17:11,364 ‫‫كلا.‬ 167 00:17:13,241 --> 00:17:15,827 ‫‫- أجل. ‫- هذا أمر جيد، صحيح؟‬ 168 00:17:15,910 --> 00:17:17,245 ‫‫- إنه كذلك. ‫- أجل.‬ 169 00:17:17,871 --> 00:17:19,539 ‫‫يجب أن نطلب الشامبانيا.‬ 170 00:17:22,125 --> 00:17:25,044 ‫‫قال إنه تلقى مساعدة ‫من داخل مركزنا يا "بيل".‬ 171 00:17:25,128 --> 00:17:26,254 ‫‫مركزنا؟‬ 172 00:17:27,547 --> 00:17:28,381 ‫‫إنه يكذب.‬ 173 00:17:29,132 --> 00:17:30,341 ‫‫ماذا تشرب؟‬ 174 00:17:31,676 --> 00:17:34,179 ‫‫أنا... أشرب الويسكي.‬ 175 00:17:34,262 --> 00:17:35,096 ‫‫سأنضم لك.‬ 176 00:17:35,847 --> 00:17:37,515 ‫‫- هل تريد شيئاً آخر؟ ‫- كلا.‬ 177 00:17:43,021 --> 00:17:45,315 ‫‫مات "إلياس" قبل أن نحصل منه على اسم.‬ 178 00:17:46,649 --> 00:17:50,445 ‫‫وهناك محلل في المقر ‫يريد تصديق الكذبة والتحقيق فيها،‬ 179 00:17:50,528 --> 00:17:52,655 ‫‫ويظن أن علينا البحث في أعماقنا عن إجابة.‬ 180 00:17:53,656 --> 00:17:56,409 ‫‫بحثنا في أعماقنا كثيراً في ذلك الوقت.‬ 181 00:17:56,493 --> 00:17:58,745 ‫‫إليك الخطة. سأكتب تقريراً مطولاً،‬ 182 00:17:58,828 --> 00:18:01,831 ‫‫تحليل دقيق للإخفاقات والنجاحات.‬ 183 00:18:01,915 --> 00:18:03,166 ‫‫مليء بوجهات النظر.‬ 184 00:18:03,875 --> 00:18:07,253 ‫‫سأجعل رأسه يدور. سيبعده هذا عنا.‬ 185 00:18:08,963 --> 00:18:10,006 ‫‫أنا كلي لك.‬ 186 00:18:11,549 --> 00:18:14,344 ‫‫سأمنحك دقيقة لاختلاق قصة.‬ 187 00:18:30,401 --> 00:18:31,569 ‫‫أمي!‬ 188 00:18:40,662 --> 00:18:41,788 ‫‫أجل؟‬ 189 00:18:41,871 --> 00:18:42,872 ‫‫"سي"؟‬ 190 00:18:45,583 --> 00:18:46,626 ‫‫من المتصل؟‬ 191 00:18:47,085 --> 00:18:49,671 ‫‫"سي"، هذا أنا، "بيل".‬ 192 00:18:50,255 --> 00:18:51,172 ‫‫"بيل"؟‬ 193 00:18:51,256 --> 00:18:53,258 ‫‫عجباً. هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 194 00:18:53,341 --> 00:18:55,718 ‫‫أجل يا "سي"، لا بأس. تبدين بخير.‬ 195 00:18:55,802 --> 00:18:57,387 ‫‫أبدو مرتبكة.‬ 196 00:18:57,470 --> 00:18:58,429 ‫‫أجل.‬ 197 00:18:59,138 --> 00:19:02,308 ‫‫- أين أنت؟ ‫- "لندن". أجل، انتقلنا قبل عام.‬ 198 00:19:02,392 --> 00:19:03,726 ‫‫تكره "لندن".‬ 199 00:19:03,810 --> 00:19:05,937 ‫‫أجل، حدّثي ولا حرج.‬ 200 00:19:06,020 --> 00:19:08,106 ‫‫أجل، قمت بذلك لأجل "سالي". كانت...‬ 201 00:19:08,189 --> 00:19:09,274 ‫‫"بيل".‬ 202 00:19:09,858 --> 00:19:11,401 ‫‫اسمعي، هل...‬ 203 00:19:11,484 --> 00:19:13,236 ‫‫- هل لديك دقيقة؟ ‫- بالطبع.‬ 204 00:19:13,319 --> 00:19:15,947 ‫‫توقّفت عن العمل منذ فترة،‬ 205 00:19:16,030 --> 00:19:18,324 ‫‫لكنني ظننت أنه يجب أن أتصل بك.‬ 206 00:19:20,201 --> 00:19:21,119 ‫‫تكلّم.‬ 207 00:19:23,162 --> 00:19:24,664 ‫‫إنه "هنري بلهام".‬ 208 00:19:29,168 --> 00:19:30,044 ‫‫أكمل.‬ 209 00:19:30,670 --> 00:19:34,382 ‫‫إنه في "لندن". إنه يستجوبني.‬ 210 00:19:36,134 --> 00:19:38,094 ‫‫ظننت أنه يجب أن أحذرك.‬ 211 00:19:41,806 --> 00:19:46,227 ‫‫"مسجل الصوت - اكبس للتسجيل"‬ 212 00:19:47,437 --> 00:19:49,814 ‫‫"سيليا فافرو"، الـ5:36 مساءً.‬ 213 00:20:18,134 --> 00:20:18,968 ‫‫للسيدة،‬ 214 00:20:19,052 --> 00:20:23,139 ‫‫جبن الماعز المشوي مع أوراق الخضر المرّة، ‫وهريس اليقطين والزنجبيل ومعجون الميسو.‬ 215 00:20:23,222 --> 00:20:25,725 ‫‫للسيد، جبن البوراتا مع زيت الكزبرة،‬ 216 00:20:25,808 --> 00:20:28,603 ‫‫والبرتقال الدموي، ‫واللحم المقدد العضوي المغلف بشراب القيقب.‬ 217 00:20:28,686 --> 00:20:31,064 ‫‫حقول من اللحم المقدد المنطلق.‬ 218 00:20:31,147 --> 00:20:32,649 ‫‫إنه مشهد جميل.‬ 219 00:20:33,191 --> 00:20:34,651 ‫‫- المزيد من النبيذ؟ ‫- أجل، من فضلك.‬ 220 00:20:39,948 --> 00:20:41,699 ‫‫أجل، إنها جميلة جداً.‬ 221 00:20:42,450 --> 00:20:44,202 ‫‫إلى متى تخطط للبقاء؟‬ 222 00:20:44,285 --> 00:20:46,996 ‫‫أنت الفتاة الوحيدة في نظري في هذه المدينة.‬ 223 00:20:49,374 --> 00:20:51,334 ‫‫لحمك المقدد رائحته طيبة للغاية.‬ 224 00:20:53,670 --> 00:20:54,587 ‫‫عيشي قليلاً.‬ 225 00:20:54,671 --> 00:20:55,797 ‫‫- كلا. ‫- عيشي قليلاً.‬ 226 00:21:08,184 --> 00:21:09,727 ‫‫إنه طيب جداً.‬ 227 00:21:12,939 --> 00:21:13,815 ‫‫أشكرك.‬ 228 00:21:19,070 --> 00:21:20,863 ‫‫ديسمبر، 2012.‬ 229 00:21:22,824 --> 00:21:25,451 ‫‫حدّثيني عن وضع "سيليا".‬ 230 00:21:29,205 --> 00:21:30,289 ‫‫إلى أي حد؟‬ 231 00:21:32,625 --> 00:21:35,420 ‫‫أخبريني بالأشياء الأساسية. ‫ما حدث في ذلك اليوم.‬ 232 00:21:35,503 --> 00:21:37,714 ‫‫ما تتذكرينه عن المركز.‬ 233 00:21:38,381 --> 00:21:40,591 ‫‫يمكننا أن نصل بالمعلومات ‫إلى قضية رحلة 127.‬ 234 00:21:41,342 --> 00:21:42,218 ‫‫حسناً.‬ 235 00:21:43,011 --> 00:21:45,555 ‫‫"فيينا" كانت ثاني تعيين لي.‬ 236 00:21:45,638 --> 00:21:48,016 ‫‫كنت قادمة من أعوام عصيبة في "دبلن".‬ 237 00:21:49,434 --> 00:21:51,019 ‫‫لماذا كانت عصيبة؟‬ 238 00:21:51,102 --> 00:21:55,356 ‫‫تعلم أنني فقدت والديّ في حادث سيارة ‫وأنا في الكلية.‬ 239 00:21:57,066 --> 00:21:58,943 ‫‫والأوضاع في "دبلن" كانت بطيئة جداً.‬ 240 00:21:59,652 --> 00:22:01,404 ‫‫توفر لي وقت كثير لأنغمس في التفكير.‬ 241 00:22:07,118 --> 00:22:08,786 ‫‫كيف كانت "فيينا"؟‬ 242 00:22:08,870 --> 00:22:10,496 ‫‫كانت الأكثر إثارة.‬ 243 00:22:11,539 --> 00:22:13,082 ‫‫كنا نجمع الأسرار،‬ 244 00:22:14,667 --> 00:22:17,628 ‫‫أحياناً من أعلى المستويات الحكومية.‬ 245 00:22:24,594 --> 00:22:27,847 ‫‫مركز استخبارات "فيينا"، في الطابق الخامس ‫من سفارة "الولايات المتحدة"،‬ 246 00:22:28,723 --> 00:22:31,893 ‫‫ورئيسنا حينها ولا يزال "فيكتور والنجر".‬ 247 00:22:31,976 --> 00:22:34,353 ‫‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. أراك في الاجتماع.‬ 248 00:22:34,437 --> 00:22:37,774 ‫‫أظن أن أكبر مواهبه هي براعته ‫في معرفة من يجب أن ينضم إلى الفريق.‬ 249 00:22:37,857 --> 00:22:39,650 ‫‫- "ليلى". ‫- صباح الخير يا حضرة الرئيس.‬ 250 00:22:39,734 --> 00:22:43,321 ‫‫صباح الخير. وصلت رسائل عاجلة من المقر.‬ 251 00:22:43,404 --> 00:22:46,032 ‫‫أحتاج إلى تقييم في اجتماع الصباح.‬ 252 00:22:46,115 --> 00:22:47,867 ‫‫اشرحي لي الفريق.‬ 253 00:22:47,950 --> 00:22:50,119 ‫‫"ليلى معروف"، إدارة التجميع.‬ 254 00:22:50,953 --> 00:22:53,122 ‫‫نشأت في منطقة حروب.‬ 255 00:22:53,456 --> 00:22:56,042 ‫‫عاشت تجربة حياتية لم يعشها أحدنا.‬ 256 00:22:57,251 --> 00:23:00,880 ‫‫والرجل الثاني بعد "فيك" ‫كان رئيسي العزيز "بيل كومبتون".‬ 257 00:23:01,756 --> 00:23:03,508 ‫‫كان بمثابة أب لي.‬ 258 00:23:03,591 --> 00:23:05,093 ‫‫- "بيل". ‫- صباح الخير.‬ 259 00:23:05,176 --> 00:23:07,804 ‫‫كان يحمل ندباً من المناوشات القديمة ‫في جنوب شرق "آسيا"،‬ 260 00:23:07,887 --> 00:23:11,432 ‫‫لكنه على الأرجح عانى أكثر ‫بسبب زوجته "سالي".‬ 261 00:23:11,516 --> 00:23:13,184 ‫‫على الأرجح؟ هذا كرم منك.‬ 262 00:23:13,267 --> 00:23:16,354 ‫‫أحضرت ملفات رؤساء تلك المصارف.‬ 263 00:23:16,437 --> 00:23:18,231 ‫‫وكان هناك "إرنست بول".‬ 264 00:23:18,314 --> 00:23:19,649 ‫‫الرقيب المتزمت.‬ 265 00:23:19,816 --> 00:23:22,318 ‫‫كان يعمل وسيطاً مع الاستخبارات النمساوية.‬ 266 00:23:24,112 --> 00:23:26,489 ‫‫وستتذكر "أوين لاسيتر".‬ 267 00:23:27,365 --> 00:23:28,199 ‫‫"أوين" المسكين.‬ 268 00:23:28,282 --> 00:23:31,202 ‫‫كان يرأس فريقاً ‫من مفككي الشفرات والمحللين.‬ 269 00:23:31,285 --> 00:23:34,247 ‫‫لم يستمر في العمل إلا لشهرين بعد رحلة 127،‬ 270 00:23:34,330 --> 00:23:38,126 ‫‫قبل أن يجد مسدساً في المخزن، ‫هرّبه إلى منزله...‬ 271 00:23:51,097 --> 00:23:52,515 ‫‫وذلك اليوم بالأخص؟‬ 272 00:23:53,558 --> 00:23:55,226 ‫‫ماذا عن أهم رجل لديّ؟‬ 273 00:23:56,310 --> 00:23:57,395 ‫‫"هنري بلهام"؟‬ 274 00:23:58,354 --> 00:24:00,815 ‫‫ضابط القضايا السرية العجيب.‬ 275 00:24:01,774 --> 00:24:04,360 ‫‫أقوى موهبة تخرج من مركز تدريب ‫الاستخبارات منذ سنوات.‬ 276 00:24:04,443 --> 00:24:05,945 ‫‫ألديك شيء تخبرني به؟‬ 277 00:24:06,696 --> 00:24:08,823 ‫‫أرسلوك مباشرةً إلى "موسكو".‬ 278 00:24:09,949 --> 00:24:12,034 ‫‫شهدت على حصار "نورد أوست".‬ 279 00:24:13,327 --> 00:24:16,164 ‫‫اقتحم مسلحون شيشانيون دار عرض "دوبروفكا".‬ 280 00:24:16,873 --> 00:24:19,750 ‫‫ضرب الروسيون دار العرض بالغاز ‫المسيل للدموع واقتحموه،‬ 281 00:24:19,834 --> 00:24:21,878 ‫‫قتلوا أغلب الإرهابيين،‬ 282 00:24:21,961 --> 00:24:24,005 ‫‫وأكثر من 100 رهينة أيضاً.‬ 283 00:24:26,465 --> 00:24:29,093 ‫‫هذه المآسي لا تُنسى، هل تُنسى؟‬ 284 00:24:32,763 --> 00:24:33,931 ‫‫"موسكو" كانت عصيبة.‬ 285 00:24:35,099 --> 00:24:36,350 ‫‫لكنني كنت أحب عملي.‬ 286 00:24:37,101 --> 00:24:37,935 ‫‫وأنت؟‬ 287 00:24:39,937 --> 00:24:41,814 ‫‫كنت أعيش حلمي.‬ 288 00:24:41,898 --> 00:24:45,067 ‫‫كان لديّ رئيس أحبه كثيراً، ‫كنت أعلم أن عملي يحدث فرقاً،‬ 289 00:24:46,944 --> 00:24:47,820 ‫‫وكنت معي.‬ 290 00:24:52,408 --> 00:24:53,618 ‫‫ثم غادرت.‬ 291 00:24:55,953 --> 00:24:57,747 ‫‫وقعت حادثة رحلة 127.‬ 292 00:25:01,792 --> 00:25:03,878 ‫‫سيداتي وسادتي، أولاً،‬ 293 00:25:03,961 --> 00:25:09,258 ‫‫أود الترحيب بكم ‫على متن رحلة 127 إلى "فيينا".‬ 294 00:25:09,759 --> 00:25:12,970 ‫‫بدأ الأمر برسالة من المقر ‫في اجتماع الصباح.‬ 295 00:25:15,014 --> 00:25:16,682 ‫‫كنت في الميدان.‬ 296 00:25:20,353 --> 00:25:21,771 ‫‫تفضّلي يا "ليلى".‬ 297 00:25:22,271 --> 00:25:25,441 ‫‫"نتوقع في الـ72 ساعة المقبلة ‫وقوع حادث متعلق بالطيران‬ 298 00:25:25,524 --> 00:25:27,276 ‫‫على رحلة إلى (النمسا) أو (ألمانيا).‬ 299 00:25:27,360 --> 00:25:28,903 ‫‫ولسنا متأكدين من ميناء المغادرة.‬ 300 00:25:28,986 --> 00:25:31,614 ‫‫الاحتمالات هي (دمشق) و(بيروت) و(إسطنبول).‬ 301 00:25:31,697 --> 00:25:33,199 ‫‫الجماعة هي (دائرة الصالحون)‬ 302 00:25:33,282 --> 00:25:37,536 ‫‫لكنّ المنفذين على الأرجح مجندون ‫من خارج (الصومال). والاحتمالية مرتفعة."‬ 303 00:25:37,620 --> 00:25:41,290 ‫‫لم تنفصل "دائرة الصالحون" ‫عن جماعة "الشباب" قبل عامين؟‬ 304 00:25:41,374 --> 00:25:43,793 ‫‫جماعة "الشباب" لم تكن تقية كفاية في نظرهم.‬ 305 00:25:43,876 --> 00:25:45,419 ‫‫لا يتعلق الأمر بالتقوى.‬ 306 00:25:45,503 --> 00:25:47,505 ‫‫كنت أتحدث بسخرية يا "ليلى".‬ 307 00:25:47,588 --> 00:25:49,715 ‫‫تنفذ "الشباب" عملياتها في "الصومال".‬ 308 00:25:49,799 --> 00:25:53,552 ‫‫"الدائرة" ينفذون عملياتهم عالمياً. ‫وهناك من يتعاون معهم من كل أنحاء العالم.‬ 309 00:25:53,636 --> 00:25:55,554 ‫‫إرهابيون في منطقتنا.‬ 310 00:25:56,138 --> 00:25:57,098 ‫‫ما رأينا؟‬ 311 00:25:57,807 --> 00:25:59,767 ‫‫ربما "ألمانيا"، لكن ليس "النمسا".‬ 312 00:26:00,434 --> 00:26:01,936 ‫‫ماذا يريدون إذاً؟‬ 313 00:26:02,019 --> 00:26:05,564 ‫‫خروج القوات من "أفغانستان"؟ ‫ليس لدى النمساويين سوى قلة هناك.‬ 314 00:26:05,648 --> 00:26:09,694 ‫‫القوات الألمانية ‫هي ثالث أكبر قوات في الـ"ناتو".‬ 315 00:26:09,777 --> 00:26:13,072 ‫‫ربما يريدون تحرير جهاديين من السجن؟‬ 316 00:26:13,155 --> 00:26:16,534 ‫‫مجدداً، "ألمانيا" تسجن الكثير منهم.‬ 317 00:26:16,617 --> 00:26:18,244 ‫‫لكننا نتحدث عن "الاتحاد الأوروبي".‬ 318 00:26:18,327 --> 00:26:22,248 ‫‫ليس عليك أن تهبط في "برلين" ‫أو "فرانكفورت" لتتفاوض مع الألمان.‬ 319 00:26:22,331 --> 00:26:23,708 ‫‫ماذا عن المال؟‬ 320 00:26:23,791 --> 00:26:25,751 ‫‫تمولهم "طهران" بما فيه الكفاية.‬ 321 00:26:29,755 --> 00:26:33,217 ‫‫ثم وصلتنا رسالة من "يوروبول" ‫بخصوص "إلياس شيشاني".‬ 322 00:26:34,051 --> 00:26:37,263 ‫‫وصل إلى "برشلونة" ‫قبل ذلك بيومين قادماً من "طهران".‬ 323 00:26:44,437 --> 00:26:46,230 ‫‫ماذا كنت تعرفين عن "إلياس"؟‬ 324 00:26:46,314 --> 00:26:47,857 ‫‫متطرف شيشاني.‬ 325 00:26:48,274 --> 00:26:50,401 ‫‫تعاملت معه كمصدر في "موسكو".‬ 326 00:26:50,901 --> 00:26:54,822 ‫‫انضم إلى جماعة في "إيران" ‫كانت تعمل بالفعل مع "الدائرة".‬ 327 00:26:54,905 --> 00:26:58,284 ‫‫لم يكن مستغرباً أن نتساءل ‫إن كان قد وصل لأجل رحلة 127.‬ 328 00:26:58,367 --> 00:27:01,537 ‫‫- لكنك لم تكوني متأكدة. ‫- لم يعرف أي أحد منا أي شيء.‬ 329 00:27:01,996 --> 00:27:03,622 ‫‫ربما كانت معلومات مضللة.‬ 330 00:27:03,706 --> 00:27:06,500 ‫‫معذرةً يا سيدي، هلّا تجلس؟‬ 331 00:27:09,920 --> 00:27:11,213 ‫‫اهدؤوا جميعاً!‬ 332 00:27:11,297 --> 00:27:12,465 ‫‫انبطحوا!‬ 333 00:27:13,549 --> 00:27:15,384 ‫‫جرى استدعاؤنا أثناء فترة الغداء.‬ 334 00:27:15,468 --> 00:27:17,970 ‫‫- أجل، سأنتظر. ‫- أريد تأكيداً!‬ 335 00:27:18,054 --> 00:27:20,014 ‫‫- كلا. ‫- ما الموقف؟‬ 336 00:27:20,097 --> 00:27:23,017 ‫‫هبطت الطائرة فاستولوا عليها. ‫هناك 6 أمريكيين على متنها.‬ 337 00:27:23,100 --> 00:27:24,894 ‫‫قتلوا مضيفة بالفعل.‬ 338 00:27:24,977 --> 00:27:27,646 ‫‫يتحدث السفير هاتفياً مع وزير الخارجية.‬ 339 00:27:27,730 --> 00:27:30,107 ‫‫نهرع لتشكيل قوة مهام في الأعلى.‬ 340 00:27:30,816 --> 00:27:32,693 ‫‫- من سيتفاوض معهم؟ ‫- لا أحد.‬ 341 00:27:32,777 --> 00:27:35,696 ‫‫أصدروا مطالبات بالاتصال ‫بقناة تلفازية محلية،‬ 342 00:27:35,780 --> 00:27:37,865 ‫‫ثم أسدلوا الستائر وقطعوا الاتصالات.‬ 343 00:27:37,948 --> 00:27:39,533 ‫‫- هل نعرفهم؟ ‫- "ليلى"؟‬ 344 00:27:39,617 --> 00:27:42,203 ‫‫توصل الأتراك إلى هوية 4 منهم. ‫"سليمان وحيد"، سعودي.‬ 345 00:27:42,286 --> 00:27:43,621 ‫‫"بيسلان عبدلياف"، شيشاني.‬ 346 00:27:43,704 --> 00:27:46,957 ‫‫"عمر سماتار علي" و"ناديف دلمار غوليد" ‫وهما صوماليان.‬ 347 00:27:47,041 --> 00:27:49,210 ‫‫وصلتنا صور جوازات سفرهم وليس أكثر.‬ 348 00:27:49,293 --> 00:27:51,420 ‫‫فصلوا الأطفال.‬ 349 00:27:51,504 --> 00:27:52,505 ‫‫ماذا؟‬ 350 00:27:52,588 --> 00:27:56,675 ‫‫9 أطفال بين عمر الـ5 والـ12. ‫إنهم في المقدمة كدرع بشري.‬ 351 00:27:57,635 --> 00:27:58,469 ‫‫اللعنة.‬ 352 00:27:58,552 --> 00:27:59,929 ‫‫ما هي مطالباتهم؟‬ 353 00:28:00,012 --> 00:28:03,015 ‫‫إطلاق سراح 5 مساجين، ‫2 في "النمسا" و3 في "ألمانيا".‬ 354 00:28:03,099 --> 00:28:04,433 ‫‫أمامنا 24 ساعة.‬ 355 00:28:04,809 --> 00:28:08,729 ‫‫ما احتمالية قبول النمساويين ‫والألمان لمطالباتهم؟‬ 356 00:28:08,813 --> 00:28:12,024 ‫‫ما زلنا ننتظر سماع قرار "ميركل". ‫التقييم أنها ستقبل.‬ 357 00:28:12,108 --> 00:28:15,111 ‫‫إذاً لا نعلم؟ الساسة الملعونون!‬ 358 00:28:15,194 --> 00:28:18,572 ‫‫ما نعرفه هو أن "إلياس شيشاني" في "أوروبا" ‫وربما يكون المنسق لهذا.‬ 359 00:28:19,490 --> 00:28:22,701 ‫‫حان الوقت للاتصال بشبكاتنا. ‫"بيل" و"سيليا"، هذه مهمتكما.‬ 360 00:28:22,785 --> 00:28:26,497 ‫‫"إرنست"، ابدأ الوساطة مع النمساويين. ‫"أوين"، حلل كل المعلومات.‬ 361 00:28:26,580 --> 00:28:28,791 ‫‫- اكتشف ما الذي يخططون له. ‫- أجل يا سيدي.‬ 362 00:28:28,874 --> 00:28:31,460 ‫‫- "ليلى"، تقصي عن كل منهم. ‫- أجل.‬ 363 00:28:35,423 --> 00:28:36,966 ‫‫- انتظر للحظة. ‫- بالطبع.‬ 364 00:28:37,049 --> 00:28:37,883 ‫‫أجل يا "فيك".‬ 365 00:28:37,967 --> 00:28:39,093 ‫‫حدث تغيير في الخطة.‬ 366 00:28:39,552 --> 00:28:40,594 ‫‫يجب أن أذهب.‬ 367 00:28:40,970 --> 00:28:42,221 ‫‫أمامك 24 ساعة.‬ 368 00:28:42,304 --> 00:28:44,640 ‫‫هل نعرف المزيد عن ذلك، أو...‬ 369 00:28:44,723 --> 00:28:46,392 ‫‫قد يكون "إلياس شيشاني" متورطاً.‬ 370 00:28:46,475 --> 00:28:47,893 ‫‫سأتحدث مع مصادري.‬ 371 00:28:49,979 --> 00:28:53,232 ‫‫عائلتك متورطة. ماذا يقولون؟‬ 372 00:28:53,983 --> 00:28:55,317 ‫‫لا أعرف شيئاً.‬ 373 00:28:57,570 --> 00:29:02,408 ‫‫"طاهر"، هل هناك خلية أخرى تعمل الآن؟‬ 374 00:29:02,491 --> 00:29:06,120 ‫‫هل يجب أن نتوقع المزيد ‫من عمليات خطف الطائرات؟‬ 375 00:29:06,203 --> 00:29:08,456 ‫‫ما قدراتهم؟‬ 376 00:29:08,539 --> 00:29:09,373 ‫‫أي شيء.‬ 377 00:29:09,457 --> 00:29:11,792 ‫‫لقد أخبرتك. لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬ 378 00:29:11,876 --> 00:29:13,919 ‫‫عمّ يتحدثون في المسجد؟‬ 379 00:29:14,003 --> 00:29:16,338 ‫‫أتنتظر سماع أن الناس ينقسمون في دعمهم؟‬ 380 00:29:16,422 --> 00:29:18,257 ‫‫بالطبع هذا ما يحدث.‬ 381 00:29:23,679 --> 00:29:26,932 ‫‫البعض يحزمون أمتعتهم. ‫إنهم متجهون إلى "سوريا".‬ 382 00:29:28,058 --> 00:29:30,603 ‫‫إذاً هل تتحدث "الدائرة" ‫مع أفراد هنا في "فيينا"؟‬ 383 00:29:30,686 --> 00:29:33,481 ‫‫- لا أعلم. ‫- أيمكنك أن تعطيني أسماءً؟‬ 384 00:29:34,607 --> 00:29:36,484 ‫‫هذا خطر للغاية.‬ 385 00:29:39,320 --> 00:29:43,532 ‫‫اسمه "إلياس شيشاني". ‫نظن أنه قد يكون في "فيينا".‬ 386 00:29:43,616 --> 00:29:45,034 ‫‫لا أعرف هذا الرجل.‬ 387 00:29:45,117 --> 00:29:46,076 ‫‫أمعني النظر.‬ 388 00:29:47,995 --> 00:29:50,289 ‫‫سيموت الناس يا "طاهر".‬ 389 00:29:50,372 --> 00:29:52,041 ‫‫لا أعرف هذا الرجل.‬ 390 00:29:54,418 --> 00:29:56,545 ‫‫أهناك أي شخص آخر يمكنني التحدث إليه؟‬ 391 00:29:57,630 --> 00:29:58,881 ‫‫أنا آسفة.‬ 392 00:30:11,519 --> 00:30:14,021 ‫‫"(طاهر): (غالوريت) - الـ5 مساءً"‬ 393 00:30:31,789 --> 00:30:33,749 ‫‫- ما الأخبار؟ ‫- لم أتوصل إلى شيء.‬ 394 00:30:33,832 --> 00:30:36,627 ‫‫ليس بعد على الأقل. إنهم يصدونني.‬ 395 00:30:36,710 --> 00:30:39,088 ‫‫ماذا عن رجلك، "إلياس شيشاني"؟‬ 396 00:30:39,171 --> 00:30:41,674 ‫‫إما أنهم لا يعرفون أو أنهم لا يبوحون لي.‬ 397 00:30:41,757 --> 00:30:45,469 ‫‫ربما يجب أن نطلب من النمساويين ‫تسهيل المهمة قليلاً.‬ 398 00:31:10,828 --> 00:31:11,870 ‫‫كيف حالك؟‬ 399 00:31:11,954 --> 00:31:14,498 ‫‫تحدثت مع 8 أشخاص ‫في الساعات الثلاثة الأخيرة.‬ 400 00:31:14,582 --> 00:31:16,208 ‫‫لم يبح أحدهم بأي شيء.‬ 401 00:31:16,625 --> 00:31:18,460 ‫‫لا يعرفون بمن يثقون.‬ 402 00:31:20,671 --> 00:31:23,674 ‫‫بدا عليهم الخوف. ‫حتى عملائي المعتادين لم ينطقوا.‬ 403 00:31:24,800 --> 00:31:28,137 ‫‫أتواصل مع منظمة "النساء المسلمات" ‫في وسط المدينة.‬ 404 00:31:28,220 --> 00:31:30,264 ‫‫سأرى إن كانت لديهنّ أي معلومات.‬ 405 00:31:32,016 --> 00:31:34,560 ‫‫"هنري" و"سي"، هناك اتصال بالطائرة.‬ 406 00:31:45,279 --> 00:31:46,280 ‫‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 407 00:31:48,449 --> 00:31:49,366 ‫‫"كارميل"؟‬ 408 00:31:50,367 --> 00:31:53,370 ‫‫أثق أنه كان بإمكانك ‫اختيار أي مكان في العالم.‬ 409 00:31:54,747 --> 00:31:55,664 ‫‫المدارس جيدة؟‬ 410 00:31:57,291 --> 00:31:58,375 ‫‫هل كانت فكرة "درو"؟‬ 411 00:32:00,502 --> 00:32:03,422 ‫‫كانت أبعد مكان عن الوكالة.‬ 412 00:32:06,425 --> 00:32:07,885 ‫‫لكنك خرجت بسهولة.‬ 413 00:32:07,968 --> 00:32:09,970 ‫‫لم يخرج أحد بسهولة بعد 127.‬ 414 00:32:14,975 --> 00:32:15,976 ‫‫كلا، أنت محقة.‬ 415 00:32:18,187 --> 00:32:22,608 ‫‫بعد أسبوعين من وصولنا إلى هنا، زراني رجل.‬ 416 00:32:22,691 --> 00:32:24,360 ‫‫اسمه "كارل" بحرف "كيه".‬ 417 00:32:25,736 --> 00:32:28,113 ‫‫أخبرني أن "بيل" رئيسي،‬ 418 00:32:28,197 --> 00:32:31,033 ‫‫الرجل الذي كرست له جزءاً كبيراً من حياتي،‬ 419 00:32:31,116 --> 00:32:34,203 ‫‫كان يبيع الأسرار لأعلى المزايدين.‬ 420 00:32:34,286 --> 00:32:36,997 ‫‫ليس لـ"فرنسا" أو "روسيا" أو "الصين"،‬ 421 00:32:37,081 --> 00:32:39,083 ‫‫بل للمتطرفين الإسلاميين.‬ 422 00:32:40,876 --> 00:32:43,087 ‫‫كان "كارل" يريد مني المساعدة ‫في الإيقاع به.‬ 423 00:32:43,629 --> 00:32:47,007 ‫‫قضية رحلة 127 لا تزال تزعج النمساويين ‫حسبما قال،‬ 424 00:32:47,091 --> 00:32:48,884 ‫‫ويطالبون بأجوبة.‬ 425 00:32:50,302 --> 00:32:53,931 ‫‫- هل كان لديه أي دليل؟ ‫- كانوا يبحثون عن كبش فداء.‬ 426 00:32:56,058 --> 00:32:56,892 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 427 00:32:56,975 --> 00:32:58,811 ‫‫رفضت طلبه.‬ 428 00:32:59,520 --> 00:33:00,479 ‫‫أحسنت.‬ 429 00:33:03,732 --> 00:33:08,278 ‫‫لكن قصدي هو أن "كارل" دمرني.‬ 430 00:33:09,822 --> 00:33:12,574 ‫‫بعد تلك الزيارة، انعزلت أكثر،‬ 431 00:33:14,159 --> 00:33:15,869 ‫‫بدأت أشعر كأنني شبح.‬ 432 00:33:18,706 --> 00:33:19,915 ‫‫تبدو حالك أفضل الآن.‬ 433 00:33:21,875 --> 00:33:23,127 ‫‫عالجني "إيفان".‬ 434 00:33:24,753 --> 00:33:26,255 ‫‫يغيّر الأطفال كل شيء.‬ 435 00:33:26,338 --> 00:33:28,132 ‫‫ربما يجب أن أنجب طفلاً.‬ 436 00:33:28,215 --> 00:33:30,134 ‫‫هذا ليس لضعاف القلوب.‬ 437 00:33:30,634 --> 00:33:33,137 ‫‫- تظنين أنني أناني للغاية. ‫- بالقطع.‬ 438 00:33:33,220 --> 00:33:37,015 ‫‫أشعر بأنك تحاولين تلقيني درساً ‫لكنني لا أعلم ما هي المادة.‬ 439 00:33:37,099 --> 00:33:39,351 ‫‫أنا آسفة، أتصرف كأم مملة.‬ 440 00:33:39,893 --> 00:33:40,978 ‫‫أين كنا؟‬ 441 00:33:42,604 --> 00:33:43,564 ‫‫قبل 10 دقائق،‬ 442 00:33:43,647 --> 00:33:49,528 ‫‫تلقى المقر رسالة على خط الطوارئ ‫من "أحمد نجار"،‬ 443 00:33:49,611 --> 00:33:52,114 ‫‫أحد عملائنا في "الشرق الأوسط".‬ 444 00:33:52,197 --> 00:33:54,283 ‫‫إنه على متن الطائرة.‬ 445 00:33:55,784 --> 00:33:57,995 ‫‫- ماذا؟ ‫- أهناك عميل في الرحلة 127؟‬ 446 00:33:58,078 --> 00:33:59,663 ‫‫إنه أحد الركاب.‬ 447 00:34:00,080 --> 00:34:01,623 ‫‫هل تأكدنا من هويته؟‬ 448 00:34:01,707 --> 00:34:04,668 ‫‫تأكد المقر من المعلومات. ‫أرسل الرسالة بنفسه.‬ 449 00:34:05,627 --> 00:34:10,048 ‫‫"4 مهاجمين، سلاحان. الأطفال في الدرجة ‫الأولى، والباقون في الاقتصادية.‬ 450 00:34:10,132 --> 00:34:11,383 ‫‫وهناك امرأتان في حالة حرجة.‬ 451 00:34:13,761 --> 00:34:18,390 ‫‫لا توجد مصادر طاقة أو كاميرات. ‫أقترح الهجوم من الحجرة الخلفية السفلية."‬ 452 00:34:19,349 --> 00:34:22,144 ‫‫- أرى أن لنا اليد العليا. ‫- مهلاً.‬ 453 00:34:22,227 --> 00:34:24,396 ‫‫طوال الأعوام الثمانية الماضية،‬ 454 00:34:24,480 --> 00:34:27,608 ‫‫لم يفعل "أحمد" شيئاً ‫سوى توصيل طرود المعلومات.‬ 455 00:34:27,691 --> 00:34:31,612 ‫‫إنه في الـ58 ولم يتدرب ‫في أي جهة مكافحة عصيان.‬ 456 00:34:31,695 --> 00:34:35,199 ‫‫يجب أن نتفاوض. من الخطر اقتحام الطائرة.‬ 457 00:34:35,282 --> 00:34:38,577 ‫‫التفاوض؟ هل قرأت بيان "الدائرة"؟‬ 458 00:34:38,660 --> 00:34:43,499 ‫‫قرأته. في مارس 2006. لن يقبلوا بأي شيء ‫سوى مطالبهم.‬ 459 00:34:43,582 --> 00:34:46,794 ‫‫مستحيل. سيفضّلون الموت على التفاوض.‬ 460 00:34:46,877 --> 00:34:49,046 ‫‫قاموا بذلك في "كينشاسا". هل تتذكرون؟‬ 461 00:34:49,129 --> 00:34:53,675 ‫‫حرقوا الجميع داخل قسم الشرطة وهم وسطهم.‬ 462 00:34:53,759 --> 00:34:56,929 ‫‫إنهم ينفذون تهديداتهم ولا يتراجعون.‬ 463 00:34:57,012 --> 00:34:58,639 ‫‫هل هناك أخبار من الألمان؟‬ 464 00:34:58,722 --> 00:35:02,267 ‫‫إنهم يرسلون سجناءهم إلى هنا ‫لكنه تكتيك للتأجيل.‬ 465 00:35:02,351 --> 00:35:05,687 ‫‫لن تسمح "ميركل" بإطلاق سراحهم. ‫تظن أنه انتحار سياسي.‬ 466 00:35:05,771 --> 00:35:06,855 ‫‫والنمساويون؟‬ 467 00:35:06,939 --> 00:35:10,025 ‫‫سيتمسكون بموقفهم ‫بما أن الألمان لن يتزحزحوا.‬ 468 00:35:10,108 --> 00:35:15,197 ‫‫إن لم ينفذوا المطالب، ‫فخيارنا الوحيد هو اقتحام الطائرة.‬ 469 00:35:15,280 --> 00:35:17,699 ‫‫كلا، لن نقتحم أي شيء.‬ 470 00:35:18,450 --> 00:35:23,163 ‫‫مهمتنا هي تقديم النصح للنمساويين ‫والأمل بأنهم لن يخفقوا.‬ 471 00:35:23,247 --> 00:35:25,707 ‫‫كيف ننصح بتحقيق ذلك؟‬ 472 00:35:26,375 --> 00:35:30,796 ‫‫"هنري"، لديك خبرة ميدانية ‫مع هؤلاء الناس. ما رأيك؟‬ 473 00:35:33,173 --> 00:35:34,174 ‫‫الاقتحام من أسفل.‬ 474 00:35:35,425 --> 00:35:38,512 ‫‫مثلما اقترح "أحمد". تم ذلك من قبل.‬ 475 00:35:39,346 --> 00:35:42,349 ‫‫سيُقتل بعض الركاب، ‫لكن هذا أفضل من موتهم جميعاً.‬ 476 00:35:42,432 --> 00:35:46,228 ‫‫ألن يروا الاقتحام؟ لذلك اتصلوا بالإعلام.‬ 477 00:35:46,311 --> 00:35:49,940 ‫‫سيحجبهم النمساويون. ‫وسيجعلون القنوات تذيع مقطعاً مُعاداً.‬ 478 00:35:50,023 --> 00:35:54,862 ‫‫إن لم نقتحم الطائرة في الـ20 ساعة القادمة، ‫فستتحول إلى حمّام دم.‬ 479 00:35:54,945 --> 00:35:57,906 ‫‫دعوني أرى ما يُمكنني فعله للضغط على المقر.‬ 480 00:35:58,532 --> 00:36:00,742 ‫‫أنا آسفة يا حضرة الرئيس. سألتقي بعميل.‬ 481 00:36:01,618 --> 00:36:02,578 ‫‫هل ستغادرين؟‬ 482 00:36:02,661 --> 00:36:05,789 ‫‫مؤسسة "النساء المسلمات". ‫قد يكون لديهنّ معلومات.‬ 483 00:36:05,873 --> 00:36:08,876 ‫‫لحظة يا "سيليا". نريد التكتم على الأمر.‬ 484 00:36:09,877 --> 00:36:12,629 ‫‫لا نريد أحداً أن يكشف أمر صديقنا "أحمد".‬ 485 00:36:12,713 --> 00:36:14,381 ‫‫وليس عملاءنا حتى.‬ 486 00:36:14,882 --> 00:36:17,009 ‫‫- بالقطع. ‫- سيدي.‬ 487 00:36:26,101 --> 00:36:28,312 ‫‫غادرت المركز للقاء أحد.‬ 488 00:36:28,812 --> 00:36:30,856 ‫‫تبيّن أن مسعاي كان عديم النفع.‬ 489 00:36:31,940 --> 00:36:33,442 ‫‫بمن التقيت؟‬ 490 00:36:33,525 --> 00:36:37,487 ‫‫إحدى جهات اتصالي المعتادة، "سابينا"، ‫من مؤسسة "النساء المسلمات".‬ 491 00:36:37,571 --> 00:36:39,072 ‫‫ومع ذلك فلم تستطع البقاء.‬ 492 00:36:39,865 --> 00:36:41,950 ‫‫أحضرت "سابينا" صديقتها "طاهر".‬ 493 00:36:43,535 --> 00:36:46,204 ‫‫قالت "طاهر" إنها ستعرّفني على شخص ما‬ 494 00:36:46,288 --> 00:36:48,290 ‫‫قد يجيب على أسئلتي.‬ 495 00:36:58,050 --> 00:36:59,217 ‫‫أعطيني الهاتف.‬ 496 00:36:59,968 --> 00:37:00,928 ‫‫الهاتف؟‬ 497 00:37:03,096 --> 00:37:04,014 ‫‫بسرعة.‬ 498 00:37:05,349 --> 00:37:06,308 ‫‫أرجوك.‬ 499 00:38:32,060 --> 00:38:33,311 ‫‫"سيليا هاريسون".‬ 500 00:38:39,526 --> 00:38:41,445 ‫‫هل تريدين سيجارة؟‬ 501 00:38:45,907 --> 00:38:49,119 ‫‫أخبروني أن لديك معلومات بخصوص الرحلة 127.‬ 502 00:38:53,457 --> 00:38:55,542 ‫‫ما يجب أن نسوّيه أولاً‬ 503 00:38:57,127 --> 00:38:59,087 ‫‫هي مسألة التعويض.‬ 504 00:39:04,593 --> 00:39:05,802 ‫‫نحتاج إلى القوة.‬ 505 00:39:06,470 --> 00:39:07,929 ‫‫القوة تنبع من المال.‬ 506 00:39:09,264 --> 00:39:11,308 ‫‫عندما لا يستطيع الرجل ‫الحصول على قوة المال،‬ 507 00:39:12,976 --> 00:39:15,228 ‫‫فسيحاول الحصول على قوة العنف.‬ 508 00:39:16,438 --> 00:39:17,355 ‫‫هل توافقينني؟‬ 509 00:39:19,232 --> 00:39:21,109 ‫‫هل لديك معلومات أم لا؟‬ 510 00:39:24,571 --> 00:39:25,947 ‫‫لا تثقين بي؟‬ 511 00:39:28,158 --> 00:39:29,618 ‫‫لا أقصد الإهانة.‬ 512 00:39:40,712 --> 00:39:41,880 ‫‫لحظة من فضلك.‬ 513 00:39:47,969 --> 00:39:49,763 ‫‫لا أظن أنه كانت لديه معلومات.‬ 514 00:39:50,555 --> 00:39:52,766 ‫‫كانت محاولة للحصول على مال سهل.‬ 515 00:40:12,953 --> 00:40:14,037 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 516 00:40:15,247 --> 00:40:16,123 ‫‫أجل.‬ 517 00:40:18,083 --> 00:40:20,168 ‫‫- ستكون ليلة طويلة. ‫- أجل.‬ 518 00:40:20,961 --> 00:40:21,962 ‫‫"سيليا".‬ 519 00:40:25,132 --> 00:40:26,842 ‫‫- أنت أيضاً يا "هنري". ‫- أجل.‬ 520 00:40:28,677 --> 00:40:30,720 ‫‫وصلت رسالة أخرى.‬ 521 00:40:30,804 --> 00:40:35,475 ‫‫يقول "أحمد" إن أحد الخاطفين ‫في الطائرة كان يتحدث الروسية في هاتف.‬ 522 00:40:35,559 --> 00:40:38,311 ‫‫- "إلياس شيشاني" يتحدث الروسية. ‫- أجل، حسناً...‬ 523 00:40:38,395 --> 00:40:40,730 ‫‫إما أن لهذا معنى وإما لا.‬ 524 00:40:40,814 --> 00:40:45,569 ‫‫"إلياس" كان مصدرك في "موسكو" يا "هنري". ‫أيمكنك أن تخبرني بما حدث؟‬ 525 00:40:45,986 --> 00:40:47,070 ‫‫حينها؟‬ 526 00:40:48,405 --> 00:40:50,740 ‫‫كل ما أعرفه هو أنك نُقلت منها.‬ 527 00:40:52,659 --> 00:40:54,035 ‫‫لم ينته تعاملنا على ما يُرام.‬ 528 00:40:55,662 --> 00:40:57,164 ‫‫من تسلّمه من بعدك؟‬ 529 00:41:03,170 --> 00:41:05,046 ‫‫لم يتسلّمه أحد.‬ 530 00:41:05,422 --> 00:41:06,548 ‫‫ماذا تعني؟‬ 531 00:41:18,393 --> 00:41:20,937 ‫‫"إلياس" كان المصدر الثاني الذي أقنعته.‬ 532 00:41:23,440 --> 00:41:25,358 ‫‫هرب من "غروزني" في التسعينيات،‬ 533 00:41:25,442 --> 00:41:28,195 ‫‫وفي النهاية افتتح متجره الخاص في "موسكو".‬ 534 00:41:30,280 --> 00:41:32,574 ‫‫كان عاملاً مكافحاً وأباً مخلصاً.‬ 535 00:41:36,536 --> 00:41:39,039 ‫‫أطلعني على أحوال المجتمع الشيشاني.‬ 536 00:41:50,217 --> 00:41:52,052 ‫‫- كيف حالك؟ ‫- كيف حال عائلتك؟‬ 537 00:41:52,135 --> 00:41:53,136 ‫‫- بخير. ‫- بخير.‬ 538 00:41:53,803 --> 00:41:56,932 ‫‫بنيت علاقة معه أساسها الثقة.‬ 539 00:41:59,809 --> 00:42:01,603 ‫‫إنها 10 درجات تحت الصفر...‬ 540 00:42:01,686 --> 00:42:04,356 ‫‫كنت مُعجباً به وكان مُعجباً بي. ‫كان الإعجاب متبادلاً.‬ 541 00:42:05,232 --> 00:42:06,316 ‫‫كان رجلاً صالحاً.‬ 542 00:42:06,399 --> 00:42:07,984 ‫‫هل أنت واثق أن هذا سيحدث؟‬ 543 00:42:08,068 --> 00:42:09,903 ‫‫بالطبع. أعدك.‬ 544 00:42:13,323 --> 00:42:16,451 ‫‫بالنسبة إليّ، أهم شيء هو عائلتي.‬ 545 00:42:17,494 --> 00:42:19,454 ‫‫عندما وقع حصار "نورد أوست"،‬ 546 00:42:19,537 --> 00:42:22,874 ‫‫صوّره "بوتين" كأفظع عملية إرهابية ‫في "روسيا" وصدّقته عاصمتنا.‬ 547 00:42:22,958 --> 00:42:26,836 ‫‫من جانبنا، لم يرد أحد أن يكون مسؤولاً ‫عن مأساة مركز تجارة أخرى.‬ 548 00:42:26,920 --> 00:42:28,838 ‫‫هذه ظروف غير عادية.‬ 549 00:42:28,922 --> 00:42:31,091 ‫‫وحينها قال الروسيون إن لديهم أدلة‬ 550 00:42:31,174 --> 00:42:33,843 ‫‫على هجوم وشيك على عاصمتنا في "بودابيست".‬ 551 00:42:33,927 --> 00:42:36,513 ‫‫لكنهم رفضوا تقديم الأدلة من دون مبادلة.‬ 552 00:42:36,596 --> 00:42:39,599 ‫‫هناك تهديد على أحد سفاراتنا. ‫يجب أن نعرف ما يكون.‬ 553 00:42:39,683 --> 00:42:42,477 ‫‫قد يودي هذا بحياة المئات.‬ 554 00:42:42,560 --> 00:42:44,104 ‫‫الروسيون يريدون شيئاً...‬ 555 00:42:44,187 --> 00:42:48,024 ‫‫وبدأ المسؤولون يتحدثون عن التضحية بمصدر،‬ 556 00:42:49,192 --> 00:42:50,777 ‫‫واختاروا "إلياس".‬ 557 00:42:53,071 --> 00:42:55,657 ‫‫أعلم أنك قضيت الكثير من الوقت معه.‬ 558 00:42:55,740 --> 00:42:59,327 ‫‫كلنا نقضي الكثير من الوقت ‫في بناء هذه العلاقات،‬ 559 00:42:59,411 --> 00:43:01,788 ‫‫لكن قيمتهم بالنسبة إلينا ‫تكمن في كيفية استغلالهم...‬ 560 00:43:01,871 --> 00:43:04,291 ‫‫هذا هراء.‬ 561 00:43:07,794 --> 00:43:09,337 ‫‫ضحينا بمصدر؟‬ 562 00:43:11,631 --> 00:43:12,507 ‫‫مصدري.‬ 563 00:43:15,135 --> 00:43:16,136 ‫‫عجباً يا "هنري".‬ 564 00:43:18,263 --> 00:43:20,765 ‫‫لم أعرف هذا. أنا آسف.‬ 565 00:43:20,849 --> 00:43:25,895 ‫‫كل هذا الوقت، كنت أظن ‫أنك من أخفق في "موسكو".‬ 566 00:43:27,647 --> 00:43:28,732 ‫‫أخرجوني‬ 567 00:43:28,815 --> 00:43:31,443 ‫‫في حال استغل الروسيون "إلياس" للتوصل إليّ.‬ 568 00:43:49,002 --> 00:43:50,503 ‫‫انتهى به المطاف في "طهران".‬ 569 00:43:52,213 --> 00:43:54,674 ‫‫لكنه لم يكن متطرفاً عندما عرفته.‬ 570 00:43:57,260 --> 00:44:01,431 ‫‫كان يثق بي، كان مصدري، ‫وقدّمناه ببساطة للروسيين.‬ 571 00:44:14,402 --> 00:44:16,029 ‫‫أتظن أنه يُمكنك إيجاده؟‬ 572 00:44:19,032 --> 00:44:20,408 ‫‫نحن نهدر وقتنا.‬ 573 00:44:20,492 --> 00:44:24,079 ‫‫يجب أن نقتحم الطائرة أو ننفذ مطالبهم.‬ 574 00:44:25,205 --> 00:44:28,666 ‫‫أجل. حسناً... دعني أتحدث مع "فيك".‬ 575 00:44:29,584 --> 00:44:32,212 ‫‫هؤلاء الناس لا يعبثون يا "بيل".‬ 576 00:44:32,295 --> 00:44:34,839 ‫‫لا نريدهم أن يفقدوا صبرهم.‬ 577 00:44:34,923 --> 00:44:37,675 ‫‫يجب اتباع الإجراءات. سأتحدث مع "فيك".‬ 578 00:44:38,385 --> 00:44:41,012 ‫‫سنرى إلى أين وصل الساسة الملعونون.‬ 579 00:44:45,475 --> 00:44:46,351 ‫‫اللعنة.‬ 580 00:44:58,113 --> 00:44:59,030 ‫‫مهلاً.‬ 581 00:45:00,407 --> 00:45:01,241 ‫‫لا بأس.‬ 582 00:45:07,664 --> 00:45:08,957 ‫‫هذا ليس خطأك.‬ 583 00:45:13,420 --> 00:45:14,546 ‫‫الأمر بسيط.‬ 584 00:45:15,338 --> 00:45:18,174 ‫‫نتجاهل الأكاذيب والمراوغة،‬ 585 00:45:18,258 --> 00:45:19,926 ‫‫ونعتني بأنفسنا.‬ 586 00:45:21,094 --> 00:45:23,388 ‫‫كل هؤلاء الغرباء، ليسوا مثلنا.‬ 587 00:45:24,139 --> 00:45:25,223 ‫‫هذا نحن.‬ 588 00:45:30,812 --> 00:45:34,023 ‫‫لا أريد إلا أن أكون مسؤولاً أمامك.‬ 589 00:45:50,707 --> 00:45:52,417 ‫‫كنت أفكر.‬ 590 00:45:54,711 --> 00:45:55,879 ‫‫انتقلي للعيش معي.‬ 591 00:45:58,214 --> 00:46:00,258 ‫‫أعرف من نكون.‬ 592 00:46:01,676 --> 00:46:04,512 ‫‫أعلم أننا نتريث ونحذر،‬ 593 00:46:04,596 --> 00:46:06,431 ‫‫وننأى بأنفسنا،‬ 594 00:46:09,517 --> 00:46:11,478 ‫‫لكنني لن أخسر هذا. لا أستطيع.‬ 595 00:46:15,648 --> 00:46:16,733 ‫‫أنا أحبك.‬ 596 00:46:18,401 --> 00:46:19,736 ‫‫- هل تحبينني؟ ‫- أجل.‬ 597 00:46:44,886 --> 00:46:48,348 ‫‫- هل أحضر المزيد من النبيذ؟ ‫- سأجرّب الأحمر.‬ 598 00:46:48,431 --> 00:46:51,601 ‫‫- هل تود رؤية قائمة النبيذ؟ ‫- حسب اختيارك.‬ 599 00:46:51,684 --> 00:46:53,478 ‫‫- سأرى ما سأجد. ‫- أشكرك.‬ 600 00:46:58,483 --> 00:46:59,609 ‫‫ستحب هذا.‬ 601 00:47:13,665 --> 00:47:16,042 ‫‫قل ما تريد عن "كاليفورنيا"،‬ 602 00:47:16,125 --> 00:47:17,252 ‫‫لكن السمك طازج.‬ 603 00:47:20,296 --> 00:47:22,382 ‫‫لم أعد آكل اللحم.‬ 604 00:47:22,924 --> 00:47:25,843 ‫‫- استمتعت باللحم المقدد. ‫- طلبت مني أن أعيش قليلاً.‬ 605 00:47:25,927 --> 00:47:27,303 ‫‫عيشي أكثر.‬ 606 00:47:27,887 --> 00:47:29,055 ‫‫عشت بما فيه الكفاية.‬ 607 00:47:38,231 --> 00:47:39,524 ‫‫أنا آسفة للغاية.‬ 608 00:47:39,607 --> 00:47:40,525 ‫‫لا بأس.‬ 609 00:47:44,988 --> 00:47:45,905 ‫‫سنقوم بهذا.‬ 610 00:47:46,739 --> 00:47:47,699 ‫‫معذرةً.‬ 611 00:48:02,714 --> 00:48:04,215 ‫‫سينتهي هذا قريباً.‬ 612 00:48:04,924 --> 00:48:08,553 ‫‫بمجرد أن يتحرر إخوتنا، ستتحررون.‬ 613 00:48:10,888 --> 00:48:12,473 ‫‫أنتم الآن جزء من صراع عظيم،‬ 614 00:48:12,557 --> 00:48:16,060 ‫‫نبع عن حب،‬ 615 00:48:16,144 --> 00:48:20,231 ‫‫حب الله سبحانه وتعالى، ‫وحب آبائنا وأبنائنا.‬ 616 00:48:20,315 --> 00:48:23,818 ‫‫شيخنا، أعرف أنك متفهم.‬ 617 00:48:28,364 --> 00:48:30,908 ‫‫وصلت رسالة أخرى من "أحمد".‬ 618 00:48:31,743 --> 00:48:35,288 ‫‫"ألغوا الهجوم. هناك كاميرا ‫في الحجرة السفلية.‬ 619 00:48:35,371 --> 00:48:39,083 ‫‫لا أعلم كيف، لكن من الواضح ‫أنهم يجيدون ما يفعلون.‬ 620 00:48:39,167 --> 00:48:43,671 ‫‫أقترح أن ننفذ مطالبهم وإلا سيموت الجميع."‬ 621 00:48:43,755 --> 00:48:45,256 ‫‫يا للهول.‬ 622 00:48:45,340 --> 00:48:48,468 ‫‫كيف ركّبوا كاميرا خارج الطائرة؟‬ 623 00:48:48,551 --> 00:48:51,471 ‫‫لن يحتاجوا إلا إلى حامل أمتعة ‫لتركيبها في بدن الطائرة.‬ 624 00:48:51,554 --> 00:48:53,181 ‫‫ربما جرى ذلك في "إسطنبول".‬ 625 00:48:53,264 --> 00:48:55,308 ‫‫هل رأى أحد هذه الكاميرا؟‬ 626 00:48:56,517 --> 00:49:00,313 ‫‫يراقب النمساويون الطائرة طوال اليوم.‬ 627 00:49:00,396 --> 00:49:02,774 ‫‫ألم يلاحظ أحد شيئاً غير مألوف؟‬ 628 00:49:02,857 --> 00:49:05,693 ‫‫- لا يعني هذا أنها غير موجودة. ‫- يا للهول.‬ 629 00:49:05,777 --> 00:49:07,362 ‫‫ما رأي النمساويين بخصوص الرسالة؟‬ 630 00:49:07,445 --> 00:49:11,032 ‫‫لا يعرف النمساويون موضوع "أحمد". ‫نحن نتكتم على ذلك.‬ 631 00:49:11,115 --> 00:49:14,786 ‫‫هناك طائرة مليئة بناس مرعوبين، ‫وحياتهم في خطر،‬ 632 00:49:14,869 --> 00:49:17,246 ‫‫ولا يمكننا أن نخبر النمساويين عن "أحمد"؟‬ 633 00:49:17,747 --> 00:49:18,956 ‫‫إنه قرار "لانغلي".‬ 634 00:49:21,417 --> 00:49:22,251 ‫‫"إرنست"؟‬ 635 00:49:22,335 --> 00:49:25,129 ‫‫تعرفين الوضع. لم نتقص عن النمساويين.‬ 636 00:49:25,838 --> 00:49:29,300 ‫‫"سيليا" محقة. يجب أن نبدأ ‫في مشاركة معلوماتنا معهم.‬ 637 00:49:33,805 --> 00:49:36,349 ‫‫أتذكّر أن "بيل" غادر المكتب ذلك المساء‬ 638 00:49:36,432 --> 00:49:39,102 ‫‫بعد وقت قصير ‫من استلام رسالة "أحمد" الثالثة.‬ 639 00:49:39,185 --> 00:49:40,395 ‫‫هل تعرفين السبب؟‬ 640 00:49:40,478 --> 00:49:44,273 ‫‫كانت "سالي" تعاني من أحد ‫أمراضها المتوهمة بسبب عصبيتها.‬ 641 00:49:47,902 --> 00:49:50,738 ‫‫يجب أن أذهب إلى المنزل. ‫سأعود لاحقاً على الأرجح.‬ 642 00:49:50,822 --> 00:49:52,448 ‫‫- ستتصلين بي. ‫- أجل.‬ 643 00:49:53,032 --> 00:49:56,452 ‫‫لم تتسن لي الفرصة لغلق المكتب. ‫أيمكنك إغلاقه؟ أراك لاحقاً.‬ 644 00:49:56,536 --> 00:49:57,620 ‫‫طابت ليلتك يا "بيل".‬ 645 00:50:00,373 --> 00:50:02,625 ‫‫لطالما كانت "سالي" عذره المثالي.‬ 646 00:50:06,838 --> 00:50:08,047 ‫‫ماذا تقولين؟‬ 647 00:50:09,257 --> 00:50:12,176 ‫‫أنا آسف. هل تتهمني؟‬ 648 00:50:15,263 --> 00:50:19,350 ‫‫أتعلم كم عاماً من عمري كرسته لبلادي؟‬ 649 00:50:20,143 --> 00:50:21,978 ‫‫الأكاذيب والحياة المزدوجة؟‬ 650 00:50:22,061 --> 00:50:24,397 ‫‫ضحينا جميعاً. لم يجبرك أحد.‬ 651 00:50:24,480 --> 00:50:28,401 ‫‫ألق نظرة على مستقبلك. هذا ما ستؤول إليه.‬ 652 00:50:28,484 --> 00:50:31,654 ‫‫- لست جباناً. ‫- اللعنة عليك.‬ 653 00:50:32,447 --> 00:50:33,489 ‫‫كيف حال "سالي"؟‬ 654 00:50:35,199 --> 00:50:38,411 ‫‫أيها الوغد اللعين.‬ 655 00:50:40,163 --> 00:50:41,539 ‫‫كيف تجرؤ على اتهامي؟‬ 656 00:50:41,622 --> 00:50:45,752 ‫‫عندما أتهمك بالتعاون مع أعداء "أمريكا" ‫فسوف تعرف.‬ 657 00:50:45,835 --> 00:50:48,337 ‫‫سيقف خلفك رجلان يمسكان بذراعيك.‬ 658 00:50:48,421 --> 00:50:51,591 ‫‫لن نكون جالسين في حانة. ‫سنكون في قبو روماني.‬ 659 00:50:53,926 --> 00:50:54,886 ‫‫أجل.‬ 660 00:50:54,969 --> 00:50:58,181 ‫‫غادر "بيل" المكتب ليتعامل مع "سالي". ‫متى كان ذلك؟‬ 661 00:51:00,224 --> 00:51:01,934 ‫‫في الـ9 أو الـ9:30.‬ 662 00:51:04,604 --> 00:51:06,689 ‫‫واستخدمت مكتبه بعد ذلك.‬ 663 00:51:12,487 --> 00:51:14,405 ‫‫ماذا كان يفعل الآخرون؟‬ 664 00:51:15,823 --> 00:51:18,659 ‫‫كنا نحاول اللحاق بمستجدات الموقف.‬ 665 00:51:18,743 --> 00:51:20,536 ‫‫"أوين" كان يقول بأعماله السيبرانية.‬ 666 00:51:21,329 --> 00:51:24,207 ‫‫"إرنست" و"ليلى" كانا يتحدثان ‫مع جهات اتصالهما.‬ 667 00:51:24,290 --> 00:51:26,000 ‫‫"فيك" كان يقدم تقريراً لـ"واشنطن".‬ 668 00:51:27,251 --> 00:51:28,336 ‫‫وأنت؟‬ 669 00:51:29,587 --> 00:51:33,549 ‫‫كنت أراجع الملفات مجدداً ‫لأرى إن فاتنا شيء.‬ 670 00:51:45,770 --> 00:51:49,023 ‫‫تساءلت أحياناً إن كان "إلياس" ‫اختار "فيينا" بسببك.‬ 671 00:51:51,067 --> 00:51:52,401 ‫‫ولماذا يفعل ذلك؟‬ 672 00:51:53,486 --> 00:51:54,487 ‫‫لا أعلم.‬ 673 00:51:56,447 --> 00:51:57,573 ‫‫ليستدرجك.‬ 674 00:51:58,324 --> 00:52:01,828 ‫‫لا أظن أن "إلياس" اختار "فيينا" ‫بسبب ثأر شخصي.‬ 675 00:52:04,247 --> 00:52:07,583 ‫‫"الابنة - ماتت في سن الـ6 ‫فبراير، 2004"‬ 676 00:52:19,095 --> 00:52:23,099 ‫‫"4 مهاجمين، سلاحان. ‫الأطفال في الدرجة الأولى."‬ 677 00:52:25,017 --> 00:52:27,144 ‫‫"أقترح الهجوم من الحجرة السفلية."‬ 678 00:52:36,863 --> 00:52:41,617 ‫‫"ألغوا خطة الهجوم. ‫هناك كاميرا في الحجرة السفلية."‬ 679 00:52:45,162 --> 00:52:49,375 ‫‫"يتحدث رئيس الخاطفين على الهاتف بالروسية. ‫لا أستطيع الترجمة."‬ 680 00:52:54,672 --> 00:52:56,799 ‫‫"لا أعلم كيف،‬ 681 00:52:56,883 --> 00:53:00,011 ‫‫لكن من الواضح أنهم يعرفون ما يفعلون."‬ 682 00:53:01,888 --> 00:53:03,472 ‫‫"أنا لا أعرف."‬ 683 00:53:06,559 --> 00:53:08,102 ‫‫"لا أعرف."‬ 684 00:53:12,106 --> 00:53:15,484 ‫‫"أحمد" كان فرصتنا لإخراج الناس أحياء،‬ 685 00:53:15,568 --> 00:53:17,194 ‫‫لكن شعرت بأن هناك أمراً مريباً.‬ 686 00:53:18,237 --> 00:53:22,283 ‫‫بالطبع لاحظنا اختلافاً بين رسالة ‫"أحمد" الأولى والأخيرة.‬ 687 00:53:23,492 --> 00:53:24,702 ‫‫جمل كاملة،‬ 688 00:53:24,785 --> 00:53:27,955 ‫‫كأن الوقت صار متوفراً لديه ‫ليكتب الجمل بنحو صحيح.‬ 689 00:53:28,581 --> 00:53:30,207 ‫‫ألم يفعل أحد شيئاً؟‬ 690 00:53:30,291 --> 00:53:33,252 ‫‫لاحقاً استدعاني "فيك" إلى مكتبه‬ 691 00:53:33,336 --> 00:53:36,255 ‫‫وتناقشنا في هذه المسألة الحرجة.‬ 692 00:53:36,339 --> 00:53:37,965 ‫‫- أنتما الاثنان فقط؟ ‫- أجل.‬ 693 00:53:38,382 --> 00:53:40,468 ‫‫كان يجب أن نتعامل مع احتمالية‬ 694 00:53:40,551 --> 00:53:43,179 ‫‫أنه لم يكن "أحمد" الذي نتحدث إليه.‬ 695 00:53:43,262 --> 00:53:45,473 ‫‫وإن تم كشفه، فمن كشفه؟‬ 696 00:53:45,556 --> 00:53:48,142 ‫‫فالنمساويون لم يعرفوا بوجوده هناك.‬ 697 00:53:49,602 --> 00:53:51,395 ‫‫هل ناقشت الأمر مع "سيليا"؟‬ 698 00:53:51,479 --> 00:53:55,232 ‫‫كلا. كانت تُعتبر مشتبهاً به مثل الجميع.‬ 699 00:53:56,859 --> 00:53:58,235 ‫‫كان هناك تناقض.‬ 700 00:53:59,737 --> 00:54:03,824 ‫‫أخبرنا "أحمد" بطبيعة الخاطفين ‫واقترح خطة هجوم.‬ 701 00:54:03,908 --> 00:54:07,578 ‫‫ثم تغيّرت نبرته أخيراً ‫وكان يطلب منا التعاون.‬ 702 00:54:08,412 --> 00:54:10,957 ‫‫ربما أدرك أن خطة الهجوم لن تنجح.‬ 703 00:54:11,040 --> 00:54:12,291 ‫‫ليس ذلك فحسب.‬ 704 00:54:12,375 --> 00:54:15,294 ‫‫لماذا بدا كشخص مختلف فجأة؟‬ 705 00:54:15,378 --> 00:54:18,673 ‫‫بعد ذلك، عندما أرسل المقر ‫فريق مكافحة الجاسوسية،‬ 706 00:54:18,756 --> 00:54:20,883 ‫‫كيف شرحت هذا لهم؟‬ 707 00:54:20,967 --> 00:54:21,801 ‫‫لم أشرحه.‬ 708 00:54:23,636 --> 00:54:24,971 ‫‫كلا؟‬ 709 00:54:25,054 --> 00:54:26,806 ‫‫كلا، لم يكن هناك داع.‬ 710 00:54:28,432 --> 00:54:29,725 ‫‫انتهى الأمر.‬ 711 00:54:30,267 --> 00:54:31,352 ‫‫لقد فشلنا.‬ 712 00:54:32,687 --> 00:54:36,816 ‫‫إن بدأنا التحدث عن فاسد بيننا، ‫لانتهينا جميعاً.‬ 713 00:54:36,899 --> 00:54:40,444 ‫‫هل تشكين أن هناك شخصاً في مركزنا ‫خان "أحمد"؟‬ 714 00:54:40,528 --> 00:54:44,323 ‫‫ما كان يُمكن أن يفعلها النمساويون. ‫لأنهم لم يعرفوا بوجوده.‬ 715 00:54:47,284 --> 00:54:49,704 ‫‫هل لذلك طلبت سجلات الهاتف؟‬ 716 00:55:02,967 --> 00:55:04,051 ‫‫ماذا اكتشفت؟‬ 717 00:55:09,098 --> 00:55:12,601 ‫‫فحصت سجلات الهاتف بنفسك. صحيح؟‬ 718 00:55:19,150 --> 00:55:21,527 ‫‫لماذا كانت "سيليا" تفحص سجلات الهاتف؟‬ 719 00:55:22,778 --> 00:55:24,196 ‫‫لم أعلم أنها فعلت.‬ 720 00:55:25,031 --> 00:55:27,575 ‫‫تلك الليلة، بعدما غادرت المكتب مباشرةً.‬ 721 00:55:29,368 --> 00:55:31,037 ‫‫ماذا وجدت في رأيك؟‬ 722 00:55:35,332 --> 00:55:36,333 ‫‫لا أعلم.‬ 723 00:55:38,252 --> 00:55:39,754 ‫‫لماذا لا تخبرني؟‬ 724 00:55:42,465 --> 00:55:45,301 ‫‫ماذا ستفعل لو اكتشفت أن الرئيس الذي تعشقه‬ 725 00:55:45,384 --> 00:55:49,055 ‫‫أجرى اتصالات مريبة من هاتفه؟‬ 726 00:55:53,100 --> 00:55:54,393 ‫‫اتصالات لـ"إيران".‬ 727 00:55:55,227 --> 00:55:56,187 ‫‫ماذا؟‬ 728 00:55:57,813 --> 00:56:02,193 ‫‫مكالمة مباشرة من خطك إلى رقم في "طهران".‬ 729 00:56:04,779 --> 00:56:06,864 ‫‫بطول نصف قديمة. في الـ9:03 مساءً.‬ 730 00:56:10,910 --> 00:56:13,829 ‫‫من المحيّر أن يقوم شخص ‫متخصص في القضايا السرية‬ 731 00:56:13,913 --> 00:56:15,998 ‫‫بإجراء مكالمة من هاتف مكتبه.‬ 732 00:56:16,082 --> 00:56:19,585 ‫‫لكن الغباء له دور في العلاقات الدولية ‫كأي شيء آخر.‬ 733 00:56:22,963 --> 00:56:24,799 ‫‫تبحثون عن كبش فداء.‬ 734 00:56:26,425 --> 00:56:30,679 ‫‫يُمكن لأي أحد استخدام هاتفي. ‫يُمكنك استخدامه بنفسك.‬ 735 00:56:31,806 --> 00:56:32,890 ‫‫"سيليا"؟‬ 736 00:56:32,973 --> 00:56:35,184 ‫‫- "فيك"... ‫- دعنا لا نلعب بالأسماء.‬ 737 00:56:35,267 --> 00:56:38,479 ‫‫هذا لا يليق بنا. نفحص الدليل ‫ونتبع الوقائع.‬ 738 00:56:38,562 --> 00:56:41,357 ‫‫هناك شخصان يُمكنهما استخدام هاتف مكتبك،‬ 739 00:56:41,440 --> 00:56:43,192 ‫‫لذلك لا تعبث معي.‬ 740 00:56:45,903 --> 00:56:49,615 ‫‫لن تود أن تكون مشتبهاً به في تحقيقي.‬ 741 00:56:53,035 --> 00:56:54,703 ‫‫حدّثني عن "سيليا" إذاً.‬ 742 00:57:34,368 --> 00:57:35,286 ‫‫أجل.‬ 743 00:57:38,372 --> 00:57:39,415 ‫‫من أنت؟‬ 744 00:58:01,812 --> 00:58:03,355 ‫‫هل النادلة بخير؟‬ 745 00:58:03,439 --> 00:58:04,273 ‫‫سيدي؟‬ 746 00:58:05,691 --> 00:58:08,485 ‫‫بدت، لا أعلم، مستاءة.‬ 747 00:58:09,612 --> 00:58:12,865 ‫‫إنها بخير. إنها حامل في الشهر الثاني.‬ 748 00:58:12,948 --> 00:58:15,743 ‫‫- هذا مذهل. ‫- تعاني من الإعياء طوال اليوم.‬ 749 00:58:15,826 --> 00:58:18,162 ‫‫- المسكينة. ‫- ستعود إلى المنزل مبكراً.‬ 750 00:58:18,245 --> 00:58:21,332 ‫‫- لكنني سأعتني بكما. ‫- أرسل إليها تمنياتي بالعافية.‬ 751 00:58:21,415 --> 00:58:22,499 ‫‫سأفعل.‬ 752 00:58:29,089 --> 00:58:32,718 ‫‫لماذا لا تلقي اللوم على "أوين لاسيتر"؟ ‫لقد انتحر في النهاية.‬ 753 00:58:33,761 --> 00:58:36,055 ‫‫لم يُشرح ذلك. ليس بالتفصيل.‬ 754 00:58:37,056 --> 00:58:41,268 ‫‫علاقة حب فاشلة، لكنها فشلت بعد رحلة 127.‬ 755 00:58:41,352 --> 00:58:46,023 ‫‫يدمر الإحساس بالذنب علاقته، ‫فيدمره الإحساس بالذنب والوحدة معاً.‬ 756 00:58:47,191 --> 00:58:50,736 ‫‫إنها سردية مثالية، ‫وليس موجوداً للدفاع عن نفسه.‬ 757 00:58:50,819 --> 00:58:55,074 ‫‫خاله عضو في لجنة الأمن الداخلي ‫والشؤون الحكومية.‬ 758 00:58:56,283 --> 00:58:57,534 ‫‫ماذا عن "إرنست"؟‬ 759 00:58:58,118 --> 00:59:01,121 ‫‫"إرنست" مستشار لنائب مدير العمليات. ‫ليس في متناول يدي.‬ 760 00:59:01,956 --> 00:59:03,457 ‫‫هناك مغفلة أسهل.‬ 761 00:59:04,708 --> 00:59:06,627 ‫‫كانت تتردد إلى المسجد بانتظام.‬ 762 00:59:08,295 --> 00:59:10,881 ‫‫بكت كثيراً في النهاية. هل تتذكر؟‬ 763 00:59:14,885 --> 00:59:16,220 ‫‫وماذا عنك؟‬ 764 00:59:18,430 --> 00:59:19,640 ‫‫تحقق "فيك" من أمري.‬ 765 00:59:21,809 --> 00:59:22,726 ‫‫حقاً؟‬ 766 00:59:24,311 --> 00:59:27,273 ‫‫اسمعي، لا أريد القيام بهذا مثلك تماماً.‬ 767 00:59:40,452 --> 00:59:42,288 ‫‫- هل رأيت ذلك؟ ‫- ماذا حدث؟‬ 768 00:59:42,371 --> 00:59:44,832 ‫‫قبل 10 دقائق. قتلوا راكباً.‬ 769 00:59:51,463 --> 00:59:52,840 ‫‫هذا وحشي.‬ 770 01:00:00,514 --> 01:00:02,016 ‫‫خذوا جاسوسكم!‬ 771 01:00:16,405 --> 01:00:19,491 ‫‫الأشياء التي لا نعرفها هي ما تؤثر فيّ.‬ 772 01:00:21,869 --> 01:00:23,871 ‫‫ما حدث داخل تلك الطائرة...‬ 773 01:00:26,874 --> 01:00:28,125 ‫‫لا يمكنني نسيانه.‬ 774 01:00:30,836 --> 01:00:33,172 ‫‫ماذا لو كنت من بين الركاب؟‬ 775 01:00:35,174 --> 01:00:36,675 ‫‫هل كنت لأقاوم؟‬ 776 01:00:41,555 --> 01:00:45,976 ‫‫ومع وجود "جيني" و"إيفان"، ‫فالكوابيس لا تُحتمل.‬ 777 01:00:55,986 --> 01:00:58,113 ‫‫أنا مشلولة في حلمي.‬ 778 01:01:00,032 --> 01:01:04,328 ‫‫أتمسّك بالأمل أنه لو نفذت كل ما يطلبون...‬ 779 01:01:07,414 --> 01:01:09,500 ‫‫فسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 780 01:01:09,917 --> 01:01:11,710 ‫‫- الطفلان. ‫- كلا.‬ 781 01:01:11,794 --> 01:01:13,504 ‫‫أعطيني الطفلين الآن.‬ 782 01:01:15,631 --> 01:01:17,007 ‫‫أرجوك لا تؤذهما.‬ 783 01:01:17,091 --> 01:01:19,927 ‫‫- سيأتي الطفلان معي الآن. ‫- أمي!‬ 784 01:01:21,428 --> 01:01:22,596 ‫‫أمي!‬ 785 01:01:22,679 --> 01:01:24,473 ‫‫كلا. إلى أين تأخذهما؟‬ 786 01:01:28,602 --> 01:01:29,686 ‫‫لا تبكي.‬ 787 01:01:34,149 --> 01:01:35,692 ‫‫لا أنقذهما.‬ 788 01:01:51,917 --> 01:01:53,001 ‫‫أنا آسف.‬ 789 01:02:23,824 --> 01:02:25,159 ‫‫ما آخر الأخبار؟‬ 790 01:02:25,242 --> 01:02:26,743 ‫‫أُلغي الهجوم.‬ 791 01:02:26,827 --> 01:02:29,580 ‫‫شعر النمساويون بالخوف عندما قُتل "أحمد".‬ 792 01:02:31,582 --> 01:02:33,542 ‫‫هل سيطلقون سراح السجناء؟‬ 793 01:02:33,625 --> 01:02:36,462 ‫‫أحضرت "ميركل" سجناءها إلى هنا،‬ 794 01:02:36,545 --> 01:02:39,798 ‫‫لكنهم لا يزالون مصرين على التفاوض.‬ 795 01:02:51,018 --> 01:02:52,144 ‫‫أين أنت؟‬ 796 01:02:52,811 --> 01:02:55,189 ‫‫في المنزل. على وشك المغادرة.‬ 797 01:02:55,272 --> 01:02:56,356 ‫‫انتظرني.‬ 798 01:02:59,318 --> 01:03:02,404 ‫‫هناك شيء واحد لا أفهمه عن تلك الليلة.‬ 799 01:03:06,283 --> 01:03:07,659 ‫‫كنا في المركز.‬ 800 01:03:09,661 --> 01:03:11,371 ‫‫كنا سننتقل للعيش معاً.‬ 801 01:03:13,707 --> 01:03:16,126 ‫‫تنظرين إلى سجلات الهاتف، فيموت "أحمد"...‬ 802 01:03:20,964 --> 01:03:22,883 ‫‫ثم تعودين إلى المنزل حيث أوجد.‬ 803 01:05:25,589 --> 01:05:27,382 ‫‫في الصباح التالي، تتركينني.‬ 804 01:05:38,018 --> 01:05:39,561 ‫‫ما بيننا كان حقيقياً.‬ 805 01:05:42,856 --> 01:05:43,815 ‫‫ألم يكن كذلك؟‬ 806 01:05:47,277 --> 01:05:48,320 ‫‫ظننت ذلك.‬ 807 01:05:51,573 --> 01:05:52,991 ‫‫لماذا هربت؟‬ 808 01:06:03,585 --> 01:06:06,380 ‫‫أظن أنني أفضّل أن يكون هذا استجواباً.‬ 809 01:06:24,064 --> 01:06:25,774 ‫‫لقد أقنعتني.‬ 810 01:06:27,984 --> 01:06:28,902 ‫‫بماذا؟‬ 811 01:06:33,657 --> 01:06:35,492 ‫‫بأنك مقنعة للغاية.‬ 812 01:06:47,587 --> 01:06:48,547 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 813 01:06:57,055 --> 01:06:57,931 ‫‫سأعود على الفور.‬ 814 01:07:40,974 --> 01:07:42,642 ‫‫هل كل شيء يسير حسب الخطة؟‬ 815 01:07:48,690 --> 01:07:49,733 ‫‫"بيكولو"؟‬ 816 01:07:52,027 --> 01:07:52,986 ‫‫"تريبل".‬ 817 01:07:54,404 --> 01:07:56,448 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 818 01:07:56,531 --> 01:07:58,116 ‫‫أستطلع المنطقة.‬ 819 01:08:00,869 --> 01:08:03,163 ‫‫تقصد كيف عرفت من تكون؟‬ 820 01:08:05,540 --> 01:08:07,167 ‫‫لكل شخص أساليبه.‬ 821 01:08:13,006 --> 01:08:14,716 ‫‫تبدو أكبر سناً من قرب.‬ 822 01:08:15,509 --> 01:08:17,385 ‫‫يجب ألّا تكون هنا.‬ 823 01:08:17,469 --> 01:08:20,180 ‫‫كادوا أن يمنعوني من الدخول.‬ 824 01:08:21,264 --> 01:08:23,308 ‫‫أظن أنني لست متأنقاً بما يكفي.‬ 825 01:08:23,391 --> 01:08:25,227 ‫‫كدت أتسبب في فضيحة.‬ 826 01:08:28,188 --> 01:08:30,565 ‫‫هل ما زلنا على اتفاقنا؟‬ 827 01:08:32,108 --> 01:08:33,109 ‫‫لا أعلم.‬ 828 01:08:36,571 --> 01:08:38,573 ‫‫سأستشيرك قبل التنفيذ.‬ 829 01:08:40,909 --> 01:08:43,036 ‫‫ليس عليك سوى النطق بأجل أو كلا.‬ 830 01:09:32,878 --> 01:09:36,047 ‫‫حدّثيني عن المحققين ‫من فريق مكافحة الجاسوسية.‬ 831 01:09:38,592 --> 01:09:39,676 ‫‫كانوا بغيضين.‬ 832 01:09:41,803 --> 01:09:44,222 ‫‫ماذا قالوا بخصوص سجلات الهاتف؟‬ 833 01:09:45,599 --> 01:09:47,100 ‫‫لم يقولوا شيئاً.‬ 834 01:09:48,393 --> 01:09:51,146 ‫‫عندما أخبرتهم عنها، هذا قصدي.‬ 835 01:09:55,609 --> 01:09:57,652 ‫‫لم أخبرهم بالسجلات.‬ 836 01:10:03,116 --> 01:10:05,911 ‫‫كنت تشكين أن هناك من خان "أحمد".‬ 837 01:10:05,994 --> 01:10:07,662 ‫‫وجدت مكالمة مريبة.‬ 838 01:10:10,874 --> 01:10:12,834 ‫‫ولم تبلغي المقر؟‬ 839 01:10:15,086 --> 01:10:18,632 ‫‫أتعلم فيما فكرت عندما وجدت ‫ذلك الرقم في السجلات؟‬ 840 01:10:21,676 --> 01:10:24,220 ‫‫ظننت أن "بيل" كان يبيع معلوماتنا.‬ 841 01:10:25,472 --> 01:10:29,935 ‫‫لم أفهم لماذا أو كيف تورط في هذه الفوضى.‬ 842 01:10:32,729 --> 01:10:34,397 ‫‫ثم قُتل "أحمد"...‬ 843 01:10:37,984 --> 01:10:40,278 ‫‫وركضت إليك على الفور.‬ 844 01:10:45,909 --> 01:10:46,993 ‫‫لقد قتلوا "أحمد".‬ 845 01:10:51,331 --> 01:10:52,165 ‫‫ماذا؟‬ 846 01:10:54,084 --> 01:10:55,710 ‫‫أردوه برصاصة في الرأس.‬ 847 01:11:01,424 --> 01:11:02,509 ‫‫اللعنة!‬ 848 01:11:17,190 --> 01:11:18,316 ‫‫اللعنة.‬ 849 01:11:23,863 --> 01:11:26,491 ‫‫كلانا نعلم أن "بيل" لم يجر تلك المكالمة.‬ 850 01:11:34,124 --> 01:11:35,917 ‫‫إن لم يكن "بيل"، فمن؟‬ 851 01:12:29,679 --> 01:12:31,056 ‫‫كل هذا التمويه...‬ 852 01:12:34,267 --> 01:12:36,978 ‫‫هل تظن أنه يحدث فرقاً؟‬ 853 01:12:39,689 --> 01:12:40,690 ‫‫ما الخطب؟‬ 854 01:12:50,909 --> 01:12:52,494 ‫‫هناك وقت محدد.‬ 855 01:12:53,953 --> 01:12:55,371 ‫‫وستنتهي العملية.‬ 856 01:12:58,541 --> 01:13:00,168 ‫‫سنفعل أفضل ما لدينا.‬ 857 01:13:03,129 --> 01:13:06,466 ‫‫أنت الوحيد الذي كان يعرف "إلياس" من قبل...‬ 858 01:13:06,549 --> 01:13:09,302 ‫‫هناك طائرة مليئة بناس مرعوبين‬ 859 01:13:09,385 --> 01:13:11,930 ‫‫ولا يمكننا أن نخبر النمساويين عن "أحمد"؟‬ 860 01:13:12,013 --> 01:13:13,848 ‫‫الوحيد الذي على صلة به.‬ 861 01:13:13,932 --> 01:13:14,808 ‫‫"إرنست".‬ 862 01:13:15,642 --> 01:13:18,436 ‫‫تعلمين الوضع. لم نتقص عن النمساويين.‬ 863 01:13:18,520 --> 01:13:19,479 ‫‫"سيليا" محقة.‬ 864 01:13:19,562 --> 01:13:22,982 ‫‫وضعك هذا في موقف ضعف، ‫لذلك زرعت معلومات مضللة،‬ 865 01:13:24,109 --> 01:13:26,277 ‫‫في حال جرى التحقيق.‬ 866 01:14:00,770 --> 01:14:02,188 ‫‫لم يكن لك الحق.‬ 867 01:14:07,902 --> 01:14:09,445 ‫‫كل الأكاذيب...‬ 868 01:14:14,367 --> 01:14:15,702 ‫‫حتى بين العاشقين.‬ 869 01:14:16,703 --> 01:14:17,829 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 870 01:14:20,790 --> 01:14:21,666 ‫‫أجل.‬ 871 01:14:36,306 --> 01:14:37,974 ‫‫سأراك في المركز.‬ 872 01:14:47,609 --> 01:14:49,527 ‫‫رأيت الرقم على هاتفك.‬ 873 01:14:52,197 --> 01:14:55,450 ‫‫آخر صباح، عندما كنت في الدش.‬ 874 01:15:09,923 --> 01:15:11,925 ‫‫120 شخصاً.‬ 875 01:15:14,093 --> 01:15:15,053 ‫‫ومن بينهم أطفال.‬ 876 01:15:27,607 --> 01:15:28,691 ‫‫من أنت؟‬ 877 01:15:34,280 --> 01:15:35,698 ‫‫تعرفين من أكون يا "سي".‬ 878 01:15:42,664 --> 01:15:45,166 ‫‫حان الوقت لنرسل رسالتنا.‬ 879 01:15:48,211 --> 01:15:50,713 ‫‫لقد جلبتم هذا على أنفسكم.‬ 880 01:15:52,840 --> 01:15:55,760 ‫‫نتحدث نيابةً عن كل الضحايا في العالم.‬ 881 01:16:02,642 --> 01:16:06,104 ‫‫مع استمرار قذائفكم في قصف شعوبنا...‬ 882 01:16:08,147 --> 01:16:09,357 ‫‫سنرد لكم الصاع صاعين.‬ 883 01:16:29,168 --> 01:16:31,296 ‫‫يقول النمساويون إنهم ماتوا.‬ 884 01:16:31,379 --> 01:16:34,299 ‫‫الخاطفون والركاب وطاقم الطائرة. الجميع.‬ 885 01:16:34,382 --> 01:16:35,425 ‫‫كيف علموا؟‬ 886 01:16:35,508 --> 01:16:39,971 ‫‫قبل 5 دقائق، وصلت رسالة تقول، ‫"(الدائرة) لا تتفاوض."‬ 887 01:16:40,638 --> 01:16:43,057 ‫‫كان لديهم كاميرا عالية التعريف ‫في قمرة القيادة.‬ 888 01:16:43,641 --> 01:16:46,352 ‫‫مات الطياران على مقاعدهما.‬ 889 01:16:46,436 --> 01:16:47,395 ‫‫رمياً بالرصاص؟‬ 890 01:16:47,478 --> 01:16:49,605 ‫‫نعتقد أنهم اختنقوا.‬ 891 01:16:51,357 --> 01:16:53,151 ‫‫إنه غاز السارين.‬ 892 01:16:54,027 --> 01:16:57,697 ‫‫يجب أن نحضر جرعات ‫الـ"أتروبين" و"براليدوكسيم".‬ 893 01:16:57,780 --> 01:17:00,825 ‫‫كلا. لا يُمكننا الاقتحام حتى نعرف المزيد.‬ 894 01:17:00,908 --> 01:17:02,702 ‫‫هل تريد أن تدعهم يموتون؟‬ 895 01:17:03,953 --> 01:17:07,332 ‫‫نشروا فيديو من داخل الطائرة.‬ 896 01:17:17,717 --> 01:17:20,762 ‫‫عندما ماتوا جميعاً، لم أعلم ماذا أفعل.‬ 897 01:17:27,310 --> 01:17:28,770 ‫‫ربما كنت بريئاً.‬ 898 01:17:30,021 --> 01:17:32,565 ‫‫ربما ذلك الرقم لم يكن مرتبطاً بـ"إلياس".‬ 899 01:17:37,362 --> 01:17:39,197 ‫‫لا يمكنني القول إنني صدّقت ذلك،‬ 900 01:17:40,365 --> 01:17:41,699 ‫‫لكنني أردت أن أصدّق.‬ 901 01:17:44,535 --> 01:17:46,245 ‫‫لأنني أحببتك.‬ 902 01:17:52,627 --> 01:17:54,879 ‫‫لذلك دفنت كل ما رأيته.‬ 903 01:17:54,962 --> 01:17:55,963 ‫‫"سيليا"!‬ 904 01:17:56,047 --> 01:17:56,923 ‫‫وغادرت.‬ 905 01:18:10,645 --> 01:18:13,481 ‫‫وبعد 8 أعوام، تحاول النيل من "بيل"؟‬ 906 01:18:16,734 --> 01:18:17,735 ‫‫ومني؟‬ 907 01:18:23,032 --> 01:18:25,701 ‫‫ستدمر حياتي...‬ 908 01:18:29,330 --> 01:18:30,581 ‫‫لتنقذ حياتك.‬ 909 01:19:06,159 --> 01:19:07,118 ‫‫"كارل ستاين"؟‬ 910 01:19:09,579 --> 01:19:11,122 ‫‫أنا "سيليا فافرو".‬ 911 01:19:12,790 --> 01:19:15,042 ‫‫إنه في الخارج. النضد الثالث على اليسار.‬ 912 01:19:40,109 --> 01:19:41,444 ‫‫اخترنا المطعم.‬ 913 01:19:43,196 --> 01:19:45,865 ‫‫سنجلب نادلة وساقياً من العاصمة.‬ 914 01:19:47,742 --> 01:19:49,327 ‫‫وبعض الضيوف أيضاً.‬ 915 01:19:53,122 --> 01:19:54,916 ‫‫لا أعلم إن كنت أستطيع فعل هذا.‬ 916 01:19:58,294 --> 01:19:59,921 ‫‫لقد لجأت لنا يا "سيليا".‬ 917 01:20:01,839 --> 01:20:03,382 ‫‫كنت تعلمين ما سيعنيه ذلك.‬ 918 01:20:05,885 --> 01:20:07,553 ‫‫سيتولى "فريدي" الأمر.‬ 919 01:20:10,806 --> 01:20:12,850 ‫‫لا تلمسي كأسه.‬ 920 01:20:20,608 --> 01:20:22,944 ‫‫كيف أعلم أنني سأتحرر من هذا للأبد؟‬ 921 01:20:24,153 --> 01:20:26,989 ‫‫مصدران مستقلان، والقصة نفسها.‬ 922 01:20:27,073 --> 01:20:28,241 ‫‫هذا يكفيني.‬ 923 01:20:30,952 --> 01:20:34,038 ‫‫بعد هذا، لا أريد أن أسمع منكم مجدداً.‬ 924 01:20:34,121 --> 01:20:36,249 ‫‫- أعدك. ‫- سحقاً لوعودكم!‬ 925 01:20:36,332 --> 01:20:37,959 ‫‫اتركوا عائلتي وشأنها.‬ 926 01:21:23,546 --> 01:21:24,547 ‫‫من هذا؟‬ 927 01:21:28,009 --> 01:21:29,760 ‫‫"هنري"، اسمعني.‬ 928 01:21:31,762 --> 01:21:34,223 ‫‫سيقولون إنه كان انتحاراً.‬ 929 01:21:37,685 --> 01:21:39,312 ‫‫لم يعد لديك الكثير من الوقت.‬ 930 01:21:50,906 --> 01:21:52,366 ‫‫بلد النبيذ.‬ 931 01:22:00,333 --> 01:22:02,668 ‫‫لا أفهم لماذا فعلت ذلك.‬ 932 01:22:03,753 --> 01:22:04,920 ‫‫لماذا يا "هنري"؟‬ 933 01:22:08,841 --> 01:22:11,218 ‫‫فعلت ذلك لأجلك.‬ 934 01:22:17,350 --> 01:22:18,809 ‫‫لأنني أحبك.‬ 935 01:22:21,020 --> 01:22:23,314 ‫‫لا أفهم ماذا تقول.‬ 936 01:22:48,881 --> 01:22:52,635 ‫‫اسمه "إلياس شيشاني". ‫نظن أنه قد يكون في "فيينا".‬ 937 01:22:53,302 --> 01:22:55,554 ‫‫سيموت الناس يا "طاهر".‬ 938 01:22:55,638 --> 01:22:57,223 ‫‫لا أعرف هذا الرجل.‬ 939 01:23:03,688 --> 01:23:05,564 ‫‫"(طاهر): (غلوريت) - الـ5 مساءً"‬ 940 01:23:10,361 --> 01:23:12,697 ‫‫آسفة يا حضرة الرئيس. سأقابل عميلاً.‬ 941 01:24:21,766 --> 01:24:22,892 ‫‫"هنري".‬ 942 01:24:32,943 --> 01:24:34,195 ‫‫"إلياس".‬ 943 01:24:47,666 --> 01:24:49,877 ‫‫مرّ وقت طويل.‬ 944 01:24:51,504 --> 01:24:53,130 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 945 01:24:54,006 --> 01:24:55,007 ‫‫لنذهب.‬ 946 01:25:37,925 --> 01:25:39,552 ‫‫أتتذكر "موسكو" يا "هنري"؟‬ 947 01:25:41,345 --> 01:25:45,724 ‫‫تحدثت عن الثقة كثيراً لدرجة أنني صدّقتك.‬ 948 01:25:45,808 --> 01:25:47,184 ‫‫هل أنت المدبر لذلك؟‬ 949 01:25:48,769 --> 01:25:49,770 ‫‫خطف الطائرة؟‬ 950 01:25:49,854 --> 01:25:51,897 ‫‫لقد أعطيت الروسيين اسمي.‬ 951 01:25:54,316 --> 01:25:55,568 ‫‫وحدة العمليات الخاصة.‬ 952 01:25:57,653 --> 01:25:58,946 ‫‫رجال أشداء.‬ 953 01:26:02,324 --> 01:26:05,661 ‫‫لـ6 أشهر، لم أر الشمس.‬ 954 01:26:08,247 --> 01:26:09,582 ‫‫عُذبت.‬ 955 01:26:10,958 --> 01:26:11,876 ‫‫ساقاي...‬ 956 01:26:14,003 --> 01:26:16,338 ‫‫كُسرتا وعُولجتا بشكل سيئ.‬ 957 01:26:20,384 --> 01:26:23,429 ‫‫نعتوني بالإرهابي.‬ 958 01:26:26,098 --> 01:26:27,349 ‫‫"إلياس" الخجول،‬ 959 01:26:28,309 --> 01:26:32,646 ‫‫الذي يخبز الخبز ويعطي الأسرار للأمريكيين.‬ 960 01:26:40,863 --> 01:26:43,365 ‫‫ماذا حدث لابنتي جراء ذلك في رأيك؟‬ 961 01:26:46,327 --> 01:26:48,662 ‫‫رأت أباها يُبرح ضرباً.‬ 962 01:26:48,746 --> 01:26:49,872 ‫‫ويُعتقل.‬ 963 01:26:51,415 --> 01:26:54,209 ‫‫لم تعلم إن كنت ميتاً أو حياً.‬ 964 01:26:57,588 --> 01:26:59,965 ‫‫بحثت عنك. لم أجدك.‬ 965 01:27:05,971 --> 01:27:07,264 ‫‫هربنا إلى "إيران".‬ 966 01:27:09,516 --> 01:27:11,852 ‫‫ماتت ابنتي هناك.‬ 967 01:27:14,313 --> 01:27:15,314 ‫‫في عمر الـ6.‬ 968 01:27:17,650 --> 01:27:20,861 ‫‫لأنه لم يكن لديهم أدوية.‬ 969 01:27:22,988 --> 01:27:23,948 ‫‫لماذا؟‬ 970 01:27:26,325 --> 01:27:27,952 ‫‫العقوبات الأمريكية.‬ 971 01:27:44,093 --> 01:27:46,470 ‫‫أخرج هاتفك واتصل بحبيبتك.‬ 972 01:27:47,888 --> 01:27:49,473 ‫‫"سيليا هاريسون".‬ 973 01:27:51,141 --> 01:27:52,017 ‫‫ماذا؟‬ 974 01:28:00,901 --> 01:28:02,319 ‫‫- قم بهذا من فضلك. ‫- لماذا؟‬ 975 01:28:02,403 --> 01:28:04,363 ‫‫- قم بهذا. ‫- ماذا تريد مني؟‬ 976 01:28:04,446 --> 01:28:05,406 ‫‫قم بهذا!‬ 977 01:28:36,145 --> 01:28:37,354 ‫‫"هنري بلهام".‬ 978 01:28:38,188 --> 01:28:39,440 ‫‫إنها معي.‬ 979 01:28:40,149 --> 01:28:41,108 ‫‫اسمع.‬ 980 01:28:43,861 --> 01:28:45,070 ‫‫"سيليا هاريسون".‬ 981 01:28:52,995 --> 01:28:56,081 ‫‫أخبروني أن لديك معلومات بخصوص رحلة 127.‬ 982 01:28:56,165 --> 01:28:57,541 ‫‫"إلياس"، اسمعني.‬ 983 01:28:57,624 --> 01:29:00,002 ‫‫يمكننا التوصل إلى اتفاق. ‫أياً كان ما تريده.‬ 984 01:29:00,085 --> 01:29:03,714 ‫‫إن أردت المال أو الحصانة، ‫يمكنني أن أحقق ذلك.‬ 985 01:29:03,797 --> 01:29:04,840 ‫‫اهدأ يا "هنري".‬ 986 01:29:04,923 --> 01:29:06,759 ‫‫هل لديك معلومات أم لا؟‬ 987 01:29:06,842 --> 01:29:09,470 ‫‫أريد التأكد من أنك ستجيب على أسئلتي.‬ 988 01:29:10,095 --> 01:29:11,889 ‫‫لا تثقين بي.‬ 989 01:29:12,806 --> 01:29:14,266 ‫‫لا أقصد الإهانة.‬ 990 01:29:14,349 --> 01:29:17,895 ‫‫ستخبرني بما لدى الأمريكيين ‫والنمساويين من معلومات.‬ 991 01:29:19,396 --> 01:29:21,398 ‫‫ستخبرني بما يخططون له.‬ 992 01:29:21,482 --> 01:29:23,984 ‫‫لا أستطيع فعل ذلك يا "إلياس".‬ 993 01:29:24,068 --> 01:29:25,527 ‫‫إنها موجودة في غرفة.‬ 994 01:29:27,571 --> 01:29:28,655 ‫‫نحتاج إلى القوة.‬ 995 01:29:28,739 --> 01:29:30,491 ‫‫القوة تنبع من المال.‬ 996 01:29:30,574 --> 01:29:32,618 ‫‫عندما لا يستطيع الرجل ‫الحصول على القوة من المال،‬ 997 01:29:32,701 --> 01:29:34,953 ‫‫فسيحاول الحصول على القوة من العنف.‬ 998 01:29:35,037 --> 01:29:37,873 ‫‫هجوم مباشر. من الحجرة الخلفية. أفلتها.‬ 999 01:29:38,624 --> 01:29:41,085 ‫‫- أعلم أن هناك المزيد يا "هنري". ‫- أفلتها!‬ 1000 01:29:42,503 --> 01:29:45,464 ‫‫أخبرني من المعلومات ما يليق بقيمتها.‬ 1001 01:30:03,482 --> 01:30:05,150 ‫‫كان يجب أن أخبرهم بأي شيء.‬ 1002 01:30:09,613 --> 01:30:11,448 ‫‫هوية "أحمد".‬ 1003 01:30:16,370 --> 01:30:19,790 ‫‫ظللت أتمنى أن يقتحموا الطائرة...‬ 1004 01:30:20,791 --> 01:30:22,417 ‫‫ويحرروا المختطفين.‬ 1005 01:30:31,218 --> 01:30:33,220 ‫‫قمت بالاختيار، واخترتك.‬ 1006 01:30:48,527 --> 01:30:50,404 ‫‫الحياة ثمينة جداً يا "هنري".‬ 1007 01:31:16,346 --> 01:31:18,056 ‫‫كان معهم اسمك بالفعل.‬ 1008 01:31:19,183 --> 01:31:20,517 ‫‫أخبرهم "إلياس" بالفعل.‬ 1009 01:31:23,312 --> 01:31:24,897 ‫‫كنت مجرد تأكيد.‬ 1010 01:31:33,363 --> 01:31:35,032 ‫‫ظننت أن لديّ فرصة.‬ 1011 01:31:39,745 --> 01:31:41,413 ‫‫ربما كانت لدينا فرصة.‬ 1012 01:31:44,666 --> 01:31:45,834 ‫‫كل هذه السنوات...‬ 1013 01:31:48,587 --> 01:31:49,838 ‫‫أنا متعب للغاية.‬ 1014 01:32:00,265 --> 01:32:01,516 ‫‫أنا آسف.‬ 1015 01:32:06,396 --> 01:32:07,481 ‫‫أنا أحبك.‬ 1016 01:32:28,210 --> 01:32:29,544 ‫‫يجب أن تذهبي.‬ 1017 01:32:29,628 --> 01:32:30,837 ‫‫كلا.‬ 1018 01:32:43,141 --> 01:32:44,268 ‫‫يجب أن تذهبي.‬ 1019 01:32:45,686 --> 01:32:47,104 ‫‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1020 01:32:47,187 --> 01:32:49,690 ‫‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1021 01:32:53,235 --> 01:32:54,236 ‫‫أنا آسف.‬ 1022 01:32:58,573 --> 01:32:59,533 ‫‫لا بأس.‬ 1023 01:33:29,313 --> 01:33:30,522 ‫‫لا تلمسني.‬ 1024 01:34:07,059 --> 01:34:08,018 ‫‫"بيكولو"؟‬ 1025 01:34:09,269 --> 01:34:10,145 ‫‫"تريبل".‬ 1026 01:34:10,729 --> 01:34:11,730 ‫‫أنا أراها.‬ 1027 01:34:13,357 --> 01:34:14,900 ‫‫إنها أمامي.‬ 1028 01:34:21,740 --> 01:34:24,451 ‫‫يمكنني الانتهاء بسرعة، ‫لكن يجب أن يتم هذا الآن.‬ 1029 01:34:28,622 --> 01:34:29,998 ‫‫هل أكمل؟‬ 1030 01:34:34,294 --> 01:34:35,337 ‫‫"بيكولو"؟‬ 1031 01:34:52,270 --> 01:34:53,438 ‫‫هل قلت أجل؟‬ 1032 01:34:56,650 --> 01:34:59,027 ‫‫"بيكولو"، أحتاج إلى سماعها.‬ 1033 01:35:21,007 --> 01:35:21,967 ‫‫لقد انتهينا.‬ 1034 01:36:24,404 --> 01:36:25,447 ‫‫هل ما زلت مستيقظاً؟‬ 1035 01:36:30,952 --> 01:36:32,204 ‫‫لنذهب إلى الفراش.‬ 1036 01:36:35,040 --> 01:36:37,042 ‫‫أمي، أنت تضغطين عليّ.‬ 1037 01:36:47,260 --> 01:36:48,136 ‫‫مرحباً.‬ 1038 01:41:13,401 --> 01:41:15,403 ‫‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 1039 01:41:15,487 --> 01:41:17,489 ‫‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬