1 00:01:07,734 --> 00:01:12,906 MOST ŠPIJUNA 2 00:01:14,575 --> 00:01:17,703 1957. VRHUNAC HLADNOG RATA. 3 00:01:17,744 --> 00:01:20,873 SJEDINJENE DRŽAVE I SOVJETSKI SAVEZ 4 00:01:20,914 --> 00:01:24,376 STRAHUJU OD SUPARNIKOVIH ATOMSKIH SPOSOBNOSTI - I NAMJERA. 5 00:01:24,418 --> 00:01:27,421 OBJE STRANE SLUŽE SE ŠPIJUNIMA - I LOVE IH. 6 00:01:28,255 --> 00:01:30,591 NADAHNUTO ISTINITIM DOGAÐAJIMA. 7 00:03:42,890 --> 00:03:44,683 Sljedeće je stajalište Broad Street. 8 00:03:44,725 --> 00:03:46,518 Broad Street je sljedeće. 9 00:04:57,798 --> 00:04:59,299 Po stubama. Ovuda. 10 00:05:08,475 --> 00:05:10,102 Nije se popeo ovuda? 11 00:05:10,143 --> 00:05:11,895 Nije tu gore. Vrati se dolje. 12 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Ispričavam se. -Ispričavam se. 13 00:05:34,793 --> 00:05:37,296 Produži i parkiraj iza ugla. 14 00:08:22,169 --> 00:08:24,004 VLASTI SAD-A 15 00:08:49,655 --> 00:08:50,989 Posjetitelji. 16 00:08:51,865 --> 00:08:53,492 Smijem li uzeti zubalo? 17 00:08:53,534 --> 00:08:55,869 Pukovniče, biste li se okrenuli, molim? 18 00:08:58,747 --> 00:09:01,041 Sjednite na krevet. -Idemo. 19 00:09:09,550 --> 00:09:12,636 Ono je na... Zubalo je na umivaoniku. 20 00:09:12,678 --> 00:09:16,682 Pogledajte me. Mi smo agenti iz Saveznog istražnog biroa. 21 00:09:16,723 --> 00:09:17,808 Pogledajte me! 22 00:09:17,850 --> 00:09:19,518 Vama govorim. 23 00:09:19,560 --> 00:09:23,480 Primili smo informacije o vašoj uključenosti u špijunažu. 24 00:09:23,522 --> 00:09:26,859 Ili ćete smjesta surađivati s nama, ili ćete biti uhićeni. 25 00:09:26,900 --> 00:09:28,193 Shvaćate li, Pukovniče? 26 00:09:28,235 --> 00:09:29,987 Ne, zapravo ne. 27 00:09:30,028 --> 00:09:32,573 Zašto me stalno zovete "Pukovniče"? 28 00:09:33,407 --> 00:09:35,200 Morate se obući. 29 00:09:35,242 --> 00:09:37,202 Moramo pretražiti vaš stan. 30 00:09:37,244 --> 00:09:41,373 Bih li smio očistiti svoju paletu? 31 00:09:41,415 --> 00:09:44,168 Boje će je inače upropastiti. 32 00:09:44,209 --> 00:09:46,336 Odmah je tamo, iza vas. 33 00:09:47,588 --> 00:09:49,882 Već imam krpu. 34 00:09:49,923 --> 00:09:51,049 Hvala vam. 35 00:09:51,091 --> 00:09:52,634 Počnite pretraživanje. 36 00:09:52,676 --> 00:09:53,552 Hvala vam. 37 00:09:53,594 --> 00:09:56,013 U redu, pretražite madrace, krevet, parket, stolicu. 38 00:09:56,054 --> 00:09:58,056 Biste li je stavili u pepeljaru? 39 00:09:58,098 --> 00:10:00,767 Tamo, na prozorskoj dasci? -Dobro pregledajte radni stol. 40 00:10:03,562 --> 00:10:05,022 Da vidimo radni stol. 41 00:10:11,778 --> 00:10:13,614 Ne bih da se upropasti. 42 00:10:28,086 --> 00:10:30,047 Ne govorite "moj momak". 43 00:10:30,088 --> 00:10:31,798 On nije moj momak. 44 00:10:32,925 --> 00:10:36,011 Da, on je vaš momak. O kome mi to pričamo? 45 00:10:36,053 --> 00:10:40,098 Pričamo o momku kog je moj klijent osigurao. 46 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Zato nemojte da bude moj momak. 47 00:10:43,143 --> 00:10:44,853 Okej, pa dobro. 48 00:10:44,895 --> 00:10:48,106 Hoću napomenuti da momak kog je vaš klijent osigurao 49 00:10:48,148 --> 00:10:51,068 ne poriče nijednu od tih stvari. 50 00:10:51,109 --> 00:10:53,779 Tih... "tih stvari"? 51 00:10:53,820 --> 00:10:56,198 Da, tih pet stvari. 52 00:10:56,240 --> 00:10:57,950 Čekajte, samo malo, samo malo. 53 00:10:57,991 --> 00:10:59,618 Ne pet stvari. 54 00:10:59,660 --> 00:11:01,370 Jedna stvar. 55 00:11:01,411 --> 00:11:02,871 Očito je pet stvari. 56 00:11:02,913 --> 00:11:06,959 Pa, žao mi je, meni to nije očito. Pet stvari? Objasnite mi. 57 00:11:07,000 --> 00:11:08,460 Samorazumljivo je. 58 00:11:08,502 --> 00:11:10,295 Okej, onda ispričajte što je bilo. 59 00:11:10,337 --> 00:11:13,924 Ispričajte mi priču na način koji ima smisla za pet stvari. 60 00:11:13,966 --> 00:11:17,803 Dobro, apsolutno. Vaš momak je... -Nije moj. Osiguranik je mog klijenta. 61 00:11:17,845 --> 00:11:20,806 Momak, osiguranik vašeg klijenta, vozi Državnom cestom 19, 62 00:11:20,848 --> 00:11:23,225 kad izgubi kontrolu nad autom i udari moju petoricu, 63 00:11:23,267 --> 00:11:27,104 pet momaka koji su me angažirali jer vi ne udovoljavate tražbini. 64 00:11:27,145 --> 00:11:30,649 Hoćete reći, tražbini ne udovoljava moj klijent, osiguravajuće društvo? 65 00:11:30,691 --> 00:11:33,443 Gospodine Donovane, svima nam je jasno tko je tu tko. 66 00:11:33,485 --> 00:11:35,779 Osim što moj klijent isplati svaku tražbinu. 67 00:11:36,280 --> 00:11:37,614 Tako je, gospodine Batese. 68 00:11:37,656 --> 00:11:40,492 Baš svaku legitimnu tražbinu sve do granice odgovornosti, 69 00:11:40,534 --> 00:11:44,830 koja je sto tisuća dolara po nesreći, u slučaju police ovog čovjeka. 70 00:11:44,872 --> 00:11:46,415 A ovo je jedna tražbina. 71 00:11:46,456 --> 00:11:49,793 Prema vašem opisu: "Udario je mojih pet momaka." 72 00:11:49,835 --> 00:11:52,838 Momak kog je moj klijent osigurao imao je jednu nesreću. 73 00:11:52,880 --> 00:11:53,922 Jednu, jednu, jednu. 74 00:11:53,964 --> 00:11:57,426 Izgubio je kontrolu nad autom i udario petoricu motociklista. 75 00:11:57,467 --> 00:12:00,262 S njihova gledišta dogodilo se pet stvari. 76 00:12:01,013 --> 00:12:03,974 Pa, čujte, Bobe. Smijem li prijeći na ti? Bobe? 77 00:12:04,766 --> 00:12:05,809 Jim. 78 00:12:06,727 --> 00:12:09,646 Ako na kuglanju pogodim sve čunjeve, dogodila se jedna stvar. 79 00:12:09,688 --> 00:12:10,898 A ne deset. 80 00:12:10,939 --> 00:12:14,526 Jime, moji momci nisu čunjevi, makar ih je tvoj momak tako tretirao. 81 00:12:14,568 --> 00:12:16,361 Dopusti da dovršim, dopusti. 82 00:12:16,403 --> 00:12:20,824 Ako ti je kuća osigurana na sto tisuća, pa je tornado odnese, 83 00:12:20,866 --> 00:12:22,409 odnio je jednu kuću. 84 00:12:22,451 --> 00:12:24,536 Nije uzeo svaku letvu namještaja 85 00:12:24,578 --> 00:12:26,622 i uništio je u zasebnom incidentu. 86 00:12:26,663 --> 00:12:28,665 Ako to hoćeš reći, 87 00:12:29,249 --> 00:12:32,669 pa, onda nikad nema nikakve granice našoj odgovornosti 88 00:12:32,711 --> 00:12:35,714 i tu je kraj osiguravateljskog posla. 89 00:12:35,756 --> 00:12:38,383 A onda, Bobe, nitko nije siguran. 90 00:12:39,051 --> 00:12:42,179 Watters, Cowan & Donovan ODVJETNIČKI URED 91 00:12:43,388 --> 00:12:45,891 Watters, Cowan i Donovan. Kome da vas spojim? 92 00:12:45,933 --> 00:12:48,644 Jutro, gospodine Donovane. -Dobro jutro, Alison. 93 00:12:48,685 --> 00:12:52,105 Prebacila sam vam Prudential s devet sati. -Zbog čega? 94 00:12:52,147 --> 00:12:53,607 Ja sam je zamolio. 95 00:12:54,233 --> 00:12:55,651 Je li sve u redu, Tome? 96 00:12:55,692 --> 00:12:58,570 Radije ostavi stvari kod Alison. Dođi unutra. 97 00:12:59,446 --> 00:13:02,699 Iskrsnulo je nešto dosta bitno. Došao nam je netko u posjet. 98 00:13:02,741 --> 00:13:04,368 Natalie će ti donijeti kavu. 99 00:13:04,409 --> 00:13:07,079 Nescafé s vrhnjem i dvije kocke, točno? 100 00:13:07,120 --> 00:13:08,664 Tako je. Hvala. 101 00:13:10,749 --> 00:13:12,000 Lynne! -Jime! 102 00:13:12,042 --> 00:13:15,462 Lijepo te je opet vidjeti. Kako su tvoji? -Sjajno, dobro. Hvala. Kako je Annie? 103 00:13:15,504 --> 00:13:17,798 Homicidalno. Njezini su nam bili za praznike. 104 00:13:17,840 --> 00:13:21,218 Što sad, ako se povede za tim, imat će dobrog zastupnika. 105 00:13:21,260 --> 00:13:22,511 Dakle, što je? 106 00:13:29,059 --> 00:13:30,936 Okej, evo u čemu je stvar. 107 00:13:30,978 --> 00:13:34,273 Onaj sovjetski špijun kog su ulovili. Hoćemo da ga ti braniš. 108 00:13:34,314 --> 00:13:36,024 Ovo je optužnica. 109 00:13:41,822 --> 00:13:43,782 Nisam siguran da to želim uzeti. 110 00:13:43,824 --> 00:13:45,742 Okrivljenik ne poznaje odvjetnike. 111 00:13:45,784 --> 00:13:48,287 Savezni sud je to bacio nama u krilo. 112 00:13:49,079 --> 00:13:50,998 Povjerenstvo Komore je glasalo. 113 00:13:51,039 --> 00:13:52,791 Jednoglasan si izbor. 114 00:13:52,833 --> 00:13:54,251 Bilo nam je bitno... 115 00:13:54,293 --> 00:13:57,880 Bitno je za našu zemlju, Jime, da se vidi kako čovjek ima pošten proces. 116 00:13:57,921 --> 00:13:59,756 Tu se sudi američkom pravosuđu. 117 00:13:59,798 --> 00:14:03,635 Pa, naravno, kad to tako kažeš, čast mi je što ste me zamolili, ali... 118 00:14:03,677 --> 00:14:07,472 Lynne, ja sam osiguravateljski odvjetnik. Godinama se ne bavim kaznenim pravom. 119 00:14:07,514 --> 00:14:09,391 To je kao voziti bicikl, zar ne? 120 00:14:09,433 --> 00:14:11,727 Istaknuo si se u Nürnbergu. 121 00:14:11,768 --> 00:14:13,520 Bio sam u tužiteljskom timu. 122 00:14:13,562 --> 00:14:16,148 To nije poanta. Kazneno pravo ti nije nepoznato. 123 00:14:16,899 --> 00:14:18,692 Jime, sagledaj situaciju. 124 00:14:18,734 --> 00:14:20,569 Čovjek je javno omražen. 125 00:14:20,944 --> 00:14:22,279 A i ja ću biti. 126 00:14:22,321 --> 00:14:23,906 Da, među neznalicama. 127 00:14:23,947 --> 00:14:27,534 Ali upravo se zato to mora odraditi, i to sposobno odraditi. 128 00:14:27,576 --> 00:14:31,205 Ne može izgledati kao da naše pravosuđe samo baca ljude na stratište. 129 00:14:36,210 --> 00:14:38,754 Pod uvjetom da pristanem, kako izgleda dokazna građa? 130 00:14:40,088 --> 00:14:41,548 Prilično premoćno. 131 00:14:42,090 --> 00:14:44,092 Sjajno. Sjajno. 132 00:14:44,134 --> 00:14:46,637 Svi će me mrziti, ali bar ću izgubiti. 133 00:14:48,889 --> 00:14:50,641 Što ti misliš, Tome? 134 00:14:50,682 --> 00:14:53,393 Tvrtka će patiti. Ovdje imam posla. 135 00:14:53,435 --> 00:14:55,687 Mislim da je to patriotska dužnost. 136 00:14:55,729 --> 00:14:57,439 To je važan zadatak. 137 00:14:57,481 --> 00:14:59,983 Rekao sam Lynnu, tvrtka ne može odbiti, 138 00:15:00,025 --> 00:15:02,736 a ni tebi ne bi bilo lako odbiti. 139 00:15:03,403 --> 00:15:06,448 Mislim da moraš braniti tog skota. 140 00:15:06,490 --> 00:15:08,283 Znači, pristali ste? 141 00:15:08,325 --> 00:15:09,493 Na što sam pristao? 142 00:15:09,993 --> 00:15:12,996 Braniti Abela, sovjetskog špijuna. 143 00:15:13,038 --> 00:15:14,540 Možda. Moram razgovarati s... 144 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 Čekaj, odakle znaš? Stavili su na oglasnu ploču? 145 00:15:17,042 --> 00:15:19,127 Ne, pričao sam s Richardom Earlom... 146 00:15:19,169 --> 00:15:21,380 Čuj, ako pristanem, trebat će mi tvoja pomoć. 147 00:15:24,299 --> 00:15:26,009 Možeš li raditi večeras? 148 00:15:27,427 --> 00:15:29,388 Pa, izlazim na večeru, gospodine. 149 00:15:32,599 --> 00:15:34,810 Utorak je, zar ne? Da, slobodan sam, sasvim. 150 00:15:34,852 --> 00:15:36,353 Hvala, gospodine. 151 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Ali to je i počast. 152 00:15:41,775 --> 00:15:44,069 A Odvjetnička komora tražila je mene, 153 00:15:44,111 --> 00:15:47,447 jer hoće pokazati da čak i špijun dobiva sposobnog advokata. 154 00:15:47,489 --> 00:15:49,616 Pa, možda nam takva počast ne treba. 155 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 Hej, draga, zašto si se vratila? 156 00:15:52,286 --> 00:15:53,495 Nije mi došao na spoj. 157 00:15:54,371 --> 00:15:57,124 Pa, to je za svaku osudu. 158 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Tko je taj tikvan? 159 00:15:58,667 --> 00:16:00,043 Radije ne bih rekla. 160 00:16:00,085 --> 00:16:02,087 Pa, sjedni. Tek smo počeli. 161 00:16:02,129 --> 00:16:03,380 Ljudi se boje. 162 00:16:03,422 --> 00:16:07,384 Grade atomska skloništa da se zaštite od ljudi poput tog čovjeka. 163 00:16:07,426 --> 00:16:08,802 Kad odem u trgovinu, 164 00:16:08,844 --> 00:16:12,055 ljudi kupuju hranu u limenkama i kalij u tabletama. 165 00:16:12,097 --> 00:16:14,933 Sve zbog tog čovjeka i onoga što on predstavlja. 166 00:16:14,975 --> 00:16:16,977 On je prijetnja svima nama, izdajnik. 167 00:16:17,019 --> 00:16:18,937 Tko to? -Rosenbergovi su bili izdajnici. 168 00:16:18,979 --> 00:16:19,938 Tko su oni? 169 00:16:19,980 --> 00:16:23,817 Davali su atomske tajne Rusima. Bili su Amerikanci. Izdali su svoju zemlju. 170 00:16:23,859 --> 00:16:27,279 Ne možeš optužiti Abela da je izdajnik. On nije Amerikanac. 171 00:16:27,321 --> 00:16:28,989 Čuješ li ti sebe? 172 00:16:29,031 --> 00:16:30,616 Već ga braniš. 173 00:16:30,657 --> 00:16:33,493 Vježbaš na meni. Rekao si da samo razmišljaš to prihvatiti. 174 00:16:33,535 --> 00:16:36,371 Samo i razmišljam o tome, samo jako temeljito. 175 00:16:36,413 --> 00:16:39,416 Svatko zaslužuje obranu. Svaka osoba je bitna. 176 00:16:39,458 --> 00:16:40,959 Jime, što mi zaslužujemo? 177 00:16:41,001 --> 00:16:42,961 Znaš li kako će ljudi gledati na nas? 178 00:16:43,003 --> 00:16:45,255 Na obitelj čovjeka koji oslobađa izdajnika? 179 00:16:45,297 --> 00:16:47,007 On nije izdajnik, Mary. -Da, da. 180 00:16:47,049 --> 00:16:49,676 Rogere, otvori. -Zašto ja moram sve raditi? 181 00:16:49,718 --> 00:16:51,470 Čekaj da se pomolimo. -Gladna sam! 182 00:16:51,512 --> 00:16:54,723 Najnepopularniji je čovjek u zemlji, a ti hoćeš zauzeti drugo mjesto! 183 00:16:54,765 --> 00:16:56,350 Da, a ja sam treća. 184 00:16:56,391 --> 00:16:58,268 Carol, samo si izašla s pogrešnim. 185 00:16:58,310 --> 00:17:00,687 Mary, nemoj se svađati kad se ne svađamo. 186 00:17:00,729 --> 00:17:02,105 Ti si protiv, a ja za? 187 00:17:02,147 --> 00:17:04,816 Ne, nisam za njega. Nisam za ruske špijune među nama. 188 00:17:04,858 --> 00:17:07,736 Ja sam za njegovo pravo na obranu pred sudom pravde, 189 00:17:07,778 --> 00:17:09,988 zbog čega se to i zove sud pravde. 190 00:17:10,030 --> 00:17:11,823 Nisam htio prekinuti večeru. 191 00:17:11,865 --> 00:17:13,200 Hej, Doug. 192 00:17:13,242 --> 00:17:17,704 O, ne, nipošto ne prekidaš. Zdravo, Doug. Jim se upravo počeo koprcati. 193 00:17:17,746 --> 00:17:20,040 Ne koprcam se. Izvoli, Doug, sjedni na večeru. 194 00:17:20,082 --> 00:17:21,834 Večeras imamo mesnu štrucu. 195 00:17:24,252 --> 00:17:27,964 Dakle, došao si pomoći Jimu da razmisli hoće li uzeti slučaj? 196 00:17:28,006 --> 00:17:31,134 O, uzimamo ga! Uzbudljivo je, zar ne? 197 00:17:38,976 --> 00:17:41,728 Gospodine, hvala ti na blagoslovima koje primamo. 198 00:17:42,229 --> 00:17:44,731 Tvoja je blagodat kroz Krista, našeg Spasitelja. Amern. 199 00:17:52,239 --> 00:17:54,366 Dobro jutro, gospodine. Zovem se Jim Donovan. 200 00:17:54,408 --> 00:17:56,368 Ovo su moje vjerodajnice. 201 00:17:56,410 --> 00:17:58,620 Partner sam u tvrtki Watters, Cowan i Donovan. 202 00:17:58,662 --> 00:18:02,249 Primljen sam u odvjetničku komoru New Yorka 1941. godine. 203 00:18:06,044 --> 00:18:09,882 Optuženi ste za tri kaznena i devetnaest očevidnih djela. 204 00:18:09,923 --> 00:18:14,344 Zavjeru da prenosite obrambene i atomske tajne Sjedinjenih Država Sovjetskom Savezu, 205 00:18:14,386 --> 00:18:16,180 zavjeru za prikupljanje tajni 206 00:18:16,221 --> 00:18:18,765 i propust da se registrirate kao strani agent. 207 00:18:24,188 --> 00:18:26,899 Mnogi se strani agenti registriraju? 208 00:18:31,361 --> 00:18:34,031 Ako smijem pitati, gospodine, 209 00:18:34,573 --> 00:18:38,535 otkako su vas uhitili, gdje ste se nalazili? 210 00:18:41,455 --> 00:18:43,874 Ne bih mogao sa sigurnošću reći. 211 00:18:45,417 --> 00:18:47,127 Ne znate? 212 00:18:48,045 --> 00:18:52,466 Odvezli su me u zračnu luku i stavili na avion, pa izveli iz aviona. 213 00:18:54,259 --> 00:18:56,094 Negdje gdje je bilo vruće. 214 00:18:56,970 --> 00:18:58,096 Tu je vruće. 215 00:18:58,138 --> 00:19:00,390 Vruće i vrlo sparno. 216 00:19:00,974 --> 00:19:03,477 Stavili su me u sobu. 217 00:19:04,811 --> 00:19:06,480 Jesu li vas tukli? 218 00:19:06,980 --> 00:19:08,273 Ne. 219 00:19:08,315 --> 00:19:10,234 Govorili su mi. 220 00:19:10,275 --> 00:19:12,444 Davali su mi ponude. 221 00:19:12,486 --> 00:19:13,529 Kako to mislite? 222 00:19:13,570 --> 00:19:17,324 Ponude o zapošljavanju, da radim za vaše vlasti. 223 00:19:19,284 --> 00:19:21,620 Kazali su mi da ako ću surađivati 224 00:19:21,662 --> 00:19:25,374 neće biti podignute daljnje optužbe protiv mene. 225 00:19:25,415 --> 00:19:28,001 I da će mi dati novac. 226 00:19:29,461 --> 00:19:31,171 A to ste odbili? 227 00:19:32,631 --> 00:19:33,924 Kao što vidite. 228 00:19:34,591 --> 00:19:37,135 Pa, naravno da to ne mogu podržati. 229 00:19:37,177 --> 00:19:41,390 Dužnost mi nalaže da vas usrdno zamolim da surađujete s vlastima SAD-a. 230 00:19:41,431 --> 00:19:42,766 Pa, rekao sam ne. 231 00:19:42,808 --> 00:19:46,061 Možda možete prenijeti prijateljima u CIA-i da sam to i mislio. 232 00:19:46,103 --> 00:19:47,521 Ne, ne, ne. 233 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Ne radim za Agenciju. 234 00:19:51,692 --> 00:19:53,777 Ne radim za vlasti. 235 00:19:53,819 --> 00:19:57,281 Došao sam vam pružiti svoje usluge pravnog savjetnika. 236 00:19:57,322 --> 00:20:00,158 Ako ih prihvatite kao takve, 237 00:20:01,368 --> 00:20:02,953 radim za vas. 238 00:20:03,704 --> 00:20:05,455 Ako vas prihvatim? 239 00:20:11,962 --> 00:20:14,047 A jeste li dobri u svom poslu? 240 00:20:15,507 --> 00:20:18,093 Da. Da, dosta sam dobar. 241 00:20:20,554 --> 00:20:24,391 Jeste li zastupali mnoge optužene špijune? 242 00:20:27,019 --> 00:20:28,770 Ne, nisam još. 243 00:20:30,314 --> 00:20:32,983 Ovo će biti prvi put nama obojici. 244 00:20:36,737 --> 00:20:37,696 Da. 245 00:20:37,946 --> 00:20:40,115 Američka odvjetnička komora 246 00:20:40,157 --> 00:20:41,325 U redu. 247 00:20:41,742 --> 00:20:43,911 "U redu"? Prihvaćate? 248 00:20:45,996 --> 00:20:47,623 Da, u redu. 249 00:20:47,664 --> 00:20:49,208 Dobro, okej. 250 00:20:49,875 --> 00:20:51,126 Počnimo odavde. 251 00:20:51,168 --> 00:20:53,670 Ako i dalje odbijate suradnju s vlastima SAD-a... 252 00:20:53,712 --> 00:20:54,963 Odbijam. 253 00:20:55,005 --> 00:20:56,131 Da. 254 00:20:56,173 --> 00:20:59,801 Onda ne razgovarajte s drugima o svom slučaju, unutar ili izvan vlasti. 255 00:20:59,843 --> 00:21:02,554 Osim sa mnom, u mjeri u kojoj imate povjerenja u mene. 256 00:21:03,055 --> 00:21:05,057 Ovlašten sam vam služiti. Nitko drugi nije. 257 00:21:05,098 --> 00:21:08,477 Ruku na srce, svi drugi bi vas htjeli poslati na električnu stolicu. 258 00:21:09,186 --> 00:21:10,354 U redu. 259 00:21:13,732 --> 00:21:15,651 Ne djelujete zabrinuto. 260 00:21:20,614 --> 00:21:21,907 Bi li to pomoglo? 261 00:21:32,918 --> 00:21:36,004 Htio bih pribor za crtanje. 262 00:21:36,547 --> 00:21:38,257 To nije moguće. 263 00:21:38,924 --> 00:21:40,843 Olovku, komad papira. 264 00:21:40,884 --> 00:21:42,553 Cigarete. 265 00:21:44,763 --> 00:21:45,931 Molim vas. 266 00:21:53,605 --> 00:21:56,483 Gospodine Donovane, vi imate ljude poput mene 267 00:21:56,525 --> 00:21:59,027 koji isto to rade za vašu zemlju. 268 00:22:00,028 --> 00:22:02,281 Kad bi ih ulovili, 269 00:22:02,322 --> 00:22:06,285 siguran sam da biste željeli da se s njima dobro postupa. 270 00:22:09,997 --> 00:22:11,456 Kako se zovete? 271 00:22:11,498 --> 00:22:12,958 Francis Gary Powers. 272 00:22:15,169 --> 00:22:16,378 Čin, rod? 273 00:22:16,795 --> 00:22:19,256 Potporučnik, Ratno zrakoplovstvo Sjedinjenih Država. 274 00:22:21,341 --> 00:22:25,137 Imate li ikakve veze sa Sovjetskim Savezom, potporučniče Powerse? 275 00:22:25,179 --> 00:22:26,096 Šalite se? 276 00:22:26,138 --> 00:22:29,850 Odgovarajte na pitanja, potporučniče. Da, ne, ili što jednostavnije možete. 277 00:22:29,892 --> 00:22:32,394 Imate li ikakve veze sa Sovjetskim Savezom? 278 00:22:32,436 --> 00:22:34,104 Kvragu, ne. 279 00:22:35,689 --> 00:22:36,899 Znate li zašto ste tu? 280 00:22:39,109 --> 00:22:41,153 To je ne? 281 00:22:41,403 --> 00:22:43,655 Da. Hoću reći... 282 00:22:43,697 --> 00:22:45,532 Ne, to je samo ne. 283 00:22:45,574 --> 00:22:48,035 Da, apsolutno nemam pojma zašto sam tu. 284 00:22:48,076 --> 00:22:50,746 Gledajte preda se, potporučniče. -Na zapovijed. 285 00:23:08,055 --> 00:23:09,723 Kako je prošlo, Gary? 286 00:23:10,974 --> 00:23:13,477 Dosta dobro. Mislim da sam točno rekao svoje ime. 287 00:23:14,770 --> 00:23:17,022 Vjerojatno si nadmašio Shinna, onda. 288 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 Tko vodi? -To bih bio ja. 289 00:23:21,527 --> 00:23:23,028 Podijeli i meni. 290 00:23:23,070 --> 00:23:25,322 Znači, onda je sve ovo moje. 291 00:23:25,364 --> 00:23:27,783 Rekao sam vam da ne igrate s njim, dečki. 292 00:23:54,351 --> 00:23:56,645 Okej, vozači, evo kako stoji stvar. 293 00:23:57,771 --> 00:23:59,857 Izabrani ste za zadatak 294 00:23:59,898 --> 00:24:03,402 o kojemu ne smijete raspravljati s bilo kim izvan ove prostorije. 295 00:24:03,443 --> 00:24:04,945 Ni s kim. 296 00:24:04,987 --> 00:24:07,239 Ne zanima me u kog imate povjerenja. 297 00:24:07,281 --> 00:24:11,201 U suprugu, majku, dragu. U dobroga Gospodina pri večernjoj molitvi. 298 00:24:11,243 --> 00:24:15,247 Nećete reći nikome od njih ništa od onoga što ću vam sada reći. 299 00:24:17,374 --> 00:24:20,335 Svaki od vas vozača ispunio je izvjesne kvalifikacije. 300 00:24:21,128 --> 00:24:22,963 Sigurnosni pristup visokog ranga. 301 00:24:23,380 --> 00:24:24,923 Izvrsne pilotske ocjene 302 00:24:24,965 --> 00:24:28,927 iznad traženih sati leta u zrakoplovu jednosjedu. 303 00:24:28,969 --> 00:24:31,847 Mi vodimo rat. 304 00:24:31,889 --> 00:24:34,474 Ovaj se rat zasad ne bavi oružnicima. 305 00:24:34,516 --> 00:24:36,310 Bavi se informacijama. 306 00:24:36,351 --> 00:24:38,478 Prikupljat ćete informacije. 307 00:24:38,520 --> 00:24:41,481 Prikupljat ćete obavještajne podatke o neprijatelju. 308 00:24:41,523 --> 00:24:44,735 Podaci koje prikupite mogli bi nas dovesti u prednost 309 00:24:44,776 --> 00:24:48,572 u punom termonuklearnom obračunu sa Sovjetskim Savezom. 310 00:24:49,740 --> 00:24:51,200 Ili ga spriječiti. 311 00:24:52,451 --> 00:24:54,244 Za potrebe javnosti, 312 00:24:54,745 --> 00:24:58,498 što se tiče vaše supruge, majke ili drage, ili dobroga Gospodina nebeskog, 313 00:24:58,540 --> 00:25:00,334 vaš zadatak ne postoji. 314 00:25:00,375 --> 00:25:03,170 Ako on ne postoji, vi ne postojite. 315 00:25:03,212 --> 00:25:06,840 Ne smiju vas oboriti. Ne smiju vas zarobiti. 316 00:25:13,222 --> 00:25:15,390 Sada radite za CIA-u. 317 00:25:27,319 --> 00:25:31,323 Dakle, Jime, čujem da vaš momak ima fingirani izgovor. 318 00:25:32,241 --> 00:25:34,284 Održava li ga cijelo vrijeme? 319 00:25:34,326 --> 00:25:36,912 Zapravo, prilično sam siguran da samo tako govori. 320 00:25:36,954 --> 00:25:39,414 Ima rusko ime, ali britansku putovnicu. 321 00:25:39,456 --> 00:25:42,042 Pa, sumnjam da je nepatvorena. 322 00:25:42,084 --> 00:25:44,711 Dakle, Jime, gdje smo? Vidim ovdje... 323 00:25:44,753 --> 00:25:47,089 Da, suče, znate... 324 00:25:47,130 --> 00:25:51,510 Jednostavno ne bih rekao da će tri tjedna biti dovoljna za ovo. 325 00:25:51,552 --> 00:25:53,554 Imamo golemu količinu dokaza, znate. 326 00:25:53,595 --> 00:25:56,056 Želite odgoditi? -Na šest tjedana. 327 00:25:56,098 --> 00:25:59,393 Tu smo samo ja i moj suradnik, u biti. 328 00:25:59,434 --> 00:26:01,186 Jime, je li ovo ozbiljno? 329 00:26:01,228 --> 00:26:02,062 Gospodine? 330 00:26:04,815 --> 00:26:06,316 Je li ovo ozbiljno? 331 00:26:06,608 --> 00:26:08,110 Da, da, zaista je. 332 00:26:08,151 --> 00:26:09,778 Vidite u podnesku... 333 00:26:09,820 --> 00:26:12,531 Jime, taj čovjek je sovjetski špijun. 334 00:26:12,573 --> 00:26:15,242 Navodno. -Ma dajte, savjetniče! 335 00:26:16,827 --> 00:26:17,911 Časni sude. 336 00:26:18,287 --> 00:26:22,040 Naravno, skidam vam kapu. Kao i svi, jer prihvaćate nezahvalan zadatak. 337 00:26:22,082 --> 00:26:25,586 Čovjeku mora biti suđeno prema propisima. Ali ne zavaravajmo se. 338 00:26:26,753 --> 00:26:28,964 Dobit će sposobnu obranu. 339 00:26:29,590 --> 00:26:33,051 I, dao Bog, bit će proglašen krivim. 340 00:26:33,093 --> 00:26:34,720 Ma dajte, savjetniče. 341 00:26:34,761 --> 00:26:38,307 Ne igrajmo igrice oko ovoga. Ne u mojoj sudnici. 342 00:26:38,348 --> 00:26:40,392 Imamo datum 343 00:26:40,434 --> 00:26:42,769 i idemo na suđenje. 344 00:26:51,445 --> 00:26:52,696 Taksi! 345 00:26:53,447 --> 00:26:54,948 Taksi! 346 00:26:54,990 --> 00:26:58,160 Vidim da ti je upaljena lampica! Mater ti tvoju. 347 00:26:59,369 --> 00:27:01,955 Jedva čekam da se vratim na Manhattan. 348 00:27:01,997 --> 00:27:04,166 Lampica mu je bila upaljena, zar ne? 349 00:27:04,625 --> 00:27:06,627 Mater mu njegovu. 350 00:27:53,507 --> 00:27:56,301 To im ne odgovara. Statut se nije promijenio. 351 00:27:56,802 --> 00:27:57,845 Ispričavam se. 352 00:27:58,220 --> 00:27:59,805 Pardon. Oprostite. 353 00:28:30,878 --> 00:28:32,212 Gospodine Donovane. 354 00:28:35,174 --> 00:28:36,258 Što je? 355 00:28:40,179 --> 00:28:41,638 Što je? 356 00:28:53,817 --> 00:28:55,194 CIA. 357 00:28:55,861 --> 00:28:56,862 Da. 358 00:28:57,779 --> 00:28:59,531 Samo bih htio popričati. 359 00:29:03,118 --> 00:29:04,745 Kako slučaj napreduje? 360 00:29:04,786 --> 00:29:07,164 Slučaj napreduje sjajno. Bolje ne može. 361 00:29:09,416 --> 00:29:11,460 Je li vaš momak propjevao? 362 00:29:15,297 --> 00:29:16,882 Ispričavam se. 363 00:29:17,466 --> 00:29:21,220 Našli ste se s njim. Je li propjevao? Je li išta dosad rekao? 364 00:29:22,471 --> 00:29:24,598 Ne vodimo ovaj razgovor. 365 00:29:24,640 --> 00:29:26,433 Ne, naravno da ne. 366 00:29:26,475 --> 00:29:28,685 Ne, hoću reći, stvarno ga ne vodimo. 367 00:29:28,727 --> 00:29:32,064 Tražite da povrijedim povlasticu odvjetnika i klijenta. 368 00:29:32,564 --> 00:29:34,024 Ma dajte, savjetniče. 369 00:29:34,066 --> 00:29:36,485 Da bar takvi prestanu s: "Ma dajte, savjetniče." 370 00:29:36,527 --> 00:29:39,488 Nije mi se svidjelo ni prvi put danas. Sudac mi je to rekao dvaput. 371 00:29:39,530 --> 00:29:41,865 A što to više čujem, to mi se manje sviđa. 372 00:29:44,910 --> 00:29:47,538 Okej, čujte, shvaćam povlasticu odvjetnika i klijenta. 373 00:29:47,579 --> 00:29:50,666 Shvaćam sva pravnička nadigravanja. 374 00:29:50,707 --> 00:29:53,460 I shvaćam da tako zarađujete za život. 375 00:29:53,502 --> 00:29:56,880 Ali govorim vam o nečemu drugom. 376 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 O sigurnosti vaše zemlje. 377 00:30:00,384 --> 00:30:03,595 I žao mi je ako vas vrijeđa način na koji sam to sročio. 378 00:30:03,637 --> 00:30:07,224 Ali moramo znati što vam Abel govori. 379 00:30:07,266 --> 00:30:09,518 Shvaćate li me, Donovane? 380 00:30:09,560 --> 00:30:11,645 Moramo to znati. 381 00:30:11,687 --> 00:30:14,106 Ne izigravajte mi izviđača. 382 00:30:15,023 --> 00:30:16,817 Za ovo nam ne postoji pravilnik. 383 00:30:17,943 --> 00:30:20,320 Vi ste agent Hoffman, da? 384 00:30:20,362 --> 00:30:21,989 Da. 385 00:30:22,030 --> 00:30:24,116 Njemačkog podrijetla. 386 00:30:24,157 --> 00:30:25,367 Da, pa? 387 00:30:25,409 --> 00:30:27,244 Moje je prezime Donovan. Irac sam. 388 00:30:27,286 --> 00:30:29,872 S obje strane, majčine i očeve. 389 00:30:29,913 --> 00:30:33,125 Ja sam Irac, vi ste Nijemac. 390 00:30:33,166 --> 00:30:35,919 Ali zbog čega smo obojica Amerikanci? 391 00:30:35,961 --> 00:30:38,255 Samo zbog jedne stvari. 392 00:30:38,297 --> 00:30:40,090 Jedne, jedne, jedne. 393 00:30:40,799 --> 00:30:42,926 Zbog pravilnika. 394 00:30:42,968 --> 00:30:44,803 Zovemo ga Ustav 395 00:30:44,845 --> 00:30:48,223 i pristajemo na pravila, i zbog toga smo Amerikanci. 396 00:30:48,265 --> 00:30:51,268 Samo zato smo Amerikanci, pa ne govori da ne postoji pravilnik 397 00:30:51,310 --> 00:30:53,562 i ne kimaj mi tako, mater ti tvoju. 398 00:31:04,323 --> 00:31:06,450 Trebamo li se zabrinjavati zbog vas? 399 00:31:07,367 --> 00:31:10,370 Ne ako me pustite na miru da radim svoj posao. 400 00:31:22,966 --> 00:31:25,219 ZRAČNA POSTAJA PESHAWAR PAKISTAN 401 00:31:25,260 --> 00:31:26,762 Od ovog trenutka nadalje 402 00:31:26,803 --> 00:31:29,389 nećete nazivati U-2 špijunskim avionom 403 00:31:29,431 --> 00:31:31,308 ili izviđačkim zrakoplovom. 404 00:31:31,350 --> 00:31:33,602 Nazivat ćete ga Artiklom. 405 00:31:33,644 --> 00:31:36,855 Artikl ima raspon krila od 24 metra. 406 00:31:36,897 --> 00:31:42,444 Pogoni ga jedan jedini motor Pratt & Whitney J57 P-37. 407 00:31:42,486 --> 00:31:44,947 Ima potisak od 4500 njutna 408 00:31:44,988 --> 00:31:49,076 i maksimalnu brzinu od 690 kilometara na sat. 409 00:31:49,117 --> 00:31:53,664 To možda nije brzo, ali na letnoj visini od sedamdeset tisuća stopa 410 00:31:53,705 --> 00:31:55,457 ništa vam se neće približiti. 411 00:31:55,499 --> 00:31:56,708 Sedamdeset tisuća? 412 00:31:56,750 --> 00:31:59,127 Ideja je da neprijatelj ni ne zna da ste tamo. 413 00:31:59,837 --> 00:32:01,672 Izgleda pomalo krhko. 414 00:32:04,383 --> 00:32:08,387 Svaki kilogram ga spušta za bar pola metra, 415 00:32:08,428 --> 00:32:10,681 a moramo se prilagoditi fotoaparatima. 416 00:32:12,349 --> 00:32:16,228 To je objektiv od 4500 milimetara, puta tri. 417 00:32:16,270 --> 00:32:18,564 Ultraoštar panoramski fotoaparat, 418 00:32:18,605 --> 00:32:23,318 četverostruko moćniji od svakog našeg dosadašnjeg fotoaparata za zračno izviđanje. 419 00:32:23,360 --> 00:32:26,613 Snimat ćete fotografije, puno fotografija. 420 00:32:26,655 --> 00:32:28,448 Sa sedamdeset tisuća stopa 421 00:32:28,490 --> 00:32:32,870 Artikl može fotografirati više od pet tisuća četvornih kilometara u jednom preletu. 422 00:32:33,412 --> 00:32:37,124 A sad, vozači, potpuno posvetite pozornost agentu Sumneru. 423 00:32:37,958 --> 00:32:40,669 Predmeti koji će vam trebati na zadatku nalaze se ovdje. 424 00:32:42,296 --> 00:32:44,923 Kamera B, Revere 8, magazin model 40. 425 00:32:44,965 --> 00:32:47,384 Keystone Capri K-25, srebrna. 426 00:32:47,426 --> 00:32:49,511 Četka za brijanje sa šupljim drškom. 427 00:32:49,553 --> 00:32:52,973 Komplet šifrantskih tablica na jestivoj srebrnoj foliji. 428 00:32:53,015 --> 00:32:55,350 Specijalistička fotografska oprema. 429 00:32:56,852 --> 00:32:59,688 Da, jasno nam je. Hvala vam. 430 00:33:11,658 --> 00:33:14,953 Ispričavam se, agente Bosco. Blasco. 431 00:33:14,995 --> 00:33:16,246 Gospodine. 432 00:33:16,663 --> 00:33:20,959 Izgleda da postoji pododjeljak na ovom ovdje popisu. 433 00:33:21,668 --> 00:33:25,839 Te su stvari uglavnom iz njegova studija, ali ostatak je iz hotelske sobe gdje je živio. 434 00:33:26,465 --> 00:33:28,300 Gdje smo ga našli. 435 00:33:29,092 --> 00:33:30,928 Iz hotelske sobe koju ste pretresli? 436 00:33:31,470 --> 00:33:32,638 Pa, da. 437 00:33:33,013 --> 00:33:35,307 Mogu li vidjeti nalog? 438 00:33:35,349 --> 00:33:36,266 Što to? 439 00:33:37,935 --> 00:33:40,354 Da, objasnite mi to. Postojao je nalog. 440 00:33:40,687 --> 00:33:42,064 Određeni nalog. 441 00:33:42,105 --> 00:33:44,399 Raspis za privođenje stranog državljanina, 442 00:33:44,441 --> 00:33:47,819 ali nije bilo naloga za pretres zbog sumnje na kaznenu aktivnost. 443 00:33:47,861 --> 00:33:50,822 Dakle, pretres i dokazi potekli iz tog pretresa 444 00:33:50,864 --> 00:33:52,950 okaljani su i ne bi se smjeli priznati. 445 00:33:52,991 --> 00:33:55,494 Kakva mu zaštita pripada, Časni sude? Čovjek nije... 446 00:33:55,536 --> 00:33:58,413 Čovjek je što? On je Rudolf Ivanovič Abel. 447 00:33:58,455 --> 00:34:00,332 Sovjetski je građanin. 448 00:34:00,374 --> 00:34:02,125 Nije Amerikanac. 449 00:34:02,167 --> 00:34:05,921 Još 1886. godine, u predmetu Yick Wo protiv Hopkinsa, 450 00:34:05,963 --> 00:34:09,466 sud je zaključio da čak i stranci, u tom slučaju kineski useljenici, 451 00:34:09,507 --> 00:34:12,344 ne mogu odgovarati za zločin bez propisanog procesa, 452 00:34:12,386 --> 00:34:14,471 uključujući strance koji su tu nezakonito. 453 00:34:15,138 --> 00:34:19,768 Ministarstvo pravosuđa prije svega je odano Sjedinjenim Državama. 454 00:34:19,810 --> 00:34:22,312 Ne vidim kako je stranac, ako je tu nezakonito, 455 00:34:22,353 --> 00:34:25,023 kako je pretrpio uskraćivanje prava. 456 00:34:25,065 --> 00:34:26,817 Prava kao čega? 457 00:34:26,859 --> 00:34:28,652 Kao Amerikanca? 458 00:34:28,694 --> 00:34:31,697 Prava kao čega, savjetniče? 459 00:34:31,737 --> 00:34:33,532 Vodimo bitku za civilizaciju. 460 00:34:33,574 --> 00:34:36,952 Taj ruski špijun došao je ovamo da ugrozi naš način života. 461 00:34:36,994 --> 00:34:39,204 Nego, čeka me sudnica puna ljudi. 462 00:34:39,246 --> 00:34:41,123 Idite tamo, sjednite pokraj Rusa. 463 00:34:41,164 --> 00:34:43,333 Dajte da više ovo završimo. 464 00:34:43,375 --> 00:34:45,585 A vaš prijedlog se odbija. 465 00:34:48,088 --> 00:34:50,674 Trebao bi uzeti osiguranje za sebe. 466 00:34:51,257 --> 00:34:52,717 Kako smo prošli? 467 00:34:52,759 --> 00:34:53,844 Tamo unutra? 468 00:34:56,263 --> 00:34:58,223 Ne baš dobro. 469 00:34:58,265 --> 00:35:00,309 Izgleda da niste američki državljanin. 470 00:35:00,350 --> 00:35:01,894 To je točno. 471 00:35:02,269 --> 00:35:05,731 A kako tvrdi vaš šef, niste ni sovjetski državljanin. 472 00:35:06,690 --> 00:35:09,443 Pa, šef nije uvijek u pravu. 473 00:35:10,569 --> 00:35:12,905 Ali uvijek je šef. 474 00:35:17,242 --> 00:35:18,452 Nikad niste zabrinuti? 475 00:35:19,620 --> 00:35:21,246 Bi li to pomoglo? 476 00:35:28,420 --> 00:35:29,546 Ustanite. 477 00:35:32,299 --> 00:35:35,761 Zaklinjem se na odanost zastavi 478 00:35:35,802 --> 00:35:39,097 Sjedinjenih Američkih Država, 479 00:35:39,139 --> 00:35:43,101 te Republici koju predstavlja, 480 00:35:43,143 --> 00:35:47,773 kao jednoj naciji pod Bogom, nerazdvojnoj, 481 00:35:47,814 --> 00:35:50,651 uz slobodu i pravdu za sve. 482 00:35:54,154 --> 00:35:57,991 Najprije morate znati što se dogodi pri eksploziji atomske bombe. 483 00:36:00,661 --> 00:36:03,789 Nastane sjajan bljesak, sjajniji od sunca. 484 00:36:03,830 --> 00:36:07,543 Može zdrobiti zgrade, razbiti prozore po cijelome gradu. 485 00:36:10,045 --> 00:36:13,298 Ali ako zalegnete u zaklon, kao Bert, 486 00:36:13,340 --> 00:36:15,259 bit ćete mnogo sigurniji. 487 00:36:15,300 --> 00:36:17,469 Postoje dvije vrste napada. 488 00:36:17,511 --> 00:36:19,847 S upozorenjem i bez ikakva upozorenja. 489 00:36:24,852 --> 00:36:25,936 Što je sad ovo? 490 00:36:25,978 --> 00:36:27,229 Tata, ovo je jako važno. 491 00:36:27,855 --> 00:36:29,982 Kad rat počne, oni prije svega 492 00:36:30,023 --> 00:36:32,359 isključe svu vodu i svu struju. 493 00:36:32,734 --> 00:36:36,363 Zato prije svega moramo držati punu kadu, koristiti tuš u vašoj sobi, 494 00:36:36,405 --> 00:36:38,824 koristiti umivaonik dolje i vrtni šmrk vani... 495 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 To su dobri prijedlozi. 496 00:36:40,993 --> 00:36:44,913 Samo, Rogere, ne vidim da je to nešto što bi te ikada trebalo zabrinjavati. 497 00:36:46,373 --> 00:36:50,878 Da, ali kad čuješ sirene, možda ne bude vremena da napuniš kadu i umivaonike. 498 00:36:51,753 --> 00:36:53,547 Neće biti sirena. 499 00:36:54,882 --> 00:36:56,049 Što je ovo? 500 00:36:56,383 --> 00:37:00,012 Kad bomba dođe, Crveni će ciljati u Empire State Building. 501 00:37:00,053 --> 00:37:02,431 Ali bomba eksplodira na tri kilometra visine. 502 00:37:02,890 --> 00:37:06,518 Magazin Life to zove zračnim praskom, a ako je bomba od 50 megatona 503 00:37:07,060 --> 00:37:10,147 udarni val se samo širi i širi i širi 504 00:37:10,189 --> 00:37:12,691 i rastaljuje sve odavde dovde. 505 00:37:12,733 --> 00:37:14,234 Pa i tu gdje živimo. Ovdje. 506 00:37:15,402 --> 00:37:16,528 Da, točno ovdje. 507 00:37:17,029 --> 00:37:20,532 Samo, znaš, Rogere, nitko ne baca atomske bombe na nas. 508 00:37:20,574 --> 00:37:23,702 Ali Rusi bi htjeli. Znaš tog ruskog momka koga braniš? 509 00:37:24,203 --> 00:37:26,914 Tu je da pripremi teren za one koji bacaju bombe. 510 00:37:26,955 --> 00:37:28,957 Ne, ne, nije tu zbog toga. 511 00:37:29,249 --> 00:37:32,586 Nije čak ni Rus. Rođen je, mislimo, na sjeveru Engleske. 512 00:37:32,628 --> 00:37:34,213 Da, ali špijunira za Rusiju. 513 00:37:35,464 --> 00:37:37,382 Uopće ne shvaćam što radiš. 514 00:37:37,424 --> 00:37:39,760 Nisi komunist, pa zašto braniš takvoga? 515 00:37:39,801 --> 00:37:41,261 Pa, jer mi je to posao. 516 00:37:41,887 --> 00:37:43,263 Nije ti nikad prije bio. 517 00:37:44,306 --> 00:37:46,892 NAKON DESET DANA SVJEDOČENJA O ŠPIJUNU ABELU ODLUČUJE POROTA 518 00:37:53,148 --> 00:37:56,485 SUDBINA ŠPIJUNA U RUKAMA POROTE 519 00:38:13,585 --> 00:38:15,963 U slučaju Sjedinjene Američke Države 520 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 protiv Rudolfa Abela, 521 00:38:18,173 --> 00:38:20,592 po prvoj točki optužnice, 522 00:38:20,634 --> 00:38:22,761 kako proglašavate okrivljenika? 523 00:38:22,803 --> 00:38:25,389 Krivim ili nevinim? 524 00:38:25,430 --> 00:38:26,348 Kriv je. 525 00:38:27,641 --> 00:38:29,268 A po drugoj točki? 526 00:38:29,768 --> 00:38:30,853 Kriv je. 527 00:38:31,478 --> 00:38:33,313 A po trećoj točki? 528 00:38:34,022 --> 00:38:34,898 Kriv je. 529 00:38:34,940 --> 00:38:38,944 Časni sude, ulažem prijedlog da odložimo osude krivnje naspram težine dokaza. 530 00:38:38,986 --> 00:38:40,487 Odbija se. 531 00:38:40,529 --> 00:38:42,614 Porota se otpušta. 532 00:38:42,656 --> 00:38:44,616 Hvala vam svima. 533 00:38:44,658 --> 00:38:46,618 Dodajem da bih na vašemu mjestu 534 00:38:46,660 --> 00:38:48,829 vjerojatno došao do iste osude. 535 00:38:49,705 --> 00:38:52,791 Izricanje presude bit će 536 00:38:54,042 --> 00:38:55,878 petnaestoga studenog. 537 00:39:04,511 --> 00:39:06,972 Smrtna presuda nije unaprijed odlučena. 538 00:39:07,014 --> 00:39:08,015 Bez brige. 539 00:39:09,183 --> 00:39:11,685 Ne bojim se smrti, gospodine Donovane. 540 00:39:14,354 --> 00:39:16,190 Doduše... 541 00:39:16,231 --> 00:39:18,358 To mi ne bi bio prvi izbor. 542 00:39:22,237 --> 00:39:24,740 Zaboravili ste ovo. 543 00:39:26,158 --> 00:39:27,534 O, hvala vam. 544 00:39:30,078 --> 00:39:32,039 O, hvala vam lijepa! 545 00:39:51,600 --> 00:39:54,269 Niste me nikada pitali jesu li optužbe istinite. 546 00:39:56,688 --> 00:40:00,108 Jesam li zaista špijun. 547 00:40:01,777 --> 00:40:03,237 Ovako mi to radimo. 548 00:40:03,737 --> 00:40:05,697 Optužba protiv vas je bitna. 549 00:40:05,739 --> 00:40:07,533 Tjeranje da je dokažu je bitno. 550 00:40:07,574 --> 00:40:09,326 Fikcija je... 551 00:40:09,368 --> 00:40:11,370 Jeste li to učinili ili ne nije bitno. 552 00:40:11,411 --> 00:40:14,331 Država to mora dokazati, da ste špijun. 553 00:40:14,373 --> 00:40:16,083 Znači, ne zanima vas? 554 00:40:16,583 --> 00:40:19,962 Ne, zapravo ne. Oduvijek pretpostavljam da ste umjetnik. 555 00:40:20,754 --> 00:40:22,673 Moja supruga, ona je umjetnica. 556 00:40:22,714 --> 00:40:25,008 Glazbenica je. 557 00:40:25,050 --> 00:40:28,303 U Moskovskom dječjem orkestru. 558 00:40:28,804 --> 00:40:30,430 Na kojem glazbalu? 559 00:40:30,472 --> 00:40:32,057 Na harfi. 560 00:40:34,434 --> 00:40:36,645 Znači da je anđeo. 561 00:40:46,280 --> 00:40:47,739 Dok tako stojite 562 00:40:47,781 --> 00:40:51,952 podsjećate me na čovjeka koji je svraćao u našu kuću dok sam bio mlad. 563 00:40:52,703 --> 00:40:56,206 Otac mi je govorio: "Promatraj ovoga čovjeka." 564 00:40:57,332 --> 00:41:00,460 Pa i jesam, kad god bi došao. 565 00:41:00,961 --> 00:41:03,672 A nijedan jedini put 566 00:41:03,714 --> 00:41:07,676 nije učinio ništa vrijedno pažnje. 567 00:41:08,802 --> 00:41:11,054 A podsjećam vas na njega? 568 00:41:14,183 --> 00:41:18,103 U jednoj prilici, bio sam otprilike dobi vašeg sina. 569 00:41:18,145 --> 00:41:21,481 Kuću su nam zaposjeli partizanski graničari. 570 00:41:25,194 --> 00:41:27,362 Deseci njih. 571 00:41:27,404 --> 00:41:30,115 Tukli su mi oca, tukli su mi majku. 572 00:41:30,157 --> 00:41:33,327 A tog čovjeka, očeva prijatelja, i njega su tukli. 573 00:41:34,912 --> 00:41:37,080 A ja sam promatrao tog čovjeka. 574 00:41:40,083 --> 00:41:42,586 Kad god bi ga udarili 575 00:41:43,712 --> 00:41:45,839 opet je ustao. 576 00:41:47,591 --> 00:41:50,177 Zato bi ga udarili jače. 577 00:41:51,345 --> 00:41:53,597 Svejedno bi se opet osovio na noge. 578 00:41:56,892 --> 00:41:59,394 Mislim da su ga zbog toga prestali tući. 579 00:41:59,436 --> 00:42:01,063 Ostavili su ga na životu. 580 00:42:09,363 --> 00:42:11,698 Sjećam se da su to rekli. 581 00:42:19,039 --> 00:42:21,291 To otprilike znači, recimo... 582 00:42:23,710 --> 00:42:25,712 "Stamen čovjek". 583 00:42:28,799 --> 00:42:31,760 Stamen čovjek. 584 00:42:41,436 --> 00:42:44,022 Zdravo, Jime! -Millie, prava ste vizija. 585 00:42:44,064 --> 00:42:46,233 Mortie se upravo uređuje za izlazak. 586 00:42:46,733 --> 00:42:48,277 Ali izvolite, uđite. 587 00:42:49,736 --> 00:42:52,531 Viski, Jime? -O, da, molim. Hvala vam. 588 00:42:52,573 --> 00:42:54,575 Samo kapljicu vode. 589 00:42:55,075 --> 00:42:56,451 Časni sude. 590 00:42:56,493 --> 00:42:59,121 Zdravo, Jime! Upravo izlazim. 591 00:42:59,162 --> 00:43:00,497 No imam nekoliko minuta. 592 00:43:01,248 --> 00:43:04,334 Dobrotvorna večera, nešto takvo. Millie je aktivna. 593 00:43:05,919 --> 00:43:07,880 Pa, hvala vam što ste me primili. 594 00:43:07,921 --> 00:43:11,758 Samo bih vam htio reći kako gledam na izricanje presude. 595 00:43:11,800 --> 00:43:14,887 Pa sam mislio da bih vas možda mogao zagnjaviti kod kuće, 596 00:43:14,928 --> 00:43:17,890 budući da sve moje napomene nisu usko pravne. 597 00:43:17,931 --> 00:43:20,601 Da, pa, to je takav slučaj. 598 00:43:20,642 --> 00:43:24,479 Nadam se da nisam bio prestrog u procesu, ali upravo je kako kažete. 599 00:43:25,439 --> 00:43:28,150 Ništa u ovome nije usko pravno. 600 00:43:28,942 --> 00:43:30,777 Ima tu krupnijih pitanja. 601 00:43:31,945 --> 00:43:33,488 Krupnijih pitanja. 602 00:43:36,200 --> 00:43:38,118 Hvala vam, hvala vam. 603 00:43:40,662 --> 00:43:42,164 Gospodine... 604 00:43:42,206 --> 00:43:46,960 Mislim da bi se moglo smatrati kako je u najboljem interesu Sjedinjenih Država 605 00:43:47,002 --> 00:43:50,214 da Abel ostane na životu. 606 00:43:50,964 --> 00:43:52,299 Zašto? 607 00:43:52,341 --> 00:43:55,427 Ne kažem da sam donio odluku, ali da je namjeravao surađivati, 608 00:43:55,469 --> 00:43:59,097 raditi s vlastima, već bi to učinio. -Točno, ali ovdje je pitanje... 609 00:43:59,139 --> 00:44:00,807 Ispričavam se. 610 00:44:04,978 --> 00:44:08,273 Ne možete reći da je u najboljem interesu Sjedinjenih Država 611 00:44:08,315 --> 00:44:12,444 da on provede ostatak svojih dana u zatvorskoj ćeliji. 612 00:44:12,486 --> 00:44:14,530 Kako je to u nacionalnom interesu? 613 00:44:14,571 --> 00:44:16,990 Zatočeništvo po sebi nije, gospodine. 614 00:44:18,158 --> 00:44:21,453 Moguće je da u predvidivoj budućnosti 615 00:44:21,495 --> 00:44:23,872 Amerikanca ekvivalentnog ranga 616 00:44:23,914 --> 00:44:25,666 zarobi sovjetska Rusija. 617 00:44:26,333 --> 00:44:28,877 Možda poželimo imati nekoga za zamjenu. 618 00:44:28,919 --> 00:44:30,462 Opa. 619 00:44:30,504 --> 00:44:32,464 Natežete što bi bilo, kad bi bilo. 620 00:44:32,506 --> 00:44:34,383 Možete tako dok na vrbi rodi grožđe. 621 00:44:34,424 --> 00:44:37,302 To mi je posao, što bi bilo kad bi bilo. Osiguravatelj sam. 622 00:44:37,344 --> 00:44:39,972 I nema ničeg nategnutog u tome. 623 00:44:40,013 --> 00:44:42,266 Sasvim je u domeni onoga što se može dogoditi. 624 00:44:43,058 --> 00:44:46,520 Upravo zbog takvih vjerojatnosti ljudi kupuju osiguranje. 625 00:44:46,562 --> 00:44:50,691 Ako pošaljemo ovog momka u smrt, ostavljamo se sasvim nebranjenima. 626 00:44:50,732 --> 00:44:53,527 Bez police u stražnjem džepu 627 00:44:53,569 --> 00:44:55,529 za dan kad nas snađe oluja. 628 00:44:57,531 --> 00:44:59,032 Lijep govor. 629 00:44:59,867 --> 00:45:04,371 Gospodine, tu je i humanitarni argument. 630 00:45:05,038 --> 00:45:08,876 Zar bi trebao umrijeti jer radi posao koji su ga poslali da radi? 631 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 U redu, savjetniče. 632 00:45:14,423 --> 00:45:16,592 Moram požuriti. 633 00:45:19,469 --> 00:45:21,722 Drago mi je što smo se vidjeli, Jime. 634 00:45:24,933 --> 00:45:26,393 Ispratit ću vas. 635 00:45:29,897 --> 00:45:30,898 Ustanite. 636 00:45:32,399 --> 00:45:36,361 Okružni sud Sjedinjenih Država za Istočni okrug New Yorka sada zasijeda. 637 00:45:36,403 --> 00:45:38,947 Časni Mortimer Byers predsjedava. 638 00:45:43,285 --> 00:45:45,495 Sjednite. 639 00:45:56,423 --> 00:45:58,592 Neka okrivljenik ustane, molim. 640 00:46:13,023 --> 00:46:16,068 U odmjerenoj prosudbi ovog suda, sljedeća osuda, 641 00:46:16,109 --> 00:46:18,487 temeljena na presudi porote da je kriv 642 00:46:18,529 --> 00:46:20,739 po svakoj točki optužnice, 643 00:46:20,781 --> 00:46:25,244 smatra se da udovoljava kušnji koja je pred nju bila izložena. 644 00:46:25,285 --> 00:46:28,664 Temeljem presude da je kriv po svim točkama 645 00:46:30,999 --> 00:46:32,960 okrivljenik se predaje na čuvanje 646 00:46:33,001 --> 00:46:35,796 Glavnom odvjetniku Sjedinjenih Država, 647 00:46:37,047 --> 00:46:39,258 na služenje kazne u saveznoj ustanovi 648 00:46:39,299 --> 00:46:42,970 koju on odredi na rok od trideset godina. 649 00:46:44,137 --> 00:46:46,348 Maršali, odvedite okrivljenika u pritvor. 650 00:46:46,390 --> 00:46:47,599 Nema električne stolice? 651 00:46:47,641 --> 00:46:48,642 Ne. 652 00:46:49,142 --> 00:46:50,602 Zašto ga ne vješamo? 653 00:46:50,644 --> 00:46:52,271 Za ime Božje, zašto ga ne vješamo? 654 00:46:52,312 --> 00:46:53,647 Sjedajte, gospodine! 655 00:46:53,981 --> 00:46:56,817 On je špijun! Ubija nas svojim lažima! 656 00:46:57,568 --> 00:46:59,361 Za ime Božje, zašto ga ne vješamo? 657 00:46:59,403 --> 00:47:00,404 Tako je! 658 00:47:02,155 --> 00:47:03,824 On je špijun! 659 00:47:08,036 --> 00:47:09,538 Gospodine Donovane! 660 00:47:09,997 --> 00:47:12,875 Samo jedno pitanje. Samo jedno pitanje, gospodine. 661 00:47:19,673 --> 00:47:21,758 Moj šešir! Moj šešir! 662 00:47:23,844 --> 00:47:25,179 Nitko nema komentar. 663 00:47:25,220 --> 00:47:27,139 Donovanovi ne primaju pitanja. 664 00:47:27,181 --> 00:47:29,266 Što kažete na kraj nacionalne noćne more? 665 00:47:29,600 --> 00:47:31,018 Zadovoljni ste presudom? 666 00:47:31,351 --> 00:47:34,479 Imamo čvrste temelje za priziv ovog slučaja. 667 00:47:34,521 --> 00:47:35,898 Priziv? -Priziv, da. 668 00:47:50,204 --> 00:47:51,997 Jime, sjajno si odradio posao. 669 00:47:52,039 --> 00:47:54,249 Ispunio si svoj mandat i nadmašio ga. 670 00:47:54,750 --> 00:47:56,543 Ali čovjek je špijun. 671 00:47:56,585 --> 00:47:59,213 Presuda je točna i nema razloga za ulaganje priziva. 672 00:47:59,254 --> 00:48:02,341 Postoji niz proceduralnih razloga. Znamo da je pretres okaljan. 673 00:48:02,382 --> 00:48:05,677 A pitanja Četvrtog amandmana uvijek jače prevagnu na prizivnom forumu. 674 00:48:05,719 --> 00:48:07,095 Prilika je dobra. 675 00:48:07,137 --> 00:48:09,932 O čemu ti to, pakla mu prokletoga? 676 00:48:09,973 --> 00:48:13,560 Trebali smo pokazati da ima sposobnu obranu, što i jesmo. 677 00:48:13,602 --> 00:48:16,230 Zašto mi citiraš prokleti Ustav? 678 00:48:16,271 --> 00:48:18,023 Tome, ako me pogledaš u oči 679 00:48:18,065 --> 00:48:21,026 i kažeš da nemamo temelja za priziv, smjesta ću odustati. 680 00:48:21,068 --> 00:48:23,195 Ne govorim ti to. Znaš što ti govorim. 681 00:48:23,237 --> 00:48:25,280 Tom govori da te stvari imaju cijenu. 682 00:48:25,322 --> 00:48:27,074 Tako je. 683 00:48:27,115 --> 00:48:29,910 Cijenu i za tvoju obitelj i za tvoju tvrtku. 684 00:49:04,486 --> 00:49:06,905 Nedostajala mi je glazba. 685 00:49:06,947 --> 00:49:10,033 Pregledali su radio da provjere nema li u njemu kakvog predajnika. 686 00:49:10,534 --> 00:49:12,619 Siguran sam da jesu. 687 00:49:13,829 --> 00:49:15,205 Šostakovič. 688 00:49:17,791 --> 00:49:20,627 Izuzetan je to umjetnik, Šostakovič. 689 00:49:36,059 --> 00:49:37,519 Mislim 690 00:49:38,979 --> 00:49:42,149 da su nam najčvršći temelji za obaranje presude 691 00:49:42,983 --> 00:49:44,985 ustavne prirode. 692 00:49:46,987 --> 00:49:50,824 Najbolje izglede imamo ako Vrhovni sud odluči revidirati naš slučaj. 693 00:49:56,538 --> 00:49:58,832 Jime. 694 00:50:04,338 --> 00:50:06,173 Trebate biti oprezni. 695 00:50:11,512 --> 00:50:12,846 Oprezni. 696 00:50:42,960 --> 00:50:43,710 Mama! 697 00:50:45,546 --> 00:50:47,589 Za ime Božje, što je bilo? 698 00:50:47,631 --> 00:50:49,174 Dušo, jesi li u redu? 699 00:50:49,216 --> 00:50:50,551 Mama! -Ozlijeđena si? 700 00:50:50,592 --> 00:50:52,219 Držim je. Idi na kat! 701 00:50:55,138 --> 00:50:56,515 Jeste li u redu? 702 00:50:56,557 --> 00:50:58,225 Jesi li okej? Jesi li u redu? 703 00:50:58,267 --> 00:51:01,061 Tata, sjeo sam leđima okrenut zidu! Podalje od prozora! 704 00:51:01,103 --> 00:51:02,563 Dobro, dobro, dobro. 705 00:51:02,604 --> 00:51:04,690 Tako treba, tako treba. 706 00:51:04,731 --> 00:51:06,358 Sve je okej. Sve je u redu. 707 00:51:06,400 --> 00:51:08,527 Sve je u redu, otišli su. Otišli su. 708 00:51:08,569 --> 00:51:10,362 Kukavice su. Otišli su. 709 00:51:10,404 --> 00:51:12,990 Naši inspektori pročešljavaju susjedstvo. 710 00:51:13,031 --> 00:51:14,992 Možda dobijemo opis auta 711 00:51:15,033 --> 00:51:16,535 ali nije baš izgledno. 712 00:51:16,577 --> 00:51:18,412 Trebat će nam zaštita. 713 00:51:18,453 --> 00:51:21,206 Imam upute da ovdje ostavim dva auta. 714 00:51:21,248 --> 00:51:23,375 Ovo je očito osigurano... -Kako dugo? 715 00:51:23,417 --> 00:51:25,502 Moram u Washington potkraj tjedna. 716 00:51:25,544 --> 00:51:28,213 Što to radite? Što to radite svojoj obitelji? 717 00:51:28,255 --> 00:51:29,590 Pardon, pozorniče? 718 00:51:29,631 --> 00:51:32,009 I dalje ga branite? Zašto se borite za njega? 719 00:51:32,050 --> 00:51:33,886 Okej, pustite to, pozorniče. 720 00:51:33,927 --> 00:51:36,763 Ništa ja neću pustiti. Bio sam u trećem valu na žalu Omaha. 721 00:51:36,805 --> 00:51:39,683 I ja sam služio vojsku. -Borio sam se protiv njih, a vi ih branite? 722 00:51:39,725 --> 00:51:42,394 Samo radite svoj posao kao predstavnik zakona i reda. 723 00:51:42,436 --> 00:51:44,229 Okej, ispričavam se. Idemo van. 724 00:51:44,271 --> 00:51:45,689 Pustite njega. 725 00:51:45,731 --> 00:51:47,065 Što tu ne shvaćam? 726 00:51:47,107 --> 00:51:49,902 Van, pozorniče. Ispričavam se. 727 00:51:50,903 --> 00:51:53,822 Brani komunjarskog špijuna. Pobogu! 728 00:52:11,423 --> 00:52:13,342 Smatrate li da ovo zaslužujete? 729 00:52:35,948 --> 00:52:40,410 Postane li neophodno da napustite zrakoplov nad sovjetskim teritorijem, 730 00:52:40,452 --> 00:52:43,121 imate eksplozivni naboj od jednog kilograma 731 00:52:43,163 --> 00:52:45,415 smješten unutar trupa. 732 00:52:45,457 --> 00:52:46,792 Dakle, kao prvo, 733 00:52:46,834 --> 00:52:49,127 aktivirate krugove. 734 00:52:50,504 --> 00:52:53,298 Ali za pokretanje tempirača od sedamdeset sekundi 735 00:52:53,340 --> 00:52:56,218 morate stisnuti prekidač s natpisom "Uništi". 736 00:52:59,012 --> 00:53:03,308 Presudno je važno da ovi letovi ostanu tajni 737 00:53:03,350 --> 00:53:06,645 i da ova oprema ne padne u neprijateljske ruke. 738 00:53:06,687 --> 00:53:08,605 A mi? 739 00:53:08,647 --> 00:53:11,275 Ne znam šalite li se, poručniče Powerse. 740 00:53:11,316 --> 00:53:12,860 Ja se ne šalim. 741 00:53:14,862 --> 00:53:19,366 Ono što znate o avionu tajno je kao i sâm avion. 742 00:53:20,576 --> 00:53:24,121 Ako je zarobljavanje izvjestan zaključak, 743 00:53:24,162 --> 00:53:26,164 padate sa svojim avionom. 744 00:53:26,206 --> 00:53:29,001 E sad, ako mislite da ga možete odbaciti i pobjeći, 745 00:53:29,042 --> 00:53:31,003 ako ste dovoljno blizu granici, dobro. 746 00:53:31,044 --> 00:53:33,547 Znate protokol izbacivanja. 747 00:53:34,715 --> 00:53:37,217 Ali ako ga odbacite, 748 00:53:37,259 --> 00:53:39,386 ponesite dolar sa sobom. 749 00:53:39,428 --> 00:53:42,055 U redu, unutra je iglica. 750 00:53:43,849 --> 00:53:47,186 Ako si ogrebete kožu, bilo gdje, trenutna je. 751 00:53:47,227 --> 00:53:50,189 Ako mislite da će vas zarobiti, 752 00:53:50,230 --> 00:53:52,065 upotrijebite je. 753 00:53:55,402 --> 00:53:58,113 Vozači, shvaćate li me? 754 00:53:59,072 --> 00:54:00,782 Potrošite dolar. 755 00:54:18,717 --> 00:54:21,386 VRHOVNI SUD SJEDINJENIH DRŽAVA 756 00:54:21,428 --> 00:54:24,264 PROVOÐENJE PRAVDE NAJČVRŠĆI JE STUP DOBRE VLASTI 757 00:54:55,295 --> 00:54:57,923 Gospodine Vrhovni suče, i neka udovoljava sudu. 758 00:54:57,965 --> 00:55:01,593 "Hladni rat" nije samo fraza, Časni sude. 759 00:55:01,635 --> 00:55:03,929 Nije samo izraz. 760 00:55:03,971 --> 00:55:06,306 Uistinu, upravo se vodi boj 761 00:55:06,348 --> 00:55:09,893 između dvaju suprotstavljenih svjetonazora. 762 00:55:09,935 --> 00:55:13,480 Tvrdim da je Rudolf Ivanovič Abel, 763 00:55:13,522 --> 00:55:17,734 "Pukovnik Abel", kako su ga zvali čak i ljudi koji su ga uhitili, 764 00:55:17,776 --> 00:55:20,946 naš protivnik u tom boju. 765 00:55:21,321 --> 00:55:22,948 Pomoćni pogon? 766 00:55:22,990 --> 00:55:24,741 Spojen i uključen. 767 00:55:24,783 --> 00:55:26,827 Zaliha kisika na sjedalu? 768 00:55:26,869 --> 00:55:28,620 Zaliha na 122 atmosfere. 769 00:55:28,662 --> 00:55:30,122 Inverter? 770 00:55:30,163 --> 00:55:31,456 Uključen, ne svijetli. 771 00:55:31,498 --> 00:55:34,751 Bio je tretiran kao borac u tom ratu 772 00:55:34,793 --> 00:55:38,672 sve dok našim vlastima više nije odgovaralo da ga tako tretiraju. 773 00:55:38,714 --> 00:55:40,465 Shodno tome, 774 00:55:40,507 --> 00:55:44,469 nisu mu bile dane zaštite koje dajemo svojim građanima. 775 00:55:44,511 --> 00:55:46,096 Prodvrgnut je tretmanu koji, 776 00:55:46,138 --> 00:55:48,807 ma koliko primjeren za predmnijevanog neprijatelja, 777 00:55:48,849 --> 00:55:51,685 nije bio primjeren za predmnijevanog zločinca. 778 00:55:51,727 --> 00:55:53,979 Transfer goriva? -Transfer isključen. 779 00:55:54,021 --> 00:55:55,314 Uništavač? 780 00:55:55,355 --> 00:55:56,481 Uništavač zakočen. 781 00:55:56,523 --> 00:55:57,774 Podaci o usponu. 782 00:55:57,816 --> 00:55:59,193 Ugrađeni u zrakoplovu. 783 00:56:13,332 --> 00:56:15,000 Znam ovog čovjeka. 784 00:56:15,042 --> 00:56:16,335 Ako je optužba točna, 785 00:56:16,376 --> 00:56:18,670 on služi stranoj sili, ali služi joj vjerno. 786 00:56:18,712 --> 00:56:22,674 Ako je vojnik suparničke vojske, dobar je vojnik. 787 00:56:22,716 --> 00:56:25,719 Nije napustio bojište da spasi sebe. 788 00:56:25,761 --> 00:56:28,347 Odbio je služiti svog tamničara. 789 00:56:28,388 --> 00:56:30,682 Odbio je izdati svoju borbu. 790 00:56:30,724 --> 00:56:33,310 Odbio je iskoristiti kukavički izlaz. 791 00:56:33,352 --> 00:56:37,731 Kukavica mora napustiti svoju čast prije nego što napusti bojište. 792 00:56:37,773 --> 00:56:40,734 To Rudolf Abel nikad neće učiniti. 793 00:56:40,776 --> 00:56:42,236 Ne bismo li, 794 00:56:42,277 --> 00:56:44,530 dajući mu pune beneficije 795 00:56:44,571 --> 00:56:46,865 prava koja definiraju naš sustav vladavine, 796 00:56:46,907 --> 00:56:49,701 trebali pokazati ovom čovjeku tko smo? 797 00:56:49,743 --> 00:56:52,079 Tko smo. 798 00:56:52,120 --> 00:56:56,667 Zar to nije najjače oružje koje imamo u ovome Hladnom ratu? 799 00:56:56,708 --> 00:57:01,922 Hoćemo li zastupati našu stranu manje odlučno nego što on zastupa svoju? 800 00:58:17,331 --> 00:58:19,249 UNIŠTI 801 00:59:45,169 --> 00:59:46,712 Predsjednik je objavio 802 00:59:46,753 --> 00:59:50,215 da je NASA-in meteoavion nestao prije četiri dana sjeverno od Turske. 803 00:59:50,257 --> 00:59:52,968 A Svemirska administracija strahuje 804 00:59:53,010 --> 00:59:54,928 da je pilot poginuo pri padu. 805 00:59:55,345 --> 00:59:58,307 Radar je pokazao kako avion skreće s kursa 806 00:59:58,348 --> 01:00:02,311 i zalazi duboko u sovjetski teritorij prije gubitka kontakta s njim, 807 01:00:02,352 --> 01:00:04,479 što otežava svaki pokušaj nalaženja njega 808 01:00:04,521 --> 01:00:06,523 ili posmrtnih ostataka pilota. 809 01:00:06,565 --> 01:00:08,817 Prelazimo na vijesti iz Washingtona. 810 01:00:08,859 --> 01:00:10,235 U tijesnom glasanju, 811 01:00:10,277 --> 01:00:12,738 Vrhovni je sud danas potvrdio presudu 812 01:00:12,779 --> 01:00:15,574 ruskom špijunu Rudolfu Ivanoviču Abelu, 813 01:00:15,616 --> 01:00:17,409 s pet glasova naprama četiri. 814 01:00:17,451 --> 01:00:19,912 Slučaj je otvorio pitanja građanskih sloboda, 815 01:00:19,953 --> 01:00:23,040 kako kaže odvjetnik tog Rusa James B. Donovan. 816 01:00:23,457 --> 01:00:25,876 Na upit kako se osjeća nakon današnjega gubitka, 817 01:00:25,918 --> 01:00:29,546 gospodin Donovan jednostavno je rekao: "Umorno." 818 01:00:29,588 --> 01:00:32,591 Donosim vam još vijesti nakon ove poruke. 819 01:00:34,760 --> 01:00:35,761 Gotovo je. 820 01:00:40,641 --> 01:00:42,351 Marty. 821 01:00:42,392 --> 01:00:45,312 Vrag me odnio ako mogu naći dosje s Prudentialovim slučajem. 822 01:00:46,396 --> 01:00:50,817 G. Watters rekao je da ga predam u ured Jacka Elwesa, kao i prvi nacrt priziva. 823 01:00:50,859 --> 01:00:51,860 Je li? 824 01:00:51,902 --> 01:00:55,656 Da, preradio ga je i podnio prošlog tjedna, dok ste bili u Washingtonu. 825 01:00:58,242 --> 01:01:01,954 Kako dugo smo zajedno? Držiš se kao da nikad nisam sklopio posao. 826 01:01:01,995 --> 01:01:04,998 Dogovori sastanak. Na nekom otmjenom mjestu. 827 01:01:05,040 --> 01:01:08,961 Kladim se da bi gospodin Young volio vrsnije stvari iz ponude New Yorka. 828 01:01:09,002 --> 01:01:11,088 I hoću da mi dadeš sažetak svih... 829 01:01:29,356 --> 01:01:31,358 Znate li nekoga iz Leipziga? 830 01:01:31,400 --> 01:01:35,404 Leipziga. Sada primam prijeteća pisma iz Njemačke? 831 01:01:36,029 --> 01:01:37,865 Iz Istočne Njemačke. 832 01:01:46,456 --> 01:01:48,542 Je li to vaša supruga? 833 01:01:48,584 --> 01:01:49,585 Ne. 834 01:01:50,544 --> 01:01:52,588 Ne, ne, ne, ne. 835 01:01:52,629 --> 01:01:56,758 Pretvara se da je, ali to čak nije ni dobro pretvaranje. 836 01:01:57,759 --> 01:02:02,764 "Uzimam si slobodu da vam pišem nakon što sam iz novina doznala" 837 01:02:02,806 --> 01:02:09,563 "o vašemu krajnje humanom držanju prema mojemu ljubljenom mužu Rudolfu Abelu." 838 01:02:10,772 --> 01:02:13,609 I, da joj odgovorim na pismo? 839 01:02:15,986 --> 01:02:17,571 Da, da, da. 840 01:02:21,074 --> 01:02:25,078 Koji je sljedeći potez kad se ne zna koja je igra? 841 01:02:26,455 --> 01:02:28,248 Francis Gary Powers, 842 01:02:29,958 --> 01:02:34,963 snagom drugog člana zakona SSSR-a 843 01:02:35,005 --> 01:02:38,926 o krivičnoj odgovornosti za državne zločine, 844 01:02:38,967 --> 01:02:41,386 na deset godina kazne, 845 01:02:41,428 --> 01:02:44,806 od kojih se prve tri imaju služiti u zatvoru. 846 01:02:46,141 --> 01:02:50,812 Rok služenja kazne, uključujući preliminarni pritvor, 847 01:02:50,854 --> 01:02:55,275 računat će se od Prvog maja tisuću devetsto šezdesete godine. 848 01:03:21,260 --> 01:03:23,887 Gospodine Donovane, hvala vam najljepša na dolasku. 849 01:03:23,929 --> 01:03:26,265 Pravo mi je zadovoljstvo, gospodine Dullese. 850 01:03:26,306 --> 01:03:27,975 Čast mi je, gospodine. 851 01:03:28,851 --> 01:03:32,479 Nescafé, s vrhnjem, dvije kocke. 852 01:03:33,188 --> 01:03:34,439 Hvala vam. 853 01:03:35,190 --> 01:03:37,442 Okej, to pismo koje ste primili. 854 01:03:37,484 --> 01:03:40,445 Čini se prilično jasnim da Sovjeti ovdje izvode otvaranje. 855 01:03:41,321 --> 01:03:42,906 Rade to kroz Istočnu Njemačku, 856 01:03:42,948 --> 01:03:45,826 jer još ne žele priznati Abela kao sovjetskoga građanina, 857 01:03:45,868 --> 01:03:47,953 a kamoli sovjetskoga špijuna, pa... 858 01:03:48,996 --> 01:03:50,622 Sve pršti od fikcije. 859 01:03:50,664 --> 01:03:52,958 Da, gospodine, ali s kojim ciljem? 860 01:03:53,000 --> 01:03:57,045 Imaju našeg momka, špijunskog pilota. Mi imamo njihovog momka. 861 01:03:59,339 --> 01:04:02,926 Razmjena zarobljenika, mislim da na to smjeraju. 862 01:04:02,968 --> 01:04:05,304 Teško da bi vas to iznenadilo, savjetniče. 863 01:04:05,345 --> 01:04:08,265 Tu ste mogućnost i predvidjeli, mislim. 864 01:04:08,307 --> 01:04:11,351 Da, nego što da jesam, a tako sam rijetko u pravu. 865 01:04:11,727 --> 01:04:14,980 Pa, čestitam. Dan upisan crvenim. 866 01:04:15,022 --> 01:04:18,817 Dakle, naš čovjek je tamo kod njih. Powers. 867 01:04:18,859 --> 01:04:22,988 Dobar čovjek, ali glava mu je puna povjerljivih informacija. 868 01:04:23,030 --> 01:04:25,490 I Abelu je glava puna povjerljivih informacija, 869 01:04:25,532 --> 01:04:27,492 ali nije nam dao ni trunčice. 870 01:04:27,534 --> 01:04:29,203 Gospodine, vjerujte, i neće. 871 01:04:29,244 --> 01:04:31,830 Da, mi to znamo, ali Rusi ne znaju. 872 01:04:31,872 --> 01:04:34,499 Žele doći do svog čovjeka prije no što pukne. 873 01:04:34,541 --> 01:04:38,587 A mi želimo doći do Powersa iz istih razloga. 874 01:04:41,006 --> 01:04:43,175 Mislim da hoćete reći, gospodine, 875 01:04:43,217 --> 01:04:46,011 da tu možda postoji sretan svršetak za sve. 876 01:04:46,595 --> 01:04:49,765 Da, ako udovoljimo njihovoj fikciji. 877 01:04:57,105 --> 01:04:59,191 Hoćemo da vi ispregovarate zamjenu 878 01:04:59,233 --> 01:05:02,110 jer ste privatni građanin, tako da tu ne razgovaraju države. 879 01:05:03,070 --> 01:05:05,656 Oni ne priznaju Abela kao sovjetskoga građanina, 880 01:05:05,697 --> 01:05:09,159 a mi ne priznajemo Istočnu Njemačku kao suverenu zemlju. 881 01:05:09,201 --> 01:05:13,372 Nismo priznali Istočni Berlin otkako su ga Sovjeti anektirali '45. 882 01:05:13,413 --> 01:05:16,542 Znači, nastupam kao pregovarač koji predstavlja... 883 01:05:16,583 --> 01:05:18,377 Ne predstavljate nikoga. 884 01:05:18,418 --> 01:05:21,255 Niste državni dužnosnik. Nemate službeni status. 885 01:05:21,922 --> 01:05:24,091 Znači, malo je fikcije i s naše strane. 886 01:05:24,132 --> 01:05:25,050 Točno. 887 01:05:25,092 --> 01:05:31,181 Što znači, naravno, da se ne možete osloniti na priznanje ili pomoć ako vam krene po zlu. 888 01:05:31,223 --> 01:05:33,267 CIA ne smije biti odgovorna. 889 01:05:33,308 --> 01:05:35,769 Ne smijemo se osramotiti. 890 01:05:37,604 --> 01:05:40,232 Gdje bi oni htjeli da se ti pregovori održe? 891 01:05:40,274 --> 01:05:41,733 Tamo. 892 01:05:41,775 --> 01:05:42,776 Tamo? 893 01:05:42,818 --> 01:05:44,653 U Istočnom Berlinu. 894 01:05:46,321 --> 01:05:48,740 Zar Istočni Berlin ne postaje prilično... 895 01:05:48,782 --> 01:05:51,285 O, da, tamo postaje komplicirano. 896 01:05:52,953 --> 01:05:54,580 Da, komplicirano. 897 01:05:56,832 --> 01:06:00,419 Sovjetska strana postavlja kontrolne točke već nekoliko mjeseci 898 01:06:00,460 --> 01:06:04,298 ne bi li spriječila odljev ljudi u zapadne sektore, i ništa od toga. 899 01:06:04,756 --> 01:06:08,468 Imamo dojave koje navode da bi mogli otići i korak dalje 900 01:06:08,510 --> 01:06:11,805 i zidom ograditi cijeli Istočni sektor. 901 01:06:16,476 --> 01:06:19,104 Okej, to je sve, ukratko. 902 01:06:19,146 --> 01:06:21,607 Odluka je u cijelosti na vama. 903 01:06:21,648 --> 01:06:24,776 Treba vam vremena da se domislite. 904 01:06:30,741 --> 01:06:32,242 Ne. 905 01:06:33,160 --> 01:06:34,453 Ne, ne treba mi. 906 01:06:34,494 --> 01:06:37,122 Pa, dobro. Dobro. 907 01:06:37,164 --> 01:06:39,208 Najbolje da sve ovo ostane povjerljivo. 908 01:06:39,249 --> 01:06:44,546 Ne raspravljajmo ni o čemu od ovoga s Mary, niti s bilo kim drugim. 909 01:06:44,588 --> 01:06:46,882 Povjeravajte prepisku samo nama. 910 01:06:46,924 --> 01:06:48,800 Javljajte nam što hoće i kada. 911 01:06:48,842 --> 01:06:51,553 Nemam ni klijenta, ni supruge, ni zemlje. 912 01:06:51,595 --> 01:06:54,890 Ne znam što radim, ni kada, ni za koga. 913 01:06:54,932 --> 01:06:58,435 Radite to za svoju zemlju, ali vaša zemlja još to ne zna. 914 01:06:58,477 --> 01:07:01,605 A moj klijent, druga osoba u ovoj jednadžbi? Moj momak? 915 01:07:01,647 --> 01:07:03,482 Vaš momak? Mislite na onog Rusa? 916 01:07:03,524 --> 01:07:08,111 On više nije vaš momak, savjetniče. Vaš momak je sada Francis Gary Powers. 917 01:07:08,695 --> 01:07:11,490 Što da kažem Rudolfu Abelu? 918 01:07:11,532 --> 01:07:13,534 Kažite mu da ne krepa. 919 01:07:18,705 --> 01:07:23,210 BERLIN, NJEMAČKA 920 01:08:45,417 --> 01:08:49,755 ISTOČNI BERLIN 921 01:09:05,979 --> 01:09:07,439 Profesore. 922 01:09:13,153 --> 01:09:14,071 Profesore? 923 01:09:14,947 --> 01:09:17,950 Tata je otišao na sveučilište. Ne bi smio biti ovdje, Frederic. 924 01:09:19,201 --> 01:09:21,036 Danas imaju nastavu? 925 01:09:21,078 --> 01:09:23,372 Otišao je vidjeti. Tamo on ode. 926 01:09:23,412 --> 01:09:24,872 Što ti radiš ovdje? 927 01:09:24,915 --> 01:09:26,707 Došao sam po tebe i tvog oca. 928 01:09:26,750 --> 01:09:28,961 Morate poći sa mnom. Sutra možda nećete moći. 929 01:09:29,002 --> 01:09:30,254 Samo da odemo? 930 01:09:30,295 --> 01:09:32,756 Da. Da, da, da, odlazimo. Iz ovih stopa. 931 01:10:04,121 --> 01:10:06,248 Vrati se. Vrati se. 932 01:10:06,290 --> 01:10:08,542 Neće mi ništa, Amerikanac sam. Vrati se. 933 01:10:08,584 --> 01:10:11,003 Vrati se u očev stan. Naći ćemo drugi način. Idi. 934 01:10:18,343 --> 01:10:20,012 Eto, bok. 935 01:10:23,223 --> 01:10:24,808 Papire, molim. 936 01:10:24,850 --> 01:10:26,852 Ich bin Student Frederic Pryor. 937 01:10:27,811 --> 01:10:29,396 Da, Student. 938 01:10:40,324 --> 01:10:42,743 Zovem se Frederic Pryor. Student sam ekonomije. 939 01:10:44,703 --> 01:10:49,082 Vidite? Ovo je moja dizertacija. Moja radnja. 940 01:10:52,002 --> 01:10:56,131 Gledajte. "Sustav međunarodne trgovine u europskim komunističkim državama." 941 01:11:01,470 --> 01:11:03,305 Bilo je tu puno posla. 942 01:11:10,437 --> 01:11:12,606 Ne, to mi je jedini primjerak. 943 01:11:14,608 --> 01:11:15,609 Ne! 944 01:11:18,278 --> 01:11:19,780 Reci mi nešto. 945 01:11:19,821 --> 01:11:23,951 Iskrsnulo je u zadnji čas. Imaju urede u Londonu. 946 01:11:24,451 --> 01:11:27,287 To su nam klijenti. Nisam se ja toga sjetio. 947 01:11:27,329 --> 01:11:29,998 Škotska, ta ribolovna ekspedicija. 948 01:11:30,040 --> 01:11:32,334 Kakav je to ribolovni izlet, Jime? 949 01:11:32,376 --> 01:11:34,169 U ribolov na losose. 950 01:11:34,753 --> 01:11:36,797 Samo mi reci da nećeš biti u opasnosti, 951 01:11:36,839 --> 01:11:40,217 da je ovo samo rutinski poslovni put, pa neću brinuti. 952 01:11:40,717 --> 01:11:42,469 Treba mi putovnica. 953 01:11:47,099 --> 01:11:51,186 Samo mi daj nešto čega se mogu držati. Nije me uopće briga je li to istinito. 954 01:11:52,521 --> 01:11:54,273 Radim ovo za nas. 955 01:12:17,588 --> 01:12:19,798 Gospodin Michener je vaš berlinski vodič. 956 01:12:19,840 --> 01:12:22,509 On je ataše pri veleposlanstvu SAD-a. 957 01:12:22,551 --> 01:12:24,928 Dakle, prokleto se zakompliciralo. 958 01:12:24,970 --> 01:12:27,014 Znate da novo pismo navodne gđe Abel 959 01:12:27,055 --> 01:12:31,018 spominje odvjetnika u Istočnom Berlinu, navodnoga g. Vogela, koji je, kaže, zastupa. 960 01:12:31,059 --> 01:12:34,396 Da, Vogel kaže da je otišao u rusku ambasadu u Istočnom Berlinu 961 01:12:34,438 --> 01:12:37,357 i da su možda spremni zamijeniti Abela za Powersa. 962 01:12:37,399 --> 01:12:40,235 Nitko ne zna tko je tko, ali u biti su sve to Rusi, točno? 963 01:12:40,277 --> 01:12:42,696 Pa, Sovjeti. -Mislimo da je tako. 964 01:12:42,738 --> 01:12:45,532 Što hoćete reći? Možemo li pojačati grijanje? 965 01:12:48,118 --> 01:12:49,828 Ima jedna caka. 966 01:12:49,870 --> 01:12:51,705 Možda vam pokušaju izvesti fintu. 967 01:12:51,747 --> 01:12:54,791 Ne biste li prihvatili drugog zarobljenika umjesto Powersa. 968 01:12:54,833 --> 01:12:56,460 Drugog Amerikanca? 969 01:12:56,502 --> 01:13:00,881 Istočnonjemački Stasi zarobio je jednog američkog studenta. Frederica Pryora. 970 01:13:01,590 --> 01:13:03,342 Bio je na krivoj strani Zida. 971 01:13:03,383 --> 01:13:06,887 Poslijediplomac je s Yalea, došao je ovamo studirati ekonomiju. 972 01:13:06,929 --> 01:13:10,891 Dakle, rogobore da će maloga izvesti pred sud zbog špijunaže. 973 01:13:10,933 --> 01:13:13,727 Težak delikt, kapitalan zločin. Eto. 974 01:13:13,769 --> 01:13:18,148 Vogel nam se javio, kaže da zastupa Pryora. 975 01:13:18,190 --> 01:13:19,316 Samo malo. 976 01:13:19,358 --> 01:13:23,570 Vogel zastupa gospođu Abel i tog malog? 977 01:13:23,612 --> 01:13:25,197 Da, marljiv je. 978 01:13:25,822 --> 01:13:27,074 Onda, što je on? 979 01:13:27,115 --> 01:13:29,910 Vogel, je li on Istočni Nijemac ili je Rus? 980 01:13:29,952 --> 01:13:31,954 Pokušajte to dokučiti kad ga upoznate. 981 01:13:31,995 --> 01:13:34,623 U ruskoj ambasadi u Istočnom Berlinu, sutra u podne. 982 01:13:34,665 --> 01:13:37,000 Hoffman će vam pokazati kako se ide. 983 01:13:37,042 --> 01:13:39,962 Čekajte, pokazati mi kako se ide? Imat ću pratitelja. 984 01:13:40,003 --> 01:13:41,046 Točno? 985 01:13:41,463 --> 01:13:45,801 To je bio plan, ali, kažem, ima jedna caka. Neću vas voditi. Donijeli su odluku. 986 01:13:45,843 --> 01:13:48,762 Državni službenici SAD-a do daljnjega ne smiju preko granice. 987 01:13:48,804 --> 01:13:50,305 Kako to? -Preopasno je. 988 01:13:50,347 --> 01:13:55,435 Istočni Nijemci su zarobili maloga. Nismo očekivali toliku bezobzirnost. 989 01:13:55,477 --> 01:13:59,147 Poanta je u tome da istočnonjemačka agenda i ruska agenda 990 01:13:59,189 --> 01:14:02,526 možda nisu jedno te isto. Pokušajte to dokučiti i prilagodite se. 991 01:14:02,568 --> 01:14:04,611 Pokušajte se dogovoriti. Powers za Abela. 992 01:14:04,653 --> 01:14:07,489 Dobro, a što je s tim studentom Pryorom? 993 01:14:07,948 --> 01:14:09,825 Ne nasjedajte na to. 994 01:14:09,867 --> 01:14:12,786 Možemo ga izvući neki drugi put. Powers je tu cijeli derbi. 995 01:14:35,559 --> 01:14:37,227 Gdje je vaša soba? 996 01:14:37,978 --> 01:14:40,189 Ja ću odsjesti u Hiltonu. 997 01:14:41,565 --> 01:14:43,275 Nije daleko. 998 01:14:44,735 --> 01:14:47,279 Ovo je broj tu, u Zapadnom Berlinu. 999 01:14:47,321 --> 01:14:48,947 Naučite ga napamet i vratite ga. 1000 01:14:50,240 --> 01:14:52,201 Ne, ne. Hoću reći, odmah. 1001 01:14:53,994 --> 01:14:58,540 Sovjeti stalno režu međunarodne vodove, ali lokalni pozivi su okej. 1002 01:14:58,582 --> 01:15:00,834 Netko će se javiti danju i noću. 1003 01:15:08,967 --> 01:15:11,595 Dakle, ovaj privitak vašoj putovnici 1004 01:15:11,637 --> 01:15:15,390 služit će vam kao ulaznica i izlaznica iz Istočnog sovjetskog sektora. 1005 01:15:16,266 --> 01:15:18,519 Sastanak s Vogelom dogovoren je za sutra u podne. 1006 01:15:24,983 --> 01:15:26,693 Ostalo je malo puteva u Istočni. 1007 01:15:26,735 --> 01:15:29,112 Sjednete na S-Bahn tamo gdje smo vam pokazali. 1008 01:15:29,154 --> 01:15:31,657 Siđete tu, na stajalištu Friedrichstrasse, 1009 01:15:31,698 --> 01:15:34,785 i otpješačite do sovjetske ambasade na Unter den Lindenu, tu. 1010 01:15:34,826 --> 01:15:37,079 Proučite plan grada. Ne nosite ga sa sobom. 1011 01:15:37,120 --> 01:15:39,456 Ako gledate plan, Amerikanac ste, špijun ste. 1012 01:15:39,498 --> 01:15:41,416 Lako bi vas mogli privesti. 1013 01:15:41,458 --> 01:15:45,838 Općenito izbjegavajte međuodnos s ljudima. Ne pripadate, pa se ne ističite. 1014 01:15:46,338 --> 01:15:48,841 Tamo je hrana oskudna, a sve se počelo raspadati. 1015 01:15:48,882 --> 01:15:53,053 Ima bandi, a vladavina zakona tamo je manje čvrsto uspostavljena. 1016 01:15:53,095 --> 01:15:55,013 I svakako se klonite Zida. 1017 01:15:55,055 --> 01:15:57,516 Na njihovoj strani Zida je potez bez zgrada. 1018 01:15:57,558 --> 01:16:00,519 Zovu ga potezom smrti. Prijeđite ga i ustrijelit će vas. 1019 01:16:00,561 --> 01:16:03,689 Ima li tu ijedan ishod u kojem nisam priveden ili ustrijeljen? 1020 01:16:03,730 --> 01:16:05,941 Ne brinite zbog onoga što Michener govori. 1021 01:16:05,983 --> 01:16:08,318 Ne, brine me ono što vi govorite. 1022 01:16:08,360 --> 01:16:12,030 Taj mali Pryor, kog drže Istočni Nijemci, koliko mu je godina? 1023 01:16:12,072 --> 01:16:13,991 Dvadeset pet. Zašto? 1024 01:16:14,032 --> 01:16:15,659 Iste je dobi kao Dougie. 1025 01:16:17,703 --> 01:16:19,204 Tko? 1026 01:16:19,246 --> 01:16:20,831 Jedan moj suradnik. 1027 01:16:22,833 --> 01:16:24,918 Frederic Pryor. 1028 01:18:01,515 --> 01:18:02,683 Okej, okej. 1029 01:19:48,539 --> 01:19:54,461 Znači, mi se ispričavamo ako vas ovo vrijeđa. 1030 01:20:01,134 --> 01:20:01,927 Kaput? 1031 01:20:21,238 --> 01:20:22,281 Okej. 1032 01:21:14,958 --> 01:21:16,877 Razumijete li engleski? 1033 01:21:16,919 --> 01:21:18,295 Da, gospodine. 1034 01:21:18,337 --> 01:21:20,672 Ja sam James Donovan. Trebam gospodina Vogela. 1035 01:21:20,714 --> 01:21:21,882 Gospodina Vogela. 1036 01:21:21,924 --> 01:21:24,384 Ne radi ovdje. Trebam se naći s njim. Samo to znam. 1037 01:21:48,158 --> 01:21:49,868 Gospodine Donovane! 1038 01:21:50,410 --> 01:21:52,037 Znači, napokon se upoznajemo. 1039 01:21:53,997 --> 01:21:55,290 Ja sam Helen Abel. 1040 01:21:55,332 --> 01:21:57,167 Kako je naš suprug? -Dobro je. 1041 01:21:57,209 --> 01:21:58,460 Kako je moj Rudolf? 1042 01:21:58,502 --> 01:22:00,379 Dobro koliko se može očekivati. 1043 01:22:00,420 --> 01:22:02,881 I vratit će nam se, da? 1044 01:22:02,923 --> 01:22:04,383 Ovo je naša kći. 1045 01:22:04,424 --> 01:22:05,717 Poštovanje. 1046 01:22:05,759 --> 01:22:06,718 Lydia. 1047 01:22:07,302 --> 01:22:08,929 Jeste li vi gospodin Vogel? 1048 01:22:09,555 --> 01:22:12,891 Ne! Ne, ne, ne, ne, ne. Ja nisam Vogel. 1049 01:22:12,933 --> 01:22:14,351 Ja sam bratić Drews. 1050 01:22:15,769 --> 01:22:17,771 Ovo je Rudolfov ljubljeni bratić Drews. 1051 01:22:17,813 --> 01:22:18,939 Da, bratić Drews. 1052 01:22:18,981 --> 01:22:20,232 Ja sam bratić Drews. 1053 01:22:20,274 --> 01:22:21,859 Bratić Drews, da. 1054 01:22:21,900 --> 01:22:23,193 Ja sam Helen Abel. 1055 01:22:26,947 --> 01:22:28,866 Kad ćete ga vidjeti? 1056 01:22:29,449 --> 01:22:31,827 Kad će ga vaša država pustiti? 1057 01:22:31,869 --> 01:22:35,622 Malo sam se pogubio. Trebao bih se naći s gospodinom Vogelom. 1058 01:22:35,664 --> 01:22:37,875 Gospodin Vogel je naš pravnik. 1059 01:22:37,916 --> 01:22:41,712 Trebali smo pregovarati o razmjeni. 1060 01:22:41,753 --> 01:22:44,506 Da dovedete Rudolfa ovamo? -Da, da ga dovedemo ovamo. 1061 01:22:44,548 --> 01:22:47,259 Ali to ne biva jednostrano, shvaćate li? 1062 01:22:47,301 --> 01:22:49,845 To mora biti razmjena. 1063 01:22:52,681 --> 01:22:54,141 Ne ovamo? 1064 01:23:14,161 --> 01:23:15,871 Gospodine Donovane. 1065 01:23:15,913 --> 01:23:17,164 Gospodine Vogele. 1066 01:23:17,206 --> 01:23:18,790 Ne, ne, ne. Za ime svega. 1067 01:23:18,832 --> 01:23:21,043 Zovem se Šiškin. Ivan Šiškin. 1068 01:23:21,084 --> 01:23:24,254 Ja sam podsekretar sovjetske ambasade. 1069 01:23:24,296 --> 01:23:27,549 Ne bi bilo primjereno da nam se gospodin Vogel pridruži. 1070 01:23:27,591 --> 01:23:29,885 On je njemački državljanin. 1071 01:23:29,927 --> 01:23:32,137 Dakle, vi ste tu da... 1072 01:23:32,179 --> 01:23:35,390 Da omogućim taj sastanak. 1073 01:23:36,391 --> 01:23:40,896 Možda bi se gospođa Abel htjela pribrati u privatnosti? 1074 01:23:40,938 --> 01:23:44,483 I pustiti gospodina Donovana i mene da razgovaramo? 1075 01:23:46,193 --> 01:23:47,653 Hvala vam. 1076 01:23:56,787 --> 01:23:58,830 Dakle, zbunjen sam. 1077 01:23:58,872 --> 01:23:59,831 Da. 1078 01:23:59,873 --> 01:24:04,503 Ne zanima me s kim ću razgovarati ako je riječ o razmjeni osoblja. 1079 01:24:04,545 --> 01:24:06,588 Jeste li vi osoba za razgovor? 1080 01:24:06,630 --> 01:24:09,842 Da, da, da, naravno. Trebamo razgovarati. 1081 01:24:09,883 --> 01:24:13,178 Molim, sjednite, gospodine Donovane. 1082 01:24:13,220 --> 01:24:15,597 Kako ste doputovali u Istočni sektor? 1083 01:24:15,639 --> 01:24:17,015 Vlakom. S-Bahnom. 1084 01:24:17,057 --> 01:24:18,851 I bili ste sami? 1085 01:24:18,892 --> 01:24:20,185 Da. 1086 01:24:20,227 --> 01:24:23,522 I vi imate vjerodajnice? 1087 01:24:23,564 --> 01:24:27,234 Sigurno znate za mene, gospodine. Privatni sam građanin. 1088 01:24:27,276 --> 01:24:29,361 Pravnik sam u Brooklynu u Sjedinjenim Državama 1089 01:24:29,403 --> 01:24:34,283 i našao sam vremena u punom rasporedu da pomognem svom klijentu Rudolfu Abelu. 1090 01:24:34,324 --> 01:24:38,537 Ovlašten sam organizirati razmjenu Abela 1091 01:24:38,579 --> 01:24:41,206 za Francisa Garyja Powersa. 1092 01:24:41,248 --> 01:24:43,959 Ovo je puni oprost za Abela 1093 01:24:44,001 --> 01:24:46,962 koji će se potpisati kada dođe do same razmjene. 1094 01:24:47,421 --> 01:24:48,964 Jedino zato sam ovdje. 1095 01:24:49,006 --> 01:24:52,176 Nadam se i očekujem brzo sklopiti ovu pogodbu. 1096 01:24:52,926 --> 01:24:55,762 Abel za Francisa Garyja Powersa. 1097 01:24:56,930 --> 01:24:59,099 I Frederica Pryora. 1098 01:25:00,851 --> 01:25:03,061 Mi ne držimo Pryora. 1099 01:25:03,103 --> 01:25:05,272 Ne? Ne držite? 1100 01:25:07,107 --> 01:25:08,609 Čuo sam za Pryora, 1101 01:25:08,650 --> 01:25:12,905 ali njega drži Njemačka Demokratska Republika, 1102 01:25:12,946 --> 01:25:16,909 a ne Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika. 1103 01:25:16,950 --> 01:25:19,119 Da vam kažem koji je prvi problem. 1104 01:25:19,620 --> 01:25:22,456 Imena vaših zemalja su preduga. 1105 01:25:24,458 --> 01:25:25,667 Da, da. 1106 01:25:27,127 --> 01:25:29,171 Ako pustimo Powersa, 1107 01:25:29,213 --> 01:25:32,674 to je samo da promičemo dobru volju između naših zemalja. 1108 01:25:33,717 --> 01:25:36,970 Dakle, to ne može biti razmjena. 1109 01:25:39,932 --> 01:25:43,936 Možda... možda biste vi mogli pustiti Abela kao znak dobre volje 1110 01:25:43,977 --> 01:25:46,230 prema našim prijateljima u Njemačkoj, 1111 01:25:46,271 --> 01:25:50,943 a onda bismo, nakon nekoliko mjeseci, mi pustili Powersa. 1112 01:25:50,984 --> 01:25:52,277 Eto ideje. 1113 01:25:52,319 --> 01:25:56,281 Ne. To nama baš nimalo ne bi odgovaralo. Znate, ovo nam mora biti razmjena. 1114 01:25:56,323 --> 01:25:58,450 Nazovite to kako hoćete, 1115 01:25:58,492 --> 01:25:59,785 ali mora biti razmjena. 1116 01:25:59,826 --> 01:26:01,662 Možemo dopremiti Abela za 48 sati. 1117 01:26:02,663 --> 01:26:06,625 Trebamo dobiti Powersa istovremeno dok vam dajemo Abela. 1118 01:26:09,336 --> 01:26:10,963 Ovo je... 1119 01:26:11,004 --> 01:26:14,800 Možemo li ovo nazvati nestrpljivim planom? 1120 01:26:14,842 --> 01:26:17,010 Nazovite to kako god hoćete. 1121 01:26:19,012 --> 01:26:22,975 Mogu prenijeti vaš nestrpljivi plan Moskvi, da čujem što kažu, 1122 01:26:23,016 --> 01:26:26,562 ali pitat će se čemu takva nestrpljivost. 1123 01:26:27,479 --> 01:26:29,314 Zato što sam prehlađen. 1124 01:26:29,356 --> 01:26:31,400 I ne živim u Berlinu i hoću kući. 1125 01:26:31,984 --> 01:26:33,318 Mislit će: 1126 01:26:33,360 --> 01:26:38,991 "Pa, Amerikanci su zacijelo dobili sve informacije koje je Abel mogao dati." 1127 01:26:39,032 --> 01:26:42,661 "A sad jedva čekaju da ga zamijene," 1128 01:26:42,703 --> 01:26:45,873 "ne bi li zauzvrat dobili tog čovjeka Powersa," 1129 01:26:45,914 --> 01:26:50,210 "koji možda još nije odao sve informacije koje može dati." 1130 01:26:51,712 --> 01:26:54,882 To nije ravnopravna trampa, gospodine. 1131 01:26:55,507 --> 01:26:59,178 Ali time govorite da, ako je Powers odao sve što zna, 1132 01:26:59,219 --> 01:27:01,346 Moskva bi ga htjela zamijeniti? 1133 01:27:01,388 --> 01:27:03,015 Zašto ne bi? 1134 01:27:03,765 --> 01:27:07,019 Što se Abela tiče, ako umre u američkom zatvoru, 1135 01:27:07,060 --> 01:27:11,690 idući ruski operativac kog ulove možda dobro razmisli o držanju jezika za zubima. 1136 01:27:11,732 --> 01:27:16,069 A nikad se ne zna. Abel možda poželi opet vidjeti nebo, 1137 01:27:17,112 --> 01:27:21,074 pa odluči trampiti ruske tajne za sitne američke usluge. 1138 01:27:24,244 --> 01:27:26,371 Kako to možemo znati? 1139 01:27:26,413 --> 01:27:29,875 Mi, mali ljudi, samo radimo svoj posao. 1140 01:27:29,917 --> 01:27:33,003 Kao potporučnik Powers. On je samo pilot. 1141 01:27:35,088 --> 01:27:40,552 Snimao je fotografije sa sedamdeset tisuća stopa kad su ga oborili s neba. 1142 01:27:40,928 --> 01:27:45,599 U mojoj se državi to smatra ratnim činom. 1143 01:27:47,434 --> 01:27:50,229 Moramo sići s ovog vrtuljka, gospodine. 1144 01:27:50,270 --> 01:27:53,941 Sljedeća pogreška naših zemalja mogla bi nam biti posljednja. 1145 01:27:54,733 --> 01:27:59,238 Moramo povesti razgovor koji naše države ne mogu. 1146 01:28:04,243 --> 01:28:06,286 Pitat ću Moskvu. 1147 01:28:06,703 --> 01:28:09,623 Tko zna što će oni reći. 1148 01:28:10,541 --> 01:28:17,047 Ima puno ljudi, gospodine Donovane, koji ne bi htjeli da do te razmjene ikada dođe. 1149 01:28:19,132 --> 01:28:20,926 Možete li se vratiti sutra 1150 01:28:20,968 --> 01:28:22,678 da razmotrimo njihov odgovor? 1151 01:28:22,719 --> 01:28:23,929 Powersa za Abela. 1152 01:28:23,971 --> 01:28:25,556 I Frederica Pryora. 1153 01:28:25,597 --> 01:28:29,768 Kao što kažem, Pryor je u rukama organa državne sigurnosti 1154 01:28:29,810 --> 01:28:31,436 Njemačke Demokratske Republike. 1155 01:28:31,478 --> 01:28:33,730 Uvjeren sam da možete sklopiti pogodbu. 1156 01:28:34,398 --> 01:28:38,110 Ja sam običan sekretar u ambasadi jedne strane sile. 1157 01:28:38,151 --> 01:28:39,361 Okej, okej. 1158 01:28:39,403 --> 01:28:43,115 Morate se naći s gospodinom Vogelom. Dat ću vam njegovu adresu. 1159 01:28:43,156 --> 01:28:45,117 Taj gospodin Vogel zaista postoji? 1160 01:28:45,158 --> 01:28:47,411 Zašto biste zamišljali da nije tako? 1161 01:28:48,328 --> 01:28:49,997 Taksijem se brzo stigne. 1162 01:28:50,455 --> 01:28:55,919 I, molim vas, gospodine Donovane, nosite kaput po ovakvom vremenu. 1163 01:28:56,503 --> 01:28:58,589 Ukrali su mi onaj koji sam nosio. 1164 01:28:59,464 --> 01:29:03,510 Što ste očekivali? Bio je marke Saks Fifth Avenue. 1165 01:29:04,344 --> 01:29:05,637 Zar ne? 1166 01:29:14,021 --> 01:29:15,647 Gospodine Donovane. 1167 01:29:15,689 --> 01:29:16,899 Gospodine Vogel. 1168 01:29:16,940 --> 01:29:18,483 Molim vas, uđite. 1169 01:29:23,322 --> 01:29:25,532 Oprostite zbog ambasade. 1170 01:29:26,992 --> 01:29:29,703 Ali Sovjeti su me odlučili ne ugostiti. 1171 01:29:31,038 --> 01:29:32,664 Vrlo iritantno. 1172 01:29:32,706 --> 01:29:36,168 Da znate da još pokušavam shvatiti kakav obje strane imaju... 1173 01:29:36,210 --> 01:29:37,294 Status? 1174 01:29:37,711 --> 01:29:41,340 Da. Kao i interes za ova zbivanja. 1175 01:29:42,049 --> 01:29:44,301 Ovo je nov svijet. 1176 01:29:44,343 --> 01:29:46,553 Sve to jako dezorijentira, zar ne? 1177 01:29:56,563 --> 01:29:58,732 Da vam kažem što mogu ponuditi. 1178 01:30:01,151 --> 01:30:02,819 Dobar sam prijatelj... 1179 01:30:02,861 --> 01:30:04,988 "Prijatelj". Ne, stariji je. 1180 01:30:05,030 --> 01:30:06,532 Proteže? 1181 01:30:06,573 --> 01:30:09,535 Državnog pravobranitelja Njemačke Demokratske Republike. 1182 01:30:09,576 --> 01:30:10,869 Sjednite, molim. 1183 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 Ovaj nesretnik, 1184 01:30:15,916 --> 01:30:18,043 Frederic Pryor, 1185 01:30:18,085 --> 01:30:21,004 našao se na pogrešnome mjestu u pogrešno vrijeme. 1186 01:30:21,046 --> 01:30:26,844 Ali svaka slučajnost, primjereno sagledana, nosi priliku, zar ne, gospodine Donovane? 1187 01:30:27,386 --> 01:30:31,890 Vaša zemlja odbija priznati Njemačku Demokratsku Republiku. 1188 01:30:31,932 --> 01:30:35,894 Radije izmišljaju priče da NJDR ne postoji, recimo. 1189 01:30:38,105 --> 01:30:39,606 Oprostite. 1190 01:30:40,107 --> 01:30:45,237 U cilju primoravanja vaših vlasti da priznaju ovo stvarno mjesto, gospodine, 1191 01:30:45,279 --> 01:30:48,490 u kojem se zatječete, NJDR, 1192 01:30:48,532 --> 01:30:53,412 državni pravobranitelj rado će pregovarati s vama kao predstavnikom vaših vlasti o 1193 01:30:53,453 --> 01:30:54,746 povratku gospodina Pryora. 1194 01:30:54,788 --> 01:30:58,375 Gospodine Vogel, nisam ovdje kao predstavnik svojih vlasti. 1195 01:31:01,378 --> 01:31:02,546 U redu. 1196 01:31:05,299 --> 01:31:07,718 Meni je to djetinjasto, gospodine Donovane. 1197 01:31:07,759 --> 01:31:10,262 Pa, nemam službeni status. 1198 01:31:10,304 --> 01:31:11,388 Dobro. 1199 01:31:11,430 --> 01:31:14,683 Vi ne predstavljate SAD. Ja ne predstavljam NJDR. 1200 01:31:14,725 --> 01:31:18,103 Moja klijentica je Lydia Abel, Rudolfova supruga. A imam i... 1201 01:31:18,145 --> 01:31:20,814 Lydia je kći. Helen je supruga. 1202 01:31:28,989 --> 01:31:33,619 Spreman sam ponuditi razmjenu Frederica Pryora za Rudolfa Abela. 1203 01:31:35,162 --> 01:31:38,540 Onda budimo jasni. Mi ćemo dovesti Rudolfa Abela. 1204 01:31:38,582 --> 01:31:42,544 Vi ćete dovesti, istovremeno, studenta Pryora. 1205 01:31:42,586 --> 01:31:43,962 Istovremeno? 1206 01:31:44,004 --> 01:31:45,631 Apsolutno. 1207 01:31:45,672 --> 01:31:50,677 Ovdje se nudi zamjena jednog Rusa na kraju svog života 1208 01:31:52,471 --> 01:31:55,849 za američkog studenta na početku svog. 1209 01:32:01,980 --> 01:32:04,816 Šiškin? On nije sekretar u ambasadi. 1210 01:32:04,858 --> 01:32:07,819 Ivan Šiškin je šef KGB-a u Zapadnoj Europi. 1211 01:32:08,612 --> 01:32:12,533 Tko god on bio, upravo prenosi naš prijedlog u Moskvu, 1212 01:32:14,034 --> 01:32:15,452 pa će oni odlučiti. 1213 01:32:15,494 --> 01:32:18,247 Bih li mogao posuditi kaput? Izgubio sam svoj. 1214 01:32:18,288 --> 01:32:19,957 Kako ste izgubili kaput? 1215 01:32:19,998 --> 01:32:22,042 Znate, špijunska posla. 1216 01:32:23,627 --> 01:32:26,505 Nabavit ću vam drugi kaput. -Dobro, dobro. 1217 01:32:26,964 --> 01:32:29,550 Onda, tko je taj Vogel? 1218 01:32:30,300 --> 01:32:31,844 On? Ne znamo. 1219 01:32:31,885 --> 01:32:35,681 Mogao bi biti to što kažete da je. Prijatelj državnog pravobranitelja. 1220 01:32:35,722 --> 01:32:39,184 Samo neki momak kog je NJDR uzela da se bavi ovim. 1221 01:32:39,226 --> 01:32:43,814 Zvuči kao da se Istočni Nijemci bore za mjesto za našim stolom. 1222 01:32:43,856 --> 01:32:48,318 NJDR uspije vratiti Abela Rusima, čime zasluži njihovo poštovanje 1223 01:32:48,360 --> 01:32:52,739 i pridobije naslovnice za svoj cilj. Što, jasno, stavi Istočnu Njemačku na kartu. 1224 01:32:53,323 --> 01:32:56,034 Samo, nas njihova karta ne zanima. 1225 01:32:56,076 --> 01:32:57,786 Držimo se Rusa. 1226 01:32:57,828 --> 01:33:00,038 Držimo se Rusa. Idemo na Powersa za Abela. 1227 01:33:00,080 --> 01:33:02,916 Onda, znači li sve to da bi se to moglo zaista ostvariti? 1228 01:33:03,500 --> 01:33:05,377 Da, izgleda da mi to govorite. 1229 01:33:05,419 --> 01:33:08,380 Stavit ćemo Abela na avion, stići će ovamo u petak. 1230 01:33:08,422 --> 01:33:12,634 Pa, ako Šiškin dobije odobrenje, samo nam preostaje mehanika zamjene. 1231 01:33:12,676 --> 01:33:14,636 Kako izmijeniti našeg momka za njihovog. 1232 01:33:14,678 --> 01:33:18,515 Naše momke. Dva su momka. Powers i Pryor. 1233 01:33:19,016 --> 01:33:21,894 Ne, nemojte mi tu krvariti ravno iz srca. 1234 01:33:21,935 --> 01:33:24,479 Powers je tu cijeli derbi. 1235 01:33:24,521 --> 01:33:28,192 Zaboravite tog višestaleškog dečka koji je očito smatrao pametnim 1236 01:33:28,233 --> 01:33:32,905 studirati sovjetsku ekonomiju u Berlinu usred Hladnog rata. 1237 01:33:34,072 --> 01:33:36,575 Powers nama treba. 1238 01:33:36,617 --> 01:33:39,077 Powers vam čak nije ni simpatičan. 1239 01:33:39,703 --> 01:33:42,039 Svi mrze Powersa. 1240 01:33:42,080 --> 01:33:45,792 Nije se ubio i dopustio je da ga komunjare paradiraju na televiziji. 1241 01:33:46,627 --> 01:33:48,921 Najomraženiji je čovjek u Americi. 1242 01:33:48,962 --> 01:33:51,632 Nakon Rudolfa Abela, možda. 1243 01:33:51,965 --> 01:33:53,425 I mene. 1244 01:34:02,142 --> 01:34:03,227 Budi se sad! 1245 01:34:12,319 --> 01:34:14,279 Moram spavati. 1246 01:34:14,321 --> 01:34:15,614 Samo moram spavati. 1247 01:34:19,159 --> 01:34:22,454 Kažem ti, možeš spavati nakon što obavimo razgovor koji trebamo. 1248 01:34:22,496 --> 01:34:25,040 Moraš se usredotočiti na mene. 1249 01:34:25,082 --> 01:34:27,709 Tvoju državu nije briga za tebe. Dobro to znaš. 1250 01:34:27,751 --> 01:34:28,919 Ni za koga od vas. 1251 01:34:28,961 --> 01:34:32,548 Znaš li da je dvanaest pilota U-2 zadobilo oštećenja mozga? 1252 01:34:32,589 --> 01:34:35,926 Biljke su zbog visine, nedovoljnog kisika. 1253 01:34:35,968 --> 01:34:39,429 Ali tjeraju vas da letite, Gary. Tebe i tvoje prijatelje. 1254 01:34:40,264 --> 01:34:43,642 Dali su ti ovo. Grebalicu, da? 1255 01:34:44,101 --> 01:34:45,644 Kalijev cijanid. 1256 01:34:46,687 --> 01:34:49,815 Zar ti to izgleda kao da ih je briga za tebe? 1257 01:35:19,219 --> 01:35:21,805 Kako je konstruirana jedinica uništavača? 1258 01:35:21,847 --> 01:35:24,266 Na koji način ta jedinica radi? 1259 01:35:24,308 --> 01:35:29,396 Naboj kojih eksploziva jedinica nosi i koliko uništavanje može prouzročiti? 1260 01:35:29,980 --> 01:35:31,773 Ne znam. 1261 01:35:31,815 --> 01:35:34,151 Piloti nikad nisu vidjeli ništa od opreme. 1262 01:35:34,193 --> 01:35:38,280 Kako široko može radar mapirati područje pri normalnom letu? 1263 01:35:38,322 --> 01:35:39,573 Ne znam, ne znam! 1264 01:35:40,240 --> 01:35:43,493 Jesi li obavljao prelet devetog travnja 1265 01:35:43,535 --> 01:35:47,372 preko industrijskog područja i baze MiG-ovih bombardera u Baranovičima? 1266 01:35:47,414 --> 01:35:51,001 Nisam. Ovo mi je bio prvi prelet. 1267 01:35:51,043 --> 01:35:54,671 Moram znati koeficijent jedrenja nakon gašenja motora. 1268 01:35:54,713 --> 01:35:56,924 Kako avion doseže tu visinu. 1269 01:35:57,758 --> 01:36:02,554 Znamo da doseže visinu do sedamdeset tisuća stopa. 1270 01:36:02,596 --> 01:36:04,723 Gary? Znamo to. 1271 01:36:04,765 --> 01:36:07,226 I moram znati gdje su sve letjeli avioni. 1272 01:36:07,267 --> 01:36:09,895 Gdje su sve letjeli, Gary. 1273 01:36:09,937 --> 01:36:12,272 I moramo sada obaviti ovaj razgovor. 1274 01:36:14,775 --> 01:36:15,776 Sada. 1275 01:36:16,735 --> 01:36:19,363 A onda možeš malo odspavati. 1276 01:36:23,450 --> 01:36:25,244 Gospodine, probudite se. 1277 01:36:26,787 --> 01:36:28,038 Probudite se, gospodine. 1278 01:36:30,249 --> 01:36:32,584 Možete li poći sa mnom, molim? -Da. 1279 01:36:32,626 --> 01:36:34,419 Moramo krenuti. -Da, naravno. 1280 01:36:34,461 --> 01:36:36,380 Možete li poći sa mnom, molim? -Da. 1281 01:36:36,421 --> 01:36:37,631 Okej. 1282 01:36:38,423 --> 01:36:39,633 Uzeli ste naočale? 1283 01:36:40,133 --> 01:36:42,970 Koliko je sati? -Kasno je, ali moramo razgovarati. 1284 01:36:43,303 --> 01:36:45,264 A onda moramo na avion, okej? 1285 01:36:46,390 --> 01:36:47,099 Da. 1286 01:36:47,140 --> 01:36:48,684 Da. Hopa-cupa! 1287 01:36:48,725 --> 01:36:50,519 Hopa-cupa. -Tako je. 1288 01:36:50,561 --> 01:36:52,271 Tako treba. Samo nastavite. 1289 01:36:52,312 --> 01:36:53,480 Hvala vam. 1290 01:36:55,274 --> 01:36:58,277 Na drugu stranu, na drugu stranu. Tako treba. 1291 01:36:58,318 --> 01:36:59,736 Kažete, na avion? 1292 01:36:59,778 --> 01:37:01,363 Ovuda, molim. Samo nastavite. 1293 01:37:01,405 --> 01:37:06,702 Dakle, primio sam potvrdnu odluku iz Moskve o vašem prijedlogu 1294 01:37:06,743 --> 01:37:09,955 da pomognemo našim prijateljima u Njemačkoj Demokratskoj Republici 1295 01:37:09,997 --> 01:37:14,126 putem razmjene gospodina Powersa za gospodina Abela. 1296 01:37:15,752 --> 01:37:17,212 Baš krasno. 1297 01:37:17,254 --> 01:37:20,841 Mogu li predložiti most Glienicke kao mjesto izmjene? 1298 01:37:21,466 --> 01:37:23,093 Zašto ne kontrolnu točku Charlie? 1299 01:37:23,802 --> 01:37:25,429 Ne zanima nas publicitet. 1300 01:37:25,470 --> 01:37:28,807 Most Glienicke je vrlo miran, naročito rano ujutro. 1301 01:37:28,849 --> 01:37:31,476 Most Glienicke. Prenijet ću to našima. 1302 01:37:31,518 --> 01:37:34,855 Možemo dovesti Abela ovamo u petak. Znači, u subotu ujutro? 1303 01:37:35,355 --> 01:37:36,815 Uvijek nestrpljivi, da? 1304 01:37:36,857 --> 01:37:40,527 Hoću otići kući i leći u krevet. Dakle, u subotu ujutro? 1305 01:37:40,944 --> 01:37:42,571 U pet i trideset? 1306 01:37:42,613 --> 01:37:45,032 U redu. Ovdje smo gotovi. 1307 01:37:45,866 --> 01:37:50,412 Ovo je broj, za slučaj da nešto iskrsne. 1308 01:37:50,454 --> 01:37:51,580 U redu. 1309 01:37:51,622 --> 01:37:53,999 Netko će se javiti u bilo koje doba dana. 1310 01:37:54,625 --> 01:37:57,002 Očekujem da mi neće trebati. 1311 01:37:57,503 --> 01:38:00,214 Da nazdravimo ovoj pogodbi? 1312 01:38:00,464 --> 01:38:01,965 Zašto da ne? 1313 01:38:03,050 --> 01:38:05,511 Armenska rakija. Da vas izliječi od prehlade. 1314 01:38:05,552 --> 01:38:06,637 Hvala vam. 1315 01:38:07,554 --> 01:38:08,931 Ako smijem... 1316 01:38:08,972 --> 01:38:12,976 Ovo nije u okviru našeg posla, ali htio bih vam postaviti par pitanja. 1317 01:38:13,018 --> 01:38:14,353 Ne morate odgovoriti. 1318 01:38:14,394 --> 01:38:16,939 Odgovorit ću ono što znam. 1319 01:38:16,980 --> 01:38:19,775 Drag mi je ovaj momak, vaš momak. 1320 01:38:19,816 --> 01:38:22,945 Što će biti s vašim momkom kada dođe kući? 1321 01:38:22,986 --> 01:38:27,699 Pa, moramo donijeti odluku je li naš momak sada vaš momak. 1322 01:38:27,741 --> 01:38:30,536 Kao što sam vam već rekao, ponio se časno. 1323 01:38:30,577 --> 01:38:32,329 I dalje je vaš momak, vjerujte. 1324 01:38:32,371 --> 01:38:35,457 Naravno, vi biste to rekli da je tako, 1325 01:38:35,499 --> 01:38:37,709 a i da nije tako. 1326 01:38:37,751 --> 01:38:40,128 Valjda je i došlo do toga. 1327 01:38:40,170 --> 01:38:43,048 Pa, oprostite mi na nasrtljivosti, ali... 1328 01:38:43,090 --> 01:38:47,052 Je li on u ikakvoj opasnosti ako se donese odluka? 1329 01:38:47,094 --> 01:38:49,137 Pa, za ime svega. 1330 01:38:49,179 --> 01:38:52,349 Kako sada stvari stoje, svi su u opasnosti. 1331 01:38:52,391 --> 01:38:53,392 Nazdravlje. 1332 01:39:07,447 --> 01:39:09,867 Neće biti razmjene na mostu Glienicke. 1333 01:39:10,909 --> 01:39:12,911 Ispričavam se, gospodine. 1334 01:39:12,953 --> 01:39:15,038 Neće biti razmjene. 1335 01:39:15,622 --> 01:39:17,416 Ne za Frederica Pryora. 1336 01:39:17,457 --> 01:39:20,586 Gospodine Vogel, mislio sam da smo se jučer dogovorili. 1337 01:39:20,627 --> 01:39:23,297 Dogovorili smo se oko razmjene. Abela za Pryora. 1338 01:39:24,590 --> 01:39:27,843 Sad saznajem da ste prodavač tepiha 1339 01:39:27,885 --> 01:39:30,596 i prodajete isti tepih dvama kupcima. 1340 01:39:30,637 --> 01:39:32,598 Abela za Pryora prodajete nama. 1341 01:39:32,639 --> 01:39:33,557 Da. 1342 01:39:34,099 --> 01:39:35,934 A Abela za Powersa Sovjetima. 1343 01:39:35,976 --> 01:39:38,395 Nisam baš siguran u čemu je problem 1344 01:39:38,437 --> 01:39:41,607 ako pogodba zadovoljava dvije strane, ili tri, ili četiri. 1345 01:39:41,648 --> 01:39:43,066 U čemu je razlika? 1346 01:39:43,108 --> 01:39:45,402 Pogodba ne zadovoljava ovu stranu. 1347 01:39:49,823 --> 01:39:51,116 Dajte, gospodine Vogel. 1348 01:39:51,158 --> 01:39:54,161 Očito ne znate s kime imate posla. 1349 01:39:55,787 --> 01:39:58,916 Evo što je u interesu Njemačke Demokratske Republike. 1350 01:39:59,917 --> 01:40:04,046 Da pregovara i bude viđena kako pregovara s drugom suverenom silom, 1351 01:40:04,087 --> 01:40:05,631 Sjedinjenim Državama. 1352 01:40:05,672 --> 01:40:07,716 S ravnopravnom silom. 1353 01:40:07,758 --> 01:40:10,969 A vi nas tretirate kao lakaje Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika. 1354 01:40:11,011 --> 01:40:13,680 Možemo li ih samo zvati Rusima? Da uštedimo vrijeme. 1355 01:40:15,140 --> 01:40:18,560 Imam sastanak, gospodine. Mislim da vi tu tratite vrijeme. 1356 01:40:18,602 --> 01:40:20,812 Nego, recite mi ako to pogrešno opisujem. 1357 01:40:20,854 --> 01:40:22,564 Imate maloga, studenta, 1358 01:40:22,606 --> 01:40:25,400 za kog znate da nije špijun, da vam nije prijetnja. 1359 01:40:25,442 --> 01:40:28,654 A u zamjenu za tu osobu, koja vam je bezvrijedna, 1360 01:40:28,695 --> 01:40:32,533 odigrate ravnopravnu ulogu u razmjeni između Rusa i Amerikanaca. 1361 01:40:33,534 --> 01:40:37,454 I to je jedna transakcija između nas i vaše dvije strane. 1362 01:40:37,496 --> 01:40:40,999 Ne izvodimo dvije stvari, gospodine. Samo jednu. Jednu, jednu, jednu. 1363 01:40:41,041 --> 01:40:45,921 Teško mi je uvidjeti kako je tu omalovažena Republika Istočnonjemačkih Demokrata. 1364 01:40:45,963 --> 01:40:48,799 Dogovorili ste se sa Sovjetima bez savjetovanja sa mnom. 1365 01:40:48,841 --> 01:40:50,676 Jesu li ovo pregovori ili zavjera? 1366 01:40:50,717 --> 01:40:53,178 Da bi bila zavjera, morali biste biti na šteti. 1367 01:40:53,220 --> 01:40:56,014 Tu su samo dobrobiti. Interesi nam se slažu. 1368 01:40:56,056 --> 01:40:58,350 Ne, vi odlučujete da se slažu. 1369 01:40:58,892 --> 01:41:00,477 Gdje vam je sastanak? 1370 01:41:00,519 --> 01:41:02,187 U Zapadnom. Na Ku'dammu. 1371 01:41:02,229 --> 01:41:03,230 Dobro. 1372 01:41:14,116 --> 01:41:15,492 Pogledajte oko sebe. 1373 01:41:15,534 --> 01:41:18,245 Kakav je Istočni sektor u usporedbi sa Zapadnim? 1374 01:41:20,664 --> 01:41:25,252 Naši ruski prijatelji odlučili su da ne trebamo obnoviti naš glavni grad. 1375 01:41:26,837 --> 01:41:30,507 Pa živimo u ovoj ruševini koju su stvorili naši ruski prijatelji. 1376 01:41:30,549 --> 01:41:33,969 Izvolite, sklopite dogovor s tim Rusima. Nećemo sudjelovati u njemu. 1377 01:41:36,305 --> 01:41:38,432 Nema dogovora bez Pryora. Ne ostavljamo ga. 1378 01:41:38,473 --> 01:41:40,058 Je li to stav vas ili države? 1379 01:41:40,309 --> 01:41:44,062 Gospodine, ja sam tu. Ja razgovaram s vama. 1380 01:41:44,104 --> 01:41:46,148 Ali vi niste predstavnik svoje države. 1381 01:41:46,190 --> 01:41:48,025 Vi ne znate tko ste. Kao ni mi. 1382 01:41:48,400 --> 01:41:51,403 Radije pripazite. Ovo nije Brooklyn, gospodine Donovane. 1383 01:41:58,660 --> 01:42:00,245 Čujte, gospodine. 1384 01:42:00,287 --> 01:42:04,208 Morate znati da u svakom bitnom pogledu predstavljam svoje državne vlasti. 1385 01:42:04,249 --> 01:42:05,751 Znate tko sam. 1386 01:42:06,668 --> 01:42:07,878 Znam li? 1387 01:42:29,942 --> 01:42:32,361 Imate li ispravne papire? 1388 01:42:32,778 --> 01:42:35,113 Naravno da ne. Nije bitno. 1389 01:42:35,614 --> 01:42:38,659 Američki pravnik poput vas može se riječima izvući iz svega. 1390 01:42:38,700 --> 01:42:40,244 Zar ne? 1391 01:43:22,703 --> 01:43:24,371 Idite s njim. 1392 01:43:24,413 --> 01:43:25,497 Zašto? 1393 01:43:25,539 --> 01:43:27,499 Problem je u putovnici. 1394 01:43:27,541 --> 01:43:29,001 Što? Koji problem? Kako to? 1395 01:43:29,042 --> 01:43:30,252 Idite s njim. 1396 01:43:32,963 --> 01:43:34,506 I ne zaboravite, 1397 01:43:34,548 --> 01:43:37,384 mi kontroliramo sudbinu Frederica Pryora. 1398 01:45:20,904 --> 01:45:22,322 Bože moj! 1399 01:45:57,816 --> 01:45:59,985 Za početak ću kavu, molim. 1400 01:46:00,027 --> 01:46:02,529 Zatim ću Hiltonovu kombinaciju. 1401 01:46:02,571 --> 01:46:05,490 I američki doručak. I kavu. 1402 01:46:05,532 --> 01:46:06,825 Oba doručka? 1403 01:46:06,867 --> 01:46:07,993 Da, da. 1404 01:46:08,035 --> 01:46:09,161 Prvo jedan ili... 1405 01:46:09,203 --> 01:46:10,954 Oba prvo, oba. Čim budu spremni. 1406 01:46:10,996 --> 01:46:12,331 I kavu. 1407 01:46:30,599 --> 01:46:32,476 Ne biste smjeli biti tu. 1408 01:46:32,518 --> 01:46:36,063 Pa, katkad se u Njemačkoj čovjek zaželi velikog američkog doručka. 1409 01:46:39,525 --> 01:46:41,068 Što je bilo? Gdje ste bili sinoć? 1410 01:46:41,568 --> 01:46:44,863 Vogel mi je sredio da provedem malo vremena u Istočnom. 1411 01:46:44,905 --> 01:46:46,031 O, Isuse. 1412 01:46:46,073 --> 01:46:49,952 Iskreno, nije bilo naročito lošije od vašeg smještaja za mene u Zapadnom. 1413 01:46:51,453 --> 01:46:54,581 Dakle, Rusi pristaju na razmjenu, 1414 01:46:54,623 --> 01:46:57,751 ali Vogel sada kaže da je Istočni Nijemci odbijaju. 1415 01:46:57,793 --> 01:46:58,877 Ništa od Pryora. 1416 01:46:59,753 --> 01:47:01,755 Sjajno, dobro. 1417 01:47:01,797 --> 01:47:04,049 Znači, Sovjeti su sređeni. Dobivamo Powersa. 1418 01:47:04,091 --> 01:47:06,760 Dobivamo Powersa. Svaka čast. 1419 01:47:07,553 --> 01:47:09,096 Ne, Istočni Nijemci odbijaju. 1420 01:47:09,596 --> 01:47:13,433 Nećemo dobiti Pryora, a čujte, mali je bitan. Svaka osoba je bitna. 1421 01:47:13,475 --> 01:47:16,270 Naravno, zato ste i pokušali. Zato ste i pokušali. 1422 01:47:16,311 --> 01:47:18,397 Abel stiže i sređeni smo za sutra ujutro. 1423 01:47:18,438 --> 01:47:20,899 Samo malo. -Jednostavnije je. Jednostavnije je. 1424 01:47:20,941 --> 01:47:23,235 Ne dobivamo maloga. 1425 01:47:23,277 --> 01:47:25,571 Da, shvaćam. Sređeno je. 1426 01:47:25,612 --> 01:47:27,614 Možemo zanemariti jutrošnju poruku. 1427 01:47:28,949 --> 01:47:30,450 Kakvu poruku? 1428 01:47:30,492 --> 01:47:33,620 Od Istočnih Nijemaca. Nazvali su broj koji sam vam dao. 1429 01:47:33,662 --> 01:47:35,789 Kažu da bi danas razgovarali s vama. 1430 01:47:35,831 --> 01:47:36,957 Zvao je Vogel? 1431 01:47:36,999 --> 01:47:38,125 Ne. 1432 01:47:38,166 --> 01:47:41,962 Ured Haralda Otta, istočnonjemačkog državnog pravobranitelja. 1433 01:47:42,004 --> 01:47:43,755 Što hoće? Što bi on htio? 1434 01:47:43,797 --> 01:47:44,798 Razgovor s vama. 1435 01:47:45,507 --> 01:47:47,301 Neka, ne mogu tražiti da se vratite. 1436 01:47:48,093 --> 01:47:51,638 Čujte, očito ste persona non grata za neke elemente, pa ne izazivajmo sreću. 1437 01:47:51,680 --> 01:47:53,599 Dakle, htio bi me vidjeti. 1438 01:47:53,640 --> 01:47:54,683 U koliko sati? 1439 01:47:55,517 --> 01:47:57,603 O, ne, ne. Slušajte me sada. 1440 01:47:59,146 --> 01:48:01,148 Ne morate ići. Zapravo, ne trebate ići. 1441 01:48:01,190 --> 01:48:02,774 Zapravo, ne smijete ići. 1442 01:48:02,816 --> 01:48:05,319 Sređeno je sa Sovjetima. Nemojmo to zabrljati. 1443 01:48:05,360 --> 01:48:06,612 Neću to zabrljati. 1444 01:48:06,653 --> 01:48:08,906 Ne idete! Nemojte mi stvarati tlaku. 1445 01:48:08,947 --> 01:48:10,324 Ja sam naručio. 1446 01:48:10,365 --> 01:48:13,160 Uživajte u velikom američkom doručku. 1447 01:48:22,002 --> 01:48:26,632 Smatrao sam da treba pregovarati na najvišoj razini iz poštovanja prema vama. 1448 01:48:26,673 --> 01:48:28,383 Zahvaljujem vam, gospodine. 1449 01:48:30,385 --> 01:48:33,514 Ne znam kako je nastala ovolika zbrka. 1450 01:48:34,306 --> 01:48:36,350 Valjda katkad jednostavno nastane. 1451 01:48:40,687 --> 01:48:42,189 Da se razumijemo, 1452 01:48:42,231 --> 01:48:44,149 kažem da smo posve spremni 1453 01:48:44,191 --> 01:48:49,321 razmijeniti takozvanog studenta Pryora za Rudolfa Abela. 1454 01:48:49,363 --> 01:48:52,324 Kako mi kaže gospodin Vogel, Pryor je vama vrlo bitan. 1455 01:48:52,366 --> 01:48:53,367 Da, ali... 1456 01:48:53,700 --> 01:48:56,578 Izradit ćemo memorandum s tim značenjem. 1457 01:48:57,538 --> 01:48:59,665 A, memorandum. 1458 01:48:59,706 --> 01:49:04,169 Svakako, obavezujemo se na bilateralnu razmjenu. 1459 01:49:04,503 --> 01:49:08,090 Da, da, naravno. Nisam siguran što to znači, ali... 1460 01:49:08,882 --> 01:49:13,637 Moja zemlja također inzistira na Francisu Garyju Powersu. 1461 01:49:13,679 --> 01:49:15,055 Ne! 1462 01:49:19,893 --> 01:49:23,480 Evo kako je nastala ovolika zbrka. 1463 01:49:23,522 --> 01:49:26,024 Powers. Koja je korist od njega, gospodine? 1464 01:49:26,066 --> 01:49:29,194 Hoćete ga iz kaznenih razloga? Što je bilo, bilo je. 1465 01:49:29,236 --> 01:49:32,573 Otkrio je što će otkriti, kao što je bez sumnje i Abel. 1466 01:49:33,407 --> 01:49:38,412 Umjesto njega vam nudimo nekoga za kog tvrdite da je nedužan. 1467 01:49:38,453 --> 01:49:39,830 I to je ispravno. 1468 01:49:39,872 --> 01:49:42,040 Njega i trebate izvući. 1469 01:49:42,082 --> 01:49:44,126 Budućnost. Gledajte u budućnost. 1470 01:49:48,130 --> 01:49:48,964 Ott. 1471 01:49:52,384 --> 01:49:53,427 Ott. 1472 01:50:02,769 --> 01:50:05,147 Oprostite. Ako me možete ispričati na trenutak. 1473 01:50:24,625 --> 01:50:25,751 Žao mi je. 1474 01:50:25,792 --> 01:50:29,379 Državni pravobranitelj je, nažalost, morao otići hitnim poslom. 1475 01:50:29,421 --> 01:50:30,547 Otišao je? 1476 01:50:30,589 --> 01:50:32,925 Da. Uz najdublje isprike. 1477 01:50:32,966 --> 01:50:35,052 Čekam više od sat vremena. 1478 01:50:35,093 --> 01:50:36,678 Jako mi je žao, gospodine. 1479 01:50:38,805 --> 01:50:40,182 Mladiću. 1480 01:50:42,267 --> 01:50:43,644 Dođite ovamo. 1481 01:50:44,978 --> 01:50:46,939 U redu je. Dođite ovamo. 1482 01:50:53,362 --> 01:50:54,947 Izvolite sjesti. 1483 01:50:56,281 --> 01:50:59,034 Dajte, dajte. Sjednite. 1484 01:51:02,621 --> 01:51:04,665 Sviđa li vam se ovo radno mjesto? 1485 01:51:05,165 --> 01:51:06,792 To je vrlo dobro radno mjesto. 1486 01:51:06,834 --> 01:51:08,961 Sigurno je. Sigurno je zanimljivo. 1487 01:51:09,002 --> 01:51:10,170 Da, gospodine. 1488 01:51:10,212 --> 01:51:12,297 A i važno. 1489 01:51:12,339 --> 01:51:14,842 I dobro govorite engleski. 1490 01:51:15,300 --> 01:51:18,303 Da, ne usudim se reći izvrsno. Ali izvrsno ga govorim. 1491 01:51:18,345 --> 01:51:20,305 Dobro, dobro, dobro. 1492 01:51:20,347 --> 01:51:23,141 Znate, upravo sam ostao bez partnera u pregovorima, 1493 01:51:23,183 --> 01:51:25,102 a treba mi sugovornik, 1494 01:51:25,143 --> 01:51:27,563 a vi mi djelujete kao razborit mladić. 1495 01:51:28,689 --> 01:51:30,524 Možete li mi biti sugovornik? 1496 01:51:33,318 --> 01:51:34,528 U redu je. 1497 01:51:35,320 --> 01:51:36,321 U redu je. 1498 01:51:38,490 --> 01:51:41,535 Samo bih htio da prenesete poruku svom šefu. 1499 01:51:43,036 --> 01:51:45,372 Ali mora biti vrlo, vrlo, vrlo, vrlo jasna. 1500 01:51:45,914 --> 01:51:47,374 Shvaćate li? 1501 01:51:48,417 --> 01:51:51,628 Da, gospodine. Ali možda da pričekate dok se ne... 1502 01:51:51,670 --> 01:51:55,674 Ne, ne. Stvar je u tome da sam prehlađen i da se hoću vratiti kući 1503 01:51:55,716 --> 01:51:57,426 i leći u krevet. 1504 01:51:59,261 --> 01:52:00,679 Možete li prenijeti poruku? 1505 01:52:00,929 --> 01:52:02,222 Svakako. 1506 01:52:04,183 --> 01:52:06,351 Evo poruke. 1507 01:52:07,352 --> 01:52:10,689 "Nema dogovora oko Abela ako ne dobijemo i Powersa i Pryora." 1508 01:52:11,732 --> 01:52:14,151 Razumijete li? -Da, gospodine. 1509 01:52:14,193 --> 01:52:18,197 Organizirano je za sutra ujutro. Ništa od toga ako ne dobijemo obojicu. 1510 01:52:18,238 --> 01:52:20,032 Ta dva čovjeka. 1511 01:52:20,073 --> 01:52:21,617 Dva, dva, dva. -Da, gospodine. 1512 01:52:22,034 --> 01:52:23,911 Ako dogovor otpadne, 1513 01:52:24,453 --> 01:52:26,622 vaš šef to mora reći Sovjetima. 1514 01:52:27,915 --> 01:52:32,085 Mora reći Sovjetima da neće dobiti Rudolfa Abela. 1515 01:52:34,087 --> 01:52:35,464 Da, gospodine. 1516 01:52:38,592 --> 01:52:39,801 A recite mu i ovo. 1517 01:52:41,553 --> 01:52:44,389 Dosad je Abel bio dobar vojnik, 1518 01:52:44,431 --> 01:52:46,558 ali misli da se vraća kući. 1519 01:52:48,602 --> 01:52:51,230 Budemo li mu morali reći da se ne vraća kući, 1520 01:52:51,271 --> 01:52:54,107 da ga Sovjeti uopće ne žele, da se nikad ne vraća kući, 1521 01:52:54,149 --> 01:52:57,152 sve mi se čini da bi se njegovo ponašanje moglo promijeniti. 1522 01:52:58,403 --> 01:53:01,114 A koga će se smatrati odgovornim za to? 1523 01:53:04,952 --> 01:53:06,328 To je duga poruka. 1524 01:53:07,454 --> 01:53:10,415 Jeste li sve upamtili? -Jesam, gospodine. Upamtio sam. 1525 01:53:10,457 --> 01:53:11,625 Dobro. 1526 01:53:12,292 --> 01:53:14,002 Dobar ste čovjek. 1527 01:53:16,421 --> 01:53:17,506 A recite mu i ovo. 1528 01:53:17,923 --> 01:53:21,260 Nema dogovora ako se ne javi danas prije kraja radnog vremena. 1529 01:53:21,301 --> 01:53:22,636 Ima broj. 1530 01:53:22,678 --> 01:53:24,596 Ako neće biti ništa od razmjene 1531 01:53:24,638 --> 01:53:26,974 nema razloga da svi ustaju u cik zore. 1532 01:53:27,474 --> 01:53:30,269 Ne, gospodine, to bi bilo besmisleno. 1533 01:53:30,310 --> 01:53:31,520 Vi se šalite! 1534 01:53:32,354 --> 01:53:33,438 Vi se šalite! 1535 01:53:33,480 --> 01:53:35,482 Ne baš. Treba mi sitniš. 1536 01:53:35,524 --> 01:53:37,985 Upravo ovo niste smjeli učiniti. 1537 01:53:38,026 --> 01:53:40,654 Bilo mi je naloženo da ispipam situaciju. 1538 01:53:40,696 --> 01:53:43,407 Bilo vam je naloženo da dobijete Powersa, ne Pryora. 1539 01:53:43,448 --> 01:53:45,784 To nije bio prvotni dogovor. Sve ste pokvarili! 1540 01:53:45,826 --> 01:53:48,579 Odakle to znate? Imam dosta dobar predosjećaj. 1541 01:53:48,620 --> 01:53:49,955 Sve ste sjebali! 1542 01:53:49,997 --> 01:53:51,790 Ma bez brige. 1543 01:53:51,832 --> 01:53:53,792 Mislim da će biti u redu. 1544 01:53:53,834 --> 01:53:55,711 Odakle to znate? Ne znate to. 1545 01:53:59,464 --> 01:54:01,967 Sjedinjene Države. New York, država New York. 1546 01:54:02,009 --> 01:54:03,510 Danke. 1547 01:54:05,679 --> 01:54:07,181 Čujte, sve ovo ovdje 1548 01:54:07,222 --> 01:54:09,933 bilo je da se ispipa mene. 1549 01:54:09,975 --> 01:54:13,353 Bih li izmijenio jednog za jednog, te za kojeg to? 1550 01:54:13,812 --> 01:54:17,524 Ali rekao sam: "Ne, dvojicu za jednog." Tako da znaju naše stanovište. 1551 01:54:17,566 --> 01:54:19,693 Da, a što ako razmisle, pa kažu: 1552 01:54:19,735 --> 01:54:23,197 "Zaboravite sve skupa! Vi zadržite svoga, a mi zadržimo svoje"? 1553 01:54:24,698 --> 01:54:27,492 Pa, onda sam stvarno sve sjebao. 1554 01:54:27,534 --> 01:54:29,661 Hej, draga! Ja sam. 1555 01:54:29,703 --> 01:54:32,873 Da. Ribolov nam je odlično prošao. 1556 01:54:34,208 --> 01:54:35,667 U Londonu sam, 1557 01:54:35,709 --> 01:54:38,378 samo zbog još jednog sastanka, a onda krećem kući. 1558 01:54:39,213 --> 01:54:42,382 Da, nisam zaboravio tu marmeladu. 1559 01:54:42,424 --> 01:54:45,260 Iz onog dućana odmah kod Regent's Parka. 1560 01:54:46,178 --> 01:54:48,138 U redu, hoću ako nađem vremena. 1561 01:54:48,180 --> 01:54:50,098 Hej, mogu li pozdraviti Rogera? 1562 01:54:51,058 --> 01:54:53,477 Mogu li pozdraviti djevojčice? 1563 01:54:53,519 --> 01:54:55,562 Ima li ikoga da nije zauzet? 1564 01:54:56,063 --> 01:54:58,732 Jesu li uopće primijetili da me nema? 1565 01:55:54,621 --> 01:55:55,998 Ići će. 1566 01:55:56,874 --> 01:55:58,041 Dvojica za jednoga. 1567 01:55:59,168 --> 01:56:00,294 Sunce mu žarko. 1568 01:56:01,461 --> 01:56:03,463 Dajte da nazdravimo. 1569 01:56:03,505 --> 01:56:05,174 Jedna caka. 1570 01:56:05,215 --> 01:56:06,425 Kakva? 1571 01:56:06,466 --> 01:56:09,261 Ne žele pustiti Pryora s Powersom, ne na mostu. 1572 01:56:09,303 --> 01:56:10,637 Pustit će ga istodobno. 1573 01:56:10,679 --> 01:56:14,558 Dok nam Rusi daju Powersa na mostu, pustit će Pryora na kontrolnoj točki Charlie. 1574 01:56:15,350 --> 01:56:16,685 Što to znači? 1575 01:56:17,186 --> 01:56:21,273 Mislim da znači: "Želimo da naša bude zadnja." 1576 01:56:21,315 --> 01:56:22,816 Ali pustit će ga. 1577 01:56:23,400 --> 01:56:25,652 Vi to meni recite. Vi ste ih ispipali. 1578 01:56:30,824 --> 01:56:35,871 MOST GLIENICKE 1579 01:56:46,048 --> 01:56:47,591 Gdje su? 1580 01:56:47,633 --> 01:56:50,344 Gdje je naš momak? Gdje je naš momak? Kasne. 1581 01:56:50,385 --> 01:56:52,471 Nitko ne kasni. Mi smo uranili. 1582 01:56:52,513 --> 01:56:53,639 Slobodno? 1583 01:56:53,680 --> 01:56:54,681 Da. 1584 01:57:01,063 --> 01:57:02,314 Hoffmane. 1585 01:57:02,356 --> 01:57:03,482 Da? 1586 01:57:03,524 --> 01:57:05,359 Mislim da imaju... 1587 01:57:05,400 --> 01:57:06,652 Što? 1588 01:57:06,985 --> 01:57:08,779 Snajpere. 1589 01:57:08,820 --> 01:57:10,531 Pa, siguran sam u to. 1590 01:57:10,906 --> 01:57:12,533 Zašto ste sigurni u to? 1591 01:57:13,200 --> 01:57:15,369 Zato što mi imamo snajpere. 1592 01:57:32,719 --> 01:57:34,179 Izađite, gospodine. 1593 01:57:42,396 --> 01:57:43,397 Jime. 1594 01:57:48,068 --> 01:57:49,236 Dragi Jime. 1595 01:57:52,197 --> 01:57:53,282 Kako ste? 1596 01:57:53,574 --> 01:57:55,284 Raduje me što vas vidim. 1597 01:57:55,701 --> 01:57:57,744 Vi ste sve ovo organizirali za mene? 1598 01:57:57,786 --> 01:58:01,206 Pa, dajte da vidimo što je ovo prije nego što si pripišem zaslugu. 1599 01:58:01,707 --> 01:58:04,585 Ima li vijesti o Pryoru s kontrolne točke Charlie? 1600 01:58:06,086 --> 01:58:10,716 KOPNENA VOJSKA SAD-A KONTROLNA TOČKA CHARLIE 1601 01:58:28,400 --> 01:58:30,277 Još se ništa ne kuha. 1602 01:58:36,450 --> 01:58:37,910 Ispričavam se, gospodine. 1603 01:58:37,951 --> 01:58:42,122 Tu je poručnik Joe Murphy iz Ratnog zrakoplovstva SAD-a da identificira Powersa. 1604 01:58:42,915 --> 01:58:43,916 Poručniče Murphy. 1605 01:58:44,541 --> 01:58:45,751 Gospodine. 1606 01:58:48,629 --> 01:58:50,506 Možda ima jedna začkoljica. 1607 01:58:50,547 --> 01:58:52,758 Bio sam mladić kad sam otišao. 1608 01:58:52,799 --> 01:58:55,260 Koga će naći da me identificira? 1609 01:58:56,136 --> 01:58:58,764 Nadam se da neće vašu istočnonjemačku obitelj. 1610 01:58:58,805 --> 01:59:01,308 Sumnjam da bi mogli identificirati jedni druge. 1611 01:59:35,926 --> 01:59:37,386 Izgleda kao naša skupina. 1612 01:59:45,143 --> 01:59:47,437 Pa, idemo. 1613 01:59:47,479 --> 01:59:49,273 Možete ostati ovdje, Donovane. 1614 01:59:50,107 --> 01:59:51,650 Ne bi išlo. 1615 01:59:53,777 --> 01:59:55,404 Dignite brklju. 1616 02:00:09,751 --> 02:00:12,129 Što mislite da će biti kad se vratite kući? 1617 02:00:12,796 --> 02:00:14,298 Mislim 1618 02:00:14,965 --> 02:00:16,383 da ću popiti votku. 1619 02:00:19,720 --> 02:00:20,721 Da. 1620 02:00:21,722 --> 02:00:22,723 Da. 1621 02:00:23,182 --> 02:00:25,934 Samo, Rudolfe, zar ne postoji mogućnost... 1622 02:00:25,976 --> 02:00:28,854 Da me moji strijeljaju? 1623 02:00:29,229 --> 02:00:30,522 Da. 1624 02:00:32,024 --> 02:00:33,400 Ne zabrinjavate se? 1625 02:00:33,442 --> 02:00:34,985 Bi li to pomoglo? 1626 02:00:46,371 --> 02:00:48,916 Da vam odgovorim na pitanje, prijatelju. 1627 02:00:49,333 --> 02:00:52,419 Ponio sam se časno. Mislim da to znaju. 1628 02:00:53,212 --> 02:00:56,673 Ali ljudi ponekad misle pogrešno. Ljudi su ljudi. 1629 02:00:58,008 --> 02:01:00,260 Da vidimo kako će me pozdraviti. 1630 02:01:01,303 --> 02:01:03,138 Na što da pazim? 1631 02:01:05,557 --> 02:01:10,562 Hoće li me zagrliti, ili mi samo pokazati da sjednem otraga. 1632 02:02:03,991 --> 02:02:05,659 Skinite šubaru. 1633 02:02:11,957 --> 02:02:13,625 Hej, Powerse. 1634 02:02:14,877 --> 02:02:16,253 Hej, Murph. 1635 02:02:18,005 --> 02:02:19,882 Da, to je Powers. 1636 02:02:21,925 --> 02:02:24,553 U redu, gospodine Donovane. Idemo sada! 1637 02:02:24,887 --> 02:02:26,221 Samo malo. 1638 02:02:32,895 --> 02:02:35,189 Vjerujte mi, reći ću vam. 1639 02:02:36,398 --> 02:02:38,233 Ovdje nema nikoga. 1640 02:02:41,111 --> 02:02:43,572 Puštaju još jednoga na kontrolnoj točki Charlie. 1641 02:02:43,614 --> 02:02:45,699 Samo potvrđujemo je li tamo. 1642 02:02:45,741 --> 02:02:47,117 Sada! 1643 02:02:47,159 --> 02:02:49,494 Prema planu, ako izvolite. 1644 02:02:50,621 --> 02:02:51,663 Idemo. 1645 02:02:51,705 --> 02:02:53,498 Pryor će se pojaviti ili neće. 1646 02:02:53,540 --> 02:02:54,499 Idemo. 1647 02:02:54,541 --> 02:02:57,085 Čekaju da vide hoćemo li to izvesti bez njega. 1648 02:02:57,127 --> 02:03:00,005 Moramo samo stajati tu, da vide da nećemo. 1649 02:03:00,839 --> 02:03:03,967 Boli me briga što oni hoće. Mi imamo svoj cilj. 1650 02:03:04,009 --> 02:03:05,010 Krenite, Abele. 1651 02:03:06,303 --> 02:03:08,764 Krenite, gospodine. Možete ići. 1652 02:03:09,139 --> 02:03:11,391 Ako nije po planu, idemo kući. 1653 02:03:11,433 --> 02:03:13,727 Razmjenjujemo sada, ili idemo kući! 1654 02:03:15,729 --> 02:03:17,439 Čekate još jednoga? 1655 02:03:17,481 --> 02:03:18,774 Da. 1656 02:03:19,316 --> 02:03:21,235 Hoćete i njega. 1657 02:03:22,903 --> 02:03:24,112 Hoću ga. 1658 02:03:24,154 --> 02:03:27,950 Nije bitno što on hoće, gospodine. Ja sam tu glavni i vi slobodno možete ići. 1659 02:03:27,991 --> 02:03:28,951 Molim, idite. 1660 02:03:28,992 --> 02:03:30,577 Prijeđite most. 1661 02:03:41,755 --> 02:03:43,340 Mogu pričekati. 1662 02:04:07,823 --> 02:04:09,741 Ima nečega. 1663 02:04:09,783 --> 02:04:11,410 Nisam još siguran. 1664 02:04:12,828 --> 02:04:13,996 Samo malo! 1665 02:05:06,256 --> 02:05:07,591 Imamo ga! 1666 02:05:12,179 --> 02:05:14,348 Poslao sam vam dar, Jime. 1667 02:05:15,766 --> 02:05:17,601 Jednu sliku. 1668 02:05:18,143 --> 02:05:20,979 Nadam se da ima neko značenje za vas. 1669 02:05:22,648 --> 02:05:25,359 Oprostite. Ja se vama nisam sjetio nabaviti dar. 1670 02:05:28,320 --> 02:05:30,364 Ovo je vaš dar. 1671 02:05:33,534 --> 02:05:35,702 Ovo je vaš dar. 1672 02:06:13,156 --> 02:06:14,992 Idemo, idemo, idemo! 1673 02:07:34,279 --> 02:07:36,198 Gospodine Donovane. 1674 02:07:36,240 --> 02:07:38,492 Pukovnik Abel me zamolio da vam dam ovo. 1675 02:07:41,620 --> 02:07:42,829 Pardon, gospodine. 1676 02:07:43,872 --> 02:07:46,375 Jeste li vi bili glavni u ovome? 1677 02:07:46,834 --> 02:07:47,960 Da. 1678 02:07:48,001 --> 02:07:50,170 Moram vam zahvaliti. 1679 02:07:50,212 --> 02:07:52,381 Moram nekome zahvaliti. 1680 02:08:08,689 --> 02:08:11,650 Ništa im nisam dao. Ništa im nisam dao. 1681 02:08:12,693 --> 02:08:14,736 Nije bitno. 1682 02:08:14,778 --> 02:08:16,989 Nije bitno što ljudi misle. 1683 02:08:17,030 --> 02:08:18,866 Vi znate što ste učinili. 1684 02:09:09,416 --> 02:09:10,584 Sretan ti povratak. 1685 02:09:12,961 --> 02:09:14,713 Koje putovanje. 1686 02:09:26,016 --> 02:09:27,309 Jesi li okej? 1687 02:09:28,018 --> 02:09:30,229 Da, dobro sam. 1688 02:09:31,063 --> 02:09:32,397 Imaš marmeladu? 1689 02:09:32,439 --> 02:09:34,775 Da, da. Nego što. 1690 02:09:34,816 --> 02:09:36,318 Nego što. 1691 02:09:36,360 --> 02:09:38,028 Imam je. 1692 02:09:39,112 --> 02:09:40,697 Prema narudžbi. 1693 02:09:45,160 --> 02:09:46,203 Jime. 1694 02:09:46,787 --> 02:09:48,997 Ova je iz Arno'sa. -Pa? 1695 02:09:49,039 --> 02:09:50,249 Na uglu! 1696 02:09:50,290 --> 02:09:52,000 Draga, bio sam u gužvi. Oprosti. 1697 02:09:52,042 --> 02:09:54,253 Mislim, stvarno. -Kako je Roger? Je li kod kuće? 1698 02:09:54,294 --> 02:09:57,256 Kod kuće je. Kao i Carol, kao i Peggy. Svi su kod kuće. 1699 02:09:57,297 --> 02:09:59,633 Mama! Dođi brzo! Vidi! 1700 02:10:00,801 --> 02:10:02,761 Mama, dođi ovamo! -Mama, dođi ovamo! 1701 02:10:02,803 --> 02:10:04,179 Dođi da vidiš! Vidi! Gledaj! 1702 02:10:04,221 --> 02:10:05,597 Daj, dođi! 1703 02:10:05,639 --> 02:10:11,603 Francis Gary Powers pušten je iz zatvora u Sovjetskom Savezu 1704 02:10:11,645 --> 02:10:16,441 i predan američkim vlastima rano jutros u Berlinu. 1705 02:10:16,483 --> 02:10:21,280 Predsjednik je zamijenio kaznu Rudolfa Abela. 1706 02:10:21,321 --> 02:10:24,032 Gospodin Abel je deportiran 1707 02:10:24,074 --> 02:10:26,869 i pušten je u Berlinu. 1708 02:10:26,910 --> 02:10:30,289 Pokušaji postizanja puštanja gospodina Powersa 1709 02:10:30,330 --> 02:10:33,208 trajali su već neko vrijeme. 1710 02:10:33,250 --> 02:10:36,795 U najnovijim pokušajima vlasti Sjedinjenih Država 1711 02:10:36,837 --> 02:10:41,341 imale su suradnju i podršku gospodina Jamesa B. Donovana, 1712 02:10:41,383 --> 02:10:43,093 odvjetnika iz New Yorka. 1713 02:10:43,510 --> 02:10:47,389 Frederic L. Pryor, američki student 1714 02:10:47,431 --> 02:10:50,184 kojeg su istočnonjemačke vlasti držale 1715 02:10:50,225 --> 02:10:52,811 od kolovoza 1961... 1716 02:10:52,853 --> 02:10:54,897 Mislila sam da je bio tata u ribolovu. 1717 02:10:54,938 --> 02:10:56,440 Na losose. 1718 02:10:56,857 --> 02:11:00,235 Abel je sad nestao u komunističkom svijetu. 1719 02:11:00,277 --> 02:11:02,654 Powers je ovdje i odgovara na pitanja. 1720 02:11:02,696 --> 02:11:05,490 A Donovan se vratio svojoj pravničkoj praksi. 1721 02:11:05,532 --> 02:11:09,912 A sad, ovdje je George Fenneman s porukom Douglas Fir Plywood Associationa. 1722 02:12:13,934 --> 02:12:16,603 POWERS OSLOBOÐEN U RAZMJENI ZA SOVJETSKOG ŠPIJUNA 1723 02:12:19,898 --> 02:12:23,318 RAZMJENA ZATVORENIKA: ŠPIJUNSKI PILOT VRAĆEN KUĆI 1724 02:12:24,444 --> 02:12:28,323 Američki odvjetnik presudan u razmjeni zatvorenika 1725 02:13:25,839 --> 02:13:27,966 Nakon povratka u Rusiju, 1726 02:13:28,008 --> 02:13:30,511 Rudolf Abel vratio se supruzi i kćeri. 1727 02:13:30,552 --> 02:13:33,305 Sovjetski Savez nikad ga nije službeno priznao kao špijuna. 1728 02:13:34,348 --> 02:13:37,476 Gary Powers poginuo je 1977. u padu helikoptera KNBC Newsa. 1729 02:13:37,518 --> 02:13:40,312 Posmrtno je nagrađen Ordenom ravnatelja CIA-e, 1730 02:13:40,354 --> 02:13:43,357 Ordenom ratnih zarobljenika USAF-a 2000. i Srebrnom zvijezdom 2012. 1731 02:13:44,525 --> 02:13:47,653 Frederic L. Pryor 1962. je doktorirao ekonomiju na Sveučilištu Yale. 1732 02:13:47,694 --> 02:13:49,821 Trenutačno je profesor emeritus iz ekonomije 1733 02:13:49,863 --> 02:13:51,949 i viši znanstveni istraživač na koledžu Swarthmore. 1734 02:13:53,033 --> 02:13:55,577 Nakon uspješnog završetka razmjene Powers-Abel, 1735 02:13:55,619 --> 02:13:57,955 predsjednik Kennedy zamolio je Jamesa Donovana 1736 02:13:57,996 --> 02:14:00,457 da se prihvati daljnjih pregovora u ime SAD-a. 1737 02:14:01,458 --> 02:14:04,002 U ljeto 1962. poslan je na Kubu 1738 02:14:04,044 --> 02:14:06,421 da raspravi s Fidelom Castrom 1739 02:14:06,463 --> 02:14:10,300 uvjete puštanja 1113 zatvorenika zarobljena nakon invazije u Zaljevu svinja. 1740 02:14:10,342 --> 02:14:12,678 U pregovorima je Donovan isposlovao otpuštanje 1741 02:14:12,719 --> 02:14:14,847 ukupno 9703 muškaraca, žena i djece. 1742 02:20:59,293 --> 02:21:00,335 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 1743 02:21:00,377 --> 02:21:01,378 DISTRIBUCIJA BLITZ FILM I VIDEO