1 00:01:15,800 --> 00:01:17,510 ‫"العام 1957، ذروة الحرب الباردة" 2 00:01:17,640 --> 00:01:22,560 ‫"(الولايات المتحدة) و(الاتحاد السوفييتي) ‫يخشيان النوايا والقدرات النووية لبعضهما" 3 00:01:22,680 --> 00:01:25,520 ‫"ويجند كل منهما جواسيسه ويبحث عنهم" 4 00:01:25,640 --> 00:01:32,490 ‫"مستوحى من أحداث واقعية" 5 00:02:56,320 --> 00:02:57,700 ‫واحدة فقط 6 00:03:00,660 --> 00:03:02,410 ‫هل هذه طازجة؟ 7 00:03:06,160 --> 00:03:09,540 ‫"(بروكلين)" 8 00:03:44,870 --> 00:03:47,910 ‫"المحطة التالية شارع (برود)" 9 00:03:59,800 --> 00:04:04,260 ‫"شارع (برود)" 10 00:04:59,480 --> 00:05:01,190 ‫الدور العلوي، من هنا 11 00:05:10,290 --> 00:05:13,580 ‫- ألم يمر من هنا؟ لا أحد؟ ‫- ليس هنا، عد للأسفل 12 00:05:16,170 --> 00:05:17,540 ‫- المعذرة! ‫- المعذرة! 13 00:05:36,690 --> 00:05:38,400 ‫اصطف عند زاوية الشارع 14 00:08:24,230 --> 00:08:25,610 ‫"الحكومة الأمريكية 985" 15 00:08:51,510 --> 00:08:52,880 ‫زوار! 16 00:08:53,590 --> 00:08:55,180 ‫أيمكنني أن أحضر أسناني؟ ‫ 17 00:08:55,300 --> 00:08:57,640 ‫كولونيل، هلّا تستدير من فضلك 18 00:09:00,680 --> 00:09:03,020 ‫- اجلس على السرير ‫- هيا 19 00:09:11,280 --> 00:09:14,240 ‫الأسنان في... على المغسلة 20 00:09:14,360 --> 00:09:18,410 ‫انظر إليّ، نحن عملاء ‫من دائرة التحقيقات الفيدرالية 21 00:09:18,530 --> 00:09:21,000 ‫انظر إليّ، أنا أتحدث إليك 22 00:09:21,200 --> 00:09:24,960 ‫تلقينا معلومات ‫تتعلق بتورطك في الجاسوسية 23 00:09:25,420 --> 00:09:28,710 ‫إما أن تتعاون معنا الآن ‫أو نلقي القبض عليك ‫ 24 00:09:28,840 --> 00:09:31,340 ‫- هل تفهم أيها الكولونيل؟ ‫- كلا 25 00:09:31,800 --> 00:09:34,430 ‫لماذا تظل تناديني "كولونيل"؟ 26 00:09:35,340 --> 00:09:38,890 ‫- عليك ارتداء ملابسك ‫- يجب أن نفتش شقتك 27 00:09:39,010 --> 00:09:42,930 ‫أتمانعون أن أنظف لوحة ألواني؟ ‫ 28 00:09:43,310 --> 00:09:45,900 ‫من الطلاء، ستفسد إن لم أنظفها 29 00:09:46,020 --> 00:09:48,060 ‫إنها وراؤك هناك 30 00:09:49,480 --> 00:09:51,780 ‫- لديّ قطعة قماش لهذا ‫- خذها 31 00:09:51,900 --> 00:09:54,360 ‫- شكراً ‫- حسناً، ابدؤوا بتفتيش المكان 32 00:09:54,490 --> 00:09:56,740 ‫- شكراً ‫- حسناً، فتشوا الفرشة والسرير 33 00:09:56,860 --> 00:09:58,570 ‫- والأرضية ‫- هلّا تضع هذه في منفضة السجائر 34 00:09:58,700 --> 00:10:01,910 ‫- والكراسي، تحقق من المكتب ‫- إنها على حافة النافذة هناك 35 00:10:05,330 --> 00:10:06,710 ‫فلنر المكتب 36 00:10:13,710 --> 00:10:15,840 ‫لا أريد أن تفسد هذه 37 00:10:29,560 --> 00:10:31,320 ‫"لا تقل إنه رجلي" 38 00:10:31,940 --> 00:10:33,610 ‫"إنه ليس رجلي" 39 00:10:34,740 --> 00:10:37,530 ‫بلى هو رجلك، عمن نتحدث؟ 40 00:10:37,860 --> 00:10:41,490 ‫نتحدث عن رجل مؤمّن عند موكلي 41 00:10:42,030 --> 00:10:44,120 ‫فلا تجعله رجلي 42 00:10:45,000 --> 00:10:46,660 ‫حسناً، كما تريد 43 00:10:46,790 --> 00:10:49,790 ‫ما أقصده هو أن... ‫الرجل المؤمّن عند موكلك 44 00:10:49,960 --> 00:10:52,630 ‫لا ينكر حدوث أي من هذه الأشياء 45 00:10:52,920 --> 00:10:56,300 ‫- هذه... هذه الأشياء؟ ‫- نعم 46 00:10:56,420 --> 00:10:59,720 ‫- هذه الخمسة أشياء ‫- مهلاً، انتظر، انتظر 47 00:10:59,840 --> 00:11:02,350 ‫ليس خمسة أشياء، بل شيء واحد ‫ 48 00:11:03,220 --> 00:11:06,020 ‫- من الواضح أنها خمسة أشياء ‫-آسف! هذا ليس واضحاً لي ‫ 49 00:11:06,140 --> 00:11:10,230 ‫- خمسة أشياء؟ أشرح الأمر لي ‫- إنه واضح بذاته 50 00:11:10,350 --> 00:11:11,980 ‫حسناً، أخبرني إذن ماذا حدث ‫ 51 00:11:12,110 --> 00:11:15,610 ‫أخبرني القصة بطريقة منطقية ‫ لخمسة أشياء ‫ 52 00:11:15,780 --> 00:11:18,820 ‫- خمسة، بالتأكيد، رجلك... ‫- ليس رجلي 53 00:11:18,950 --> 00:11:20,780 ‫- الرجل المؤمّن لدى موكلي ‫- الرجل المؤمّن لدى موكلي 54 00:11:20,910 --> 00:11:22,450 ‫كان يقود سيارته ‫على الطريق السريع 19 55 00:11:22,580 --> 00:11:24,950 ‫عندما فقد السيطرة على سيارته ‫وصدم رجالي الخمس 56 00:11:25,080 --> 00:11:28,750 ‫الخمسة رجال الذين وكّلوني ‫لأمثلهم لأنك لم تحترم المطالبة 57 00:11:28,870 --> 00:11:32,380 ‫أتعني أن موكّلي لا يحترم المطالبة؟ ‫أي شركة التأمين؟ 58 00:11:32,500 --> 00:11:35,090 ‫سيد (دونفان)، ‫نحن نعلم من يكون كل شخص 59 00:11:35,210 --> 00:11:37,510 ‫باستثناء أن موكلي يحترم كل المطالبات ‫ 60 00:11:38,260 --> 00:11:40,550 ‫إنهم يفعلون يا سيد (بيتس) ‫يحترمون كل مطالبة شرعية 61 00:11:40,680 --> 00:11:44,390 ‫إلى الحد الذي ينص عليه التزامهم القانوني ‫وهو مئة ألف دولار لكل حادث 62 00:11:44,510 --> 00:11:46,560 ‫في حالة بوليصة هذا الرجل 63 00:11:46,680 --> 00:11:51,230 ‫وهذه مطالبة واحدة ‫وفقاً لوصفك "صدم رجالي الخمس" 64 00:11:51,650 --> 00:11:55,520 ‫الرجل المؤمّن لدى موكلي ‫تعرّض لحادث واحد، واحد، واحد 65 00:11:55,650 --> 00:11:59,110 ‫فقد السيطرة على السيارة ‫وصدم خمسة راكبي دراجات 66 00:11:59,240 --> 00:12:02,620 ‫من وجهة نظرهم، حدثت خمسة أشياء 67 00:12:02,910 --> 00:12:05,950 ‫اسمع يا (بوب)، ‫أتسمح بأن أناديك (بوب)؟ 68 00:12:06,620 --> 00:12:08,000 ‫نادني (جيم) 69 00:12:08,580 --> 00:12:12,460 ‫إذاً ذهبتُ لألعب البولينغ وأوقعت القارورات ‫يحدث شيء واحد وليس عشرة أشياء ‫ 70 00:12:12,580 --> 00:12:16,130 ‫(جيم)، رجالي ليسوا قارورات بولينغ ‫رغم أن رجلك عاملهم كذلك 71 00:12:16,250 --> 00:12:20,510 ‫دعني أكمل، دعني أكمل، ‫إذاً كان بيتك مؤمّناً بمئة ألف دولار 72 00:12:20,630 --> 00:12:23,890 ‫وحمله إعصار يكون قد حمل بيتاً واحداً 73 00:12:24,010 --> 00:12:28,310 ‫ولم يحمل كل قطعة أثاث ‫ويدمرها في حادث منفصل 74 00:12:28,430 --> 00:12:30,680 ‫إن كان ذلك هو ما تقوله... 75 00:12:31,060 --> 00:12:37,020 ‫فلن يكون هناك حدود لمسؤوليتنا ‫وستكون تلك نهاية شركات التأمين 76 00:12:37,610 --> 00:12:40,240 ‫وعند ذلك يا (بوب) ‫لا يكون أحد في أمان ‫ 77 00:12:40,690 --> 00:12:42,610 ‫"المحامون (واترز) و(كوان) و(دونفان)" 78 00:12:45,200 --> 00:12:47,620 ‫شركة (واترز) و(كوان) و(دونفان) ‫أين أوجه مكالمتك؟ 79 00:12:47,740 --> 00:12:50,250 ‫- صباح الخير يا سيد (دونفان) ‫- صباح الخير يا (أليسون) 80 00:12:50,370 --> 00:12:52,540 ‫أجلت موعدك مع (برودنشيال) ‫الساعة الـ9 صباحاً 81 00:12:52,670 --> 00:12:55,330 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- أنا طلبت منها هذا 82 00:12:55,920 --> 00:12:57,290 ‫هل الأمور بخير يا (توم)؟ 83 00:12:57,420 --> 00:13:00,210 ‫اترك أغراضك مع (أليسون) ‫ورافقني للداخل 84 00:13:01,170 --> 00:13:04,470 ‫حدث شيء مهم جداً ‫جاء أحد لمقابلتنا 85 00:13:04,590 --> 00:13:08,470 ‫(نتالي) ستحضر قهوتك ‫نسكافيه مع حليب وقطعتي سكر، صحيح؟ 86 00:13:08,930 --> 00:13:10,520 ‫صحيح، نعم 87 00:13:12,560 --> 00:13:14,810 ‫- (لين) ‫- (جيم)، سُررت برؤيتك ثانية 88 00:13:14,940 --> 00:13:17,110 ‫- كيف حال العائلة؟ ‫- بخير، شكراً، كيف (آني)؟ ‫ 89 00:13:17,230 --> 00:13:19,440 ‫نزاعة إلى القتل ‫الأهل يزوروننا لقضاء الأعياد 90 00:13:19,730 --> 00:13:22,610 ‫إذاً ارتكبت جريمة ‫سيكون لديها محام بارع 91 00:13:22,950 --> 00:13:24,320 ‫ما الأمر؟ 92 00:13:28,910 --> 00:13:30,580 ‫"(توماس واترز)" 93 00:13:30,700 --> 00:13:32,620 ‫حسناً، سأخبرك ما الموضوع 94 00:13:32,750 --> 00:13:35,580 ‫نريد أن تدافع عن الجاسوس السوفييتي ‫الذي قبض عليه ‫ 95 00:13:35,710 --> 00:13:37,210 ‫هذا تقرير الاتهام 96 00:13:43,550 --> 00:13:45,380 ‫لا أظنني أريد الاطلاع عليه 97 00:13:45,510 --> 00:13:47,470 ‫المتهم لا يعرف أي محامين 98 00:13:47,600 --> 00:13:50,010 ‫والمحكمة الفيدرالية كلفتنا بالقضية 99 00:13:50,810 --> 00:13:54,560 ‫وصوتت نقابة المحامين ‫وتم اختيارك بالإجماع 100 00:13:54,690 --> 00:13:57,230 ‫كان مهماً لنا ‫ومهماً لبلدنا يا (جيم) 101 00:13:57,350 --> 00:13:59,400 ‫أن يرى العالم أن هذا الرجل ‫ينال محاكمة عادلة 102 00:13:59,520 --> 00:14:01,480 ‫ستكون هذه محاكمة للعدالة الأمريكية 103 00:14:01,610 --> 00:14:04,360 ‫بالطبع إن كان الأمر هكذا ‫يشرفني أن تطلبوه مني ‫ 104 00:14:04,490 --> 00:14:09,120 ‫لكني محامي تأمين يا (لين) ‫ولم أتول قضايا جنائية منذ سنوات 105 00:14:09,240 --> 00:14:11,080 ‫الأمر أشبه بركوب الدراجة 106 00:14:11,200 --> 00:14:13,410 ‫وأنت ميّزت نفسك في محاكمات (نورمبرغ) 107 00:14:13,540 --> 00:14:16,210 ‫- كنت في فريق الادعاء ‫- ليس هذا المغزى 108 00:14:16,330 --> 00:14:18,330 ‫أنت ضليع في القانون الجنائي 109 00:14:18,630 --> 00:14:20,630 ‫(جيم)، انظر إلى الوضع 110 00:14:20,800 --> 00:14:23,670 ‫- الرجل مُحتقر علناً ‫- وأنا أيضاً سأكون كذلك 111 00:14:23,800 --> 00:14:25,420 ‫نعم، بين الفئات الجاهلة 112 00:14:25,550 --> 00:14:29,260 ‫لكن لهذا السبب بالضبط ‫يجب أن نفعل هذا وبكفاءة 113 00:14:29,390 --> 00:14:33,680 ‫يجب ألّا يبدو أن نظام العدالة لدينا ‫لا يحاكم الناس بنزاهة 114 00:14:38,060 --> 00:14:40,690 ‫افترض أنني قبلت، كيف تبدو الأدلة؟ ‫ 115 00:14:41,900 --> 00:14:43,360 ‫دامغة جداً 116 00:14:43,900 --> 00:14:45,900 ‫رائع! رائع! 117 00:14:46,030 --> 00:14:48,860 ‫سيكرهني الجميع ‫لكني على الأقل سأخسر ‫ 118 00:14:50,620 --> 00:14:52,370 ‫ما رأيك يا (توم)؟ 119 00:14:52,580 --> 00:14:55,160 ‫الشركة ستعاني، فأنا لديّ قضايا هنا 120 00:14:55,290 --> 00:14:57,250 ‫أظن أنه واجب وطني ‫ 121 00:14:57,540 --> 00:14:59,250 ‫إنها مهمة ذات أهمية ‫ 122 00:14:59,380 --> 00:15:04,050 ‫قلت لـ(لين) إن الشركة لا يمكنها الرفض ‫وأنت ستجد صعوبة في الرفض أيضاً ‫ 123 00:15:05,300 --> 00:15:07,720 ‫أظن أن عليك الدفاع عن هذا الوغد 124 00:15:08,220 --> 00:15:11,300 ‫- إذن، ستفعل هذا؟ ‫- أفعل ماذا؟ 125 00:15:11,680 --> 00:15:14,720 ‫الدفاع عن (إيبل) الجاسوس السوفييتي؟ 126 00:15:14,850 --> 00:15:18,600 ‫ربما، علي التحدث إلى... مهلاً! كيف عرفت؟ ‫هل نشروه على لوحة الإعلانات؟ 127 00:15:18,730 --> 00:15:20,900 ‫لا، كنت أتحدث إلى (ريتشارد إيرل)... 128 00:15:21,020 --> 00:15:23,480 ‫إذاً وافقتُ على القضية ‫سأحتاج إلى مساعدتك 129 00:15:26,150 --> 00:15:27,950 ‫أيمكنك العمل الليلة؟ 130 00:15:29,240 --> 00:15:30,780 ‫لديّ موعد عشاء يا سيدي 131 00:15:34,290 --> 00:15:37,910 ‫اليوم الثلاثاء، صحيح؟ ‫نعم، أنا متفرغ تماماً، شكراً يا سيدي 132 00:15:41,710 --> 00:15:43,090 ‫لكن هذا شرف لي أيضاً ‫ 133 00:15:43,340 --> 00:15:45,420 ‫ونقابة المحامين طلبت ذلك مني 134 00:15:45,550 --> 00:15:49,010 ‫لأنهم يريدون أن يبينوا ‫أن حتى الجاسوس يحظى بمحامي مقتدر ‫ 135 00:15:49,130 --> 00:15:51,140 ‫ربما يمكننا الاستغناء عن هذا الشرف 136 00:15:51,260 --> 00:15:53,600 ‫مرحباً عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟ ‫ 137 00:15:54,100 --> 00:15:58,560 ‫- رفيقي لم يحضر للموعد ‫- هذا تصرف حقير 138 00:15:58,980 --> 00:16:01,520 ‫- من يكون ذلك الأحمق؟ ‫- أفضّل ألّا أقول 139 00:16:01,650 --> 00:16:03,770 ‫اجلسي، بدأنا للتو ‫ 140 00:16:03,900 --> 00:16:06,030 ‫- الناس خائفون ويبنون الملاجئ ‫- أحضر طبقاً لأختك 141 00:16:06,150 --> 00:16:08,320 ‫ليحموا أنفسهم من أمثال هذا الرجل 142 00:16:08,440 --> 00:16:10,280 ‫- أأنت بخير يا عزيزتي؟ ‫- أذهب إلى المتجر 143 00:16:10,400 --> 00:16:13,700 ‫فأجد الناس يشترون الأطعمة المعلبة ‫وأقراص البوتاسيوم 144 00:16:13,950 --> 00:16:16,660 ‫يخافون هذا الرجل وما يمثله 145 00:16:16,790 --> 00:16:19,080 ‫- إنه خطر علينا جميعاً، خائن ‫- من الخائن؟ 146 00:16:19,210 --> 00:16:20,920 ‫- الزوجان (روزنبيرغ) كانا خائنين ‫- من هما؟ 147 00:16:21,040 --> 00:16:23,420 ‫- أحضر ملعقة لأختك ‫- أعطيا الروس أسراراً ذرية 148 00:16:23,540 --> 00:16:27,920 ‫كانا أمريكيين وخانا وطنهما ‫لا يمكنك اتهام (إيبل) بالخيانة 149 00:16:28,050 --> 00:16:29,420 ‫- إنه ليس أمريكياً ‫- أنا جائعة 150 00:16:29,550 --> 00:16:31,880 ‫- أصغ لنفسك، أنت تدافع عنه ‫- أنا جائعة 151 00:16:32,340 --> 00:16:35,220 ‫تتدرب على هذا معي، ‫قلت إنك تفكر فقط في القبول... 152 00:16:35,350 --> 00:16:38,100 ‫أنا أفكر بالفعل ‫لكن الأمر صعب جداً 153 00:16:38,270 --> 00:16:41,020 ‫كل شخص يستحق دفاعاً ‫وكل شخص يهم 154 00:16:41,140 --> 00:16:44,360 ‫(جيم)، وماذا نستحق نحن؟ ‫أتعرف كيف سينظر إلينا الناس؟ 155 00:16:44,480 --> 00:16:48,280 ‫- عائلة رجل يحاول تحرير خائن؟ ‫- ليس خائناً يا (ماري) 156 00:16:48,400 --> 00:16:50,030 ‫نعم، (روجر)، افتح الباب ‫ليس خائناً، لكنه... 157 00:16:50,150 --> 00:16:52,410 ‫- لماذا أفعل أنا كل شيء هنا ‫- انتظري صلاة الشكر 158 00:16:52,530 --> 00:16:54,910 ‫- أنا جائعة ‫- إنه أكثر رجل مكروه في البلد 159 00:16:55,030 --> 00:16:57,830 ‫- وأنت تحاول أن تكون الثاني ‫- نعم، وأنا الثالثة 160 00:16:57,950 --> 00:16:59,830 ‫- (كارول)، أنت واعدت الرجل الخطأ ‫- أريد أن آكل 161 00:16:59,950 --> 00:17:02,540 ‫(ماري)، لا تجعلي هذا جدالًا ‫نحن لن نتجادل، أنت ضده وأنا معه 162 00:17:02,670 --> 00:17:06,420 ‫لا، أنا لا أؤيده ‫لا أؤيد تجسس الروس علينا 163 00:17:06,540 --> 00:17:09,380 ‫أنا أؤيد حقه في الحصول على دفاع ‫في محكمة قانون 164 00:17:09,630 --> 00:17:12,800 ‫- ولهذا يسمونها محكمة قانون ‫- مرحباً يا سيدي، لم أقصد المقاطعة 165 00:17:12,930 --> 00:17:15,050 ‫- محكمة قانون، مرحباً (دوغ) ‫- أعتذر يا سيدة (دونفان) 166 00:17:15,180 --> 00:17:16,850 ‫- لا عليك، مرحباً يا (دوغ) ‫- محكمة قانون 167 00:17:16,970 --> 00:17:20,350 ‫- (جيم) كان يتدرب ‫- لا محكمة فارغة، لست أتدرب 168 00:17:20,470 --> 00:17:23,440 ‫تفضل يا (دوغي)، شاركنا العشاء ‫نتناول رغيف اللحم الليلة 169 00:17:25,980 --> 00:17:29,690 ‫أجئت لتساعد (جيم) في التفكير ‫إن كان سيقبل القضية؟ 170 00:17:29,820 --> 00:17:33,280 ‫سنقبلها، إنها مشوقة، أليس كذلك؟ 171 00:17:40,790 --> 00:17:43,910 ‫نشكرك أيها الرب ‫على النعم التي سنتناولها اليوم 172 00:17:44,080 --> 00:17:46,460 ‫وعلى هباتك عن طريق المسيح، آمين 173 00:17:54,050 --> 00:17:56,090 ‫صباح الخير يا سيدي ‫اسمي (جيم دونفان) 174 00:17:56,260 --> 00:17:57,640 ‫هذه أوراق اعتمادي 175 00:17:58,260 --> 00:18:00,140 ‫أنا شريك في "(واترز) و(كوان) و(دونفان)" ‫ 176 00:18:00,310 --> 00:18:03,890 ‫وانضممت إلى نقابة المحامين في (نيويورك) ‫في 1941 177 00:18:07,860 --> 00:18:11,610 ‫وُجهت إليك 3 تهم ‫و19 عملاً ظاهر النية 178 00:18:11,730 --> 00:18:16,240 ‫التآمر لنقل أسرار تتعلق بالدفاع ‫والسلاح الذري إلى (الاتحاد السوفييتي) 179 00:18:16,360 --> 00:18:20,990 ‫والتآمر لجمع الأسرار ‫وعدم تسجيل نفسك كعميل أجنبي 180 00:18:25,920 --> 00:18:28,540 ‫أهناك عملاء أجانب كثيرون مسجلون؟ 181 00:18:33,130 --> 00:18:35,670 ‫اسمح لي أن أسألك يا سيدي 182 00:18:36,680 --> 00:18:39,760 ‫منذ اعتقالك، أين ذهبت؟ 183 00:18:43,220 --> 00:18:44,890 ‫لا أعرف بشكل مؤكد 184 00:18:47,270 --> 00:18:48,650 ‫ألا تعرف؟ 185 00:18:49,900 --> 00:18:54,280 ‫أخذوني في سيارة إلى مطار ‫ووضعوني في طائرة وأنزلوني من الطائرة ‫ 186 00:18:56,030 --> 00:18:58,610 ‫إلى مكان حار 187 00:18:58,950 --> 00:19:01,030 ‫- المكان حار هنا ‫- حار وشديد الرطوبة 188 00:19:02,910 --> 00:19:05,000 ‫ووضعوني في غرفة 189 00:19:06,750 --> 00:19:09,420 ‫- هل تعرضت للضرب؟ ‫- لا 190 00:19:10,250 --> 00:19:13,710 ‫تحدثوا إلى وقدموا لي عروضاً ‫ 191 00:19:14,300 --> 00:19:18,930 ‫- ماذا تعني؟ ‫- عروض للتوظيف للعمل لدى حكومتكم 192 00:19:21,100 --> 00:19:25,980 ‫قالوا لي إني إن تعاونت ‫فلن يوجهوا لي تهماً أخرى ‫ 193 00:19:27,310 --> 00:19:28,890 ‫وسيعطونني المال 194 00:19:31,400 --> 00:19:33,320 ‫ورفضت؟ 195 00:19:34,320 --> 00:19:35,690 ‫كما ترى 196 00:19:36,360 --> 00:19:38,570 ‫بالطبع لا يمكنني تأييد ذلك 197 00:19:39,110 --> 00:19:42,950 ‫من واجبي أن أحثك على التعاون ‫مع حكومة (الولايات المتحدة) 198 00:19:43,240 --> 00:19:47,540 ‫لقد رفضت، ربما يمكنك أن تنقل لأصدقائك ‫في الاستخبارات المركزية أنني كنت جاداً ‫ 199 00:19:47,660 --> 00:19:51,670 ‫لا، أنا لا أعمل لدى الوكالة 200 00:19:53,460 --> 00:19:54,840 ‫ولا أعمل لدى الحكومة 201 00:19:55,760 --> 00:19:58,880 ‫أنا هنا لأعرض خدماتي ‫كمستشار قانوني لك ‫ 202 00:19:59,010 --> 00:20:05,140 ‫وإذا قبلت بها فأنا أعمل لديك 203 00:20:05,510 --> 00:20:06,890 ‫إذاً قبلتك؟ 204 00:20:13,810 --> 00:20:15,570 ‫هل أنت ماهر في عملك؟ ‫ 205 00:20:17,230 --> 00:20:19,650 ‫نعم، أنا ماهر جداً 206 00:20:22,360 --> 00:20:25,660 ‫هل مثلت الكثير من الجواسيس المهتمين؟ 207 00:20:28,790 --> 00:20:30,160 ‫لا، ليس بعد 208 00:20:32,210 --> 00:20:34,130 ‫ستكون هذه أول مرة لكلينا 209 00:20:38,630 --> 00:20:40,010 ‫نعم 210 00:20:42,050 --> 00:20:45,100 ‫- حسناً ‫- حسناً؟ أقبلت؟ 211 00:20:47,850 --> 00:20:50,640 ‫- نعم، حسناً ‫- جيد، حسناً 212 00:20:51,770 --> 00:20:55,560 ‫فلنبدأ بهذا، إن كنت مصراً على عدم التعاون ‫مع حكومة (الولايات المتحدة)... 213 00:20:55,690 --> 00:20:57,400 ‫- أنا مصر ‫- حسناً 214 00:20:57,900 --> 00:21:01,530 ‫إذن، لا تتحدث إلى أحد آخر ‫عن قضيتك في الحكومة أو خارجها ‫ 215 00:21:01,650 --> 00:21:04,030 ‫باستثنائي أنا إلى درجة وثوقك بي 216 00:21:04,820 --> 00:21:06,740 ‫أنا لديّ توكيل لأخدمك ‫ولا أحد غيري 217 00:21:06,870 --> 00:21:10,370 ‫بصراحة، الجميع يتمنون إرسالك ‫إلى الكرسي الكهربائي 218 00:21:11,000 --> 00:21:12,370 ‫حسناً 219 00:21:15,630 --> 00:21:17,210 ‫لا تبدو خائفاً 220 00:21:19,590 --> 00:21:20,970 ‫حسناً... 221 00:21:22,470 --> 00:21:24,090 ‫هل سيساعدني ذلك؟ 222 00:21:34,100 --> 00:21:37,570 ‫أريد مواداً لأرسم بها 223 00:21:38,400 --> 00:21:40,190 ‫هذا ليس ممكناً 224 00:21:40,740 --> 00:21:43,860 ‫قلم رصاص وورق وسجائر 225 00:21:46,530 --> 00:21:47,910 ‫أرجوك! 226 00:21:55,420 --> 00:22:00,760 ‫سيد (دونفان)، لديكم رجال مثلي ‫يفعلون ما أفعله لأجل وطنكم 227 00:22:01,840 --> 00:22:07,680 ‫إذاً قبض عليهم، أنا متأكد أنك تتمنى ‫أن يعاملوا معاملة جيدة 228 00:22:11,810 --> 00:22:14,810 ‫- ما اسمك؟ ‫- (فرانسيس غاري باورز) 229 00:22:17,020 --> 00:22:21,070 ‫- ما رتبتك وفرع خدمتك؟ ‫- ملازم أول، سلاح الجو الأمريكي 230 00:22:23,150 --> 00:22:26,780 ‫هل لك علاقة بـ(الاتحاد السوفييتي) ‫أيها الملازم (باورز)؟ 231 00:22:26,910 --> 00:22:29,200 ‫- أتمزح؟ ‫- فقط أجب السؤال أيها الملازم 232 00:22:29,330 --> 00:22:31,580 ‫نعم أو لا أو أبسط إجابة ممكنة 233 00:22:31,740 --> 00:22:33,950 ‫هل لك علاقة بـ(الاتحاد السوفييتي)؟ 234 00:22:34,080 --> 00:22:35,460 ‫بالتأكيد لا 235 00:22:37,540 --> 00:22:39,210 ‫أتعرف لمَ أنت هنا؟ 236 00:22:40,960 --> 00:22:44,050 ‫- أتعني "لا"؟ ‫- نعم 237 00:22:44,380 --> 00:22:49,550 ‫أعني، لا... الإجابة "لا" ‫نعم، لا أعرف لماذا أنا هنا 238 00:22:49,680 --> 00:22:51,930 ‫- انظر إلى الأمام أيها الملازم ‫- حاضر يا سيدي 239 00:22:59,110 --> 00:23:01,730 ‫"نُزل" 240 00:23:09,910 --> 00:23:13,790 ‫- كيف كان أداؤك يا (غاري)؟ ‫- جيداً 241 00:23:14,080 --> 00:23:16,460 ‫أظن أني أجبت عن اسمي إجابة صحيحة ‫ 242 00:23:16,580 --> 00:23:18,790 ‫ربما تفوقت على (شين) 243 00:23:20,670 --> 00:23:23,300 ‫- من الفائز؟ ‫- أنا 244 00:23:23,420 --> 00:23:26,050 ‫- وزعوا لي ورقاً ‫- هذه كلها لي إذن؟ 245 00:23:26,170 --> 00:23:28,970 ‫- أهذه أوراق... ‫- قلت لكم ألّا تلعبا معه 246 00:23:56,160 --> 00:23:58,080 ‫حسناً أيها الطيارون، سأخبركم ما الموضوع 247 00:23:59,580 --> 00:24:05,210 ‫تم اختياركم لأداء مهمة يجب ألّا تناقشوها ‫مع أحد خارج هذه الغرفة 248 00:24:05,340 --> 00:24:06,710 ‫لا أحد 249 00:24:06,840 --> 00:24:08,920 ‫لا يهمني بمن تثقون 250 00:24:09,130 --> 00:24:12,800 ‫زوجة أوأم أو حبيبة ‫أو حين تصلون في الليل ‫ 251 00:24:12,930 --> 00:24:16,470 ‫لا تخبروا أحداً بشيء ‫مما سأخبركم به 252 00:24:19,190 --> 00:24:22,730 ‫كل منكم أيها الطيارون ‫يلبّي مؤهلات معينة 253 00:24:22,860 --> 00:24:24,980 ‫ترخيص أمنى عالى المستوى ‫ 254 00:24:25,190 --> 00:24:30,240 ‫تقييمات طيران استثنائية تتجاوز ‫ساعات الطيران المطلوبة في طائرة فردية 255 00:24:30,950 --> 00:24:32,950 ‫نحن في حرب 256 00:24:33,740 --> 00:24:37,950 ‫وهذه الحرب لا تنطوي حالياً على جنود ‫بل على معلومات 257 00:24:38,080 --> 00:24:42,750 ‫ستحصّلون معلومات، ‫ستجمعون استخبارات عن العدو 258 00:24:42,880 --> 00:24:46,300 ‫والاستخبارات التي تجمعونها ‫قد تجعل لنا اليد العليا 259 00:24:46,420 --> 00:24:49,590 ‫في حرب نووية مع (الاتحاد السوفييتي) 260 00:24:51,630 --> 00:24:53,140 ‫أو قد تمنع وقوع حرب 261 00:24:54,260 --> 00:24:56,390 ‫بالنسبة للناحية العلنية 262 00:24:56,510 --> 00:25:00,100 ‫فيما يتعلق بزوجاتكم أوأمهاتكم ‫أو حبيباتكم أوأي كان 263 00:25:00,230 --> 00:25:04,940 ‫مهمتكم لا وجود لها ‫وإن لم يكن لها وجود فأنتم لا وجود لكم 264 00:25:05,060 --> 00:25:08,780 ‫يجب ألّا تُسقط طائراتكم ‫ويجب ألّا تُؤسروا 265 00:25:15,030 --> 00:25:17,120 ‫أنتم تعملون لدى ‫الاستخبارات المركزية الأمريكية الآن 266 00:25:29,130 --> 00:25:33,130 ‫إذن يا (جيم)، سمعت أن موكلك ‫يتحدث بلكنة زائفة 267 00:25:34,050 --> 00:25:35,930 ‫هل يستمر في ذلك طوال الوقت؟ 268 00:25:36,050 --> 00:25:38,600 ‫في الواقع، أنا متأكد أن هذه ‫هي طريقته في الكلام 269 00:25:38,720 --> 00:25:40,980 ‫له اسم روسي ‫لكن يحمل جواز سفر بريطاني 270 00:25:41,100 --> 00:25:43,770 ‫أشك أنه حقيقي ‫ 271 00:25:43,890 --> 00:25:46,560 ‫إذن يا (جيم)، ما الأخبار؟ ‫أرى هنا أنك... 272 00:25:46,690 --> 00:25:53,150 ‫نعم يا سيادة القاضي، أنا لا أظن ‫أن 3 أسابيع ستكفي 273 00:25:53,280 --> 00:25:56,370 ‫- لدينا أدلة كثيرة... ‫- أتريد التأجيل؟ 274 00:25:56,490 --> 00:26:01,040 ‫6 أسابيع، أنا أعمل مع مساعدي فقط 275 00:26:01,160 --> 00:26:03,830 ‫- أأنت جاد يا (جيم)؟ ‫- سيدي؟ 276 00:26:06,630 --> 00:26:09,590 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- نعم، بالتأكيد جاد 277 00:26:09,710 --> 00:26:14,090 ‫- يمكنك أن ترى في التقرير... ‫- (جيم)، الرجل جاسوس سوفييتي 278 00:26:14,430 --> 00:26:16,340 ‫- كما يزعم... ‫- حسبك أيها المحامي! ‫ 279 00:26:18,720 --> 00:26:21,390 ‫- سيادة القاضي! ‫- بالطبع أنا أحييك 280 00:26:21,520 --> 00:26:23,730 ‫كلنا نحييك لقبولك بهذه المهمة البغيضة 281 00:26:23,850 --> 00:26:27,900 ‫يجب أن يحصل هذا الرجل على العناية ‫الواجبة، لكن دعنا لا نخدع بعضنا 282 00:26:28,440 --> 00:26:31,150 ‫سيحصل على دفاع مقتدر 283 00:26:31,280 --> 00:26:34,610 ‫وبمشيئة الرب سيُدان 284 00:26:34,820 --> 00:26:37,740 ‫هيا أيها المحامي، لا داعي للمراوغة ‫ 285 00:26:37,870 --> 00:26:39,450 ‫ليس في محكمتي 286 00:26:40,160 --> 00:26:44,620 ‫لدينا تاريخ وسنبدأ المحاكمة 287 00:26:53,170 --> 00:26:56,510 ‫تاكسي! تاكسي! 288 00:26:56,800 --> 00:26:58,590 ‫أرى مصباح العمل مضاءً 289 00:26:58,720 --> 00:27:00,100 ‫يا لك من وغد! 290 00:27:01,180 --> 00:27:05,390 ‫إنه متلهف للعودة إلى (مانهاتن) ‫لكن المصباح كان مضاءً، صحيح؟ 291 00:27:06,560 --> 00:27:07,940 ‫الوغد! 292 00:27:55,400 --> 00:27:58,240 ‫- إنه معاكس لما يريدونه ‫- يجب أن يتغير التشريع 293 00:27:58,820 --> 00:28:01,240 ‫- المعذرة! ‫- عفواً!آسف! 294 00:28:32,810 --> 00:28:34,190 ‫سيد (دونفان) 295 00:28:37,110 --> 00:28:38,490 ‫ماذا؟ 296 00:28:42,070 --> 00:28:43,450 ‫ماذا؟ 297 00:28:55,710 --> 00:28:58,340 ‫- الاستخبارات المركزية ‫- نعم 298 00:28:59,550 --> 00:29:01,340 ‫أردت الدردشة فقط 299 00:29:04,890 --> 00:29:07,770 ‫- كيف تسير القضية؟ ‫- تسير بشكل رائع 300 00:29:07,890 --> 00:29:09,270 ‫تسير بأفضل شكل 301 00:29:11,350 --> 00:29:13,270 ‫هل تحدثتما؟ 302 00:29:17,110 --> 00:29:18,480 ‫المعذرة؟ 303 00:29:19,280 --> 00:29:22,200 ‫أنت قد قابلته ‫فهل تحدث أو قال شيئاً بعد؟ 304 00:29:24,320 --> 00:29:26,160 ‫لن نتحدث في هذا 305 00:29:26,280 --> 00:29:27,790 ‫نعم، بالطبع لا 306 00:29:28,240 --> 00:29:30,410 ‫لا، أنا أعني فعلياً ‫أننا لن نتحدث في هذا ‫ 307 00:29:30,580 --> 00:29:33,580 ‫أنت تطلب مني انتهاك السرية ‫بين المحامي وموكله ‫ 308 00:29:34,290 --> 00:29:35,670 ‫بربك أيها المحامي... ‫ 309 00:29:35,790 --> 00:29:37,920 ‫أتمنى لو تتوقفوا عن قول ‫"بربك أيها المحامي" ‫ 310 00:29:38,050 --> 00:29:41,300 ‫لم تعجبني عندما سمعتها أول مرة اليوم، ‫قالها لي قاض مرتين 311 00:29:41,420 --> 00:29:44,510 ‫وكلما سمعتها أكثر كرهتها أكثر 312 00:29:46,720 --> 00:29:49,220 ‫حسناً، اسمعني، أنا أفهم ‫السرية بين المحامي والموكل 313 00:29:49,350 --> 00:29:54,980 ‫وأفهم كل الحيل القانونية ‫وأفهم أنها الطريقة التي تكسب بها رزقك 314 00:29:55,190 --> 00:29:58,520 ‫لكني أتحدث إليك بشأن أمر آخر ‫ 315 00:29:59,980 --> 00:30:01,990 ‫أمن بلدك 316 00:30:02,150 --> 00:30:05,280 ‫وأنا آسف إن كانت الطريقة ‫التي أصيغ بها كلامي تشعرك بالإهانة 317 00:30:05,410 --> 00:30:09,080 ‫لكننا بحاجة لأن نعرف ‫ماذا يقول لك (إيبل) 318 00:30:09,200 --> 00:30:10,830 ‫أتفهمني يا (دونفان)؟ ‫ 319 00:30:11,370 --> 00:30:12,750 ‫نحتاج لأن نعرف 320 00:30:13,500 --> 00:30:15,170 ‫لا تتظاهر بحفظ الوعود والثقة معي 321 00:30:16,750 --> 00:30:18,790 ‫ليس لدينا قانون يحكمنا هنا 322 00:30:19,800 --> 00:30:23,170 ‫- أنت العميل (هوفمان)، صحيح؟ ‫- نعم 323 00:30:23,800 --> 00:30:26,930 ‫- أنت من أصل ألماني ‫- نعم، وإن يكن؟ 324 00:30:27,050 --> 00:30:28,800 ‫اسمي (دونفان)، إيرلندي 325 00:30:28,930 --> 00:30:31,020 ‫من الجانبين، أمي وأبى ‫ 326 00:30:31,680 --> 00:30:34,230 ‫أنا إيرلندي وأنت ألماني 327 00:30:35,020 --> 00:30:37,060 ‫لكن ما الذي يجعلنا الاثنين أمريكيين؟ 328 00:30:37,770 --> 00:30:39,400 ‫شيء واحد فقط 329 00:30:40,190 --> 00:30:41,570 ‫واحد، واحد، واحد 330 00:30:42,690 --> 00:30:44,070 ‫القوانين 331 00:30:44,820 --> 00:30:48,280 ‫نسميه الدستور ‫ونحن قد وافقنا على القوانين 332 00:30:48,410 --> 00:30:49,990 ‫وذلك هو ما يجعلنا أمريكيين 333 00:30:50,120 --> 00:30:52,540 ‫إنه كل ما يجعلنا أمريكيين ‫فلا تقل لي إنه ليس لدينا قوانين 334 00:30:52,660 --> 00:30:54,910 ‫ولا تهز رأسك لي هكذا أيها الوغد؟ ‫ 335 00:31:06,180 --> 00:31:08,390 ‫هل علينا القلق بشأنك؟ 336 00:31:09,220 --> 00:31:12,430 ‫ليس إن تركتموني وشأني لأقوم بعملي 337 00:31:24,940 --> 00:31:26,860 ‫"محطة (بيشاور) الجوية، (باكستان)" 338 00:31:26,990 --> 00:31:32,830 ‫منذ هذه اللحظة فصاعداً لن تسموا (يو 2) ‫"طائرة تجسس" أو "طائرة استطلاع" 339 00:31:33,200 --> 00:31:35,160 ‫بل ستسمونها (ذا آرتيكال) 340 00:31:35,500 --> 00:31:38,080 ‫امتداد الجناحين في (ذا آرتيكال) ‫يبلغ 24 متراً 341 00:31:38,710 --> 00:31:44,050 ‫تعمل بمحرك (براتآند ويتني جيه 57) ‫طراز (بي 37) ‫ 342 00:31:44,380 --> 00:31:50,550 ‫قوة الدفع تبلغ 454 كيلوغراماً ‫وسرعتها القصوى 690 كيلومتراً في الساعة ‫ 343 00:31:50,890 --> 00:31:55,140 ‫قد لا يكون هذا سريعاً ‫لكن بالتحليق على ارتفاع 21 كيلومتراً 344 00:31:55,520 --> 00:31:56,980 ‫لن يستطيع شيء مضاهاتكم 345 00:31:57,180 --> 00:32:00,520 ‫- 21 كيلومتر؟ ‫- الهدف هو ألّا يعرف العدو بوجودكم 346 00:32:01,520 --> 00:32:03,070 ‫تبدو غير متينة 347 00:32:06,240 --> 00:32:09,490 ‫كل رطل إضافي في الوزن ‫يكلف 30 سنتيمتراً من الارتفاع 348 00:32:09,610 --> 00:32:12,200 ‫ونحن بحاجة لتركيب الكاميرات 349 00:32:14,160 --> 00:32:17,710 ‫هذه عدسة 4500 مليمتر، يوجد ثلاثة منها 350 00:32:18,120 --> 00:32:20,170 ‫كاميرا بعدسة دقيقة شاملة كاملة الاستدارة 351 00:32:20,330 --> 00:32:24,960 ‫أقوى 4 مرات من أي كاميرا استطلاع جوية ‫سبق أن استخدمناها 352 00:32:25,250 --> 00:32:28,470 ‫ستلتقطون صوراً، الكثير من الصور 353 00:32:28,590 --> 00:32:30,840 ‫على ارتفاع 12 ألف متر ‫يمكن لـ(آرتيكال) تصوير 354 00:32:30,970 --> 00:32:34,680 ‫منطقة مساحتها 5 آلاف كيلومتر مربع ‫في رحلة واحدة 355 00:32:35,220 --> 00:32:39,140 ‫والآن أيها الطيارون ‫أعيروا انتباهكم التام للعميل (سامر) 356 00:32:39,770 --> 00:32:42,810 ‫الأدوات التي تحتاجون إليها في مهمتكم هنا 357 00:32:44,150 --> 00:32:46,530 ‫كاميرا (بي ريفير 8) ‫بحجرة تتسع لـ40 فيلماً 358 00:32:46,650 --> 00:32:49,240 ‫كاميرا (كي ستون كابريه) ‫طراز (كيه 25)، فضية 359 00:32:49,360 --> 00:32:51,110 ‫فرشاة حلاقة بمقبض أجوف 360 00:32:51,240 --> 00:32:54,580 ‫مجموعة كاملة من جداول التشفير ‫على أوراق فضة صالحة للأكل 361 00:32:54,830 --> 00:32:57,040 ‫معدات تصوير مختصة 362 00:32:58,580 --> 00:33:01,790 ‫نعم، فهمنا الفكرة، شكراً 363 00:33:13,470 --> 00:33:17,770 ‫- معذرة! عميل (بوسكو...)، (بلوسكو) ‫- نعم يا سيدي 364 00:33:18,430 --> 00:33:22,350 ‫يبدو أن ثمة قسم فرعى لهذه القائمة ‫ 365 00:33:23,480 --> 00:33:25,310 ‫معظم هذه الأغراض من مرسمه 366 00:33:25,440 --> 00:33:29,690 ‫لكن الباقي من غرفة الفندق ‫التي كان يختبئ فيها والتي وجدناه فيها 367 00:33:30,950 --> 00:33:34,370 ‫غرفة الفندق التي فتشتموها؟ ‫- أجل 368 00:33:34,820 --> 00:33:38,120 ‫- أيمكنني رؤية المذكرة؟ ‫- ماذا؟ 369 00:33:39,620 --> 00:33:42,290 ‫نعم، أشرح هذا لي، كانت هناك مذكرة 370 00:33:42,420 --> 00:33:45,790 ‫كانت هناك مذكرة، وهي طلب احتجاز مدني ‫لاعتقال شخص أجنبي ‫ 371 00:33:45,920 --> 00:33:49,340 ‫لكن لم يكن هناك مذكرة تفتيش ‫لاشتباه بعمل جنائي 372 00:33:49,460 --> 00:33:52,680 ‫وعليه، فإن البحث والأدلة ‫التي هي ثمرة هذا البحث 373 00:33:52,800 --> 00:33:54,510 ‫مشبوهة ويجب عدم تقديمها للمحكمة 374 00:33:54,640 --> 00:33:57,180 ‫ما الحماية التي يحتاجها سيادة القاضي؟ ‫الرجل ليس... 375 00:33:57,300 --> 00:34:00,180 ‫الرجل هو (رودولف إيفانوفيتش إيبل) 376 00:34:00,310 --> 00:34:03,640 ‫إنه مواطن سوفييتي، ليس أمريكياً ‫ 377 00:34:03,810 --> 00:34:07,570 ‫1886، (ييك وو في هوبكينز) 378 00:34:07,730 --> 00:34:11,070 ‫قضت المحكمة بأنه حتى الأجانب، ‫وفي تلك الحالة، كانوا المهاجرين الصينيين 379 00:34:11,190 --> 00:34:13,990 ‫لا يمكن احتجازهم واستجوابهم على جريمة ‫دون الإجراءات القانونية اللازمة 380 00:34:14,110 --> 00:34:16,780 ‫بمن في ذلك أي أجنبي ‫دخل البلاد بصورة غير مشروعة 381 00:34:16,910 --> 00:34:21,160 ‫وزارة العدل تدين بالولاء ‫لـ(الولايات المتحدة) 382 00:34:21,580 --> 00:34:23,870 ‫لا أفهم كيف لأجنبي ‫موجود هنا بطريقة غير مشروعة 383 00:34:24,000 --> 00:34:26,580 ‫أن يعاني الحرمان من الحقوق ‫ 384 00:34:26,960 --> 00:34:29,710 ‫الحقوق بصفته ماذا؟ أمريكي؟ ‫ 385 00:34:30,500 --> 00:34:32,840 ‫الحقوق بصفته ماذا أيها المحامي؟ ‫ 386 00:34:33,550 --> 00:34:35,090 ‫نحن في معركة للحضارة 387 00:34:35,220 --> 00:34:38,600 ‫هذا الجاسوس الروسي جاء هنا ‫ليهدد أسلوب حياتنا 388 00:34:38,850 --> 00:34:40,810 ‫لدي محكمة مليئة بأناس ينتظرون 389 00:34:40,930 --> 00:34:42,730 ‫اخرج واجلس بجانب الروس 390 00:34:42,850 --> 00:34:44,690 ‫ولننه هذا الأمر 391 00:34:45,230 --> 00:34:47,100 ‫وطلبك مرفوض 392 00:34:50,020 --> 00:34:52,530 ‫عليه أن يؤمّن على حياته 393 00:34:53,110 --> 00:34:55,530 ‫- كيف كانت النتيجة؟ ‫- في الداخل؟ 394 00:34:58,160 --> 00:34:59,580 ‫ليست جيدة 395 00:35:00,120 --> 00:35:03,290 ‫- يبدو أنك لست مواطناً أمريكياً ‫- هذا صحيح 396 00:35:04,080 --> 00:35:07,330 ‫ووفقاً لرئيسك، لست مواطناً سوفييتياً أيضاً 397 00:35:08,580 --> 00:35:11,340 ‫الرئيس ليس على صواب دائماً 398 00:35:12,420 --> 00:35:15,130 ‫لكنه الرئيس دائماً 399 00:35:19,180 --> 00:35:22,600 ‫- ألا تقلق أبداً؟ ‫- هل سيساعدني ذلك؟ 400 00:35:30,230 --> 00:35:31,610 ‫فليقف الجميع 401 00:35:34,070 --> 00:35:40,830 ‫أتعهد بالولاء ‫لعلم (الولايات المتحدة الأمريكية) 402 00:35:40,950 --> 00:35:44,910 ‫وللجمهورية التي يمثلها 403 00:35:45,040 --> 00:35:49,420 ‫أمة واحدة برعاية الرب لا تتجزأ 404 00:35:49,630 --> 00:35:52,290 ‫حيث الحرية والعدالة للجميع 405 00:35:55,920 --> 00:35:59,720 ‫"أولًا، يجب أن تعرفوا ماذا يحدث ‫عندما تنفجر قنبلة ذرية" 406 00:36:02,430 --> 00:36:04,970 ‫"يظهر ضوء ساطع، أسطع من الشمس" 407 00:36:05,720 --> 00:36:09,650 ‫"إنها قادرة على تدمير المباني ‫وتحطيم النوافذ في كل أنحاء المدينة" 408 00:36:11,900 --> 00:36:16,650 ‫"لكن إن اختبأتم واحتميتم كالطيور ‫ستكونون بأمان" 409 00:36:17,320 --> 00:36:21,660 ‫"هناك نوعان من الهجوم، ‫الأول مع تحذير والآخر بلا تحذير" 410 00:36:26,620 --> 00:36:29,540 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- حسناً يا أبي، هذا مهم جداً 411 00:36:29,670 --> 00:36:34,250 ‫عندما تبدأ الحرب ‫أول شيء يفعلونه هو قطع الماء والكهرباء 412 00:36:34,380 --> 00:36:36,760 ‫لذلك، أول شيء علينا عمله ‫هو إبقاء هذا ممتلئاً 413 00:36:36,880 --> 00:36:39,760 ‫واستخدام الدش الذي في غرفتك ‫والمغسلة التي في الدور السفلي 414 00:36:39,880 --> 00:36:42,430 ‫- وخرطوم الحديقة في الخارج ‫- هذه أفكار جيدة 415 00:36:42,550 --> 00:36:47,020 ‫لكن لا أظن أن عليك أن تقلق ‫بشأن هذه الأمور يا (روجر) 416 00:36:48,180 --> 00:36:52,560 ‫نعم، لكن عند سماع صفارات الإنذار ‫قد لا يكون هناك وقت لملء الحوض والمغاسل 417 00:36:53,560 --> 00:36:55,570 ‫لن يكون هناك صفارات... 418 00:36:56,690 --> 00:36:59,150 ‫- ما هذا؟ ‫- عندما تُطلق القنابل 419 00:36:59,280 --> 00:37:01,660 ‫سيستهدف السوفييت مبنى الـ(إمبايرستيت) 420 00:37:01,820 --> 00:37:04,410 ‫لكن القنبلة تنفجر حتى ارتفاع 3 آلاف متر 421 00:37:04,530 --> 00:37:06,370 ‫في مجلة (لايف)، يسمونه الانفجار الهوائي 422 00:37:06,490 --> 00:37:08,540 ‫وإن كانت قوة انفجار القنبلة 15 ميغا طن 423 00:37:08,910 --> 00:37:14,000 ‫فستصل موجة الانفجار إلى هنا وهنا وهنا ‫وكل شيء من هنا إلى هنا 424 00:37:14,340 --> 00:37:16,340 ‫بما في ذلك حيث نعيش، هنا 425 00:37:17,130 --> 00:37:18,510 ‫نعم، هنا 426 00:37:18,960 --> 00:37:22,180 ‫لا أحد سيلقى علينا قنبلة ذرية ‫يا (روجر) 427 00:37:22,300 --> 00:37:23,800 ‫لكن الروس يريدون أن يفعلوا 428 00:37:23,930 --> 00:37:25,850 ‫أتعرف ذلك الرجل الروسي ‫الذي تدافع عنه؟ 429 00:37:25,970 --> 00:37:28,430 ‫إنه هنا لتحضير الأمور ‫للأشخاص الذين سيلقون القنبلة 430 00:37:28,560 --> 00:37:30,940 ‫لا، ليس هنا لأجل ذلك 431 00:37:31,060 --> 00:37:34,270 ‫إنه حتى ليس روسياً ‫نظن أنه وُلد في شمال (إنجلترا) 432 00:37:34,400 --> 00:37:36,440 ‫لكنه جاسوس لـ(روسيا) 433 00:37:37,320 --> 00:37:38,980 ‫أنا حتى لا أفهم ماذا تفعل 434 00:37:39,110 --> 00:37:41,320 ‫أنت لست شيوعياً ‫فلماذا تدافع عنه؟ 435 00:37:41,450 --> 00:37:44,990 ‫- لأن هذا عملي ‫- لم يكن كذلك من قبل 436 00:37:45,740 --> 00:37:50,620 ‫"بعد 10 أيام من الإفادات تنتقل قضية ‫الجاسوس (إيبل) لهيئة المحلفين" 437 00:37:54,830 --> 00:37:58,170 ‫"مصير الجاسوس بين أيدي المحلفين" 438 00:38:15,350 --> 00:38:19,360 ‫في قضية (الولايات المتحدة الأمريكية) ‫ضد (رودولف إيبل) 439 00:38:19,980 --> 00:38:24,030 ‫في التهمة الأولى من لائحة الاتهام ‫كيف تجدون المهتم؟ 440 00:38:24,490 --> 00:38:27,030 ‫مذنب أم غير مذنب؟ 441 00:38:27,450 --> 00:38:28,830 ‫مذنب 442 00:38:29,490 --> 00:38:32,290 ‫- وفي التهمة الثانية؟ ‫- مذنب 443 00:38:33,290 --> 00:38:36,250 ‫- وفي التهمة الثالثة؟ ‫- مذنب 444 00:38:36,380 --> 00:38:40,170 ‫سيادة القاضي، أتقدم بطلب لرفض القرار ‫بسبب نقصان الأدلة 445 00:38:40,670 --> 00:38:42,170 ‫مرفوض 446 00:38:42,340 --> 00:38:46,050 ‫يمكن للمحلفين الانصراف ‫شكراً لكم جميعاً 447 00:38:46,180 --> 00:38:50,430 ‫وأود أن أضيف أني لو كنت أحدكم ‫لتوصلت إلى القرار نفسه 448 00:38:51,470 --> 00:38:57,400 ‫سيتم إصدار الحكم ‫في الـ15 من نوفمبر 449 00:39:06,450 --> 00:39:09,700 ‫الحكم بالإعدام ليس مؤكداً، لا تقلق 450 00:39:11,080 --> 00:39:13,700 ‫أنا لست خائفاً من الموت ‫يا سيد (دونفان) 451 00:39:16,170 --> 00:39:20,130 ‫لكن الموت لن يكون خياري الأول 452 00:39:23,920 --> 00:39:25,970 ‫لقد نسيت هذا 453 00:39:28,050 --> 00:39:29,430 ‫شكراً 454 00:39:31,560 --> 00:39:33,470 ‫شكراً جزيلاً 455 00:39:53,410 --> 00:39:56,500 ‫لم تسألني قط إن كانت التهم صحيحة 456 00:39:58,620 --> 00:40:01,750 ‫إن كنت جاسوساً حقاً 457 00:40:03,630 --> 00:40:05,260 ‫هذه هي طريقتنا في العمل 458 00:40:05,380 --> 00:40:09,050 ‫إن كانت القضية ضدك مهمة ‫نجعلهم يثبتون أنها مهمة 459 00:40:09,180 --> 00:40:12,810 ‫لكن التخمين ما إن كنت فعلتها أم لا ‫غير مهم 460 00:40:12,930 --> 00:40:15,220 ‫على جانب الادعاء أن يثبت أنك جاسوس 461 00:40:16,230 --> 00:40:19,480 ‫- إذن، ليس لديك فضول؟ ‫- كلا 462 00:40:19,600 --> 00:40:21,650 ‫لقد افترضتُ دائماً أنك فنان 463 00:40:22,610 --> 00:40:25,990 ‫زوجتي هي الفنانة، إنها موسيقية 464 00:40:26,900 --> 00:40:30,070 ‫في أوركسترا الأطفال في (موسكو) ‫ 465 00:40:30,660 --> 00:40:33,280 ‫- على أي آلة؟ ‫- القيثار 466 00:40:36,160 --> 00:40:37,910 ‫إذن، فهي ملاك 467 00:40:48,010 --> 00:40:53,600 ‫بوقوفك هناك هكذا، تذكّرني برجل ‫كان يأتي إلى بيتنا وأنا صغير 468 00:40:54,600 --> 00:40:58,140 ‫كان أبي يقول لي ‫"راقب هذا الرجل" 469 00:40:59,140 --> 00:41:01,980 ‫لذلك، كنت أراقبه في كل مرة يأتي ‫ 470 00:41:02,810 --> 00:41:08,650 ‫ولم أره قط يفعل شيئاً جديراً بالملاحظة 471 00:41:10,650 --> 00:41:12,450 ‫وأنا أذكّرك به؟ 472 00:41:16,040 --> 00:41:19,580 ‫ذات مرة، كنت بمثل عمر ابنك 473 00:41:19,960 --> 00:41:23,170 ‫اقتحم حرس الحدود البارتيزان منزلنا 474 00:41:26,920 --> 00:41:28,300 ‫العشرات منهم 475 00:41:29,220 --> 00:41:33,590 ‫ضربوا أبي وضربوا أمي ‫وذلك الرجل، صديق أبي ‫ 476 00:41:33,720 --> 00:41:35,430 ‫تعرض للضرب أيضاً 477 00:41:36,850 --> 00:41:39,020 ‫وراقبت هذا الرجل 478 00:41:41,890 --> 00:41:44,270 ‫في كل مرة كانوا يضربونه 479 00:41:45,560 --> 00:41:47,480 ‫كان يقف من جديد 480 00:41:49,440 --> 00:41:51,280 ‫فضربوه بقوة أكبر 481 00:41:53,240 --> 00:41:55,370 ‫لكنه عاد للوقوف مرة أخرى 482 00:41:58,790 --> 00:42:02,580 ‫أظن أنهم بسبب هذا ‫توقفوا عن ضربه وتركوه يعيش 483 00:42:11,220 --> 00:42:13,590 ‫أتذكّرهم يقولون هذا 484 00:42:20,640 --> 00:42:23,560 ‫معناها تقريباً... 485 00:42:25,440 --> 00:42:27,110 ‫"الرجل الواقف" 486 00:42:30,740 --> 00:42:32,110 ‫الرجل الواقف 487 00:42:43,250 --> 00:42:45,580 ‫- مرحباً يا (جيم) ‫- (ميلي)، تبدين رائعة 488 00:42:45,880 --> 00:42:50,170 ‫(مورتي) مشغول في الاستعداد للخروج ‫لكن تفضل بالدخول 489 00:42:51,550 --> 00:42:53,590 ‫- أتريد سكوتش يا (جيم)؟ ‫- نعم من فضلك، شكراً 490 00:42:53,720 --> 00:42:55,800 ‫مع قليل من الماء فقط 491 00:42:56,970 --> 00:43:00,720 ‫- سيادة القاضي ‫- مرحباً يا (جيم)، أنا خارج 492 00:43:00,850 --> 00:43:02,350 ‫لكن لدي بضع دقائق 493 00:43:03,060 --> 00:43:06,560 ‫إنه حدث لمؤسسة (مارتش أف دايمز) ‫(ميلي) عضوة ناشطة فيها 494 00:43:07,770 --> 00:43:13,360 ‫أشكرك على مقابلتي ‫أردت فقط أن تسمع وجهة نظري بشأن الحكم 495 00:43:13,490 --> 00:43:16,490 ‫ووجدت أن الأفضل أن أزعجك في البيت ‫ 496 00:43:16,610 --> 00:43:19,530 ‫لأن أفكاري ليست كلها قانونية 497 00:43:19,660 --> 00:43:22,370 ‫حسناً، إنها قضية من نوع آخر 498 00:43:22,500 --> 00:43:27,000 ‫أرجو أني لم أكن قاسياً جداً ‫أثناء المحاكمة، لكن كما تقول تماماً 499 00:43:27,290 --> 00:43:29,750 ‫لا شيء في هذا قانوني 500 00:43:30,920 --> 00:43:32,460 ‫لدي مشاكل أكبر 501 00:43:33,710 --> 00:43:35,340 ‫مشاكل أكبر 502 00:43:38,090 --> 00:43:39,640 ‫شكراً، شكراً 503 00:43:42,430 --> 00:43:43,810 ‫سيدي 504 00:43:44,100 --> 00:43:48,810 ‫أعتقد أن عليك التفكير ‫ولأجل مصلحة (الولايات المتحدة) 505 00:43:48,940 --> 00:43:51,690 ‫في إبقاء (إيبل) حياً ‫ 506 00:43:52,820 --> 00:43:55,690 ‫لماذا؟ لا أقول إني اتخذت قراري 507 00:43:55,820 --> 00:43:59,370 ‫لكن لو كان سيتعاون ويعمل مع الحكومة ‫لكان فعل ذلك 508 00:43:59,490 --> 00:44:02,160 ‫- صحيح، لكن القضية هنا... ‫- القضية... من فضلك! 509 00:44:06,830 --> 00:44:09,880 ‫لا يمكنك القول ‫إن من مصلحة (الولايات المتحدة) 510 00:44:10,000 --> 00:44:13,710 ‫أن يقضي بقية حياته في زنزانة ‫ 511 00:44:14,300 --> 00:44:16,300 ‫كيف يكون هذا في المصلحة القومية؟ 512 00:44:16,420 --> 00:44:19,680 ‫ليس السجن نفسه يا سيدي 513 00:44:19,970 --> 00:44:23,100 ‫لكن من الممكن أنه في المستقبل القريب ‫ 514 00:44:23,220 --> 00:44:27,480 ‫قد يقبض (الاتحاد السوفييتي) ‫على أمريكي يقوم بالعمل نفسه 515 00:44:28,190 --> 00:44:30,520 ‫ومن الأفضل أن يكون لدينا ‫شخص نقايض به 516 00:44:32,230 --> 00:44:34,280 ‫يبدو هذا احتمالًا مبالغاً فيه 517 00:44:34,400 --> 00:44:37,820 ‫- يمكنك فرض احتمالات لا نهاية لها ‫- الاحتمالات هي عملي 518 00:44:37,990 --> 00:44:41,660 ‫أنا أعمل في التأمين ‫وليس هناك غير محتمل في هذه القضية ‫ 519 00:44:41,780 --> 00:44:44,660 ‫إنها مليئة باحتمالات ‫لما يمكن أن يحدث 520 00:44:44,950 --> 00:44:48,040 ‫إنها الاحتمالية ذاتها ‫التي تجعل الناس يشترون بوليصات التأمين ‫ 521 00:44:48,460 --> 00:44:52,250 ‫إذاً حكمنا على هذا الرجل بالموت ‫سنبقى أنفسنا مكشوفين ‫ 522 00:44:52,380 --> 00:44:57,840 ‫ولن يكون لدينا بوليصة تأمين ‫لأجل اليوم الذي ستهب فيه العاصفة 523 00:44:59,340 --> 00:45:00,720 ‫حديث شيق 524 00:45:01,510 --> 00:45:06,020 ‫سيدي، هناك أيضاً الجدل الإنساني 525 00:45:06,810 --> 00:45:10,520 ‫أيجب أن يموت لأنة كان يؤدي العمل ‫الذي أرسلوه ليؤديه؟ 526 00:45:12,650 --> 00:45:14,230 ‫حسناً أيها المحامي ‫ 527 00:45:16,440 --> 00:45:17,940 ‫عليّ الذهاب 528 00:45:21,360 --> 00:45:22,910 ‫سُررت برؤيتك يا (جيم) 529 00:45:26,830 --> 00:45:28,540 ‫سأرافقك إلى الخارج 530 00:45:31,580 --> 00:45:33,000 ‫فليقف الجميع 531 00:45:34,170 --> 00:45:38,170 ‫محكمة (الولايات المتحدة) في المنطقة ‫الشرقية من مدينة (نيويورك) تُعقد الآن 532 00:45:38,300 --> 00:45:40,670 ‫برئاسة المبجل (مورتيمر بايرز) 533 00:45:45,140 --> 00:45:46,510 ‫تفضلوا بالجلوس 534 00:45:58,110 --> 00:46:00,440 ‫فليقف المهتم 535 00:46:14,880 --> 00:46:16,340 ‫القرار المدروس لهذه المحكمة 536 00:46:16,460 --> 00:46:19,880 ‫الحكم التالي المبني على حكم المحلفين ‫بذنب المهتم 537 00:46:20,010 --> 00:46:22,340 ‫في كل التهم المنسوبة إليه 538 00:46:22,720 --> 00:46:26,300 ‫يتوافق مع ما ذكرته آنفاً 539 00:46:27,300 --> 00:46:30,680 ‫بموجب حكم الإدانة في كل التهم 540 00:46:32,850 --> 00:46:37,400 ‫يوضع المهتم في عهدة النائب العام ‫لـ(الولايات المتحدة) 541 00:46:38,900 --> 00:46:44,860 ‫لتنفيذ عقوبة الحبس في سجن فيدرالي ‫يختاره هو لمدة 30 عاماً 542 00:46:45,910 --> 00:46:47,700 ‫أيها المارشالات، ‫يمكنكم اقتياد المهتم إلى الحجز 543 00:46:47,830 --> 00:46:50,660 ‫- أليس إعداماً بالكرسي الكهربائي؟ ‫- لا، لا 544 00:46:51,120 --> 00:46:54,120 ‫لم لن نشنقه؟ ‫بحق السماء، لماذا لن نشنقه؟ 545 00:46:54,250 --> 00:46:58,340 ‫- اجلس يا سيدي ‫- إنه جاسوس، إنه يقتلنا بأكاذيبه 546 00:46:59,130 --> 00:47:02,510 ‫- بحق الرب، لم لا نشنقه؟ ‫- هذا صحيح 547 00:47:02,630 --> 00:47:05,510 ‫- إنه جاسوس ‫- إنه جاسوس 548 00:47:09,430 --> 00:47:12,520 ‫- سيد (دونفان)؟ سيد (دونفان)؟ ‫- سؤال واحد فقط 549 00:47:12,640 --> 00:47:16,150 ‫- أيمكنك أن تفسر لم نال (إيبل)... ‫- سؤال واحد فقط 550 00:47:21,360 --> 00:47:24,070 ‫قبعتي، قبعتي، قبعتي 551 00:47:25,570 --> 00:47:26,950 ‫لا أحد هنا لديه تعليق 552 00:47:27,070 --> 00:47:31,160 ‫- السيد والسيدة (دونفان) لن يجيبا ‫- ما شعورك وقد انتهى هذا الكابوس؟ 553 00:47:31,330 --> 00:47:33,120 ‫سيد (دونفان) ‫هل أنت سعيد بالحكم؟ 554 00:47:33,250 --> 00:47:36,210 ‫لدينا أسس قوية لطلب استئناف 555 00:47:36,330 --> 00:47:38,040 ‫- استئناف؟ ‫- استئناف، نعم 556 00:47:38,170 --> 00:47:40,000 ‫إنهم يخرجون (إيبل) 557 00:47:52,060 --> 00:47:53,680 ‫(جيم)، قمت بعمل رائع 558 00:47:53,810 --> 00:47:56,060 ‫لقد أوفيت بما وُكلت به وأكثر 559 00:47:56,770 --> 00:47:58,230 ‫لكن الرجل جاسوس 560 00:47:58,440 --> 00:48:00,940 ‫الحكم صحيح ولا سبب لاستئنافه 561 00:48:01,070 --> 00:48:03,030 ‫هناك سبب واضح يتعلق بالإجراءات 562 00:48:03,150 --> 00:48:07,610 ‫نعرف أن التفتيش لم يكن قانونياً ‫ونص التعديل الدستوري الرابع في صالحنا 563 00:48:07,740 --> 00:48:11,160 ‫- لدينا فرصة جيدة ‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟ 564 00:48:12,030 --> 00:48:15,330 ‫كان يُفترض أن نبين أنه حظي بدفاع كفء ‫وهذا ما فعلناه 565 00:48:15,450 --> 00:48:17,580 ‫لماذا تتلو عليّ الدستور؟ 566 00:48:17,710 --> 00:48:19,500 ‫(توم)، إذاً نظرت إليّ مباشرة 567 00:48:19,630 --> 00:48:22,750 ‫وقلت لي إنه ليس لدينا أسس للاستئناف ‫سأتراجع الآن 568 00:48:22,880 --> 00:48:25,050 ‫ليس هذا ما أقوله ‫أنت تعرف ماذا أعني ‫ 569 00:48:25,170 --> 00:48:28,970 ‫- (توم) يريد القول إن هذا له ثمن ‫- هذا صحيح 570 00:48:29,090 --> 00:48:32,010 ‫ثمن ستدفعه عائلتك وشركتك 571 00:49:06,550 --> 00:49:08,220 ‫لقد اشتقت إلى الموسيقى 572 00:49:08,920 --> 00:49:11,930 ‫فحصوا المذياع ليتأكدوا ‫من عدم وجود جهاز إرسال فيه 573 00:49:12,340 --> 00:49:13,720 ‫أنا متأكد من هذا 574 00:49:15,850 --> 00:49:17,600 ‫(شوستاكوفيتش) 575 00:49:19,730 --> 00:49:22,270 ‫(شوستاكوفيتش) فنان رائع 576 00:49:37,830 --> 00:49:39,210 ‫أعتقد... 577 00:49:40,960 --> 00:49:46,250 ‫أقوى أسسنا لأبطال الحكم ‫قائمة على الدستور 578 00:49:48,920 --> 00:49:52,640 ‫أفضل فرصنا هي إن وافقت المحكمة العليا ‫على مراجعة قضيتنا 579 00:49:58,390 --> 00:49:59,770 ‫(جيم) 580 00:50:06,360 --> 00:50:07,980 ‫يجب أن تكون حذراً 581 00:50:13,410 --> 00:50:14,780 ‫حذراً 582 00:50:16,910 --> 00:50:20,450 ‫- "77، (سانسيت ستريب)" ‫- "(إدوارد بيرن)" 583 00:50:21,790 --> 00:50:25,580 ‫- "77، (سانسيت ستريب)" ‫- "و(ريتشارد لونغ)" 584 00:50:27,130 --> 00:50:29,300 ‫- "صباح الخير يا (سوزان)" ‫- "صباح الخير (ديك)" 585 00:50:29,420 --> 00:50:31,670 ‫"وصلت رسالة خاصة لك" 586 00:50:32,970 --> 00:50:34,340 ‫"هذه!" 587 00:50:44,770 --> 00:50:46,310 ‫أمي ‫ 588 00:50:47,270 --> 00:50:49,110 ‫ماذا حدث بحق الرب؟ 589 00:50:49,570 --> 00:50:51,440 ‫- حبيبتي، هل أنت بخير؟ ‫- أمي ‫ 590 00:50:51,570 --> 00:50:54,070 ‫- هل تأذيت؟ ‫- أنا معها، اصعد للأعلي 591 00:50:56,870 --> 00:50:58,370 ‫- جلست وظهري إلى الجدار يا أبي ‫- هل أنتما بخير؟ 592 00:50:58,490 --> 00:51:01,750 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أبي، جلست وظهري إلى الجدار 593 00:51:01,870 --> 00:51:03,330 ‫- أحسنت، أحسنت ‫- بعيداً عن النوافذ 594 00:51:03,460 --> 00:51:05,210 ‫أحسنت، أحسنت، أحسنت ‫أنت فتى ذكي ‫ 595 00:51:05,500 --> 00:51:07,170 ‫أحسنت، أحسنت، حسناً 596 00:51:07,290 --> 00:51:09,710 ‫لا بأس، اطمئنا، لقد ذهبوا 597 00:51:09,920 --> 00:51:11,880 ‫لقد ذهبوا، إنهم جبناء، لقد ذهبوا 598 00:51:12,420 --> 00:51:16,930 ‫لدينا محققون يفتشون الحي ‫وقد نجد وصفاً للسيارة 599 00:51:17,050 --> 00:51:20,310 ‫- لكن لا أظن هذا محتملاً ‫- سنحتاج إلى حماية 600 00:51:20,430 --> 00:51:23,100 ‫لدي تعليمات بترك سيارتين هنا 601 00:51:23,230 --> 00:51:25,140 ‫- سيكون واضحاً أن المنطقة محمية ‫- لكن إلى متى؟ 602 00:51:25,270 --> 00:51:27,400 ‫يجب أن أكون في (واشنطن) ‫في وقت لاحق هذا الأسبوع 603 00:51:27,520 --> 00:51:29,940 ‫ماذا تفعل؟ ‫ماذا تفعل بعائلتك؟ 604 00:51:30,190 --> 00:51:32,650 ‫- عفواً أيها الشرطي؟ ‫- أما زلت تدافع عن هذا الرجل 605 00:51:32,780 --> 00:51:35,740 ‫- لماذا تقاتل لأجله؟ ‫- حسناً، توقف عن هذا أيها الشرطي ‫ 606 00:51:35,860 --> 00:51:38,620 ‫لن أتوقف، كنت في الفوج الثالث ‫في شاطئ (أوماها) ‫ 607 00:51:38,740 --> 00:51:40,740 ‫- ما رأيك بهذا؟ كنت أقاتلهم ‫- وأنا خدمت في الجيش ‫ 608 00:51:40,870 --> 00:51:43,910 ‫- وأنت تدافع عنه، ماذا يفوتني هنا؟ ‫- لم لا تقوم بعملك كشرطي فحسب؟ 609 00:51:44,250 --> 00:51:47,370 ‫- حسناً، أنا آسف، فلنخرج ‫- انس أمره 610 00:51:47,630 --> 00:51:50,290 ‫- ما الذي لا أفهمه هنا؟ ‫- اخرج أيها الشرطي 611 00:51:50,880 --> 00:51:52,250 ‫أنا آسف! 612 00:52:07,310 --> 00:52:10,560 ‫"فلتكن حريصاً على عائلتك أيها المحامي" ‫ 613 00:52:12,940 --> 00:52:14,990 ‫"أتشعر بأنك تستحق هذا يا سيدي؟" 614 00:52:37,630 --> 00:52:41,890 ‫إذاً استدعت الضرورة ترك الطائرة ‫على أراض سوفييتية 615 00:52:42,300 --> 00:52:46,350 ‫فسيكون هناك أكثر من كيلوغرام ‫من المتفجرات في جسم الطائرة 616 00:52:47,140 --> 00:52:50,150 ‫أولًا، تشغلون الدوائر الكهربائية 617 00:52:52,270 --> 00:52:54,360 ‫لكن لتشغيل مؤقت الـ70 ثانية 618 00:52:55,150 --> 00:52:58,280 ‫عليكم ضغط المكتوب عليه "تدمير" 619 00:53:00,780 --> 00:53:04,910 ‫أنتم ملزمون بإبقاء هذه الرحلات سراً 620 00:53:05,160 --> 00:53:07,750 ‫وألّا تقع هذه المعدات ‫في أيدي العدو 621 00:53:08,460 --> 00:53:09,830 ‫ماذا بشأننا؟ 622 00:53:10,580 --> 00:53:13,920 ‫لا أعرف إن كنت تمزح أيها الملازم (باورز) ‫لأني أنا لا أمزح 623 00:53:16,800 --> 00:53:20,630 ‫ما تعرفونه عن الطائرة ‫سري كالطائرة نفسها 624 00:53:22,430 --> 00:53:27,430 ‫إذاً أصبح الأسر حتمياً ‫يجب أن تقعوا مع الطائرة 625 00:53:28,020 --> 00:53:33,900 ‫أما إن رأيتم أنكم تستطيعون ترك الطائرة ‫والهرب، فلا بأس إن كنتم قريبين من الحدود 626 00:53:36,610 --> 00:53:40,700 ‫لكن إن تركتم الطائرة وهربتم ‫فعليكم أخذ الدولار معكم 627 00:53:41,320 --> 00:53:43,700 ‫ستجدون دبوساً في داخله ‫ 628 00:53:45,660 --> 00:53:48,870 ‫يمكن أن تخدشوا جلدكم في أي مكان ‫ومفعوله فوري 629 00:53:49,040 --> 00:53:53,210 ‫إن ظننتم أنكم على وشك أن تُؤسروا ‫عليكم استخدامه 630 00:53:57,210 --> 00:53:59,720 ‫أيها الطيارون، هل تفهمونني؟ ‫ 631 00:54:00,840 --> 00:54:02,430 ‫استخدموا الدولار 632 00:54:20,690 --> 00:54:24,660 ‫"محكمة (الولايات المتحدة) العليا" 633 00:54:57,230 --> 00:54:59,570 ‫سيدي كبير القضاة، إذاً سمحت المحكمة 634 00:54:59,690 --> 00:55:03,280 ‫"الحرب الباردة" ليست مجرد عبارة 635 00:55:03,400 --> 00:55:05,410 ‫ليست مجرد تعبير مجازي 636 00:55:05,700 --> 00:55:11,080 ‫هناك حقاً معركة تدور رحاها ‫بين وجهتي نظر متنافستين للعالم 637 00:55:11,790 --> 00:55:15,170 ‫أنا أؤكد أن (رودولف إيفانوفيتش إيبل) 638 00:55:15,290 --> 00:55:19,500 ‫كولونيل (إيبل) ‫كما دعاه الرجال الذين اعتقلوه 639 00:55:19,630 --> 00:55:22,590 ‫هو عدونا في تلك المعركة 640 00:55:23,010 --> 00:55:26,340 ‫- الطاقة المساعدة؟ ‫- متصلة وتعمل 641 00:55:26,470 --> 00:55:30,140 ‫- مخزون الأكسحين؟ ‫- مزودة بـ1800 باوند/إنش 642 00:55:30,350 --> 00:55:33,020 ‫- العاكس؟ ‫- يعمل، والضوء مطفأ 643 00:55:33,310 --> 00:55:36,400 ‫عومل كمقاتل في هذه الحرب 644 00:55:36,520 --> 00:55:40,480 ‫حتى لم يعد يناسب حكومتنا ‫معاملته على ذلك الأساس 645 00:55:40,610 --> 00:55:45,990 ‫وبناءً على ذلك، لم يُمنح الحماية ‫التي نوفرها لمواطنينا 646 00:55:46,360 --> 00:55:50,330 ‫وأخضِع لمعاملة ‫رغم أنها ملائمة لعدو مشتبه به 647 00:55:50,450 --> 00:55:53,330 ‫لم تكن ملائمة لمجرم مشتبه به 648 00:55:53,500 --> 00:55:55,580 ‫- نقل الوقود؟ ‫- مفتاح النقل مغلق 649 00:55:55,710 --> 00:55:58,080 ‫- مفتاح التدمير؟ ‫- في وضع الأمان 650 00:55:58,210 --> 00:56:00,920 ‫- بطاقة بيانات الإقلاع ‫- مركب في الطائرة ‫ 651 00:56:15,140 --> 00:56:16,520 ‫أنا أعرف هذا الرجل 652 00:56:16,690 --> 00:56:20,400 ‫إن كانت التهم صحيحة ‫فهو يخدم قوى أجنبية لكنه يخدمها بإخلاص 653 00:56:20,520 --> 00:56:24,280 ‫إن كان جندياً في الجيش الخصم ‫فهو جندي جيد 654 00:56:24,650 --> 00:56:27,450 ‫لم يفر من أرض المعركة لينجو بنفسه 655 00:56:27,700 --> 00:56:32,280 ‫رفض أن يخدم آسره ‫ورفض خيانة قضيته 656 00:56:32,540 --> 00:56:34,830 ‫رفض أن يتصرف كالجبان لينجو 657 00:56:35,080 --> 00:56:39,330 ‫الجبان يجب أن يتخلى عن كرامته ‫قبل أن يفر من أرض المعركة 658 00:56:39,460 --> 00:56:41,920 ‫وذلك أمر لا يفعله (رودولف إيبل) 659 00:56:42,590 --> 00:56:48,430 ‫ألا يجدر بنا، بإعطائه المزايا الكاملة ‫للحقوق التي تعرّف نظام حكومتنا 660 00:56:48,550 --> 00:56:50,850 ‫أن نبين لهذا الرجل من نحن؟ 661 00:56:51,640 --> 00:56:53,470 ‫من نحن 662 00:56:54,010 --> 00:56:58,390 ‫أليس هذا أعظم سلاح نمتلكه ‫في هذه الحرب الباردة؟ 663 00:56:58,640 --> 00:57:03,360 ‫هل سنتمسك بقضيتنا بعزيمة أقل ‫مما يتمسك هو بقضيته؟ 664 00:58:19,020 --> 00:58:20,890 ‫"تدمير" 665 00:59:47,100 --> 00:59:51,530 ‫"أعلن الرئيس أن طائرة لأحوال الطقس ‫تابعة لـ(ناسا) اختفت قبل 4 أيام" 666 00:59:51,650 --> 00:59:53,030 ‫"شمال (تركيا)" 667 00:59:53,150 --> 00:59:57,200 ‫"وتخشى إدارة الطيران أن يكون الطيار ‫لقي مصرعه في تحطم الطائرة" 668 00:59:57,410 --> 01:00:01,990 ‫"أظهر الرادار أن الطائرة خرجت عن مسارها ‫وتعمقت في المناطق السوفييتية" 669 01:00:02,120 --> 01:00:03,950 ‫"قبل فقد الاتصال بها" 670 01:00:04,080 --> 01:00:08,130 ‫"مما يعقد الجهود لاستعادتها ‫أو استعادة رفات الطيار" 671 01:00:08,500 --> 01:00:10,500 ‫"والآن، ننتقل إلى أخبار ‫من (واشنطن)" 672 01:00:10,710 --> 01:00:14,010 ‫"في تصويت بفارق ضئيل اليوم ‫أكدت المحكمة العليا إدانة" 673 01:00:14,130 --> 01:00:17,090 ‫"الجاسوس الروسي ‫(رودولف إيفانوفيتش إيبل)" 674 01:00:17,220 --> 01:00:18,680 ‫"وكانت النتيجة 5 أصوات مقابل 4" 675 01:00:18,930 --> 01:00:21,180 ‫"قدمت القضية قضايا ‫تتعلق بالحريات المدنية" 676 01:00:21,310 --> 01:00:24,680 ‫"وفقاً لمحامي الروسي (جيمس دونفان)" ‫ 677 01:00:25,230 --> 01:00:27,440 ‫"وعندما سُئل عن شعوره تجاه خسارة اليوم" 678 01:00:27,560 --> 01:00:30,770 ‫"قال السيد (دونفان) ببساطة إنه متعب" 679 01:00:31,190 --> 01:00:34,030 ‫"سأوافيكم بمزيد من الأخبار ‫بعد هذه الرسالة" 680 01:00:36,900 --> 01:00:38,280 ‫انتهى الأمر 681 01:00:42,450 --> 01:00:43,830 ‫(مارتي) 682 01:00:44,330 --> 01:00:46,870 ‫لا أجد ملف قضية شركة (برودنشيال) 683 01:00:47,000 --> 01:00:50,670 ‫طلب مني السيد (واترز) ‫أن أنقله إلى مكتب (جاك إلويس) 684 01:00:50,790 --> 01:00:53,420 ‫- مع المسودة الأولى لطلب الاستئناف ‫- حقاً؟ 685 01:00:53,550 --> 01:00:57,130 ‫نعم، أعاد كتابة المسودة وسلّمها للمحكمة ‫الأسبوع الماضي وأنت في (واشنطن) 686 01:01:00,050 --> 01:01:03,560 ‫"منذ متى نعمل معاً؟ ‫وأنت تتصرف كأنني لم أبرم صفقة قط؟" 687 01:01:03,890 --> 01:01:06,680 ‫رتب اجتماعاً في مكان فخم ‫ 688 01:01:06,810 --> 01:01:10,690 ‫أنا متأكد أن السيد (يونغ) ‫يود أفضل ما يمكن أن تقدمه (نيويورك) 689 01:01:10,810 --> 01:01:13,480 ‫وأريد أن تعطيني ملخصاً... ‫ 690 01:01:31,210 --> 01:01:34,300 ‫- أتعرف أحداً من (ليبزيغ)؟ ‫- (لايبزيغ) 691 01:01:34,420 --> 01:01:37,010 ‫أبدأت أتلقى رسائل كراهية ‫من (ألمانيا) الآن؟ 692 01:01:37,920 --> 01:01:39,510 ‫من (ألمانيا الشرقية) 693 01:01:48,350 --> 01:01:51,100 ‫- أهي زوجتك؟ ‫- لا 694 01:01:52,480 --> 01:01:54,270 ‫لا، لا، لا 695 01:01:54,520 --> 01:01:58,440 ‫تتظاهر بأنها زوجتي ‫لكنه ليس تظاهراً جيداً 696 01:01:59,740 --> 01:02:04,370 ‫"سمحت لنفسي بالكتابة إليك ‫بعد أن عرفت من الصحف" 697 01:02:04,700 --> 01:02:11,420 ‫"عن موقفك الإنساني نحو زوجي الحبيب ‫(رودولف إيبل)" 698 01:02:12,710 --> 01:02:15,340 ‫وهل أرد عليها؟ 699 01:02:17,880 --> 01:02:19,260 ‫نعم، نعم، نعم 700 01:02:22,930 --> 01:02:27,600 ‫ماذا تكون خطوتك التالية ‫عندما لا تعرف ما هي اللعبة؟ 701 01:02:28,310 --> 01:02:30,350 ‫- على (فرانسيس غاري باورز) ‫- على (فرانسيس غاري باورز) 702 01:02:31,640 --> 01:02:36,150 ‫بموجب المادة 2 ‫من قانون (الاتحاد السوفييتي) 703 01:02:36,820 --> 01:02:40,280 ‫الخاصة بالمسؤولية الجنائية ‫على الجرائم ضد الدولة 704 01:02:40,780 --> 01:02:45,910 ‫بالحبس 10 سنوات ‫مع قضاء أول 3 سنوات في السجن 705 01:02:47,950 --> 01:02:52,540 ‫مدة العقوبة، بما فيها الاحتجاز الأولى 706 01:02:52,670 --> 01:02:57,170 ‫ستُحتسب من الأول من مايو 1960 707 01:03:21,490 --> 01:03:22,860 ‫"وكالة الاستخبارات الأمريكية" 708 01:03:22,990 --> 01:03:25,570 ‫سيد (دونفان)، ‫شكراً جزيلاً على حضورك 709 01:03:25,700 --> 01:03:28,030 ‫سررت بلقائك يا سيد (دوليس) 710 01:03:28,200 --> 01:03:29,580 ‫هذا شرف لي يا سيدي 711 01:03:30,660 --> 01:03:35,750 ‫- نسكافيه بالحليب وقطعتي سكر ‫- شكراً 712 01:03:37,000 --> 01:03:39,130 ‫حسناً، هذه الرسالة التي تلقيتها ‫ 713 01:03:39,300 --> 01:03:42,470 ‫يبدو واضحاً جداً ‫أن السوفييت يقومون بمبادرة هنا 714 01:03:43,260 --> 01:03:45,890 ‫يفعلون هذا من خلال (ألمانيا الشرقية) ‫لأنهم ما زالوا لا يريدون الاعتراف 715 01:03:46,010 --> 01:03:49,810 ‫بأن (إيبل) مواطن سوفييتي ‫ناهيك عن جاسوس سوفييتي، لذا ... 716 01:03:50,810 --> 01:03:54,690 ‫- هناك احتيال يجري هنا ‫- نعم يا سيدي، لكن بأي هدف؟ 717 01:03:54,810 --> 01:03:58,940 ‫لديهم رجلنا، الطيار الجاسوس ‫ونحن لدينا رجلهم 718 01:04:01,110 --> 01:04:04,070 ‫أظن أنهم يسعون لتبادل أسرى 719 01:04:04,780 --> 01:04:09,950 ‫وهذا بالكاد مفاجأة لك أيها المحامي ‫لأنة احتمال أظن أنك تنبأت به 720 01:04:10,080 --> 01:04:12,870 ‫نعم، بالتأكيد فعلت ‫وأنا نادراً ما أصيب 721 01:04:13,410 --> 01:04:15,210 ‫حسناً، تهانينا 722 01:04:15,620 --> 01:04:17,580 ‫هذا يوم مليء بالمفاجآت، والآن... ‫ 723 01:04:18,330 --> 01:04:20,540 ‫رجلنا الذي لديهم، (باورز) 724 01:04:20,670 --> 01:04:24,760 ‫رجل صالح لكن لديه معلومات سرية كثيرة 725 01:04:24,880 --> 01:04:29,050 ‫(إيبل) لديه معلومات سرية كثيرة أيضاً ‫لكنه لم يبح لنا بشيء 726 01:04:29,180 --> 01:04:31,930 ‫- وثق بي يا سيدي، لن يفعل ‫- نعم، نعرف هذا 727 01:04:32,060 --> 01:04:36,270 ‫لكن الروس لا يعرفون ‫ويريدون استرجاع رجلهم قبل أن ينهار 728 01:04:36,390 --> 01:04:39,940 ‫ونحن نريد استرجاع (باورز) ‫للأسباب ذاتها 729 01:04:43,070 --> 01:04:47,490 ‫أظن أنك تقول يا سيدي ‫إنه قد تكون هناك نهاية سعيدة للجميع 730 01:04:47,740 --> 01:04:51,280 ‫نعم، إذاً جارينا حيلتهم 731 01:04:58,920 --> 01:05:02,090 ‫نريد منك أن تتفاوض على التبادل ‫لأنك مواطن مدني 732 01:05:02,210 --> 01:05:04,130 ‫وبهذا لا يكون حديثاً حكومياً 733 01:05:04,880 --> 01:05:06,880 ‫هم لا يعترفون بـ(إيبل) كمواطن سوفييتي 734 01:05:07,010 --> 01:05:10,470 ‫ونحن لا نعترف بـ(ألمانيا الشرقية) ‫كدولة ذات سيادة 735 01:05:10,890 --> 01:05:14,930 ‫لم نعترف بـ(برلين الشرقية) ‫منذ ضمها السوفييت عام 1945 736 01:05:15,100 --> 01:05:17,440 ‫إذن، سأقوم بدور المفاوض 737 01:05:17,770 --> 01:05:20,100 ‫- وسأمثل... ‫- لا تمثل أحداً 738 01:05:20,230 --> 01:05:22,900 ‫أنت لست مسؤولًا حكومياً ‫وليس لك صفة رسمية 739 01:05:23,770 --> 01:05:25,940 ‫إذن، بعض الاحتيال من جانبنا أيضاً ‫ 740 01:05:26,070 --> 01:05:28,320 ‫صحيح، وهذا يعني بالطبع ‫أنك لا تستطيع الاعتماد 741 01:05:28,450 --> 01:05:32,740 ‫على أي اعتراف أو مساعدة ‫إن ساءت الأمور 742 01:05:33,120 --> 01:05:35,080 ‫الاستخبارات المركزية ‫لا يمكن أن تكون مسؤولة 743 01:05:35,200 --> 01:05:36,830 ‫لا يمكن وضعنا في موقف محرج 744 01:05:39,370 --> 01:05:41,880 ‫أين يريدون أن تجري المفاوضات؟ 745 01:05:42,000 --> 01:05:44,460 ‫- هناك ‫- هناك؟ 746 01:05:44,840 --> 01:05:46,210 ‫(برلين الشرقية) 747 01:05:48,170 --> 01:05:53,010 ‫- ألا تواجه (برلين الشرقية)... ‫- نعم، الأوضاع هناك تتعقد 748 01:05:54,810 --> 01:05:56,180 ‫نعم، تتعقد 749 01:05:58,730 --> 01:06:02,020 ‫الجانب السوفيتي ينشر نقاط التفتيش ‫منذ بضعة أشهر 750 01:06:02,150 --> 01:06:06,030 ‫في محاولة لوقف هجرة الناس ‫إلى القسم الغربي، ولم يفلحوا 751 01:06:06,530 --> 01:06:10,030 ‫لدينا استخبارات تشير ‫إلى أنهم قد يتخذون خطوة أكبر 752 01:06:10,360 --> 01:06:13,160 ‫ويشيدوا جداراً أمام القطاع الشرقي كله 753 01:06:18,330 --> 01:06:20,790 ‫حسناً، هذا كل شيء باختصار ‫ 754 01:06:20,920 --> 01:06:23,330 ‫القرار راجع إليك تماماً 755 01:06:23,460 --> 01:06:26,090 ‫إن احتجت وقتاً للتفكير... 756 01:06:32,590 --> 01:06:38,140 ‫- لا، لا أحتاج ‫- جيد، جيد 757 01:06:39,020 --> 01:06:41,060 ‫الأفضل أن يبقى هذا كله سري 758 01:06:41,190 --> 01:06:45,940 ‫لا تناقش شيئاً من هذا مع (ماري) ‫أو مع أي شخص آخر 759 01:06:46,440 --> 01:06:48,480 ‫انقل المراسلات لنا فقط 760 01:06:48,610 --> 01:06:50,570 ‫أعلمنا ماذا يريدون أن يعرفوا ومتى 761 01:06:50,690 --> 01:06:53,240 ‫ليس لدي موكل أو زوجة أو وطن 762 01:06:53,360 --> 01:06:56,580 ‫لا أعرف ما الذي أفعله ‫أو متى أو لمن 763 01:06:56,700 --> 01:06:59,870 ‫تفعله لأجل وطنك ‫لكن وطنك لا يعرف هذا بعد 764 01:07:00,290 --> 01:07:03,330 ‫ماذا عن موكلي؟ ‫الرجل الآخر في هذه المعادلة، رجلي 765 01:07:03,460 --> 01:07:06,790 ‫رجلك؟ أتقصد الروسي؟ ‫لم يعد رجلك بعد الآن أيها المحامي 766 01:07:06,920 --> 01:07:09,590 ‫رجلك هو (فرانسيس غاري باورز) الآن 767 01:07:10,550 --> 01:07:12,880 ‫وماذا أقول لـ(رودولف إيبل)؟ 768 01:07:13,470 --> 01:07:15,260 ‫قل له ألّا يموت 769 01:07:20,640 --> 01:07:24,900 ‫"(برلين، ألمانيا)" 770 01:08:47,270 --> 01:08:51,400 ‫"(برلين الشرقية)" 771 01:09:07,790 --> 01:09:09,170 ‫بروفيسور؟ 772 01:09:14,960 --> 01:09:16,340 ‫بروفيسور؟ 773 01:09:16,880 --> 01:09:18,510 ‫ذهب أبي إلى الجامعة ‫ 774 01:09:18,800 --> 01:09:20,220 ‫يجب ألّا تكون هنا يا (فريدريك) 775 01:09:21,050 --> 01:09:25,270 ‫- ألديهم محاضرات اليوم؟ ‫- ذهب ليتحقق، ذهب هناك 776 01:09:25,640 --> 01:09:28,140 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- جئت لأخذك أنت والدك 777 01:09:28,600 --> 01:09:30,600 ‫يجب أن تأتي معي، ‫قد لا تستطيعين الخروج غداً 778 01:09:30,730 --> 01:09:34,320 ‫- أغادر هكذا؟ ‫- نعم، نعم، نغادر الآن 779 01:10:05,890 --> 01:10:07,600 ‫عودي، عودي 780 01:10:08,100 --> 01:10:10,270 ‫سأكون بخير، أنا أمريكي، عودي 781 01:10:10,390 --> 01:10:12,770 ‫عودي إلى والدك، ‫سنجد طريقة أخرى، اذهبي ‫ 782 01:10:17,320 --> 01:10:18,690 ‫توقفي! 783 01:10:20,110 --> 01:10:21,570 ‫مرحباً 784 01:10:25,080 --> 01:10:28,870 ‫- أوراقك من فضلك ‫- أنا تلميذ واسمي (فريدريك براير) ‫ 785 01:10:29,000 --> 01:10:31,170 ‫- تلميذ؟ ‫- نعم، تلميذ 786 01:10:31,290 --> 01:10:33,000 ‫وهذه؟ 787 01:10:35,090 --> 01:10:38,460 ‫- ممنوع التصوير ‫- هذه ليست... 788 01:10:42,090 --> 01:10:44,470 ‫اسمي (فريدريك براير) ‫أنا طالب اقتصاد 789 01:10:46,390 --> 01:10:50,730 ‫انظر، هذه أطروحتي الأكاديمية ‫ 790 01:10:52,940 --> 01:10:58,070 ‫انظر، "نظام التجارة الأجنبي ‫للأمم الأوروبية الشيوعية" 791 01:11:03,280 --> 01:11:04,660 ‫تطلبت عملاً كثيراً 792 01:11:12,160 --> 01:11:13,670 ‫لا، إنها نسختي الوحيدة 793 01:11:16,460 --> 01:11:17,840 ‫لا! 794 01:11:20,050 --> 01:11:23,340 ‫- قل لي شيئاً ‫- حدث الأمر في آخر لحظة ‫ 795 01:11:23,590 --> 01:11:27,050 ‫هؤلاء الزبائن لهم مكاتب في (لندن) 796 01:11:27,390 --> 01:11:28,970 ‫ليست هذه فكرتي أنا ‫ 797 01:11:29,140 --> 01:11:31,730 ‫(سكوتلندا) ورحلة لصيد السمك 798 01:11:31,850 --> 01:11:34,100 ‫أي نوع من رحلات الصيد يا (جيم)؟ 799 01:11:34,230 --> 01:11:35,900 ‫صيد سمك السلمون 800 01:11:36,610 --> 01:11:41,530 ‫أخبرني فقط بأنك لن تتعرض لخطر ‫وأن هذه رحلة عمل روتينية ولن أقلق 801 01:11:42,570 --> 01:11:44,160 ‫أحتاج لجواز السفر 802 01:11:48,830 --> 01:11:52,410 ‫قل لي شيئاً أتمسك به ‫ولا يهمني إن لم تكن الحقيقة 803 01:11:54,330 --> 01:11:56,040 ‫أنا أفعل هذا لأجلنا 804 01:12:06,680 --> 01:12:09,850 ‫"(برلين)" 805 01:12:19,480 --> 01:12:23,990 ‫السيد (ميتشنر) هنا سيكون مرافقك في ‫(برلين)، إنه ملحق في السفارة الأمريكية 806 01:12:24,150 --> 01:12:26,530 ‫إذن، أصبح الأمر معقداً جداً 807 01:12:26,660 --> 01:12:28,820 ‫كما تعرف، ‫آخر رسالة من السيدة (إيبل) أياً كانت 808 01:12:28,950 --> 01:12:32,700 ‫تتحدث عن محامي في (برلين الشرقية) ‫اسمه السيد (فوغل) أياً كان ليمثل مصالحها 809 01:12:32,830 --> 01:12:36,080 ‫نعم، وقال (فوغل) إنه ذهب ‫إلى السفارة الروسية في (برلين الشرقية) 810 01:12:36,210 --> 01:12:39,090 ‫وربما يكون لديهم استعداد ‫لمقايضة (إيبل) بـ(باورز) 811 01:12:39,340 --> 01:12:41,920 ‫لكن لا أحد يعرف أي منهم ‫لكن يُفترض أنهم جميعاً روس، صحيح؟ 812 01:12:42,050 --> 01:12:44,090 ‫سوفييت، أو هذا ما نظنه 813 01:12:44,590 --> 01:12:47,130 ‫ماذا تعني؟ ‫أيمكنك رفع الحرارة هنا؟ 814 01:12:47,260 --> 01:12:48,640 ‫نعم، لا بأس ‫ 815 01:12:49,890 --> 01:12:51,470 ‫لدينا مشكلة 816 01:12:51,850 --> 01:12:53,350 ‫قد يحاولون مراوغتك 817 01:12:53,470 --> 01:12:56,390 ‫سيحاولون إقناعك بقبول سجين آخر ‫غير (باورز) 818 01:12:56,520 --> 01:12:58,020 ‫أمريكي آخر؟ ‫ 819 01:12:58,400 --> 01:13:01,270 ‫نعم، الشرطة السرية في (ألمانيا الشرقية) ‫قبضوا على طالب أمريكي ‫ 820 01:13:01,400 --> 01:13:05,070 ‫(فريدريك براير)، ‫شاب وجدوه في الجانب الخطأ من الجدار ‫ 821 01:13:05,190 --> 01:13:08,530 ‫طالب دراسات عليا من (ييل) ‫جاء هنا لدراسة الاقتصاد 822 01:13:08,660 --> 01:13:12,620 ‫لذلك، يهددون بمحاكمة هذا الشاب ‫بتهمة التجسس 823 01:13:12,740 --> 01:13:14,700 ‫جريمة كبيرة عقوبتها الإعدام 824 01:13:14,830 --> 01:13:19,670 ‫حسناً، (فوغل) اتصل بنا ‫وقال إنه يمثل (براير) 825 01:13:20,000 --> 01:13:25,170 ‫مهلاً، (فوغل) يمثل السيدة (إيبل) ‫وهذا الشاب؟ 826 01:13:25,380 --> 01:13:27,050 ‫نعم، إنه كثير الاشغال 827 01:13:27,760 --> 01:13:31,640 ‫وماذا يكون (فوغل)؟ ‫أهو ألماني شرقي أم روسي؟ 828 01:13:31,800 --> 01:13:33,810 ‫حاول أن تعرف هذا عندما تقابله 829 01:13:33,930 --> 01:13:36,350 ‫في السفارة الروسية، (برلين الشرقية) ‫الموعد ظهر الغد 830 01:13:36,480 --> 01:13:38,770 ‫سيرشدك (هوفمان) إلى الطريق إلى هناك 831 01:13:38,890 --> 01:13:41,360 ‫يرشدني؟ سيكون معي مرافق 832 01:13:42,110 --> 01:13:43,770 ‫- أليس كذلك؟ ‫- كانت تلك هي الخطة 833 01:13:43,900 --> 01:13:47,490 ‫لكن كما قلت، ثمة مشكلة، لن آخذك ‫لقد اتخذوا قرارهم 834 01:13:47,610 --> 01:13:50,490 ‫يُمنع عبور موظفين حكوميين أمريكيين ‫الحدود حتى إشعار آخر 835 01:13:50,610 --> 01:13:52,160 ‫- لماذا؟ ‫- لأن ذلك خطير جداً 836 01:13:52,280 --> 01:13:53,660 ‫الألمان الشرقيون اعتقلوا ذلك الشاب 837 01:13:53,780 --> 01:13:57,200 ‫هناك درجة من الحصانة لم نتوقعها 838 01:13:57,540 --> 01:14:02,380 ‫بيت القصيد هو أن أجندة (ألمانيا الشرقية) ‫وأجندة الروس قد تكونان مختلفتين 839 01:14:02,500 --> 01:14:05,090 ‫حاول أن تكتشف هذا ‫وتصرف حسب ما تعرفه وحاول عقد اتفاق 840 01:14:05,210 --> 01:14:09,130 ‫- (باورز) مقابل (إيبل) ‫- وماذا عن الشاب الجامعي (براير)؟ 841 01:14:09,840 --> 01:14:11,390 ‫لا تدعهم يخدعونك بسببه 842 01:14:11,760 --> 01:14:14,390 ‫يمكنني تحريره في وقت آخر ‫أما الآن فـ(باورز) هو المهم 843 01:14:37,410 --> 01:14:38,790 ‫أين غرفتك؟ 844 01:14:39,830 --> 01:14:41,250 ‫سأنزل في الـ(هيلتون) ‫ 845 01:14:43,420 --> 01:14:44,790 ‫إنه ليس بعيداً ‫ 846 01:14:46,590 --> 01:14:48,590 ‫هذا رقم هنا في (برلين الشرقية) 847 01:14:49,260 --> 01:14:51,130 ‫احفظه غيباً وأعده لي ‫ 848 01:14:52,090 --> 01:14:53,680 ‫لا، أقصد الآن 849 01:14:55,850 --> 01:14:58,020 ‫السوفييت يظلون يفصلون ‫خطوط الهواتف الدولية 850 01:14:58,140 --> 01:15:02,190 ‫لكن المكالمات المحلية جيدة ‫لا بد أن يرد أحد نهارا أو ليلاً 851 01:15:10,780 --> 01:15:14,370 ‫هذه الوثيقة المرفقة بجواز سفرك ‫ستكون تذكرتك 852 01:15:14,490 --> 01:15:16,950 ‫إلى داخل وخارج ‫المنطقة السوفييتية الشرقية 853 01:15:18,290 --> 01:15:20,540 ‫لقاؤك مع (فوغل) سيكون ظهر الغد 854 01:15:26,840 --> 01:15:28,420 ‫بقيت بضعة طرق فقط مفتوحة إلى الشرق 855 01:15:28,550 --> 01:15:30,920 ‫ستستخدم (إس بأن)، المحطة التي أريناك ‫إياها ونحن في طريقنا 856 01:15:31,050 --> 01:15:33,340 ‫ستهبط في محطة (فريدريكستراس) هنا 857 01:15:33,470 --> 01:15:36,350 ‫وتسير إلى السفارة السوفييتية ‫في (أنتر دن ليندن) هنا ‫ 858 01:15:36,550 --> 01:15:38,560 ‫انظر إلى الخريطة الآن ‫لأنك يجب ألّا تأخذها معك 859 01:15:38,890 --> 01:15:41,180 ‫إذاً كنت أمريكياً وتنظر في خريطة ‫فستُعتبر جاسوساً 860 01:15:41,310 --> 01:15:42,810 ‫ومن المحتمل أن تُحتجز 861 01:15:43,140 --> 01:15:45,190 ‫تجنب الاختلاط مع الناس بشكل عام 862 01:15:45,310 --> 01:15:47,400 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا ‫فحاول ألا تلفت الأنظار 863 01:15:48,190 --> 01:15:50,740 ‫الطعام نادر هناك والأوضاع بدأت تنهار 864 01:15:50,860 --> 01:15:54,360 ‫هناك عصابات والقانون ليس حازماً هناك 865 01:15:54,860 --> 01:15:56,620 ‫وبالطبع ابق بعيداً عن الجدار 866 01:15:56,870 --> 01:15:59,240 ‫هناك خط في جانبهم ‫تم إخلائه من المباني على طول الجدار 867 01:15:59,370 --> 01:16:02,200 ‫يسمونه "خط الموت"، ‫إن عبرته سيُطلقون النار عليك 868 01:16:02,330 --> 01:16:05,330 ‫أهناك أي نتيجة ‫لا تنتهي باعتقالي أو قتلى؟ ‫ 869 01:16:05,460 --> 01:16:07,290 ‫لا تقلق كثيراً ‫بشأن ما قاله (ميتشنر) 870 01:16:07,710 --> 01:16:09,460 ‫أنا قلق بشأن ما تقوله أنت 871 01:16:10,090 --> 01:16:13,760 ‫الشاب (براير) المحتجز ‫لدى الألمان الشرقيين، كم عمره؟ 872 01:16:13,880 --> 01:16:17,430 ‫- 25، لماذا؟ ‫- إنه في عمر (دوغي) 873 01:16:19,560 --> 01:16:22,600 ‫- من؟ ‫- مساعد لي 874 01:16:24,600 --> 01:16:26,020 ‫(فريدريك براير) 875 01:17:08,480 --> 01:17:12,980 ‫"(فريدريكستراس)" 876 01:18:13,340 --> 01:18:16,550 ‫أنا أمريكي ‫ 877 01:18:22,850 --> 01:18:25,640 ‫هذا جواز سفري 878 01:18:25,770 --> 01:18:29,980 ‫وهذه تأشيرة الدخول 879 01:18:47,080 --> 01:18:48,620 ‫جواز السفر قانوني 880 01:18:49,370 --> 01:18:50,750 ‫تأشيرة الدخول صحيحة 881 01:18:52,120 --> 01:18:54,000 ‫- يمكنك الذهاب ‫- شكراً 882 01:19:31,620 --> 01:19:35,710 ‫، نعم، نعم ‫أريد (اوتر دن ليندن) 883 01:19:44,340 --> 01:19:47,300 ‫نعم، نعم 884 01:19:50,350 --> 01:19:53,640 ‫نعتذر يا سيدي 885 01:19:54,190 --> 01:19:56,360 ‫إن كنا نسيء إليك 886 01:19:57,360 --> 01:20:01,610 ‫لكن هذا معطف ثمين الذي ترتديه 887 01:20:03,110 --> 01:20:04,490 ‫المعطف 888 01:20:25,090 --> 01:20:27,220 ‫(أوتر دن ليندن) 889 01:20:39,110 --> 01:20:40,480 ‫شكراً 890 01:21:16,890 --> 01:21:19,310 ‫- هل تفهم الانجليزية؟ ‫- نعم يا سيدي 891 01:21:19,980 --> 01:21:22,270 ‫اسمي (جيمس دونفان) ‫وأنا هنا لمقابلة السيد (فوغل) 892 01:21:22,400 --> 01:21:24,280 ‫- السيد (فوغل) ‫- إنه لا يعمل هنا 893 01:21:24,400 --> 01:21:26,360 ‫لكن يُفترض أن ألتقي به ‫وهذا كل ما أعرفه 894 01:21:50,180 --> 01:21:53,720 ‫سيد (دونفان) ‫وأخيراً التقيت بك 895 01:21:56,060 --> 01:21:58,140 ‫أنا (هيلين إيبل)، كيف حال زوجي؟ ‫ 896 01:21:58,270 --> 01:22:00,060 ‫- إنه بخير ‫- كيف حال عزيزي (رودولف)؟ 897 01:22:00,190 --> 01:22:03,730 ‫- إنه في أفضل حال ‫- وسيعود إلينا، صحيح؟ 898 01:22:04,940 --> 01:22:07,110 ‫- هذه ابنتنا ‫- كيف حالك؟ 899 01:22:07,780 --> 01:22:10,660 ‫- (ليديا) ‫- وأنت السيد (فوغل)؟ 900 01:22:11,490 --> 01:22:14,540 ‫كلا، أنا لست (فوغل) 901 01:22:14,830 --> 01:22:16,370 ‫أنا قريبه (دروز) 902 01:22:17,750 --> 01:22:19,710 ‫هذه قريب (رودولف) المحبوب (دروز) 903 01:22:19,830 --> 01:22:21,830 ‫- قريبه (دروز)، نعم ‫- أنا قريبه (دروز) 904 01:22:21,960 --> 01:22:23,460 ‫قريبه (دروز)، نعم 905 01:22:23,630 --> 01:22:25,420 ‫أنا (هيلين ايبل) ‫ 906 01:22:28,840 --> 01:22:30,630 ‫متى سنراه؟ 907 01:22:31,470 --> 01:22:33,350 ‫متى ستطلق حكومتك سراحه؟ 908 01:22:33,760 --> 01:22:37,310 ‫أنا تائه قليلاً هنا ‫كان يُفترض أن ألتقي بالسيد (فوغل) ‫ 909 01:22:37,430 --> 01:22:39,390 ‫- السيد (فوغل) محامينا ‫- السيد (فوغل) محامينا 910 01:22:39,520 --> 01:22:43,110 ‫نعم، كان يُفترض ‫أن نتفاوض حول التبادل 911 01:22:43,480 --> 01:22:46,150 ‫- لتحضر (رودولف) هنا؟ ‫- نعم، لأحضره هنا 912 01:22:46,280 --> 01:22:48,940 ‫لكن هذا لا يحدث ‫من طرف واحد، أتفهمين؟ 913 01:22:49,070 --> 01:22:51,740 ‫يجب أن يحدث تبادل 914 01:22:54,530 --> 01:22:55,950 ‫ليس هنا؟ 915 01:22:59,160 --> 01:23:00,750 ‫أمي ‫ 916 01:23:16,100 --> 01:23:18,640 ‫- سيد (دونفان) ‫- سيد (فوغل) 917 01:23:18,970 --> 01:23:22,730 ‫كلا، اسمي (شيشكان)، (إيفان شيشكان) 918 01:23:22,850 --> 01:23:25,440 ‫أنا السكرتير الثاني ‫في السفارة السوفييتية ‫ 919 01:23:26,270 --> 01:23:29,320 ‫لن يكون من الملائم ‫أن ينضم السيد (فوغل) إلينا 920 01:23:29,440 --> 01:23:31,400 ‫إنه ألماني الجنسية ‫ 921 01:23:31,700 --> 01:23:36,700 ‫- إذن، أنت هنا كي... ‫- كي أدير هذا اللقاء ‫ 922 01:23:38,330 --> 01:23:42,580 ‫ربما الأفضل للسيدة (إيبل) تهدئة نفسها ‫على انفراد 923 01:23:42,710 --> 01:23:46,040 ‫وتركنا نتحدث أنا والسيد (دونفان) 924 01:23:48,000 --> 01:23:49,380 ‫شكراً لكم 925 01:23:58,760 --> 01:24:01,390 ‫- لقد اختلط الأمر عليّ ‫- نعم 926 01:24:01,520 --> 01:24:06,190 ‫لا يهمني إلى من أتحدث ‫إن كان الموضوع عن تبادل شخصين 927 01:24:06,310 --> 01:24:09,900 ‫- هل أنت الشخص الذي سأتحدث إليه؟ ‫- نعم، بالطبع 928 01:24:10,030 --> 01:24:13,740 ‫يجب أن نتحدث، تفضل بالجلوس 929 01:24:14,910 --> 01:24:17,320 ‫كيف وصلت إلى القطاع الشرقي؟ 930 01:24:17,450 --> 01:24:18,830 ‫في القطار من محطة (إس بأن) 931 01:24:19,200 --> 01:24:21,620 ‫- وهل كنت وحدك؟ ‫- نعم 932 01:24:22,120 --> 01:24:27,130 ‫- وهل معك أوراق اعتماد؟ ‫- لا بد أنك تعرف عني يا سيدي 933 01:24:27,250 --> 01:24:28,630 ‫أنا مواطن عادي 934 01:24:29,090 --> 01:24:30,960 ‫أنا محامي في (بروكلين) ‫في (الولايات المتحدة) ‫ 935 01:24:31,090 --> 01:24:35,760 ‫وقد كرست وقتاً في جدول أعمالي الحافل ‫لأساعد موكلي (رودولف إيبل) 936 01:24:36,260 --> 01:24:42,930 ‫ولدي تفويض لترتيب تبادل ‫(إيبل) مقابل (فرانسيس غاري باورز) 937 01:24:43,060 --> 01:24:48,110 ‫هذا عفو شامل عن (إيبل) ‫سيتم توقيعه عند إتمام التبادل 938 01:24:49,360 --> 01:24:53,650 ‫هذا هو السبب الوحيد لوجودي هنا ‫وآمل وأتوقع أن يتم ترتيب هذا بسرعة 939 01:24:54,820 --> 01:24:57,200 ‫(إيبل) مقابل (فرانسيس غاري باورز) 940 01:24:58,740 --> 01:25:00,620 ‫و(فريدريك براير) 941 01:25:02,790 --> 01:25:04,620 ‫(براير) ليس محتجز لدينا 942 01:25:04,830 --> 01:25:06,710 ‫حقاً؟ أليس لديكم؟ 943 01:25:09,130 --> 01:25:14,550 ‫سمعت عن (براير)، لكنه محتجز لدى ‫"جمهورية (ألمانيا) الديمقراطية" 944 01:25:14,670 --> 01:25:17,890 ‫وليس ‫"اتحاد الجمهوريات السوفييتية الاشتراكي" 945 01:25:18,720 --> 01:25:20,550 ‫سأخبرك ما المشكلة الأولى 946 01:25:21,560 --> 01:25:23,890 ‫اسم بلديكما طويلان جداً 947 01:25:26,390 --> 01:25:27,770 ‫نعم، نعم 948 01:25:28,900 --> 01:25:34,740 ‫إذاً أطلقنا سراح (باورز) فسيكون هذا ‫فقط لتشجيع حسن النوايا بين بلدينا 949 01:25:35,570 --> 01:25:38,610 ‫لذلك، لا يمكن أن يكون تبادلا 950 01:25:41,700 --> 01:25:45,580 ‫ربما يمكنكم إطلاق سراح (إيبل) 951 01:25:45,700 --> 01:25:47,830 ‫كبادرة حسن نية نحو أصدقائنا ‫في (ألمانيا الشرقية) ‫ 952 01:25:47,960 --> 01:25:52,670 ‫ثم بعد بضعة أشهر ‫سنطلق سراح (باورز) 953 01:25:52,920 --> 01:25:55,130 ‫- هذه فكرة جيدة ‫- لا، لن يوافقنا هذا إطلاقاً 954 01:25:55,260 --> 01:25:59,430 ‫نحن نريد أن يكون هذا تبادلًا ‫ويمكنك تسميته بما تشاء 955 01:25:59,760 --> 01:26:01,220 ‫لكن يجب أن يكون تبادلًا 956 01:26:01,350 --> 01:26:03,560 ‫يمكننا إحضار (إيبل) هنا ‫خلال 48 ساعة 957 01:26:04,560 --> 01:26:08,310 ‫ونحتاج لاستلام (باورز) في الوقت نفسه ‫الذي نسلم لكم فيه (إيبل) 958 01:26:10,940 --> 01:26:12,310 ‫هذه... 959 01:26:12,940 --> 01:26:16,320 ‫أيمكننا تسمية هذه بـ"الخطة المتعجلة"؟ 960 01:26:16,780 --> 01:26:18,740 ‫يمكنك تسميتها بما تشاء 961 01:26:20,780 --> 01:26:25,330 ‫يمكنني نقل "خطتك المتعجلة" ‫إلى (موسكو) لأعرف رأيهم، لكن... 962 01:26:26,040 --> 01:26:30,670 ‫- سيتساءلون لم هذه العجلة ‫- لأني مصاب بزكام 963 01:26:31,040 --> 01:26:33,250 ‫ولاني لا أعيش في (برلين) ‫وأريد العودة للوطن 964 01:26:33,960 --> 01:26:35,920 ‫سيفكرون... 965 01:26:36,260 --> 01:26:40,720 ‫أن الأمريكيين حصلوا بالتأكيد ‫على كل المعلومات التي لدى (إيبل) 966 01:26:40,890 --> 01:26:44,100 ‫والآن، هم في عجلة من أمرهم لمقايضته 967 01:26:44,470 --> 01:26:47,560 ‫آملين في الحصول بالمقابل على (باورز) ‫ 968 01:26:47,680 --> 01:26:52,310 ‫الذي ربما لم يعط بعد ‫كل المعلومات التي لديه 969 01:26:53,480 --> 01:26:56,070 ‫هذه ليست مقايضة متعادلة يا سيدي 970 01:26:57,320 --> 01:27:02,820 ‫لكن ما تعنيه هو أنه إن أعطى (باورز) ‫كل ما يعرفه فستقبل (موسكو) بالمقايضة؟ 971 01:27:03,280 --> 01:27:04,870 ‫ولماذا لن يقبلوا؟! 972 01:27:05,700 --> 01:27:08,750 ‫أما بالنسبة إلى (إيبل) ‫فإذا مات في سجن أمريكي 973 01:27:08,870 --> 01:27:13,330 ‫فالعميل الروسي التالي الذي سيُقبض عليه ‫قد يفكر جيداً بشأن كتمان ما لديه 974 01:27:13,460 --> 01:27:17,710 ‫ولا أحد يدري، قد يحب (إيبل) ‫رؤية السماء مرة أخرى 975 01:27:18,960 --> 01:27:22,590 ‫ويقرر مقايضة أسرار روسية ‫بخدمات أمريكية بسيطة 976 01:27:26,010 --> 01:27:27,640 ‫كيف يمكننا معرفة هذا؟ 977 01:27:28,180 --> 01:27:31,390 ‫نحن الرجال الصغار ‫نؤدي وظائفنا فحسب 978 01:27:31,520 --> 01:27:34,730 ‫مثل الملازم (باورز)، إنه مجرد طيار 979 01:27:36,980 --> 01:27:42,320 ‫كان يلتقط صوراً من علو 12 ألف متر ‫عندما أطلقت عليه النار في الجو ‫ 980 01:27:42,990 --> 01:27:47,450 ‫الناس في بلدي يعتبرون هذا إعلان حرب 981 01:27:49,330 --> 01:27:51,790 ‫علينا أن نخرج بحديثنا ‫من هذه الدائرة المفرغة يا سيدي 982 01:27:52,080 --> 01:27:55,630 ‫الغلطة التالية التي سيرتكبها بلدانا ‫قد تكون الأخيرة 983 01:27:56,540 --> 01:28:01,050 ‫علينا أن نتبادل الحديث ‫الذي لا تستطيع حكومتانا تبادله 984 01:28:06,220 --> 01:28:07,600 ‫سأسأل (موسكو) 985 01:28:08,600 --> 01:28:10,930 ‫من يدري ماذا سيقولون! 986 01:28:12,480 --> 01:28:18,690 ‫هناك ناس كثيرون يا سيد (دونفان) ‫لا يريدون أن يتم هذا التبادل إطلاقاً 987 01:28:21,110 --> 01:28:24,320 ‫أيمكنك العودة غداً لمناقشة جوابهم؟ 988 01:28:24,450 --> 01:28:27,240 ‫- (باورز) مقابل (إيبل) ‫- و(فريدريك براير) 989 01:28:27,370 --> 01:28:31,450 ‫كما قلت، (براير) محتجز لدى الشرطة السرية 990 01:28:31,580 --> 01:28:35,460 ‫- لجمهورية (ألمانيا) الديمقراطية ‫- أنا متأكد أنك تستطيع ترتيب ذلك 991 01:28:36,290 --> 01:28:39,750 ‫أنا مجرد سكرتير في سفارة دولة أجنبية ‫ 992 01:28:39,880 --> 01:28:42,550 ‫- حسناً، حسناً ‫- عليك مقابلة السيد (فوغل) 993 01:28:42,670 --> 01:28:46,800 ‫- سأعطيك عنوانه ‫- أهناك سيد (فوغل) حقاً؟ 994 01:28:46,930 --> 01:28:48,800 ‫لماذا تتخيل خلاف هذا؟ 995 01:28:50,180 --> 01:28:52,180 ‫إنه على مسيرة قصيرة في التاكسي 996 01:28:52,350 --> 01:28:54,520 ‫وأرجوك يا سيد (دونفان) 997 01:28:55,190 --> 01:28:57,520 ‫ارتد معطفاً في هذا الجو ‫ 998 01:28:58,480 --> 01:29:00,320 ‫لقد سُرق معطفي 999 01:29:01,400 --> 01:29:05,070 ‫ماذا توقعت؟ ‫كان من متاجر (ساكس فيفث أفنيو) 1000 01:29:06,320 --> 01:29:07,700 ‫أليس كذلك؟ 1001 01:29:15,750 --> 01:29:18,630 ‫- سيد (دونفان) ‫- سيد (فوغل) 1002 01:29:18,750 --> 01:29:21,630 ‫- تفضل بالدخول أرجوك ‫- شكراً 1003 01:29:25,260 --> 01:29:26,720 ‫آسف بشأن موعد السفارة 1004 01:29:28,840 --> 01:29:30,970 ‫لكن السوفييت قرروا عدم استضافتي 1005 01:29:32,850 --> 01:29:34,310 ‫إنه أمر مزعج جداً 1006 01:29:34,480 --> 01:29:39,190 ‫- ما زلت أحاول فهم الطرفين و... ‫- وموقفهما؟ 1007 01:29:39,650 --> 01:29:43,360 ‫نعم، واهتمامها بعملية التبادل 1008 01:29:44,070 --> 01:29:48,070 ‫إنه عالم جديد ويسبب الإرباك، أليس كذلك؟ 1009 01:29:58,460 --> 01:30:00,250 ‫دعني أخبرك ماذا سأعرض ‫ 1010 01:30:03,000 --> 01:30:06,510 ‫أنا صديق مقرب... صديق؟ ‫لا، إنه أكبر سناً مني 1011 01:30:06,920 --> 01:30:11,220 ‫أعني تلميذ النائب العام ‫لجمهورية (ألمانيا) الديمقراطية 1012 01:30:11,350 --> 01:30:12,850 ‫اجلس من فضلك 1013 01:30:15,930 --> 01:30:19,060 ‫هذا أمر مؤسف! (فريدريك براير) 1014 01:30:19,900 --> 01:30:22,020 ‫كان في المكان الخطأ في الوقت الخطأ ‫ 1015 01:30:22,860 --> 01:30:26,110 ‫ُ لكن كل حادث، ‫إذاً نظر إليه بطريقة صائبة 1016 01:30:26,240 --> 01:30:29,160 ‫- هو فرصة، أليس كذلك سيد (دونفان)؟ ‫- حسناً... 1017 01:30:29,280 --> 01:30:33,410 ‫بلدك يرفض الاعتراف ‫بجمهورية (ألمانيا) الديمقراطية 1018 01:30:33,780 --> 01:30:38,290 ‫ويفضلون نسج حكايات بأن لا وجود ‫لجمهورية (ألمانيا) الديمقراطية مثلاً 1019 01:30:40,000 --> 01:30:41,380 ‫آسف! 1020 01:30:41,880 --> 01:30:48,720 ‫كوسيلة لإجبار حكومتكم على الاعتراف ‫بهذا المكان الحقيقي الذي أنت فيه 1021 01:30:48,840 --> 01:30:50,220 ‫جمهورية (ألمانيا) الديمقراطية 1022 01:30:50,430 --> 01:30:56,310 ‫يسر النائب العام التفاوض معك ‫كممثل لحكومتك على عودة (براير) 1023 01:30:56,430 --> 01:31:00,020 ‫سيد (فوغل)، أنا لست هنا ‫بصفتي ممثلاُ لحكومتي ‫ 1024 01:31:03,190 --> 01:31:04,570 ‫حسناً 1025 01:31:07,190 --> 01:31:09,030 ‫أظن أن هذا تصرف صبياني ‫يا سيد (دونفان) 1026 01:31:09,400 --> 01:31:12,950 ‫- ليس لدي صفة رسمية ‫- حسناً 1027 01:31:13,070 --> 01:31:16,290 ‫أنت لا تمثل (الولايات المتحدة) ‫وأنا لا أمثل (ألمانيا) الديمقراطية 1028 01:31:16,410 --> 01:31:19,620 ‫وموكلتي هي (ليديا إيبل) زوجة (رودولف) ‫ولدي أيضاً... 1029 01:31:19,750 --> 01:31:22,540 ‫(ليديا) هي الابنة والزوجة هي (هيلين) 1030 01:31:28,090 --> 01:31:35,220 ‫حسناً، أنا مستعد لعرض مبادلة ‫(فريدريك براير) مقابل (رودولف إيبل) 1031 01:31:37,060 --> 01:31:40,230 ‫فلنكن واضحين إذن، ‫نحن سنقدم (رودولف إيبل) 1032 01:31:40,390 --> 01:31:43,900 ‫وأنتم ستقدمون في الوقت نفسه ‫الطالب (براير) 1033 01:31:44,440 --> 01:31:46,820 ‫- في الوقت نفسه؟ ‫- بالتأكيد 1034 01:31:47,480 --> 01:31:52,110 ‫التبادل المعروض هو روسي في نهاية حياته 1035 01:31:54,320 --> 01:31:57,620 ‫مقابل طالب أمريكي في بداية حياته ‫ 1036 01:32:03,710 --> 01:32:06,340 ‫(شيشكان) ليس سكرتير في السفارة 1037 01:32:06,750 --> 01:32:09,300 ‫(إيفان شيشكان) هو رئيس الاستخبارات ‫السوفييتية في (أوروبا الشرقية) ‫ 1038 01:32:09,550 --> 01:32:14,550 ‫أياً كان، سينقل عرضنا إلى (موسكو) و... 1039 01:32:16,050 --> 01:32:19,640 ‫هم سيقررون، أيمكنني استعارة معطف؟ ‫لقد فقدت معطفي 1040 01:32:20,020 --> 01:32:23,850 ‫- كيف فقدت معطفك؟ ‫- أمور تتعلق بالجاسوسية 1041 01:32:25,560 --> 01:32:27,820 ‫- سأدبر لك معطفاً آخر ‫- جيد، جيد 1042 01:32:28,770 --> 01:32:33,450 ‫- ومن هو (فوغل) هذا؟ ‫- لا نعرف 1043 01:32:33,650 --> 01:32:37,410 ‫ربما يكون كما قلت أنت ‫صديق النائب العام 1044 01:32:37,530 --> 01:32:40,910 ‫رجل جندته جمهورية (ألمانيا) الديمقراطية ‫ليتولى هذا الأمر 1045 01:32:41,160 --> 01:32:45,040 ‫يبدو أن الألمان الشرقيين ‫يقاتلون لنيل مكان بين صفوفنا 1046 01:32:45,670 --> 01:32:48,380 ‫تعيد جمهورية (ألمانيا) الديمقراطية ‫(إيبل) للروس 1047 01:32:48,710 --> 01:32:52,210 ‫ليكسبوا احترامهم ‫ويحتلوا عناوين الصحف لدعن قضيتهم 1048 01:32:52,800 --> 01:32:55,010 ‫وهذا بالطبع يجعل (ألمانيا الشرقية) ‫دولة معترف بها 1049 01:32:55,130 --> 01:32:57,640 ‫لكننا لا نبالي بذلك 1050 01:32:57,760 --> 01:33:01,770 ‫فلنبق مع الروس، سنبقى مع الروس ‫(باورز) مقابل (إيبل) 1051 01:33:02,220 --> 01:33:05,140 ‫إذن، أيعني هذا ‫أن التبادل قد يحدث فعلًا؟ 1052 01:33:05,270 --> 01:33:07,230 ‫نعم، هذا ما تقوله لي 1053 01:33:07,350 --> 01:33:10,020 ‫سنضع (إيبل) في طائرة ‫ويصل هنا يوم الجمعة 1054 01:33:10,230 --> 01:33:14,490 ‫وبهذا، إذاً حصل (شيشكان) على موافقة ‫لا يبقى إلّا التفاصيل الصغيرة 1055 01:33:14,610 --> 01:33:16,280 ‫كيف سنبادل رجلنا برجلهم 1056 01:33:16,410 --> 01:33:20,280 ‫رجلينا، اثنان، (باورز) و(براير) 1057 01:33:20,740 --> 01:33:23,370 ‫لا، لا تبدأ بإقحام العواطف في الأمر ‫ 1058 01:33:23,700 --> 01:33:25,870 ‫(باورز) هو المهم 1059 01:33:26,250 --> 01:33:29,840 ‫انس فتى الجامعات الثري هذا ‫الذي من الواضح أنه اعتبرها فكرة جيدة 1060 01:33:29,960 --> 01:33:34,670 ‫أن يدرس الاقتصاد السوفييتي في (برلين) ‫في خضم الحرب الياردة 1061 01:33:35,970 --> 01:33:38,140 ‫(باورز) هو من نحتاجه 1062 01:33:38,430 --> 01:33:40,600 ‫أنت حتى لا تحب (باورز) 1063 01:33:41,600 --> 01:33:43,770 ‫الجميع يكرهون (باورز) 1064 01:33:43,890 --> 01:33:47,850 ‫لم يقتل نفسه وترك الشيوعيين ‫يستعرضونه على التلفاز 1065 01:33:48,480 --> 01:33:50,480 ‫إنه أكثر رجل مكروه في (أمريكا) ‫ 1066 01:33:50,770 --> 01:33:53,320 ‫ربما بعد (رودولف إيبل) 1067 01:33:53,780 --> 01:33:55,150 ‫وبعدي 1068 01:34:04,200 --> 01:34:05,750 ‫- استيقظ! ‫- هيا! 1069 01:34:14,590 --> 01:34:17,510 ‫يجب أن أنام، يجب أن أنام 1070 01:34:21,010 --> 01:34:24,350 ‫قلت لك إنك تستطيع أن تنام ‫بعد أن نتحدث 1071 01:34:24,520 --> 01:34:26,430 ‫يجب أن تركّز عليّ ‫ 1072 01:34:27,020 --> 01:34:30,730 ‫حكومتك لا تهتم بك وأنت تعرف هذا ‫لا تهتم بأي منكم 1073 01:34:30,860 --> 01:34:34,230 ‫أتعرف أن الـ12 طياراً ‫أصيبوا بتلف دماغي؟ ‫ 1074 01:34:34,360 --> 01:34:37,610 ‫أصيبوا جميعاً بالشلل بسبب الارتفاع ‫ونقص الأكسحين 1075 01:34:37,860 --> 01:34:41,200 ‫لكنهم يستمرون في دفعكم للطيران يا (لاري) ‫أنت وأصدقاؤك 1076 01:34:42,030 --> 01:34:45,330 ‫أعطوك هذا الدبوس، أليس كذلك؟ 1077 01:34:45,870 --> 01:34:47,870 ‫سيانيد البوتاسيوم 1078 01:34:48,540 --> 01:34:51,040 ‫أيدلك هذا على أنهم يهتمون بك؟ 1079 01:35:20,530 --> 01:35:23,410 ‫ما هي ميكانيكية وحدة التدمير؟ 1080 01:35:23,870 --> 01:35:25,990 ‫ما الطريقة التي تُشغل بها هذه الوحدة؟ ‫ 1081 01:35:26,240 --> 01:35:31,500 ‫ما المتفجرات التي تُوضع فيها ‫وما حجم الدمار الذي تلحقه؟ 1082 01:35:31,870 --> 01:35:35,670 ‫لا أعرف، ‫لم يروا الطيارون أي من المعدات 1083 01:35:35,960 --> 01:35:40,050 ‫ما البعد والاتساع الذي يستطيع فيه ‫الرادار رسم خريطة منطقة في رحلة واحدة؟ 1084 01:35:40,340 --> 01:35:44,930 ‫- لا أعرف ‫- أكنت تحلق بالطائرة في 9 إبريل 1085 01:35:45,260 --> 01:35:49,180 ‫فوق المنطقة الصناعية ‫وقاعدة المقاتلات (ميغ) في (برانوفيتش)؟ 1086 01:35:49,310 --> 01:35:52,060 ‫كلا، هذه أول رحلة لي ‫ 1087 01:35:52,190 --> 01:35:56,270 ‫أريد أن أعرف النسبة بين المحرك والانزلاق 1088 01:35:56,570 --> 01:35:58,480 ‫كيف ترتفع الطائرة لتلك الدرجة؟ 1089 01:35:59,530 --> 01:36:04,070 ‫نعرف أنها تصل إلى ارتفاع 21 ألف متر 1090 01:36:04,700 --> 01:36:06,330 ‫(غاري)، نحن نعرف هذا 1091 01:36:06,490 --> 01:36:08,910 ‫وأريد أن أعرف أن حلقت الطائرات 1092 01:36:09,040 --> 01:36:11,370 ‫أين حلقت يا (غاري) 1093 01:36:11,660 --> 01:36:14,750 ‫ويجب أن تخبرنا عن هذا الآن 1094 01:36:16,540 --> 01:36:17,920 ‫الآن 1095 01:36:18,500 --> 01:36:20,840 ‫وبعد ذلك يمكنك النوم قليلاً 1096 01:36:25,300 --> 01:36:26,680 ‫"سيدي، استيقظ" 1097 01:36:28,760 --> 01:36:30,140 ‫استيقظ يا سيدي 1098 01:36:32,180 --> 01:36:33,850 ‫أيمكنك مرافقتي من فضلك يا سيدي؟ 1099 01:36:33,980 --> 01:36:36,190 ‫- نعم، بالطبع ‫- علينا التحرك 1100 01:36:36,360 --> 01:36:37,900 ‫- أيمكنك المجيء معي؟ ‫- نعم 1101 01:36:38,020 --> 01:36:39,400 ‫حسناً 1102 01:36:40,360 --> 01:36:42,820 ‫- أحضر نظارتك ‫- كم الساعة؟ 1103 01:36:42,950 --> 01:36:47,580 ‫الوقت متأخر، لكن علينا التحدث ‫ثم الركوب في طائرة، حسناً؟ 1104 01:36:48,330 --> 01:36:50,370 ‫- نعم ‫- هيا قف 1105 01:36:50,490 --> 01:36:54,000 ‫- أنا أقف ‫- نعم، هيا بنا، تحرك 1106 01:36:54,120 --> 01:36:55,500 ‫شكراً 1107 01:36:57,330 --> 01:36:59,920 ‫الجهة الأخرى، الجهة الأخرى، هيا بنا 1108 01:37:00,050 --> 01:37:03,090 ‫- هل قلت طائرة؟ ‫- هنا رجاءً، تقدم 1109 01:37:03,220 --> 01:37:08,300 ‫"إذن، تلقيت قراراً جيداً من (موسكو) ‫على عرضك" 1110 01:37:08,430 --> 01:37:11,930 ‫بأن نساعد أصدقاءنا في ‫جمهورية (ألمانيا) الديمقراطية 1111 01:37:12,060 --> 01:37:16,190 ‫بمبادلة السيد (باورز) بالسيد (إيبل) 1112 01:37:17,520 --> 01:37:18,900 ‫هذا رائع 1113 01:37:19,020 --> 01:37:22,780 ‫أيمكنني اقتراح جسر (غلينيكا) ‫كمكان للتبادل؟ 1114 01:37:23,280 --> 01:37:24,900 ‫لماذا ليس نقطة (تشيكبوينت تشارلي)؟ 1115 01:37:25,490 --> 01:37:27,070 ‫لا، لا نسعى لحملة دعائية 1116 01:37:27,240 --> 01:37:30,490 ‫جسر (غلينيكا) هادئ جداً ‫خاصة في الصباح 1117 01:37:30,620 --> 01:37:33,200 ‫جسر (غلينيكا)، سأنقل هذا إلى طرفنا 1118 01:37:33,330 --> 01:37:36,620 ‫يمكننا إحضار (إيبل) إلى هنا يوم الجمعة، ‫ما رأيك بصباح السبت؟ 1119 01:37:37,170 --> 01:37:40,130 ‫- دائماً متعجل، صحيح؟ ‫- أتوق للعودة لبيتي والنوم 1120 01:37:40,250 --> 01:37:43,880 ‫- إذن، صباح السبت ‫- الساعة الـ30:5 1121 01:37:44,340 --> 01:37:47,220 ‫حسناً، تم الاتفاق 1122 01:37:47,640 --> 01:37:53,220 ‫- هذا رقم في حال طرأ شيء ‫- حسناً 1123 01:37:53,350 --> 01:37:55,640 ‫سيرد شخص في أي ساعة 1124 01:37:56,350 --> 01:37:58,440 ‫لا أتوقع أن أستخدمه 1125 01:37:59,400 --> 01:38:03,320 ‫- هلّا نشرب نخب الاتفاق؟ ‫- لم لا؟ 1126 01:38:04,940 --> 01:38:07,990 ‫- براندي أرميني، علاج جيد لزكامك ‫- شكراً 1127 01:38:09,370 --> 01:38:13,160 ‫أتمانع أن... ‫هذا ليس جزءاً من العمل، لكن... 1128 01:38:13,580 --> 01:38:16,040 ‫أود طرح بعض الأسئلة ‫ولست مجبراً أن تجيبها 1129 01:38:16,160 --> 01:38:18,290 ‫سأجيب عما أعرفه 1130 01:38:18,790 --> 01:38:21,290 ‫أنا معجب برجلكم 1131 01:38:21,710 --> 01:38:24,590 ‫ماذا سيحدث لرجلكم عندما يعود للوطن؟ 1132 01:38:24,710 --> 01:38:29,300 ‫سيكون علينا التقرير ما إن كان رجلنا ‫أصبح الآن رجلكم 1133 01:38:29,430 --> 01:38:32,220 ‫كما قلت لك من قبل ‫لقد تصرف بطريقة مشرفة 1134 01:38:32,350 --> 01:38:33,970 ‫ما زال رجلكم، صدقني 1135 01:38:34,100 --> 01:38:37,180 ‫بالطبع ستقول ذلك إن كان صحيحاً 1136 01:38:37,310 --> 01:38:39,520 ‫وإن لم يكن صحيحاً 1137 01:38:39,650 --> 01:38:41,810 ‫إذن، هذا ما وصلت إليه الأمور 1138 01:38:41,940 --> 01:38:44,400 ‫سامحني على الإلحاح، لكن... 1139 01:38:44,900 --> 01:38:48,740 ‫هل سيكون في خطر إذاً قررتم ذلك؟ 1140 01:38:48,860 --> 01:38:50,950 ‫يا إلهي! 1141 01:38:51,070 --> 01:38:55,120 ‫في الأوضاع الحالية، الجميع في خطر ‫في صحتك 1142 01:39:09,470 --> 01:39:11,760 ‫لن يحدث تبادل على جسر (غلينيكا) 1143 01:39:12,720 --> 01:39:16,970 ‫- المعذرة يا سيدي! ‫- لن يحدث تبادل 1144 01:39:17,560 --> 01:39:19,100 ‫ليس بـ(فريديك براير) 1145 01:39:19,230 --> 01:39:22,310 ‫سيد (فوغل)؟ ‫ظننت أننا اتفقنا البارحة 1146 01:39:22,440 --> 01:39:25,230 ‫اتفقنا على مبادلة (إيبل) بـ(براير) 1147 01:39:26,530 --> 01:39:29,490 ‫والآن، عرفت أنك تاجر محتال 1148 01:39:29,740 --> 01:39:32,030 ‫تبيع البضاعة نفسها لزبونين 1149 01:39:32,620 --> 01:39:35,160 ‫تبيع لنا (إيبل) مقابل (براير) 1150 01:39:35,280 --> 01:39:37,620 ‫وتبيع للسوفييت (إيبل) مقابل (باورز) 1151 01:39:37,750 --> 01:39:43,460 ‫لا أدري ما المشكلة إن كان الترتيب ‫يرضى طرفين أو ثلاثة أوأربعة ‫ 1152 01:39:43,580 --> 01:39:46,630 ‫- ما الفرق... ‫- الترتيب لا يرضي طرفنا 1153 01:39:51,720 --> 01:39:55,720 ‫- سيد (فوغل)، أرجوك... ‫- واضح أنك لا تعرف مع من تتعامل 1154 01:39:57,600 --> 01:40:00,430 ‫سأخبرك ما مصالح ‫جمهورية (ألمانيا) الديمقراطية 1155 01:40:01,690 --> 01:40:05,730 ‫أن تتعامل على مرأى من العالم ‫مع دولة أخرى ذات سيادة 1156 01:40:05,860 --> 01:40:07,270 ‫وهي (الولايات المتحدة) 1157 01:40:07,480 --> 01:40:09,110 ‫دولة مساوية 1158 01:40:09,570 --> 01:40:12,740 ‫وبدلًا من ذلك، تتعامل معنا كأننا دمي ‫لاتحاد الجمهوريات السوفييتية الاشتراكية 1159 01:40:12,860 --> 01:40:15,950 ‫أيمكننا تسميتهم "الروس" ‫فقط لتوفير الوقت؟ 1160 01:40:17,030 --> 01:40:18,870 ‫لدي موعد يا سيدي 1161 01:40:18,990 --> 01:40:22,460 ‫- أظن أنك أنت الذي تضيع الوقت ‫- أخبرني إن كنت أصف هذا خطأ 1162 01:40:22,580 --> 01:40:27,040 ‫لديكم شاب جامعي تعرفون أنه ليس جاسوساً ‫ولا يشكّل خطراً عليكم 1163 01:40:27,170 --> 01:40:30,340 ‫ومقابل هذا الشخص الذي لا قيمة له لديكم 1164 01:40:30,460 --> 01:40:34,590 ‫تلعبون دوراً مساوياً ‫في تبادل بين الروس والأمريكيين 1165 01:40:34,840 --> 01:40:39,140 ‫وهذه عملية مبادلة واحدة ‫بيننا وبينكما 1166 01:40:39,270 --> 01:40:42,730 ‫نحن لا نحاول عمل شيئين هنا يا سيدي ‫بل شيء واحد، واحد، واحد 1167 01:40:42,850 --> 01:40:47,570 ‫من الصعب عليّ أن أفهم كيف يسيء هذا ‫لجمهورية (ألمانيا) الديمقراطية 1168 01:40:47,690 --> 01:40:50,530 ‫لقد اتفقت مع السوفييت دون استشارتي 1169 01:40:50,690 --> 01:40:52,360 ‫هل هذه مفاوضات أم مؤامرة؟ 1170 01:40:52,490 --> 01:40:54,820 ‫كي تكون مؤامرة، ‫لا بد أن يلحقكم أذى منها يا سيدي 1171 01:40:54,950 --> 01:40:57,740 ‫لكن لا يوجد إلّا فوائد هنا ‫نحن لدينا مصالح متوافقة 1172 01:40:57,870 --> 01:40:59,950 ‫لا، أنت قررت أنها متوافقة 1173 01:41:00,750 --> 01:41:03,830 ‫- أين موعدك يا سيدي؟ ‫- في الغرب، في (كودام) 1174 01:41:03,960 --> 01:41:05,330 ‫جيد 1175 01:41:16,180 --> 01:41:19,890 ‫انظر حولك، أترى الفرق ‫بين القطاع الشرقي والغربي؟ 1176 01:41:22,600 --> 01:41:26,730 ‫أصدقاؤنا الروس قرروا ‫أن علينا ألّا نعيد بناء عاصمتنا 1177 01:41:28,810 --> 01:41:32,150 ‫لذا نعيش على هذه الأطلال ‫التي تسبب بها أصدقاؤنا الروس ‫ 1178 01:41:32,280 --> 01:41:35,820 ‫فاذهب واتفق مع هؤلاء للروس ‫لكننا لن نشارك في ذلك 1179 01:41:38,070 --> 01:41:40,160 ‫ليس هناك اتفاق من دون (براير) ‫لن نتركه هنا 1180 01:41:40,280 --> 01:41:43,290 ‫- أهذا قرارك أم قرار حكومتك؟ ‫- سيدي 1181 01:41:43,620 --> 01:41:45,790 ‫أنا هنا وأنا أتحدث إليك 1182 01:41:45,920 --> 01:41:50,210 ‫لكنك لست ممثلاُ لحكومتك، ‫أنت لا تعرف من أنت، ونحن أيضاً لا نعرف 1183 01:41:50,340 --> 01:41:53,170 ‫يجب أن تكون حذراً ‫هذه ليست (بروكلين) يا سيد (دونفان) 1184 01:42:00,720 --> 01:42:05,230 ‫اسمعني يا سيدي، يجب أن تعرف ‫أني أمثل حكومتي في كل الأمور المهمة ‫ 1185 01:42:06,140 --> 01:42:07,520 ‫أنت تعرف من أنا 1186 01:42:08,690 --> 01:42:10,060 ‫أأعرف حقاً؟ 1187 01:42:31,880 --> 01:42:35,510 ‫ألديك الأوراق المطلوبة؟ بالطبع لا 1188 01:42:35,840 --> 01:42:40,390 ‫لا يهم، محامي أمريكي مثلك ‫يستطيع الإفلات بأي شيء بالمجادلة 1189 01:42:40,510 --> 01:42:41,890 ‫أليس كذلك؟ 1190 01:43:15,420 --> 01:43:19,010 ‫- سيد (فوغل)... ‫- شكراً 1191 01:43:24,600 --> 01:43:27,180 ‫- اذهب معه ‫- لماذا؟ 1192 01:43:27,310 --> 01:43:30,640 ‫- مشكلة في جواز السفر ‫- ما هي المشكلة؟ 1193 01:43:30,770 --> 01:43:33,940 ‫- اذهب معه ‫- هيا بنا 1194 01:43:34,820 --> 01:43:39,030 ‫وتذكّر، نحن نتحكم بمصير (فريدريك براير) 1195 01:45:22,800 --> 01:45:24,180 ‫يا إلهي! 1196 01:45:59,340 --> 01:46:02,840 ‫سأبدأ بالقهوة من فضلك، ثم... 1197 01:46:03,210 --> 01:46:07,050 ‫فطور (هيلتون) والفطور الأمريكي وقهوة 1198 01:46:07,180 --> 01:46:09,600 ‫- الفطوران؟ ‫- نعم، نعم 1199 01:46:09,800 --> 01:46:12,680 ‫- هل أحدهما أولًا أم... ‫- كلاهما معاً حالما يجهزان 1200 01:46:12,810 --> 01:46:14,560 ‫- وقهوة ‫- حاضر 1201 01:46:32,450 --> 01:46:33,830 ‫لا ينبغي حضورك إلى هنا 1202 01:46:34,250 --> 01:46:37,580 ‫أحياناً في (ألمانيا) ‫قد ترغب في إفطار أمريكي مشبع 1203 01:46:41,460 --> 01:46:43,090 ‫ماذا حدث؟ ‫أين كنت ليلة أمس؟ 1204 01:46:43,460 --> 01:46:46,630 ‫دبّر (فوغل) الأمور لأقضي ‫بعض الوقت في الشرق 1205 01:46:46,760 --> 01:46:48,130 ‫- يا إلهي! ‫- بصراحة... 1206 01:46:48,260 --> 01:46:51,350 ‫ليس أسوأ كثيراً من المكان ‫الذي وضعتني فيه هنا في الغرب 1207 01:46:53,140 --> 01:46:56,230 ‫الروس موافقون على التبادل 1208 01:46:56,430 --> 01:46:59,350 ‫لكن الآن، يقول (فوغل) ‫إن الألمان الشرقيين لن يفعلوا ذلك 1209 01:46:59,480 --> 01:47:00,940 ‫لن نحصل على (براير) 1210 01:47:01,730 --> 01:47:05,610 ‫عظيم، جيد ‫إذن، السوفييت موافقون، سنستعيد (باورز) 1211 01:47:05,820 --> 01:47:11,240 ‫- سنستعيد (باورز)، أحسنت! ‫- لا، الألمان الشرقيون يرفضون ذلك 1212 01:47:11,370 --> 01:47:15,080 ‫لن نستعيد (براير)، وهذا الفتى مهم ‫كل شخص له أهمية 1213 01:47:15,200 --> 01:47:17,910 ‫بالطبع، لهذا حاولت 1214 01:47:18,040 --> 01:47:20,000 ‫(إيبل) في طريقه إلى هنا ‫لذلك، كل شيء جاهز للتبادل صباح غد 1215 01:47:20,120 --> 01:47:21,710 ‫- تمهل! ‫- هذا يجعل الأمور بسيطة 1216 01:47:21,830 --> 01:47:24,670 ‫- يجعل الأمور بسيطة ‫- لن يسلمونا الشاب 1217 01:47:25,210 --> 01:47:27,260 ‫نعم، أفهم، نحن جاهزون 1218 01:47:27,380 --> 01:47:29,680 ‫يمكننا تجاهل الرسالة ‫التي جاءتنا صباح اليوم 1219 01:47:30,930 --> 01:47:33,350 ‫- أي رسالة؟ ‫- من الألمان الشرقيين 1220 01:47:33,470 --> 01:47:37,270 ‫اتصلوا بالرقم الذي أعطيته لك ‫وطلبوا التحدث إليك اليوم 1221 01:47:37,640 --> 01:47:39,770 ‫- (فوغل) اتصل؟ ‫- لا 1222 01:47:39,890 --> 01:47:43,610 ‫مكتب (هارولد أوت) ‫النائب العام لـ(ألمانيا الشرقية) 1223 01:47:43,730 --> 01:47:46,400 ‫- ماذا يريد؟ ماذا أراد؟ ‫- أراد التحدث إليك 1224 01:47:46,530 --> 01:47:49,150 ‫لكن لا عليك، ‫لا يمكنني أن أطلب منك العودة ‫ 1225 01:47:49,280 --> 01:47:52,030 ‫اسمعني، يبدو أنك لست شخصاً مرغوباً فيه ‫ لبعض الأطراف 1226 01:47:52,160 --> 01:47:54,830 ‫- لذلك لن نغامر ‫- إذن، يريد مقابلتي 1227 01:47:55,530 --> 01:47:59,250 ‫- متى؟ ‫- لا، لا، اسمعني 1228 01:47:59,370 --> 01:48:01,540 ‫لا داعي لتذهب 1229 01:48:01,670 --> 01:48:04,540 ‫في الحقيقة، لا يجدر بك الذهاب ‫في الحقيقة، لا يمكنك الذهاب 1230 01:48:04,710 --> 01:48:06,800 ‫لقد اتفقنا مع السوفييت ‫ولا نريد إفساد الأمر 1231 01:48:07,130 --> 01:48:08,800 ‫- لن أفسده ‫- لن تذهب 1232 01:48:09,340 --> 01:48:11,470 ‫- لا تكن مزعجاً ‫- لقد طلبت الطعام 1233 01:48:12,130 --> 01:48:14,470 ‫استمتع بإفطارك الأمريكي الكبير 1234 01:48:23,900 --> 01:48:28,110 ‫وجدت أن علينا التفاوض على أعلى مستوى ‫كمجاملة لك 1235 01:48:28,230 --> 01:48:29,780 ‫أشكرك يا سيدي 1236 01:48:32,360 --> 01:48:35,120 ‫لا أعرف كيف اختلطت الأمور هكذا 1237 01:48:35,240 --> 01:48:38,330 ‫حسناً، أظن أن هذا يحدث أحياناً 1238 01:48:42,460 --> 01:48:45,840 ‫لأجل التوضيح، سأقول إننا مستعدون تماماً 1239 01:48:45,960 --> 01:48:50,920 ‫لمبادلة الطالب المزعوم (براير) ‫بـ(رودولف إيبل) 1240 01:48:51,050 --> 01:48:53,970 ‫فهمت من السيد (فوغل) أن (براير) ‫مهم جداً لك 1241 01:48:54,090 --> 01:48:57,970 ‫- نعم، لكن... ‫- سنكتب مذكرة لإثبات هذا 1242 01:48:59,560 --> 01:49:01,270 ‫مذكرة 1243 01:49:01,520 --> 01:49:05,400 ‫نحن بالتأكيد نلتزم بالتبادل الثنائي ‫ 1244 01:49:06,360 --> 01:49:10,440 ‫نعم، بالطبع، لست متأكداً ‫ما معنى هذا، لكن... 1245 01:49:10,780 --> 01:49:15,360 ‫بلدي يصر أيضاً ‫على (فرانسيس غاري باورز) 1246 01:49:15,490 --> 01:49:16,870 ‫لا! 1247 01:49:21,660 --> 01:49:25,120 ‫هذا ما جعل الأمور مربكة 1248 01:49:25,250 --> 01:49:27,500 ‫ما فائدة (باورز) لكم يا سيدي؟ 1249 01:49:27,750 --> 01:49:30,920 ‫أتريدون استعادته لأسباب تأديبية؟ ‫ما حدث قد حدث 1250 01:49:31,050 --> 01:49:35,090 ‫لقد باح بما يمكن أن يبوح بها ‫كما فعل (إيبل) أيضاً بلا شك 1251 01:49:35,220 --> 01:49:40,140 ‫نحن من ناحية أخرى نعرض تسليمكم ‫شخصاً تصر على براءته 1252 01:49:40,260 --> 01:49:43,230 ‫وهذا هو الصواب ‫هذا من يجب أن تستعيدوه 1253 01:49:43,850 --> 01:49:46,400 ‫المستقبل، انظر إلى المستقبل 1254 01:49:49,980 --> 01:49:51,360 ‫(أوت) 1255 01:49:54,110 --> 01:49:55,490 ‫(أوت) 1256 01:50:04,370 --> 01:50:06,830 ‫أنا آسف، ‫أيمكنك إمهالي قليلاً يا سيدي؟ 1257 01:50:26,520 --> 01:50:30,690 ‫أنا آسف يا سيدي، النائب العام يعتذر ‫لأنة اضطر إلى المغادرة في شأن عاجل 1258 01:50:31,270 --> 01:50:33,650 ‫- غادر؟ ‫- نعم، أقدم اعتذاري 1259 01:50:34,650 --> 01:50:37,660 ‫- أنا أنتظر منذ أكثر من ساعة ‫-آسف جداً يا سيدي ‫ 1260 01:50:40,700 --> 01:50:42,160 ‫أيها الشاب 1261 01:50:44,160 --> 01:50:45,540 ‫تعال هنا 1262 01:50:46,830 --> 01:50:48,210 ‫لا بأس، تعال هنا 1263 01:50:55,420 --> 01:50:56,800 ‫اجلس 1264 01:50:58,180 --> 01:51:00,340 ‫هيا، اجلس 1265 01:51:04,600 --> 01:51:08,440 ‫- أتحب عملك هنا؟ ‫- إنه عمل جيد يا سيدي 1266 01:51:08,560 --> 01:51:10,650 ‫لا بد أنه كذلك، لا بد أنه مشوق 1267 01:51:10,770 --> 01:51:13,150 ‫- نعم يا سيدي ‫- ومهم أيضاً 1268 01:51:14,110 --> 01:51:16,490 ‫ولغتك الانجليزية جيدة 1269 01:51:17,110 --> 01:51:20,030 ‫نعم، أتردد في القول إنها ممتازة ‫لكنها ممتازة يا سيدي 1270 01:51:20,160 --> 01:51:21,570 ‫جيد، جيد 1271 01:51:21,990 --> 01:51:26,910 ‫لقد خسرت شريكي في التفاوض ‫وأحتاج شخصاً للتحدث إليه 1272 01:51:27,040 --> 01:51:29,330 ‫وأنت تبدو لي شاباً منطقياً ‫ 1273 01:51:30,580 --> 01:51:32,000 ‫أيمكنني التحدث إليك؟ ‫ 1274 01:51:35,300 --> 01:51:36,960 ‫لا بأس بهذا 1275 01:51:37,300 --> 01:51:38,970 ‫لا بأس، أنا فقط... 1276 01:51:40,380 --> 01:51:42,850 ‫أريد منك فقط ‫أن توصل رسالة لرئيسك 1277 01:51:44,850 --> 01:51:46,930 ‫لكن يجب أن تكون واضحة جداً 1278 01:51:47,890 --> 01:51:49,270 ‫أتفهم؟ 1279 01:51:50,350 --> 01:51:53,360 ‫نعم يا سيدي، ‫لكن ربما الأفضل أن تنتظر حتى... 1280 01:51:53,480 --> 01:51:57,070 ‫لا، المشكلة أني مصاب بزكام ‫وأريد العودة للديار 1281 01:51:57,650 --> 01:51:59,030 ‫والنوم في السرير 1282 01:52:01,240 --> 01:52:03,530 ‫- أيمكنك أن توصل الرسالة؟ ‫- بالتأكيد 1283 01:52:05,910 --> 01:52:07,290 ‫حسناً، إليك الرسالة 1284 01:52:09,330 --> 01:52:12,290 ‫لن نعقد اتفاقاً بشأن (إيبل) ‫إلّا إذاً حصلنا على (باورز) و(براير) 1285 01:52:13,710 --> 01:52:15,710 ‫- هل فهمت؟ ‫- نعم يا سيدي 1286 01:52:15,840 --> 01:52:19,880 ‫التبادل رُتب ليحدث صباح غد ‫لكنه لن يتم إلّا إن حصلنا على رجلين 1287 01:52:20,010 --> 01:52:21,380 ‫الرجلان اللذان ذكرتهما 1288 01:52:21,550 --> 01:52:23,760 ‫- اثنان، اثنان، اثنان ‫- نعم يا سيدي 1289 01:52:23,890 --> 01:52:28,270 ‫إذاً لم يوافقوا، يجب على رئيسك ‫أن يخبر السوفييت 1290 01:52:29,810 --> 01:52:34,020 ‫يجب أن يخبر السوفييت ‫إنهم لن يأخذوا (رودلف إيبل) 1291 01:52:35,940 --> 01:52:37,320 ‫نعم يا سيدي 1292 01:52:40,400 --> 01:52:42,030 ‫وأخبره بالتالي ‫ 1293 01:52:43,200 --> 01:52:48,200 ‫حتى الآن، كان (إيبل) جندياً نبيلاً ‫لكنه يظن أنه سيعود للوطن 1294 01:52:50,750 --> 01:52:52,960 ‫إذاً أخبرناه بأنه لن يعود للوطن 1295 01:52:53,080 --> 01:52:55,840 ‫وأن السوفييت لا يريدونه ‫وأنه لن يعود لوطنه أبداً 1296 01:52:55,960 --> 01:52:58,380 ‫أتصور أن سلوكه قد يتغير 1297 01:53:00,260 --> 01:53:03,470 ‫ومن سيكون المسؤول عن ذلك؟ 1298 01:53:06,930 --> 01:53:08,850 ‫هذه رسالة طويلة، نعم 1299 01:53:09,430 --> 01:53:11,640 ‫- هل فهمتها كلها ‫- نعم يا سيدي، فهمتها 1300 01:53:12,270 --> 01:53:13,640 ‫جيد 1301 01:53:14,310 --> 01:53:15,690 ‫أنت رجل صالح 1302 01:53:18,400 --> 01:53:22,820 ‫وأخبره أيضاً أن الاتفاق لن يتم إلّا إذاً ‫اتصلوا قبل نهاية ساعات الدوام اليوم 1303 01:53:22,950 --> 01:53:29,200 ‫لديه رقم، إذاً لم يكن سيحدث تبادل ‫فلا سبب يدعو لنستيقظ مبكراً 1304 01:53:29,410 --> 01:53:31,160 ‫نعم يا سيدي، سيكون ذلك عبثاً 1305 01:53:32,250 --> 01:53:34,960 ‫أنت تمزح! أنت تمزح! 1306 01:53:35,080 --> 01:53:37,040 ‫كلا، أحتاج بعض الصرافة 1307 01:53:37,170 --> 01:53:39,710 ‫هذا بالضبط ما كان يُفترض ألّا تفعله 1308 01:53:39,840 --> 01:53:42,340 ‫كانت تعليماتي أن أدرس الموقف ‫ 1309 01:53:42,470 --> 01:53:46,300 ‫كانت التعليمات أن تسترجع (باورز) ‫وليس (براير)، لم يكن ذلك الاتفاق الأصلي 1310 01:53:46,430 --> 01:53:48,390 ‫- لقد أفسدت كل شيء ‫- ما أدراك؟ 1311 01:53:48,510 --> 01:53:51,720 ‫- لدي شعور جيد حيال ذلك ‫- لقد أفسدت كل شيء ‫ 1312 01:53:51,850 --> 01:53:55,640 ‫لا تقلق، أظن أن الأمور ‫ستكون على ما يرام 1313 01:53:55,770 --> 01:53:57,810 ‫كيف تعرف؟ ‫لا يمكنك معرفة ذلك 1314 01:54:01,360 --> 01:54:03,190 ‫(الولايات المتحدة)، (نيويورك، نيويورك) 1315 01:54:06,160 --> 01:54:10,990 ‫اسمع، كل ما حدث ‫كان فقط لدراسة موقفي 1316 01:54:11,950 --> 01:54:14,790 ‫هل سأبادل رجلًا برجل؟ ‫ومن منهما؟ 1317 01:54:15,660 --> 01:54:19,130 ‫لكني رفضت وقلت ‫"اثنان مقابل واحد" ليعرفوا موقفنا 1318 01:54:19,460 --> 01:54:22,130 ‫نعم، وماذا إن فكروا في الأمر ‫وقالوا "انس الأمر" 1319 01:54:22,250 --> 01:54:24,260 ‫"احتفظوا برجلنا وستحتفظ برجليكم"؟ 1320 01:54:26,590 --> 01:54:29,050 ‫عندئذ سأكون أفسدت كل شيء ‫ 1321 01:54:29,180 --> 01:54:31,140 ‫مرحباً يا حبيبتي، هذا أنا ‫ 1322 01:54:31,390 --> 01:54:34,480 ‫نعم، صيد السمك كان رائعاً 1323 01:54:36,020 --> 01:54:39,650 ‫أنا في (لندن)، ‫بقي اجتماع واحد ثم سأعود للديار 1324 01:54:40,900 --> 01:54:43,530 ‫نعم، أتذكر ذلك المربى 1325 01:54:44,110 --> 01:54:46,700 ‫إنه من متجر بجانب حديقة (ريجنت) 1326 01:54:47,910 --> 01:54:49,700 ‫حسناً، سأحضره إذاً سمح لي الوقت 1327 01:54:49,820 --> 01:54:51,490 ‫أيمكنني التحدث إلى (روجر)؟ ‫ 1328 01:54:52,790 --> 01:54:54,250 ‫أيمكنني التحدث إلى الفتاتين؟ ‫ 1329 01:54:55,160 --> 01:54:56,660 ‫هل يوجد أحد ليس مشغولًا؟ 1330 01:54:57,830 --> 01:54:59,750 ‫هل لاحظوا أساساً أنني لست هناك؟ ‫ 1331 01:55:56,470 --> 01:55:57,850 ‫تم الاتفاق 1332 01:55:58,810 --> 01:56:00,520 ‫اثنان مقابل واحد 1333 01:56:01,100 --> 01:56:02,480 ‫رائع! 1334 01:56:03,440 --> 01:56:04,820 ‫فلنتناول مشروباً 1335 01:56:05,360 --> 01:56:07,490 ‫- هناك مشكلة واحدة ‫- ما هي؟ 1336 01:56:08,150 --> 01:56:10,820 ‫لن يطلقوا سراح (براير) مع (باورز) ‫ليس على الجسر 1337 01:56:10,950 --> 01:56:14,700 ‫سيخلون سبيله في الوقت نفسه ‫عندما يعطينا الروس (باورز) عند الجسر 1338 01:56:14,830 --> 01:56:17,040 ‫سيخلون سبيل (براير) ‫عند (تشيكبوينت تشارلي) 1339 01:56:17,240 --> 01:56:18,660 ‫ماذا يعني هذا؟ 1340 01:56:19,210 --> 01:56:22,710 ‫أظن أنه يعني أنهم يريدون ‫أن تكون لهم الكلمة الأخيرة 1341 01:56:23,250 --> 01:56:24,790 ‫لكنهم سيسلمونه 1342 01:56:25,340 --> 01:56:27,170 ‫أخبرني أنت، أنت من درسهم جيداً ‫ 1343 01:56:32,840 --> 01:56:37,560 ‫"جسر (غلينيكا)" 1344 01:56:47,940 --> 01:56:50,780 ‫أين هم؟ أين رجلنا؟ ‫وأين رجلكم؟ 1345 01:56:50,900 --> 01:56:53,910 ‫- لقد تأخروا ‫- لم يتأخر أحد، نحن مبكرون 1346 01:56:54,410 --> 01:56:55,990 ‫- أتسمح لي؟ ‫- نعم 1347 01:57:02,960 --> 01:57:04,920 ‫- (هوفمان) ‫- نعم 1348 01:57:05,210 --> 01:57:07,920 ‫- أظن أن لديهم... ‫- ماذا؟ 1349 01:57:08,750 --> 01:57:11,840 ‫- قناصة ‫- أنا متأكد من هذا 1350 01:57:12,840 --> 01:57:16,890 ‫- لم أنت متأكد؟ ‫- لأننا نحن لدينا قناصة 1351 01:57:34,700 --> 01:57:36,160 ‫اخرج يا سيدي 1352 01:57:44,330 --> 01:57:45,710 ‫(جيم)! 1353 01:57:49,800 --> 01:57:51,170 ‫عزيزي (جيم) 1354 01:57:54,050 --> 01:57:56,720 ‫- كيف حالك؟ ‫- سعيد برؤيتك 1355 01:57:57,510 --> 01:57:59,390 ‫هل رتبت هذا كله لأجلي؟ 1356 01:57:59,510 --> 01:58:02,770 ‫دعنا نرى ما هذا ‫قبل أن أنال الفضل عليه 1357 01:58:03,640 --> 01:58:05,900 ‫هل من أخبار عن (براير) ‫من (تشيكبوينت تشارلي)؟ 1358 01:58:07,770 --> 01:58:10,020 ‫"الجيش الأمريكي، (تشيكبوينت تشارلي)" 1359 01:58:30,210 --> 01:58:31,630 ‫لم يحدث شيء بعد 1360 01:58:38,180 --> 01:58:39,550 ‫المعذرة سيدي! 1361 01:58:39,680 --> 01:58:43,640 ‫هذا الملازم (جو ميرفي) من سلاح ‫الجو الأمريكي للتعرف على (باورز) 1362 01:58:44,730 --> 01:58:47,190 ‫- ملازم (ميرفي) ‫- سيدي 1363 01:58:50,520 --> 01:58:52,110 ‫قد تكون هناك مشكلة بسيطة 1364 01:58:52,230 --> 01:58:56,530 ‫كنت شاباً عندما غادرت، ‫من سيحضرون للتعرف عليّ؟ 1365 01:58:57,990 --> 01:58:59,870 ‫أرجو ألّا تكون عائلتك الألمانية الشرقية 1366 01:59:00,620 --> 01:59:03,700 ‫أشك في أنهم يستطيعون التعرف على بعضهم 1367 01:59:37,740 --> 01:59:39,320 ‫يبدو أنهم وصلوا 1368 01:59:46,910 --> 01:59:49,040 ‫حسناً، فلنذهب 1369 01:59:49,210 --> 01:59:50,830 ‫يمكنك أن تبقى هنا يا (دونفان) 1370 01:59:52,000 --> 01:59:53,670 ‫لا أظن هذا 1371 01:59:55,710 --> 01:59:57,090 ‫افتح البوابة 1372 02:00:11,690 --> 02:00:13,860 ‫ماذا سيحدث في رأيك ‫عندما تصل للديار؟ 1373 02:00:14,610 --> 02:00:18,440 ‫أظن أني سأحتسي كأس فودكا ‫ 1374 02:00:23,620 --> 02:00:27,580 ‫نعم، لكن يا (رودولف)، ‫أليس هناك احتمال... 1375 02:00:27,700 --> 02:00:29,910 ‫أن يقتلني أبناء بلدي؟ 1376 02:00:31,120 --> 02:00:32,500 ‫نعم 1377 02:00:33,960 --> 02:00:36,420 ‫- ألست قلقاً؟ ‫- أسيساعد ذلك؟ 1378 02:00:48,270 --> 02:00:50,480 ‫للإجابة على سؤالك يا صديقي 1379 02:00:51,190 --> 02:00:54,020 ‫لقد تصرفت بطريقة مُشرّفة ‫وأظنهم يعرفون ذلك 1380 02:00:55,060 --> 02:00:58,030 ‫لكن أحياناً يخطئ الناس في الظن، ‫هكذا هم الناس 1381 02:00:59,900 --> 02:01:01,780 ‫فلنر كيف سيستقبلونني 1382 02:01:03,110 --> 02:01:04,620 ‫كيف سأعرف؟ 1383 02:01:07,490 --> 02:01:11,410 ‫إذاً احتضنوني ‫أو وضعوني في المقعد الخلفي ‫ 1384 02:01:48,490 --> 02:01:51,370 ‫هل يوجد لزوجتك وحمة؟ 1385 02:01:51,870 --> 02:01:53,870 ‫- نعم ‫- أين؟ 1386 02:01:54,420 --> 02:01:55,830 ‫ثديها الأيمن 1387 02:02:05,800 --> 02:02:07,180 ‫انزع القبعة 1388 02:02:13,730 --> 02:02:15,100 ‫مرحباً يا (باورز) 1389 02:02:16,730 --> 02:02:18,110 ‫مرحباً يا (ميرف) 1390 02:02:19,900 --> 02:02:21,280 ‫نعم، هذا هو (باورز) 1391 02:02:23,820 --> 02:02:26,570 ‫حسناً يا سيد (دونفان)، هلّا نذهب الآن! 1392 02:02:26,700 --> 02:02:28,070 ‫انتظروا 1393 02:02:34,830 --> 02:02:36,290 ‫صدقني، سأخبرك ‫ 1394 02:02:38,460 --> 02:02:39,840 ‫لم يصل أحد هنا ‫ 1395 02:02:43,090 --> 02:02:47,050 ‫سيطلقون سراح رجل آخر عند ‫(تشيكبوينت تشارلي) ونتأكد إن كان وصل 1396 02:02:47,470 --> 02:02:50,720 ‫الآن، كما تم التخطيط من فضلكم 1397 02:02:52,640 --> 02:02:56,100 ‫فلنذهب، وصل (براير) أم لم يصل ‫هيا بنا 1398 02:02:56,270 --> 02:02:58,440 ‫ينتظرون ليروا ‫إن كنا سنتم المبادلة من دونه 1399 02:02:58,980 --> 02:03:01,400 ‫علينا فقط أن نقف هنا ‫ونريهم أننا لن نفعل 1400 02:03:02,610 --> 02:03:05,280 ‫لا يهمني ماذا يريدون ‫لقد حصلنا على من نريد 1401 02:03:05,860 --> 02:03:08,990 ‫اذهب يا (إيبل)، اذهب يا سيدي 1402 02:03:09,120 --> 02:03:10,490 ‫يمكنك الذهاب 1403 02:03:10,990 --> 02:03:13,120 ‫إن لم تلتزموا بالخطة ‫سنعود إلى حيث أتينا 1404 02:03:13,240 --> 02:03:15,330 ‫إما أن ننفذ المبادلة الآن ‫أو نعود للديار 1405 02:03:17,620 --> 02:03:20,380 ‫- هل تنتظر رجلًا آخر؟ ‫- نعم 1406 02:03:21,250 --> 02:03:25,670 ‫- أتريده أيضاً؟ ‫- أريده 1407 02:03:25,970 --> 02:03:29,220 ‫لا يهم ماذا يريد يا سيدي ‫أنا المسؤول وأنت حر طليق 1408 02:03:29,970 --> 02:03:31,930 ‫أرجوك اذهب، اعبر إليهم 1409 02:03:33,720 --> 02:03:35,720 ‫"الرجل الواقف" 1410 02:03:43,520 --> 02:03:44,900 ‫أستطيع الانتظار 1411 02:04:09,680 --> 02:04:11,050 ‫ثمة شيء 1412 02:04:11,550 --> 02:04:12,930 ‫لست متأكداً بعد 1413 02:04:14,720 --> 02:04:16,100 ‫انتظروا 1414 02:05:00,430 --> 02:05:01,810 ‫هيا بنا 1415 02:05:08,030 --> 02:05:09,690 ‫استلمناه 1416 02:05:10,320 --> 02:05:11,700 ‫لقد... 1417 02:05:13,990 --> 02:05:15,910 ‫أرسلت إليك هدية يا (جيم) 1418 02:05:16,780 --> 02:05:18,700 ‫إنها لوحة 1419 02:05:20,000 --> 02:05:22,040 ‫أرجو أن يكون لها قيمة لديك 1420 02:05:24,580 --> 02:05:26,920 ‫أنا آسف! ‫لم أفكر في إحضار هدية لك 1421 02:05:30,260 --> 02:05:32,050 ‫هذه هي هديتك لي 1422 02:05:35,430 --> 02:05:36,970 ‫هذه هي هديتك لي 1423 02:06:12,130 --> 02:06:13,510 ‫مرحباً يا صديقي ‫ 1424 02:06:14,760 --> 02:06:16,510 ‫فلنذهب، فلنذهب 1425 02:07:22,410 --> 02:07:23,790 ‫"مطار (برلين تمبلهوف)" 1426 02:07:36,170 --> 02:07:37,550 ‫سيد (دونفان) 1427 02:07:38,090 --> 02:07:40,090 ‫كولونيل (إيبل) طلب مني ‫أن أعطيك هذه 1428 02:07:43,100 --> 02:07:44,470 ‫المعذرة يا سيدي 1429 02:07:46,060 --> 02:07:48,230 ‫أكنت أنت المسؤول عن هذا يا سيدي؟ 1430 02:07:48,810 --> 02:07:51,150 ‫- نعم ، ‫- عليّ أن أشكرك 1431 02:07:52,060 --> 02:07:53,690 ‫يجب أن أشكر أحداً 1432 02:08:10,750 --> 02:08:13,670 ‫لم أبح لهم بشيء، لم أفش شيئاً 1433 02:08:14,630 --> 02:08:16,380 ‫لا يهم 1434 02:08:16,550 --> 02:08:18,220 ‫لا يهم ماذا يفكر الناس 1435 02:08:18,920 --> 02:08:20,430 ‫أنت تعرف ماذا فعلت 1436 02:09:11,190 --> 02:09:13,020 ‫مرحباً بعودتك 1437 02:09:14,730 --> 02:09:16,110 ‫يا لها من رحلة! 1438 02:09:27,950 --> 02:09:29,330 ‫هل أنت بخير؟ 1439 02:09:30,000 --> 02:09:31,370 ‫نعم، أنا بخير 1440 02:09:33,120 --> 02:09:35,170 ‫- هل أحضرت المربى؟ ‫- نعم، نعم 1441 02:09:35,380 --> 02:09:37,380 ‫نعم، نعم 1442 02:09:38,210 --> 02:09:39,590 ‫أحضرته 1443 02:09:41,010 --> 02:09:42,380 ‫كما أمرتِ! 1444 02:09:43,970 --> 02:09:45,340 ‫"مربى قشور الحمضيات (هاملتونز)" 1445 02:09:45,510 --> 02:09:46,890 ‫"(آرنوز)" 1446 02:09:47,010 --> 02:09:50,770 ‫- (جيم)، هذا من (آرنوز) ‫- وإن يكن؟ 1447 02:09:50,890 --> 02:09:53,020 ‫- إنه في آخر الشارع هنا ‫- كنت مشغولًا يا حبيبتي ‫ 1448 02:09:53,140 --> 02:09:54,940 ‫- أنا آسف! كنا مشغولين جداً ‫- بحق السماء! 1449 02:09:55,060 --> 02:09:56,610 ‫- كيف حال (روجر)؟ أهو في البيت؟ ‫- إنه في البيت 1450 02:09:56,730 --> 02:09:58,610 ‫و(كارول) و(بيغي) في البيت، كلهم هنا 1451 02:09:59,020 --> 02:10:01,240 ‫"أمي! تعالي بسرعة وانظري" 1452 02:10:02,820 --> 02:10:06,740 ‫- أمي، تعالي لتري هذا ‫- تعالي يا أمي وشاهدي هذا 1453 02:10:07,280 --> 02:10:12,540 ‫"تم إطلاق سراح (فرانسيس غاري باورز) ‫من سجن في (الاتحاد السوفييتي)" 1454 02:10:13,460 --> 02:10:17,590 ‫"وتم تسليمه للسلطات الأمريكية ‫في صباح اليوم الباكر في (برلين)" 1455 02:10:18,500 --> 02:10:22,590 ‫"وقد خفف الرئيس الحكم الصادر ‫على (رودولف إيبل)" 1456 02:10:23,170 --> 02:10:28,390 ‫"وتم ترحيل السيد (إيبل) ‫وأخلى سبيله في (برلين)" ‫ 1457 02:10:28,890 --> 02:10:34,060 ‫"الجهود لإطلاق سراح السيد (باورز) ‫كانت جارية منذ بعض الوقت" 1458 02:10:35,100 --> 02:10:36,770 ‫"وفي جهود بُذلت مؤخراً" ‫ 1459 02:10:36,900 --> 02:10:41,030 ‫"حصلت حكومة (الولايات المتحدة) ‫على تعاون ومساعدة" 1460 02:10:41,150 --> 02:10:44,990 ‫"السيد (جيمس بي دونفان) ‫وهو محام من (نيويورك)" 1461 02:10:54,620 --> 02:10:57,750 ‫ظننت أن أبي كان مسافراً لصيد السلمون ‫ 1462 02:10:58,670 --> 02:11:01,710 ‫"وقد اختفى (إيبل) الآن ‫في داخل العالم الشيوعي" 1463 02:11:02,090 --> 02:11:04,420 ‫"ومعنا هنا (باورز) يجيب عن أسئلة" 1464 02:11:04,550 --> 02:11:06,880 ‫"وعاد (دونفان) إلى ممارسة المحاماة" 1465 02:11:07,510 --> 02:11:10,890 ‫"ومعنا الآن (جورج فينمان) للتحدث عن..." 1466 02:12:16,120 --> 02:12:18,000 ‫"تحرير (باورز) مقابل الجاسوس السوفييتي" 1467 02:12:21,500 --> 02:12:24,960 ‫"تبادل أسرى: الطيار الجاسوس ‫يعود إلى الوطن" 1468 02:12:27,420 --> 02:12:30,010 ‫"جهود المحامي الأمريكي ‫في تبادل الأسري" 1469 02:13:27,980 --> 02:13:31,820 ‫"بعد عودة (رودولف إيبل) إلى (روسيا) ‫اجتمع بزوجته وابنته" 1470 02:13:31,950 --> 02:13:34,780 ‫"ولم يعترف (الاتحاد السوفييتي) ‫علناً بأنه جاسوس" 1471 02:13:36,200 --> 02:13:38,370 ‫"توفي (غاري باورز) في تحطم مروحية ‫عام 1977 " 1472 02:13:38,490 --> 02:13:40,410 ‫"بينما كان يعمل لقناة (كيه إن بي سي)" 1473 02:13:40,540 --> 02:13:43,170 ‫"وبعد موته، تم تقليده ‫وسام مدير الاستخبارات المركزية" 1474 02:13:43,290 --> 02:13:45,420 ‫"ووسام أسرى حرب سلاح الجو عام 2000 ‫ووسام النجمة الفضية عام 2012" 1475 02:13:46,540 --> 02:13:49,800 ‫"في عام 1962، حصل (فريدريك براير) ‫على دكتوراه في الاقتصاد من جامعة (ييل)" 1476 02:13:49,920 --> 02:13:53,510 ‫"وهو حالياً أستاذ فخري في الاقتصاد ‫وكبير علماء البحث في جامعة (سوارتمور)" 1477 02:13:54,890 --> 02:13:56,510 ‫"بعد نجاح صفقة تبادل (باورز) و(إيبل)" 1478 02:13:56,640 --> 02:13:58,720 ‫"طلب الرئيس (كنيدي) من (جيمس دونفان)" 1479 02:13:58,850 --> 02:14:02,020 ‫"القيام بمفاوضات أخرى بالنيابة ‫عن (الولايات المتحدة)" 1480 02:14:03,440 --> 02:14:05,020 ‫"في صيف 1962، أرسل إلى (كوبا)" ‫ 1481 02:14:05,150 --> 02:14:07,440 ‫"ليناقش مع الرئيس (فيدل كاسترو) ‫شروط إطلاق سراح 1113 أسيراً" 1482 02:14:07,570 --> 02:14:09,230 ‫"تم أسرهم بعد غزو (خليج الخنازير)" 1483 02:14:09,360 --> 02:14:16,200 ‫"عندما أنهى (دونفان) المفاوضات ‫ضمن إطلاق سراح 9703 رجلًا وامرأة وطفل" 1484 02:14:18,240 --> 02:14:21,370 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن"