1 00:00:30,864 --> 00:00:34,910 ‫‏‏"الكولونيل 'توم باركر'‎ ‫‏‏رابطة محتالي 'أميركا'"‎ 2 00:00:35,827 --> 00:00:38,080 ‫‏‏"بطاقات معايدة"‎ 3 00:00:57,516 --> 00:01:00,143 ‫{\an8}‏‏"أعياد مجيدة"‎ 4 00:01:00,227 --> 00:01:04,690 ‫{\an8}‏‏إن كنتم تتساءلون‎ ‫‏‏من هذا الرجل على الأرض‎ 5 00:01:04,772 --> 00:01:05,774 ‫{\an8}‏‏"من 'إلفيس'"‎ 6 00:01:05,858 --> 00:01:10,404 ‫{\an8}‏‏فهو أنا‎ ‫‏‏الكولونيل "توم باركر" الأسطوري‎ 7 00:01:10,487 --> 00:01:11,488 ‫{\an8}‏‏"والكولونيل 'توم باركر'"‎ 8 00:01:11,572 --> 00:01:14,199 ‫‏‏"'لاس فيغاس' المذهلة ترحب بكم"‎ 9 00:01:22,583 --> 00:01:23,667 ‫‏‏"مورفين"‎ 10 00:01:23,750 --> 00:01:26,962 ‫‏‏الكولونيل "توم باركر"‎ ‫‏‏مدير الأعمال الأسطوري لـ"إلفيس بريسلي"‎ 11 00:01:27,045 --> 00:01:29,089 ‫‏‏قد هُرع به إلى مستشفى "فالي"‎ 12 00:01:29,840 --> 00:01:34,386 ‫‏‏أنا الذي عرّف العالم على "إلفيس بريسلي"‎ 13 00:01:36,722 --> 00:01:41,476 ‫‏‏لولاي لما وُجد "إلفيس بريسلي"‎ 14 00:01:42,394 --> 00:01:47,399 ‫‏‏ومع ذلك هناك من يعتبرونني الشرير‎ 15 00:01:47,774 --> 00:01:49,443 ‫‏‏في هذه القصة‎ 16 00:01:56,491 --> 00:01:58,243 ‫‏‏"'إلفيس'"‎ 17 00:02:00,621 --> 00:02:02,289 ‫{\an8}‏‏"للسنة المذهلة الرابعة"‎ 18 00:02:04,541 --> 00:02:08,461 ‫‏‏كان الكولونيل "توم باركر"‎ ‫‏‏كذاباً وغشاشاً ونصاباً‎ 19 00:02:09,253 --> 00:02:12,633 ‫‏‏كتاب جديد صادم يتهم الكولونيل "توم باركر"‎ 20 00:02:12,716 --> 00:02:15,219 ‫‏‏بالغش وسوء إدارة الأعمال‎ 21 00:02:17,930 --> 00:02:21,808 ‫‏‏كان "باركر" يأخذ لغاية 50 بالمئة‎ ‫‏‏من دخل "إلفيس"‎ 22 00:02:21,892 --> 00:02:25,479 ‫‏‏كان يرهق "إلفيس" في العمل‎ ‫‏‏ليغطي مصاريف لعبه هو بالقمار‎ 23 00:02:25,562 --> 00:02:29,399 ‫‏‏تجد المحكمة أن الأجر الذي تلقاه‎ ‫‏‏الكولونيل "باركر" إنما هو فاحش‎ 24 00:02:29,483 --> 00:02:31,235 ‫‏‏وقد شكل صدمة لوجدان المحكمة‎ 25 00:02:31,318 --> 00:02:34,655 ‫‏‏يعتقد كثيرون أن الكولونيل "توم باركر"‎ ‫‏‏هو المسؤول عن موت‎ 26 00:02:34,738 --> 00:02:35,948 ‫‏‏"إلفيس بريسلي"‎ 27 00:02:37,699 --> 00:02:39,284 ‫‏‏اسمعني جيداً‎ 28 00:02:39,368 --> 00:02:42,454 ‫‏‏لا شيء يهم إلا أن يصعد هذا الرجل‎ 29 00:02:42,538 --> 00:02:44,248 ‫‏‏على المسرح الليلة‎ 30 00:04:07,414 --> 00:04:10,375 ‫‏‏"توم باركر" قتله!‎ 31 00:04:10,459 --> 00:04:13,128 ‫‏‏لا! هذا غير صحيح‎ 32 00:04:26,350 --> 00:04:30,687 ‫‏‏لا، أنا لم أقتله‎ 33 00:04:33,357 --> 00:04:36,068 ‫‏‏أنا من صنع "إلفيس بريسلي"‎ 34 00:04:38,237 --> 00:04:41,657 ‫‏‏كل ما قاله هؤلاء الصحفيون السخفاء‎ ‫‏‏في كتبهم إنما هو غير صحيح‎ 35 00:04:41,740 --> 00:04:43,992 ‫‏‏فقد كنا أنا و"إلفيس" شريكين‎ 36 00:04:44,451 --> 00:04:49,998 ‫‏‏كان "إلفيس" رجل الاستعراض‎ ‫‏‏فيما كان الكولونيل المحتال‎ 37 00:04:50,499 --> 00:04:51,875 ‫‏‏إنه الهولندي الكذاب‎ 38 00:04:52,417 --> 00:04:55,587 ‫‏‏لطالما علمت أني سأحقق شهرة واسعة‎ 39 00:04:55,671 --> 00:04:58,465 ‫‏‏هربت وأنا يتيم للعمل في مدينة الملاهي‎ 40 00:04:58,549 --> 00:05:03,554 ‫‏‏حيث تعلمت فن الاحتيال‎ ‫‏‏أو أخذ المال من جيوب الساذجين‎ 41 00:05:03,637 --> 00:05:07,349 ‫‏‏بحيث لا يبقى معهم شيء‎ ‫‏‏إلا ابتسامة على وجوههم‎ 42 00:05:07,432 --> 00:05:11,895 ‫‏‏لكن الوصلة التي تكسبك‎ ‫‏‏أكبر قدر من المال بالاحتيال‎ 43 00:05:11,979 --> 00:05:15,440 ‫‏‏تستلزم أزياء مميزة واعتماد حيلة فريدة:‎ 44 00:05:15,524 --> 00:05:20,779 ‫‏‏إعطاء الجمهور مشاعر غريبة وغير مألوفة‎ 45 00:05:20,863 --> 00:05:22,239 ‫‏‏ومع ذلك يستمتعون بها‎ 46 00:05:22,948 --> 00:05:27,369 ‫‏‏كنت أعرف أنه إن وجدت وصلة كهذه‎ 47 00:05:28,161 --> 00:05:31,707 ‫‏‏فسأتمكن من إنتاج أعظم…‎ 48 00:05:32,124 --> 00:05:33,125 ‫‏‏عرض…‎ 49 00:05:33,584 --> 00:05:34,376 ‫‏‏في…‎ 50 00:05:35,502 --> 00:05:36,587 ‫‏‏العالم‎ 51 00:05:38,255 --> 00:05:41,633 ‫{\an8}‏‏بعد مدينة الملاهي انتقلت لعالم الموسيقى‎ 52 00:05:41,717 --> 00:05:44,386 ‫{\an8}‏‏وتحديداً موسيقى "الكانتري"‎ 53 00:05:44,469 --> 00:05:47,139 ‫{\an8}‏‏عملت مع أحد ألمع نجومها: "هانك سنو"‎ 54 00:05:47,222 --> 00:05:48,557 ‫{\an8}‏‏"'تكساركانا'! 1955"‎ 55 00:05:57,024 --> 00:06:00,736 ‫‏‏ومع ابنه التعيس "جيمي رودجرز سنو"‎ 56 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 ‫‏‏- انظر يا "بيلي"، حصلت على أسطوانة‎ ‫‏‏- تمام‎ 57 00:06:03,614 --> 00:06:04,615 ‫‏‏"صن ريكوردز"‎ 58 00:06:04,698 --> 00:06:07,367 ‫‏‏هذا لا يصدق، إنها تثير جنونهم‎ 59 00:06:07,451 --> 00:06:09,745 ‫‏‏الحماية الأمنية يا "ديسكن"!‎ 60 00:06:09,828 --> 00:06:12,414 ‫‏‏قل لعمدات البلدات أن يؤمنوا مواكبة شرطة‎ 61 00:06:12,497 --> 00:06:14,249 ‫‏‏لأجل "هانك" حين يصل‎ 62 00:06:14,333 --> 00:06:17,461 ‫‏‏سنقيم في "باتون روج" زفافاً بمدينة ملاه‎ 63 00:06:17,544 --> 00:06:21,340 ‫‏‏في أعلى دولاب الهواء‎ ‫‏‏فاختاري زوجك التالي يا "زينا"‎ 64 00:06:21,423 --> 00:06:24,676 ‫‏‏سنعلن عنك بمكبرات الصوت‎ ‫‏‏في "نيو أورلينز" يا "هانك"‎ 65 00:06:24,760 --> 00:06:25,552 ‫‏‏طبعاً‎ 66 00:06:26,011 --> 00:06:28,430 ‫{\an8}‏‏أما أنتم يا أصدقائي الصغار‎ 67 00:06:28,514 --> 00:06:29,640 ‫‏‏فسوف تمشون في الموكب‎ 68 00:06:31,308 --> 00:06:33,227 ‫‏‏وهل سأركب فيلاً أيضاً؟‎ 69 00:06:33,310 --> 00:06:35,229 ‫‏‏من يركب الفيل يبدو شخصاً مهماً‎ 70 00:06:35,312 --> 00:06:36,188 ‫‏‏وأطول‎ 71 00:06:36,271 --> 00:06:39,107 ‫‏‏تلزمنا وصلة بأفكار جديدة تجذب الشباب‎ 72 00:06:39,191 --> 00:06:43,195 ‫‏‏نعم، ولذا ستجتمع بـ"دوك بادوكا" الليلة‎ 73 00:06:43,278 --> 00:06:45,822 ‫‏‏إن عملنا مع "أطرف فم في الجنوب"‎ 74 00:06:45,906 --> 00:06:47,991 ‫‏‏- فسنحظى بأروع عرض‎ ‫‏‏- "جيمي" أوقف الأسطوانة‎ 75 00:06:48,075 --> 00:06:49,284 ‫‏‏يجب أن تسمعوها جميعاً‎ 76 00:06:49,368 --> 00:06:51,453 ‫‏‏فحيثما ذهبت أرى الشباب يستمعون لها‎ 77 00:06:59,294 --> 00:07:00,796 ‫‏‏أسمع إيقاعات زنجية‎ 78 00:07:00,879 --> 00:07:02,339 ‫‏‏ولكن بأسلوب "الكانتري"‎ 79 00:07:02,422 --> 00:07:05,050 ‫‏‏"صن ريكوردز"؟ هذه شركة "سام فيليبس"‎ 80 00:07:05,133 --> 00:07:06,301 ‫‏‏نعم، "فيليبس"‎ 81 00:07:06,385 --> 00:07:09,680 ‫‏‏يسجل أسطوانات لمغنين من الملونين‎ 82 00:07:09,763 --> 00:07:12,891 ‫‏‏سيغني الشاب بعدي الليلة في "هايرايد"‎ ‫‏‏في فئة المغنين الجدد‎ 83 00:07:12,975 --> 00:07:14,268 ‫‏‏في "شريفبورت"؟‎ 84 00:07:14,351 --> 00:07:17,145 ‫‏‏يستحيل أن يقبلوا بشاب ملون في "هايرايد"‎ 85 00:07:17,521 --> 00:07:20,607 ‫‏‏هذا صحيح… إنه أبيض‎ 86 00:07:21,233 --> 00:07:22,651 ‫‏‏إنه…‎ 87 00:07:24,778 --> 00:07:25,696 ‫‏‏إنه أبيض؟‎ 88 00:07:25,779 --> 00:07:29,116 ‫‏‏ما رأيكم يا سكان "تكساركانا"؟‎ ‫‏‏هل نعيد الأغنية للمرة الـ27؟‎ 89 00:07:32,578 --> 00:07:35,247 ‫‏‏هل نعيد الأغنية للمرة الـ27؟‎ 90 00:07:35,330 --> 00:07:37,791 ‫‏‏الكل يتحدث عن الشاب "بريسلي" الجديد‎ 91 00:07:47,718 --> 00:07:49,636 ‫‏‏إنه أبيض إذاً‎ 92 00:07:54,892 --> 00:07:58,020 ‫‏‏لا يهم إن ارتكبت 10 أخطاء غبية‎ 93 00:07:58,103 --> 00:08:01,023 ‫‏‏ما دمت تعوضها بعمل ذكي واحد‎ 94 00:08:05,861 --> 00:08:08,488 ‫‏‏أهلاً بكم في استعراض "لويزيانا هايرايد"‎ 95 00:08:08,572 --> 00:08:12,826 ‫‏‏مع نقل مباشر إلى 26 ولاية أميركية‎ 96 00:08:20,334 --> 00:08:22,794 ‫‏‏لا يختلف كثيراً عن أبيه‎ 97 00:08:23,170 --> 00:08:24,421 ‫‏‏أين الكولونيل؟‎ 98 00:08:24,505 --> 00:08:28,217 ‫‏‏عندكم الشاب الذي يغني "لا بأس يا أمي"‎ 99 00:08:28,300 --> 00:08:30,802 ‫‏‏الأسطوانة الجديدة لشركة "صن"، صحيح؟‎ 100 00:08:30,886 --> 00:08:34,472 ‫‏‏منسقو أغاني "البوب" و"الكانتري"‎ ‫‏‏يضعون أسطوانته دوماً‎ 101 00:08:34,556 --> 00:08:36,892 ‫‏‏حتى الشبان الملونون يشترون أسطوانته‎ 102 00:08:36,975 --> 00:08:40,437 ‫‏‏الملونون؟ أين أجد هذا الشخص؟‎ 103 00:08:40,895 --> 00:08:42,272 ‫‏‏غرفة تبديل الملابس‎ 104 00:08:43,315 --> 00:08:45,692 ‫‏‏"'إلفيس بريسلي' و'بلو مون بويز'"‎ 105 00:08:45,776 --> 00:08:47,528 ‫‏‏مرحباً‎ 106 00:08:47,611 --> 00:08:50,072 ‫‏‏أنتم "إلفيس بريسلي" و"بلو مون بويز"؟‎ ‫‏‏دوركم الآن‎ 107 00:08:50,155 --> 00:08:51,323 ‫‏‏تباً‎ 108 00:08:53,408 --> 00:08:55,035 ‫‏‏عفواً، حان الوقت يا "بيل"!‎ 109 00:08:55,118 --> 00:08:56,495 ‫‏‏أعرف، أعرف‎ 110 00:08:57,329 --> 00:08:58,830 ‫‏‏- مرحباً‎ ‫‏‏- كيف حال معدته؟‎ 111 00:08:58,914 --> 00:09:00,457 ‫‏‏فكرت بشراء "بيبسي" له‎ 112 00:09:00,541 --> 00:09:02,459 ‫‏‏لكنه يرتعش كورقة شجرة‎ 113 00:09:02,543 --> 00:09:05,170 ‫‏‏سأجعله يصعد إلى المسرح، هيا بنا‎ 114 00:09:07,965 --> 00:09:10,259 ‫‏‏هاك، ستهدئ معدتك‎ 115 00:09:10,342 --> 00:09:12,135 ‫‏‏ماذا لو نسيت الكلمات على الهواء؟‎ 116 00:09:12,219 --> 00:09:14,596 ‫‏‏كل ما سنفعله هناك هو التهريج قليلاً‎ 117 00:09:14,680 --> 00:09:17,307 ‫‏‏هكذا بدأنا بمشروعنا الموسيقي أصلاً‎ 118 00:09:17,391 --> 00:09:20,602 ‫‏‏"سكوتي" و"بيل" على حق يا "إلفيس"‎ ‫‏‏فلن تكون وحدك هناك‎ 119 00:09:20,686 --> 00:09:22,437 ‫‏‏- أنتم تشكلون فرقة موسيقية‎ ‫‏‏- صحيح‎ 120 00:09:22,521 --> 00:09:24,106 ‫‏‏أعطانا الرب الموسيقى ليجمع الناس‎ 121 00:09:24,189 --> 00:09:27,693 ‫‏‏نحن بمثابة عائلة، والعائلة هي الأهم‎ 122 00:09:27,776 --> 00:09:28,569 ‫‏‏صدقت‎ 123 00:09:28,652 --> 00:09:32,281 ‫‏‏هيا يا عزيزي، "جيسي" يسطع بشدة الليلة‎ 124 00:09:33,115 --> 00:09:35,784 ‫‏‏يسطع عليك ليعطيك القوة‎ 125 00:09:46,170 --> 00:09:50,966 ‫‏‏"جيسي" هو أخو "إلفيس" التوأم‎ ‫‏‏وقد مات عند ولادته‎ 126 00:09:51,049 --> 00:09:52,009 ‫‏‏أمر محزن‎ 127 00:09:52,092 --> 00:09:54,970 ‫‏‏"فيرنن"، تعال بسرعة! ولدت طفلاً آخر!‎ 128 00:09:55,053 --> 00:09:58,473 ‫‏‏حبيبي، ستجتمع فيك قوة رجلين‎ 129 00:09:58,557 --> 00:10:02,811 ‫‏‏ولكن حين حرر الأب شيكاً بلا رصيد وسُجن‎ 130 00:10:03,562 --> 00:10:06,148 ‫‏‏اضطر الفتى وأمه الانتقال للعيش‎ 131 00:10:06,231 --> 00:10:08,901 ‫‏‏في بيت للبيض في حي للملونين‎ 132 00:10:09,818 --> 00:10:12,779 ‫‏‏لكن الفتى امتلك خيالاً خصباً‎ 133 00:10:13,238 --> 00:10:16,742 ‫‏‏فقد كان مقتنعاً أنه بطل في مجلة مصورة‎ 134 00:10:17,409 --> 00:10:20,245 ‫‏‏وكان ينوي تحرير أبيه من السجن‎ 135 00:10:20,329 --> 00:10:23,790 ‫‏‏والطيران به إلى "صخرة الأبدية"!‎ 136 00:10:24,291 --> 00:10:26,877 ‫{\an8}‏‏ثم يشتري لأمه "كاديلاك" زهرية‎ 137 00:10:26,960 --> 00:10:28,879 ‫‏‏"كاديلاك" زهرية؟ عم تتكلم؟‎ 138 00:10:28,962 --> 00:10:29,963 ‫‏‏"'شايك راغ، توبيلو'، 1947"‎ 139 00:10:30,047 --> 00:10:30,839 ‫‏‏يا أغبياء!‎ 140 00:10:39,181 --> 00:10:40,182 ‫‏‏هيا بنا يا "دوك"‎ 141 00:10:40,265 --> 00:10:44,686 ‫‏‏لدى كل أبطال المجلات المصورة قوى خارقة‎ 142 00:10:44,770 --> 00:10:47,481 ‫‏‏وكانت قوته الخارقة هي الموسيقى‎ 143 00:11:12,339 --> 00:11:14,800 ‫‏‏ابتعد، حان دوري‎ 144 00:11:35,279 --> 00:11:36,154 ‫‏‏"صحوة"‎ 145 00:12:04,099 --> 00:12:04,975 ‫‏‏ماذا تفعل؟‎ 146 00:12:18,947 --> 00:12:20,574 ‫‏‏عد أيها الغبي‎ 147 00:12:21,575 --> 00:12:23,869 ‫‏‏لا، فهو منغمس في اللحظة‎ 148 00:12:24,786 --> 00:12:25,996 ‫‏‏لا بأس‎ 149 00:13:01,698 --> 00:13:04,034 ‫‏‏هيا يا "إلفيس"، يجب أن تدخل‎ 150 00:13:04,117 --> 00:13:05,285 ‫‏‏أعلنوا اسمك على الراديو‎ 151 00:13:05,369 --> 00:13:06,954 ‫‏‏الجمهور متحمس للغاية‎ 152 00:13:08,038 --> 00:13:09,289 ‫‏‏في "صن ريكوردز"‎ 153 00:13:09,373 --> 00:13:10,374 ‫‏‏"إستديوهات 'صن'، 1954"‎ 154 00:13:10,457 --> 00:13:13,961 ‫‏‏أراد "سام فيليبس" إنقاذ العالم‎ ‫‏‏بتسجيل أغاني السود‎ 155 00:13:14,044 --> 00:13:15,796 ‫‏‏لكن أسطواناته لم تلق رواجاً‎ 156 00:13:16,421 --> 00:13:17,756 ‫‏‏لكي يسدد فواتيره‎ 157 00:13:17,840 --> 00:13:21,593 ‫‏‏صار يبحث عن مغن جديد لفئة "الكانتري"‎ 158 00:13:21,677 --> 00:13:24,429 ‫‏‏لا أعرف ماذا ترين في هذا الفتى‎ 159 00:13:24,513 --> 00:13:26,932 ‫‏‏أعتقد أنه مختلف عن غيره‎ 160 00:13:31,270 --> 00:13:34,064 ‫‏‏كيف تعرف "بيغ بوي كراداب"؟‎ 161 00:13:56,712 --> 00:13:58,964 ‫{\an8}‏‏إنه مغن شاب من "ممفيس، تنيسي"‎ 162 00:13:59,047 --> 00:14:03,468 ‫{\an8}‏‏سجلت شركة "صن" أغنية له‎ ‫‏‏وتُسمع على كل إذاعات الراديو‎ 163 00:14:03,552 --> 00:14:07,931 ‫{\an8}‏‏رحبوا ترحيباً حاراً بالسيد "إلفيس بريسلي"‎ 164 00:14:27,242 --> 00:14:29,286 ‫‏‏"إلفيس"، كيف حالك الليلة؟‎ 165 00:14:29,369 --> 00:14:30,913 ‫‏‏بخير، وأنت يا سيدي؟‎ 166 00:14:30,996 --> 00:14:35,626 ‫‏‏شعر مدهن، ومكياج‎ 167 00:14:35,709 --> 00:14:38,921 ‫‏‏لقد بدا غريباً جداً بالفعل‎ 168 00:14:39,004 --> 00:14:41,048 ‫‏‏هل أنت مستعد مع فرقتك الموسيقية…‎ 169 00:14:41,131 --> 00:14:43,175 ‫‏‏- أنا مستعد‎ ‫‏‏- …لسماع أغانيك؟‎ 170 00:14:44,134 --> 00:14:46,053 ‫‏‏أود القول إني سعيد جداً هنا‎ 171 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 ‫‏‏شرف لنا أن نكون…‎ 172 00:14:48,096 --> 00:14:50,224 ‫‏‏أن تسنح لنا فرصة المشاركة في "هايرايد"‎ 173 00:14:50,307 --> 00:14:52,434 ‫‏‏سنغني لكم أغنية سجلناها في شركة "صن"‎ 174 00:14:55,437 --> 00:14:56,730 ‫‏‏هل تود أن تقول شيئاً؟‎ 175 00:14:56,813 --> 00:14:58,982 ‫‏‏لا، أنا جاهز‎ 176 00:15:04,738 --> 00:15:05,906 ‫‏‏تقول الأغنية…‎ 177 00:15:06,740 --> 00:15:08,492 ‫‏‏تقول الأغنية هذا‎ 178 00:15:29,388 --> 00:15:31,056 ‫‏‏قص شعرك يا ناعم!‎ 179 00:15:36,562 --> 00:15:39,189 ‫‏‏في تلك اللحظة، كما في وميض صاعقة‎ 180 00:15:39,273 --> 00:15:45,696 ‫‏‏رأيت الفتى النحيل في بدلته الزهرية‎ ‫‏‏يتحول إلى بطل خارق‎ 181 00:16:21,982 --> 00:16:24,401 ‫‏‏- لماذا يصرخن؟‎ ‫‏‏- بسبب الهز!‎ 182 00:16:24,484 --> 00:16:26,820 ‫‏‏- ماذا؟‎ ‫‏‏- يردن أن يرين كيف تهز‎ 183 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 ‫‏‏حرك نفسك!‎ 184 00:16:28,071 --> 00:16:30,032 ‫‏‏- هز أكثر‎ ‫‏‏- أكثر بكثير‎ 185 00:16:30,115 --> 00:16:31,200 ‫‏‏يا رجل!‎ 186 00:16:31,283 --> 00:16:32,659 ‫‏‏كرر ما فعلته‎ 187 00:16:43,253 --> 00:16:44,129 ‫‏‏اجلسي!‎ 188 00:16:48,258 --> 00:16:50,385 ‫‏‏ماذا أراه هنا؟‎ 189 00:17:21,040 --> 00:17:22,667 ‫‏‏بم كنت تفكر يا "جيمي"؟‎ 190 00:17:24,711 --> 00:17:26,296 ‫‏‏لا أعرف ما أفكر به‎ 191 00:17:28,382 --> 00:17:30,759 ‫‏‏أرجوك يا رب، لا تدعهن يؤذين ابني‎ 192 00:17:31,635 --> 00:17:33,720 ‫‏‏يؤذينه؟ يبدو أنهن يردن…‎ 193 00:17:41,353 --> 00:17:45,232 ‫‏‏ليست عندي خبرة بالموسيقى…‎ 194 00:17:46,775 --> 00:17:50,070 ‫‏‏لكني رأيت في عيني تلك الفتاة‎ 195 00:17:50,153 --> 00:17:54,950 ‫‏‏أنها كانت تشعر بمشاعر غريبة وغير مألوفة‎ 196 00:17:58,078 --> 00:17:59,621 ‫‏‏أجل‎ 197 00:18:02,666 --> 00:18:06,336 ‫‏‏كان مثل قضمة من الثمرة المحرمة‎ 198 00:18:07,713 --> 00:18:11,258 ‫‏‏كانت ستأكله حياً لو استطاعت‎ 199 00:18:25,731 --> 00:18:28,150 ‫‏‏هل تحاولين قتل ابني؟‎ 200 00:18:29,234 --> 00:18:32,654 ‫‏‏كان أروع جاذب للجماهير أراه في حياتي‎ 201 00:18:33,405 --> 00:18:38,410 ‫‏‏كان هو قدَري، وفي متناول يدي…‎ 202 00:18:39,119 --> 00:18:40,662 ‫‏‏في "ممفيس"‎ 203 00:18:43,040 --> 00:18:44,708 ‫{\an8}‏‏صباح الخير يا أصحاب‎ 204 00:18:44,791 --> 00:18:47,002 ‫{\an8}‏‏من شارع "بيل" النابض بالحياة‎ 205 00:18:47,085 --> 00:18:50,297 ‫{\an8}‏‏منه انطلقت موسيقى "البلوز"‎ ‫‏‏في "ممفيس، تنيسي"‎ 206 00:18:50,380 --> 00:18:52,716 ‫‏‏وهنا ترون سمراوات جميلات بأزياء جميلة‎ 207 00:18:52,799 --> 00:18:55,427 ‫‏‏إما من عند خياطات أو من أخواتهن الأكبر‎ 208 00:18:55,511 --> 00:18:58,013 ‫‏‏هنا ترون رجالاً شرفاء ونشالين مهرة‎ 209 00:18:58,096 --> 00:19:00,766 ‫‏‏والمؤسسات لا تغلق إلا إذا قُتل أحد‎ 210 00:19:00,849 --> 00:19:02,392 ‫‏‏كنت أمزح‎ 211 00:19:02,768 --> 00:19:05,103 ‫‏‏أحداث كثيرة تجري الليلة في شارع "بيل"‎ 212 00:19:05,187 --> 00:19:07,356 ‫‏‏ولا سيما في ملهى "كلوب هاندي"‎ 213 00:19:07,439 --> 00:19:09,233 ‫‏‏اقصدوه إن أردتم رؤية "بيغ ماما ثورنتن"‎ 214 00:19:09,316 --> 00:19:11,109 ‫‏‏وهي تؤدي أحدث أغانيها‎ 215 00:19:15,364 --> 00:19:18,408 ‫‏‏أصغوا حين تتكلم "أميركا السمراء"‎ 216 00:19:27,668 --> 00:19:30,671 ‫‏‏"مساكن 'لودردايل كورتس'"‎ 217 00:19:34,341 --> 00:19:38,887 ‫‏‏لماذا كان سائق شاحنة من "ممفيس، تنيسي"‎ 218 00:19:38,971 --> 00:19:42,683 ‫‏‏يحب التسكع في شارع "بيل"؟ هذا ما لا أعرفه‎ 219 00:19:46,562 --> 00:19:48,856 ‫‏‏لكن ذلك لم يساعده‎ 220 00:19:48,939 --> 00:19:52,234 ‫‏‏ليندمج مع سكان المشاريع السكنية‎ ‫‏‏الخاصة بالبيض‎ 221 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 ‫‏‏يا ناعم، هذا حذاء جميل‎ 222 00:20:03,120 --> 00:20:04,705 ‫‏‏مرحباً "إلفيس"!‎ 223 00:20:11,795 --> 00:20:12,671 ‫‏‏"تومي"‎ 224 00:20:12,754 --> 00:20:15,549 ‫‏‏هذا صاحب الأسطوانة التي يتحدث عنها الجميع‎ 225 00:20:43,285 --> 00:20:46,163 ‫‏‏يا طويل السوالف، أين سترة الزنوج اليوم؟‎ 226 00:20:47,706 --> 00:20:50,375 ‫‏‏كان مولعاً بموسيقى شارع "بيل"‎ 227 00:20:50,459 --> 00:20:51,752 ‫‏‏"متجر 'لانسكي' للملابس الرجالية"‎ 228 00:20:52,294 --> 00:20:54,505 ‫‏‏بنمط الثياب في شارع "بيل"‎ 229 00:20:55,088 --> 00:20:58,383 ‫‏‏كانت نجوم شارع "بيل" تشع في عينيه‎ 230 00:20:58,467 --> 00:21:00,177 ‫‏‏ما رأيك يا "طوني"؟‎ 231 00:21:00,469 --> 00:21:02,179 ‫‏‏"بي بي كينغ"‎ 232 00:21:02,262 --> 00:21:06,391 ‫‏‏لا، لست أنا من أخرج الفتى من مجتمعه‎ 233 00:21:06,892 --> 00:21:10,270 ‫‏‏فقد كان يسعى للخروج من يوم ولادته‎ 234 00:21:10,646 --> 00:21:14,983 ‫‏‏وأنا فتحت له الباب فقط ليحقق قدَرنا‎ 235 00:21:15,067 --> 00:21:17,986 ‫‏‏إذاً دون أن تخبرنا أنا وأباك‎ 236 00:21:18,070 --> 00:21:20,864 ‫‏‏تترك عملك لتسافر حتى "فلوريدا"‎ 237 00:21:20,948 --> 00:21:23,825 ‫‏‏مع هذا الكولونيل الذي لم نتعرف عليه قط‎ 238 00:21:23,909 --> 00:21:25,327 ‫‏‏أمي، الجولة لأربعة أيام فقط‎ 239 00:21:25,410 --> 00:21:27,913 ‫‏‏نعم أربعة أيام، ثم ماذا؟‎ 240 00:21:27,996 --> 00:21:31,416 ‫‏‏أعرف رجلاً أذيعت أغنيته على الراديو‎ 241 00:21:31,500 --> 00:21:33,877 ‫‏‏لكن شهرته انقضت في لحظة‎ 242 00:21:33,961 --> 00:21:36,922 ‫‏‏أمي، أريد فقط الاعتناء بك وبأبي‎ 243 00:21:37,005 --> 00:21:38,924 ‫‏‏لا يهمني أي شيء غير هذا‎ 244 00:21:39,007 --> 00:21:40,884 ‫‏‏لن أسمح أبداً بأن نعود إلى وضع‎ 245 00:21:40,968 --> 00:21:43,095 ‫‏يضطر فيه أبي لمخالفة القانون لتوفير الطعام‎ 246 00:21:44,763 --> 00:21:46,014 ‫‏‏كيف تجرؤ على قول هذا؟‎ 247 00:21:46,974 --> 00:21:50,769 ‫‏‏حذرنا الرب من إتعاب أنفسنا لنصير أغنياء‎ 248 00:21:50,853 --> 00:21:54,314 ‫‏‏ومن الاتكال على فطنتنا في هذا!‎ 249 00:21:57,609 --> 00:22:00,445 ‫‏‏"إلفيس"، لقد أحزنت أمك‎ 250 00:22:14,001 --> 00:22:15,711 ‫‏‏كنت أفكر بهذا الأمر يا أمي‎ 251 00:22:15,794 --> 00:22:17,880 ‫‏‏قد أشتري لك "كاديلاك" زهرية‎ 252 00:22:17,963 --> 00:22:20,048 ‫‏‏كالتي رأيتها حين كنت تعملين في المستشفى‎ 253 00:22:21,175 --> 00:22:23,051 ‫‏‏لا أريد "كاديلاك" زهرية‎ 254 00:22:24,553 --> 00:22:28,682 ‫‏‏"ساتنن"، علي الاستفادة من الوضع‎ ‫‏‏ما دمت قادراً‎ 255 00:22:28,765 --> 00:22:31,643 ‫‏‏فمثلما قال أبي، قد ينقضي كل ذلك في لحظة‎ 256 00:22:31,727 --> 00:22:34,479 ‫‏‏ليست مشكلتي مع انقضاء الأمر يا عزيزي‎ 257 00:22:34,563 --> 00:22:36,648 ‫‏‏لا أعرف كيف أشرح الأمر‎ 258 00:22:37,691 --> 00:22:40,402 ‫‏‏لكني رأيته في عيني تلك الفتاة‎ 259 00:22:41,570 --> 00:22:45,741 ‫‏‏إنه أمر نعجز عن فهمه‎ ‫‏‏لكني أعرف أنه مهما يكن‎ 260 00:22:45,824 --> 00:22:47,576 ‫‏‏أنا متأكدة أنه…‎ 261 00:22:48,535 --> 00:22:51,205 ‫‏‏أنه يمكن أن يفرق بيننا‎ 262 00:22:52,080 --> 00:22:54,583 ‫‏‏لا يا أمي‎ 263 00:22:54,666 --> 00:22:56,293 ‫‏‏لا شيء سيفرق بيننا‎ 264 00:22:56,835 --> 00:22:59,463 ‫‏‏أنت حبيبتي، وأسميك "ساتنن"‎ 265 00:23:00,005 --> 00:23:02,257 ‫‏‏ستبقين دوماً الفتاة الأحب على قلبي‎ 266 00:23:04,218 --> 00:23:05,886 ‫‏‏- نعم‎ ‫‏‏- موافقة؟‎ 267 00:23:08,764 --> 00:23:10,766 ‫‏‏سأتصل بك كل ليلة‎ 268 00:23:13,352 --> 00:23:15,729 ‫‏‏هل تعدني بذلك يا عزيزي؟‎ 269 00:23:16,188 --> 00:23:17,189 ‫‏‏أعدك بذلك‎ 270 00:23:18,315 --> 00:23:20,776 ‫‏‏أعدك، أعدك بذلك‎ 271 00:23:20,859 --> 00:23:22,528 ‫‏‏- أنا أحبك‎ ‫‏‏- الوداع يا حبيبي‎ 272 00:23:23,070 --> 00:23:24,571 ‫‏‏لا شيء إطلاقاً…‎ 273 00:23:24,655 --> 00:23:25,447 ‫‏‏أنا أحبك‎ 274 00:23:25,531 --> 00:23:27,282 ‫‏‏…سيفرق بيننا‎ 275 00:23:27,366 --> 00:23:29,409 ‫‏‏- هيا بنا!‎ ‫‏‏- الوداع يا حبيبي!‎ 276 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 ‫‏‏نراك قريباً‎ 277 00:23:31,745 --> 00:23:33,080 ‫‏‏تريدون المراهنة على هذا؟‎ 278 00:23:44,925 --> 00:23:46,301 ‫‏‏"'جمبوري' للعروض"‎ 279 00:23:48,595 --> 00:23:51,306 ‫‏‏"لويزيانا"‎ 280 00:23:52,933 --> 00:23:56,103 ‫‏‏اسمعوني جميعاً، عندي خبر سار‎ 281 00:23:56,186 --> 00:23:59,022 ‫‏‏بيعت كل تذاكر سهراتنا الأربع…‎ 282 00:23:59,106 --> 00:23:59,940 ‫‏‏"ميسيسيبي"‎ 283 00:24:00,023 --> 00:24:02,568 ‫‏‏…بفضل الأداء المذهل لرجل الاستعراض‎ 284 00:24:02,651 --> 00:24:04,236 ‫‏‏"هانك سنو"‎ 285 00:24:12,619 --> 00:24:16,832 ‫‏‏ولاحظت بعض الاهتمام‎ ‫‏‏بمغنينا الجديد "إلفيس بريسلي"‎ 286 00:24:23,755 --> 00:24:24,506 ‫‏‏مرحباً‎ 287 00:24:24,590 --> 00:24:26,508 ‫‏‏نعم يا "ديكسي"، سأعود قبل الحفل‎ 288 00:24:28,051 --> 00:24:30,053 ‫{\an8}‏‏"إلفيس بريسلي"‎ 289 00:24:32,306 --> 00:24:33,640 ‫‏‏"ألاباما"‎ 290 00:24:38,687 --> 00:24:40,731 ‫‏‏ماذا يفعل ذلك الفتى في جولتنا؟‎ 291 00:24:40,814 --> 00:24:42,357 ‫‏‏أخبرتك كل شيء عنه‎ 292 00:24:42,733 --> 00:24:44,776 ‫‏‏كما يريد تسجيل إحدى أغانيك‎ 293 00:24:44,860 --> 00:24:46,278 ‫‏‏حقاً؟ أي أغنية؟‎ 294 00:24:46,361 --> 00:24:47,237 ‫‏‏كلها‎ 295 00:24:47,613 --> 00:24:49,615 ‫‏‏وجه إليه هذا التحذير‎ 296 00:24:49,698 --> 00:24:53,827 ‫‏‏لا أسمح بأي حركات استدارة أو هز‎ 297 00:24:57,206 --> 00:24:58,498 ‫‏‏هيا بنا!‎ 298 00:24:59,583 --> 00:25:00,417 ‫‏‏لنعزف الروك!‎ 299 00:25:00,501 --> 00:25:02,002 ‫‏‏"مع الضيف المميز 'إلفيس بريسلي'"‎ 300 00:25:09,051 --> 00:25:12,346 ‫‏‏أهذه قطعة ملابس نسائية على خشبة المسرح؟‎ 301 00:25:12,429 --> 00:25:14,556 ‫‏‏نعم يا "هانك"‎ 302 00:25:14,640 --> 00:25:17,142 ‫‏‏احرص ألا يحدث ذلك حين يغني إحدى أغانيّ‎ 303 00:25:17,601 --> 00:25:18,519 ‫‏‏لن يحدث هذا‎ 304 00:25:18,602 --> 00:25:21,480 ‫‏‏"إلفيس"، تقول الصحف إن الفتيات‎ ‫‏‏يحطن بفندقك كل الليل‎ 305 00:25:21,563 --> 00:25:25,984 ‫‏‏أنا لا أخرج يا أمي بل ألازم الغرفة‎ ‫‏‏وأشعر بالوحدة‎ 306 00:25:26,068 --> 00:25:28,487 ‫‏‏صدقوني أن المغني الجديد "إلفيس بريسلي"‎ 307 00:25:28,570 --> 00:25:30,447 ‫‏‏يحطم القلوب في كل أنحاء جنوب البلاد‎ 308 00:25:30,531 --> 00:25:31,949 ‫‏‏أوقف طرق بابي يا "سكوتي"‎ 309 00:25:42,376 --> 00:25:43,836 ‫‏‏"اتصل بـ'ديكسي'"‎ 310 00:25:58,559 --> 00:25:59,560 ‫‏‏"فلوريدا"‎ 311 00:25:59,643 --> 00:26:00,644 ‫‏‏"مهرجان 'دايتونا'"‎ 312 00:26:00,727 --> 00:26:02,229 ‫‏‏هيا يا "إلفيس"‎ 313 00:26:02,312 --> 00:26:05,649 ‫‏‏لا يكترث الأهل بحياتنا خلال الجولات‎ 314 00:26:06,400 --> 00:26:08,235 ‫‏‏لم لا تجرب واحدة من هذه؟‎ 315 00:26:08,318 --> 00:26:10,070 ‫‏‏فسوف تزيدك قوة ونشاطاً‎ 316 00:26:15,409 --> 00:26:17,077 ‫{\an8}‏‏"استعراض 'إلفيس بريسلي'"‎ 317 00:26:25,752 --> 00:26:27,004 ‫‏‏أنت مميز بالفعل!‎ 318 00:26:27,087 --> 00:26:30,465 ‫‏‏سأبذل كل ما بوسعي لأكون مثلك‎ 319 00:26:30,549 --> 00:26:31,842 ‫‏‏حسناً، شكراً‎ 320 00:26:32,259 --> 00:26:35,304 ‫‏‏لا يسمح لي ضميري بأن أصعد إلى المسرح‎ ‫‏‏مع هذا الفتى‎ 321 00:26:35,387 --> 00:26:38,390 ‫‏‏نعم فهذه مشكلة بالفعل‎ 322 00:26:38,473 --> 00:26:41,894 ‫‏‏من فضلكم رحبوا بـ"هانك سنو" إلى المسرح!‎ 323 00:26:41,977 --> 00:26:45,022 ‫‏‏بعد غنائي سأقضي الليل في الصلاة‎ 324 00:26:45,814 --> 00:26:48,483 ‫‏‏وأنا سأفعل ما يلزم فعله‎ 325 00:26:57,492 --> 00:26:58,911 ‫‏‏هيا "جيمي"!‎ 326 00:27:22,226 --> 00:27:24,520 ‫‏‏رأيته في تلك الليلة‎ 327 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 ‫‏‏بمفرده‎ 328 00:27:27,606 --> 00:27:29,024 ‫‏‏ضائعاً‎ 329 00:27:31,818 --> 00:27:35,531 ‫‏‏تتوقف براعة المحتال عند حدود…‎ 330 00:27:36,490 --> 00:27:38,575 ‫‏‏براعة من يستقطب له الزبائن‎ 331 00:27:38,659 --> 00:27:40,202 ‫‏‏"إلفيس"!‎ 332 00:27:40,285 --> 00:27:41,995 ‫‏‏- تعال‎ ‫‏‏- "إلفيس"، تعال بسرعة‎ 333 00:27:46,792 --> 00:27:49,336 ‫‏‏إما هو أو لا شيء‎ 334 00:27:49,419 --> 00:27:51,839 ‫‏‏- "إلفيس"، سندخل في قاعة المرايا!‎ ‫‏‏- انتظروا‎ 335 00:27:51,922 --> 00:27:53,882 ‫‏‏- قاعة المرايا مملة‎ ‫‏‏- يجب أن تعرفوا طريقكم‎ 336 00:27:58,637 --> 00:28:01,348 ‫‏‏مهلاً، هيا بنا‎ 337 00:28:01,598 --> 00:28:03,559 ‫{\an8}‏‏قد تضيع هنا بسهولة‎ 338 00:28:04,518 --> 00:28:05,227 ‫‏‏مهلاً‎ 339 00:28:07,229 --> 00:28:08,981 ‫‏‏هيا يا جماعة‎ 340 00:28:13,110 --> 00:28:14,653 ‫‏‏هل أنت ضائع يا بني؟‎ 341 00:28:16,280 --> 00:28:17,990 ‫‏‏الكولونيل "باركر"‎ 342 00:28:20,868 --> 00:28:22,369 ‫‏‏تبدو ضائعاً‎ 343 00:28:23,787 --> 00:28:26,123 ‫‏‏- هذا صحيح‎ ‫‏‏- نعم‎ 344 00:28:26,206 --> 00:28:29,918 ‫‏‏هتاف الجماهير والحياة خلال الجولات‎ 345 00:28:30,002 --> 00:28:34,339 ‫‏‏ثم تتصل بأحبائك وتزعم أن شيئاً لم يتغير‎ 346 00:28:34,423 --> 00:28:36,842 ‫‏‏فيما كل شيء تغير‎ 347 00:28:37,759 --> 00:28:40,095 ‫‏‏نعم، ضائع‎ 348 00:28:41,889 --> 00:28:44,474 ‫‏‏آسف سيدي، قصدت أني لا أجد المخرج‎ 349 00:28:44,558 --> 00:28:48,145 ‫‏‏نعم، هذا ما أقوله بالتحديد‎ 350 00:28:49,396 --> 00:28:53,817 ‫‏‏رأيتك… أنت مختلف عن الآخرين‎ 351 00:28:54,193 --> 00:28:55,736 ‫‏‏أنت مهموم‎ 352 00:28:56,653 --> 00:28:59,323 ‫‏‏كما لو أنك لا تعرف كيف تخرج من هذا‎ 353 00:29:00,490 --> 00:29:01,909 ‫‏‏لكني أعرف‎ 354 00:29:04,912 --> 00:29:06,371 ‫‏‏دعني أريك‎ 355 00:29:14,213 --> 00:29:17,716 ‫‏‏هؤلاء عاملو مدن الملاهي وأنا واحد منهم‎ 356 00:29:18,342 --> 00:29:21,053 ‫‏‏فيها تعلمت فن الاحتيال‎ 357 00:29:21,136 --> 00:29:21,929 ‫‏‏الاحتيال؟‎ 358 00:29:22,012 --> 00:29:24,806 ‫‏‏نعم، مثلما تفعل حين تهز‎ 359 00:29:24,890 --> 00:29:26,517 ‫‏‏فأنت تثير حماسة الفتيات‎ 360 00:29:26,600 --> 00:29:30,270 ‫‏‏وتفرغ المال من جيوبهن‎ ‫‏‏وتتركهن مع ابتسامة على وجوههن‎ 361 00:29:30,854 --> 00:29:31,980 ‫‏‏لست مخادعاً‎ 362 00:29:32,064 --> 00:29:33,899 ‫‏‏بلى أنت كذلك‎ 363 00:29:33,982 --> 00:29:35,567 ‫‏‏كل رجال الاستعراض محتالون‎ 364 00:29:36,318 --> 00:29:37,903 ‫‏‏إنه مكان رائع‎ 365 00:29:38,195 --> 00:29:39,613 ‫‏‏لا أحد غيرنا يصعد‎ 366 00:29:43,492 --> 00:29:46,662 ‫‏‏مستقبلك ممتد أمامك يا سيد "بريسلي"‎ 367 00:29:47,538 --> 00:29:50,791 ‫‏‏عقود تسجيل وتلفزيون‎ ‫‏‏وحتى أفلام في "هوليوود"‎ 368 00:29:54,545 --> 00:29:56,046 ‫‏‏أنت بارع يا كولونيل‎ 369 00:29:56,129 --> 00:29:58,507 ‫‏‏أنت أفضل شخص أفكر بالتعامل معه‎ 370 00:29:59,466 --> 00:30:02,511 ‫‏‏ما سأقوله لم أقله لأحد من قبل:‎ 371 00:30:02,928 --> 00:30:04,805 ‫‏‏أنا أيضاً مقتنع بأني سأحقق شهرة‎ 372 00:30:04,888 --> 00:30:09,434 ‫‏‏لا شك بهذا ولكن معاً نحقق شهرة أكبر‎ 373 00:30:09,518 --> 00:30:14,857 ‫‏‏لكن لتحقيق ذلك، يجب أن أمثلك حصرياً‎ 374 00:30:14,940 --> 00:30:17,317 ‫‏‏حصرياً؟ لست أفهم يا سيدي‎ 375 00:30:18,777 --> 00:30:20,070 ‫‏‏ماذا عن "هانك سنو"؟‎ 376 00:30:20,153 --> 00:30:21,989 ‫‏‏"هانك"، نعم…‎ 377 00:30:22,072 --> 00:30:24,032 ‫‏‏أرسلني لكي أطردك‎ 378 00:30:27,786 --> 00:30:29,496 ‫‏‏يريد "هانك" إخراجك من الجولة‎ 379 00:30:29,580 --> 00:30:33,041 ‫‏‏لذا سأضطر أن أنفصل عن "هانك"‎ 380 00:30:34,334 --> 00:30:36,336 ‫‏‏علينا كلينا أن نقوم بتضحيات‎ 381 00:30:36,420 --> 00:30:39,673 ‫‏‏سنحتاج لشركة تسجيل لها انتشار في كل البلد‎ 382 00:30:41,508 --> 00:30:43,051 ‫‏‏"آر سي إيه"؟‎ 383 00:30:44,887 --> 00:30:46,138 ‫‏‏"آر سي إيه"‎ 384 00:30:46,847 --> 00:30:49,474 ‫‏‏لكن "سام فيليبس" هو من اكتشفني‎ 385 00:30:49,558 --> 00:30:52,895 ‫‏‏أعرف ولكن لدينا طريقة يفهم "سام" بها‎ 386 00:30:52,978 --> 00:30:56,064 ‫‏‏أنه من الحماقة أن يعيق سبيل شهرتك‎ 387 00:30:56,148 --> 00:30:58,275 ‫‏‏لكل شخص سعره‎ 388 00:30:58,358 --> 00:31:00,319 ‫‏‏نطاق توزيعات "آر سي إيه" هو أوسع‎ 389 00:31:00,402 --> 00:31:02,696 ‫‏‏أريد التأكد أننا سنبقى صديقين‎ 390 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 ‫‏‏لا تشك بذلك، فهذا لن يتغير‎ 391 00:31:05,073 --> 00:31:08,660 ‫‏‏لا نريد أنا و"ماريون" أن نقف بطريق شهرتك‎ 392 00:31:08,744 --> 00:31:12,080 ‫‏‏يجب أن يسمع العالم صوتك يا "إلفيس"‎ 393 00:31:12,164 --> 00:31:16,585 ‫‏‏بيع عقد "إلفيس بريسلي" لـ"آر سي إيه"‎ ‫‏‏اليوم بأعلى مبلغ في تاريخ الموسيقى‎ 394 00:31:16,668 --> 00:31:18,754 ‫‏‏قبضت "صن ريكوردز" مبلغاً هائلاً‎ 395 00:31:19,338 --> 00:31:22,299 ‫‏‏هكذا هو مجال العمل الاستعراضي‎ 396 00:31:22,382 --> 00:31:26,094 ‫‏‏يلزم القيام بتضحيات كبيرة لتحقيق الشهرة‎ 397 00:31:26,178 --> 00:31:29,431 ‫‏‏يجب ألا تكون تحت أي ارتباط‎ 398 00:31:29,890 --> 00:31:33,602 ‫‏‏فالعمل الاستعراضي هو احتيالي نوعاً ما‎ 399 00:31:33,685 --> 00:31:37,814 ‫‏‏ويجب أن تشعر المعجبات أنك متوفر دوماً‎ 400 00:31:37,898 --> 00:31:40,817 ‫‏‏يقول الكولونيل إنه ضمن الدعاية‎ ‫‏‏التي سنروج لها‎ 401 00:31:40,901 --> 00:31:42,694 ‫‏‏قد يحسن به أن يعلن أنه…‎ 402 00:31:43,195 --> 00:31:44,446 ‫‏‏أنه…‎ 403 00:31:44,530 --> 00:31:46,240 ‫‏‏ليست عندي حبيبة‎ 404 00:31:50,077 --> 00:31:53,080 ‫‏‏ثم سنحتاج لالتزام قانوني من أبويك‎ 405 00:31:53,789 --> 00:31:57,167 ‫‏‏وقد يلزمنا بذل جهد أكبر لإقناعهما‎ 406 00:31:57,251 --> 00:31:59,169 ‫‏‏"سام فيليبس" رجل طيب ونحن نثق به‎ 407 00:31:59,253 --> 00:32:01,421 ‫‏‏لكننا لا نعرف شيئاً عن هذا الكولونيل‎ 408 00:32:02,589 --> 00:32:04,675 ‫‏‏هل من محام يمثل العائلة؟‎ 409 00:32:04,758 --> 00:32:05,926 ‫‏‏هذا غير ضروري‎ 410 00:32:06,009 --> 00:32:10,889 ‫‏‏عندي اقتناع راسخ بأن العائلة‎ ‫‏‏هي أهم شيء في العالم‎ 411 00:32:10,973 --> 00:32:15,477 ‫‏‏لذا سمحت لنفسي بأن أعد هذه العقود‎ 412 00:32:15,561 --> 00:32:18,689 ‫‏‏باسم "مؤسسات إلفيس بريسلي"‎ 413 00:32:18,772 --> 00:32:19,982 ‫‏‏إنها شركة عائلية‎ 414 00:32:20,065 --> 00:32:22,860 ‫‏‏وكنت أفكر بجعل "فيرنن بريسلي"‎ 415 00:32:22,943 --> 00:32:24,403 ‫‏‏مدير الأعمال‎ 416 00:32:27,781 --> 00:32:29,449 ‫‏‏ما رأيك يا أبي؟‎ 417 00:32:30,742 --> 00:32:32,119 ‫‏‏في الحقيقة…‎ 418 00:32:32,202 --> 00:32:34,037 ‫‏‏أعجبتني الفكرة كثيراً يا بني‎ 419 00:32:35,998 --> 00:32:39,293 ‫‏‏لدى ابنك موهبة فريدة يا سيدة "بريسلي"‎ 420 00:32:39,376 --> 00:32:44,256 ‫‏‏كما لو أنه يملك قوة رجلين في داخله‎ 421 00:32:44,631 --> 00:32:47,634 ‫‏‏أفعل أي شيء لكيلا يضطر أبي وأمي‎ 422 00:32:47,718 --> 00:32:49,970 ‫‏‏أن يعيشا في الفقر بعد اليوم‎ 423 00:32:50,512 --> 00:32:54,224 ‫‏‏أمي، سيكون كل هذا لخيرنا‎ 424 00:32:57,561 --> 00:33:00,022 ‫‏‏يا كولونيل، لم أكن أكذب حين قلت للأولاد‎ 425 00:33:00,105 --> 00:33:01,607 ‫‏‏إني سأشتري سيارة "كاديلاك"‎ 426 00:33:01,690 --> 00:33:04,151 ‫‏‏ما دمت معي فستشتري سيارتي "كاديلاك"‎ 427 00:33:04,234 --> 00:33:05,527 ‫‏‏اثنتان؟‎ 428 00:33:06,904 --> 00:33:07,738 ‫‏‏مئة؟‎ 429 00:33:07,821 --> 00:33:10,157 ‫‏‏مئتان، ألف‎ 430 00:33:10,240 --> 00:33:11,200 ‫‏‏مليون‎ 431 00:33:11,283 --> 00:33:12,117 ‫‏‏طائرة‎ 432 00:33:12,201 --> 00:33:13,410 ‫‏‏ماذا عن صاروخ؟‎ 433 00:33:14,703 --> 00:33:19,041 ‫‏‏لا مجال للصاروخ، لا تحب أمي أن أطير‎ 434 00:33:19,124 --> 00:33:22,711 ‫‏‏ولكن لطالما أردت أن أطير وبسرعة‎ 435 00:33:23,337 --> 00:33:26,298 ‫‏‏أسرع من سرعة الضوء إلى "صخرة الأبدية"‎ 436 00:33:27,132 --> 00:33:29,259 ‫‏‏ماذا؟ صخرة الأبدية؟‎ 437 00:33:29,343 --> 00:33:33,680 ‫‏‏من قصة بطلي المفضل "كابتن مارفل جونيور"‎ ‫‏‏في المجلات المصورة‎ 438 00:33:34,806 --> 00:33:36,141 ‫‏‏فهو يطير‎ 439 00:33:36,683 --> 00:33:38,519 ‫‏‏ماذا عنك يا سيد "بريسلي"؟‎ 440 00:33:39,478 --> 00:33:41,480 ‫‏‏هل أنت مستعد لتحلّق؟‎ 441 00:33:42,397 --> 00:33:44,775 ‫‏‏نعم سيدي، أنا مستعد‎ 442 00:33:45,651 --> 00:33:46,985 ‫‏‏مستعد لأحلّق‎ 443 00:33:51,406 --> 00:33:53,825 ‫‏‏"فندق القلب المكسور، إستديو 'آر سي إيه'"‎ 444 00:33:55,619 --> 00:33:58,914 ‫‏‏سيد "بريسلي"‎ ‫‏‏حاول ألا تتحرك كثيراً خلال اللقطات‎ 445 00:33:58,997 --> 00:34:01,083 ‫‏‏إن لم أتحرك فلن أستطيع الغناء‎ 446 00:34:09,299 --> 00:34:11,592 ‫‏‏ماذا يفعل؟ دفعنا لأجل هذه الأغنية؟‎ 447 00:34:12,928 --> 00:34:14,679 ‫‏‏إنها أغنية انتحارية‎ 448 00:34:17,474 --> 00:34:20,268 ‫‏‏قال هؤلاء المتذاكون إني أخطأت برهاني‎ 449 00:34:20,351 --> 00:34:22,603 ‫‏‏لكن فتاي يفهم ما يحبه المراهقون‎ 450 00:34:22,688 --> 00:34:26,315 ‫‏‏وهذه الأسطوانة الأولى غيرت كل شيء‎ 451 00:34:41,331 --> 00:34:44,626 ‫‏‏في أشهر قليلة‎ ‫‏‏تألق نجم "إلفيس بريسلي" بقوة‎ 452 00:34:44,710 --> 00:34:49,630 ‫‏‏وحيثما ذهب تسبب بأعمال شغب‎ ‫‏‏مع تغطية صحفية كبيرة وتدفق أموال كثيرة‎ 453 00:34:49,715 --> 00:34:51,757 ‫‏‏أسطوانة ذهبية أخرى لـ"إلفيس بريسلي"‎ 454 00:34:51,842 --> 00:34:52,842 ‫‏‏"من سائق شاحنة لمليونير"‎ 455 00:34:52,926 --> 00:34:54,928 ‫‏‏وفيها غنى أول أغنية تحقق نجاحاً عالمياً‎ 456 00:34:59,349 --> 00:35:01,018 ‫‏‏انظري يا سيدة "بريسلي"!‎ 457 00:35:02,561 --> 00:35:05,105 ‫‏‏دعيني أريك كيف تستعملينها‎ ‫‏‏يا سيدة "بريسلي"‎ 458 00:35:05,898 --> 00:35:08,108 ‫‏‏هيا يا دجاجات! هيا!‎ 459 00:35:08,192 --> 00:35:11,820 ‫‏‏هيا إلى الخارج! اخرجي من بيتي!‎ 460 00:35:11,904 --> 00:35:14,406 ‫‏‏هيا، من هنا!‎ 461 00:35:15,532 --> 00:35:16,283 ‫‏‏"دودجر"!‎ 462 00:35:21,079 --> 00:35:22,372 ‫‏‏هيا يا "بيلي"!‎ 463 00:35:23,332 --> 00:35:26,585 ‫‏‏نقلت طريقة فتاي في هز جسمه إلى السينما‎ 464 00:35:26,668 --> 00:35:27,669 ‫‏‏"7 أفلام لـ 'إلفيس'"‎ 465 00:35:27,753 --> 00:35:29,671 ‫‏‏وأخذت اسمه ووجهه‎ 466 00:35:29,755 --> 00:35:33,383 ‫‏‏ووضعتهما على ألعاب وحاجيات وأسميتها…‎ 467 00:35:33,759 --> 00:35:34,968 ‫‏‏"سلع ترويجية"‎ 468 00:35:35,052 --> 00:35:37,596 ‫‏‏وضعت وجهك على كل سلعة تتخيلها‎ 469 00:35:37,679 --> 00:35:41,141 ‫‏‏مثل الدببة والعطور والتماثيل النصفية‎ 470 00:35:41,225 --> 00:35:42,476 ‫‏‏الشبه غير واضح‎ 471 00:35:42,559 --> 00:35:44,144 ‫‏‏ولعبة "إلفيس بريسلي"‎ 472 00:35:44,228 --> 00:35:47,272 ‫‏‏وهكذا يتسنى للكل أن يعبروا عن حبهم‎ 473 00:35:47,356 --> 00:35:51,735 ‫‏‏الجدة "دودجر"، ما هذا خلف أذنك؟‎ 474 00:35:52,986 --> 00:35:55,030 ‫‏‏"أكره 'إلفيس'"‎ 475 00:35:58,575 --> 00:36:02,996 ‫‏‏نعم فعبارة "أحب 'إلفيس'" سهلة البيع برأيي‎ 476 00:36:03,080 --> 00:36:06,959 ‫‏‏من يكرهون ابنك سيكرهونه‎ ‫‏‏سواء ربحنا من كرههم أم لا‎ 477 00:36:08,001 --> 00:36:12,673 ‫‏‏ولكن ما قيمة الكراهية إن كانت مجانية؟‎ 478 00:36:13,924 --> 00:36:15,551 ‫‏‏نعم، فهمت قصدك‎ 479 00:36:19,096 --> 00:36:20,681 ‫‏‏المحتال يضرب من جديد‎ 480 00:36:23,058 --> 00:36:25,727 ‫‏‏سلع ترويجية، ماذا لدينا أيضاً يا "ديسكن"؟‎ 481 00:36:25,811 --> 00:36:27,271 ‫‏‏- قلائد‎ ‫‏‏- قلائد‎ 482 00:36:27,354 --> 00:36:29,273 ‫‏‏- أوشحة‎ ‫‏‏- أوشحة، نعم…‎ 483 00:36:30,524 --> 00:36:32,067 ‫{\an8}‏‏السيدان "بريسلي" و"كينغ"‎ 484 00:36:32,150 --> 00:36:33,110 ‫{\an8}‏‏"صيف 1956"‎ 485 00:36:33,193 --> 00:36:36,321 ‫‏‏شخصان متشابهان يأخذان من عندي أفخر أقمشتي‎ 486 00:36:36,405 --> 00:36:37,531 ‫‏‏هل توجد مناسبة خاصة؟‎ 487 00:36:37,614 --> 00:36:40,826 ‫‏‏سيد "لانسكي"، إنه برنامج "ملتون بيرل"‎ ‫‏‏ستشاهده كل "أميركا"‎ 488 00:36:40,909 --> 00:36:42,911 ‫‏‏لا أشاهد التلفاز‎ 489 00:36:42,995 --> 00:36:45,581 ‫‏‏ماذا ستغني؟ هل ستطيّر عقول الجمهور؟‎ 490 00:36:46,206 --> 00:36:49,168 ‫‏‏طلبت مني الشبكة غناء أغنية عاطفية هادئة‎ 491 00:36:49,877 --> 00:36:52,171 ‫‏‏لكني أفكر في غناء "كلب صيد"‎ 492 00:36:52,713 --> 00:36:58,302 ‫‏‏"إلفيس بريسلي" يغني "كلب صيد"‎ ‫‏‏في برنامج "ملتون"‎ 493 00:36:59,261 --> 00:37:01,221 ‫‏‏أمور غريبة تحدث كل يوم‎ 494 00:37:23,827 --> 00:37:28,457 ‫‏‏انظر إلى هذا، غداً ستتحدث كل "أميركا"‎ ‫‏‏عن "إلفيس بريسلي"‎ 495 00:37:28,540 --> 00:37:30,209 ‫‏‏فتاي الهزاز‎ 496 00:37:32,002 --> 00:37:35,964 ‫‏‏حتى في صغره كان يضحكني، إنه مضحك جداً‎ 497 00:37:47,893 --> 00:37:48,894 ‫‏‏"الحاكم 'ستانلي': لا اندماج عرقي"‎ 498 00:37:48,977 --> 00:37:51,647 ‫‏‏في المرحلة التالية من جولة الفصل العرقي‎ ‫‏‏يا سيناتور‎ 499 00:37:51,730 --> 00:37:53,565 ‫‏‏حجزنا "أوفرتن بارك شل" في "ممفيس"‎ 500 00:37:54,066 --> 00:37:55,901 ‫‏‏علام يضحكون؟‎ 501 00:38:05,911 --> 00:38:08,038 ‫‏‏من هذا؟‎ 502 00:38:08,121 --> 00:38:10,332 ‫‏‏إنه الفتى من "ممفيس"‎ 503 00:38:10,415 --> 00:38:12,668 ‫‏‏"إلفيس بريسلي"‎ 504 00:38:14,962 --> 00:38:18,674 ‫‏‏شاب أبيض من "ممفيس" يتحرك مثل…‎ 505 00:38:19,091 --> 00:38:23,095 ‫‏‏"عريضة لعدم ظهور 'بريسلي' على التلفاز"‎ 506 00:38:23,178 --> 00:38:26,181 ‫‏‏"يجب أن يجعل أداءه نظيفاً وإلا يُسجن"‎ 507 00:38:26,265 --> 00:38:29,434 ‫‏‏"'إلفيس' هزاز الحوض مكانه في الأدغال"‎ 508 00:38:29,518 --> 00:38:34,398 ‫‏‏البذاءة والابتذال‎ ‫‏‏في موسيقى "الروك أند رول"‎ 509 00:38:34,481 --> 00:38:38,277 ‫‏‏هما وسيلة لدفع الرجل الأبيض وأولاده‎ 510 00:38:38,360 --> 00:38:40,529 ‫‏‏إلى مستوى حياة الزنوج‎ 511 00:38:40,612 --> 00:38:42,406 ‫{\an8}‏‏يغني الملونون ويعزفون‎ 512 00:38:42,489 --> 00:38:45,075 ‫{\an8}‏‏مثلما أفعل الآن منذ سنوات طويلة‎ 513 00:38:45,158 --> 00:38:48,370 ‫{\an8}‏‏استدعيناك يا كولونيل "باركر"‎ ‫‏‏لنكلمك عن ذلك الشاب‎ 514 00:38:48,453 --> 00:38:52,583 ‫{\an8}‏‏يتم التداول بعريضة‎ ‫‏‏لمنع ظهور "إلفيس بريسلي" على التلفاز‎ 515 00:38:52,666 --> 00:38:55,377 ‫‏‏أنشأنا لجنة لمراقبة هذا الشاب المبتذل‎ 516 00:38:55,460 --> 00:38:56,962 ‫‏‏مغني "الروك أند رول" بشكل حيواني‎ 517 00:38:57,045 --> 00:39:00,174 ‫‏‏انتقادات شديدة لطريقتك بالدوران‎ ‫‏‏في الغناء…‎ 518 00:39:00,257 --> 00:39:01,383 ‫‏‏لا أشعر بأني أرتكب خطأ‎ 519 00:39:01,466 --> 00:39:04,136 ‫‏‏لن نعرض أي إعلانات على أي محطة‎ 520 00:39:04,219 --> 00:39:05,762 ‫‏‏تستضيف هذا الجانح على التلفاز‎ 521 00:39:05,846 --> 00:39:10,017 ‫‏‏يا كولونيل، ضع حداً‎ ‫‏‏لسلوك فتاك الحيواني وإلا تدخلنا‎ 522 00:39:10,100 --> 00:39:13,395 ‫‏‏لا تقلق يا سيناتور‎ ‫‏‏ينفذ الفتى ما أقوله له‎ 523 00:39:13,478 --> 00:39:16,148 ‫‏‏"هل يلغي 'ستيف ألن' 'إلفيس' هزاز الحوض؟"‎ 524 00:39:25,866 --> 00:39:27,868 ‫‏‏"إلفيس" هزاز الحوض‎ 525 00:39:27,951 --> 00:39:30,954 ‫‏‏هذه أكثر العبارات الصبيانية التي أسمعها‎ 526 00:39:31,038 --> 00:39:32,623 ‫‏‏من شخص راشد‎ 527 00:39:33,165 --> 00:39:35,125 ‫‏‏هل سيلغي "ألن" ظهوري في البرنامج؟‎ 528 00:39:35,834 --> 00:39:37,127 ‫‏‏نعم‎ 529 00:39:37,211 --> 00:39:38,587 ‫‏‏نعم سيفعل‎ 530 00:39:39,421 --> 00:39:43,425 ‫‏‏وسيستبدلك بأحد أعظم المغنين في البلاد‎ 531 00:39:44,843 --> 00:39:46,303 ‫‏‏"ماريو لانزا"؟‎ 532 00:39:46,386 --> 00:39:47,679 ‫‏‏بل أعظم منه‎ 533 00:39:47,763 --> 00:39:50,557 ‫‏‏"إلفيس بريسلي" الجديد!‎ 534 00:39:52,518 --> 00:39:54,728 ‫‏‏نعم، لقد احتلت عليهم!‎ 535 00:39:54,811 --> 00:39:58,649 ‫‏‏يكفي أن ترتدي بدلة رسمية وتغني "كلب صيد"‎ 536 00:39:58,732 --> 00:40:02,277 ‫‏‏فهو برنامج خفيف مخصص للعائلات‎ 537 00:40:02,361 --> 00:40:03,654 ‫‏‏لا يمكنني الرقص فيها‎ 538 00:40:03,737 --> 00:40:04,738 ‫‏‏وهذا هو الهدف‎ 539 00:40:04,821 --> 00:40:09,368 ‫‏‏وافق "ألن" شرط ألا تهز وركيك كعادتك‎ 540 00:40:09,451 --> 00:40:11,828 ‫‏‏لست أفهم، حتى أمي لا تعترض على رقصي‎ 541 00:40:13,622 --> 00:40:16,375 ‫‏‏هل قرأت الصحف يا فتى؟‎ 542 00:40:16,458 --> 00:40:17,501 ‫‏‏نعم قرأتها‎ 543 00:40:17,584 --> 00:40:20,629 ‫‏‏تقول إني قتلت أمي وإني أدخن ممنوعات‎ 544 00:40:20,712 --> 00:40:23,715 ‫‏‏حركاتك تحاكي حركات السود‎ 545 00:40:23,799 --> 00:40:26,176 ‫‏‏كما أنك خالفت قوانين الفصل العنصري‎ 546 00:40:26,260 --> 00:40:28,303 ‫‏‏فلنتقيد بالخطة، فهي خطة جيدة‎ 547 00:40:28,387 --> 00:40:30,472 ‫‏‏شارك في برنامج "ألن" بأسلوب عائلي‎ 548 00:40:30,556 --> 00:40:33,058 ‫‏‏وغداً نعود إلى "ممفيس"‎ 549 00:40:33,141 --> 00:40:36,854 ‫‏‏ونكمل الاحتيال في حفل الأطفال الخيري‎ ‫‏‏بمناسبة عيد الاستقلال‎ 550 00:40:36,937 --> 00:40:40,107 ‫‏‏بعد ذلك نصرف النظر عن هذا الخطأ الكبير‎ 551 00:40:40,190 --> 00:40:45,571 ‫‏‏هل ستتعاطى السياسة أم سنبقى في الاستعراض؟‎ 552 00:40:48,448 --> 00:40:51,201 ‫‏‏نريد كعادتنا تقديم عرض تستمتع به العائلة‎ 553 00:40:51,285 --> 00:40:53,203 ‫‏‏ويسرني كثيراً الآن أن أقدم لكم‎ 554 00:40:53,287 --> 00:40:55,289 ‫‏‏"إلفيس بريسلي" الجديد!‎ 555 00:40:59,293 --> 00:41:00,711 ‫‏‏كان رائعاً جداً من قبل‎ 556 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 ‫‏‏يبدو سخيفاً جداً‎ 557 00:41:02,421 --> 00:41:03,839 ‫‏‏يشبه خادماً في هذه البدلة‎ 558 00:41:03,922 --> 00:41:05,632 ‫‏‏لا أصدق أنه وافق على الغناء لكلب‎ 559 00:41:06,258 --> 00:41:07,217 ‫‏‏سحقاً!‎ 560 00:41:09,219 --> 00:41:10,262 ‫‏‏كان يجب أن يخبرنا قبلاً‎ 561 00:41:10,345 --> 00:41:12,890 ‫‏‏أجيد الهزل، كنت سأجعلها لقطة مضحكة‎ 562 00:41:12,973 --> 00:41:16,560 ‫‏‏لم يسبق أن فعلت شيئاً محرجاً ومذلاً كهذا‎ 563 00:41:16,643 --> 00:41:18,187 ‫‏‏ماذا تريدني أن أفعل؟‎ 564 00:41:18,270 --> 00:41:19,271 ‫‏‏نحن موسيقيون!‎ 565 00:41:19,354 --> 00:41:21,440 ‫‏‏- هذا محرج‎ ‫‏‏- من يحسب نفسه؟‎ 566 00:41:27,154 --> 00:41:29,990 ‫‏‏"نريد 'إلفيس' القديم"‎ 567 00:41:31,116 --> 00:41:33,744 ‫‏‏"أعيدوا 'إلفيس' القديم!"‎ 568 00:41:33,827 --> 00:41:35,454 ‫‏‏"لا تغيروا 'إلفيس'!"‎ 569 00:41:40,709 --> 00:41:43,670 ‫‏‏لم تتوقف عن الكلام عن الكلب‎ 570 00:41:43,754 --> 00:41:45,964 ‫‏‏فقلت: "يجب ألا يتكلم الجيران هكذا"‎ 571 00:41:46,048 --> 00:41:47,132 ‫‏‏ثم قالت:‎ 572 00:41:47,216 --> 00:41:49,676 ‫‏‏- "أحرج الجنوب بأسره"‎ ‫‏‏- أحببت لقطة الكلب‎ 573 00:41:49,760 --> 00:41:51,762 ‫‏‏لم أشعر بحياتي بمثل هذا الإحراج يا أبي‎ 574 00:41:51,845 --> 00:41:55,265 ‫‏‏ليست وحدها من قال هذا بل كل الجيران‎ 575 00:41:55,349 --> 00:41:57,392 ‫‏‏- يا إلهي‎ ‫‏‏- جماعة "نيويورك" استغلوك‎ 576 00:41:57,476 --> 00:41:59,019 ‫‏‏ليهزأوا من أهل الجنوب‎ 577 00:41:59,102 --> 00:42:04,399 ‫‏‏ألبسوا ريفياً بدلة رسمية وجعلوه يغني لكلب‎ 578 00:42:05,442 --> 00:42:08,111 ‫‏‏لو لم أفعل ذلك لمنعوا ظهوري‎ 579 00:42:08,195 --> 00:42:10,155 ‫‏‏كانوا سيمنعونني عن التلفاز‎ 580 00:42:10,239 --> 00:42:12,908 ‫‏‏قال الكولونيل إنه لا ولايات أخرى ترحب بي‎ 581 00:42:12,991 --> 00:42:15,577 ‫‏‏ولا يدفعون لي إن لم أغن‎ 582 00:42:15,661 --> 00:42:18,247 ‫‏‏طلب الكولونيل أن أغني‎ ‫‏‏في الحفل الخيري مساء غد‎ 583 00:42:18,330 --> 00:42:20,749 ‫‏‏بأسلوبي العائلي الجديد‎ 584 00:42:20,832 --> 00:42:23,627 ‫‏‏ثم يهدأ الجميع وأعود لما كنت عليه‎ 585 00:42:23,710 --> 00:42:26,380 ‫‏‏يجب أن نحرص أن يبقى لدينا مسكن نعيش فيه‎ 586 00:42:26,463 --> 00:42:27,798 ‫‏‏مسكن نعيش فيه؟‎ 587 00:42:27,881 --> 00:42:31,009 ‫‏‏لطالما استطعنا تدبير مسكن نعيش فيه‎ ‫‏‏يا "فيرنن"‎ 588 00:42:31,093 --> 00:42:33,887 ‫‏‏- أبي مدير الأعمال وهذه وظيفته‎ ‫‏‏- صحيح‎ 589 00:42:33,971 --> 00:42:36,640 ‫‏‏كنا بألف خير قبل أن يأتي ذلك الرجل‎ 590 00:42:36,723 --> 00:42:38,308 ‫‏‏الكولونيل هو من وفر لنا كل هذا‎ 591 00:42:38,392 --> 00:42:40,894 ‫‏‏لا أريد كل هذا! فأنت تعيس!‎ 592 00:42:40,978 --> 00:42:41,937 ‫‏‏لست تعيساً!‎ 593 00:42:43,981 --> 00:42:45,899 ‫‏‏أنت تضيع نفسك يا عزيزي!‎ 594 00:42:45,983 --> 00:42:47,693 ‫‏‏لا يا أمي…‎ 595 00:42:47,776 --> 00:42:49,236 ‫‏‏أنا أدرى‎ 596 00:42:57,077 --> 00:42:59,538 ‫‏‏إن طريقتك في الغناء والرقص…‎ 597 00:42:59,913 --> 00:43:01,540 ‫‏‏هي نعمة من السماء‎ 598 00:43:02,916 --> 00:43:05,252 ‫‏‏لذا لا يوجد أي خطأ فيها‎ 599 00:43:05,961 --> 00:43:08,463 ‫‏‏- ليس بارعاً مثلي‎ ‫‏‏- لا تستطيع قيادتها‎ 600 00:43:08,547 --> 00:43:09,798 ‫‏‏سيذهب إلى السينما‎ 601 00:43:09,882 --> 00:43:11,091 ‫‏‏يا "إلفيس"‎ 602 00:43:11,175 --> 00:43:13,802 ‫‏‏هل سنشاهد "غودزيلا" في السينما الليلة؟‎ 603 00:43:13,886 --> 00:43:16,597 ‫‏‏لا توسخ البيت بالوحل في حذائك يا "بيلي"!‎ 604 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 ‫‏‏- قلت إننا سنشاهد الفيلم‎ ‫‏‏- اخرج!‎ 605 00:43:18,557 --> 00:43:20,392 ‫‏‏- اخرج من بيتي!‎ ‫‏‏- قلت إنك ستأخذنا‎ 606 00:43:20,475 --> 00:43:23,061 ‫‏‏يوسخ بيتي بالوحل وأنا أصلاً ضائع‎ 607 00:43:24,271 --> 00:43:26,231 ‫‏‏أمي، أنت لم تعرفي السعادة‎ 608 00:43:26,315 --> 00:43:28,901 ‫‏‏مهما فعلت ومهما أعطيتك‎ 609 00:43:28,984 --> 00:43:30,068 ‫‏‏كل هذا لا يكفيك‎ 610 00:43:30,444 --> 00:43:33,030 ‫‏‏ليتك لا تشربين كثيراً‎ 611 00:43:33,113 --> 00:43:34,364 ‫‏‏فهذا غير صحي لك‎ 612 00:43:34,698 --> 00:43:35,449 ‫‏‏حبيبي!‎ 613 00:43:35,741 --> 00:43:37,618 ‫‏‏- أعدها إلى الحظيرة!‎ ‫‏‏- "إلفيس" انتظر!‎ 614 00:43:41,413 --> 00:43:43,707 ‫‏‏"إلفيس"! بربك!‎ 615 00:43:48,378 --> 00:43:49,713 ‫‏‏إليكم "إلفيس بريسلي"‎ 616 00:43:57,137 --> 00:43:59,056 ‫‏‏"لا لـ'إلفيس' الجديد"‎ 617 00:44:06,730 --> 00:44:09,274 ‫‏‏معكم "روفوس توماس" من "دبليو دي آي إيه"‎ 618 00:44:09,358 --> 00:44:12,027 ‫‏‏يمكنكم مشاهدة "بي بي كينغ" الليلة‎ ‫‏‏في "كلوب هاندي"‎ 619 00:44:12,110 --> 00:44:13,862 ‫‏‏مع "سيستر روزيتا ثارب"‎ 620 00:44:49,815 --> 00:44:50,732 ‫‏‏"إلفيس"!‎ 621 00:44:52,734 --> 00:44:54,736 ‫‏‏"بي بي"! مرحباً‎ 622 00:44:58,490 --> 00:44:59,741 ‫‏‏طابت ليلتكم‎ 623 00:45:07,708 --> 00:45:08,584 ‫‏‏شكراً‎ 624 00:45:14,173 --> 00:45:15,174 ‫‏‏مرحباً‎ 625 00:45:31,607 --> 00:45:34,109 ‫‏‏"إلفيس"! "إلفيس"!‎ 626 00:45:36,320 --> 00:45:38,488 ‫‏‏حسناً، شكراً‎ 627 00:45:46,205 --> 00:45:48,540 ‫‏‏لا تتوقف أمي عن الحديث عن "كلب صيد"‎ 628 00:45:48,624 --> 00:45:51,001 ‫‏‏والكولونيل يلبسني بدلة‎ ‫‏‏ولا يتفقون فيما يريدونه‎ 629 00:45:51,084 --> 00:45:52,211 ‫‏‏اسمع يا رجل‎ 630 00:45:52,294 --> 00:45:54,546 ‫‏‏إن أردت الشعور بالحزن‎ ‫‏‏فأنت في المكان المناسب‎ 631 00:45:54,630 --> 00:45:56,590 ‫‏‏إن أردت الشعور بالسعادة، فاحزر‎ 632 00:45:56,673 --> 00:45:58,175 ‫‏‏أنت في المكان المناسب‎ 633 00:45:58,550 --> 00:46:00,093 ‫‏‏أسد لي هذه الخدمة:‎ 634 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 ‫‏‏نفس عن كل شيء‎ 635 00:46:02,095 --> 00:46:04,264 ‫‏‏نفس عن كل شيء يا "إلفيس"!‎ 636 00:46:04,348 --> 00:46:06,308 ‫‏‏لننفس عن كل شيء‎ 637 00:46:28,747 --> 00:46:31,083 ‫‏‏لديه أداء باهر جداً!‎ 638 00:46:33,460 --> 00:46:36,713 ‫‏‏عثرت "سيستر روزيتا" عليه في ريف "جورجيا"‎ 639 00:46:46,765 --> 00:46:48,934 ‫‏‏ليقنعوا الكولونيل‎ ‫‏‏بأن يظهر في برنامج "ستيف ألن"‎ 640 00:46:53,146 --> 00:46:55,148 ‫‏‏سيحبون حركاته كثيراً‎ 641 00:47:14,793 --> 00:47:18,964 ‫‏‏يتقن أداء الأغنية بشكل ممتاز، أود تسجيلها‎ 642 00:47:19,047 --> 00:47:22,968 ‫‏‏إذا سجلتها فستكسب مالاً‎ ‫‏‏أكثر مما يحلم هو به‎ 643 00:48:10,432 --> 00:48:11,808 ‫‏‏ممتاز‎ 644 00:48:12,809 --> 00:48:15,521 ‫‏‏أتيت إلى هنا بسيارة جميلة‎ 645 00:48:15,604 --> 00:48:17,898 ‫‏‏لكنها ليست مثل حافلة "بي بي كينغ" الكبيرة‎ 646 00:48:19,816 --> 00:48:22,110 ‫‏‏أدعوها "بيغ رد"‎ 647 00:48:22,194 --> 00:48:25,572 ‫‏‏أستطيع بها الذهاب حيثما أريد وعزف ما أريد‎ 648 00:48:25,656 --> 00:48:27,741 ‫‏‏وإن لم يعجبهم أذهب لمكان آخر‎ 649 00:48:28,951 --> 00:48:30,911 ‫‏‏يجب أن تدير نفسك بنفسك يا رجل‎ 650 00:48:30,994 --> 00:48:32,955 ‫‏‏لتكن عندك شركة تسجيل خاصة مثلي‎ 651 00:48:33,038 --> 00:48:35,582 ‫‏‏إن لم تتحكم بعملك، يتحكم عملك بك‎ 652 00:48:35,666 --> 00:48:37,918 ‫‏‏أترك كل شيء للكولونيل‎ 653 00:48:40,045 --> 00:48:44,424 ‫‏‏هل كانت "إلفيس" الجديد فكرته هو؟‎ 654 00:48:45,509 --> 00:48:47,135 ‫‏‏لست أفهم يا رجل‎ 655 00:48:47,219 --> 00:48:49,721 ‫‏‏يشتري الناس أسطواناتك لأنهم يحبون أداءك‎ 656 00:48:49,805 --> 00:48:53,183 ‫‏‏لا لأنك ترتدي بدلة مثل… الخادم‎ 657 00:48:53,642 --> 00:48:56,019 ‫‏‏هل تظن أن الشباب يريد رؤية "إلفيس" الخادم‎ 658 00:48:56,103 --> 00:48:57,396 ‫‏‏في "راسوود بارك" غداً؟‎ 659 00:48:57,479 --> 00:48:59,022 ‫‏‏لن أرتدي بدلة رسمية‎ 660 00:48:59,106 --> 00:49:02,943 ‫‏‏علي فقط الانتباه في طريقة حركاتي‎ 661 00:49:03,026 --> 00:49:05,445 ‫‏‏وإلا فسأسجَن كما يقول الكولونيل‎ 662 00:49:09,449 --> 00:49:12,619 ‫‏‏يا رجل، لن يزجوك في السجن‎ 663 00:49:12,703 --> 00:49:14,705 ‫‏‏قد يسجنونني لمجرد سيري في الشارع‎ 664 00:49:14,788 --> 00:49:16,331 ‫‏‏لكنك شاب أبيض مشهور‎ 665 00:49:16,415 --> 00:49:20,002 ‫‏‏كثيرون يربحون بفضلك وسيحرصون ألا تُسجن‎ 666 00:49:20,419 --> 00:49:21,170 ‫‏‏هل تظن ذلك؟‎ 667 00:49:21,253 --> 00:49:22,880 ‫‏‏بل أنا متأكد‎ 668 00:49:23,630 --> 00:49:27,384 ‫‏‏الكولونيل ذكي، لا بد أن عنده سبباً آخر‎ 669 00:49:38,770 --> 00:49:41,481 ‫‏‏"إلفيس"، "بي بي"، ابتسما لنا‎ 670 00:49:44,401 --> 00:49:46,403 ‫‏‏"بداية 'إلفيس بريسلي' كانت مع الزنوج"‎ 671 00:49:46,486 --> 00:49:48,906 ‫‏‏وعدتنا بـ"إلفيس" جديد يا كولونيل‎ 672 00:49:48,989 --> 00:49:52,659 ‫‏‏لكنه برفقة "بي بي كينغ" في "كلوب هاندي"‎ 673 00:49:53,035 --> 00:49:56,121 ‫‏‏يهز ويفتل مع "بيلي وارد"، وها هو هنا…‎ 674 00:49:56,205 --> 00:49:59,458 ‫‏‏في سهرة الملونين في "ممفيس فيرغراوندز"‎ 675 00:49:59,541 --> 00:50:02,836 ‫‏‏أجرينا تحقيقات في ماضيك ووجدنا سجلاتك‎ 676 00:50:02,920 --> 00:50:05,130 ‫‏‏"غير مناسب للخدمة العسكرية"‎ 677 00:50:05,214 --> 00:50:07,716 ‫‏‏"اعتلال نفسي حاد"‎ 678 00:50:07,799 --> 00:50:12,554 ‫‏‏كنت أتظاهر بأني مجنون لكيلا أبقى هناك‎ 679 00:50:12,638 --> 00:50:15,098 ‫‏‏كنت مجرد فتى من "هنتنغتون، وست فيرجينيا"‎ 680 00:50:15,182 --> 00:50:18,477 ‫‏‏لم نجد أي سجل لك قبل الخدمة العسكرية‎ 681 00:50:21,188 --> 00:50:24,858 ‫{\an8}‏‏"راسوود بارك"‎ 682 00:50:24,942 --> 00:50:28,445 ‫{\an8}‏‏"مُلك شرطة الآداب"‎ 683 00:50:28,529 --> 00:50:30,531 ‫‏‏"لا يُسمح بدخول الملونين"‎ 684 00:50:30,614 --> 00:50:32,407 ‫‏‏"للبيض فقط"‎ 685 00:50:53,887 --> 00:50:56,807 ‫‏‏فيما احتشد 10 آلاف من المعجبين‎ ‫‏‏لمشاهدة عرضنا‎ 686 00:50:56,890 --> 00:50:57,891 ‫{\an8}‏‏"أوفرتن باند شل"‎ 687 00:50:57,975 --> 00:51:00,936 ‫{\an8}‏‏كان السيناتور "إيستلند"‎ ‫‏‏يجمع حشداً انفصالياً‎ 688 00:51:01,019 --> 00:51:02,479 ‫{\an8}‏‏على بعد 5 كلم فقط‎ 689 00:51:05,399 --> 00:51:08,402 ‫‏‏أعجب العمدة بك في برنامج "ستيف ألن"‎ 690 00:51:08,485 --> 00:51:10,779 ‫‏‏شأنه شأن كل النافذين‎ 691 00:51:11,154 --> 00:51:13,240 ‫‏‏أي أغنية ستغنيها الليلة؟‎ 692 00:51:14,116 --> 00:51:15,826 ‫‏‏لم أقرر بعد‎ 693 00:51:18,453 --> 00:51:19,872 ‫‏‏سأقرر في لحظتها‎ 694 00:51:26,795 --> 00:51:31,091 ‫‏‏تجاهل الكاميرات‎ ‫‏‏إنهم أصدقاؤنا من شرطة الآداب‎ 695 00:51:31,175 --> 00:51:33,260 ‫‏‏لن يسببوا أي مشكلة، صحيح يا ريس؟‎ 696 00:51:34,344 --> 00:51:36,805 ‫‏‏ما دمت لا تهز حتى إصبعك‎ 697 00:51:52,362 --> 00:51:54,239 ‫‏‏هذا رائع يا جماعة!‎ 698 00:51:54,323 --> 00:51:56,992 ‫‏‏شكر كبير لراقصات "ديكسي دولز"‎ ‫‏‏من "شورتي موغان"‎ 699 00:51:57,701 --> 00:52:02,539 ‫‏‏لكن أعرف أن بعض الشباب‎ ‫‏‏ينتظرون هذه الوصلة على أحر من الجمر!‎ 700 00:52:04,708 --> 00:52:06,835 ‫‏‏"جيسي" معنا الليلة يا بني‎ 701 00:52:06,919 --> 00:52:08,670 ‫‏‏انتبه كيف تؤدي هناك‎ 702 00:52:15,969 --> 00:52:17,804 ‫‏‏"إلفيس بريسلي"!‎ 703 00:52:23,644 --> 00:52:27,064 ‫‏‏غن أغنية جميلة وابتسم ابتسامة حلوة بلا هز‎ 704 00:52:27,147 --> 00:52:32,110 ‫‏‏ثم نعود إلى عملنا كالمعتاد‎ ‫‏‏ونستمتع يا فتاي! نستمتع!‎ 705 00:53:11,483 --> 00:53:13,944 ‫‏‏انتشر كلام كثير عن "إلفيس" الجديد‎ 706 00:53:21,535 --> 00:53:23,620 ‫‏‏وهناك "إلفيس" الآخر‎ 707 00:53:35,007 --> 00:53:37,301 ‫‏‏…تحت إمرته، المدنية وغيرها‎ 708 00:53:37,384 --> 00:53:41,305 ‫‏‏لحفظ النظام العام ومنع الجريمة والشغب‎ 709 00:53:41,388 --> 00:53:43,098 ‫‏‏بإمكانه استعمال تلك القوى‎ 710 00:53:43,182 --> 00:53:46,768 ‫‏‏لمنع الاندماج العرقي في المدارس‎ 711 00:53:46,852 --> 00:53:50,480 ‫‏‏وإن لزم وبقوة الشرطة في تلك الولاية…‎ 712 00:53:50,939 --> 00:53:53,442 ‫‏‏كثيرون يتفوهون بأمور كثيرة‎ 713 00:53:53,525 --> 00:53:54,568 ‫‏‏…لا بل من واجبه…‎ 714 00:53:54,651 --> 00:53:57,613 ‫‏‏طبعاً ستصغون لمن تحبونهم‎ 715 00:53:57,696 --> 00:54:00,616 ‫‏‏…ومنع الاضطراب والنزاعات في الولاية‎ 716 00:54:02,618 --> 00:54:04,828 ‫‏‏ولكن عليكم في النهاية أن تصغوا لنفسكم‎ 717 00:54:06,705 --> 00:54:10,709 ‫‏‏اعرفوا أن جماعة "نيويورك" لن يغيروني‎ 718 00:54:12,377 --> 00:54:14,129 ‫‏‏…المخربون الذين يملكون‎ 719 00:54:14,213 --> 00:54:17,299 ‫‏‏النفوذ والسيطرة على صناعة الترفيه…‎ 720 00:54:18,091 --> 00:54:19,635 ‫‏‏- "مشكلة"‎ ‫‏‏- …هم مصممون‎ 721 00:54:19,718 --> 00:54:22,095 ‫‏‏على نشر الثقافة الإفريقية…‎ 722 00:54:22,179 --> 00:54:25,516 ‫‏‏سأريكم الليلة كيف هو "إلفيس" الحقيقي!‎ 723 00:54:26,517 --> 00:54:28,435 ‫‏‏…التأثير على أولادكم‎ 724 00:54:28,519 --> 00:54:29,895 ‫‏‏ليتقبلوا الزنوج‎ 725 00:56:30,182 --> 00:56:33,644 ‫‏‏ربما يحسن بكما العودة إلى السيارة‎ 726 00:56:42,986 --> 00:56:46,114 ‫‏‏لن يكون أصدقاؤنا في "آر سي إيه"‎ ‫‏‏سعداء برؤية هذا‎ 727 00:57:01,463 --> 00:57:06,343 ‫‏‏لم يسمع لي، لماذا؟‎ 728 00:57:06,426 --> 00:57:09,012 ‫‏‏لماذا لم يسمع لي؟‎ 729 00:57:13,976 --> 00:57:15,686 ‫‏‏أنزل فتاي عن الخشبة!‎ 730 00:57:21,817 --> 00:57:24,111 ‫‏‏أبعدوا أيديكم عنه!‎ 731 00:57:24,945 --> 00:57:26,947 ‫‏‏"إلفيس"!‎ 732 00:57:28,073 --> 00:57:30,450 ‫‏‏"مذكرة اتهامية بحق 'إلفيس'"‎ 733 00:57:30,868 --> 00:57:34,288 ‫{\an8}‏‏"شباب يتصادمون مع الشرطة"‎ 734 00:57:36,081 --> 00:57:39,501 ‫‏‏"جرائم الفسق والانحراف"‎ 735 00:57:43,422 --> 00:57:46,049 ‫‏‏انتبه على السلع الترويجية!‎ 736 00:57:48,552 --> 00:57:49,428 ‫‏‏"إلفيس"، هيا!‎ 737 00:57:49,511 --> 00:57:51,513 ‫‏‏ابتعد عني! اركبي السيارة يا أمي!‎ 738 00:58:02,566 --> 00:58:04,318 ‫‏‏ستوقعيننا في ورطة‎ 739 00:58:05,485 --> 00:58:07,112 ‫‏‏إنه بخير، هيا بنا‎ 740 00:58:07,196 --> 00:58:10,324 ‫‏‏- "إلفيس"!‎ ‫‏‏- لنذهب يا "سكوتي"‎ 741 00:58:23,587 --> 00:58:26,757 ‫‏‏اتخذ فتاي العزيز قراره‎ 742 00:58:27,216 --> 00:58:31,136 ‫‏‏فاختاركم أنتم: جمهوره والمعجبين به‎ 743 00:58:32,137 --> 00:58:36,642 ‫‏‏لم يعرف ما الذي فعله، بنا كلينا‎ 744 00:58:36,725 --> 00:58:40,062 ‫‏‏حذرناك يا كولونيل، أنت لم تضبط ذلك الفتى‎ 745 00:58:40,145 --> 00:58:41,939 ‫‏‏وبسببه انقسمت البلاد‎ 746 00:58:42,022 --> 00:58:45,400 ‫‏‏كثيرون يريدون رؤيته في السجن‎ 747 00:58:46,485 --> 00:58:48,612 ‫‏‏كان يجب أن أجد مخرجاً‎ 748 00:58:49,738 --> 00:58:51,615 ‫‏‏وسيلة لإنقاذه‎ 749 00:59:04,753 --> 00:59:07,464 ‫‏‏"تجنيد في الجيش: 'إلفيس آرون بريسلي'"‎ 750 00:59:07,548 --> 00:59:12,261 ‫‏‏لا، يستحيل أن يذهب ابني‎ ‫‏‏إلى "ألمانيا" لسنتين‎ 751 00:59:12,344 --> 00:59:16,181 ‫‏‏إما الجيش أو السجن‎ 752 00:59:17,307 --> 00:59:19,268 ‫‏‏هناك أمر آخر‎ 753 00:59:19,351 --> 00:59:23,105 ‫‏‏"فيرنن"، إنهم يحققون في ماضيك‎ 754 00:59:23,188 --> 00:59:26,608 ‫‏‏ليس لدينا ما نخجل منه! وأبي رجل صالح‎ 755 00:59:26,692 --> 00:59:29,862 ‫‏‏نعم لكن أباك دخل السجن‎ 756 00:59:29,945 --> 00:59:32,948 ‫‏‏أنت تعرف الصحافة بعناوينها الكبيرة‎ 757 00:59:33,031 --> 00:59:37,077 ‫‏‏"'إلفيس' يتهرب من الجندية"‎ ‫‏‏"عائلة من الجانحين"‎ 758 00:59:40,330 --> 00:59:44,084 ‫‏‏لن نستطيع تقديم حفل آخر‎ ‫‏‏ولا بيع أسطوانة أخرى‎ 759 00:59:44,168 --> 00:59:48,005 ‫‏‏أرى أن التحاقه بالجيش‎ ‫‏‏يشكل بداية جديدة لنا جميعاً‎ 760 00:59:48,380 --> 00:59:49,715 ‫‏‏دعهم يقصون شعرك‎ 761 00:59:49,798 --> 00:59:53,468 ‫‏‏أثبت للعالم أنك أميركي حتى العظم‎ 762 00:59:53,552 --> 00:59:56,555 ‫‏‏اخدم سنتين، وأعدك حين تعود أني سأكون‎ 763 00:59:56,638 --> 01:00:00,475 ‫‏‏قد أنجزت ما يلزم لتصير أكبر ممثل‎ ‫‏‏في "هوليوود"‎ 764 01:00:01,101 --> 01:00:02,728 ‫‏‏ستختار الأفلام بنفسك‎ 765 01:00:04,771 --> 01:00:06,440 ‫‏‏لا تقلقي يا أمي‎ 766 01:00:10,652 --> 01:00:12,654 ‫‏‏لم يعد "بريسلي" مغني "روك أند رول"‎ 767 01:00:12,738 --> 01:00:13,697 ‫{\an8}‏‏"1958، 'فورت تشافي'"‎ 768 01:00:13,780 --> 01:00:16,033 ‫{\an8}‏‏سيتدرب 6 أشهر في "فورت تشافي"‎ 769 01:00:16,116 --> 01:00:18,118 ‫{\an8}‏‏قبل نقله إلى "ألمانيا"‎ 770 01:00:19,953 --> 01:00:24,291 ‫‏‏من يوم ولادته وهي تخشى فقدان ابنها الثاني‎ 771 01:00:27,878 --> 01:00:30,047 ‫‏‏فيما كان يخضع للتدريبات الأساسية‎ 772 01:00:31,089 --> 01:00:33,425 ‫‏‏زاد قلقها وزاد شربها‎ 773 01:00:34,927 --> 01:00:36,386 ‫‏‏زاد قلقها…‎ 774 01:00:37,346 --> 01:00:38,555 ‫‏‏وزاد شربها‎ 775 01:00:47,105 --> 01:00:49,775 ‫‏‏ما الأمر؟… "ألبرتا"!‎ 776 01:01:14,132 --> 01:01:15,843 ‫‏‏لا…‎ 777 01:01:15,926 --> 01:01:17,427 ‫‏‏لا!‎ 778 01:01:21,265 --> 01:01:25,936 ‫‏‏أفراد من الصحافة ينتظرون في الخارج‎ 779 01:01:26,019 --> 01:01:30,232 ‫‏‏سيطرحون بعض الأسئلة ويلتقطون بعض الصور‎ ‫‏‏ثم يرحلون‎ 780 01:01:30,983 --> 01:01:33,861 ‫‏‏لا أستطيع طلب شيء منه الآن‎ 781 01:01:35,362 --> 01:01:38,156 ‫‏‏كان يثق بها ثقة كبيرة‎ 782 01:01:38,240 --> 01:01:41,827 ‫‏‏بعد وفاتها، من بقي لديه؟‎ 783 01:01:43,871 --> 01:01:44,746 ‫‏‏في الحقيقة…‎ 784 01:01:46,331 --> 01:01:47,624 ‫‏‏هو يثق بك‎ 785 01:01:48,250 --> 01:01:50,252 ‫‏‏هل بإمكانك أن تكلمه؟‎ 786 01:01:51,378 --> 01:01:53,213 ‫‏‏لا‎ 787 01:01:54,381 --> 01:01:56,300 ‫‏‏فهذا لا يليق بي…‎ 788 01:01:56,383 --> 01:02:00,179 ‫‏‏أرجوك يا كولونيل‎ ‫‏‏فنحن بحاجة لمساعدتك في هذا الظرف‎ 789 01:02:10,480 --> 01:02:15,861 ‫‏‏يبذل أبوك قصارى جهده لكن الكارثة أكبر منه‎ 790 01:02:16,403 --> 01:02:17,863 ‫‏‏إنه بحاجة لمساعدتك‎ 791 01:02:18,697 --> 01:02:22,451 ‫‏‏لا أستطيع الخروج، أريد البقاء هنا للأبد‎ 792 01:02:22,534 --> 01:02:24,703 ‫‏‏يا فتاي‎ 793 01:02:24,786 --> 01:02:27,497 ‫‏‏لا يمكن لأحد أن يحل محلها‎ 794 01:02:27,998 --> 01:02:30,125 ‫‏‏ولكن اسمعني جيداً‎ 795 01:02:30,209 --> 01:02:33,295 ‫‏‏من هذه اللحظة فصاعداً، كل ما كانت ستفعله‎ 796 01:02:34,338 --> 01:02:37,007 ‫‏‏سأقوم به بنفسي عنها‎ 797 01:02:37,382 --> 01:02:42,679 ‫‏‏خلال وجودك في الخارج، سألازم هذا البيت‎ 798 01:02:42,763 --> 01:02:46,099 ‫‏‏وسأعمل، وسأقلق عليك‎ 799 01:02:48,143 --> 01:02:49,770 ‫‏‏اتكل علي‎ 800 01:02:52,064 --> 01:02:55,943 ‫‏‏والآن اخرج وقف إلى جانب أبيك‎ 801 01:02:56,318 --> 01:03:00,531 ‫‏‏امنحه العزاء، امنحه العزاء‎ 802 01:03:00,614 --> 01:03:04,117 ‫‏‏امنح العزاء لأصدقائك وأقاربك وحتى لجمهورك‎ 803 01:03:04,993 --> 01:03:07,204 ‫‏‏فإن لم تفعل هذا…‎ 804 01:03:08,330 --> 01:03:13,043 ‫‏‏فكل ما ضحت به أمك من أجلك سيذهب سدى‎ 805 01:03:17,130 --> 01:03:20,759 ‫‏‏مهما يحدث، ابق معي في السراء والضراء‎ 806 01:03:21,301 --> 01:03:24,555 ‫‏‏أنت بمثابة أب لي‎ 807 01:03:59,590 --> 01:04:02,467 ‫‏‏كان علي أن أحميه‎ 808 01:04:05,721 --> 01:04:07,598 ‫{\an8}‏‏حتى من نفسه‎ 809 01:04:07,681 --> 01:04:09,349 ‫{\an8}‏‏"مغني 'الروك أند رول' الابن البار"‎ 810 01:04:12,978 --> 01:04:21,320 ‫‏‏أردت أن يعود "إلفيس بريسلي"‎ ‫‏‏أميركياً حتى العظم‎ 811 01:04:22,905 --> 01:04:23,906 ‫‏‏ولكن…‎ 812 01:04:23,989 --> 01:04:26,200 ‫‏‏"'ألمانيا'، 1959"‎ 813 01:04:26,283 --> 01:04:30,245 ‫‏‏لم أحسب حساباً لأخطر شيء:‎ 814 01:04:32,789 --> 01:04:33,790 ‫‏‏الحب‎ 815 01:04:44,760 --> 01:04:50,724 ‫‏‏"بريسيلا"، الابنة المراهقة الجميلة‎ ‫‏‏لضابط في سلاح الجو الأميركي‎ 816 01:04:53,101 --> 01:04:55,354 ‫‏‏ثم قال لي…‎ 817 01:04:56,772 --> 01:04:59,942 ‫‏‏"اسمعي ما سأقوله لك يا 'بريسيلا'"‎ 818 01:05:00,025 --> 01:05:02,819 ‫‏"فهذا الشاب عنده فتيات في كل أنحاء العالم"‎ 819 01:05:02,903 --> 01:05:04,488 ‫‏‏"والفتيات ينتظرنه خارج بيته"‎ 820 01:05:04,571 --> 01:05:06,365 ‫‏‏"ويكتبن له رسائل بالملايين"‎ 821 01:05:06,448 --> 01:05:08,784 ‫‏‏ثم قررت أمي التدخل وقالت:‎ 822 01:05:08,867 --> 01:05:11,078 ‫‏‏"ماذا يرى فيك أصلاً؟"‎ 823 01:05:11,161 --> 01:05:13,372 ‫‏‏"ماذا تفعلان فوق طوال الليل؟"‎ 824 01:05:16,750 --> 01:05:22,464 ‫‏‏فأجبت: "أبي، أمي‎ ‫‏‏نحن نتحدث ونسمع الموسيقى، هذا كل شيء"‎ 825 01:05:22,548 --> 01:05:24,925 ‫‏‏ثم استرسلا في الحديث عن صورتكما‎ 826 01:05:25,008 --> 01:05:27,511 ‫‏‏أنت و"ناتالي وود" على الدراجة في "ممفيس"‎ 827 01:05:27,594 --> 01:05:29,555 ‫‏‏وعندئذ قلت…‎ 828 01:05:30,097 --> 01:05:33,392 ‫‏‏قلت بأسلوب هادئ جداً: "اسمعاني"‎ 829 01:05:33,475 --> 01:05:37,688 ‫‏‏"إنه يشعر بالوحدة، وبصراحة أنا أيضاً"‎ 830 01:05:39,815 --> 01:05:42,359 ‫‏‏عندما لم يعرفا ماذا يجيبان بعد قولي هذا‎ 831 01:05:42,442 --> 01:05:44,987 ‫‏‏صعدت إلى غرفتي وخلدت للنوم‎ 832 01:05:45,904 --> 01:05:48,115 ‫‏‏لم ألتق بحياتي شخصاً مثلك‎ 833 01:05:48,490 --> 01:05:49,658 ‫‏‏هذا ما آمله‎ 834 01:05:52,035 --> 01:05:55,038 ‫‏‏إذاً… كيف هي "ناتالي وود"؟‎ 835 01:05:56,331 --> 01:05:59,626 ‫‏‏إنها لطيفة، وهي تراسلني بموضوع التمثيل‎ 836 01:05:59,710 --> 01:06:04,131 ‫‏‏كنت أسألها عن عملها مع "جيمس دين"…‎ 837 01:06:04,214 --> 01:06:06,425 ‫‏‏أتمنى أن أصبح بارعاً مثله يوماً ما‎ 838 01:06:13,015 --> 01:06:14,850 ‫‏‏وعدني الكولونيل بذلك حين أعود‎ 839 01:06:14,933 --> 01:06:17,311 ‫‏‏فسيجعلني ممثلاً عظيماً في "هوليوود"‎ 840 01:06:20,480 --> 01:06:22,941 ‫‏‏وهذا ما أحلم به‎ 841 01:06:24,067 --> 01:06:25,694 ‫‏‏"إلفيس"، "إلفيس"‎ 842 01:06:25,777 --> 01:06:29,072 ‫‏‏وعدت الكابتن بأنك ستعود قبل السابعة‎ 843 01:06:29,990 --> 01:06:31,867 ‫‏‏"تشارلي"، ما هذا خلفك؟‎ 844 01:06:31,950 --> 01:06:33,452 ‫‏‏ماذا؟ لا…‎ 845 01:06:34,661 --> 01:06:36,496 ‫‏‏لن أدعه يتأمر علي‎ 846 01:06:51,386 --> 01:06:53,805 ‫‏‏أظن أنه إن حلمت أنت بشيء، فستحققه‎ 847 01:06:55,307 --> 01:06:56,433 ‫‏‏حقاً؟‎ 848 01:06:57,851 --> 01:06:58,894 ‫‏‏نعم‎ 849 01:07:31,885 --> 01:07:32,886 ‫‏‏"عودة 'بريسلي' بنجاح إلى 'هوليوود'"‎ 850 01:07:32,970 --> 01:07:35,013 ‫‏‏لم تعد تريد أن تغني في أفلامك؟‎ 851 01:07:35,097 --> 01:07:36,598 ‫‏‏تريد أن تصير ممثلاً درامياً‎ 852 01:07:36,682 --> 01:07:38,725 ‫‏‏هذا طموحي الكبير يا سيدي‎ 853 01:07:38,809 --> 01:07:41,103 ‫‏‏لكنه يستلزم وقتاً طويلاً وخبرة طويلة‎ 854 01:07:41,979 --> 01:07:43,981 ‫{\an8}‏‏كان بمهارة "مارلون براندو"‎ 855 01:07:44,064 --> 01:07:45,774 ‫{\an8}‏‏"النجم المتقد‎ ‫‏‏'إلفيس' في أول دور درامي له"‎ 856 01:07:45,858 --> 01:07:49,528 ‫{\an8}‏‏لكنكم رفضتم مشاهدته‎ ‫‏‏في فيلم لا يغني فيه‎ 857 01:07:58,745 --> 01:08:04,501 ‫‏‏بفضلي صارت حياته فيلماً هوليوودياً كبيراً‎ 858 01:08:04,585 --> 01:08:05,711 ‫‏‏"حياة 'إلفيس' تصير فيلماً"‎ 859 01:08:06,003 --> 01:08:07,421 ‫{\an8}‏‏من بطولة "بريسيلا"‎ 860 01:08:12,551 --> 01:08:15,888 ‫{\an8}‏‏مع ممثلين من أصحابه وأقاربه‎ 861 01:08:15,971 --> 01:08:18,348 ‫{\an8}‏‏وشلة "ممفيس"‎ 862 01:08:34,823 --> 01:08:37,075 ‫‏‏وأقيم زفاف من عالم الخيال‎ 863 01:08:37,158 --> 01:08:39,953 ‫‏‏مع شهر العسل في طائرة "فرانك سيناترا"‎ 864 01:08:40,037 --> 01:08:43,122 ‫‏‏ولا ننس الطفلة "ليزا ماري"‎ 865 01:08:44,332 --> 01:08:49,171 ‫‏‏أنا من جعله الممثل الأعلى أجراً‎ ‫‏‏في تاريخ "هوليوود"‎ 866 01:08:49,254 --> 01:08:50,714 ‫‏‏تسلينا كثيراً!‎ 867 01:08:52,216 --> 01:08:56,970 ‫‏‏لكن "إلفيس" كان لا يزال شاباً‎ ‫‏‏وطبعاً لم يحافظ على تركيزه‎ 868 01:08:57,054 --> 01:09:01,015 ‫‏‏لذا جعلنا أفلامه أسرع وأرخص‎ 869 01:09:02,184 --> 01:09:03,894 ‫‏‏اجتاحت أغاني "بيتلز" "أميركا"‎ 870 01:09:03,977 --> 01:09:06,772 ‫{\an8}‏‏وصار الشباب يتابعون مغني الروك المراهقين‎ 871 01:09:06,854 --> 01:09:08,732 ‫{\an8}‏‏"السلام في 'فيتنام'"‎ 872 01:09:08,814 --> 01:09:11,359 ‫{\an8}‏‏هل الحق علي إن كان العالم يتغير؟‎ 873 01:09:15,029 --> 01:09:17,533 ‫‏‏مساء الخير، د. "مارتن لوثر كينغ"‎ 874 01:09:17,616 --> 01:09:20,618 ‫‏‏المنادي باللاعنف في حركة الحقوق المدنية‎ 875 01:09:20,702 --> 01:09:23,080 ‫‏‏قد قُتل بإطلاق النار في "ممفيس، تنيسي"‎ 876 01:09:39,595 --> 01:09:42,390 ‫‏‏فشل آخر تشهده أفلام "إلفيس"‎ 877 01:09:42,474 --> 01:09:45,060 ‫{\an8}‏‏فلم تعد أفلام "بريسلي" تلقى رواجاً‎ 878 01:09:45,143 --> 01:09:45,894 ‫{\an8}‏‏"1968"‎ 879 01:09:45,978 --> 01:09:49,231 ‫{\an8}‏‏مهما بذلت من جهود كبيرة‎ 880 01:09:49,314 --> 01:09:51,399 ‫‏‏ومهما صنعت أعمالاً احتيالية‎ 881 01:09:51,483 --> 01:09:53,484 ‫‏‏ومهما كسبت من المال لهم‎ 882 01:09:53,569 --> 01:09:55,863 ‫‏‏كان "إلفيس" يحب الإنفاق‎ 883 01:09:55,946 --> 01:10:01,702 ‫‏‏وبوجود أصحابه من حوله، كان المال يطير‎ 884 01:10:01,785 --> 01:10:05,914 ‫‏‏سنغطي الرواتب ببيع المزرعة والخيل‎ 885 01:10:05,998 --> 01:10:08,250 ‫‏‏أما الحماية الأمنية لـ"غريسلند"…‎ 886 01:10:08,333 --> 01:10:11,920 ‫‏‏كذلك طاردت الشرطة سيارة مجهزة بلاسلكي‎ ‫‏‏وأطلقت النار عليها‎ 887 01:10:12,004 --> 01:10:13,881 ‫‏‏وكان فيها رجلان أبيضان‎ 888 01:10:13,964 --> 01:10:18,468 ‫‏‏كان د. "كينغ" واقفاً الليلة‎ ‫‏‏على شرفة غرفته بالطابق الثاني من الفندق‎ 889 01:10:18,552 --> 01:10:20,429 ‫‏‏وبحسب قول أحد رفاقه‎ 890 01:10:20,512 --> 01:10:22,848 ‫‏‏أطلقت رصاصة من الجانب الآخر للشارع‎ 891 01:10:23,557 --> 01:10:27,144 ‫‏‏- د. "كينغ"، كان يقول الحقيقة دائماً‎ ‫‏‏- يا عم "فيرنن"، تعال‎ 892 01:10:27,227 --> 01:10:28,020 ‫‏‏ماذا جرى؟‎ 893 01:10:28,103 --> 01:10:31,064 ‫‏‏هرعوا بزعيم الزنوج البالغ 39 سنة للمستشفى‎ 894 01:10:31,148 --> 01:10:33,734 ‫‏‏حيث مات بفعل رصاصة في العنق‎ 895 01:10:33,817 --> 01:10:34,818 ‫‏‏رني رني…‎ 896 01:10:34,902 --> 01:10:37,613 ‫‏‏ها قد أتى بابا نويل‎ 897 01:10:37,696 --> 01:10:40,032 ‫‏‏على طريق بابا نويل‎ 898 01:10:40,115 --> 01:10:43,577 ‫‏‏"فيكسن" و"بليتزن" وكل الرنة تجر…‎ 899 01:10:43,660 --> 01:10:45,954 ‫‏‏"عالم الميلاد الرائع" مع "إلفيس بريسلي"‎ 900 01:10:46,038 --> 01:10:47,039 ‫‏‏برعاية…‎ 901 01:10:47,122 --> 01:10:49,041 ‫‏‏- ماكينات الخياطة "سنجر"‎ ‫‏‏- يبحثون عن كبش فداء…‎ 902 01:10:49,124 --> 01:10:51,251 ‫‏‏- لكل تلفاز في "أميركا"‎ ‫‏‏- أو عن مؤامرات محاكة‎ 903 01:10:51,335 --> 01:10:53,295 ‫‏‏- يستغرق التسجيل 3 أيام فقط‎ ‫‏‏- لكن هذا واضح…‎ 904 01:10:53,378 --> 01:10:54,296 ‫‏‏ولا يوجد جمهور‎ 905 01:10:54,379 --> 01:10:56,131 ‫‏‏- العنف يولد العنف‎ ‫‏‏- وسيكون مرتدياً…‎ 906 01:10:56,215 --> 01:10:58,008 ‫‏‏- القمع يولد الانتقام‎ ‫‏‏- كنزة الميلاد‎ 907 01:10:58,091 --> 01:11:01,345 ‫‏‏مصنوعة بماكينة "سنجر" الجديدة للحياكة‎ 908 01:11:01,428 --> 01:11:04,515 ‫‏‏- أن يكره ويخشى أخاه‎ ‫‏‏- "ممفيس" تحترق‎ 909 01:11:04,598 --> 01:11:06,850 ‫‏‏حين تعلمه أنه أدنى…‎ 910 01:11:06,934 --> 01:11:09,770 ‫‏‏- بسبب لونه أو معتقداته‎ ‫‏‏- آمل أن "مؤسسات 'بريسلي'"‎ 911 01:11:09,853 --> 01:11:14,900 ‫‏‏تحلم بعيد ميلاد أبيض‎ ‫‏‏لأنها ستثلج مالاً بدون شك‎ 912 01:11:14,983 --> 01:11:18,779 ‫‏‏حلقة ميلادية خاصة، أهذا أفضل ما عندنا؟‎ 913 01:11:18,862 --> 01:11:22,241 ‫‏‏أخذنا من لصوص "هوليوود" كل فلس لديهم‎ 914 01:11:22,324 --> 01:11:24,826 ‫‏‏وحان الوقت لنوضب خيامنا‎ 915 01:11:24,910 --> 01:11:26,870 ‫‏‏وننتقل إلى حيث توجد فرص أحسن‎ 916 01:11:26,954 --> 01:11:30,415 ‫‏‏شاهدنا "إلفيس المتمرد"‎ ‫‏‏و"إلفيس نجم السينما"‎ 917 01:11:30,499 --> 01:11:34,044 ‫‏‏سنشاهد الآن "إلفيس في الترفيه العائلي"‎ 918 01:11:34,127 --> 01:11:35,587 ‫‏‏وبائع الأدوات المنزلية؟‎ 919 01:11:37,881 --> 01:11:38,799 ‫‏‏ماذا قلت؟‎ 920 01:11:39,925 --> 01:11:42,386 ‫‏‏اسمع يا "جيري"، لا أريد سماع تشكيكك‎ 921 01:11:42,469 --> 01:11:45,472 ‫‏‏للطريقة التي أعيل بها عائلتي وكل شخص هنا‎ 922 01:11:45,556 --> 01:11:46,431 ‫‏‏مفهوم؟‎ 923 01:11:46,515 --> 01:11:48,976 ‫‏‏إن لم يعجبك الأمر، عد إلى "ممفيس"‎ 924 01:11:51,395 --> 01:11:52,980 ‫‏‏اضحكوا قدر ما تشاؤون‎ 925 01:11:56,900 --> 01:11:59,903 ‫‏‏"'إلفيس' في 'هاروم سكاروم'"‎ 926 01:12:09,246 --> 01:12:13,125 ‫‏‏ما أحلى هذا الأداء‎ ‫‏‏لـ"ها قد أتى بابا نويل"‎ 927 01:12:13,208 --> 01:12:16,545 ‫‏‏مع كل السحر الذي يرافق عيد الميلاد‎ 928 01:12:16,628 --> 01:12:21,175 ‫‏‏وستنعم بالدفء هذا العيد بكنزة الصوف‎ ‫‏‏المحبوكة على عيار 12…‎ 929 01:12:21,258 --> 01:12:22,050 ‫‏‏"ساتنن"؟‎ 930 01:12:22,134 --> 01:12:25,429 ‫‏‏…والمحاكة في البيت على ماكينة "سنجر"‎ 931 01:12:25,512 --> 01:12:28,891 ‫‏‏والآن، إليكم "إلفيس"!‎ 932 01:12:32,311 --> 01:12:33,937 ‫‏‏هل بإمكاني مشاهدة المأتم معك؟‎ 933 01:12:34,396 --> 01:12:35,731 ‫‏‏نعم عزيزتي‎ 934 01:12:43,155 --> 01:12:45,616 ‫‏‏تعبت من أداء دور "إلفيس بريسلي"‎ 935 01:12:46,366 --> 01:12:48,785 ‫‏‏فكثيرون يعتمدون علي‎ 936 01:12:52,122 --> 01:12:53,790 ‫‏‏أنا أحبك‎ 937 01:12:53,874 --> 01:12:56,251 ‫‏‏وابنتك تحبك‎ 938 01:12:58,337 --> 01:13:00,464 ‫‏‏لا يهمنا المال ولا أي شيء آخر‎ 939 01:13:00,547 --> 01:13:02,299 ‫‏‏نريد فقط أن تكون سعيداً‎ 940 01:13:05,844 --> 01:13:08,931 ‫‏‏وأنت سعيد حين تغني الموسيقى التي تحبها‎ 941 01:13:17,481 --> 01:13:19,191 ‫‏‏"ماهاليا جاكسون"‎ 942 01:13:19,983 --> 01:13:22,736 ‫‏‏كنت أسمع غناءها في كنيسة "إيست ستريت"‎ 943 01:13:26,156 --> 01:13:28,200 ‫‏‏تلك هي الموسيقى التي تسعدني‎ 944 01:13:33,872 --> 01:13:37,918 ‫‏‏حين تكون الأمور أخطر من أن تقال: غنوا!‎ 945 01:14:19,543 --> 01:14:22,087 ‫‏عليك التعرف على "بيندر" و"بونز" يا "إلفيس"‎ 946 01:14:22,546 --> 01:14:26,383 ‫‏‏فهما من جمعا "جيمس براون" و"رولنغ ستونز"‎ ‫‏‏على نفس المسرح‎ 947 01:14:26,466 --> 01:14:28,177 ‫‏‏لديهما أسلوب مبتكر في العمل‎ 948 01:14:28,260 --> 01:14:32,431 ‫‏‏سيد "بيندر"، سيد "هاو"، شكراً لقدومكما‎ 949 01:14:48,739 --> 01:14:52,409 ‫‏‏حين قدمت إلى "هوليوود"‎ ‫‏‏كنت أصعد إلى هنا وأجلس ساعات‎ 950 01:14:53,452 --> 01:14:57,539 ‫‏‏هناك المرصد حيث صوروا "متمرد بلا قضية"‎ 951 01:14:58,081 --> 01:15:02,544 ‫‏‏كنت أحلم أن أصير ممثلاً عظيماً‎ ‫‏‏مثل "جيمس دين"‎ 952 01:15:03,170 --> 01:15:05,255 ‫‏‏كانت اللافتة جميلة آنذاك‎ 953 01:15:07,508 --> 01:15:09,051 ‫‏‏أما الآن…‎ 954 01:15:09,510 --> 01:15:12,137 ‫‏‏فأمور كثيرة بحال سيئة مثلها في هذه الأيام‎ 955 01:15:12,513 --> 01:15:17,309 ‫‏‏معطلة، محطمة، متعفنة‎ 956 01:15:19,478 --> 01:15:21,438 ‫‏‏أعجبتني فكرتكما كثيراً‎ 957 01:15:21,522 --> 01:15:24,024 ‫‏‏جمعتما بين "جيمس براون" و"رولنغ ستونز"‎ 958 01:15:24,107 --> 01:15:27,194 ‫‏‏نحن… من المعجبين بك أيضاً‎ 959 01:15:27,653 --> 01:15:30,113 ‫‏‏غير أننا يا سيد "بريسلي" لا…‎ 960 01:15:30,197 --> 01:15:31,156 ‫‏‏نادني "إلفيس"‎ 961 01:15:31,615 --> 01:15:33,033 ‫‏‏"إلفيس"…‎ 962 01:15:34,660 --> 01:15:37,079 ‫‏‏ليست الحلقات الميلادية اختصاصنا‎ 963 01:15:37,454 --> 01:15:38,664 ‫‏‏أعرف‎ 964 01:15:40,541 --> 01:15:45,337 ‫‏‏قولا لي بكل صراحة‎ ‫‏‏أين تجدان سيرتي المهنية الآن؟‎ 965 01:15:47,256 --> 01:15:49,007 ‫‏‏إنها…‎ 966 01:15:49,091 --> 01:15:51,802 ‫‏‏إنها في المرحاض يا "إلفيس"‎ 967 01:15:57,432 --> 01:15:58,976 ‫‏‏هل سمعت هذا يا "جيري"؟‎ 968 01:16:00,102 --> 01:16:03,355 ‫‏‏يا للهول! كنت أعرف أنكما مناسبان‎ ‫‏‏لهذه المهمة‎ 969 01:16:03,438 --> 01:16:08,360 ‫‏‏أراد البعض عند انطلاقتي الفنية زجي بالسجن‎ 970 01:16:08,443 --> 01:16:11,613 ‫‏‏وحتى قتلي بسبب طريقة رقصي‎ 971 01:16:13,824 --> 01:16:18,579 ‫‏‏فقصوا شعري وألبسوني البزة وسفّروني‎ 972 01:16:21,373 --> 01:16:23,041 ‫‏‏وهذا ما قتل أمي‎ 973 01:16:26,211 --> 01:16:28,005 ‫‏‏ومنذ ذلك الوقت…‎ 974 01:16:29,798 --> 01:16:31,675 ‫‏‏وأنا ضائع‎ 975 01:16:33,468 --> 01:16:36,221 ‫‏‏وحين تكون ضائعاً يستغلك الناس‎ 976 01:16:39,433 --> 01:16:42,644 ‫‏‏أريد مساعدتكما لأعود إلى ما أنا عليه فعلاً‎ 977 01:16:43,896 --> 01:16:45,147 ‫‏‏وماذا أنت عليه؟‎ 978 01:16:47,858 --> 01:16:49,943 ‫‏‏لست طبعاً شخصاً ينشد أغاني الميلاد‎ 979 01:16:50,027 --> 01:16:52,237 ‫‏‏قرب موقد طوال ساعة‎ 980 01:16:52,946 --> 01:16:54,865 ‫‏‏وما رأي الكولونيل؟‎ 981 01:16:55,574 --> 01:16:57,826 ‫‏‏لا يهمني أبداً رأي الكولونيل‎ 982 01:17:08,295 --> 01:17:11,256 ‫{\an8}‏‏"هوليوود"‎ 983 01:17:11,340 --> 01:17:12,966 ‫{\an8}‏‏"تلفزيون"‎ 984 01:17:13,050 --> 01:17:14,468 ‫‏‏لأجل هذه الحلقة الخاصة‎ 985 01:17:14,551 --> 01:17:17,554 ‫‏‏عندنا "بيندر" وهو مخرج مشهور وموهوب جداً‎ 986 01:17:17,638 --> 01:17:20,641 ‫‏‏سيسليه "إلفيس" بتأدية بعض أفكاره الجديدة‎ 987 01:17:20,724 --> 01:17:24,353 ‫‏‏الكنزة! إلى غرفة ملابس "بريسلي" من فضلك‎ 988 01:17:24,978 --> 01:17:30,567 ‫‏‏سننشد 3 أغاني ميلادية جميلة بهذه الكنزة‎ 989 01:17:32,486 --> 01:17:34,905 ‫‏‏عندما تضيء اللافتة، ماذا تفعلون؟‎ 990 01:17:35,656 --> 01:17:36,657 ‫‏‏تصفيق‎ 991 01:17:40,994 --> 01:17:43,413 ‫‏‏"الليل ساكن" و"زينوا الردهات"‎ 992 01:17:43,497 --> 01:17:46,250 ‫‏‏و"لمن هذا الطفل؟"‎ 993 01:17:46,959 --> 01:17:48,752 ‫‏‏هل نستطيع تأدية أغان دينية؟‎ 994 01:17:48,836 --> 01:17:51,964 ‫‏‏لتجد ما تحبه فعلاً، ارجع أولاً إلى الأصل‎ 995 01:17:52,047 --> 01:17:55,592 ‫‏‏بمعنى مجازي، عد إلى ما ألهمك في البداية‎ 996 01:17:55,676 --> 01:17:57,636 ‫‏‏ما اسم الأغنية عن الصبي…‎ 997 01:17:57,719 --> 01:17:59,638 ‫‏‏- "الصبي الطبال الصغير"؟‎ ‫‏‏- نعم‎ 998 01:17:59,721 --> 01:18:01,348 ‫‏‏نعم، مع…‎ 999 01:18:01,431 --> 01:18:03,392 ‫‏‏سنعيد فرقتك الموسيقية القديمة‎ 1000 01:18:03,475 --> 01:18:07,271 ‫‏‏ولكن سنبدأ بـ"ها قد أتى بابا نويل"‎ 1001 01:18:07,354 --> 01:18:09,189 ‫‏‏أليس كذلك يا سيد "بيندر"؟‎ 1002 01:18:09,273 --> 01:18:10,732 ‫‏‏أغاني الميلاد في آخر العرض‎ 1003 01:18:10,816 --> 01:18:11,650 ‫‏‏صوت للكاميرا 2؟‎ 1004 01:18:11,733 --> 01:18:14,278 ‫‏‏سترة جلدية متسخة‎ 1005 01:18:14,361 --> 01:18:17,447 ‫‏‏تذكروا سيداتي سادتي‎ ‫‏‏أننا في تلفزيون لا راديو‎ 1006 01:18:17,531 --> 01:18:21,034 ‫‏‏لذا حين تصفقون، أظهروا حماسكم في وجوهكم‎ 1007 01:18:21,743 --> 01:18:24,413 ‫‏‏- لكنك بحاجة لجمهور‎ ‫‏‏- جمهور؟‎ 1008 01:18:24,496 --> 01:18:26,707 ‫‏‏- في أي لحظة سيدخل "إلفيس"…‎ ‫‏‏- عرض الكاميرا 1‎ 1009 01:18:26,790 --> 01:18:28,750 ‫‏‏…إلى هذا المسرح وسيغني لكم وحدكم‎ 1010 01:18:28,834 --> 01:18:30,961 ‫‏‏لم أغن أمام جمهور من وقت طويل‎ 1011 01:18:31,044 --> 01:18:31,920 ‫‏‏هذا ما أقصده‎ 1012 01:18:32,004 --> 01:18:35,632 ‫‏‏سيداتي سادتي، إليكم "إلفيس بريسلي"!‎ 1013 01:19:56,213 --> 01:19:59,591 ‫‏‏كانت الأغنية… حماسية‎ 1014 01:20:16,984 --> 01:20:17,985 ‫‏‏هيا!‎ 1015 01:20:19,403 --> 01:20:20,404 ‫{\an8}‏‏كولونيل…‎ 1016 01:20:21,530 --> 01:20:24,491 ‫‏‏- هل سيغني "ها قد أتى بابا نويل" بعد هذا؟‎ ‫‏‏- طبعاً‎ 1017 01:20:25,450 --> 01:20:27,369 ‫‏‏لا أرى سبباً يمنع ذلك‎ 1018 01:20:28,078 --> 01:20:30,789 ‫‏‏ولا يلبس الكنزة، حتى إنه لا يرتدي الكنزة‎ 1019 01:20:41,508 --> 01:20:43,635 ‫‏‏لا أعرف ماذا يجري‎ 1020 01:20:43,719 --> 01:20:47,055 ‫‏‏يغني "كلب صيد"؟ ما علاقتها بعيد الميلاد؟‎ 1021 01:21:04,448 --> 01:21:08,035 ‫‏‏أيها الشاب، أبلغهم كلامي‎ ‫‏‏يجب أن يغني "ها قد أتى بابا نويل"، فوراً‎ 1022 01:21:08,118 --> 01:21:09,912 ‫‏‏حسناً… المواقع الأولى!‎ 1023 01:22:00,879 --> 01:22:03,590 ‫‏‏مر وقت طويل على هذا‎ 1024 01:22:03,966 --> 01:22:05,551 ‫‏‏وقت طويل‎ 1025 01:22:21,984 --> 01:22:26,947 ‫‏‏تعجبني الفرق الجديدة مثل "بيتلز" و"بيردز"‎ 1026 01:22:27,030 --> 01:22:29,950 ‫‏‏لكن الكثير…‎ 1027 01:22:30,033 --> 01:22:33,620 ‫‏‏من "الروك أند رول" هو من نوع ديني‎ ‫‏‏أو "ريذم أند بلوز"‎ 1028 01:22:34,454 --> 01:22:35,289 ‫‏‏ما يميز‎ 1029 01:22:35,372 --> 01:22:38,250 ‫{\an8}‏‏هذه الحلقة التلفزيونية الخاصة التي أقدمها‎ 1030 01:22:38,709 --> 01:22:41,253 ‫‏‏هو أنهم يسمحون لي بفعل ما أريد‎ 1031 01:22:41,336 --> 01:22:43,130 ‫‏‏وغناء الموسيقى التي أريد‎ 1032 01:22:43,547 --> 01:22:45,090 ‫‏‏الموسيقى التي أحب‎ 1033 01:22:47,593 --> 01:22:49,595 ‫‏‏الموسيقى التي تسعدني‎ 1034 01:22:55,767 --> 01:23:00,230 ‫‏‏هؤلاء المتذاكون غسلوا دماغ "إلفيس"‎ 1035 01:23:00,314 --> 01:23:02,900 ‫‏‏فصار يتصرف كأنه راديكالي‎ 1036 01:23:02,983 --> 01:23:07,362 ‫‏‏تخلى عن مستقبله المهني‎ ‫‏‏ليغني أغاني دينية مع طويلي الشعر‎ 1037 01:23:15,412 --> 01:23:16,622 ‫‏‏"بيندر"…‎ 1038 01:23:16,705 --> 01:23:18,707 ‫‏‏- الوصلة الدينية الآن، هيا‎ ‫‏‏- "ها قد أتى بابا نويل"‎ 1039 01:23:25,797 --> 01:23:26,632 ‫‏‏لا‎ 1040 01:23:31,094 --> 01:23:33,472 ‫‏‏لن يُعرض شيء من هذا في الحلقة الخاصة‎ 1041 01:23:33,555 --> 01:23:35,682 ‫‏‏سجلي عندك أنه سيُعرض في الحلقة الخاصة‎ 1042 01:23:37,809 --> 01:23:41,021 ‫‏‏لننتقل مباشرة إلى راقصات بيت النساء، هيا‎ 1043 01:23:41,563 --> 01:23:43,732 ‫{\an8}‏‏بيت النساء؟ لا‎ 1044 01:23:46,401 --> 01:23:48,695 ‫‏‏ننتقل إلى مشهد الكونغ فو‎ 1045 01:23:48,779 --> 01:23:51,114 ‫‏‏ماذا؟ كونغ فو؟‎ 1046 01:23:57,120 --> 01:24:00,999 ‫‏‏لا علاقة لهذا بالميلاد! سيتصل بك محامونا‎ 1047 01:24:01,834 --> 01:24:03,460 ‫‏‏ولكن لدينا "ها قد أتى بابا نويل"!‎ 1048 01:24:03,544 --> 01:24:05,754 ‫‏‏سيأتيك بابا نويل بدعوى قضائية!‎ 1049 01:24:40,998 --> 01:24:42,791 ‫‏‏تعرض "بوبي كنيدي" لإطلاق نار!‎ 1050 01:24:42,875 --> 01:24:44,793 ‫‏‏تعرض "بوبي كنيدي" لإطلاق نار!‎ 1051 01:24:44,877 --> 01:24:47,254 ‫‏‏تعرض السيناتور "كنيدي" لإطلاق نار‎ 1052 01:24:47,337 --> 01:24:50,674 ‫‏‏يا إلهي! تعرض السيناتور "كنيدي"‎ ‫‏‏لإطلاق نار!‎ 1053 01:24:52,718 --> 01:24:54,720 ‫‏‏خذوا السلاح، خذوا السلاح‎ 1054 01:24:54,803 --> 01:24:57,181 ‫‏‏أمسكوا إبهامه واكسروه لو اضطررتم‎ 1055 01:24:57,264 --> 01:24:58,557 ‫‏‏خذوا سلاحه!‎ 1056 01:24:58,640 --> 01:25:00,017 ‫‏‏نحن جاهزون على المسرح‎ 1057 01:25:02,060 --> 01:25:03,353 ‫‏‏يا إلهي‎ 1058 01:25:12,988 --> 01:25:16,909 ‫‏‏تعرض السيناتور "كنيدي" لإطلاق نار‎ 1059 01:25:16,992 --> 01:25:20,621 ‫‏‏وكذلك مراسل صحفي ورجل أيضاً كان هناك‎ 1060 01:25:20,704 --> 01:25:24,166 ‫‏‏هناك الآن 3 أطباء يعتنون بهم‎ 1061 01:25:24,249 --> 01:25:26,460 ‫‏‏- علينا العودة للعمل‎ ‫‏‏- كمية كبيرة…‎ 1062 01:25:26,543 --> 01:25:28,504 ‫‏‏- عمل؟‎ ‫‏‏- من الدم على الأرض‎ 1063 01:25:28,587 --> 01:25:32,591 ‫‏‏في هذه الغرفة وقد أحضروا قطع الثلج…‎ 1064 01:25:35,719 --> 01:25:38,305 ‫‏‏اسمعوا، أنا…‎ 1065 01:25:39,806 --> 01:25:41,600 ‫‏‏أريد أن أقول…‎ 1066 01:25:42,643 --> 01:25:44,937 ‫‏‏إن هذه الأمة تتألم كثيراً‎ 1067 01:25:45,020 --> 01:25:47,397 ‫‏‏إنها ضائعة، وهي…‎ 1068 01:25:47,481 --> 01:25:51,360 ‫‏‏وهي بحاجة لصوت يساعدها على الشفاء‎ 1069 01:25:53,529 --> 01:25:55,155 ‫‏‏يجب أن نقول شيئاً‎ 1070 01:25:56,281 --> 01:25:57,449 ‫‏‏عليك أنت…‎ 1071 01:25:58,116 --> 01:26:00,327 ‫‏‏أن تدلي بتصريح يا "إلفيس"‎ 1072 01:26:00,953 --> 01:26:04,039 ‫‏‏السيد "بريسلي" لا يدلي بتصريحات‎ 1073 01:26:04,706 --> 01:26:08,585 ‫‏‏بل يغني "ها قد أتى بابا نويل"‎ 1074 01:26:08,669 --> 01:26:12,923 ‫‏‏ويتمنى للكل عيد ميلاد مجيداً وأمسية سعيدة‎ 1075 01:26:15,133 --> 01:26:18,887 ‫‏‏…السكرتير الإعلامي‎ ‫‏‏في تصريح قبل ساعة ونصف‎ 1076 01:26:18,971 --> 01:26:21,890 ‫‏‏بدأت العملية بعد 5 إلى 10 دقائق‎ 1077 01:26:21,974 --> 01:26:24,393 ‫‏‏6 من جراحي الأعصاب‎ 1078 01:26:24,476 --> 01:26:27,688 ‫‏‏يسعون لإخراج الرصاصة‎ ‫‏‏التي استقرت في دماغ السيناتور "كنيدي"‎ 1079 01:26:27,771 --> 01:26:29,898 ‫‏‏لا معلومات حتى الآن عن العملية…‎ 1080 01:26:29,982 --> 01:26:32,025 ‫‏‏مسكينة السيدة "كنيدي"‎ 1081 01:26:32,776 --> 01:26:34,862 ‫‏‏هذه الفاجعة…‎ 1082 01:26:34,945 --> 01:26:36,446 ‫‏‏هي فاجعة‎ 1083 01:26:37,114 --> 01:26:39,491 ‫‏‏ولكن لا علاقة لها بنا‎ 1084 01:26:39,575 --> 01:26:43,120 ‫‏‏صدر الآن من البيت الأبيض‎ ‫‏‏بشأن إطلاق النار…‎ 1085 01:26:43,203 --> 01:26:45,372 ‫‏‏بل لها علاقة كبيرة بنا‎ 1086 01:26:45,455 --> 01:26:48,917 ‫‏‏لا، لست أستحسن فكرة‎ 1087 01:26:49,001 --> 01:26:52,171 ‫‏‏إلقاء خطابات ترتبط بالسياسة والدين‎ 1088 01:26:52,254 --> 01:26:54,840 ‫‏‏قُتل د. "كينغ"‎ ‫‏‏على بعد 13 كلم من "غريسلند"‎ 1089 01:26:54,923 --> 01:26:58,010 ‫‏‏فيما كنت هنا أغني للسلاحف‎ 1090 01:26:58,635 --> 01:27:02,639 ‫‏‏ثم يحصل هذا ولا تفكر إلا بعدد الكنزات‎ ‫‏‏التي يمكن أن أبيعها؟‎ 1091 01:27:02,723 --> 01:27:04,975 ‫‏‏أنا أعمل في الترويج، وهذا ما أفعله‎ 1092 01:27:05,058 --> 01:27:07,019 ‫‏‏وأنا "إلفيس بريسلي"، وهذا ما أفعله‎ 1093 01:27:07,519 --> 01:27:12,191 ‫‏‏واضح أن السيد "بيندر" وأصحابه الهيبي‎ ‫‏‏يؤثرون بتفكيرك‎ 1094 01:27:12,274 --> 01:27:16,236 ‫‏‏فتصدق أن غناء أغانيك القديمة‎ ‫‏‏بسترة جلدية سوداء‎ 1095 01:27:16,320 --> 01:27:20,490 ‫‏‏وأنت تعرق وتتمتم للجمهور هو عرض جيد؟‎ 1096 01:27:20,866 --> 01:27:22,826 ‫‏‏أعرف متى أكون قد أثرت حماسة الجمهور‎ 1097 01:27:22,910 --> 01:27:25,370 ‫‏‏لكن هذا الجمهور ليس حقيقياً‎ 1098 01:27:25,454 --> 01:27:29,208 ‫‏‏فهم يصفقون لك حين تضيء لافتة "تصفيق"‎ 1099 01:27:29,291 --> 01:27:32,127 ‫‏‏هذا الحفل بأسره هو مصدر إحراج‎ 1100 01:27:33,504 --> 01:27:35,881 ‫‏‏فقد أحرجت الرعاة وأحرجت نفسك‎ 1101 01:27:35,964 --> 01:27:37,591 ‫‏‏وأحرجتني أنا‎ 1102 01:27:37,674 --> 01:27:40,260 ‫‏‏غن ما تشاء من الأغاني‎ 1103 01:27:40,344 --> 01:27:43,555 ‫‏‏التي تختارها أنت والسيد "بيندر"‎ ‫‏‏لمدة 55 دقيقة‎ 1104 01:27:43,639 --> 01:27:46,975 ‫‏‏ولكن في آخر الحلقة غن أغنية ميلادية‎ 1105 01:27:48,352 --> 01:27:50,395 ‫‏‏وإلا سيقاضوننا‎ 1106 01:27:51,396 --> 01:27:54,691 ‫‏‏لا، بل سيقاضونك أنت لإخلالك بالعقد‎ 1107 01:27:54,775 --> 01:27:58,153 ‫‏‏فأنا لن أبقى متعهد أعمالك الفنية‎ 1108 01:27:58,237 --> 01:27:59,863 ‫‏‏وسأضطر لتركك‎ 1109 01:28:15,838 --> 01:28:19,091 ‫‏‏أقنعت أصدقاءنا في شركة "سنجر"‎ 1110 01:28:19,174 --> 01:28:22,177 ‫‏‏أن يعودوا غداً لأجل "ها قد أتى بابا نويل"‎ 1111 01:28:22,553 --> 01:28:25,222 ‫‏‏إلى الملتقى صباحاً يا سيد "بريسلي"‎ 1112 01:28:25,806 --> 01:28:27,391 ‫‏‏وكما أتذكر‎ 1113 01:28:27,474 --> 01:28:32,980 ‫‏‏قال د. "كينغ" إن موسيقى "الروك أند رول"‎ ‫‏‏زادت من جناح الأحداث‎ 1114 01:28:33,063 --> 01:28:35,858 ‫‏‏نحن نخطئ ونخدع أنفسنا‎ 1115 01:28:35,941 --> 01:28:39,987 ‫‏‏بتجاهل الرابط بين الانفلات الأمني والبغض‎ 1116 01:28:40,070 --> 01:28:42,239 ‫‏‏وهذا العمل العنيف‎ 1117 01:28:42,322 --> 01:28:47,160 ‫‏‏نحن نخطئ ونخدع أنفسنا‎ ‫‏‏إن استنتجنا مما حصل‎ 1118 01:28:47,536 --> 01:28:49,955 ‫‏‏أن بلادنا مصابة بمرض‎ 1119 01:28:50,038 --> 01:28:54,293 ‫‏‏وأنها فقدت اتزانها وتمر بحالة ضياع‎ 1120 01:28:54,376 --> 01:28:56,545 ‫‏‏وانعدمت فيها الأخلاق‎ 1121 01:28:56,628 --> 01:29:01,633 ‫‏‏فلم يقتل 200 مليون أميركي "روبرت كنيدي"‎ ‫‏‏ليلة أمس‎ 1122 01:29:01,717 --> 01:29:07,264 ‫‏‏مثلما لم يقتلوا الرئيس "جون كنيدي"‎ ‫‏‏عام 1963‎ 1123 01:29:07,347 --> 01:29:10,642 ‫‏‏أو د. "مارتن لوثر كينغ"‎ ‫‏‏في أبريل من هذا العام‎ 1124 01:29:10,726 --> 01:29:13,187 ‫‏‏إخوتي المواطنين، لا يمكننا‎ 1125 01:29:13,270 --> 01:29:18,025 ‫‏‏ولا يجب أن نسمح بأن يهيمن المجرمون بيننا‎ 1126 01:29:18,108 --> 01:29:22,070 ‫‏‏يجب ألا نسمح لأشخاص مشحونين بالبغض…‎ 1127 01:29:56,271 --> 01:29:59,608 ‫‏‏نحن جاهزون للأغنية غداً، أليس كذلك؟‎ 1128 01:29:59,691 --> 01:30:02,611 ‫‏‏فهذا ليس جديداً عليك‎ 1129 01:30:05,030 --> 01:30:07,199 ‫‏‏قال لي رجل دين ذات مرة…‎ 1130 01:30:09,326 --> 01:30:12,204 ‫‏‏"حين تكون الأمور أخطر من أن تقال…"‎ 1131 01:30:14,873 --> 01:30:16,542 ‫‏‏"…غن"‎ 1132 01:30:31,890 --> 01:30:33,892 ‫‏‏"ها قد أتى بابا نويل"‎ 1133 01:30:57,082 --> 01:30:59,459 ‫‏‏استعدوا، بقيت أمامنا ثوان قليلة‎ 1134 01:30:59,543 --> 01:31:00,711 ‫‏‏ننتظر الإشارة من فوق‎ 1135 01:31:00,794 --> 01:31:03,630 ‫‏‏سيبدأ تمرين بعد وقت قصير جداً‎ 1136 01:31:03,714 --> 01:31:06,383 ‫‏‏هيا يا جماعة! إلى المواقع الأولى!‎ 1137 01:31:06,466 --> 01:31:08,051 ‫‏‏هيا بنا، من البداية‎ 1138 01:31:08,135 --> 01:31:11,513 ‫‏‏تهتم سيدة "بريسلي" جيداً ببيتها وأنا واثق‎ 1139 01:31:11,597 --> 01:31:16,185 ‫‏‏أنه سيهمها اقتناء آلة حياكة تحيك بها…‎ 1140 01:31:16,268 --> 01:31:18,478 ‫‏‏- بقوا هناك كل الليل‎ ‫‏‏- لماذا؟‎ 1141 01:31:18,562 --> 01:31:20,522 ‫‏‏يعمل على أغنية جديدة وقال إنه سيغنيها‎ 1142 01:31:20,606 --> 01:31:24,860 ‫‏‏أغنية جديدة؟ بدأت أرى أجواء الميلاد هنا‎ 1143 01:31:24,943 --> 01:31:26,778 ‫‏‏تفضلوا بالجلوس‎ 1144 01:31:29,406 --> 01:31:32,201 ‫‏‏هكذا يكون جو الميلاد في الشتاء‎ 1145 01:31:32,284 --> 01:31:33,869 ‫‏‏سيد "بيندر"‎ 1146 01:31:33,952 --> 01:31:38,290 ‫‏‏وأخيراً توصلنا أنا وأنت إلى تفاهم‎ 1147 01:31:39,124 --> 01:31:40,918 ‫‏‏شغل أضواء اللافتة‎ 1148 01:31:41,001 --> 01:31:42,628 ‫‏‏حسناً، هيا بنا‎ 1149 01:31:43,629 --> 01:31:46,048 ‫‏‏أيتها الراقصات توقفن، توقفن!‎ 1150 01:31:47,007 --> 01:31:48,800 ‫‏‏استدر بالكاميرا‎ 1151 01:31:49,885 --> 01:31:51,845 ‫‏‏أدر الكاميرا قليلاً لتصوير جهة اليمين‎ 1152 01:31:51,929 --> 01:31:54,389 ‫‏‏استدر بالكاميرا، هيا استدر بها كاملاً!‎ 1153 01:33:22,102 --> 01:33:24,062 ‫{\an8}‏‏"'إلفيس' يعود!"‎ 1154 01:33:24,146 --> 01:33:25,230 ‫‏‏"'إلفيس' ينشد أغنية احتجاجية!"‎ 1155 01:33:25,314 --> 01:33:26,940 ‫‏‏"أعلى المشاهدات لاستعراض 'بريسلي'"‎ 1156 01:33:35,616 --> 01:33:37,659 ‫‏‏شكراً، تصبحون على خير‎ 1157 01:33:37,743 --> 01:33:41,955 ‫‏‏لطالما قلت إن فتاي هو الأخبر بالموسيقى‎ 1158 01:33:42,039 --> 01:33:46,710 ‫‏‏لكن الحلقة الخاصة هي فكرتي‎ ‫‏‏وقد حققت نجاحاً باهراً‎ 1159 01:33:47,753 --> 01:33:49,463 ‫‏‏عدنا إلى المراتب الأولى!‎ 1160 01:33:49,546 --> 01:33:53,300 ‫‏‏لكن البعض كانوا يحشون رأسه بأفكار‎ 1161 01:33:53,383 --> 01:33:57,137 ‫‏‏أنه لم يعد بحاجة لي‎ 1162 01:34:05,354 --> 01:34:06,355 ‫‏‏الآلة تعمل‎ 1163 01:34:06,438 --> 01:34:09,650 ‫‏‏يحضر "هيولت" لحفلات‎ ‫‏‏في "لندن" و"ألمانيا" و"اليابان"‎ 1164 01:34:09,733 --> 01:34:11,360 ‫‏‏أجنحة جديدة لطيران "بريسلي"‎ 1165 01:34:11,443 --> 01:34:13,445 ‫‏‏حين تغني في ملاعب، فهذا أشبه…‎ 1166 01:34:13,529 --> 01:34:15,364 ‫‏‏بتقديم أسبوع من العروض في ليلة واحدة‎ 1167 01:34:15,447 --> 01:34:18,033 ‫‏‏وعند الانتهاء تركب الطائرة…‎ 1168 01:34:18,116 --> 01:34:20,160 ‫‏‏تذهب أينما تريد وتغني أينما تريد‎ 1169 01:34:20,244 --> 01:34:22,704 ‫‏‏وإن لم يعجبهم، تذهب إلى مكان آخر‎ 1170 01:34:22,788 --> 01:34:24,706 ‫‏‏أتعرف من قال لي هذا؟ "بي بي كينغ"‎ 1171 01:34:24,790 --> 01:34:26,333 ‫‏‏"بي بي" أدرى بهذا‎ 1172 01:34:26,416 --> 01:34:28,877 ‫‏‏والمكان الآخر الذي ستقصده هو الخارج‎ 1173 01:34:28,961 --> 01:34:29,837 ‫‏‏أعجبني هذا‎ 1174 01:34:29,920 --> 01:34:32,714 ‫‏‏سمعت أنك تلقيت العام الماضي عرضين‎ 1175 01:34:32,798 --> 01:34:37,261 ‫‏‏للغناء في "ألمانيا" و"اليابان"‎ ‫‏‏مقابل مليون دولار في الليلة‎ 1176 01:34:37,344 --> 01:34:40,931 ‫‏‏ولكن لا أعرف لم رفض الكولونيل العرضين‎ 1177 01:34:41,014 --> 01:34:43,600 ‫‏‏إن عرفت الجواب، هلا تخبرنا؟‎ 1178 01:34:43,684 --> 01:34:44,560 ‫‏‏نعم‎ 1179 01:34:44,643 --> 01:34:47,563 ‫‏‏لا تكترث له، عندك طائرة فاستخدمها‎ 1180 01:34:47,646 --> 01:34:49,606 ‫‏‏تعالي إلى أبيك‎ 1181 01:34:49,690 --> 01:34:51,692 ‫‏‏لندع الطائرة "ليزا ماري"‎ 1182 01:34:51,775 --> 01:34:52,985 ‫‏‏هذا اسم جميل‎ 1183 01:34:53,068 --> 01:34:54,152 ‫‏‏صحيح؟‎ 1184 01:34:56,572 --> 01:34:59,324 ‫‏‏أعطني، أعطني‎ 1185 01:34:59,950 --> 01:35:03,787 ‫‏‏سيد "باركر"، يود السيد "كون" أن يراك‎ 1186 01:35:04,454 --> 01:35:06,790 ‫‏‏الكولونيل "باركر"… أعطني‎ 1187 01:35:08,917 --> 01:35:10,919 ‫‏‏لا أستطيع، أنا آسف‎ 1188 01:35:14,006 --> 01:35:16,508 ‫‏‏صار عندك دين كبير يا كولونيل‎ 1189 01:35:16,592 --> 01:35:19,845 ‫‏‏وسمعت أن فتاك يعمل مع أشخاص جدد‎ 1190 01:35:20,929 --> 01:35:23,640 ‫‏‏أنت تخسر بذلك مالاً كثيراً‎ 1191 01:35:23,724 --> 01:35:28,562 ‫‏‏حان الوقت لتسوية الدين قبل أن نضطر…‎ 1192 01:35:28,645 --> 01:35:30,272 ‫‏‏للضغط عليك‎ 1193 01:35:30,355 --> 01:35:33,609 ‫‏‏لم نجد أي سجل لك قبل الخدمة العسكرية‎ 1194 01:35:33,692 --> 01:35:36,403 ‫‏‏لا جواز سفر، لا إقامة‎ 1195 01:35:36,737 --> 01:35:39,615 ‫‏‏لم تكن كولونيل، ولا اسمك "توم"‎ 1196 01:35:39,698 --> 01:35:41,491 ‫‏‏حتى شهرتك ليست "باركر"‎ 1197 01:35:41,575 --> 01:35:47,080 ‫‏‏لم هربت من "هولندا" يا "أندرياس فان كوك"؟‎ 1198 01:35:52,336 --> 01:35:54,463 ‫‏‏لا أعرف لم لا تترك المسألة للمحامين‎ 1199 01:35:54,546 --> 01:35:55,756 ‫‏‏يجب أن أراه في "فيغاس"‎ 1200 01:35:56,089 --> 01:35:58,550 ‫‏‏من اللياقة أن أراه لأنه في المستشفى‎ 1201 01:35:58,634 --> 01:35:59,301 ‫‏‏حسناً…‎ 1202 01:35:59,384 --> 01:36:01,845 ‫‏‏- إنه ضعيف الآن‎ ‫‏‏- أنت تعرف ما يفعله‎ 1203 01:36:01,929 --> 01:36:03,388 ‫‏‏انتبه‎ 1204 01:36:03,472 --> 01:36:05,140 ‫‏‏تعرف ما يفعله، فما إن تقترب منه‎ 1205 01:36:05,224 --> 01:36:07,559 ‫‏‏حتى يمطرك بالأكاذيب وأنت لا تشعر‎ 1206 01:36:08,310 --> 01:36:10,812 ‫‏‏اتخذت قراري، الشغل شغل‎ 1207 01:36:10,896 --> 01:36:11,980 ‫‏‏لا أعمال بيني وبينه‎ 1208 01:36:12,064 --> 01:36:14,483 ‫‏‏ولكن يحسن أن أخبره بذلك في وجهه‎ 1209 01:36:14,566 --> 01:36:18,362 ‫‏‏تأكد ألا يقص جناحيك يا عزيزي‎ 1210 01:36:18,445 --> 01:36:19,571 ‫‏‏لن يفعل!‎ 1211 01:36:19,655 --> 01:36:22,324 ‫‏‏سأذهب وأراه في "فيغاس"‎ 1212 01:36:22,407 --> 01:36:26,578 ‫‏‏سأنظر في عينيه وأقول له…‎ 1213 01:36:27,120 --> 01:36:29,540 ‫‏‏- انتبه لشعري‎ ‫‏‏- ‎‏لن تقامروا على المال‎ 1214 01:36:29,623 --> 01:36:30,582 ‫‏‏بل على حياتكم‎ 1215 01:36:32,042 --> 01:36:32,918 ‫‏‏انتهى الأمر‎ 1216 01:36:47,641 --> 01:36:48,767 ‫‏‏"ستاردست"‎ 1217 01:36:54,189 --> 01:36:55,858 ‫‏‏لا يحبذ الكولونيل التركيز على صحته‎ 1218 01:37:02,990 --> 01:37:05,158 ‫‏‏كولونيل؟ "إلفيس" هنا‎ 1219 01:37:06,493 --> 01:37:08,704 ‫‏‏فتاي‎ 1220 01:37:09,580 --> 01:37:11,748 ‫‏‏كيف حالك يا أميرال؟‎ 1221 01:37:11,832 --> 01:37:15,002 ‫‏‏كان يجب أن آتي أنا لرؤيتك‎ 1222 01:37:15,878 --> 01:37:17,629 ‫‏‏لكني مريض كما ترى‎ 1223 01:37:17,713 --> 01:37:20,048 ‫‏‏أصبت بنوبة قلبية ويجب ألا تغادر السرير‎ 1224 01:37:20,132 --> 01:37:22,593 ‫‏‏نوبة قلبية؟ قلت إن ظهرك…‎ 1225 01:37:22,676 --> 01:37:26,638 ‫‏‏توقف قلبي ووقعت…‎ 1226 01:37:26,722 --> 01:37:28,807 ‫‏‏فآذيت ظهري‎ 1227 01:37:30,934 --> 01:37:31,935 ‫‏‏حسناً‎ 1228 01:37:32,019 --> 01:37:35,564 ‫‏‏بسبب الإثارة من الحلقة الميلادية الخاصة‎ 1229 01:37:35,647 --> 01:37:37,858 ‫‏‏ما كان يجب أن أقلق لأنك…‎ 1230 01:37:37,941 --> 01:37:40,819 ‫‏‏استطعت التألق فيها كما تفعل دوماً‎ 1231 01:37:40,903 --> 01:37:45,365 ‫‏‏لا أحد أبرع منك في جذب الجمهور لعرضه‎ 1232 01:37:45,449 --> 01:37:47,701 ‫‏‏أعترف أني كنت على خطأ‎ 1233 01:37:49,745 --> 01:37:51,121 ‫‏‏يا كولونيل…‎ 1234 01:37:52,331 --> 01:37:54,082 ‫‏‏أردت إخبارك بذلك شخصياً‎ 1235 01:37:57,419 --> 01:37:59,922 ‫‏‏بالنسبة للأعمال فيما بيننا…‎ 1236 01:38:00,672 --> 01:38:02,883 ‫‏‏أعتقد أنه يجب أن يذهب كل منا في طريقه‎ 1237 01:38:08,013 --> 01:38:09,306 ‫‏‏قد تكون على حق‎ 1238 01:38:10,140 --> 01:38:12,476 ‫‏‏ربما حان الوقت كي أتقاعد‎ 1239 01:38:12,559 --> 01:38:15,979 ‫‏‏لا تتحايل علي يا كولونيل، أنت لن تتقاعد‎ 1240 01:38:16,563 --> 01:38:19,775 ‫‏‏سأشتاق للإثارة في هذا العمل‎ 1241 01:38:20,651 --> 01:38:24,655 ‫‏‏لكني أضعف من هؤلاء الشباب‎ ‫‏‏مثل السيد "هيولت"‎ 1242 01:38:24,738 --> 01:38:27,574 ‫‏‏الذي يريد إقامة استعراض جديد‎ 1243 01:38:27,658 --> 01:38:30,285 ‫‏‏يُعرض في جولة عالمية‎ 1244 01:38:30,369 --> 01:38:32,829 ‫‏‏حيث تغني في ملاعب‎ 1245 01:38:32,913 --> 01:38:37,584 ‫‏‏لكن الجولات العالمية مكلفة للغاية‎ 1246 01:38:38,377 --> 01:38:41,755 ‫‏‏والكلفة تُقتطع من أرباح الفنان‎ 1247 01:38:41,839 --> 01:38:46,134 ‫‏‏أخشى أن تضغط المخاطرة المالية على أبيك‎ 1248 01:38:46,969 --> 01:38:50,556 ‫‏‏لكني أتساءل بصفتي مستشارك الفني السابق‎ 1249 01:38:50,639 --> 01:38:53,809 ‫‏‏وبصفتي صديقاً لك: ماذا لو…‎ 1250 01:38:53,892 --> 01:38:58,605 ‫‏‏لم يكلفك استعراض "إلفيس" التالي‎ ‫‏‏فلساً واحداً؟‎ 1251 01:39:01,483 --> 01:39:06,572 ‫‏‏لا أعتقد أن أباك لن تعجبه هذه الفكرة‎ 1252 01:39:08,115 --> 01:39:11,410 ‫‏‏فندق "إنترناشونال" الجديد‎ 1253 01:39:20,002 --> 01:39:21,920 ‫‏‏"إنترناشونال"‎ 1254 01:39:23,046 --> 01:39:26,633 ‫‏‏"أحدث فندق في 'فيغاس'"‎ 1255 01:39:31,763 --> 01:39:33,557 ‫‏‏هذا مسرح كبير جداً‎ 1256 01:39:33,640 --> 01:39:35,309 ‫‏‏الأكبر في "لاس فيغاس"‎ 1257 01:39:35,893 --> 01:39:38,020 ‫‏‏قد تتوه في مكان كهذا‎ 1258 01:39:38,103 --> 01:39:42,816 ‫‏‏أديت الحلقة الخاصة في مساحة صغيرة جداً‎ 1259 01:39:42,900 --> 01:39:45,652 ‫‏‏داخل إستديو، وأحب الجمهور عرضك كثيراً‎ 1260 01:39:45,736 --> 01:39:51,992 ‫‏‏في حجرة بهذا الحجم‎ ‫‏‏ستتمكن من تقديم أعظم عرض في العالم‎ 1261 01:39:52,075 --> 01:39:54,328 ‫‏‏عرض يليق بـ"إلفيس بريسلي"‎ 1262 01:39:55,662 --> 01:39:58,624 ‫‏‏كنت أجرب أسلوباً جديداً ضخماً‎ 1263 01:39:58,707 --> 01:40:02,294 ‫‏‏تمام، فبإمكانك أن تملأ المسرح كله‎ 1264 01:40:02,377 --> 01:40:04,922 ‫‏‏بكل فكرة موسيقية تخطر على بالك‎ 1265 01:40:06,256 --> 01:40:07,674 ‫‏‏لا، فهذا مكلف‎ 1266 01:40:07,758 --> 01:40:10,177 ‫‏‏هنا الروعة في الأمر‎ 1267 01:40:10,260 --> 01:40:13,305 ‫‏‏إن فندق "إنترناشونال" هذا…‎ 1268 01:40:18,310 --> 01:40:20,229 ‫‏‏إن فندق "إنترناشونال"…‎ 1269 01:40:20,979 --> 01:40:23,774 ‫‏‏بحاجة لفنان كبير يحبه الناس‎ 1270 01:40:23,857 --> 01:40:26,693 ‫‏‏لجذب الأغبياء إليه وجعله فندقاً مشهوراً‎ 1271 01:40:27,819 --> 01:40:32,574 ‫‏‏لذا سيغطون كل التكاليف اللازمة لعرضك‎ 1272 01:40:32,658 --> 01:40:36,286 ‫‏‏تغني هنا 6 أسابيع فقط ثم ترحل‎ 1273 01:40:36,370 --> 01:40:39,414 ‫‏‏لتقوم بجولتك العالمية‎ 1274 01:40:39,498 --> 01:40:44,545 ‫‏‏ولا مخاطرة مالية‎ ‫‏‏تتعرض لها "مؤسسات إلفيس بريسلي"‎ 1275 01:40:49,258 --> 01:40:51,260 ‫‏‏يا للعجب!‎ 1276 01:40:57,891 --> 01:41:00,769 ‫‏‏- المحتال يضرب من جديد‎ ‫‏‏- أجل‎ 1277 01:41:00,853 --> 01:41:03,814 ‫‏‏سنجعل المال ينهمر علينا‎ 1278 01:41:05,148 --> 01:41:07,818 ‫‏‏سنحتاج أولاً لفرقة "سويت إنسبرايشنز"‎ 1279 01:41:09,820 --> 01:41:10,821 ‫‏‏وفرقة "إمبريالز"‎ 1280 01:41:14,157 --> 01:41:16,159 ‫‏‏وأوركسترا من 30 عازفاً‎ 1281 01:41:23,834 --> 01:41:27,921 ‫‏‏أول أغنية سجلتها في حياتي هي أغنية قديمة‎ 1282 01:41:28,005 --> 01:41:33,260 ‫‏‏من نوع "ريذم أند بلوز"‎ ‫‏‏وهي بعنوان "لا بأس يا أمي"‎ 1283 01:41:33,719 --> 01:41:38,307 ‫‏‏لم يكن لدينا آنذاك‎ ‫‏‏سوى 2 أو 3 آلات موسيقية‎ 1284 01:41:39,224 --> 01:41:43,604 ‫‏‏لكن عرضنا ليس حنيناً إلى الماضي‎ ‫‏‏بل هو مختلف‎ 1285 01:41:47,566 --> 01:41:50,819 ‫‏‏أود أن أجرب شيئاً جديداً‎ 1286 01:41:51,653 --> 01:41:54,781 ‫‏‏"غلين"، ستبدأ أنت بالعزف، اتفقنا؟‎ 1287 01:41:55,365 --> 01:41:56,617 ‫‏‏تولّ عزف المطلع‎ 1288 01:42:13,884 --> 01:42:16,220 ‫‏‏أسمعنا البايس يا "جيري"‎ 1289 01:42:19,848 --> 01:42:21,016 ‫‏‏واصل العزف‎ 1290 01:42:30,943 --> 01:42:31,818 ‫‏‏يا شباب…‎ 1291 01:42:32,945 --> 01:42:33,695 ‫‏‏غنوا معي‎ 1292 01:42:35,697 --> 01:42:36,532 ‫‏‏تمام‎ 1293 01:42:37,699 --> 01:42:38,867 ‫{\an8}‏‏"فندق 'إنترناشونال' يقدم 'إلفيس'"‎ 1294 01:42:41,662 --> 01:42:43,288 ‫‏‏جاهز يا "جيمس"؟‎ 1295 01:42:51,839 --> 01:42:55,175 ‫‏‏أرى النار ولعانة من غيتارك‎ 1296 01:42:55,259 --> 01:42:57,970 ‫‏‏تمام… "روني"‎ 1297 01:42:58,053 --> 01:42:59,179 ‫‏‏سأعود لهذا‎ 1298 01:42:59,930 --> 01:43:02,558 ‫‏‏يا شباب، أنتم جاهزون؟‎ 1299 01:43:09,064 --> 01:43:10,107 ‫‏‏لنرفع الطبقة!‎ 1300 01:43:11,817 --> 01:43:14,152 ‫‏‏أجل! روعة!‎ 1301 01:43:14,653 --> 01:43:17,948 ‫‏‏والآن الترومبون، 1، 3، 4…‎ 1302 01:43:25,205 --> 01:43:27,708 ‫‏‏"روني"، تعرف ما عليك فعله‎ 1303 01:43:27,791 --> 01:43:30,169 ‫‏‏أسمعني هيا، أبدع‎ 1304 01:43:34,882 --> 01:43:35,674 ‫‏‏هيا‎ 1305 01:43:45,350 --> 01:43:46,226 ‫‏‏"حالياً مهرجان 'إلفيس' الصيفي"‎ 1306 01:43:55,235 --> 01:43:57,946 ‫‏‏- تسرني رؤيتك يا كولونيل‎ ‫‏‏- ها أنت‎ 1307 01:43:58,739 --> 01:44:00,032 ‫‏‏تفضل‎ 1308 01:44:02,159 --> 01:44:03,660 ‫‏‏- أحضرت لك كلب صيد‎ ‫‏‏- رائع‎ 1309 01:44:03,744 --> 01:44:05,495 ‫‏‏- سأحضر طعاماً وشراباً‎ ‫‏‏- شكراً‎ 1310 01:44:08,957 --> 01:44:10,584 ‫‏‏هيا بنا‎ 1311 01:46:09,578 --> 01:46:12,456 ‫‏‏لا أحد يقدم عرضاً أروع من هذا‎ 1312 01:46:12,539 --> 01:46:16,251 ‫‏‏لو كنت مكانك لحجزته على مئة سنة‎ 1313 01:46:17,836 --> 01:46:20,047 ‫‏‏هذا أفضل وقت لمناقشة ذلك‎ 1314 01:46:20,756 --> 01:46:23,509 ‫‏‏ولكن سمعنا أن "هيولت"‎ ‫‏‏سيجري له جولة عالمية‎ 1315 01:46:25,761 --> 01:46:28,805 ‫‏‏في الحقيقة أعتقد أن السيد "بريسلي"‎ 1316 01:46:28,889 --> 01:46:32,518 ‫‏‏يمكن إقناعه بالعمل في "إنترناشونال" فقط‎ 1317 01:46:32,601 --> 01:46:35,479 ‫‏‏شرط أن يتلقى أجراً كبيراً‎ 1318 01:46:36,063 --> 01:46:37,481 ‫‏‏ما الذي تفكر به؟‎ 1319 01:46:37,564 --> 01:46:40,192 ‫‏‏أود أن أعرفكم على شخصين الليلة‎ 1320 01:46:40,275 --> 01:46:42,986 ‫‏‏أحدهما هو زوجتي الجميلة "بريسيلا"‎ 1321 01:46:44,821 --> 01:46:46,073 ‫‏‏من فضلك قفي يا عزيزتي‎ 1322 01:46:46,156 --> 01:46:50,035 ‫‏‏بما أن السيد "بريسلي" فنان عظيم…‎ 1323 01:46:50,118 --> 01:46:51,870 ‫‏‏نحبك يا "بريسيلا"!‎ 1324 01:46:53,789 --> 01:46:57,334 ‫‏‏وأيضاً الرجل الذي وصلت بفضله‎ ‫‏‏لما أنا عليه‎ 1325 01:46:57,417 --> 01:47:00,629 ‫‏‏مدير أعمالي لسنين عديدة: كولونيل "ساندرز"‎ 1326 01:47:00,712 --> 01:47:02,714 ‫‏‏أقصد "باركر"، "باركر"‎ 1327 01:47:04,633 --> 01:47:06,635 ‫‏‏سنقدم لكم الليلة أغنية جديدة‎ 1328 01:47:06,718 --> 01:47:08,554 ‫‏‏وهي بعنوان "ذهنية مرتابة"‎ 1329 01:47:08,971 --> 01:47:10,264 ‫‏‏"ذهنية مرتابة"‎ 1330 01:47:18,397 --> 01:47:21,817 ‫‏‏"'إلفيس بريسلي' في فندق 'إنترناشونال'"‎ 1331 01:47:35,539 --> 01:47:37,791 ‫‏‏"لخمس سنين"‎ 1332 01:47:41,545 --> 01:47:44,214 ‫‏‏"مليون دولار بالسنة = 5 ملايين دولار"‎ 1333 01:48:05,110 --> 01:48:07,237 ‫‏‏"ماير كون"‎ 1334 01:48:12,784 --> 01:48:16,079 ‫‏‏هذا ما يتوقع فتاي حصوله‎ 1335 01:48:18,081 --> 01:48:19,291 ‫‏‏والآن…‎ 1336 01:48:20,876 --> 01:48:23,128 ‫‏‏ماذا ستدفع لي أنا؟‎ 1337 01:48:32,638 --> 01:48:37,601 ‫‏‏كولونيل، هذا العرض الجانبي موفق تماماً‎ 1338 01:48:39,228 --> 01:48:44,274 ‫‏‏إذا أقنعته بالعودة كل سنة فستستفيد كثيراً‎ 1339 01:48:47,945 --> 01:48:51,615 ‫‏‏"إلغاء الديون السابقة كلها"‎ 1340 01:48:54,243 --> 01:48:57,204 ‫‏‏"ولا حدود…"‎ 1341 01:49:02,000 --> 01:49:03,794 ‫‏‏"لسقف الائتمان"‎ 1342 01:50:02,811 --> 01:50:06,148 ‫‏‏طبعاً أحتفظ بحق بيع الرزنامات‎ 1343 01:50:06,231 --> 01:50:07,482 ‫‏‏والصور وما إلى ذلك؟‎ 1344 01:50:10,652 --> 01:50:16,575 ‫‏‏افعل ما تريده ما دام لا يفارق هذا المسرح‎ 1345 01:50:31,006 --> 01:50:36,136 ‫‏‏تألق نجم فتاي أكثر مما حدث قبل 15 سنة‎ 1346 01:50:36,220 --> 01:50:37,429 ‫‏‏مرحباً يا عزيزتي‎ 1347 01:51:05,249 --> 01:51:08,293 ‫‏‏في تلك الليلة رأيت في وجهها‎ 1348 01:51:08,377 --> 01:51:10,754 ‫‏‏ما كنت أعرفه دوماً‎ 1349 01:51:11,338 --> 01:51:16,760 ‫‏‏يستحيل أن تنافس الحب‎ ‫‏‏الذي يحس به منكم أنتم‎ 1350 01:51:24,852 --> 01:51:26,603 ‫‏‏آسف فلا أستطيع الصعود لفوق‎ 1351 01:51:40,033 --> 01:51:42,494 ‫‏‏حان الوقت لنذهب إلى الخلف‎ 1352 01:52:20,073 --> 01:52:21,658 ‫‏‏شكراً جزيلاً‎ 1353 01:52:25,787 --> 01:52:27,789 ‫‏‏شكراً! شكراً‎ 1354 01:52:42,429 --> 01:52:44,348 ‫‏‏كان العرض مذهلاً‎ 1355 01:52:48,018 --> 01:52:49,061 ‫‏‏أجل!‎ 1356 01:52:49,853 --> 01:52:51,730 ‫‏‏نعم، تمام!‎ 1357 01:52:51,813 --> 01:52:54,191 ‫‏‏- عرض رائع‎ ‫‏‏- شكراً، شكراً لكم جميعاً‎ 1358 01:52:54,274 --> 01:52:55,943 ‫‏‏كان العرض رائعاً يا "إلفيس"‎ 1359 01:52:56,777 --> 01:52:57,903 ‫‏‏كان مذهلاً‎ 1360 01:52:57,986 --> 01:52:59,613 ‫‏‏ها هي‎ 1361 01:53:09,039 --> 01:53:11,416 ‫‏‏يا إلهي! لم أعرف من كان يغني هناك‎ 1362 01:53:11,500 --> 01:53:12,668 ‫‏‏فقد كنت…‎ 1363 01:53:13,794 --> 01:53:16,588 ‫‏‏كنت مذهلاً، كنت مدهشاً جداً‎ 1364 01:53:16,672 --> 01:53:20,008 ‫‏‏شكراً يا حبيبتي، شكراً‎ 1365 01:53:21,927 --> 01:53:26,223 ‫‏‏سيد "إلفيس بريسلي"‎ ‫‏‏هذا مدير أعمالك الجديد هناك؟‎ 1366 01:53:28,517 --> 01:53:31,603 ‫‏‏نعم، سأذهب وأكلمه‎ 1367 01:53:31,687 --> 01:53:33,689 ‫‏‏- هل يمكن أن تصعدي إلى فوق؟‎ ‫‏‏- نعم‎ 1368 01:53:39,736 --> 01:53:41,572 ‫‏‏"ما دام 'إلفيس بريسلي' يقدم حفلاته هنا"‎ 1369 01:53:49,079 --> 01:53:52,082 ‫‏‏مذهل… انتصار مذهل‎ 1370 01:53:52,165 --> 01:53:55,002 ‫‏‏إنه أعظم عرض في العالم‎ 1371 01:53:55,085 --> 01:53:59,798 ‫‏‏عزيزي، صحيح أن الفكرة هي فكرتنا أنا وأنت‎ 1372 01:53:59,882 --> 01:54:03,552 ‫‏‏لكنك أنت من تفوقت وأنجحتها بفضل موهبتك‎ 1373 01:54:03,635 --> 01:54:05,929 ‫‏‏وبفضل تفانيك‎ 1374 01:54:07,097 --> 01:54:08,682 ‫‏‏لقد نجحنا، لقد نجحنا!‎ 1375 01:54:08,765 --> 01:54:09,558 ‫‏‏لقد نجحنا‎ 1376 01:54:09,641 --> 01:54:10,517 ‫‏‏صحيح‎ 1377 01:54:12,144 --> 01:54:13,520 ‫‏‏اقترب‎ 1378 01:54:16,940 --> 01:54:19,318 ‫‏‏أتلهف لأري العالم ما نستطيع أنا وأنت فعله‎ 1379 01:54:19,401 --> 01:54:21,778 ‫‏‏"إلغاء الديون، ولا حدود لسقف الائتمان"‎ 1380 01:54:22,154 --> 01:54:24,698 ‫‏‏سيشاهد العالم هذا العرض‎ 1381 01:54:24,781 --> 01:54:28,243 ‫‏‏مهما كلف الأمر ومهما اضطررت لفعله‎ 1382 01:54:32,539 --> 01:54:37,252 ‫‏‏سيداتي وسادتي الصحفيين، إليكم ملك‎ ‫‏‏"الروك أند رول" "إلفيس بريسلي"‎ 1383 01:54:38,504 --> 01:54:40,005 ‫‏‏لا، لست الملك‎ 1384 01:54:40,088 --> 01:54:42,883 ‫‏‏إليكم السيد "فاتس دومينو"، سيداتي سادتي‎ 1385 01:54:42,966 --> 01:54:44,760 ‫‏‏هذا هو ملك "الروك أند رول" الفعلي‎ 1386 01:54:44,843 --> 01:54:45,886 ‫‏‏أنا مختلف‎ 1387 01:54:45,969 --> 01:54:48,472 ‫‏‏هل تخطط لتقديم هذا العرض في جولة؟‎ 1388 01:54:48,555 --> 01:54:50,641 ‫‏‏هناك أماكن كثيرة لم أزرها بعد‎ 1389 01:54:50,724 --> 01:54:54,228 ‫‏‏أود الذهاب إلى "أوروبا" وإلى "اليابان"‎ 1390 01:54:54,811 --> 01:54:58,106 ‫‏‏لم أسافر خارج البلد إلا خلال تجنيدي‎ 1391 01:54:58,690 --> 01:55:02,152 ‫‏‏"بعد 6 أسابيع"‎ 1392 01:55:04,238 --> 01:55:05,531 ‫‏‏إلام تنظرون في الخلف؟‎ 1393 01:55:06,657 --> 01:55:07,658 ‫‏‏سيد "ديسكن"‎ 1394 01:55:07,741 --> 01:55:10,744 ‫‏‏هل ناقشت التهديدات بالقتل مع "هيولت"؟‎ 1395 01:55:11,245 --> 01:55:12,538 ‫‏‏التهديدات بالقتل؟‎ 1396 01:55:13,372 --> 01:55:16,083 ‫‏‏نعم، التهديدات بالقتل!‎ 1397 01:55:33,350 --> 01:55:36,562 ‫‏‏كولونيل، ينوي "إلفيس" إقامة جولة عالمية‎ ‫‏‏بعد انتهاء الموسم‎ 1398 01:55:37,104 --> 01:55:40,190 ‫‏‏عالمية؟ هل فكرت بحمايته الأمنية‎ ‫‏‏يا "جيري"؟‎ 1399 01:55:40,274 --> 01:55:41,525 ‫‏‏بالطبع‎ 1400 01:55:42,317 --> 01:55:47,447 ‫‏‏هذا "إلفيس بريسلي" أشهر إنسان في العالم‎ 1401 01:55:51,577 --> 01:55:53,036 ‫‏‏المجانين في تلك البلدان…‎ 1402 01:55:53,120 --> 01:55:55,497 ‫‏‏هم أخطر بمئة مرة‎ 1403 01:55:55,581 --> 01:55:58,041 ‫‏‏هل أنا وحدي الحريص على سلامته؟‎ 1404 01:56:04,590 --> 01:56:07,718 ‫‏‏لا شيء أهم من الإجراءات الأمنية!‎ 1405 01:56:15,350 --> 01:56:16,268 ‫{\an8}‏‏"سوف أقتلك"‎ 1406 01:56:21,315 --> 01:56:25,861 ‫‏‏هل أنا وحدي من يفكر بسلامة "إلفيس"؟‎ 1407 01:56:27,321 --> 01:56:29,114 ‫‏‏تباً لهذا!‎ 1408 01:56:32,701 --> 01:56:33,911 ‫‏‏أخرجوه من هنا!‎ 1409 01:56:40,542 --> 01:56:44,671 ‫‏‏تبين أن هؤلاء هم معجبون من "بيرو"‎ ‫‏‏غلبتهم الحماسة‎ 1410 01:56:44,755 --> 01:56:47,424 ‫‏‏لكن التهديدات بالقتل كانت حقيقية‎ 1411 01:56:47,508 --> 01:56:48,884 ‫‏‏سأعود إلى المسرح‎ 1412 01:56:50,052 --> 01:56:52,137 ‫‏‏سأقتلع لسانه من جذوره‎ 1413 01:56:52,221 --> 01:56:56,016 ‫‏‏وبدأت تؤثر فيه سلبًا‎ 1414 01:56:56,099 --> 01:56:59,311 ‫‏‏هنا في المستشفى المعمداني التذكاري‎ ‫‏‏في وسط "ممفيس"‎ 1415 01:56:59,394 --> 01:57:02,272 ‫‏‏يبدو أن "إلفيس" حجز جناحاً خاصاً‎ 1416 01:57:02,356 --> 01:57:04,107 ‫‏‏لإصابته بالإرهاق‎ 1417 01:57:04,191 --> 01:57:06,360 ‫‏‏والدليل على وجود "إلفيس" هنا‎ 1418 01:57:06,443 --> 01:57:10,197 ‫‏‏هو تغطية نوافذ غرفته بورق الألمنيوم‎ ‫‏‏لعكس الشمس‎ 1419 01:57:10,280 --> 01:57:13,450 ‫‏‏عمت الصدمة البلاد اليوم‎ ‫‏‏حين انتهت حفلة روك‎ 1420 01:57:13,534 --> 01:57:16,662 ‫‏‏في "ألتامونت سبيدواي"‎ ‫‏‏للفرقة الإنجليزية "رولنغ ستونز"‎ 1421 01:57:16,745 --> 01:57:18,580 ‫‏‏بموت 4 أشخاص‎ 1422 01:57:18,664 --> 01:57:21,124 ‫‏‏وقد نجمت وفاة من طعنة على يد…‎ 1423 01:57:21,208 --> 01:57:23,335 ‫‏‏- "إلفيس"، وصل د. "نك"‎ ‫‏‏- …شخص من الدراجين‎ 1424 01:57:25,003 --> 01:57:26,338 ‫‏‏"مقتل 'شارون تايت' في طعن شعائري"‎ 1425 01:57:26,421 --> 01:57:27,422 ‫‏‏كانت فتاة جميلة‎ 1426 01:57:27,506 --> 01:57:30,217 ‫‏‏ماذا حل بهيبة القانون في هذا البلد؟‎ 1427 01:57:30,300 --> 01:57:35,389 ‫‏‏هيبي وراديكاليون‎ ‫‏‏يهددون ويقتلون نجوم الترفيه المشهورين‎ 1428 01:57:35,472 --> 01:57:39,685 ‫‏‏تفجيرات الجيش الإيرلندي في "إنكلترا"؟‎ ‫‏‏تفجير طائرات بالجو؟‎ 1429 01:57:39,768 --> 01:57:41,019 ‫‏‏هل جُن جنون العالم؟‎ 1430 01:57:41,103 --> 01:57:44,064 ‫‏‏حماية "هيولت" الأمنية لا تفي بالغرض‎ 1431 01:57:44,147 --> 01:57:45,274 ‫‏‏وهو يعرف ذلك‎ 1432 01:57:45,357 --> 01:57:47,943 ‫‏‏لا مجال لإقامة جولة عالمية بهذا الوضع‎ 1433 01:57:48,026 --> 01:57:49,152 ‫‏‏عم تتكلم يا كولونيل؟‎ 1434 01:57:49,236 --> 01:57:51,864 ‫‏‏لن أدع هؤلاء الأوغاد‎ ‫‏‏يحرمونني من الغناء على المسرح‎ 1435 01:57:51,947 --> 01:57:52,906 ‫‏‏تماماً‎ 1436 01:57:52,990 --> 01:57:57,327 ‫‏‏فأنت لست كفرقة "لد زبلين" الطويلي الشعر‎ ‫‏‏أنت "إلفيس بريسلي"‎ 1437 01:57:57,411 --> 01:57:59,246 ‫‏‏أنت محبوب من الناس‎ 1438 01:57:59,329 --> 01:58:02,124 ‫‏‏وأريد أن أنظر في عيني "بريسيلا" مباشرة‎ 1439 01:58:02,207 --> 01:58:07,004 ‫‏‏وأن أعدها بأن والد الطفلة "ليزا ماري"‎ 1440 01:58:07,087 --> 01:58:10,132 ‫‏‏سيكون بأمان عند غيابه من البيت‎ 1441 01:58:10,215 --> 01:58:11,925 ‫‏‏سنقدم العرض أمام العالم يا كولونيل‎ 1442 01:58:12,009 --> 01:58:14,178 ‫‏‏لن أخيب آمال جمهوري هناك‎ 1443 01:58:18,557 --> 01:58:19,808 ‫‏‏إذاً…‎ 1444 01:58:20,767 --> 01:58:25,647 ‫‏‏إن أردت زيادة حفلاتك، فلنقم بجولة أميركية‎ 1445 01:58:25,731 --> 01:58:28,066 ‫‏‏15 مدينة في 15 يوماً‎ 1446 01:58:28,150 --> 01:58:31,612 ‫‏‏فيما يعالج السيد "هيولت"‎ ‫‏‏مشاكله الأمنية في الخارج‎ 1447 01:58:31,695 --> 01:58:33,822 ‫‏‏أعجبتني الفكرة كثيراً يا بني‎ 1448 01:58:33,906 --> 01:58:35,365 ‫‏‏لم سيكون أكثر أماناً هنا؟‎ 1449 01:58:35,449 --> 01:58:41,163 ‫‏‏لأنه إن بقي في هذا البلد‎ ‫‏‏فسأتولى بنفسي كل جوانب حمايته الأمنية‎ 1450 01:58:41,538 --> 01:58:43,040 ‫‏‏ثم نقدم عرضنا في الخارج؟‎ 1451 01:58:43,123 --> 01:58:46,126 ‫‏‏بالطبع، حول العالم، أينما تريد‎ 1452 01:58:46,210 --> 01:58:50,464 ‫‏‏حتى ذلك الوقت‎ ‫‏‏سنقدم أروع عرض هنا في "أميركا"‎ 1453 01:58:50,547 --> 01:58:51,632 ‫‏‏ماذا سنفعل يا "تشارلي"؟‎ 1454 01:58:51,715 --> 01:58:53,383 ‫‏‏سنتسلى كثيراً‎ 1455 01:58:54,301 --> 01:58:56,762 ‫‏‏سنتولى الأعمال‎ 1456 01:58:58,639 --> 01:59:00,516 ‫‏‏سنتولى الأعمال‎ 1457 01:59:07,564 --> 01:59:10,943 ‫‏‏سأحصل على ضمانات من كل عمدة‎ 1458 01:59:11,026 --> 01:59:12,444 ‫‏‏سنضاعف أعداد عناصر الشرطة‎ 1459 01:59:12,528 --> 01:59:13,195 ‫‏‏"كل التذاكر مباعة"‎ 1460 01:59:13,278 --> 01:59:15,948 ‫‏‏ستحصل على حماية أمنية أكثر من الرئيس‎ 1461 01:59:39,513 --> 01:59:43,308 ‫‏‏عند انتهاء العرض‎ ‫‏‏ينقلك الشباب سريعاً إلى الموكب‎ 1462 01:59:44,184 --> 01:59:46,144 ‫‏‏"إلفيس" قد غادر المبنى‎ 1463 01:59:46,562 --> 01:59:50,315 ‫‏‏وحين تصير في الجو‎ ‫‏‏يحرص د. "نك" أن يدعك تنام‎ 1464 01:59:52,651 --> 01:59:55,612 ‫‏‏ثم تهبط في المدينة التالية ونعيد الكرّة‎ 1465 01:59:55,696 --> 01:59:57,406 ‫‏‏15 مرة!‎ 1466 02:00:01,618 --> 02:00:04,872 ‫‏‏عدنا للحياة في الجولات كما في السابق‎ 1467 02:00:04,955 --> 02:00:08,542 ‫‏‏كنا نكسب الكثير، ثم جددنا مرة أخرى‎ 1468 02:00:08,625 --> 02:00:09,459 ‫‏‏"للسنة الثانية"‎ 1469 02:00:11,211 --> 02:00:12,004 ‫‏‏ومرة أخرى‎ 1470 02:00:13,505 --> 02:00:14,173 ‫‏‏ومرة أخرى‎ 1471 02:00:15,591 --> 02:00:18,802 ‫‏‏كل هذا وسط الأمان في "أميركا"‎ 1472 02:00:22,556 --> 02:00:26,059 ‫‏‏وفي الآخر لم يعد يهتم بفكرة السفر‎ 1473 02:00:26,143 --> 02:00:27,644 ‫‏‏ولماذا يسافر؟‎ 1474 02:00:27,728 --> 02:00:32,357 ‫‏‏لكني حافظت على وعدي وأحضرت العالم له‎ 1475 02:00:32,441 --> 02:00:36,445 ‫‏‏فأنا من اخترع‎ ‫‏‏أول حفل موسيقي عبر الأقمار الصناعية‎ 1476 02:00:39,489 --> 02:00:44,077 ‫‏‏1,5 مليار شخص في ليلة واحدة ولفنان واحد‎ 1477 02:00:44,828 --> 02:00:48,040 ‫‏‏حدث لا مثيل له لا قبلاً ولا بعداً‎ 1478 02:00:57,758 --> 02:00:59,384 ‫‏‏لكنه لم يكن كافياً‎ 1479 02:01:00,469 --> 02:01:05,599 ‫‏‏فقد أدمن الحب الذي جعلتموه يحسه منكم‎ ‫‏‏على خشبة المسرح‎ 1480 02:01:06,475 --> 02:01:09,770 ‫‏‏وهو حب أعظم بكثير من الحب المعهود‎ 1481 02:01:11,271 --> 02:01:18,737 ‫‏‏لذا أخذ يتعاطى حبوباً‎ ‫‏‏حين كان يشعر بالوحدة بين العروض‎ 1482 02:01:19,530 --> 02:01:21,823 ‫‏‏أود أن أطلب منك شيئاً يا "بريسيلا"‎ 1483 02:01:21,907 --> 02:01:25,327 ‫‏‏من فضلك عانقي ابنتي عني‎ 1484 02:01:27,454 --> 02:01:31,124 ‫‏‏هتاف الجماهير والحياة خلال الجولات‎ 1485 02:01:31,208 --> 02:01:34,878 ‫‏‏ثم تتصل بأحبائك وتزعم أن شيئاً لم يتغير‎ 1486 02:01:34,962 --> 02:01:36,880 ‫‏‏فيما كل شيء تغير‎ 1487 02:01:36,964 --> 02:01:38,215 ‫‏‏ضائع‎ 1488 02:01:39,800 --> 02:01:41,176 ‫‏‏ما هذا؟‎ 1489 02:01:45,222 --> 02:01:48,767 ‫‏‏لن أسمح لأحد بأن يتباهى‎ ‫‏‏بأنه قتل "إلفيس بريسلي"‎ 1490 02:01:48,851 --> 02:01:50,143 ‫‏‏ماذا قلت؟‎ 1491 02:01:50,227 --> 02:01:51,061 ‫‏‏لا شيء يا حبيبتي‎ 1492 02:01:54,189 --> 02:01:58,402 ‫‏‏قُتل د. "مارتن لوثر كينغ"‎ ‫‏‏في وسط "ممفيس، تنيسي"…‎ 1493 02:02:01,780 --> 02:02:03,740 ‫‏‏كانت "شارون تايت" آخر من ماتوا‎ 1494 02:02:12,833 --> 02:02:14,084 ‫‏‏أهذا أنت يا حبيبتي؟‎ 1495 02:02:14,793 --> 02:02:17,754 ‫‏‏سأرحل عنك، وسآخذ "ليزا" معي‎ 1496 02:02:18,505 --> 02:02:21,300 ‫‏‏هل هذا بسبب ما يحدث معي في الجولات؟‎ 1497 02:02:21,383 --> 02:02:22,259 ‫‏‏بسبب ماذا؟‎ 1498 02:02:22,342 --> 02:02:24,553 ‫‏‏- ما يحدث معي في الجولات؟‎ ‫‏‏- الفتيات؟‎ 1499 02:02:24,636 --> 02:02:27,306 ‫‏‏تظن أني أكترث بشأن الفتيات‎ ‫‏‏اللواتي تدخلهن خلسة؟‎ 1500 02:02:27,389 --> 02:02:30,934 ‫‏‏لا، لا أكترث بشأن أي شخص تدخله خلسة‎ 1501 02:02:31,018 --> 02:02:33,478 ‫‏‏بل بسبب هذا وهذا يا "إلفيس"‎ 1502 02:02:33,979 --> 02:02:37,524 ‫‏‏الحبوب والطفيليون الذين يعيشون من صوتك!‎ 1503 02:02:37,608 --> 02:02:38,400 ‫‏‏تباً‎ 1504 02:02:38,483 --> 02:02:39,943 ‫‏‏- أنت مدمن‎ ‫‏‏- مدمن؟‎ 1505 02:02:40,027 --> 02:02:41,778 ‫‏‏أنا بأحسن حالة في حياتي‎ 1506 02:02:41,862 --> 02:02:44,406 ‫‏‏أحسن حالة! لا تعرف السعادة إلا على المسرح‎ 1507 02:02:44,489 --> 02:02:45,699 ‫‏‏في الأوقات الأخرى أنت شبح‎ 1508 02:02:45,782 --> 02:02:48,243 ‫‏‏أنا أؤمن لك كل ما تريدينه‎ 1509 02:02:48,327 --> 02:02:50,078 ‫‏‏ما أريده هو زوج‎ 1510 02:02:50,162 --> 02:02:52,831 ‫‏‏أنا زوجتك، أنا زوجتك!‎ 1511 02:02:52,915 --> 02:02:56,168 ‫‏‏و"ليزا" ابنتك، وهي بحاجة لأب‎ 1512 02:02:56,251 --> 02:02:58,212 ‫‏‏أنا أبوها!‎ 1513 02:03:04,843 --> 02:03:07,429 ‫‏‏هل تذكر متى ضحكنا معاً آخر مرة؟‎ 1514 02:03:08,013 --> 02:03:09,806 ‫‏‏هل تذكر متى جلسنا نحن الثلاثة آخر مرة‎ 1515 02:03:09,890 --> 02:03:11,725 ‫‏‏وتناولنا العشاء معاً؟‎ 1516 02:03:12,976 --> 02:03:15,229 ‫‏‏حتى إنك لم تعد تقيم علاقة معي‎ 1517 02:03:17,105 --> 02:03:21,109 ‫‏‏وهبتك حياتي ولم يبق عندي شيء أعطيه لك‎ 1518 02:03:25,781 --> 02:03:27,282 ‫‏‏أما زلت تحبينني؟‎ 1519 02:03:47,052 --> 02:03:51,348 ‫‏‏سنعود لبعض حين تبلغين الـ40 وأنا الـ50‎ 1520 02:03:53,642 --> 02:03:55,060 ‫‏‏سترين‎ 1521 02:04:12,119 --> 02:04:13,328 ‫‏‏علي أن أذهب‎ 1522 02:04:13,829 --> 02:04:14,997 ‫‏‏أرجوك ابقي‎ 1523 02:04:15,497 --> 02:04:19,293 ‫‏‏علي أن أرحل، إن بقيت فلن أغادر أبداً‎ 1524 02:04:19,376 --> 02:04:22,504 ‫‏‏- أرجوك "بريسيلا"، لا تغادري‎ ‫‏‏- دعني أذهب‎ 1525 02:04:45,485 --> 02:04:48,363 ‫‏‏احتشد 50 ألف شخص في "نيو أورلينز" اليوم‎ 1526 02:04:48,447 --> 02:04:51,867 ‫‏‏لوداع أسطورة أغاني السود الدينية‎ ‫‏‏"ماهاليا جاكسون"‎ 1527 02:04:51,950 --> 02:04:54,620 ‫‏‏هل ستأتي إلى "ميسيسيبي" لتغني معنا‎ ‫‏‏يا سيد "بريسلي"؟‎ 1528 02:04:55,037 --> 02:04:59,166 ‫‏‏سيأتي "بي بي كينغ" وربما "رولنغ ستونز"‎ 1529 02:04:59,541 --> 02:05:04,796 ‫‏‏أنا آسف آنسة "جاكسون"، لن يوافق الكولونيل‎ 1530 02:05:04,880 --> 02:05:07,382 ‫‏‏أنت رجل يا سيد "بريسلي"‎ 1531 02:05:07,466 --> 02:05:10,844 ‫‏‏والرجل لا يحتاج للتخطيط‎ ‫‏‏ليفعل ما يمليه عليه ضميره‎ 1532 02:05:11,512 --> 02:05:15,349 ‫‏‏بربك يا "ديسكن"‎ ‫‏‏يحتاج "إلفيس" إلى تحد ليعاود نشاطه‎ 1533 02:05:15,432 --> 02:05:17,684 ‫‏‏لماذا لا يسمح له الكولونيل بالسفر؟‎ 1534 02:05:17,768 --> 02:05:18,894 ‫‏‏لأسباب أمنية‎ 1535 02:05:18,977 --> 02:05:21,855 ‫‏‏هذا هراء! يقضي الكولونيل‎ ‫‏‏على مستقبل "إلفيس" بلا سبب‎ 1536 02:05:21,939 --> 02:05:23,732 ‫‏‏فما هو السبب؟‎ 1537 02:05:23,815 --> 02:05:26,568 ‫‏‏لطالما كانت عند الكولونيل أسبابه‎ 1538 02:05:26,652 --> 02:05:30,614 ‫{\an8}‏‏لا يحق لي البوح بمعلومات شخصية‎ ‫‏‏تخص السيد "باركر"‎ 1539 02:05:30,697 --> 02:05:31,532 ‫{\an8}‏‏"إلى 'جيري شيلينغ'"‎ 1540 02:05:31,615 --> 02:05:33,951 ‫{\an8}‏‏كان يكذب، فلم يكن يخطط لجولة عالمية‎ 1541 02:05:34,034 --> 02:05:35,118 ‫‏‏لأنه لا يمكنه مغادرة البلد‎ 1542 02:05:35,202 --> 02:05:37,621 ‫‏‏فليست لديه جنسية ولا هوية رسمية‎ 1543 02:05:37,704 --> 02:05:41,208 ‫‏‏لا وجود لشخص يدعى الكولونيل "توم باركر"‎ 1544 02:05:42,417 --> 02:05:44,169 ‫‏‏عم تتكلم يا "جيري"؟‎ 1545 02:05:46,964 --> 02:05:48,006 ‫‏‏أحضروا دلواً من قطع الثلج!‎ 1546 02:05:52,511 --> 02:05:55,347 ‫‏‏الكولونيل ذكي، لا بد أن عنده سبباً آخر‎ 1547 02:05:55,430 --> 02:05:56,598 ‫‏‏هيا يا رجل!‎ 1548 02:05:56,682 --> 02:06:00,435 ‫‏‏سألازم هذا البيت وسأعمل، وسأقلق عليك‎ 1549 02:06:00,519 --> 02:06:04,523 ‫‏‏ولكن لا أعرف لم رفض الكولونيل العرضين‎ 1550 02:06:05,774 --> 02:06:07,192 ‫‏‏ابتعدوا عن طريقي!‎ 1551 02:06:09,069 --> 02:06:12,447 ‫‏‏اسمعني جيداً، لا شيء يهم…‎ 1552 02:06:12,990 --> 02:06:16,118 ‫‏‏إلا أن يصعد هذا الرجل على المسرح الليلة‎ 1553 02:06:17,703 --> 02:06:20,622 ‫‏‏لو كان ابني لأدخلته المستشفى‎ 1554 02:06:25,127 --> 02:06:28,255 ‫‏‏طبعاً هذا قرار تتخذه "مؤسسات بريسلي"‎ 1555 02:06:29,298 --> 02:06:30,632 ‫‏‏"فيرنن"؟‎ 1556 02:06:31,925 --> 02:06:33,218 ‫‏‏ماذا…‎ 1557 02:06:35,470 --> 02:06:37,264 ‫‏‏ماذا يمكنك…‎ 1558 02:06:37,890 --> 02:06:40,100 ‫‏‏ماذا يمكنك فعله لمساعدته يا د. "نك"؟‎ 1559 02:07:14,510 --> 02:07:16,678 ‫‏‏شكراً، شكراً‎ 1560 02:07:16,762 --> 02:07:18,805 ‫‏‏سيطلب الآن إنارة أضواء دار المسرح‎ 1561 02:07:18,889 --> 02:07:22,267 ‫‏‏فنحن أصلاً نراه ويريد الآن أن يرانا‎ ‫‏‏يحب أن يقوم بذلك‎ 1562 02:07:22,351 --> 02:07:24,520 ‫‏‏من فضلكم أضيئوا أنوار دار المسرح‎ 1563 02:07:24,603 --> 02:07:28,690 ‫‏‏فأنتم ترونني وأريد الآن أن أراكم أنتم‎ 1564 02:07:31,360 --> 02:07:33,612 ‫‏‏ما أجملكم! شكراً‎ 1565 02:07:33,695 --> 02:07:35,364 ‫‏‏سيذكر الشخصيات المهمة هنا‎ 1566 02:07:35,447 --> 02:07:37,574 ‫‏‏معنا أثرياء هنا الليلة‎ 1567 02:07:37,658 --> 02:07:38,992 ‫‏‏استعدوا لتسليط الضوء عليكم‎ 1568 02:07:39,076 --> 02:07:42,120 ‫‏‏رئيس فندق "إنترناشونال" نفسه‎ 1569 02:07:42,579 --> 02:07:44,373 ‫‏‏- شكراً‎ ‫‏‏- كما قلت لك‎ 1570 02:07:44,957 --> 02:07:47,459 ‫‏‏وإلى جانبه‎ 1571 02:07:47,543 --> 02:07:53,215 ‫‏‏مدير أعمالي الكولونيل "توم باركر"‎ 1572 02:07:53,298 --> 02:07:55,592 ‫‏‏- ها هو‎ ‫‏‏- كفى‎ 1573 02:07:56,051 --> 02:08:01,348 ‫‏‏سمعت شائعات أن الكولونيل ليس من عالمنا‎ 1574 02:08:04,351 --> 02:08:05,853 ‫‏‏أتيت بمركبتي الفضائية‎ 1575 02:08:13,277 --> 02:08:17,990 ‫‏‏ليتصل أحد بالمباحث ويخبرهم بأنه خطفني‎ 1576 02:08:18,073 --> 02:08:22,452 ‫‏‏وبأنه حبسني في هذا القفص الذهبي‎ 1577 02:08:22,536 --> 02:08:26,832 ‫‏‏ليبقيني هنا إلى الأبد معكم سيداتي سادتي‎ 1578 02:08:29,751 --> 02:08:34,882 ‫‏‏أنا عالق في فخ، لا أستطيع الخروج منه‎ 1579 02:08:36,425 --> 02:08:40,095 ‫‏‏لأن الكولونيل واقع تحت ديون كبيرة‎ 1580 02:08:44,141 --> 02:08:45,601 ‫‏‏بالإذن‎ 1581 02:08:46,393 --> 02:08:49,855 ‫‏‏هذا آخر عرض أقدمه هنا‎ 1582 02:08:51,190 --> 02:08:55,777 ‫‏‏سأركب طائرتي "ليزا ماري"…‎ 1583 02:08:56,695 --> 02:09:01,074 ‫‏‏أسميتها على اسم… ابنتي الجميلة‎ 1584 02:09:01,158 --> 02:09:03,160 ‫‏‏وسأطير بها وأبتعد‎ 1585 02:09:05,078 --> 02:09:07,206 ‫‏‏لا لا…‎ 1586 02:09:07,289 --> 02:09:10,250 ‫‏‏سأطير وأبتعد‎ 1587 02:09:10,334 --> 02:09:13,545 ‫‏‏أوقفوا العرض، أوقفوا العرض!‎ ‫‏‏أسدلوا هذه الستارة‎ 1588 02:09:13,629 --> 02:09:15,589 ‫‏‏تباً لفندق "إنترناشونال"‎ 1589 02:09:15,672 --> 02:09:18,967 ‫‏‏سيد "شيلينغ"، ماذا يجري هنا؟‎ 1590 02:09:19,051 --> 02:09:20,511 ‫‏‏ولـ"لاس فيغاس"‎ 1591 02:09:20,594 --> 02:09:21,762 ‫‏‏هذا ما يريد هو معرفته‎ 1592 02:09:21,845 --> 02:09:24,264 ‫‏‏ولن يردعني أحد‎ 1593 02:09:25,933 --> 02:09:28,685 ‫‏‏الأمن‎ 1594 02:09:28,810 --> 02:09:30,437 ‫‏‏الأمن!‎ 1595 02:09:31,813 --> 02:09:35,484 ‫‏‏الأمن! الأمن!‎ 1596 02:09:35,567 --> 02:09:37,778 ‫‏‏800 عرض!‎ 1597 02:09:37,861 --> 02:09:40,739 ‫‏‏أنت لا تملك جواز سفر أيها الوغد!‎ 1598 02:09:41,490 --> 02:09:43,116 ‫‏‏أنت مطرود!‎ 1599 02:09:43,909 --> 02:09:45,911 ‫‏‏أنت مطرود!‎ 1600 02:09:46,787 --> 02:09:49,164 ‫‏‏أنت مطرود!‎ 1601 02:09:59,007 --> 02:10:00,551 ‫‏‏أنت مطرود‎ 1602 02:10:06,515 --> 02:10:07,975 ‫‏‏"إلفيس"…‎ 1603 02:10:10,185 --> 02:10:12,604 ‫‏‏يا كولونيل… سأهدئه‎ 1604 02:10:21,113 --> 02:10:22,364 ‫{\an8}‏‏الكولونيل "توم باركر" يتكلم‎ 1605 02:10:22,447 --> 02:10:26,577 ‫‏‏أود الإبلاغ أن خدمات د. "نك"‎ ‫‏‏لم تعد مطلوبة‎ 1606 02:10:26,660 --> 02:10:27,995 ‫‏‏شكراً‎ 1607 02:10:31,123 --> 02:10:36,628 ‫‏‏إن أراد الفتى المتابعة بمفرده، فلا مشكلة‎ 1608 02:10:36,712 --> 02:10:41,049 ‫‏‏لكن "مؤسسات بريسلي" ستدفع ما تدينه لنا‎ 1609 02:10:41,133 --> 02:10:43,135 ‫‏‏- هل أنت جاهز؟‎ ‫‏‏- نعم‎ 1610 02:10:43,218 --> 02:10:45,596 ‫‏‏وقود لأول رحلة إلى "هايرايد"…‎ 1611 02:10:45,679 --> 02:10:47,472 ‫‏‏دولار و25 سنتاً‎ 1612 02:10:47,556 --> 02:10:51,059 ‫‏‏تكاليف ترويجية غير محصّلة‎ ‫‏‏لرزنامات تذكارية‎ 1613 02:10:51,143 --> 02:10:52,352 ‫‏‏100 دولار‎ 1614 02:10:52,436 --> 02:10:54,855 ‫‏‏بطاقات لهواة التجميع، 100 دولار‎ 1615 02:10:54,938 --> 02:10:58,108 ‫‏‏ملصقات ونشرات وبرامج، 100 دولار‎ 1616 02:10:58,192 --> 02:11:00,277 ‫‏‏بالونات، 50 دولاراً…‎ 1617 02:11:04,198 --> 02:11:06,617 ‫‏‏"ليزا ماري"‎ 1618 02:11:06,700 --> 02:11:09,620 ‫{\an8}‏‏"عرض جديد قريباً"‎ 1619 02:11:13,957 --> 02:11:15,042 ‫‏‏ما سبب التأخير؟‎ 1620 02:11:15,125 --> 02:11:18,086 ‫‏‏آسف يا "إلفيس"، أبوك لن ينزل‎ 1621 02:11:23,175 --> 02:11:24,176 ‫‏‏أبي‎ 1622 02:11:40,901 --> 02:11:42,653 ‫‏‏"قروض وسلفات إلى مؤسسات بريسلي"‎ 1623 02:11:42,736 --> 02:11:43,946 ‫‏‏ما هذه؟‎ 1624 02:11:44,488 --> 02:11:47,074 ‫‏‏هذا ما ندين به للكولونيل‎ 1625 02:11:47,157 --> 02:11:48,158 ‫‏‏"8،549،761 دولاراً و9 سنتات"‎ 1626 02:11:50,827 --> 02:11:52,454 ‫‏‏نحن مفلسون‎ 1627 02:11:55,499 --> 02:11:58,293 ‫‏‏أبي، أغني في هذه المقبرة منذ وقت طويل‎ 1628 02:11:58,377 --> 02:11:59,795 ‫‏‏لماذا نحن مفلسون؟‎ 1629 02:11:59,878 --> 02:12:01,588 ‫‏‏أنت تنفق الكثير من المال‎ 1630 02:12:01,672 --> 02:12:05,259 ‫‏‏فأنت تصرف على السيارات والفتيات والملابس‎ 1631 02:12:05,342 --> 02:12:07,427 ‫‏‏وكل… ولا تنس الطائرة الجديدة‎ 1632 02:12:07,511 --> 02:12:10,305 ‫‏‏أنت مدير أعمالي ويفترض أن تهتم بالأعمال‎ 1633 02:12:10,389 --> 02:12:13,058 ‫‏‏ليس لدي ما أقوله لك لكننا مفلسون‎ 1634 02:12:13,517 --> 02:12:15,185 ‫‏‏لا نملك أي مال‎ 1635 02:12:15,269 --> 02:12:16,979 ‫‏‏يجب إعادة توظيف الكولونيل‎ 1636 02:12:17,354 --> 02:12:18,689 ‫‏‏لن أعيد توظيفه‎ 1637 02:12:19,565 --> 02:12:21,191 ‫‏‏سنخسر "غريسلند"‎ 1638 02:12:33,662 --> 02:12:35,581 ‫‏‏لن أعيد توظيفه!‎ 1639 02:12:38,709 --> 02:12:42,171 ‫‏‏يأخذ كل شيء مني‎ ‫‏‏يأخذ 50 بالمئة من كل ما أكسبه!‎ 1640 02:12:42,754 --> 02:12:45,424 ‫‏‏ويريد الآن أخذ البيت الذي اشتريناه لأمي!‎ 1641 02:12:46,633 --> 02:12:47,634 ‫‏‏اسمعني يا أبي‎ 1642 02:12:48,010 --> 02:12:52,764 ‫‏‏لا يهمني إن قاضاني الوغد، سأرحل من هنا‎ 1643 02:12:53,974 --> 02:12:55,517 ‫‏‏معك أو بدونك‎ 1644 02:13:05,402 --> 02:13:08,822 ‫‏‏أنت يا مصاص الدماء‎ 1645 02:13:08,906 --> 02:13:12,201 ‫‏‏شربت كل دمي وتريد المزيد؟‎ 1646 02:13:12,284 --> 02:13:14,828 ‫‏‏لست قاسي القلب يا سيد "بريسلي"‎ 1647 02:13:14,912 --> 02:13:17,789 ‫‏‏لا تقل لي "سيد بريسلي" يا حقير‎ 1648 02:13:17,873 --> 02:13:21,043 ‫‏‏إن كنت مصمماً على فسخ عقدنا…‎ 1649 02:13:21,126 --> 02:13:22,377 ‫‏‏طبعاً أريد فسخه‎ 1650 02:13:22,461 --> 02:13:26,548 ‫‏‏سأقرضك شخصياً المال الذي تدين به لشركتي‎ 1651 02:13:26,632 --> 02:13:28,342 ‫‏‏حتى تواصل تضييق خناقك علي‎ 1652 02:13:28,425 --> 02:13:31,678 ‫‏‏ستبقيني أعمل هنا كعبد في منجم ملح‎ 1653 02:13:31,762 --> 02:13:34,139 ‫‏‏أيها الوغد المزيف!‎ 1654 02:13:34,223 --> 02:13:37,809 ‫‏‏سأطلق رصاصة في وجهك البدين‎ 1655 02:13:38,936 --> 02:13:40,229 ‫‏‏من أنت؟‎ 1656 02:13:40,312 --> 02:13:42,439 ‫‏‏أنا أنت، وأنت أنا‎ 1657 02:13:42,523 --> 02:13:43,690 ‫‏‏أوقف ترهاتك!‎ 1658 02:13:43,774 --> 02:13:46,235 ‫‏‏فكل ما عرفته عنك هو كذبة‎ 1659 02:13:46,318 --> 02:13:47,569 ‫‏‏كل شيء تمام يا "إلفيس"؟‎ 1660 02:13:49,196 --> 02:13:52,282 ‫‏‏ليس ماضيّ مصدر مشاكلك يا بني‎ 1661 02:13:52,658 --> 02:13:59,289 ‫‏‏كل من تختلط به يعتاش منك، حتى "فيرنن"‎ 1662 02:14:00,415 --> 02:14:04,503 ‫‏‏نعم، فحتى أبوك حرص أن يهتم بنفسه‎ 1663 02:14:04,586 --> 02:14:06,421 ‫‏‏قبل أن يهتم بك‎ 1664 02:14:07,005 --> 02:14:09,800 ‫‏‏أنا أيضاً اعتشت منك لكن الفارق‎ 1665 02:14:09,883 --> 02:14:11,635 ‫‏‏هو أنك اعتشت مني بالمقابل‎ 1666 02:14:11,718 --> 02:14:16,139 ‫‏‏ساند واحدنا الآخر لأننا تشاركنا في حلم‎ 1667 02:14:16,807 --> 02:14:20,143 ‫‏‏لا فرق بيني وبينك‎ 1668 02:14:20,227 --> 02:14:25,691 ‫‏‏نحن طفلان مستوحدان يطمحان للشهرة الأبدية‎ 1669 02:14:28,360 --> 02:14:34,074 ‫‏‏ربما يحسن بك أن ترحل وتبتعد عن كل هذا‎ 1670 02:14:35,367 --> 02:14:43,417 ‫‏‏ولكن إن اخترت الرحيل فسأشعر بوحدة شديدة‎ 1671 02:14:44,293 --> 02:14:45,836 ‫‏‏وكذلك والدك‎ 1672 02:14:47,004 --> 02:14:51,175 ‫‏‏ولكن أعتقد أن الوحدة ستلاحقك أنت أيضاً‎ 1673 02:14:53,552 --> 02:15:00,100 ‫‏‏فما يجب أن تعرفه عن "صخرة الأبدية"…‎ 1674 02:15:03,395 --> 02:15:08,358 ‫‏‏هو أنها ليست بمتناولنا على الإطلاق‎ 1675 02:16:51,460 --> 02:16:54,548 ‫‏‏بني، أنا أعرف…‎ 1676 02:16:57,259 --> 02:16:59,261 ‫‏‏أريد أن أجرب…‎ 1677 02:17:00,929 --> 02:17:04,266 ‫‏‏أريد أن أجرب إصلاح الوضع‎ 1678 02:17:08,312 --> 02:17:09,521 ‫‏‏أبي‎ 1679 02:17:15,067 --> 02:17:19,823 ‫‏‏قل لذلك الوغد‎ ‫‏‏إني أريد إعادة الأمور لما كانت عليه‎ 1680 02:17:28,332 --> 02:17:29,333 ‫‏‏ويا أبي…‎ 1681 02:17:32,044 --> 02:17:36,298 ‫‏‏اطلب من الكولونيل أن يرسل د. "نك"‎ 1682 02:17:50,771 --> 02:17:53,773 ‫‏‏"بعد مرور سنة"‎ 1683 02:17:54,525 --> 02:17:57,818 ‫‏‏يوم جميل في "لاس فيغاس"‎ ‫‏‏حيث ستشهد نهاية الأسبوع أحداثاً كثيرة‎ 1684 02:17:57,903 --> 02:18:00,197 ‫‏‏ففرقة المغنين المراهقين "جاكسونز"‎ 1685 02:18:00,280 --> 02:18:01,906 ‫‏‏تلقى رواجاً كبيراً‎ 1686 02:18:01,990 --> 02:18:04,284 ‫‏‏وهم يؤدون حفلاتهم في "إم جي إم غراند"‎ 1687 02:18:04,368 --> 02:18:07,329 ‫{\an8}‏‏وللجمهور الأكبر سناً‎ ‫‏‏يعود "إلفيس" للسنة الخامسة‎ 1688 02:18:07,412 --> 02:18:08,705 ‫{\an8}‏‏ونحن نحبه كثيراً‎ 1689 02:18:08,789 --> 02:18:10,123 ‫‏‏في آخر أخبار الترفيه‎ 1690 02:18:10,207 --> 02:18:13,043 ‫‏‏قد يمثل "إلفيس" مع "باربرا سترايسند"‎ 1691 02:18:13,126 --> 02:18:14,962 ‫‏‏في إعادة لفيلم "ولادة نجم"‎ 1692 02:18:15,045 --> 02:18:17,798 ‫‏‏حين لا يكون على المسرح يغني بعدم وضوح‎ 1693 02:18:17,880 --> 02:18:20,550 ‫‏‏أو يكرر جولاته المحلية القديمة‎ 1694 02:18:20,634 --> 02:18:22,844 ‫‏‏يقضي أحياناً أسابيع في غرفة نومه‎ 1695 02:18:22,928 --> 02:18:24,888 ‫‏‏منزعجاً من زيادة وزنه‎ 1696 02:18:24,972 --> 02:18:26,974 ‫‏‏لن يضطر لبذل جهد كبير‎ 1697 02:18:27,057 --> 02:18:29,226 ‫‏‏ليلعب دور مغن في نهاية حياته المهنية‎ 1698 02:18:32,855 --> 02:18:34,940 ‫‏‏انظري، ها قد أتوا‎ 1699 02:18:37,359 --> 02:18:38,861 ‫‏‏- أنت بخير؟‎ ‫‏‏- نعم‎ 1700 02:18:38,943 --> 02:18:40,611 ‫‏‏أبوك يحبك‎ 1701 02:18:40,696 --> 02:18:43,115 ‫‏‏- الوداع يا حبيبتي‎ ‫‏‏- هيا تعالي‎ 1702 02:18:43,198 --> 02:18:44,491 ‫‏‏- الوداع يا أبي‎ ‫‏‏- أنت شاطرة‎ 1703 02:18:44,575 --> 02:18:46,701 ‫‏‏- الوداع يا حبيبتي‎ ‫‏‏- أعطيني يدك‎ 1704 02:18:47,870 --> 02:18:48,829 ‫‏‏مرحباً‎ 1705 02:18:48,912 --> 02:18:52,040 ‫‏‏- ها هي‎ ‫‏‏- مرحباً حبيبتي، كيف حالك؟‎ 1706 02:18:54,877 --> 02:18:56,460 ‫‏‏هل تريدين أن تودعي أباك؟‎ 1707 02:18:56,545 --> 02:18:59,548 ‫‏‏- الوداع يا أبي‎ ‫‏‏- أنت فتاة شاطرة‎ 1708 02:19:01,258 --> 02:19:03,760 ‫‏‏مرحباً، كيف حالكما؟‎ 1709 02:19:03,843 --> 02:19:05,219 ‫‏‏نحن بخير‎ 1710 02:19:24,573 --> 02:19:25,781 ‫‏‏مرحباً‎ 1711 02:19:27,075 --> 02:19:28,243 ‫‏‏مرحباً‎ 1712 02:19:37,585 --> 02:19:39,129 ‫‏‏كيف حالك؟‎ 1713 02:19:54,311 --> 02:19:59,107 ‫‏‏يوجد مكان في "سان دييغو" تقصده‎ ‫‏‏لترتاح فيه‎ 1714 02:20:00,275 --> 02:20:01,610 ‫‏‏ولتشفى‎ 1715 02:20:01,693 --> 02:20:04,988 ‫‏‏يمكنك الطيران لتلك العيادة دون معرفة أحد‎ 1716 02:20:05,072 --> 02:20:06,448 ‫‏‏تم ترتيب كل شيء‎ 1717 02:20:08,867 --> 02:20:11,119 ‫‏‏سأبلغ الأربعين قريباً‎ 1718 02:20:13,956 --> 02:20:15,207 ‫‏‏40‎ 1719 02:20:16,291 --> 02:20:18,627 ‫‏‏ولن يتذكرني أحد‎ 1720 02:20:21,171 --> 02:20:23,173 ‫‏‏لم أفعل شيئاً يدوم طويلاً‎ 1721 02:20:25,676 --> 02:20:28,762 ‫‏‏لم أمثل فيلماً كلاسيكياً أفتخر به‎ 1722 02:20:28,846 --> 02:20:30,973 ‫‏‏ماذا عن "ولادة نجم"؟‎ 1723 02:20:37,312 --> 02:20:40,440 ‫‏‏"باربرا" والكولونيل…‎ 1724 02:20:47,990 --> 02:20:50,075 ‫‏‏أرجوك اذهب إلى هناك‎ 1725 02:20:50,158 --> 02:20:51,743 ‫‏‏لأجل "ليزا"؟‎ 1726 02:20:52,452 --> 02:20:54,872 ‫‏‏إن جعلت ذلك حلماً فستحققه‎ 1727 02:20:57,082 --> 02:20:58,792 ‫‏‏لم تعد عندي أحلام‎ 1728 02:21:01,378 --> 02:21:03,046 ‫‏‏عدني‎ 1729 02:21:37,080 --> 02:21:40,751 ‫‏‏سأظل… دائماً… أحبك‎ 1730 02:21:58,936 --> 02:22:00,145 ‫‏‏مرحباً حبيبتي‎ 1731 02:22:47,192 --> 02:22:51,947 ‫‏‏هل تعرف أنه يوجد طائر بلا ساقين؟‎ 1732 02:22:52,030 --> 02:22:53,949 ‫‏‏لا يستطيع أن يحط على شيء‎ 1733 02:22:56,243 --> 02:22:58,370 ‫‏‏يقضي كل حياته يطير في الهواء‎ 1734 02:23:00,914 --> 02:23:07,212 ‫‏‏وحين يتعب، يبسط جناحيه وينام‎ ‫‏‏فيما الريح تحمله‎ 1735 02:23:10,132 --> 02:23:13,510 ‫‏‏وإن حط على الأرض، ولو لمرة واحدة…‎ 1736 02:23:16,221 --> 02:23:17,848 ‫‏‏فهو يموت‎ 1737 02:23:21,393 --> 02:23:26,023 ‫‏‏مساء الخير‎ ‫‏‏توفي "إلفيس بريسلي" اليوم بعمر 42 سنة‎ 1738 02:23:26,106 --> 02:23:29,943 ‫‏‏بنوبة قلبية كما يبدو، وقد وُجد في بيته‎ ‫‏‏في "ممفيس"…‎ 1739 02:23:30,027 --> 02:23:32,154 ‫‏‏أدلى الرئيس "كارتر" للتو بتصريح‎ 1740 02:23:32,237 --> 02:23:36,200 ‫‏‏جزء من بلدنا ضاع بموت "إلفيس بريسلي"‎ 1741 02:23:36,283 --> 02:23:37,993 ‫‏‏فقد كان شخصاً فريداً لا مثيل له‎ 1742 02:23:38,076 --> 02:23:40,829 ‫‏‏احتشد الآلاف خارج بوابات "غريسلند"…‎ 1743 02:23:40,913 --> 02:23:44,750 ‫‏‏غنى بأسلوب "الكانتري" عند البيض‎ ‫‏‏و"ريذم أند بلوز" عند السود‎ 1744 02:23:44,833 --> 02:23:47,503 ‫‏‏وهذا ما غير شكل الثقافة الشعبية الأميركية‎ 1745 02:23:47,586 --> 02:23:49,880 ‫‏‏يُرى انتشار الحزن في كل مكان‎ 1746 02:23:49,963 --> 02:23:55,761 ‫‏‏كان بنظر الناس في كل العالم‎ ‫‏‏رمز الاندفاع والتمرد‎ 1747 02:23:55,844 --> 02:23:58,931 ‫‏‏ما الذي قتل فتاي؟‎ 1748 02:23:59,014 --> 02:24:04,645 ‫‏‏قال أطباء قلبه، وآخرون الحبوب‎ 1749 02:24:04,728 --> 02:24:07,189 ‫‏‏ويقول آخرون أنا قتلته‎ 1750 02:24:08,273 --> 02:24:11,902 ‫‏‏لا، سأخبركم ما الذي قتلته‎ 1751 02:24:13,195 --> 02:24:15,781 ‫‏‏ما قتله هو الحب‎ 1752 02:24:16,365 --> 02:24:18,825 ‫‏‏حبه لكم‎ 1753 02:24:21,161 --> 02:24:26,750 ‫‏‏قبل أسابيع من موته، رأيته يغني لآخر مرة‎ 1754 02:24:27,876 --> 02:24:30,045 ‫‏‏كان بالكاد يستطيع الوقوف‎ 1755 02:24:31,338 --> 02:24:36,426 ‫‏‏"نغم حر"… من ألبوم بعنوان "نغم حر"‎ 1756 02:24:37,553 --> 02:24:41,473 ‫‏‏هذا منطقي جداً… حسناً‎ 1757 02:24:41,557 --> 02:24:46,061 ‫‏‏لكنه في تلك الليلة غنى كما يغني دوماً‎ 1758 02:24:46,144 --> 02:24:48,397 ‫‏‏غنى بكل قلبه وروحه‎ 1759 02:24:48,480 --> 02:24:50,023 ‫‏‏ما رأيكم بالعرض حتى الآن؟‎ 1760 02:24:53,068 --> 02:25:01,201 ‫‏‏دوى ذلك الصوت القديم وغنى بكل حواسه‎ 1761 02:26:56,066 --> 02:26:58,944 ‫‏‏كنت حالماً في صغري، سيداتي سادتي‎ 1762 02:26:59,027 --> 02:27:01,738 ‫‏‏كنت أقرأ قصصاً مصورة وأتخيل نفسي البطل‎ 1763 02:27:02,698 --> 02:27:04,783 ‫‏‏كنت أشاهد أفلاماً وأعتبر نفسي البطل فيها‎ 1764 02:27:06,118 --> 02:27:10,497 ‫‏‏لذا كل حلم حلمته تحقق أضعافاً مضاعفة‎ 1765 02:27:30,601 --> 02:27:34,229 ‫‏‏تعلمت من صغري أنه "من دون أغنية"‎ 1766 02:27:34,313 --> 02:27:36,106 ‫‏‏"لا ينتهي اليوم أبداً"‎ 1767 02:27:36,190 --> 02:27:38,192 ‫‏‏"من دون أغنية ليس للإنسان صديق"‎ 1768 02:27:38,984 --> 02:27:42,112 ‫‏‏"من دون أغنية لا تنعطف الطريق"‎ 1769 02:27:42,196 --> 02:27:43,280 ‫‏‏"من دون أغنية"‎ 1770 02:27:43,363 --> 02:27:44,698 ‫‏‏لذا لا أتوقف عن الغناء‎ 1771 02:28:37,376 --> 02:28:40,003 ‫‏‏لقد غادر "إلفيس" المبنى‎ 1772 02:28:53,559 --> 02:28:59,898 ‫‏‏"فُضح أخيراً استغلال الكولونيل 'باركر'‎ ‫‏‏المالي لـ'إلفيس'"‎ 1773 02:28:59,982 --> 02:29:06,238 ‫‏‏"في سلسلة من الدعاوى بدأت‎ ‫‏‏بعد بضع سنين من موت 'إلفيس'"‎ 1774 02:29:08,198 --> 02:29:12,828 ‫‏‏"حاول 'باركر' التحصن‎ ‫‏‏بعدم امتلاكه جنسية لأي بلد"‎ 1775 02:29:12,911 --> 02:29:17,374 ‫‏‏"ثم قبل بتسوية وقطع صلاته بتركة 'بريسلي'"‎ 1776 02:29:19,209 --> 02:29:23,046 ‫‏‏"ساءت صحة الكولونيل في آخر سني حياته"‎ 1777 02:29:23,130 --> 02:29:28,427 ‫‏‏"وصار يجوب الكازينوات‎ ‫‏‏وينفق ثروته في القمار"‎ 1778 02:29:30,429 --> 02:29:36,518 ‫‏‏"يُعتبر 'إلفيس' صاحب أكثر التسجيلات‎ ‫‏‏مبيعاً بين الفنانين المنفردين في كل وقت"‎ 1779 02:29:38,353 --> 02:29:44,151 ‫‏‏"وأثره في الموسيقى والثقافة‎ ‫‏‏يمتد إلى هذا اليوم"‎ 1780 02:29:46,028 --> 02:29:52,409 ‫‏‏"'إلفيس آرون بريسلي'‎ ‫‏‏8 يناير 1935 - 16 أغسطس 1977"‎ 1781 02:32:27,648 --> 02:32:32,653 ‫‏‏"إلفيس"‎ 1782 02:39:04,127 --> 02:39:06,839 ‫‏‏شكراً، أنتم رائعون، شكراً جزيلاً‎ 1783 02:39:08,841 --> 02:39:10,843 ‫‏‏ترجمة بركات أبي حنا‎ ‫ ‫