1
00:01:09,450 --> 00:01:14,750
CẦU CỦA GIÁN ĐIỆP
2
00:01:15,800 --> 00:01:21,000
1957
Trong cao độ của Chiến Tranh Lạnh.
Mỹ và Liên Xô sợ khả năng nguyên tử
và dự mưu của nhau.
3
00:01:21,000 --> 00:01:25,800
Cả hai bên giàn gián điệp - Và Săn bắt họ.
4
00:01:25,800 --> 00:01:32,600
Được khích lệ bởi những biến cố có thật.
5
00:03:45,050 --> 00:03:46,750
LOA CÔNG CỘNG:
Trạm kế tiếp là đường Broad.
6
00:03:46,790 --> 00:03:48,120
Tiếp theo sẽ là đường Broad.
7
00:04:59,830 --> 00:05:01,060
Trên lầu. Lối này.
8
00:05:10,400 --> 00:05:12,010
Hắn không đi lên lối này à?
Có gì không?
9
00:05:12,040 --> 00:05:13,810
Hắn không có trên này.
Đi xuống trở lại vậy.
10
00:05:16,240 --> 00:05:17,750
Xin phép.
Xin lỗi.
11
00:05:37,000 --> 00:05:39,070
Lái tới và đậu ở
gần góc đường.
12
00:08:25,600 --> 00:08:27,130
(Chính Phủ Mỹ)
13
00:08:51,560 --> 00:08:54,060
Khách đến há.
14
00:08:54,090 --> 00:08:55,460
Các ông cảm phiền
cho tôi gắn răng giả nhé?
15
00:08:55,500 --> 00:08:57,430
Đại tá, ông làm ơn
quay lại được không?
16
00:09:00,630 --> 00:09:01,540
Ngồi xuống trên ghế.
17
00:09:01,570 --> 00:09:03,040
Chúng ta đi thôi.
18
00:09:11,650 --> 00:09:14,380
Ờ, chúng ở trong cái...
Răng giả ở trong cái...
Trong bồn rửa mặt.
19
00:09:14,420 --> 00:09:16,250
Nhìn tôi đi. Chúng tôi là đặc vụ
20
00:09:16,280 --> 00:09:18,390
từ Cơ quan Điều tra Liên bang
(Federal Bureau of Investigation).
21
00:09:18,420 --> 00:09:19,490
Nhìn vào tôi đây!
22
00:09:19,520 --> 00:09:21,290
Tôi đang nói với ông.
23
00:09:21,320 --> 00:09:23,120
Chúng tôi đã nhận được tin
24
00:09:23,160 --> 00:09:25,430
liên quan đến vụ
làm gián điệp của ông.
25
00:09:25,460 --> 00:09:27,460
Ông có thể hoặc là hợp tác
với chúng tôi ngay bây giờ,
26
00:09:27,490 --> 00:09:29,100
hoặc là bị bắt.
27
00:09:29,130 --> 00:09:30,060
Ông có hiểu không, Đại tá?
28
00:09:30,100 --> 00:09:32,030
Không, không thật hiểu.
29
00:09:32,070 --> 00:09:35,370
Tại sao ông cứ luôn
gọi tôi là "Đại tá" vậy?
30
00:09:35,400 --> 00:09:37,170
BLASCO:
Ông cần ăn mặc chỉnh tề vào.
31
00:09:37,200 --> 00:09:39,240
Chúng tôi sẽ phải lục soát
căn chung cư của ông.
32
00:09:39,270 --> 00:09:43,340
Ông cảm phiền cho tôi
lau sạch giá sơn của tôi nhé?
33
00:09:43,380 --> 00:09:46,180
Mấy loại sơn đó,
nó dầu sao cũng sẽ bị hủy hoại.
34
00:09:46,210 --> 00:09:47,550
Nó ở ngay sau lưng ông đó.
35
00:09:49,550 --> 00:09:51,520
Tôi có riêng một miếng giẻ.
36
00:09:51,550 --> 00:09:52,620
Cám ơn ông.
37
00:09:52,650 --> 00:09:55,390
- Được rồi, bắt đầu lục soát chỗ này.
- Cám ơn ông.
38
00:09:55,420 --> 00:09:56,560
Được rồi,
lục tấm nệm giường,
39
00:09:56,590 --> 00:09:57,830
cái giường, nền gỗ,
ghế của ông ta.
40
00:09:57,860 --> 00:10:00,130
Xin ông bỏ cái này vào
cái gạt tàn để trên cửa sổ kia dùm?
41
00:10:00,160 --> 00:10:01,700
BLASCO:
Coi cho kỹ cái bàn đó.
42
00:10:05,500 --> 00:10:07,030
ĐẶC VỤ FBI:
Ta hãy coi cái bàn giấy đó.
43
00:10:13,710 --> 00:10:15,380
Không muốn
cái này
bị hủy hoại.
44
00:10:29,660 --> 00:10:32,090
JAMES:
Đừng nói "người của tôi" chứ.
45
00:10:32,130 --> 00:10:35,130
Ông ta không phải là
"người của tôi."
46
00:10:35,160 --> 00:10:38,200
BATES: Phải, ông ta là "người của ông."
Chúng ta đang nói về ai vậy?
47
00:10:38,230 --> 00:10:42,170
Chúng ta đang nói về một kẻ
đã được bảo đảm bởi thân chủ của tôi.
48
00:10:42,200 --> 00:10:44,170
Vậy, đừng biến ông ta thành
"người của tôi."
49
00:10:45,170 --> 00:10:46,710
BATES:
OK, được thôi.
50
00:10:46,740 --> 00:10:50,310
Điểm tôi nói đến, là kẻ
được bảo đảm bởi thân chủ của ông,
51
00:10:50,340 --> 00:10:53,110
ông ta đã không phủ nhận việc
bất cứ cái nào trong đây đã xảy ra.
52
00:10:53,150 --> 00:10:55,680
"Những... Những cái này"?
53
00:10:55,720 --> 00:10:58,350
BATES: Phải,
năm cái này.
54
00:10:58,390 --> 00:11:00,150
Khoan, chờ đó,
chờ đã, chờ đó đã.
55
00:11:00,190 --> 00:11:01,460
Không phải là năm cái.
56
00:11:01,490 --> 00:11:03,460
Một cái thôi.
57
00:11:03,490 --> 00:11:04,590
BATES:
Rõ ràng, là năm cái.
58
00:11:04,630 --> 00:11:06,360
À, xin lỗi,
cái không rõ ràng với tôi.
59
00:11:06,390 --> 00:11:09,200
Năm cái à?
Giải thích cho tôi đi.
60
00:11:09,230 --> 00:11:10,460
BATES:
Đó là chuyện tự nó hiển nhiên rồi.
61
00:11:10,500 --> 00:11:12,370
Được, vậy hãy nói cho tôi
biết cái gì đã xảy ra.
62
00:11:12,400 --> 00:11:15,740
Kể cho tôi câu chuyện theo lối
làm cho có lý cho 5 cái đi.
63
00:11:15,770 --> 00:11:17,900
Được thôi, chắc rồi.
Người của ông--
64
00:11:17,900 --> 00:11:19,700
Không phải người của tôi.
Được bảo đảm bởi thân chủ của tôi.
65
00:11:19,700 --> 00:11:21,210
Kẻ được bảo đảm
bởi thân chủ của ông
66
00:11:21,240 --> 00:11:22,710
đang lái xuống
Xa lộ Tiểu Bang 19
67
00:11:22,740 --> 00:11:25,350
khi hắn mất kiểm soát xe của hắn
và đụng phải năm người của tôi,
68
00:11:25,380 --> 00:11:27,480
là năm người đã thuê tôi
đại diện cho họ đấy
69
00:11:27,510 --> 00:11:28,950
bởi vì ông không
tôn trọng lời khiếu kiện của ông.
70
00:11:28,980 --> 00:11:32,690
Ý ông là thân chủ của tôi không
tôn trọng lời khiếu kiện, hãng bảo hiểm đó?
71
00:11:32,720 --> 00:11:35,360
Ô. Donovan à,
chúng ta đều rõ ràng ai với ai trong đây.
72
00:11:35,390 --> 00:11:38,190
Ngoại trừ thân chủ của tôi
tôn trọng mọi khiếu kiện.
73
00:11:38,230 --> 00:11:39,330
Họ có đấy, Ô. Bates.
74
00:11:39,360 --> 00:11:40,690
Mọi khiếu kiện hợp pháp,
75
00:11:40,730 --> 00:11:42,360
trong phạm vi
trách nhiệm của họ,
76
00:11:42,400 --> 00:11:44,530
là 100 ngàn đô
cho mỗi tai nạn,
77
00:11:44,570 --> 00:11:46,700
trong trường hợp của
chính sách bảo hiểm của này.
78
00:11:46,730 --> 00:11:47,900
Và đây là một vụ khiếu kiện.
79
00:11:47,940 --> 00:11:51,640
Theo như sự mô tả của ông,
"Ông ta đã đụng 5 người của tôi."
80
00:11:51,670 --> 00:11:54,680
Gã được bảo đảm bởi thân chủ của tôi
đã có một tai nạn.
81
00:11:54,710 --> 00:11:55,940
Một, một, một.
82
00:11:55,980 --> 00:11:59,510
Mất sự kiểm soát chiếc xe hơi và
đụng phải 5 người lái xe motor.
83
00:11:59,550 --> 00:12:01,750
Từ quan điểm của họ,
5 điều đã xảy ra.
84
00:12:02,820 --> 00:12:05,620
À, nghe này, Bob.
Tôi xin phép nhé? Bob?
85
00:12:06,620 --> 00:12:08,720
"Jim."
86
00:12:08,760 --> 00:12:11,530
Nếu tôi đi chơi bowling và tôi
ném tới một lần, một cái đã xảy ra.
87
00:12:11,560 --> 00:12:12,630
Mười cái đã không xảy ra.
88
00:12:12,660 --> 00:12:14,700
Jim à, người của tôi
không phải là các cây bowling đâu,
89
00:12:14,730 --> 00:12:16,430
cũng nhiều như người của ông
đã có thể đối với họ như vậy.
90
00:12:16,460 --> 00:12:17,760
Nếu... Để tôi nói xong đã.
Để tôi nói xong đi.
91
00:12:17,800 --> 00:12:20,600
Nếu nhà của ông
được bảo hiểm cho 100 ngàn đô
92
00:12:20,630 --> 00:12:22,640
và một cơn lốc
cuốn bay nó đi,
93
00:12:22,670 --> 00:12:24,340
nó đã mang đi một căn nhà.
94
00:12:24,370 --> 00:12:25,810
Nó đã không lấy đi mọi
bàn ghế trong đó
95
00:12:25,840 --> 00:12:28,510
và hủy diệt nó
trong một tai nạn riêng biệt.
96
00:12:28,540 --> 00:12:31,280
Nếu đó là điều
ông đang nói tới,
97
00:12:31,310 --> 00:12:34,550
vậy, không bao giờ có một giới hạn nào
cho trách nhiệm của chúng tôi
98
00:12:34,580 --> 00:12:37,580
và đó là ngày tận cùng
của dịch vụ bảo hiểm.
99
00:12:37,620 --> 00:12:39,790
Và rồi thì, Bob,
không ai còn an toàn cả.
100
00:12:45,490 --> 00:12:47,690
Watters, Cowan và Donovan.
Tôi chuyển cú gọi của ông thế nào đây ạ?
101
00:12:47,730 --> 00:12:49,360
Chào buổi sáng, thưa Ô. Donovan.
102
00:12:49,400 --> 00:12:50,700
Chào cô, Alison.
103
00:12:50,730 --> 00:12:52,670
Tôi đã chuyển vụ hẹn lúc 9g sáng
của ông với Prudential, thưa ông.
104
00:12:52,700 --> 00:12:53,800
Tại sao cô lại làm vậy?
105
00:12:53,830 --> 00:12:55,400
Tôi đã yêu cầu cô ta làm thế.
106
00:12:56,370 --> 00:12:57,670
Mọi việc đều
ổn thỏa chứ, Tom?
107
00:12:57,700 --> 00:13:00,370
Tại sao ông không để mọi thứ lại cho Alison.
Vào trong kia nào.
108
00:13:01,540 --> 00:13:02,810
Có chuyện khá quan trọng
đã đang xảy ra.
109
00:13:02,840 --> 00:13:04,580
Có người đến đây để gặp chúng ta.
110
00:13:04,610 --> 00:13:06,450
Natalie đang lấy
cà phê của ông.
111
00:13:06,480 --> 00:13:09,250
Hiệu Nescafe, kem,
hai muỗng, đúng không?
112
00:13:09,280 --> 00:13:10,550
Đúng thế. Cám ơn ông.
113
00:13:12,620 --> 00:13:13,820
- Lynn!
- Jim!
114
00:13:13,850 --> 00:13:15,720
Vui được gặp lại ông.
Gia đình ông thế nào rồi?
115
00:13:15,760 --> 00:13:17,560
Tuyệt, tốt. Cám ơn ông.
Còn Annie thì sao?
116
00:13:17,590 --> 00:13:19,830
Có án mạng. Chúng tôi đã
có bên bà ấy đến nhân dịp lễ.
117
00:13:19,860 --> 00:13:21,730
Vậy, nếu bà nhà lo vụ đó,
bà ấy sẽ có danh tiếng tốt.
118
00:13:22,900 --> 00:13:24,430
Giờ, có chuyện gì đây?
119
00:13:30,870 --> 00:13:32,770
Được, đây là vụ việc.
120
00:13:32,810 --> 00:13:36,310
Họ đã bắt được tên gián điệp Liên Xô,
chúng tôi muốn ông biện hộ cho hắn.
121
00:13:36,340 --> 00:13:37,610
Đây là bản cáo trạng.
122
00:13:40,810 --> 00:13:41,820
Chà.
123
00:13:43,680 --> 00:13:45,550
Tôi không chắc
tôi muốn nhận cái đó.
124
00:13:45,590 --> 00:13:47,620
Bị cáo không biết
luật sư nào cả.
125
00:13:47,650 --> 00:13:49,590
Tòa liên bang đã
thẩy nó cho chúng ta.
126
00:13:50,890 --> 00:13:52,830
Ủy ban Bar đã làm một cuộc bầu chọn.
127
00:13:52,860 --> 00:13:54,660
Ông là người nhất trí được chọn.
128
00:13:54,700 --> 00:13:56,300
Cái đó quan trọng đối với chúng ta....
129
00:13:56,330 --> 00:13:57,630
Nó quan trọng đối với
đất nước của chúng ta, Jim,
130
00:13:57,660 --> 00:13:59,600
cho thấy là ông này
được đối xử công bằng.
131
00:13:59,630 --> 00:14:01,640
Công lý Mỹ
sẽ có trong vụ xử.
132
00:14:01,670 --> 00:14:03,570
À, tất nhiên,
khi ông nói như vậy,
133
00:14:03,600 --> 00:14:05,570
thì đó là một vinh dự để được mời.
134
00:14:05,610 --> 00:14:07,510
Nhưng, Lynn à,
tôi là một luật sư về bảo hiểm.
135
00:14:07,540 --> 00:14:09,480
Tôi đã không làm
ca hình sự nào trong nhiều năm rồi.
136
00:14:09,510 --> 00:14:11,510
Cái đó giống như cưỡi xe đạp,
phải không nào?
137
00:14:11,550 --> 00:14:13,610
Ông đã tự làm mình thành ngoại hạng
tại phiên tòa Nuremberg.
138
00:14:13,650 --> 00:14:15,350
Tôi đã ở trong
đội ngũ nguyên cáo.
139
00:14:15,380 --> 00:14:16,620
Đó không phải là điểm đáng nói.
140
00:14:16,650 --> 00:14:18,010
Ông không xa lạ gì
với luật hình sự.
141
00:14:18,750 --> 00:14:20,690
Jim, hãy coi tình trạng này đi.
142
00:14:20,720 --> 00:14:22,760
Người đó bị công khai lên án.
143
00:14:22,790 --> 00:14:23,790
Và tôi cũng sẽ bị luôn.
144
00:14:23,820 --> 00:14:25,660
Phải, trong cái góc
được lãng quên nhiều hơn.
145
00:14:25,690 --> 00:14:27,530
Nhưng đó chính là lý do
vụ này phải được thực hiện,
146
00:14:27,560 --> 00:14:29,630
và có khả năng được thực hiện.
147
00:14:29,660 --> 00:14:31,630
Nó không thể trông giống như
hệ thống tư pháp của ta
148
00:14:31,670 --> 00:14:33,400
quẳng người ta
trên đống tro tàn.
149
00:14:38,370 --> 00:14:40,640
Giả sử tôi làm đi,
thì chứng cớ sẽ thế nào?
150
00:14:41,910 --> 00:14:43,410
Khá là nhiều đấy.
151
00:14:43,910 --> 00:14:45,910
Tuyệt. Tuyệt rồi.
152
00:14:45,950 --> 00:14:48,580
Mọi người sẽ ghét tôi
nhưng ít nhất tôi sẽ thua.
153
00:14:50,750 --> 00:14:52,820
Vậy, ông nghĩ gì đây, Tom?
154
00:14:52,850 --> 00:14:55,520
Hãng sẽ kẹt.
Tôi có việc làm ở đây.
155
00:14:55,560 --> 00:14:57,590
Tôi nghĩ đó là
một nghĩa vụ ái quốc.
156
00:14:57,620 --> 00:14:59,590
Nó là một sứ mạng quan trọng.
157
00:14:59,630 --> 00:15:01,830
Tôi đã nói với Lynn,
hãng không thể nói không,
158
00:15:01,860 --> 00:15:04,300
và ông cũng có một dịp
khó để nói không.
159
00:15:05,530 --> 00:15:08,000
Tôi nghĩ ông phải biện hộ
một tên khốn kiếp.
160
00:15:08,300 --> 00:15:10,440
Vậy, ông sẽ làm cái đó?
161
00:15:10,470 --> 00:15:11,810
JAMES:
Làm cái gì chứ?
162
00:15:11,840 --> 00:15:14,840
Biện họ cho Abel,
tên gián điệp Liên Xô.
163
00:15:14,880 --> 00:15:16,300
Tôi có thể.
Tôi phải nói chuyện với....
164
00:15:16,300 --> 00:15:18,850
Khoan đã, làm sao anh biết?
Họ đã đưa vụ đó lên bảng thông báo rồi à?
165
00:15:18,880 --> 00:15:20,950
Không, tôi... Tôi đã
nói chuyện với Richard Earl...
166
00:15:20,980 --> 00:15:23,200
Nghe này, nếu tôi làm vụ này,
tôi sẽ cần sự giúp đỡ của anh.
167
00:15:26,450 --> 00:15:27,690
Anh có thể làm việc tối nay không?
168
00:15:29,560 --> 00:15:30,800
À, tôi có hẹn
đi ăn tối, thưa ông.
169
00:15:34,700 --> 00:15:36,700
- Hôm nay thứ Ba, đúng không?
- Phải, không, tôi tự do, hoàn toàn tự do.
170
00:15:36,730 --> 00:15:37,830
Cám ơn, thưa ông.
171
00:15:41,870 --> 00:15:43,700
JAMES:
Nhưng đây cũng là một vinh dự.
172
00:15:43,740 --> 00:15:45,840
Và Hiệp hội Bar
đã mời anh
173
00:15:45,870 --> 00:15:47,640
bởi vì họ muốn
cho thấy rằng ngay cả một tên gián điệp
174
00:15:47,670 --> 00:15:49,440
cũng có một sự ủng hộ công khai.
175
00:15:49,480 --> 00:15:51,610
À, có lẽ đó là thứ vinh dự
chúng ta có thể làm mà không có nó.
176
00:15:51,650 --> 00:15:53,050
Này, cưng,
con đang làm gì ở nhà vậy?
177
00:15:54,450 --> 00:15:55,450
Con đã lỗi hẹn.
178
00:15:56,520 --> 00:15:58,950
À, cái đó không khá được.
179
00:15:58,990 --> 00:16:00,550
Gã khờ này là ai vậy?
180
00:16:00,590 --> 00:16:01,760
Con chẳng thà không nói.
181
00:16:01,790 --> 00:16:03,920
MARY:
À, ngồi xuống đi.
Bọn ta vừa mới bắt đầu thôi.
182
00:16:03,960 --> 00:16:05,130
Người ta lo sợ.
183
00:16:05,160 --> 00:16:06,990
Họ đang xây hầm trú bom
để tự vệ
184
00:16:07,030 --> 00:16:09,430
khỏi những kẻ như gã này.
185
00:16:09,460 --> 00:16:10,630
Em ra chợ,
186
00:16:10,660 --> 00:16:13,970
người ta đang mua đồ hộp
và các viên potassium.
187
00:16:14,000 --> 00:16:16,800
Tất cả là về gã này
và kẻ mà hắn đại diện.
188
00:16:16,840 --> 00:16:18,910
Hắn là một sự đe dọa với
tất cả chúng ta. Một kẻ phản bội.
189
00:16:18,940 --> 00:16:20,740
ROGER: Ai là một kẻ phản bội?
- Gia đình Rosenbergs đã là kẻ phản bội.
190
00:16:20,770 --> 00:16:21,680
Họ là ai vậy?
191
00:16:21,710 --> 00:16:23,780
Họ đã trao bí mật nguyên tử
cho bọn Nga.
192
00:16:23,810 --> 00:16:25,780
Họ là người Mỹ.
Họ đã phản bội lại đất nước của họ.
193
00:16:25,810 --> 00:16:27,880
Em không thể lên án Abel
là một kẻ phản bội được.
194
00:16:27,910 --> 00:16:29,450
Ông ta không phải là một người Mỹ.
195
00:16:29,480 --> 00:16:30,850
(HẠ GIỌNG)
Ồ, tự lắng nghe tiếng lòng anh đi.
196
00:16:30,880 --> 00:16:32,520
Anh đã đang biện hộ cho ông ta rồi đó.
197
00:16:32,550 --> 00:16:33,590
Anh đang thực tập chuyện đó
trên em.
198
00:16:33,620 --> 00:16:35,620
Anh đã nói anh đang nghĩ
về việc nhận vụ đó.
199
00:16:35,660 --> 00:16:38,530
Anh chỉ đang nghĩ về chuyện đó,
rất là khó.
200
00:16:38,560 --> 00:16:41,500
Ai cũng xứng đáng có sự biện hộ.
Ai cũng như nhau thôi.
201
00:16:41,530 --> 00:16:42,830
Jim, chúng ta xứng đáng cái gì?
202
00:16:42,860 --> 00:16:44,800
Anh có biết người ta
sẽ nhìn chúng ta thế nào không?
203
00:16:44,830 --> 00:16:47,000
Gia đình của một ông nọ đang
cố gắng giải cứu một kẻ phản bội?
204
00:16:47,030 --> 00:16:48,940
- Ông ta không phải là một kẻ phản bội, Mary à.
- Phải, phải.
205
00:16:48,970 --> 00:16:50,500
Roger, nhấc ĐT đi!
Hắn không phải là một kẻ phản bội...
206
00:16:50,540 --> 00:16:51,770
Tại sao con phải làm
mọi việc vậy mẹ?
207
00:16:51,810 --> 00:16:53,610
- Ô! Con đợi đến khi mình cầu nguyện đã.
- Con đang đói đây!
208
00:16:53,640 --> 00:16:55,050
Ông ta đâu đó là người
ít được biết đến nhất trong đất nước này,
209
00:16:55,050 --> 00:16:56,640
còn anh thì đang cố
lấy vị trí thứ nhì!
210
00:16:56,680 --> 00:16:58,080
Vâng, và con thứ ba.
211
00:16:58,110 --> 00:17:00,080
JAMES: Carol, con đã vừa hẹn lầm người rồi.
- Con muốn ăn.
212
00:17:00,110 --> 00:17:01,650
Mary à, đừng biến
cái này thành một cuộc tranh luận
213
00:17:01,680 --> 00:17:02,680
khi chúng ta không đang
có một cuộc tranh luận.
214
00:17:02,720 --> 00:17:03,980
Là em chống hắn,
còn anh bênh hắn sao?
215
00:17:04,020 --> 00:17:06,820
Không, anh không bênh hắn.
Anh không bênh một tên gián điệp Nga
đang dọ thám chúng ta.
216
00:17:06,850 --> 00:17:09,820
Anh làm vì quyền có một sự biện hộ
trong một phiên tòa của hắn,
217
00:17:09,860 --> 00:17:11,860
mà đó là lý do họ gọi nó
là một phiên tòa của luật pháp.
218
00:17:11,890 --> 00:17:13,760
Tôi không có ý làm gián đoạn bữa tối.
219
00:17:13,790 --> 00:17:15,000
Một phiên tòa của luật pháp...
Này, Doug.
220
00:17:15,030 --> 00:17:19,700
Ồ, không, hoàn toàn không.
Chào anh, Doug.
Jim vừa mới đu đưa qua lại.
221
00:17:19,730 --> 00:17:21,970
Tôi không có qua lại. Vô đi, Doug,
Anh có thể tham gia bữa tối với chúng tôi.
222
00:17:22,000 --> 00:17:23,800
Chúng tôi có một khối
thịt xay nướng tối nay.
223
00:17:26,070 --> 00:17:28,610
Vậy, anh qua đây để
giúp Jim nghĩ về
224
00:17:28,640 --> 00:17:29,840
việc ông ấy có
nhận vụ này không hả?
225
00:17:29,880 --> 00:17:32,750
Ồ, chúng tôi đang nhận nó!
Nó lý thú, phải không nào?
226
00:17:40,850 --> 00:17:42,590
Lạy Chúa, chúng con cảm tạ
ngài vì những ơn lành của ngài
227
00:17:42,620 --> 00:17:44,020
mà chúng con sắp nhận được.
228
00:17:44,060 --> 00:17:46,590
Lòng từ ái của ngài qua đấng Kitô,
Chúa chúng con. Amen.
229
00:17:54,030 --> 00:17:56,140
Chào buổi sáng, thưa ông.
Tên tôi là Jim Donovan.
230
00:17:56,170 --> 00:17:58,140
Đây là những thành đạt của tôi.
231
00:17:58,170 --> 00:18:00,610
Tôi là một hợp tác viên trong nhóm
(luật sư) Watters, Cowan và Donovan.
232
00:18:00,640 --> 00:18:04,010
Tôi đã được nhận vào
(hiệp hội) New York Bar năm 1941.
233
00:18:08,050 --> 00:18:11,920
Ông đã bị tố cáo với
3 tội trạng và 19 hành vi gây án.
234
00:18:11,950 --> 00:18:14,620
Âm mưu gửi
các bí mật về
235
00:18:14,650 --> 00:18:16,160
quốc phòng và nguyên tử
cho Liên Xô,
236
00:18:16,190 --> 00:18:17,920
âm mưu thu thập các bí mật,
237
00:18:17,960 --> 00:18:20,700
và không chịu ghi danh
như một mật vụ ngoại quốc.
238
00:18:25,970 --> 00:18:28,700
Có nhiều mật vụ
nước ngoài ghi danh lắm sao?
239
00:18:33,170 --> 00:18:35,640
Nếu ông không phiền hà thì
cho tôi hỏi, thưa ông,
240
00:18:36,940 --> 00:18:39,880
từ khi ông bị bắt,
ông đã ở những đâu?
241
00:18:43,620 --> 00:18:44,850
Tôi không thể nói chắc.
242
00:18:47,220 --> 00:18:48,220
Ông không biết à?
243
00:18:49,920 --> 00:18:51,790
Họ đã chở tôi đến một phi cảng
244
00:18:51,830 --> 00:18:53,960
rồi đưa tôi lên một phi cơ,
đưa tôi xuống phi cơ.
245
00:18:56,100 --> 00:18:57,630
Ở nơi nào đó nóng.
246
00:18:58,830 --> 00:18:59,870
Ở đây nóng này.
247
00:18:59,900 --> 00:19:02,840
Nóng hơn, rất ẩm thấp.
248
00:19:02,870 --> 00:19:04,800
Họ đưa tôi vào một căn phòng.
249
00:19:06,740 --> 00:19:08,040
Ông có bị đánh đập không?
250
00:19:08,880 --> 00:19:10,080
Không.
251
00:19:10,110 --> 00:19:12,080
Tôi đã được nói chuyện.
252
00:19:12,110 --> 00:19:14,180
Những giao dịch đã được đưa ra.
253
00:19:14,210 --> 00:19:15,280
Ý ông muốn nói gì?
254
00:19:15,320 --> 00:19:18,820
Cho công việc,
làm cho chính quyền của ông.
255
00:19:21,120 --> 00:19:23,760
Tôi đã được bảo nếu tôi hợp tác,
256
00:19:23,790 --> 00:19:25,960
không có thêm cáo trạng
nào nữa buộc lên tôi.
257
00:19:27,260 --> 00:19:28,800
Và tôi có thể được trao tiền.
258
00:19:30,130 --> 00:19:31,230
Hmm.
259
00:19:31,260 --> 00:19:32,830
Và ông đã từ chối?
260
00:19:34,230 --> 00:19:36,700
Như ông thấy đấy.
261
00:19:36,740 --> 00:19:39,110
À, tất nhiên
tôi không thể ký trả cái đó.
262
00:19:39,140 --> 00:19:41,070
Tôi cảm thấy có nhiệm vụ
thúc giục ông
263
00:19:41,110 --> 00:19:43,210
hợp tác với
chính quyền Mỹ.
264
00:19:43,240 --> 00:19:44,640
À, tôi đã nói không.
265
00:19:44,680 --> 00:19:47,880
Có lẽ ông có thể chuyển tới
các bạn ông ở CIA rằng tôi có ý như vậy.
266
00:19:47,910 --> 00:19:49,920
Không, không, không.
267
00:19:49,950 --> 00:19:51,890
Tôi... Tôi không làm việc
cho cơ quan đó.
268
00:19:53,790 --> 00:19:55,860
Tôi không làm việc
cho chính phủ.
269
00:19:55,890 --> 00:19:59,130
Tôi đến đây để cống hiến các dịch vụ
của tôi như là tham vấn luật của ông.
270
00:19:59,160 --> 00:20:02,000
Nếu ông chấp nhận chúng
như thế,
271
00:20:03,160 --> 00:20:04,760
Thì tôi làm việc cho ông.
272
00:20:05,300 --> 00:20:07,230
Nếu tôi chấp nhận ông à?
273
00:20:13,870 --> 00:20:15,840
Ông có giỏi về cái ông làm không?
274
00:20:17,310 --> 00:20:19,880
Có chứ.
Phải, tôi khá giỏi.
275
00:20:22,320 --> 00:20:25,990
Ông đã đại diện
cho nhiều bị can gián điệp chưa?
276
00:20:28,920 --> 00:20:30,690
Không, vẫn chưa.
277
00:20:32,160 --> 00:20:34,790
Đây sẽ là lần đầu tiên
cho cả hai chúng ta.
278
00:20:38,330 --> 00:20:39,730
Phải.
279
00:20:42,040 --> 00:20:43,800
Được rồi.
280
00:20:43,840 --> 00:20:45,270
JAMES: "Được rồi"?
Ông chấp nhận?
281
00:20:47,910 --> 00:20:49,240
Vâng, được rồi.
282
00:20:49,280 --> 00:20:51,780
Tốt, vậy được.
283
00:20:51,810 --> 00:20:52,950
Chúng ta hãy bắt đầu ở đây đi.
284
00:20:52,980 --> 00:20:54,110
Nếu ông chắc chắn
trong quyết định
285
00:20:54,150 --> 00:20:55,750
không hợp tác với
chính quyền Mỹ của ông....
286
00:20:55,780 --> 00:20:56,880
Tôi chắc chắn.
287
00:20:56,920 --> 00:20:57,800
Phải.
288
00:20:57,900 --> 00:21:00,000
Vậy thì đừng nói với
bất cứ ai khác về trường hợp của ông,
289
00:21:00,100 --> 00:21:01,700
trong hay ngoài chính quyền.
290
00:21:01,700 --> 00:21:04,700
Ngoại trừ với tôi,
đến mức độ mà ông tin tưởng tôi.
291
00:21:04,800 --> 00:21:06,900
Tôi có sự bắt buộc phải phục vụ ông.
Không ai khác có cả.
292
00:21:06,900 --> 00:21:08,900
Rất thật lòng mà nói,
ai khác cũng đều có ý
293
00:21:08,930 --> 00:21:10,370
trong việc gửi ông
đến ghế điện (tử hình).
294
00:21:11,000 --> 00:21:12,060
Được rồi.
295
00:21:15,600 --> 00:21:17,040
Ông không có vẻ sợ hãi.
296
00:21:22,380 --> 00:21:23,980
Có ích gì không chứ?
297
00:21:34,250 --> 00:21:38,320
Tôi... Tôi muốn
có vật liệu để vẽ.
298
00:21:38,360 --> 00:21:39,830
Cái đó không thể nào.
299
00:21:40,860 --> 00:21:42,800
Một chiếc bút chì, một tờ giấy.
300
00:21:42,830 --> 00:21:44,030
Thuốc lá.
301
00:21:46,370 --> 00:21:48,000
Làm ơn nhé?
302
00:21:55,410 --> 00:21:58,210
Ô. Donovan,
ông có những người giống như tôi
303
00:21:58,240 --> 00:22:00,810
đang làm cùng việc này
cho quốc gia của ông.
304
00:22:01,920 --> 00:22:04,280
Nếu họ bị bắt,
305
00:22:04,320 --> 00:22:07,220
tôi dám chắc rằng ông sẽ
mong họ được đối xử tử tế.
306
00:22:11,890 --> 00:22:13,160
MẬT VỤ CIA:
Tên anh là gì?
307
00:22:13,190 --> 00:22:14,830
Francis Gary Powers.
308
00:22:17,030 --> 00:22:18,870
MẬT VỤ CIA:
Chức vụ, ngành?
309
00:22:18,900 --> 00:22:21,100
Thiếu Úy,
Không Quân Mỹ.
310
00:22:23,170 --> 00:22:24,870
Anh có liên hệ gì
311
00:22:24,900 --> 00:22:26,910
với Liên Xô không,
Thiếu úy Powers?
312
00:22:26,940 --> 00:22:28,140
Đùa đấy à?
313
00:22:28,170 --> 00:22:29,340
Cứ trả lời các câu hỏi đi,
Thiếu úy.
314
00:22:29,380 --> 00:22:31,950
Có, không,
hoặc càng đơn giản càng tốt.
315
00:22:31,980 --> 00:22:34,150
Anh có liên hệ gì
với Liên Xô không?
316
00:22:34,180 --> 00:22:35,880
Quỷ ơi, không.
317
00:22:37,450 --> 00:22:38,890
Anh có biết
tại sao anh ở đây không?
318
00:22:38,920 --> 00:22:40,090
POWERS: Ứ-ừ.
319
00:22:41,020 --> 00:22:43,190
Đó có phải là không?
320
00:22:43,220 --> 00:22:45,430
Phải. Ý tôi là....
321
00:22:45,460 --> 00:22:47,330
Không, nó chỉ là "không."
322
00:22:47,360 --> 00:22:49,900
Phải, tôi hoàn toàn
không biết tại sao tôi ở đây.
323
00:22:49,930 --> 00:22:51,100
Quay về phía trước đi,
Thiếu úy.
324
00:22:51,130 --> 00:22:52,270
Vâng, thưa ông.
325
00:23:10,020 --> 00:23:11,250
Ở đó cậu thế nào, Gary?
326
00:23:13,090 --> 00:23:15,990
Khá tốt.
Chắc tớ biết đúng tên tớ mà.
327
00:23:16,020 --> 00:23:18,960
Vậy, chắc cậu
qua mặt Shinn rồi.
328
00:23:20,430 --> 00:23:21,860
Ai đang thắng vậy?
329
00:23:21,900 --> 00:23:23,130
Ờ, có thể là tớ rồi.
330
00:23:23,160 --> 00:23:25,100
Ồ. Vậy, chia bài cho tớ với.
331
00:23:25,130 --> 00:23:27,330
JOE: Vậy, tất cả mớ này
là của tớ rồi.
332
00:23:27,370 --> 00:23:29,800
POWERS: Tớ đã bảo các các cậu
là đừng chơi với hắn mà.
333
00:23:56,230 --> 00:23:58,300
Được rồi, mấy bác tài,
đây là vụ giao dịch.
334
00:23:59,530 --> 00:24:01,400
Các anh đã được chọn
cho một sứ mạng
335
00:24:01,430 --> 00:24:02,970
mà các anh sẽ
không được bàn luận
336
00:24:03,000 --> 00:24:05,270
với bất cứ ai
bên ngoài căn phòng này.
337
00:24:05,310 --> 00:24:07,040
Không ai cả.
338
00:24:07,070 --> 00:24:09,110
Tôi không quan tâm đến
ai là kẻ các anh tín nhiệm.
339
00:24:09,140 --> 00:24:11,110
Vợ, mẹ, tình nhân,
340
00:24:11,140 --> 00:24:13,110
Chúa nhân từ mà
các anh cầu nguyện ban đêm.
341
00:24:13,150 --> 00:24:15,080
Các anh không nói với
bất kỳ ai trong họ về bất cứ
342
00:24:15,110 --> 00:24:16,920
điều gì mà
tôi sắp nói với các anh.
343
00:24:19,420 --> 00:24:22,160
Mỗi bác tài các anh đã
hội đủ một số chuẩn mực.
344
00:24:23,020 --> 00:24:25,230
Lý lịch an ninh
rất trong sạch.
345
00:24:25,260 --> 00:24:27,030
Là các phi công ngoại hạng
346
00:24:27,060 --> 00:24:29,030
với số giờ bay
trên mức đòi hỏi
347
00:24:29,060 --> 00:24:31,000
trong một phi cơ một chỗ ngồi.
348
00:24:31,030 --> 00:24:34,000
Chúng ta đang có một cuộc chiến.
349
00:24:34,030 --> 00:24:36,270
Cuộc chiến này, trong lúc này,
không có lính trang bị vũ khí.
350
00:24:36,300 --> 00:24:38,170
Nó liên quan đến thông tin.
351
00:24:38,200 --> 00:24:40,410
Các anh sẽ thu thập tin tức.
352
00:24:40,440 --> 00:24:43,280
Các anh sẽ thu thập
tin tình báo về quân địch.
353
00:24:43,310 --> 00:24:46,950
Tin tức tình báo các anh thu thập
được có thể cho chúng ta lợi thế
354
00:24:46,980 --> 00:24:49,800
trong một cuộc chạm trán
nhiệt hạch tâm toàn diện với Liên Xô.
355
00:24:51,550 --> 00:24:52,990
Hay nó có thể ngăn cản
một cuộc chạm trán.
356
00:24:54,320 --> 00:24:56,520
Vì các lý do công cộng,
357
00:24:56,560 --> 00:24:58,320
xa đến mức vợ hay mẹ hay
358
00:24:58,360 --> 00:25:00,330
tình nhân hay Chúa trên cao,
359
00:25:00,360 --> 00:25:02,360
sứ mạng của các anh không hiện hữu.
360
00:25:02,400 --> 00:25:05,230
Nếu nó không hiện hữu,
các anh cũng không hiện hữu.
361
00:25:05,270 --> 00:25:08,370
Các anh không thể bị bắn rơi.
Các anh không thể bị bắt.
362
00:25:15,110 --> 00:25:16,440
Giờ các anh làm việc cho CIA.
363
00:25:29,360 --> 00:25:33,190
Vậy, Jim, tôi đã nghe gã của ông
đang nói với giọng nhái.
364
00:25:34,290 --> 00:25:36,300
Hắn có lúc nào cũng
giữ giọng đó không?
365
00:25:36,330 --> 00:25:39,070
Thật ra, tôi khá chắc chắn
rằng đó là cách hắn nói.
366
00:25:39,100 --> 00:25:41,200
Hắn có một cái tên Nga
nhưng một giấy xuất cảnh Anh.
367
00:25:41,230 --> 00:25:44,140
À, tôi hồ nghi
rằng cái đó là thật.
368
00:25:44,170 --> 00:25:46,440
Vậy, Jim, chúng ta ở đâu đây nhỉ?
Tôi thấy đây....
369
00:25:46,470 --> 00:25:49,080
Vâng, ờ, Thẩm phán à, ông thấy đó,
370
00:25:49,110 --> 00:25:53,480
tôi chỉ không nghĩ rằng ba tuần
sẽ xong được, đây.
371
00:25:53,510 --> 00:25:55,480
Chúng tôi... Chúng tôi có một
lượng lớn chứng cớ, như ông biết đó.
372
00:25:55,520 --> 00:25:56,580
Ông muốn trì hoãn à?
373
00:25:56,620 --> 00:25:57,780
Sáu tuần.
374
00:25:57,820 --> 00:26:01,290
Ý tôi là, trên căn bản chỉ có tôi và
cộng sự viên của tôi.
375
00:26:01,320 --> 00:26:02,520
Jim, cái này
có nghiêm chỉnh không?
376
00:26:02,560 --> 00:26:03,560
Thưa ông?
377
00:26:06,630 --> 00:26:08,390
Cái này nghiêm chỉnh?
378
00:26:08,430 --> 00:26:10,060
Vâng.
Vâng, trên thực tế, nó là thế.
379
00:26:10,100 --> 00:26:11,500
Ông có thể thấy
trong hồ sơ....
380
00:26:11,530 --> 00:26:14,370
Jim, người này là một mật vụ Liên Xô.
381
00:26:14,400 --> 00:26:17,070
- Không bằng không chứng.
- Coi kìa, Tham vấn!
382
00:26:18,640 --> 00:26:20,140
Thưa Thẩm Phán.
383
00:26:20,170 --> 00:26:21,570
Dĩ nhiên, tôi tôn trọng ông.
384
00:26:21,610 --> 00:26:24,140
Tất cả chúng tôi đều tôn trọng ông
vì đã nhận một việc không được cảm tạ.
385
00:26:24,180 --> 00:26:26,050
Người này phải nhận được
sự đối xử công bằng.
386
00:26:26,080 --> 00:26:27,800
Nhưng ta hãy
đừng có lừa gạt lẫn nhau.
387
00:26:28,550 --> 00:26:31,380
Ông ta sẽ nhận được
một sự biện hộ mạnh mẽ.
388
00:26:31,420 --> 00:26:35,120
Và, ý trời,
ông ta sẽ bị tuyên án có tội.
389
00:26:35,150 --> 00:26:36,520
Coi nào, Tham vấn.
390
00:26:36,560 --> 00:26:38,090
Ta hãy đừng giỡn
với vụ này.
391
00:26:38,120 --> 00:26:40,230
Không trong phiên tòa của tôi.
392
00:26:40,260 --> 00:26:42,260
Chúng tôi đã có một ngày
393
00:26:42,300 --> 00:26:44,130
và chúng tôi sẽ xử án.
394
00:26:53,310 --> 00:26:55,270
JAMES: Taxi!
395
00:26:55,310 --> 00:26:56,800
Taxi!
396
00:26:56,900 --> 00:27:00,080
- Tôi thấy đèn của ông bật lên mà!
- Đồ khốn, hả.
397
00:27:01,450 --> 00:27:04,150
Không thể chờ để quay
về Manhattan.
398
00:27:04,180 --> 00:27:05,390
Đèn của hắn đã bật lên,
đúng không?
399
00:27:06,520 --> 00:27:08,350
Đồ khốn.
400
00:27:55,370 --> 00:27:57,200
Chống lại
mức độ thoải mái của họ.
401
00:27:57,240 --> 00:27:58,300
Đạo luật đó đã không thay đổi.
402
00:27:58,340 --> 00:27:59,740
Ồ, xin phép, thưa ông.
403
00:27:59,770 --> 00:28:01,440
Xin phép. Xin lỗi. Ôi!
404
00:28:32,770 --> 00:28:34,440
Ô. Donovan.
405
00:28:36,780 --> 00:28:38,440
Cái gì vậy?
406
00:28:41,780 --> 00:28:43,380
Cái gì?
407
00:28:55,700 --> 00:28:57,660
CIA.
408
00:28:57,700 --> 00:28:58,700
Phải.
409
00:28:59,600 --> 00:29:00,770
Tôi đã chỉ muốn tán gẫu thôi.
410
00:29:05,240 --> 00:29:06,570
Ca đó thế nào rồi?
411
00:29:06,610 --> 00:29:09,380
Vụ đó diễn tiến tốt lắm.
Không thể tốt hơn được.
412
00:29:09,410 --> 00:29:10,480
Ừ-hứ.
413
00:29:11,380 --> 00:29:12,510
Gã của ông đã nói chưa?
414
00:29:16,850 --> 00:29:19,490
Xin lỗi ông chứ.
415
00:29:19,520 --> 00:29:22,260
Ông đã gặp hắn. Hắn có nói chuyện không?
Hắn đã nói gì chưa?
416
00:29:24,520 --> 00:29:26,360
Chúng tôi đã không có
cuộc đối thoại này.
417
00:29:26,390 --> 00:29:28,000
Không, dĩ nhiên là không rồi.
418
00:29:28,100 --> 00:29:30,700
Không, tôi muốn nói
chúng tôi thật sự không có nó.
419
00:29:30,730 --> 00:29:34,430
Ông đang hỏi tôi vi phạm
đặc quyền LS biện hộ-thân chủ.
420
00:29:34,470 --> 00:29:35,740
Ồ, coi kìa, Tham vấn.
421
00:29:35,770 --> 00:29:36,740
Ông biết đó,
tôi ao ước người như ông
422
00:29:36,770 --> 00:29:37,840
sẽ thôi nói
"Ồ, coi kìa, Tham vấn."
423
00:29:37,870 --> 00:29:39,740
Tôi đã không thích câu đó trong
lần đầu tiên nó xảy ra ngày hôm nay.
424
00:29:39,770 --> 00:29:41,570
Một thẩm phán đã nói nó
với tôi hai lần.
425
00:29:41,610 --> 00:29:43,610
Và càng nghe nhiều hơn,
tôi càng không thích câu đó.
426
00:29:46,880 --> 00:29:49,480
Được, vậy, nghe này,
tôi hiểu đặc quyền LS biện hộ-thân chủ.
427
00:29:49,520 --> 00:29:52,720
Tôi hiểu mọi
thủ thuật pháp lý.
428
00:29:52,750 --> 00:29:55,450
Và tôi hiểu đó là
cách ông kiếm sống.
429
00:29:55,490 --> 00:29:58,360
Nhưng tôi đang nói với ông
về một việc khác.
430
00:30:00,360 --> 00:30:02,460
Sự an ninh của
đất nước của ông.
431
00:30:02,500 --> 00:30:05,630
Và tôi xin lỗi nếu
cách tôi trình bày xúc phạm ông.
432
00:30:05,670 --> 00:30:09,340
Nhưng chúng tôi cần biết
điều Abel đang nói với ông.
433
00:30:09,370 --> 00:30:11,440
Ông hiểu tôi chứ, Donovan?
434
00:30:11,470 --> 00:30:13,510
Chúng tôi cần biết.
435
00:30:13,540 --> 00:30:15,310
Đừng có "ngây thơ" với tôi chứ.
436
00:30:16,780 --> 00:30:18,580
Chúng ta không có
luật lệ chuẩn nào ở đây cả.
437
00:30:19,780 --> 00:30:21,880
Ông là Đặc vụ Hoffman, phải chứ?
438
00:30:21,910 --> 00:30:23,780
Đúng.
439
00:30:23,820 --> 00:30:25,890
Gốc Đức.
440
00:30:25,920 --> 00:30:27,350
Phải, thì sao chứ?
441
00:30:27,390 --> 00:30:29,290
Tên tôi là Donovan. Gốc Irish.
442
00:30:29,320 --> 00:30:31,720
Cả hai bên,
mẹ và cha.
443
00:30:31,760 --> 00:30:34,890
Tôi là người Irish,
ông là người Đức.
444
00:30:34,930 --> 00:30:37,760
Nhưng cái gì đã khiến
cả hai chúng ta là người Mỹ?
445
00:30:37,800 --> 00:30:39,870
Chỉ một cái thôi.
446
00:30:39,900 --> 00:30:41,530
Một, một, một.
447
00:30:42,670 --> 00:30:43,670
Luật lệ chuẩn.
448
00:30:44,800 --> 00:30:46,570
Chúng ta gọi nó là Hiến Pháp
449
00:30:46,610 --> 00:30:48,570
và chúng ta đồng ý với các quy luật,
450
00:30:48,610 --> 00:30:50,380
và đó là cái khiến
chúng ta là người Mỹ.
451
00:30:50,410 --> 00:30:51,540
Nó chính là cái
khiến chúng ta là người Mỹ
452
00:30:51,580 --> 00:30:52,650
cho nên đừng nói với tôi là
không có luật lệ chuẩn,
453
00:30:52,680 --> 00:30:55,800
và đừng có gật đầu với tôi như thế,
cái ông quái này.
454
00:31:06,430 --> 00:31:07,830
Chúng tôi có cần lo
cho ông không?
455
00:31:09,460 --> 00:31:12,300
Không nếu tôi được để
tự do làm việc của tôi.
456
00:31:25,000 --> 00:31:27,400
TRẠM KHÔNG PESHAWAR
PAKISTAN
457
00:31:27,400 --> 00:31:28,610
WILLIAMS:
Từ lúc này trở đi
458
00:31:28,650 --> 00:31:31,380
các anh sẽ không coi U-2
là một phi cơ thám thính
459
00:31:31,420 --> 00:31:33,420
hay máy bay trinh sát nữa.
460
00:31:33,450 --> 00:31:35,690
Các anh sẽ coi nó
như là "The Article."
461
00:31:35,720 --> 00:31:38,860
The Article
có một độ sải cánh 24,4m.
462
00:31:38,890 --> 00:31:44,400
Nó được chạy bởi máy một động cơ
Pratt và Whitney J57 P-37.
463
00:31:44,430 --> 00:31:46,800
Có sức đẩy 10,000 cân anh
464
00:31:46,830 --> 00:31:50,870
và một tốc độ tối đa
là 430 dặm một giờ.
465
00:31:50,900 --> 00:31:52,640
Nó có thể không nhanh,
466
00:31:52,670 --> 00:31:55,570
nhưng ở cao độ bình phi
của các anh là 70 ngàn bộ (21,33 km),
467
00:31:55,610 --> 00:31:57,410
không gì sẽ lại gần các anh được.
468
00:31:57,440 --> 00:31:58,580
POWERS:
70,000?
469
00:31:58,610 --> 00:32:01,580
Cái ý ở đây là địch thậm chí
không biết anh có ở đó.
470
00:32:01,610 --> 00:32:03,480
Trông nó mỏng manh quá.
471
00:32:06,490 --> 00:32:10,490
Mỗi cân anh trọng lượng
sẽ làm cao độ giảm một bộ,
472
00:32:10,520 --> 00:32:12,360
và chúng ta cần gắn
các máy chụp.
473
00:32:14,490 --> 00:32:18,460
Đó là một ống kính
4.500-millimeter, nhân ba.
474
00:32:18,500 --> 00:32:20,800
Một máy chụp hình cực kỳ sắc nét
với độ chụp rộng,
475
00:32:20,830 --> 00:32:25,470
bốn lần mạnh hơn so với bất kỳ
máy chụp trinh sát nào ta đã từng dùng.
476
00:32:25,500 --> 00:32:28,710
Các anh sẽ chụp hình,
nhiều hình.
477
00:32:28,740 --> 00:32:31,010
Ở cao độ 70 ngàn bộ,
The Article có thể chụp
478
00:32:31,040 --> 00:32:34,980
2 ngàn dặm vuông
lãnh thổ trong một lần bay.
479
00:32:35,010 --> 00:32:36,750
Nào, các bác tài,
480
00:32:36,780 --> 00:32:39,920
hãy dành cho Đặc vụ Sumner
tất cả sự chú tâm của các anh.
481
00:32:39,950 --> 00:32:44,020
Những vật các anh cần
trong sứ mạng của các anh ở đây.
482
00:32:44,060 --> 00:32:46,760
BLASCO: Máy chụp B,
đời Revere-8 40 magazine,
483
00:32:46,790 --> 00:32:49,630
Keystone Capri K-25, bạc.
484
00:32:49,660 --> 00:32:51,630
Chổi thoa mặt có cán rỗng.
485
00:32:51,660 --> 00:32:54,800
Toàn bộ bàn giải mã
cho giấy bạc gói đồ ăn.
486
00:32:54,830 --> 00:32:56,670
Dụng cụ dành cho
chuyên gia nhiếp ảnh.
487
00:32:58,870 --> 00:33:01,570
Phải, chúng tôi...
Chúng tôi hiểu rồi. Cám ơn ông.
488
00:33:13,750 --> 00:33:16,820
Ờ, xin lỗi,
Đặc vụ, ờ, Bosco. "Blasco."
489
00:33:16,860 --> 00:33:18,690
BLASCO: Thưa ông.
490
00:33:18,720 --> 00:33:23,730
Dường như có một
phần phụ cho danh sách này.
491
00:33:23,760 --> 00:33:25,770
À, hầu hết các thứ này
là đến từ studio của hắn,
492
00:33:25,800 --> 00:33:27,960
nhưng phần còn lại đến từ
phòng khách sạn mà hắn che giấu.
493
00:33:28,070 --> 00:33:29,600
Nơi chúng tôi đã tìm thấy hắn.
494
00:33:30,940 --> 00:33:33,040
Căn phòng khách sạn mà
ông đã lục soát?
495
00:33:33,070 --> 00:33:34,840
À, phải.
496
00:33:34,870 --> 00:33:36,940
Tôi có thể xem trát tòa không?
497
00:33:36,980 --> 00:33:38,580
Cái gì?
498
00:33:39,980 --> 00:33:42,550
Phải, giải thích chuyện này cho tôi đi.
Đã có một trát tòa.
499
00:33:42,580 --> 00:33:43,920
Đã có một trát tòa.
500
00:33:43,950 --> 00:33:46,020
Một lệnh bắt giữ dân sự
cho việc bắt giữ một người ngoại quốc,
501
00:33:46,050 --> 00:33:47,920
nhưng đã không có một
trát lục soát
502
00:33:47,950 --> 00:33:49,760
cho sự nghi ngờ
có hoạt động tội phạm.
503
00:33:49,790 --> 00:33:51,020
Cho nên, vụ lục soát
và chứng cớ
504
00:33:51,060 --> 00:33:52,790
mà là kết quả của vụ
lục soát đó,
505
00:33:52,830 --> 00:33:54,930
tất cả cái đó đều đã bị sai phạm
và không nên được chấp thuậtn.
506
00:33:54,960 --> 00:33:57,700
Sự bảo vệ nào mà hắn có chứ,
thưa Thẩm phán? Người đó không phải là....
507
00:33:57,730 --> 00:34:00,570
Người đó là cái gì?
Hắn ta là Rudolf Ivanovich Abel.
508
00:34:00,600 --> 00:34:02,500
Hắn là một công dân Liên Xô.
509
00:34:02,540 --> 00:34:03,800
Hắn không phải là một người Mỹ.
510
00:34:03,840 --> 00:34:07,970
Năm 1886, phiên tòa
Yick Wo v. Hopkins.
511
00:34:08,010 --> 00:34:11,110
Tòa đã phán quyết rằng ngay cả người
nước ngoài, trong phiên đó là các di dân Tầu,
512
00:34:11,140 --> 00:34:14,510
không thể bị buộc trả lời cho một tội ác
mà không có sự đối xử công bằng,
513
00:34:14,550 --> 00:34:16,710
bao gồm cả những người nước ngoài
di dân lậu vào nước này.
514
00:34:16,980 --> 00:34:18,580
Bộ Tư Pháp
515
00:34:18,620 --> 00:34:21,850
có lời nguyện trung thành đầu tiên
của nó với Hoa Kỳ.
516
00:34:21,890 --> 00:34:23,990
Tôi không thấy cách nào một người
nước ngoài, nếu hắn đến đây bất hợp pháp,
517
00:34:24,020 --> 00:34:26,890
có thể phải chịu
sự từ khước các quyền.
518
00:34:26,930 --> 00:34:28,730
Các quyền như quyền gì?
519
00:34:28,760 --> 00:34:30,600
Là một người Mỹ?
520
00:34:30,630 --> 00:34:33,770
Các quyền như quyền nào,
hả Tham vấn?
521
00:34:33,800 --> 00:34:35,600
Chúng ta đang ở trong
một cuộc chiến cho văn hiến.
522
00:34:35,630 --> 00:34:38,840
Tên gián điệp Liên Xô này
đến đây để đe dọa lối sống của chúng ta.
523
00:34:38,870 --> 00:34:40,940
Lúc này, tôi có một phiên tòa
đầy người đang đợi.
524
00:34:40,970 --> 00:34:42,980
Ra khỏi đây,
ngồi kế bên người Nga đó đi.
525
00:34:43,010 --> 00:34:45,140
Ta hãy kết thúc chuyện này
và hoàn tất đi thôi.
526
00:34:45,180 --> 00:34:47,610
Và cảm xúc của ông bị khước từ.
527
00:34:50,120 --> 00:34:52,550
Ông ta nên tự mình
rút ra chút bảo hiểm.
528
00:34:53,050 --> 00:34:54,150
Chúng ta thế nào rồi?
529
00:34:54,190 --> 00:34:55,620
Trong đó?
530
00:34:56,960 --> 00:34:58,020
Ờ....
531
00:34:58,060 --> 00:35:00,030
Không tốt lắm.
532
00:35:00,060 --> 00:35:02,060
Rõ ràng, ông không phải là
một công dân Mỹ.
533
00:35:02,090 --> 00:35:04,030
Đúng thế.
534
00:35:04,060 --> 00:35:05,830
Và theo như sếp
của ông,
535
00:35:05,870 --> 00:35:07,530
ông cũng không phải
là một công dân Liên Xô nữa.
536
00:35:08,800 --> 00:35:10,870
À, sếp không phải
luôn luôn đúng,
537
00:35:12,670 --> 00:35:14,110
nhưng ông ta luôn luôn là sếp.
538
00:35:19,110 --> 00:35:20,110
Ông không bao giờ lo lắng sao?
539
00:35:21,210 --> 00:35:23,080
Nó có giúp gì không chứ?
540
00:35:30,220 --> 00:35:31,220
Tất cả đứng.
541
00:35:34,090 --> 00:35:37,830
"Tôi nguyện trung thành
với Quốc kỳ
542
00:35:37,860 --> 00:35:40,930
"của Hiệp Chủng Quốc
Hoa Kỳ,
543
00:35:40,970 --> 00:35:44,940
"và với nền Cộng hòa
mà nó đại diện,
544
00:35:44,970 --> 00:35:49,840
"một Đất Nước dưới Thiên Chúa,
bất khả phân ly,
545
00:35:49,880 --> 00:35:52,140
"với tự do và công lý
cho mọi người."
546
00:35:56,180 --> 00:35:57,980
Trước tiên, bạn phải biết
cái gì xảy ra
547
00:35:58,020 --> 00:36:00,050
khi một quả bom nguyên tử nổ.
548
00:36:02,760 --> 00:36:05,890
Sẽ có một tia chớp sáng ngời,
sáng hơn cả mặt trời.
549
00:36:05,930 --> 00:36:10,200
Nó có thể đập vụn các cao ốc,
phá nát các cửa sổ trong toàn khu phố.
550
00:36:12,130 --> 00:36:15,130
Nhưng nếu bạn ẩn náu
và che phủ giống như chú rùa Bert.
551
00:36:15,170 --> 00:36:17,100
bạn sẽ an toàn hơn nhiều.
552
00:36:17,140 --> 00:36:19,240
Có hai loại tấn công,
553
00:36:19,270 --> 00:36:21,710
có cảnh báo
và không hề cảnh báo.
554
00:36:24,080 --> 00:36:25,080
JAMES: Mmm.
555
00:36:26,780 --> 00:36:28,010
- Có gì đang xảy ra ở đây vậy?
- ROGER: Được rồi, Bố,
556
00:36:28,050 --> 00:36:29,920
cái này thật là quan trọng.
557
00:36:29,950 --> 00:36:31,980
Khi chiến tranh bắt đầu,
việc đầu tiên họ làm
558
00:36:32,020 --> 00:36:34,720
là cắt toàn bộ điện và nước.
559
00:36:34,750 --> 00:36:36,860
Cho nên việc đầu tiên chúng ta nên làm
là giữ cho cái này đầy,
560
00:36:36,890 --> 00:36:38,220
dùng buồng tắm trong phòng của bố,
561
00:36:38,260 --> 00:36:40,760
dùng bồn rửa mặt dưới lầu,
vòi tưới nước ngoài vườn....
562
00:36:40,790 --> 00:36:42,860
Những ý đó hay đấy.
563
00:36:42,900 --> 00:36:44,860
Nhưng Roger à,
bố không thấy đây
564
00:36:44,900 --> 00:36:46,780
là cái con phải lo đâu.
565
00:36:48,200 --> 00:36:49,470
Phải, nhưng khi
bố nghe tiếng còi báo động,
566
00:36:49,500 --> 00:36:52,710
có thể sẽ không có đủ giờ
để làm đầy bồn tắm và bồn rửa chén.
567
00:36:53,740 --> 00:36:55,600
Sẽ không có tiếng còi nào đâu.
568
00:36:56,810 --> 00:36:58,140
Cái gì đây?
569
00:36:58,180 --> 00:36:59,210
Khi một quả bom đến,
570
00:36:59,240 --> 00:37:02,080
bọn Cộng Sản sẽ nhắm vào
Empire State Building (New York, 102 tầng).
571
00:37:02,110 --> 00:37:04,920
Nhưng quả bom nổ
ở độ cao 10 ngàn bộ.
572
00:37:04,950 --> 00:37:06,890
Trong tạp chí "Life,"
cái đó được gọi là một vụ nổ trên không,
573
00:37:06,920 --> 00:37:08,920
và nếu quả bom là
loại 50 triệu tấn,
574
00:37:08,950 --> 00:37:12,120
luồng sóng nổ sẽ
đi ra và đi ra và đi ra
575
00:37:12,160 --> 00:37:14,690
và hóa lỏng mọi vật
từ đây đến đây.
576
00:37:14,730 --> 00:37:15,960
Kể cả nơi chúng ta sống.
Ở đây.
577
00:37:17,230 --> 00:37:18,600
Phải, ngay đó.
578
00:37:18,930 --> 00:37:19,800
Nhưng con biết sao không, Roger,
579
00:37:19,800 --> 00:37:22,700
không ai đang thả một quả
bom nguyên tử lên chúng ta cả.
580
00:37:22,740 --> 00:37:24,100
Nhưng người Nga muốn thả.
581
00:37:24,140 --> 00:37:26,040
Bố biết cái gã Nga mà
bố đang biện hộ chứ?
582
00:37:26,070 --> 00:37:27,140
Hắn đến đây
để chuẩn bị các thứ
583
00:37:27,170 --> 00:37:28,970
cho mấy gã thả bom.
584
00:37:29,010 --> 00:37:31,080
Không, không đâu, hắn không....
Không ở đây cho cái đó đâu.
585
00:37:31,110 --> 00:37:32,710
Hắn thậm chí không phải là người Nga.
586
00:37:32,750 --> 00:37:34,780
Hắn được sinh ra, bọn ta nghĩ,
ở miền Bắc nước Anh.
587
00:37:34,810 --> 00:37:36,050
Phải, nhưng hắn làm
gián điệp cho Nga.
588
00:37:37,320 --> 00:37:39,320
Con thậm chí không hiểu
cái bố đang làm nữa.
589
00:37:39,350 --> 00:37:41,790
Bố không phải là một tên cộng sản,
vậy tại sao bố biện hộ cho một tên chứ?
590
00:37:41,820 --> 00:37:43,790
À, bởi vì đó là việc của bố.
591
00:37:43,820 --> 00:37:45,860
Nó chưa từng là trước kia.
592
00:38:15,390 --> 00:38:17,820
THƯ KÝ:
Trong phiên tòa Hoa Kỳ
593
00:38:17,860 --> 00:38:20,060
chống Rudolf Abel,
594
00:38:20,090 --> 00:38:22,760
với tội trạng thứ nhất
trong bản cáo trạng,
595
00:38:22,800 --> 00:38:24,500
quý vị thấy bị cáo
thế nào?
596
00:38:24,600 --> 00:38:27,130
Có tội hay không có tội?
597
00:38:27,170 --> 00:38:28,170
Có tội.
598
00:38:29,800 --> 00:38:31,040
THƯ KÝ:
Với tội trạng thứ hai?
599
00:38:31,370 --> 00:38:33,270
Có tội.
600
00:38:33,310 --> 00:38:35,370
THƯ KÝ:
Với tội trạng thứ ba?
601
00:38:35,410 --> 00:38:36,640
Có tội.
602
00:38:36,680 --> 00:38:39,040
Thưa Thẩm phán, tôi đề nghị bỏ
sang một bên các phán quyết có tội
603
00:38:39,080 --> 00:38:40,810
mà đang chống lại một loạt
các chứng cớ.
604
00:38:40,850 --> 00:38:42,350
Từ khước.
605
00:38:42,380 --> 00:38:44,250
Bồi thẩm đoàn giải tán.
606
00:38:44,280 --> 00:38:46,320
Cám ơn tất cả quý vị.
607
00:38:46,350 --> 00:38:48,250
Tôi muốn thêm vào đó,
rằng nếu tôi là một trong các quý vị,
608
00:38:48,290 --> 00:38:50,190
tôi cũng sẽ có
cùng phán quyết.
609
00:38:51,890 --> 00:38:54,360
Bản án sẽ là
610
00:38:55,990 --> 00:38:57,830
15 tháng 11.
611
00:39:06,340 --> 00:39:08,910
Án tử không phải là
một phán quyết chắc chắn.
612
00:39:08,940 --> 00:39:09,940
Đừng có lo.
613
00:39:11,080 --> 00:39:13,250
Tôi không sợ chết đâu,
Ô. Donovan ạ.
614
00:39:16,220 --> 00:39:18,120
Dù vậy
615
00:39:18,150 --> 00:39:20,050
đó không phải là
chọn lựa hàng đầu của tôi.
616
00:39:24,160 --> 00:39:26,390
Ông đã bỏ lại cái này.
617
00:39:28,060 --> 00:39:29,060
Ồ, cám ơn ông.
618
00:39:31,930 --> 00:39:33,300
Ôi, cám ơn ông nhiều lắm!
619
00:39:53,450 --> 00:39:56,090
Ông chưa bao giờ hỏi tôi
là cáo trạng đó có thật không.
620
00:39:58,890 --> 00:40:01,830
Rằng tôi thực tế có phải
là một gián điệp không.
621
00:40:03,800 --> 00:40:05,460
Đây là cách chúng tôi làm.
622
00:40:05,500 --> 00:40:07,600
Phiên tòa xử ông tạo thành vấn đề.
623
00:40:07,700 --> 00:40:09,270
Khiến họ chứng minh điều đó là vấn đề.
624
00:40:09,300 --> 00:40:11,200
Điều viễn tưởng là....
625
00:40:11,240 --> 00:40:13,210
Dù ông có làm nó hay không
không thành vấn đề.
626
00:40:13,240 --> 00:40:16,210
Chính quyền phải chứng minh
rằng ông là một gián điệp.
627
00:40:16,240 --> 00:40:17,940
Vậy ông không tò mò à?
628
00:40:18,380 --> 00:40:19,950
Không, không thật như vậy.
629
00:40:19,980 --> 00:40:22,480
Tôi luôn luôn cho rằng
ông là một nghệ sĩ.
630
00:40:22,510 --> 00:40:24,450
Vợ tôi, bà ấy là một nghệ sĩ.
631
00:40:24,480 --> 00:40:27,090
Bà ấy là một nhạc sĩ
632
00:40:27,120 --> 00:40:30,920
trong Giàn Hòa Tấu của Trẻ Em
của Moscow.
633
00:40:30,960 --> 00:40:32,290
Chơi nhạc cụ gì?
634
00:40:32,320 --> 00:40:34,190
Đàn harp.
635
00:40:34,230 --> 00:40:35,230
Ồ.
636
00:40:36,260 --> 00:40:37,960
Vậy, bà ấy là một thiên thần rồi.
637
00:40:48,270 --> 00:40:51,010
Đứng đó như thế,
ông nhắc tôi nhớ đến một ông
638
00:40:51,040 --> 00:40:53,280
người đã thường đến nhà tôi
khi tôi còn trẻ.
639
00:40:54,550 --> 00:40:58,050
Cha tôi thường nói,
"Coi ông này đi."
640
00:40:59,220 --> 00:41:02,490
Và tôi đã quan sát,
mỗi lần ông ta đến.
641
00:41:02,520 --> 00:41:05,490
Và không có một lần nào
642
00:41:05,520 --> 00:41:08,360
ông ta làm chuyện gì đáng để ý.
643
00:41:10,560 --> 00:41:12,930
Và tôi nhắc ông nhớ tới ông ta?
644
00:41:16,270 --> 00:41:20,170
Vào lúc đó, tôi
trạc tuổi con trai ông.
645
00:41:20,210 --> 00:41:23,310
Căn nhà của chúng tôi bị
lính biên phòng đảng tràn ngập.
646
00:41:27,110 --> 00:41:29,410
Hàng chục người họ.
647
00:41:29,450 --> 00:41:31,480
Cha tôi đã bị đánh,
mẹ tôi đã bị đánh,
648
00:41:31,520 --> 00:41:34,920
và người đàn ông này,
là bạn của cha tôi, ông ta bị đánh.
649
00:41:36,590 --> 00:41:38,520
Và tôi đã quan sát ông này.
650
00:41:42,030 --> 00:41:43,400
Mỗi lần họ đánh ông ta
651
00:41:45,530 --> 00:41:47,230
ông ta lại tránh né.
652
00:41:49,430 --> 00:41:51,000
Nên họ đã đánh ông ta mạnh hơn.
653
00:41:53,270 --> 00:41:55,340
Vậy mà,
ông ta đã đứng dậy trên đôi chân ông.
654
00:41:59,040 --> 00:42:01,280
Tôi nghĩ vì lý do này mà
họ đã ngưng việc đánh đập.
655
00:42:01,310 --> 00:42:03,020
Họ đã để ông ta sống.
656
00:42:06,080 --> 00:42:07,550
(NÓI TIẾNG NGA)
657
00:42:11,220 --> 00:42:13,260
Tôi nhớ họ nói điều đó.
658
00:42:15,090 --> 00:42:16,300
(NÓI TIẾNG NGA)
659
00:42:21,100 --> 00:42:23,170
Nó đâu đó có nghĩa là,
giống như, ờ,
660
00:42:25,500 --> 00:42:26,970
"người đang đứng."
661
00:42:30,610 --> 00:42:31,610
Người đang đứng.
662
00:42:43,490 --> 00:42:46,090
- Chào ông, Jim!
- Millie, bà là một thị kiến.
663
00:42:46,120 --> 00:42:48,490
Mortie đang bận rộn
kiếm quần áo.
664
00:42:48,530 --> 00:42:50,030
Nhưng vào đây đi.
665
00:42:51,530 --> 00:42:54,200
- Rượu Scotch, Jim?
- Ồ, vâng, làm ơn. Cám ơn bà.
666
00:42:54,230 --> 00:42:56,070
Ờ, chỉ một tí nước thôi.
667
00:42:57,070 --> 00:42:58,340
Thẩm phán.
668
00:42:58,370 --> 00:43:01,240
Chào ông, Jim!
Vừa đi ra.
669
00:43:01,270 --> 00:43:03,240
Dù vậy ông cũng có vài phút.
670
00:43:03,280 --> 00:43:06,240
Việc thiện nguyện ấy mà.
Millie tích cực đấy.
671
00:43:07,680 --> 00:43:09,450
À, cám ơn ông vì
đã cho tôi gặp.
672
00:43:09,480 --> 00:43:13,520
Tôi chỉ muốn cho ông
ý kiến của tôi về bản án.
673
00:43:13,550 --> 00:43:16,660
Và tôi đã nghĩ có lẽ
tôi nên quấy rầy ông ở nhà
674
00:43:16,690 --> 00:43:19,660
vì không phải mọi quan điểm của tôi
đều hợp pháp theo nghĩa hẹp.
675
00:43:19,690 --> 00:43:22,460
Phải, à,
nó là loại trường hợp đó.
676
00:43:22,490 --> 00:43:24,530
Tôi mong tôi đã không quá
gây ồn ào trong suốt phiên tòa
677
00:43:24,560 --> 00:43:27,400
nhưng nó chính là
cái ông nói.
678
00:43:27,430 --> 00:43:29,370
Không có gì về cái này
là hợp pháp theo nghĩa hẹp.
679
00:43:31,170 --> 00:43:32,300
Có những vấn đề lớn hơn.
680
00:43:33,710 --> 00:43:35,370
Những vấn đề lớn hơn!
681
00:43:37,710 --> 00:43:39,480
Cám ơn bà, cám ơn.
682
00:43:39,510 --> 00:43:40,510
Ờ...
683
00:43:42,510 --> 00:43:43,600
Thưa ông...
684
00:43:44,000 --> 00:43:46,100
Tôi nghĩ nó có thể
được cân nhắc
685
00:43:46,100 --> 00:43:49,120
theo quyền lợi tốt nhất
của nước Mỹ
686
00:43:49,150 --> 00:43:52,090
rằng Abel vẫn được để sống.
687
00:43:52,590 --> 00:43:54,390
Tại sao?
688
00:43:54,430 --> 00:43:55,900
Tôi không đang nói rằng
tôi đã quyết định
689
00:43:55,900 --> 00:43:57,330
nhưng nếu ông ta
có ý hợp tác,
690
00:43:57,360 --> 00:43:59,530
làm việc với chính quyền,
thì ông ta đã làm rồi.
691
00:43:59,560 --> 00:44:00,670
- Đúng, nhưng vấn đề ở đây--
- Ông không thể....
692
00:44:00,700 --> 00:44:02,400
Xin lỗi.
693
00:44:07,210 --> 00:44:10,310
Ông không thể nói nó nằm trong
quyền lợi tốt nhất của Mỹ
694
00:44:10,340 --> 00:44:14,310
mà ông ta sống phần còn lại
của đời mình trong nhà tù được.
695
00:44:14,350 --> 00:44:16,420
Quyền lợi quốc gia này
như thế nào chứ?
696
00:44:16,450 --> 00:44:18,580
Không phải là
sự tự giam trong tù, thưa ông.
697
00:44:20,250 --> 00:44:23,320
Có khả năng là,
trong tương lai có thể nhìn thấy được,
698
00:44:23,360 --> 00:44:25,590
một người Mỹ
có cùng cấp bậc
699
00:44:25,620 --> 00:44:28,360
có thể bị
Liên Xô bắt.
700
00:44:28,390 --> 00:44:30,630
Chúng ta rất có thể muốn
có ai đó để trao đổi.
701
00:44:30,660 --> 00:44:32,330
Chà.
702
00:44:32,360 --> 00:44:34,530
Cái đó nghe như
tương lai xoay vòng vậy.
703
00:44:34,570 --> 00:44:36,470
Ông có thể làm chuyện đó
trong thời gian rất lâu.
704
00:44:36,500 --> 00:44:39,440
Đó là nghề của tôi mà, tương lai đó.
Tôi ở trong ngành bảo hiểm.
705
00:44:39,470 --> 00:44:41,740
Và không có gì
xem ra không có lý trong đây cả.
706
00:44:41,770 --> 00:44:45,180
Nó hoàn toàn nằm trong một thế giới
của cái có thể xảy ra.
707
00:44:45,210 --> 00:44:48,580
Nó là loại xác suất mà
người ta chịu mua bảo hiểm cho nó.
708
00:44:48,610 --> 00:44:52,550
Nếu chúng ta gửi gã này vào chỗ chết,
chúng ta tự để mình bỏ ngỏ.
709
00:44:52,580 --> 00:44:55,350
Không có chính sách bảo hiểm nào
nằm trong túi sau của chúng ta
710
00:44:55,390 --> 00:44:57,190
dành cho ngày dông bão kéo đến.
711
00:44:59,390 --> 00:45:01,630
Nói hay đấy.
712
00:45:01,660 --> 00:45:07,300
Thưa ông, còn có
luận điểm về sự nhân đạo.
713
00:45:07,330 --> 00:45:10,400
Hắn có nên chết cho việc thi hành
nhiệm vụ họ gửi hắn đi làm không?
714
00:45:12,540 --> 00:45:13,670
Được rồi, Tham vấn.
715
00:45:16,410 --> 00:45:17,440
Tôi phải đi ngay đây.
716
00:45:21,380 --> 00:45:22,550
Tốt để gặp ông, Jim.
717
00:45:26,750 --> 00:45:28,220
Tôi sẽ đưa ông ra.
718
00:45:31,690 --> 00:45:32,690
CS TÒA ÁN:
Tất cả đứng.
719
00:45:34,430 --> 00:45:35,730
Tòa Án Khu Vực
của Mỹ
720
00:45:35,760 --> 00:45:38,430
cho Hạt Đông của
New York khai diễn.
721
00:45:38,460 --> 00:45:40,530
Thẩm phán
Mortimer Byers chủ tọa.
722
00:45:45,240 --> 00:45:46,570
Xin ngồi.
723
00:45:58,480 --> 00:46:00,290
BYERS:
Bị cáo xin đứng lên.
724
00:46:14,830 --> 00:46:16,570
Trong sự phán xét chậm và chắc
của phiên tòa này
725
00:46:16,600 --> 00:46:17,840
bản án sau đây,
726
00:46:17,870 --> 00:46:20,370
dựa trên phán quyết
có tội của bồi thẩm đoàn
727
00:46:20,410 --> 00:46:22,710
đối với mỗi tội trạng
của bản cáo trạng,
728
00:46:22,740 --> 00:46:27,550
được tin là đã hội đủ thử nghiệm
đã được nêu ra.
729
00:46:27,580 --> 00:46:30,480
Chiếu theo phán quyết có tội
đối với mọi tội trạng,
730
00:46:32,820 --> 00:46:34,720
bị cáo được giải vào nhà giam
731
00:46:34,750 --> 00:46:36,820
của Quan Chưởng Lý Mỹ
732
00:46:38,860 --> 00:46:41,360
cho việc giam cầm
trong một nhà tù
733
00:46:41,390 --> 00:46:44,830
do ông chọn lựa
trong thời gian 30 năm.
734
00:46:45,960 --> 00:46:48,330
CS tòa án, ông có thể đưa
bị cáo đến nhà giam.
735
00:46:48,370 --> 00:46:49,470
Không... Không ngồi ghế điện à?
736
00:46:49,500 --> 00:46:50,870
Không. Không, không.
737
00:46:50,900 --> 00:46:52,300
Tại sao chúng ta không treo ông ta?
738
00:46:52,400 --> 00:46:54,300
Nhân danh Chúa,
tại sao chúng ta không treo ông ta chứ?
739
00:46:54,300 --> 00:46:55,810
Ngồi xuống, thưa ông!
740
00:46:55,840 --> 00:46:59,540
NAM 1: Hắn là một tên gián điệp!
Hắn đang giết chúng ta bằng lời gian của hắn!
741
00:46:59,580 --> 00:47:01,310
Nhân danh Chúa,
tại sao chúng ta không treo hắn?
742
00:47:01,350 --> 00:47:02,350
Đúng thế!
743
00:47:03,920 --> 00:47:05,650
NAM 2:
Hắn là một tên gián điệp!
744
00:47:09,850 --> 00:47:11,760
PHÓNG VIÊN 1:
Ô. Donovan! Ô. Donovan!
745
00:47:11,790 --> 00:47:14,760
Chỉ một câu hỏi thôi.
Chỉ một câu thôi, thưa ông.
746
00:47:21,800 --> 00:47:23,570
Mũ của tôi!
Mũ của tôi! Mũ của tôi!
747
00:47:25,670 --> 00:47:27,340
Không ai ở đây có một lời bình phẩm.
748
00:47:27,370 --> 00:47:28,910
Ô. và Bà Donovan
không trả lời các câu hỏi.
749
00:47:28,940 --> 00:47:30,340
PHÓNG VIÊN 2:
Tại sao bây giờ ông cảm thấy rằng
750
00:47:30,380 --> 00:47:31,540
cơn ác mộng của đất nước
này đã chấm dứt?
751
00:47:31,580 --> 00:47:32,880
PHÓNG VIÊN 3: Ô. Donovan,
ông vui với phán quyết này chứ?
752
00:47:32,910 --> 00:47:36,510
Chúng ta... Chúng ta
có cơ sở, cho một phiên kháng cáo.
753
00:47:36,550 --> 00:47:37,790
PHÓNG VIÊN 4: Kháng cáo ư?
Kháng cáo, phải rồi.
754
00:47:51,960 --> 00:47:53,800
TOM:
Jim, ông đã làm rất tốt.
755
00:47:53,830 --> 00:47:56,600
Ông đã hoàn thành trách nhiệm
và rồi một số khác.
756
00:47:56,640 --> 00:47:58,640
Nhưng người đàn ông đó
là một gián điệp.
757
00:47:58,670 --> 00:48:01,370
Phán quyết là đúng
và không có lý do gì để kháng cáo.
758
00:48:01,410 --> 00:48:03,200
Có nhiều lý do về quá trình tố tụng.
759
00:48:03,250 --> 00:48:04,440
Chúng ta biết vụ lục soát
đã bị sai phạm.
760
00:48:04,480 --> 00:48:05,640
Và các vấn đề của Tu Chính Thứ Tư
761
00:48:05,680 --> 00:48:07,680
sẽ luôn luôn nặng cân hơn
trong một phiên kháng cáo.
762
00:48:07,710 --> 00:48:09,410
Chúng ta đã có một cú hay.
763
00:48:09,450 --> 00:48:12,420
Ông đang nói về
cái quái quỷ gì vậy?
764
00:48:12,450 --> 00:48:15,650
Chúng ta theo lẽ phải cho thấy
ông ta có một sự biện hộ tốt,
là cái chúng ta đã làm rồi.
765
00:48:15,690 --> 00:48:17,960
Tại sao ông lại đọc cái
Hiến Pháp chết tiệt đó với tôi chứ?
766
00:48:17,990 --> 00:48:19,690
Tom, nếu ông nhìn
vào mắt tôi
767
00:48:19,720 --> 00:48:21,760
và nói với tôi rằng
chúng ta không có cơ sở
768
00:48:21,790 --> 00:48:22,790
cho một phiên kháng cáo,
tôi sẽ bỏ nó ngay lập tức.
769
00:48:22,830 --> 00:48:24,960
Tôi không đang nói thế.
Ông biết điều tôi đang nói mà.
770
00:48:25,000 --> 00:48:27,430
Tom đang nói là có
cái giá cho những việc này.
771
00:48:27,470 --> 00:48:28,970
Đúng thế.
772
00:48:29,000 --> 00:48:31,640
Một cái giá cho cả
gia đình anh và hãng của anh.
773
00:49:06,640 --> 00:49:09,470
Tôi nhớ âm nhạc.
774
00:49:09,510 --> 00:49:11,840
Họ đã kiểm tra chiếc radio để bảo đảm
là không có máy phát sóng trong nó.
775
00:49:11,880 --> 00:49:13,750
Tôi chắc họ đã kiểm mà.
776
00:49:15,910 --> 00:49:17,780
- Shostakovich.
- Ừm.
777
00:49:19,880 --> 00:49:22,490
Đó là một nghệ sĩ tuyệt vời,
Shostakovich.
778
00:49:37,970 --> 00:49:39,540
Ờ, tôi nghĩ
779
00:49:40,940 --> 00:49:44,910
cơ sở mạnh nhất của chúng ta
cho việc đảo án
780
00:49:44,940 --> 00:49:46,800
là thuộc về hiến pháp.
781
00:49:49,080 --> 00:49:52,820
Cơ hội tốt nhất của chúng là nếu
Tối cao Pháp viện đồng ý xét lại ca của chúng ta.
782
00:49:58,490 --> 00:49:59,690
Jim...
783
00:50:06,600 --> 00:50:07,730
Ông nên cẩn thận đấy.
784
00:50:13,570 --> 00:50:14,710
Cẩn thận.
785
00:50:16,980 --> 00:50:19,610
♪ 77 Sunset Strip
786
00:50:19,640 --> 00:50:21,750
PHÁT NGÔN VIÊN TV:
Edward Byrnes.
787
00:50:21,780 --> 00:50:24,650
♪ 77 Sunset Strip
788
00:50:24,680 --> 00:50:25,880
Và Richard Long.
789
00:50:27,120 --> 00:50:28,720
DICK:
Chào buổi sáng, Suzanne.
790
00:50:28,750 --> 00:50:30,050
SUZANNE:
Chào ông, Dick.
791
00:50:30,090 --> 00:50:31,970
Có một lá thư đặc biệt
gửi đến đây cho ông.
792
00:50:32,990 --> 00:50:34,060
DICK:
Oh, bà ấy.
793
00:50:44,600 --> 00:50:45,600
Mẹ!
794
00:50:47,610 --> 00:50:49,670
Có cái quái gì xảy ra vậy?
795
00:50:49,710 --> 00:50:51,110
Con tôi, không sao đấy chứ?
796
00:50:51,140 --> 00:50:52,680
- Mẹ!
- Con có bị thương không?
797
00:50:52,710 --> 00:50:53,830
MARY: Em trông nó.
Trên lầu!
798
00:50:56,920 --> 00:50:58,720
- Con không sao chứ?
- Con ngồi dựa lưng vào tường, thưa Bố!
799
00:50:58,750 --> 00:51:00,550
Con ổn đấy chứ?
Con tốt đấy chứ?
800
00:51:00,590 --> 00:51:01,950
Bố, con ngồi
dựa lưng vào tường!
801
00:51:01,990 --> 00:51:03,050
- Tốt, tốt.
- Xa khỏi cửa sổ!
802
00:51:03,090 --> 00:51:04,660
Tốt, tốt,
tốt, tốt, tốt.
803
00:51:04,690 --> 00:51:06,890
Con trai giỏi,
con trai ngoan, con trai giỏi.
804
00:51:06,930 --> 00:51:08,590
Ổn rồi.
Tốt rồi.
805
00:51:08,630 --> 00:51:10,760
Tốt rồi,
họ đi rồi, họ đã đi.
806
00:51:10,800 --> 00:51:12,630
Họ hèn nhát.
Họ đã đi.
807
00:51:12,660 --> 00:51:15,030
Chúng tôi có các thám tử
hỏi chuyện hàng xóm.
808
00:51:15,070 --> 00:51:16,970
Có thể chúng tôi sẽ tìm ra
một mô tả về chiếc xe
809
00:51:17,000 --> 00:51:18,770
nhưng tôi không nghĩ
có nhiều khả năng lắm.
810
00:51:18,800 --> 00:51:20,710
Chúng tôi sẽ
cần đến sự bảo vệ.
811
00:51:20,740 --> 00:51:23,110
Ồ, tôi đã có hướng dẫn
để để lại 2 chiếc xe ở đây.
812
00:51:23,140 --> 00:51:24,010
Nó sẽ khá hiển nhiên
813
00:51:24,040 --> 00:51:25,040
- rằng việc này an toàn...
- Trong bao lâu?
814
00:51:25,080 --> 00:51:27,580
Tôi sẽ phải đến Washington
vào cuối tuần này.
815
00:51:27,610 --> 00:51:28,980
Ông đang làm gì vậy?
816
00:51:29,010 --> 00:51:30,150
Ông đang làm gì
cho gia đình ông?
817
00:51:30,180 --> 00:51:31,850
Xin lỗi, CS viên?
818
00:51:31,880 --> 00:51:33,020
Ông vẫn còn
biện hộ cho gã này à?
819
00:51:33,050 --> 00:51:33,790
Ý tôi là, ông đang tranh đấu
cho hắn để làm gì chứ?
820
00:51:33,820 --> 00:51:35,890
Được rồi, bỏ chuyện đó đi,
CS viên.
821
00:51:35,920 --> 00:51:37,160
Tôi sẽ không bỏ cái gì đi cả.
822
00:51:37,190 --> 00:51:38,820
Tôi đã ở đợt sóng thứ ba
tại Bãi biển Omaha.
823
00:51:38,860 --> 00:51:39,960
Này, tôi đã bỏ thì giờ ra
trong việc phục vụ.
824
00:51:39,990 --> 00:51:41,890
Tôi đang chiến đấu chống mấy gã này,
còn ông lại biện hộ cho chúng à?
825
00:51:41,930 --> 00:51:44,630
Tại sao ông không cứ làm
việc của ông như một viên chức luật pháp đi?
826
00:51:44,660 --> 00:51:46,160
Được rồi, tôi xin lỗi.
Ta hãy ra ngoài. Đi ra thôi.
827
00:51:46,200 --> 00:51:47,730
Ông biết sao không?
Cứ quên ông ta đi.
828
00:51:47,770 --> 00:51:49,030
Cái gì tôi không hiểu ở đây vậy?
829
00:51:49,070 --> 00:51:53,040
Ra ngoài, CS viên. Tôi xin lỗi.
830
00:51:53,070 --> 00:51:55,870
Biện hộ cho một tên
gián điệp cộng sản. Trời!
831
00:52:13,190 --> 00:52:15,730
Ông có cảm thấy rằng
ông xứng đáng chuyện này không, thưa ông?
832
00:52:37,980 --> 00:52:39,150
WILLIAMS:
Nếu cần thiết
833
00:52:39,180 --> 00:52:42,220
để bỏ máy bay
trên lãnh thổ Liên Xô,
834
00:52:42,250 --> 00:52:44,820
thì có một khối chất nổ
nặng 2,5 cân anh
835
00:52:44,860 --> 00:52:47,090
được chứa trong thân phi cơ.
836
00:52:47,130 --> 00:52:50,090
Lúc này, trước hết,
các anh kích hoạt mạch điện.
837
00:52:52,160 --> 00:52:55,030
Nhưng để khởi động
máy căn 70 giây,
838
00:52:55,070 --> 00:52:57,970
các anh cần phải lật công tắc
có chữ "Destruct–Phá hủy."
839
00:53:00,940 --> 00:53:05,080
Tương đối là những chuyến bay này
vẫn là một bí mật
840
00:53:05,110 --> 00:53:08,650
và dụng cụ này
không rơi vào tay địch.
841
00:53:08,680 --> 00:53:10,820
Còn chúng tôi thì sao?
842
00:53:10,850 --> 00:53:13,020
Tôi không biết anh có
nói đùa không, Trung úy Powers.
843
00:53:13,050 --> 00:53:14,720
Tôi không.
844
00:53:16,960 --> 00:53:18,260
Điều anh biết về
chiếc phi cơ
845
00:53:18,290 --> 00:53:20,660
cũng bí mật
như chính chiếc phi cơ.
846
00:53:22,830 --> 00:53:26,000
Nếu bị bắt là
việc có thể đoán trước,
847
00:53:26,030 --> 00:53:28,070
các anh rơi xuống
với phi cơ của mình.
848
00:53:28,100 --> 00:53:31,000
Giờ, nếu các anh nghĩ
các anh có thể bỏ phi cơ và chạy khỏi,
849
00:53:31,040 --> 00:53:32,700
nếu các anh đủ gần
một biên giới, được thôi.
850
00:53:32,740 --> 00:53:33,970
Các anh biết
thể thức phóng ra.
851
00:53:36,740 --> 00:53:39,140
Nhưng nếu các anh đầu hàng,
852
00:53:39,180 --> 00:53:41,280
các anh đem theo
đồng đô trong mình.
853
00:53:41,310 --> 00:53:43,850
Được rồi,
có một cái ghim bên trong.
854
00:53:46,080 --> 00:53:49,020
Các anh làm trầy da ở
bất cứ chỗ nào, nó xong ngay.
855
00:53:49,050 --> 00:53:52,020
Nếu các anh nghĩ các anh
sắp bị bắt,
856
00:53:52,060 --> 00:53:53,220
các anh dùng nó.
857
00:53:57,200 --> 00:53:59,130
Các tài xế, các anh hiểu tôi chứ?
858
00:54:01,000 --> 00:54:02,670
Tiêu đồng đô đi.
859
00:54:57,360 --> 00:54:59,920
JAMES: Ô. Chánh Án,
và xin cho phiên tòa được viên mãn.
860
00:54:59,960 --> 00:55:03,290
"Chiến Tranh Lạnh" không phải
chỉ là một mệnh đề, thưa Chánh Án.
861
00:55:03,330 --> 00:55:05,960
Nó không phải chỉ là
một khía cạnh của diễn văn.
862
00:55:06,000 --> 00:55:08,130
Thật sự là
một cuộc chiến đang diễn ra
863
00:55:08,170 --> 00:55:11,970
giữa hai quan điểm cạnh tranh
của thế giới.
864
00:55:12,000 --> 00:55:15,240
Tôi muốn nói
rằng Rudolf Ivanovich Abel,
865
00:55:15,270 --> 00:55:17,380
"Đại tá Abel,"
như ông ta đã được gọi
866
00:55:17,410 --> 00:55:19,840
thậm chí bởi những người
đã bắt giữ ông ta,
867
00:55:19,880 --> 00:55:23,010
là kẻ địch của chúng ta
trong cuộc chiến đó.
868
00:55:23,050 --> 00:55:24,780
Sức mạnh phụ trợ?
869
00:55:24,820 --> 00:55:26,380
Được nối vào và bật lên.
870
00:55:26,420 --> 00:55:28,850
Bộ cung cấp oxy ở ghế ngồi?
871
00:55:28,890 --> 00:55:30,320
Cung cấp ở áp suất 1.800 psi.
872
00:55:30,350 --> 00:55:32,020
Bộ đảo?
873
00:55:32,060 --> 00:55:33,190
Bật lên, đèn tắt.
874
00:55:33,220 --> 00:55:36,390
Ông ta đã được đối xử
như một chiến binh trong cuộc chiến đó
875
00:55:36,430 --> 00:55:40,400
cho đến khi nó không còn thích hợp
cho chính quyền ta đối xử
với ông ta như vậy nữa.
876
00:55:40,600 --> 00:55:41,900
Theo đó,
877
00:55:42,200 --> 00:55:46,270
ông ta không có được những sự bảo vệ mà
chúng ta có cho các công dân của chúng ta.
878
00:55:46,300 --> 00:55:48,040
Ông ta đã chịu
loại đối xử mà,
879
00:55:48,070 --> 00:55:50,840
tuy thích ứng với
với một nghi địch,
880
00:55:50,880 --> 00:55:53,340
nhưng lại không thích ứng
cho một nghi can tội phạm.
881
00:55:53,380 --> 00:55:54,810
Chuyển nhiên liệu?
882
00:55:54,850 --> 00:55:55,910
Nút chuyển tắt.
883
00:55:55,950 --> 00:55:57,050
Bộ phá hủy?
884
00:55:57,080 --> 00:55:58,220
Bộ an toàn phá hủy.
885
00:55:58,250 --> 00:55:59,420
Thẻ dữ kiện bay lên.
886
00:55:59,450 --> 00:56:00,990
Được lắp ráp trong phi cơ.
887
00:56:15,130 --> 00:56:17,140
Tôi biết ông này.
888
00:56:17,170 --> 00:56:20,500
Nếu bản cáo trạng là đúng, ông ta
phục vụ một nước ngoài
nhưng ông phục vụ một cách trung thành.
889
00:56:20,600 --> 00:56:24,940
Nếu ông ta là một chiến sĩ trong
quân địch, thì ông ta là một chiến sĩ tốt.
890
00:56:24,980 --> 00:56:27,910
Ông ta đã không trốn chạy
khỏi chiến trường để tự cứu mình.
891
00:56:27,950 --> 00:56:30,110
Ông ta đã từ chối
phục vụ kẻ bắt giữ ông ta.
892
00:56:30,150 --> 00:56:32,450
Ông ta đã từ chối
phản bội lại phe ông ta.
893
00:56:32,480 --> 00:56:35,050
Ông ta đã từ chối
theo lối của kẻ hèn nhát.
894
00:56:35,090 --> 00:56:37,920
Kẻ hèn nhát phải bỏ
phẩm giá của mình
895
00:56:37,960 --> 00:56:39,460
trước khi hắn bỏ
chiến trường.
896
00:56:39,490 --> 00:56:42,930
Cái đó,
Rudolf Abel sẽ không bao giờ làm.
897
00:56:42,960 --> 00:56:44,060
Chúng ta không nên,
898
00:56:44,100 --> 00:56:45,950
qua việc cho ông ta
toàn bộ lợi ích
899
00:56:45,950 --> 00:56:48,700
của các quyền mà đã xác định
hệ thống chính quyền của chúng ta,
900
00:56:48,700 --> 00:56:51,500
cho người này thấy
chúng ta là ai sao?
901
00:56:51,700 --> 00:56:54,170
Chúng ta là ai.
902
00:56:54,210 --> 00:56:58,480
Đó không phải là thứ vũ khí
lợi hại nhất chúng ta có
trong Chiến Tranh Lạnh này hay sao?
903
00:56:58,510 --> 00:57:01,600
Chúng ta sẽ ủng hộ phe ta
một cách ít kiên định hơn
904
00:57:01,600 --> 00:57:03,650
ông ta ủng hộ phe ông ta à?
905
00:59:47,480 --> 00:59:49,210
TỪ RADIO:
Tổng Thống công bố
906
00:59:49,250 --> 00:59:53,180
một phi cơ theo dõi thời tiết của NASA
đã mất tích 4 ngày trước ở bắc Thổ Nhĩ Kỳ.
907
00:59:53,220 --> 00:59:55,120
Và Cơ Quan Không Gian e rằng
908
00:59:55,150 --> 00:59:57,390
viên phi công lái phi cơ đó
đã thiệt mạng trong tai nạn.
909
00:59:57,420 --> 01:00:00,260
Radar đã cho thấy phi cơ
đã bay trật đường
910
01:00:00,290 --> 01:00:04,260
sâu vào trong lãnh thổ Liên Xô
trước khi mất liên lạc,
911
01:00:04,300 --> 01:00:06,330
làm phức tạp bất kỳ
nỗ lực nào nhằm tìm ra nó
912
01:00:06,360 --> 01:00:08,400
hay hài cốt của viên phi công.
913
01:00:08,430 --> 01:00:10,670
Bây giờ là tin tức
từ Washington.
914
01:00:10,700 --> 01:00:11,770
Trong một cuộc bỏ phiếu
sát nút ngày hôm nay,
915
01:00:11,800 --> 01:00:14,470
Tối Cao Pháp Viện
đã khẳng định sự phạm tội
916
01:00:14,510 --> 01:00:17,310
của gián điệp Nga
Rudolf Ivanovich Abel,
917
01:00:17,340 --> 01:00:19,280
với 5 thắng 4 phiếu.
918
01:00:19,310 --> 01:00:21,550
theo lời luật sự biện hộ
cho người Nga đó, James B. Donovan.
919
01:00:21,580 --> 01:00:25,350
thì phiên tòa đặc trưng cho
các vấn đề tự do dân sự,
920
01:00:25,380 --> 01:00:27,550
Khi được hỏi ông cảm thấy thế nào
về sự thất bại ngày hôm nay,
921
01:00:27,590 --> 01:00:31,460
Ô. Donovan đơn giản nói,
"Mệt."
922
01:00:31,490 --> 01:00:34,630
Tôi sẽ có thêm tin tức cho quý vị
sau phần thông tin này.
923
01:00:34,660 --> 01:00:36,290
♪ Styling tricks
924
01:00:36,330 --> 01:00:37,360
Xong rồi.
925
01:00:37,400 --> 01:00:38,500
♪ See the new,
exciting styling tricks
926
01:00:38,530 --> 01:00:40,100
♪ You...
927
01:00:42,570 --> 01:00:44,200
Marty.
928
01:00:44,400 --> 01:00:47,100
Tôi sẽ đoảng kiểu nếu tôi tìm thấy
hồ sơ về ca Predential đó.
929
01:00:47,100 --> 01:00:50,710
Tôi, ờ, Ô. Watters đã bảo tôi
chuyển nó qua văn phòng của Jack Elwes
930
01:00:50,740 --> 01:00:52,640
cùng với bản nháp của
đơn kháng cáo.
931
01:00:52,680 --> 01:00:54,180
Ông ta đã à?
932
01:00:54,210 --> 01:00:57,380
Vâng, ông ấy đã viết lại và nộp tuần trước
lúc ông ở Washington.
933
01:01:00,420 --> 01:01:01,320
TOM: Chúng ta đã
làm việc với nhau bao lâu rồi nhỉ?
934
01:01:01,350 --> 01:01:04,190
Ông cứ làm như
tôi chưa từng thương thảo xong vụ nào vậy.
935
01:01:04,220 --> 01:01:07,220
Mở một buổi họp.
Nơi nào đó hào nhoáng.
936
01:01:07,260 --> 01:01:09,430
Tôi đang cá Ô. Young
muốn có một số điều tốt hơn
937
01:01:09,460 --> 01:01:11,200
mà New York phải trao ra.
938
01:01:11,230 --> 01:01:13,200
Và tôi muốn ông cho tôi
bản tổng kết của....
939
01:01:31,480 --> 01:01:33,300
Ông có biết ai
từ Leipzig không?
940
01:01:33,300 --> 01:01:38,220
"Leipzig." Bộ tôi đang trở nên
ghét thư từ Đức hay sao vậy?
941
01:01:38,260 --> 01:01:39,390
Từ Đông Đức.
942
01:01:48,430 --> 01:01:50,400
Có phải đó là vợ ông không?
943
01:01:50,430 --> 01:01:51,440
Không.
944
01:01:52,500 --> 01:01:54,710
Không, không, không, không đâu.
945
01:01:54,740 --> 01:01:58,440
Bà ta giả bộ thôi
nhưng chẳng khớp một tí nào.
946
01:01:59,680 --> 01:02:02,150
"Tôi đang dành sự tự do này
để viết đến ông
947
01:02:02,150 --> 01:02:04,680
"sau khi đã đọc
trên báo
948
01:02:04,720 --> 01:02:07,300
"về cử chỉ
nhân bản nhất của ông
949
01:02:07,300 --> 01:02:11,520
"đối với người chồng
yêu quý, Rudolf Abel, của tôi."
950
01:02:12,690 --> 01:02:15,360
Và tôi có viết trả lời không?
951
01:02:18,230 --> 01:02:19,500
Có, có, có chứ.
952
01:02:23,000 --> 01:02:26,640
Động thái tiếp theo sẽ là gì
khi ông không biết trò chơi đó là gì chứ?
953
01:02:28,610 --> 01:02:30,510
THÔNG DḷCH VIÊN:
Francis Gary Powers...
954
01:02:30,540 --> 01:02:31,810
(NÓI TIẾNG NGA)
955
01:02:31,840 --> 01:02:37,210
Chiếu theo tinh thần của Điều Hai
của luật Liên Bang Sô Viết
956
01:02:37,250 --> 01:02:40,820
về trách nhiệm tội phạm
cho các tội nhà nước
957
01:02:40,850 --> 01:02:43,350
đến 10 năm tù
958
01:02:43,390 --> 01:02:45,760
với 3 năm đầu tiên
tù giam.
959
01:02:48,360 --> 01:02:49,830
Thời hạn lãnh án,
960
01:02:49,860 --> 01:02:52,730
bao gồm
thời gian tạm giam,
961
01:02:52,760 --> 01:02:55,430
sẽ được tính từ
ngày 1 tháng Năm,
962
01:02:55,470 --> 01:02:57,600
năm 1960.
963
01:02:57,640 --> 01:02:59,670
(TIẾP TỤC NÓI TIẾNG NGA)
964
01:03:23,000 --> 01:03:25,760
ALLEN: Ô. Donovan,
cám ơn ông rất nhiều vì đã đến.
965
01:03:25,800 --> 01:03:28,270
Rất vui được gặp ông,
thưa Ô. Dulles.
966
01:03:28,300 --> 01:03:29,470
Thật hân hạnh, thưa ông.
967
01:03:30,770 --> 01:03:34,870
Cà phê hiệu Nescafe, kem, hai muỗng.
968
01:03:34,910 --> 01:03:37,370
Cám ơn ông.
969
01:03:37,410 --> 01:03:39,580
Được rồi,
là thư này ông đã nhận được.
970
01:03:39,610 --> 01:03:42,310
Dường như khá rõ là Liên Xô
đang làm một cuộc mở đường ở đây.
971
01:03:43,510 --> 01:03:44,980
Họ làm chuyện đó
thông qua Đông Đức
972
01:03:45,020 --> 01:03:47,380
vì họ vẫn không muốn thừa nhận
Abel như một công dân Liên Xô,
973
01:03:47,420 --> 01:03:49,550
nói chi đến một gián điệp Liên Xô.
Cho nên....
974
01:03:50,890 --> 01:03:52,590
Có nhiều viễn tưởng đang xảy ra.
975
01:03:52,620 --> 01:03:54,860
Vâng, thưa ông,
nhưng để làm gì chứ?
976
01:03:54,890 --> 01:03:57,330
Họ bắt được một người của ta,
một phi công do thám.
977
01:03:57,360 --> 01:03:58,560
Chúng ta bắt được người của họ.
978
01:04:01,530 --> 01:04:04,800
Trao đổi tù nhân,
tôi nghĩ đó là điều họ theo đuổi.
979
01:04:04,840 --> 01:04:07,470
Mà có thể khó là
một ngạc nhiên cho ông, Tham Vấn.
980
01:04:07,500 --> 01:04:10,440
Đó là một tận điểm
mà tôi nghĩ ông đã tiên liệu.
981
01:04:10,470 --> 01:04:13,640
Vâng, tôi chắc chắn đã,
và tôi quá họa hoằn đúng đấy.
982
01:04:13,680 --> 01:04:16,780
À, chúc mừng.
Ngày thư từ Đỏ.
983
01:04:16,810 --> 01:04:20,880
Bây giờ, chúng ta có người
của ta ở đó. Là Powers.
984
01:04:20,920 --> 01:04:24,860
Một người tốt, nhưng với
cái đầu đầy thông tin mật.
985
01:04:24,890 --> 01:04:27,520
Abel cũng có một cái đầu
đầy thông tin mật,
986
01:04:27,560 --> 01:04:29,530
nhưng ông ta đã không
hé răng với ta.
987
01:04:29,560 --> 01:04:31,360
Và, thưa ông, tôi dám chắc với ông,
ông ta sẽ không.
988
01:04:31,400 --> 01:04:33,760
Phải, chúng ta biết thế,
nhưng người Nga thì không.
989
01:04:33,800 --> 01:04:36,670
Họ muốn người của họ trở về
trước khi ông ta tiết lộ.
990
01:04:36,700 --> 01:04:39,640
Và chúng ta muốn Powers trở về
vì cùng lý do.
991
01:04:42,970 --> 01:04:44,800
JAMES: Tôi nghĩ
ông đang nói, thưa ông,
992
01:04:44,800 --> 01:04:47,810
rằng rất có thể có
một kết cuộc vui cho mọi người.
993
01:04:47,850 --> 01:04:50,810
Phải, nếu chúng ta, ừm,
tham gia viễn tưởng của họ.
994
01:04:58,990 --> 01:05:01,430
Chúng tôi muốn
ông đi thương lượng vụ trao đổi
995
01:05:01,460 --> 01:05:02,630
bởi vì ông là một
công dân tư,
996
01:05:02,660 --> 01:05:04,830
cho nên đây không phải
là chính quyền thương lượng.
997
01:05:04,860 --> 01:05:07,560
Họ không công nhận
Abel là một công dân Liên Xô,
998
01:05:07,600 --> 01:05:11,370
và chúng ta không công nhận Đông Đức
như một quốc gia độc lập.
999
01:05:11,400 --> 01:05:12,670
Chúng ta đã
không công nhận Đông Berlin
1000
01:05:12,700 --> 01:05:15,440
từ khi nó bị Liên Xô
sát nhập trong thập niên 1945.
1001
01:05:15,470 --> 01:05:18,400
Vậy tôi hành động như
một nhà thương thuyết đại diện--
1002
01:05:18,400 --> 01:05:20,200
Ông không đại diên cho ai cả.
1003
01:05:20,400 --> 01:05:21,400
Không phải một viên chức chính quyền.
1004
01:05:21,400 --> 01:05:23,810
Ông không có
chức vụ chính thức nào.
1005
01:05:23,850 --> 01:05:26,100
Vậy, một số viễn tưởng
bên phía ta nữa.
1006
01:05:26,100 --> 01:05:26,900
Đúng vậy.
1007
01:05:26,900 --> 01:05:30,590
Thế có nghĩa là, tất nhiên,
ông không thể dựa vào bất cứ sự thừa nhận
1008
01:05:30,620 --> 01:05:33,390
hay giúp đỡ nào
nếu có trắc trở.
1009
01:05:33,420 --> 01:05:35,490
CIA không thể chịu trách nhiệm.
1010
01:05:35,530 --> 01:05:36,830
Chúng tôi không thể bị bẽ mặt.
1011
01:05:39,760 --> 01:05:41,900
Họ muốn vụ thương thảo này
diễn ra ở đâu?
1012
01:05:41,930 --> 01:05:43,500
Ở đó.
1013
01:05:43,530 --> 01:05:44,740
"Ở đó"?
1014
01:05:44,770 --> 01:05:45,940
Đông Berlin.
1015
01:05:48,540 --> 01:05:50,710
Vậy, chẳng phải Đông Berlin
trở nên khá là....
1016
01:05:50,740 --> 01:05:52,940
Ồ, phải, chỗ đó
trở nên phức tạp.
1017
01:05:54,880 --> 01:05:55,980
Phải, phức tạp.
1018
01:05:58,950 --> 01:06:02,450
Liên Xô đã đang lập những
chốt kiểm soát trong vài tháng qua
1019
01:06:02,490 --> 01:06:04,790
họ cố ngăn chặn người ta
đổ máu liều mình sang phần Tây,
1020
01:06:04,820 --> 01:06:06,660
và cách đó đã không hoạt động.
1021
01:06:06,690 --> 01:06:08,100
Chúng tôi có tin tình báo
cho thấy
1022
01:06:08,100 --> 01:06:10,200
rằng họ có thể đi
một bước xa hơn
1023
01:06:10,400 --> 01:06:12,800
và xây tường ngăn cách
toàn bộ phía Đông.
1024
01:06:18,400 --> 01:06:20,900
Được rồi, đó là
lời vắn gọn nhất.
1025
01:06:20,940 --> 01:06:23,610
Quyết định là
hoàn toàn ở nơi ông.
1026
01:06:23,640 --> 01:06:26,710
Ông cần thời gian
suy nghĩ cho kỹ?
1027
01:06:32,680 --> 01:06:34,920
Không.
1028
01:06:34,950 --> 01:06:36,050
Không, tôi không cần.
1029
01:06:36,090 --> 01:06:38,990
Vậy, được, được thôi.
1030
01:06:39,020 --> 01:06:41,590
Tốt hơn hết là
mọi việc này được giữ bí mật.
1031
01:06:41,630 --> 01:06:46,700
Hãy đừng bàn vụ này với, ờ,
Mary hay bất cứ ai khác.
1032
01:06:46,730 --> 01:06:48,870
Chỉ chia xẻ thông tin
với chúng tôi thôi.
1033
01:06:48,900 --> 01:06:50,730
Hãy cho chúng tôi biết
họ muốn gì và khi nào.
1034
01:06:50,770 --> 01:06:53,700
Tôi không có thân chủ,
không vợ, không quốc gia.
1035
01:06:53,740 --> 01:06:56,810
Không biết tôi đang làm gì
hay lúc nào hay cho ai.
1036
01:06:56,840 --> 01:06:58,580
Ông đang làm việc đó
cho đất nước của ông,
1037
01:06:58,610 --> 01:07:00,200
nhưng đất nước của ông
vẫn chưa biết điều đó.
1038
01:07:00,300 --> 01:07:03,500
Thế còn thân chủ của tôi,
kẻ còn lại trong phương trình này?
Người của tôi?
1039
01:07:03,500 --> 01:07:05,500
Người của ông à?
Ông muốn nói người Nga đó?
1040
01:07:05,500 --> 01:07:07,100
Hắn không còn là người
của ông nữa rồi, Tham Vấn.
1041
01:07:07,100 --> 01:07:10,620
Người của ông bây giờ là
Francis Gary Powers.
1042
01:07:10,650 --> 01:07:13,520
Tôi phải nói sao với
Rudolf Abel đây?
1043
01:07:13,560 --> 01:07:15,400
Bảo hắn đừng có chết bất ngờ.
1044
01:07:20,600 --> 01:07:24,950
BERLIN, ĐỨC QUỐC
1045
01:07:34,040 --> 01:07:35,880
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1046
01:08:47,300 --> 01:08:51,400
ĐÔNG BERLIN
1047
01:09:07,910 --> 01:09:08,970
Giáo sư?
1048
01:09:14,880 --> 01:09:15,880
Giáo sư?
1049
01:09:16,880 --> 01:09:18,850
Bố đã đến trường đại học rồi.
1050
01:09:18,880 --> 01:09:21,050
Anh không nên đến đây,
Frederic.
1051
01:09:21,080 --> 01:09:22,950
Họ có lớp
hôm nay à?
1052
01:09:22,990 --> 01:09:25,220
Ông ấy đi để coi.
Đó là nơi ông ấy đến.
1053
01:09:25,260 --> 01:09:26,820
Anh đang làm gì ở đây vậy?
1054
01:09:26,860 --> 01:09:28,860
Anh đến để đưa em
và bố em đi.
1055
01:09:28,890 --> 01:09:30,890
Em phải đi với anh.
Rất có thể ngày mai em không đi thoát được.
1056
01:09:30,930 --> 01:09:32,130
Cứ... Cứ đi thôi à?
1057
01:09:32,160 --> 01:09:34,600
Phải. Đúng, phải, phải, ra đi.
Ngay bây giờ.
1058
01:09:35,730 --> 01:09:37,600
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1059
01:10:05,760 --> 01:10:08,130
PRYOR:
Đi về đi. Đi về.
1060
01:10:08,170 --> 01:10:10,700
Anh sẽ ổn thôi, anh là người Mỹ.
Quay về đi.
1061
01:10:10,730 --> 01:10:12,970
Quay về với cha em đi.
Chúng ta sẽ tìm một cách khác. Đi đi.
1062
01:10:13,000 --> 01:10:14,840
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1063
01:10:18,810 --> 01:10:19,810
Này!
1064
01:10:20,180 --> 01:10:21,780
PRYOR:
Vậy, chào.
1065
01:10:25,050 --> 01:10:26,880
Giấy tờ, làm ơn.
1066
01:10:26,920 --> 01:10:29,020
Tôi là sinh viên,
Frederic Pryor.
1067
01:10:29,050 --> 01:10:31,220
Phải, sinh viên.
1068
01:10:31,250 --> 01:10:33,690
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1069
01:10:35,190 --> 01:10:36,990
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1070
01:10:42,200 --> 01:10:44,740
Tôi là Frederic Pryor.
Tôi là sinh viên ngành kinh tế.
1071
01:10:44,770 --> 01:10:46,800
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1072
01:10:46,840 --> 01:10:50,910
Thấy không?
Đây là tài liệu của tôi.
Luận án của tôi.
1073
01:10:50,940 --> 01:10:52,980
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1074
01:10:53,010 --> 01:10:54,480
Anh thấy chứ?
Coi này, xem đi.
1075
01:10:54,510 --> 01:10:58,120
Coi "Hệ thống ngoại thương của
các nước Cộng sản Âu châu." Hả?
1076
01:10:58,150 --> 01:10:59,480
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1077
01:11:03,290 --> 01:11:05,060
Cái đó tốn nhiều công sức đấy.
1078
01:11:10,230 --> 01:11:12,200
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1079
01:11:12,230 --> 01:11:14,930
Không, đó là bản duy nhất của tôi.
1080
01:11:14,970 --> 01:11:16,270
(THÉT BẰNG TIẾNG ĐỨC)
1081
01:11:16,300 --> 01:11:17,970
Không!
1082
01:11:20,170 --> 01:11:21,770
MARY:
Nói với em cái gì đi.
1083
01:11:21,810 --> 01:11:23,870
Chuyện đã đến
vào phút chót.
1084
01:11:23,910 --> 01:11:26,210
Họ có văn phòng
ở London.
1085
01:11:26,240 --> 01:11:29,210
Những thân chủ này.
Không phải là ý của anh.
1086
01:11:29,250 --> 01:11:31,880
Scotland, vụ
"thám hiểm câu cá" này.
1087
01:11:31,920 --> 01:11:34,120
Loại "thám hiểm câu cá" nào vậy, Jim?
1088
01:11:34,150 --> 01:11:36,890
"Câu cá" hồi.
1089
01:11:36,920 --> 01:11:38,800
Cứ nói với em rằng
anh sẽ không gặp nguy hiểm nào,
1090
01:11:38,800 --> 01:11:40,600
rằng đây chỉ là
một chuyến chạy công việc định kỳ thôi,
1091
01:11:40,600 --> 01:11:42,060
và em sẽ không lo lắng.
1092
01:11:42,790 --> 01:11:44,060
Anh cần giấy xuất cảnh của anh.
1093
01:11:49,200 --> 01:11:50,500
Cứ cho em cái gì đó
để giữ trong lòng đi.
1094
01:11:50,500 --> 01:11:52,300
Em thậm chí không màng
nó có thật hay không nữa mà.
1095
01:11:54,340 --> 01:11:56,010
Anh làm vụ này cho chúng ta.
1096
01:12:19,430 --> 01:12:21,600
HOFFMAN: Ô. Michener, đây,
là cận vệ Berlin của ông.
1097
01:12:21,700 --> 01:12:24,230
Ông ấy là một nhân viên
thuộc tòa đại sứ Mỹ.
1098
01:12:24,270 --> 01:12:26,870
- Vậy, vụ việc quá ư là rắc rối rồi.
JAMES: Ừ-phải.
1099
01:12:26,900 --> 01:12:28,270
Như ông biết đó,
lá thư cuối cùng từ bà Abel,
1100
01:12:28,310 --> 01:12:30,300
dù bà ta là ai đi nữa, nói về
một luật sư ở Đông Berlin,
1101
01:12:30,300 --> 01:12:32,910
mà theo bà, Ô. Vogel, dù là ai đi nữa,
cũng đại diện cho quyền lợi của bà.
1102
01:12:32,940 --> 01:12:34,310
Phải, Vogel nói
1103
01:12:34,340 --> 01:12:36,250
ông ta đã đến tòa đại sứ Nga
ở Berlin
1104
01:12:36,280 --> 01:12:38,920
và họ có lẽ sẵn sàng
đổi Powers lấy Abel.
1105
01:12:38,950 --> 01:12:40,850
Nhưng không ai biết ai là ai,
1106
01:12:40,880 --> 01:12:42,120
nhưng chính yếu họ đều là người Nga,
đúng không?
1107
01:12:42,150 --> 01:12:44,500
- À, Liên Xô.
- À, chúng tôi cũng nghĩ thế.
1108
01:12:44,600 --> 01:12:47,160
Ý ông là sao?
Chúng ta có thể vặn ấm hơn lên không?
1109
01:12:47,190 --> 01:12:48,990
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1110
01:12:49,600 --> 01:12:51,390
Có một sự lấn cấn ở đây.
1111
01:12:51,430 --> 01:12:53,860
Họ có thể bất thần
gây thách đố cho ông.
1112
01:12:53,900 --> 01:12:56,870
Cố và buộc ông phải nhận
một tù nhân khác không phải là Powers.
1113
01:12:56,900 --> 01:12:58,240
Một người Mỹ khác?
1114
01:12:58,270 --> 01:13:01,400
An ninh Đông Đức
đã chọn một sinh viên người Mỹ.
1115
01:13:01,440 --> 01:13:02,640
Frederic Pryor.
1116
01:13:02,670 --> 01:13:05,240
Ờ, họ đã tìm thấy cậu ta
ở lộn bên của Bức Tường.
1117
01:13:05,280 --> 01:13:07,040
Cậu ta là một sinh viên cao học
từ ĐH Yale.
1118
01:13:07,080 --> 01:13:08,900
- Đến đây để học về kinh tế.
JAMES: Ừ-hứ.
1119
01:13:08,900 --> 01:13:12,980
Thế rồi, họ ồn ào về vụ
xử cậu bé này về tội làm gián điệp.
1120
01:13:13,020 --> 01:13:15,450
Vi phạm nghiêm trọng, trọng tội.
Vậy....
1121
01:13:15,490 --> 01:13:20,220
Vogel đã liên lạc với chúng tôi,
bảo rằng ông ta đại diện cho Pryor.
1122
01:13:20,260 --> 01:13:25,200
Khoan đã. Vogel đại diện cho
bà Abel và gã... Cậu bé này?
1123
01:13:25,230 --> 01:13:26,900
Phải, ông ta bận rộn.
1124
01:13:27,800 --> 01:13:29,100
À, vậy,
ông ta là gì?
1125
01:13:29,130 --> 01:13:31,470
Vogel, ông ta là, ờ,
người Đông Đức hay là người Nga?
1126
01:13:31,500 --> 01:13:33,800
À, cố hình dung ra
khi ông gặp ông ta.
1127
01:13:33,800 --> 01:13:36,470
Ở tòa đại sứ Nga,
Đông Đức, trưa mai.
1128
01:13:36,510 --> 01:13:38,900
Hoffman sẽ chỉ cho ông
cách đến đó.
1129
01:13:39,000 --> 01:13:41,310
Khoan, chỉ cách cho tôi đến đó à?
Tôi sẽ có một người hộ vệ.
1130
01:13:42,000 --> 01:13:42,900
Đúng chứ?
1131
01:13:42,900 --> 01:13:45,320
À, đó là kế hoạch
nhưng như tôi đã nói, có một sự lấn cấn.
1132
01:13:45,350 --> 01:13:47,600
Tôi sẽ không nhận ông.
Đã được quyết định rồi.
1133
01:13:47,700 --> 01:13:50,700
Không có nhân viên chính phủ Mỹ nào
vượt qua biên giới cho đến khi có lệnh mới.
1134
01:13:50,700 --> 01:13:52,220
- Tại sao vậy?
- Nó quá nguy hiểm đi.
1135
01:13:52,260 --> 01:13:53,800
Phải, quân Đông Đức
đã bắt cậu bé này.
1136
01:13:53,800 --> 01:13:57,400
Có một mức độ miễn trừng phạt
mà chúng tôi đã không tiên đoán được.
1137
01:13:57,500 --> 01:14:01,060
Vấn đề là ở chỗ lịch trình của
Đông Đức và lịch trình của Liên Xô
1138
01:14:01,100 --> 01:14:02,500
có thể không phải là một.
1139
01:14:02,530 --> 01:14:04,400
Cố và hình dung ra
và hành động cho thích hợp.
1140
01:14:04,430 --> 01:14:06,240
Và cố thực hiện vụ thương thảo.
Abel đổi lấy Powers.
1141
01:14:06,270 --> 01:14:09,200
À, thế còn cậu bé sinh viên
Pryor thì sao?
1142
01:14:09,200 --> 01:14:11,800
- Ứ-ừ.
- Đừng thất bại vì cái đó.
1143
01:14:11,900 --> 01:14:13,110
Chúng ta có thể đưa cậu ta ra
vào một dịp khác.
1144
01:14:13,140 --> 01:14:14,340
Powers là toàn thể
vụ này.
1145
01:14:37,400 --> 01:14:39,100
Phòng của ông ở đâu?
1146
01:14:40,100 --> 01:14:41,260
Tôi sẽ ở lại
khách sạn Hilton.
1147
01:14:43,510 --> 01:14:44,510
Nó không xa.
1148
01:14:46,580 --> 01:14:49,150
Đây là một số ở đây
trong Tây Berlin.
1149
01:14:49,180 --> 01:14:50,540
Nhớ nó rồi
đưa nó lại cho tôi.
1150
01:14:52,180 --> 01:14:53,420
Không, không. Tôi....
Ý tôi là ngay bây giờ.
1151
01:14:56,150 --> 01:14:58,150
Phía Liên Xô tiếp tục cắt
đường dây quốc tế
1152
01:14:58,190 --> 01:15:00,420
nhưng đường dây
địa phương thì không sao.
1153
01:15:00,460 --> 01:15:02,290
Có người sẽ nhấc ĐT
cả ngày lẫn đêm.
1154
01:15:10,700 --> 01:15:14,470
Giờ, tấm giấy gắn vào giấy xuất cảnh
của ông sẽ có tác dụng như một tấm vé
1155
01:15:14,500 --> 01:15:16,700
vào và ra khỏi
phần Liên Xô bên Đông.
1156
01:15:18,200 --> 01:15:20,390
Cuộc gặp gỡ Vogel
được sắp đặt vào trưa mai.
1157
01:15:26,700 --> 01:15:28,400
Chỉ còn lại vài chuyến tàu
sang bên Đông.
1158
01:15:28,500 --> 01:15:31,100
Ông lên chiếc S-Bahn, ở trạm mà chúng tôi
đã chỉ cho ông trên đường vào đây.
1159
01:15:31,100 --> 01:15:33,400
Ông sẽ xuống xe ở
trạm Friedrichstrasse chỗ này
1160
01:15:33,400 --> 01:15:36,530
và đi bộ đến tòa đại sứ Nga
trên đường Unter den Linden này.
1161
01:15:36,560 --> 01:15:38,800
Coi bản đồ bây giờ đi.
Ông không nên đem nó theo ông.
1162
01:15:38,900 --> 01:15:41,200
Ông đang coi bản đồ,
ông là một người Mỹ, ông là một gián điệp.
1163
01:15:41,250 --> 01:15:43,100
Ông có thể
bị bắt giữ ngay.
1164
01:15:43,200 --> 01:15:45,200
Tránh tiếp xúc với người ta
một cách chung chung.
1165
01:15:45,300 --> 01:15:47,500
Ông không...
Ông không thuộc về đó, vậy đừng lộ liễu.
1166
01:15:48,100 --> 01:15:50,570
Thực phẩm ở đó hiếm
và các thứ đã bắt đầu rệu rạo ra.
1167
01:15:50,610 --> 01:15:51,600
Có các băng đảng,
1168
01:15:51,650 --> 01:15:54,900
và luật pháp được thiết lập
lỏng lẻo hơn ở bên đó.
1169
01:15:54,900 --> 01:15:56,900
Và chắc chắn phải tránh xa
Bức Tường.
1170
01:15:57,000 --> 01:15:58,100
Bên phía họ,
có một lằn ranh
1171
01:15:58,100 --> 01:15:59,420
được khai quang không có nhà cửa
dọc theo Bức Tường.
1172
01:15:59,450 --> 01:16:01,150
Họ gọi đó là
"Lằn Ranh Chết."
1173
01:16:01,180 --> 01:16:02,400
Vượt qua nó
thì ông sẽ bị bắn.
1174
01:16:02,400 --> 01:16:05,460
Có hậu quả nào ở đây không
là nơi tôi không bị bắt giữ hay bị bắn?
1175
01:16:05,490 --> 01:16:07,400
Đừng lo quá về những gì
Michener đã nói.
1176
01:16:07,600 --> 01:16:10,160
Không, tôi lo về
những gì ông đang nói kìa.
1177
01:16:10,190 --> 01:16:11,900
Cậu bé Pryor này,
1178
01:16:11,900 --> 01:16:13,630
mà Đông Đức có,
cậu ta bao nhiêu tuổi vậy?
1179
01:16:13,660 --> 01:16:16,070
25. Tại sao?
1180
01:16:16,100 --> 01:16:17,270
Cùng tuổi với Dougie.
1181
01:16:19,600 --> 01:16:21,100
Ai chứ?
1182
01:16:21,140 --> 01:16:22,610
Ừ, một cộng tác viên của tôi.
1183
01:16:24,700 --> 01:16:26,210
Frederic Pryor.
1184
01:16:28,480 --> 01:16:30,350
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1185
01:17:59,240 --> 01:18:00,700
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1186
01:18:03,410 --> 01:18:04,540
Được, được rồi, được.
1187
01:18:04,570 --> 01:18:06,180
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1188
01:18:47,220 --> 01:18:48,550
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1189
01:18:52,360 --> 01:18:53,490
JAMES: Cám ơn.
1190
01:19:26,460 --> 01:19:28,690
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1191
01:19:50,650 --> 01:19:56,420
Vậy, chúng tôi xin lỗi
nếu việc này xúc phạm.
1192
01:19:57,490 --> 01:19:58,820
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1193
01:20:01,760 --> 01:20:03,530
Ờ...
Áo choàng?
1194
01:20:04,630 --> 01:20:06,560
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1195
01:20:08,870 --> 01:20:10,370
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1196
01:20:22,500 --> 01:20:23,780
Được.
1197
01:20:25,320 --> 01:20:27,480
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1198
01:21:17,370 --> 01:21:20,400
- Ông có hiểu tiếng Anh không?
- Có, thưa ông.
1199
01:21:20,440 --> 01:21:22,540
Tôi là James Donovan.
Tôi đến đây để gặp một Ô. Vogel.
1200
01:21:22,570 --> 01:21:24,670
Ô. Vogel.
Ông ấy không làm ở đây.
1201
01:21:24,710 --> 01:21:26,630
Tôi lẽ ra phải gặp ông ta.
Đó là tất cả những gì tôi biết.
1202
01:21:50,000 --> 01:21:51,630
Ô. Donovan!
1203
01:21:52,500 --> 01:21:53,840
Vậy sau cùng chúng tôi được gặp ông.
1204
01:21:56,010 --> 01:21:57,640
Tôi là Helen Abel.
1205
01:21:57,670 --> 01:21:58,980
- Chồng của chúng tôi khỏe không?
- Ồ. Ông ấy khỏe.
1206
01:21:59,010 --> 01:22:00,480
Rudolf của tôi thế nào?
1207
01:22:00,510 --> 01:22:02,450
Tốt như có thể mong đợi.
1208
01:22:02,480 --> 01:22:04,980
Và chúng tôi sẽ
có lại ông ấy, phải chứ?
1209
01:22:05,010 --> 01:22:07,450
- Đây là con gái tôi.
- Cô thế nào rồi?
1210
01:22:07,850 --> 01:22:08,850
Lydia.
1211
01:22:09,490 --> 01:22:10,690
Ông có phải là Ô. Vogel không?
1212
01:22:11,620 --> 01:22:12,960
Không, không, không!
1213
01:22:12,990 --> 01:22:14,720
Tôi không phải là Vogel.
1214
01:22:14,760 --> 01:22:15,930
Tôi là em họ Drews.
1215
01:22:17,860 --> 01:22:19,730
Đây là người em họ
thân yêu Drews của Rudolf.
1216
01:22:19,760 --> 01:22:21,960
- Phải, em họ Drews.
- Tôi là em họ Drews.
1217
01:22:22,000 --> 01:22:23,700
Em họ Drews, phải.
1218
01:22:23,730 --> 01:22:24,770
Tôi là Helen Abel.
1219
01:22:28,910 --> 01:22:29,970
Khi nào ông sẽ gặp ông ấy?
1220
01:22:31,740 --> 01:22:33,740
Chừng nào thì chính quyền
của ông thả ông ấy?
1221
01:22:33,780 --> 01:22:35,750
Tôi hơi có chút,
ờ, lơ mơ ở đây.
1222
01:22:35,780 --> 01:22:37,650
Tôi lẽ ra gặp
một Ô. Vogel.
1223
01:22:37,680 --> 01:22:39,780
Ồ, Ô. Vogel
là luật sư của chúng tôi.
1224
01:22:39,820 --> 01:22:43,750
Chúng tôi theo lẽ phải
thương lượng, ờ, vụ trao đổi.
1225
01:22:43,790 --> 01:22:46,300
- Để đem Rudolf lại đây?
- Phải, phải, để đem ông ta lại đây.
1226
01:22:46,350 --> 01:22:48,950
Nhưng nó không xảy ra đơn phương,
bà hiểu không?
1227
01:22:49,000 --> 01:22:51,100
Nó phải là
một cuộc trao đổi.
1228
01:22:52,660 --> 01:22:53,860
(NÓI TIẾNG NGA)
1229
01:22:54,600 --> 01:22:55,770
Không có ở đây à?
1230
01:22:59,540 --> 01:23:00,970
(NÓI TIẾNG NGA)
1231
01:23:02,870 --> 01:23:03,910
LYDIA: Suỵt.
1232
01:23:03,940 --> 01:23:05,610
(NÓI TIẾNG NGA)
1233
01:23:05,980 --> 01:23:07,780
Suỵt, suỵt.
1234
01:23:07,810 --> 01:23:09,810
(NÓI TIẾNG NGA)
1235
01:23:16,090 --> 01:23:17,690
Ô. Donovan?
1236
01:23:17,720 --> 01:23:18,860
Ô. Vogel.
1237
01:23:18,890 --> 01:23:20,600
Không, không, không.
Trời ơi.
1238
01:23:20,600 --> 01:23:22,930
Tên tôi là Schischkin.
Ivan Schischkin.
1239
01:23:22,960 --> 01:23:25,030
Tôi là phó bí thư
của tòa đại sứ Liên Xô.
1240
01:23:26,200 --> 01:23:29,570
Nó không thích hợp
để Ô. Vogel tham gia với chúng tôi.
1241
01:23:29,600 --> 01:23:31,770
Ông ấy là người Đức.
1242
01:23:31,800 --> 01:23:34,000
Vậy ông không đến đây để...
1243
01:23:34,040 --> 01:23:37,610
Để làm dễ dàng cuộc gặp gỡ này.
1244
01:23:37,640 --> 01:23:40,710
Ờ, có lẽ mời Bà Abel
1245
01:23:40,740 --> 01:23:42,910
tự tĩnh dưỡng
một cách riêng tư nhé?
1246
01:23:42,950 --> 01:23:45,920
Và để Ô. Donovan
và tôi nói chuyện?
1247
01:23:48,020 --> 01:23:49,020
Cám ơn các vị.
1248
01:23:58,930 --> 01:24:01,630
- Vậy, tôi lẫn lộn.
- Phải.
1249
01:24:01,660 --> 01:24:03,100
Ờ, tôi không quan tâm đến
ai là người tôi tiếp xúc
1250
01:24:03,130 --> 01:24:06,600
nếu đây là về
một vụ trao đổi nhân viên.
1251
01:24:06,640 --> 01:24:08,600
Ông có phải là
người để nói không?
1252
01:24:08,640 --> 01:24:11,570
Phải, phải, phải, tất nhiên,
Ờ, chúng ta nên nói chuyện.
1253
01:24:11,610 --> 01:24:13,840
Làm ơn, mời ngồi,
thưa Ô. Donovan.
1254
01:24:15,550 --> 01:24:17,750
Ờ, làm sao ông đến
phần Đông được vậy?
1255
01:24:17,780 --> 01:24:18,850
Xe lửa.
Con tàu S-Bahn.
1256
01:24:18,880 --> 01:24:20,650
A, và ông đã đến một mình?
1257
01:24:20,680 --> 01:24:22,120
Phải.
1258
01:24:22,150 --> 01:24:25,520
Và thành tích của ông?
1259
01:24:25,560 --> 01:24:27,520
Bây giờ, ông phải biết
về tôi, thưa ông.
1260
01:24:27,560 --> 01:24:29,060
Tôi là một công dân tư.
1261
01:24:29,090 --> 01:24:31,060
Tôi là một luật sư ở Brooklyn
trong nước Mỹ,
1262
01:24:31,090 --> 01:24:33,730
và tôi đã dành
thời gian bận rộn của tôi
1263
01:24:33,760 --> 01:24:36,530
để giúp thân chủ của tôi,
Rudolf Abel.
1264
01:24:36,570 --> 01:24:40,600
Tôi được trao quyền để sắp xếp
một cuộc trao đổi Abel
1265
01:24:40,640 --> 01:24:43,070
lấy Francis Gary Powers.
1266
01:24:43,110 --> 01:24:45,980
Đây là giấy phóng thích Abel
1267
01:24:46,010 --> 01:24:48,330
mà sẽ được ký khi
cuộc trao đổi thật sự xảy ra.
1268
01:24:49,200 --> 01:24:50,800
Cái này là lý do duy nhất
khiến tôi có mặt ở đây.
1269
01:24:50,900 --> 01:24:54,600
Tôi hy vọng và mong đợi thực hiện
được sự sắp xếp này một cách nhanh chóng.
1270
01:24:54,880 --> 01:24:56,920
Abel đổi
Francis Gary Powers
1271
01:24:58,860 --> 01:25:00,590
và Frederic Pryor.
1272
01:25:02,860 --> 01:25:04,860
Chúng tôi không có Pryor.
1273
01:25:04,890 --> 01:25:06,860
Không? Các ông không à?
1274
01:25:09,170 --> 01:25:11,830
Tôi đã nghe nói về Pryor,
nhưng cậu ta bị giữ
1275
01:25:11,870 --> 01:25:15,000
bởi Cộng Hòa Dân Chủ Đức,
1276
01:25:15,040 --> 01:25:17,870
chứ không phải bởi
Cộng Hòa Liên Bang Sô Viết.
1277
01:25:18,810 --> 01:25:21,400
Vậy, tôi nói với ông
vấn đề đầu tiên.
1278
01:25:21,500 --> 01:25:24,810
Tên của nước ông dài quá.
1279
01:25:26,400 --> 01:25:27,920
Phải, đúng rồi.
1280
01:25:29,020 --> 01:25:30,990
Nếu chúng tôi thả Powers,
1281
01:25:31,020 --> 01:25:32,990
cái đó chỉ
củng cố thiện chí
1282
01:25:33,020 --> 01:25:34,600
giữa hai đất nước của chúng ta.
1283
01:25:35,600 --> 01:25:38,560
Cho nên, nó không thể
là một cuộc trao đổi được.
1284
01:25:41,600 --> 01:25:43,000
Có lẽ...
1285
01:25:43,030 --> 01:25:45,900
Có lẽ ông có thể
thả Abel
1286
01:25:45,940 --> 01:25:47,870
như một tín vật của thiện chí
với các bạn tôi ở Đức,
1287
01:25:47,900 --> 01:25:50,770
và rồi,
mấy tháng sau,
1288
01:25:50,810 --> 01:25:53,210
chúng tôi sẽ thả Powers.
1289
01:25:53,240 --> 01:25:55,400
- Có một ý tưởng.
- Không. Cái đó sẽ không xong cho chúng ta gì cả.
1290
01:25:55,400 --> 01:25:58,010
Thấy đó, chúng ta cần cái này
là một sự trao đổi.
1291
01:25:58,050 --> 01:25:59,820
Ông có thể gọi nó
là gì ông muốn cũng được,
1292
01:25:59,850 --> 01:26:01,680
nhưng nó phải là
một sự trao đổi.
1293
01:26:01,720 --> 01:26:04,850
Chúng tôi có Abel ở đây
trong vòng 48 giờ.
1294
01:26:04,890 --> 01:26:08,060
Chúng tôi cần Powers
vào cùng lúc chúng tôi trao Abel cho ông.
1295
01:26:10,260 --> 01:26:13,030
Ừm. Cái này là....
1296
01:26:13,060 --> 01:26:16,970
Chúng ta có thể gọi cái này là
"kế hoạch nôn nóng" không nhỉ?
1297
01:26:17,000 --> 01:26:18,830
À, ông có thể gọi nó
là bất cứ cái gì ông muốn.
1298
01:26:20,800 --> 01:26:23,840
Tôi có thể chuyển kế hoạch
nôn nóng của ông đến Moscow,
1299
01:26:23,870 --> 01:26:24,740
để xem họ nói gì....
1300
01:26:24,770 --> 01:26:28,900
Nhưng họ sẽ tự hỏi
tại sao lại nôn nóng quá như thế.
1301
01:26:29,300 --> 01:26:31,110
Vì tôi bị cảm lạnh.
1302
01:26:31,150 --> 01:26:33,070
Và tôi không sống ở Berlin
và tôi muốn về nhà.
1303
01:26:34,020 --> 01:26:35,120
Họ sẽ nghĩ,
1304
01:26:35,150 --> 01:26:37,990
"À, người Mỹ
nhất định đã có
1305
01:26:38,020 --> 01:26:40,960
"mọi tin tức
mà Abel phải trao ra.
1306
01:26:40,990 --> 01:26:44,790
"Và bây giờ họ nôn nóng
muốn trao đổi hắn,
1307
01:26:44,830 --> 01:26:47,860
"với hy vọng có được
người này, Powers,
1308
01:26:47,900 --> 01:26:50,000
"mà, có lẽ,
vẫn chưa đưa ra
1309
01:26:50,030 --> 01:26:52,030
"mọi tin tức
mà hắn phải đưa ra."
1310
01:26:53,900 --> 01:26:56,040
Đây không phải là
một cuộc trao đổi tương xứng, thưa ông.
1311
01:26:57,310 --> 01:26:58,940
Nhưng điều ông đang nói là,
1312
01:26:58,980 --> 01:27:00,980
nếu Powers đã khai ra
mọi điều anh ta biết,
1313
01:27:01,010 --> 01:27:03,250
thì Moscow mới sẽ trao đổi?
1314
01:27:03,280 --> 01:27:04,850
Tại sao họ lại không chứ?
1315
01:27:05,800 --> 01:27:08,900
Như cho Abel, nếu ông ta chết
trong một nhà tù Mỹ,
1316
01:27:08,900 --> 01:27:11,400
người điệp viên Nga kế tiếp
bị bắt giữ
1317
01:27:11,450 --> 01:27:13,500
rất có thể sẽ suy nghĩ lại về việc
giữ kín miệng hắn.
1318
01:27:13,500 --> 01:27:18,250
Và ông không bao giờ biết.
Abel có thể muốn thấy lại bầu trời
1319
01:27:18,800 --> 01:27:22,260
và quyết định đổi các bí mật của Nga
lấy các đặc ân nhỏ nhoi của Mỹ.
1320
01:27:26,100 --> 01:27:28,170
Làm sao chúng tôi
biết điều này chứ?
1321
01:27:28,200 --> 01:27:31,600
Chúng tôi những cấp thấp,
chúng tôi chỉ làm việc của chúng tôi thôi.
1322
01:27:31,600 --> 01:27:34,240
Như Trung úy Powers.
Anh ta chỉ là một phi công.
1323
01:27:36,800 --> 01:27:40,600
Anh ta chụp hình từ
70 ngàn bộ
1324
01:27:40,600 --> 01:27:42,110
khi anh ta bị bắn rơi
từ trên trời.
1325
01:27:43,090 --> 01:27:45,150
Dân chúng trong nước tôi
coi điều này
1326
01:27:45,500 --> 01:27:47,400
là một hành động chiến tranh.
1327
01:27:49,360 --> 01:27:52,130
Chúng ta phải bỏ
cái chuyện lòng vòng này, thưa ông.
1328
01:27:52,160 --> 01:27:53,930
Sai lầm kế tiếp
đất nước của chúng ta phạm phải
1329
01:27:53,960 --> 01:27:55,730
có thể là sai lầm sau cùng.
1330
01:27:56,930 --> 01:27:59,200
Chúng ta cần có
cuộc đối thoại
1331
01:27:59,240 --> 01:28:00,940
mà chính phủ của chúng ta không thể.
1332
01:28:06,240 --> 01:28:08,910
Tôi sẽ hỏi Moscow.
1333
01:28:08,940 --> 01:28:10,910
Ai biết họ sẽ nói gì chứ.
1334
01:28:12,500 --> 01:28:14,180
Có nhiều người lắm,
thưa ông Donovan,
1335
01:28:14,220 --> 01:28:18,320
không muốn
cuộc trao đổi này xảy ra.
1336
01:28:21,260 --> 01:28:24,200
Ông có thể trở lại ngày mai
để bàn luận về câu trả lời không?
1337
01:28:24,400 --> 01:28:25,800
Powers đổi Abel.
1338
01:28:25,800 --> 01:28:27,330
Và Frederic Pryor.
1339
01:28:27,360 --> 01:28:28,600
Như tôi đã nói,
1340
01:28:28,600 --> 01:28:30,900
Pryor đang ở trong tay
một bộ phận của
1341
01:28:30,900 --> 01:28:33,300
An Ninh của
Cộng Hòa Dân Chủ Đức.
1342
01:28:33,340 --> 01:28:35,910
Tôi tin chắc ông có thể
sắp xếp.
1343
01:28:35,940 --> 01:28:38,240
Tôi chỉ là một bí thư
1344
01:28:38,270 --> 01:28:39,980
trong tòa đại sứ
của một nước ngoài thôi.
1345
01:28:40,010 --> 01:28:41,340
Được, được rồi.
1346
01:28:41,380 --> 01:28:44,980
Ông phải gặp Ô. Vogel.
Tôi sẽ đưa ông địa chỉ của ông ấy.
1347
01:28:45,010 --> 01:28:46,950
Có thật sự có
một Ô. Vogel không?
1348
01:28:46,980 --> 01:28:49,250
Tại sao ông không
hình dung ra chứ nhỉ?
1349
01:28:49,290 --> 01:28:51,190
Ờ, chỉ cần đi taxi
một đoạn ngắn thôi.
1350
01:28:52,390 --> 01:28:55,220
Và làm ơn, thưa Ô. Donovan,
1351
01:28:55,260 --> 01:28:57,090
bận một áo khoác ngoài
trong thời tiết này.
1352
01:28:58,890 --> 01:29:00,100
Áo của tôi đã bị cướp rồi.
1353
01:29:01,430 --> 01:29:03,100
Ông mong đợi gì đây?
1354
01:29:03,130 --> 01:29:04,970
Nó đã từ
đường Saks Fifth Avenue.
1355
01:29:06,300 --> 01:29:07,300
Phải không?
1356
01:29:16,050 --> 01:29:17,380
VOGEL:
Ô. Donovan.
1357
01:29:17,410 --> 01:29:18,850
Ô. Vogel.
1358
01:29:18,880 --> 01:29:20,850
VOGEL:
Xin cứ vào.
1359
01:29:20,880 --> 01:29:21,980
Cám ơn.
1360
01:29:25,350 --> 01:29:27,120
Xin lỗi về tòa đại sứ.
1361
01:29:29,190 --> 01:29:31,130
Nhưng người Liên Xô đã
quyết định không đón tiếp tôi.
1362
01:29:32,930 --> 01:29:34,830
Rất là khó chịu.
1363
01:29:34,860 --> 01:29:37,170
Tôi đang cố nắm bắt mỗi bên....
1364
01:29:38,130 --> 01:29:39,900
Tình hình?
1365
01:29:39,940 --> 01:29:43,040
Phải. Và quyền lợi
trong quá trình đó.
1366
01:29:43,070 --> 01:29:44,140
Ồ.
1367
01:29:44,170 --> 01:29:46,110
Nó là một thế giới mới.
1368
01:29:46,140 --> 01:29:48,180
Tất cả đều lộn xộn,
phải không?
1369
01:29:58,490 --> 01:30:00,220
Để tôi nói với ông
cái tôi phải trao ra.
1370
01:30:03,090 --> 01:30:04,930
Tôi là một người bạn tốt...
1371
01:30:04,960 --> 01:30:07,000
- "Bạn."
- Không, ông ta lớn tuổi hơn.
1372
01:30:07,030 --> 01:30:08,930
"Cao cấp" chăng?
1373
01:30:08,960 --> 01:30:11,430
Của Quan Chưởng Lý
của Cộng Hòa Dân Chủ Đức.
1374
01:30:11,470 --> 01:30:12,870
Làm ơn ngồi xuống đi.
1375
01:30:16,070 --> 01:30:17,700
Kẻ bất hạnh
1376
01:30:17,800 --> 01:30:19,600
Frederic Pryor này,
1377
01:30:19,800 --> 01:30:22,700
cậu ta đã ở sai chỗ
vào sai thời điểm.
1378
01:30:22,800 --> 01:30:26,220
Nhưng mọi việc tình cờ nào,
được quan sát đúng cách,
1379
01:30:26,250 --> 01:30:28,350
đều là một cơ hội,
phải không, thưa Ô. Donovan?
1380
01:30:28,380 --> 01:30:31,350
- Vậy....
- Nước ông từ chối công nhận
1381
01:30:31,390 --> 01:30:34,060
Cộng Hòa Dân Chủ Đức (CHDCĐ).
1382
01:30:34,090 --> 01:30:36,090
Họ thích dựng chuyện hơn
1383
01:30:36,130 --> 01:30:37,730
thí dụ,
rằng CHDCĐ không tồn tại.
1384
01:30:39,900 --> 01:30:41,900
Xin lỗi.
1385
01:30:41,950 --> 01:30:44,500
Như một phương tiện để
buộc sự công nhận cái nơi có thật này
1386
01:30:44,530 --> 01:30:47,070
của chính phủ của ông, thưa ông,
1387
01:30:47,100 --> 01:30:48,300
mà ở nơi đó ông đã tự thấy mình,
1388
01:30:48,500 --> 01:30:50,470
CHDCĐ,
1389
01:30:50,510 --> 01:30:52,980
quan chưởng lý
vui lòng thương lượng với ông
1390
01:30:53,010 --> 01:30:55,240
như một đại diện của
chính quyền của ông
1391
01:30:55,280 --> 01:30:56,510
cho việc trở về của A. Pryor.
1392
01:30:56,550 --> 01:30:58,110
Ô. Vogel,
tôi không đến đây
1393
01:30:58,150 --> 01:31:00,180
như một người đại diện
của chính quyền của tôi.
1394
01:31:03,250 --> 01:31:04,250
Được rồi.
1395
01:31:07,260 --> 01:31:09,430
Tôi nghĩ điều đó ngây thơ quá,
Ô. Donovan.
1396
01:31:09,460 --> 01:31:12,090
À, tôi... tôi không có
tình trạng chính thức.
1397
01:31:12,130 --> 01:31:13,100
Được thôi.
1398
01:31:13,100 --> 01:31:16,330
Ông không đại diện cho USA,
tôi không đại diện cho CHDCĐ.
1399
01:31:16,370 --> 01:31:18,500
Thân chủ của tôi là
Lydia Abel, vợ của Rudolf.
1400
01:31:18,530 --> 01:31:19,900
Và tôi cũng có--
1401
01:31:19,900 --> 01:31:22,240
Lydia là con gái.
Helen là vợ.
1402
01:31:28,180 --> 01:31:29,210
Vậy....
1403
01:31:31,080 --> 01:31:32,480
Tôi chuẩn bị đề ra
1404
01:31:32,510 --> 01:31:35,380
vụ trao đổi Frederic Pryor
lấy Rudolf Abel.
1405
01:31:37,120 --> 01:31:38,420
Vậy hãy làm sáng tỏ vấn đề.
1406
01:31:38,450 --> 01:31:40,560
Chúng tôi sẽ đưa ra
Rudolf Abel.
1407
01:31:40,590 --> 01:31:43,960
Ông sẽ đưa ra,
vào cùng lúc, cậu sinh viên Pryor.
1408
01:31:44,490 --> 01:31:46,000
Cùng thời điểm nhá?
1409
01:31:46,030 --> 01:31:47,460
Tuyệt đối rồi.
1410
01:31:47,500 --> 01:31:52,070
Cuộc trao đổi đề ra là
một người Nga vào cuối đời của ông ta
1411
01:31:54,370 --> 01:31:57,140
lấy một sinh viên Mỹ
vào đầu đời của cậu ta.
1412
01:32:03,800 --> 01:32:06,700
Schischkin? Ông ta không phải
là một bí thư tòa đại sứ.
1413
01:32:06,800 --> 01:32:10,050
Ivan Schischkin là sếp
tình báo KGB ở tây Âu.
1414
01:32:10,090 --> 01:32:11,390
À, dù ông ta là gì đi nữa,
1415
01:32:11,420 --> 01:32:14,320
ông ta đã chuyển
đề án của chúng ta đến Moscow
1416
01:32:16,160 --> 01:32:17,330
và họ sẽ quyết định.
1417
01:32:17,360 --> 01:32:20,130
Cho tôi mượn một cái áo choàng được không?
Tôi mất cái của tôi rồi.
1418
01:32:20,160 --> 01:32:21,600
Làm sao ông lại mất
áo choàng của ông được chứ?
1419
01:32:21,630 --> 01:32:23,500
Ông biết đó,
các thứ gián điệp ấy mà.
1420
01:32:25,600 --> 01:32:28,800
- Tôi sẽ kiếm cho ông cái khác.
- Tốt, bởi vì....
1421
01:32:28,800 --> 01:32:31,310
Vậy ai là, ờ...
Ai là Vogel vậy?
1422
01:32:32,210 --> 01:32:34,010
Ông ta à, chúng tôi không biết.
1423
01:32:34,040 --> 01:32:36,310
Ông ta rất có thể là cái mà
ông đã nói ông ta nói ông ta là.
1424
01:32:36,350 --> 01:32:37,580
Một người bạn của
quan chưởng lý.
1425
01:32:37,610 --> 01:32:41,320
Là một kẻ nào đó CHDCĐ
giao cho phụ trách vụ này.
1426
01:32:41,350 --> 01:32:43,250
Có vẻ như Đông Đức
1427
01:32:43,290 --> 01:32:46,020
đang đấu tranh giành
một chỗ trên bàn của chúng ta vậy.
1428
01:32:46,060 --> 01:32:49,090
CHDCĐ lấy Abel lại
cho người Nga,
1429
01:32:49,120 --> 01:32:50,290
để lấy lòng họ....
1430
01:32:50,330 --> 01:32:53,100
Và nắm bắt những cơ may chính
cho mục tiêu của họ.
1431
01:32:53,130 --> 01:32:55,360
Mà, tất nhiên,
là để Đông Đức trên bản đồ.
1432
01:32:55,400 --> 01:32:58,100
Nhưng chúng ta không quan tâm
về bản đồ của họ.
1433
01:32:58,130 --> 01:32:59,600
Cứ dính chặt
với người Nga đi.
1434
01:32:59,640 --> 01:33:02,240
Dính với Nga.
Đó là Powers lấy Abel.
1435
01:33:02,270 --> 01:33:05,410
Vậy, điều này có nghĩa là
vụ này rất có thể thật sự xảy ra?
1436
01:33:05,440 --> 01:33:07,310
Phải, đó là cái
ông dường như đang nói với tôi.
1437
01:33:07,340 --> 01:33:10,380
Chúng tôi sẽ đưa Abel lên phi cơ,
ông ta sẽ có mặt ở đây thứ Sáu này.
1438
01:33:10,410 --> 01:33:12,410
Vậy, nếu Schischkin
có được sự đồng ý,
1439
01:33:12,450 --> 01:33:14,620
tất cả những phần còn lại
là cách thức trao đổi.
1440
01:33:14,650 --> 01:33:16,490
Làm sao chúng ta đổi
người của ta lấy người của họ.
1441
01:33:16,520 --> 01:33:18,620
"Người" của chúng ta. Hai gã.
1442
01:33:18,650 --> 01:33:20,400
Powers và Pryor.
1443
01:33:20,800 --> 01:33:23,700
Không, giờ đừng có
làm khó tôi.
1444
01:33:23,800 --> 01:33:26,330
Powers là tất cả
trong cuộc chơi này.
1445
01:33:26,360 --> 01:33:28,130
Quên cái cậu bé
Hiệp hội Ivy này,
1446
01:33:28,160 --> 01:33:30,270
là kẻ rõ ràng đã nghĩ
là một ý tưởng hay
1447
01:33:30,300 --> 01:33:32,670
để học kinh tế Sô-Viết
ở Berlin
1448
01:33:32,700 --> 01:33:34,400
trong giai đoạn giữa
Chiến Tranh Lạnh.
1449
01:33:36,170 --> 01:33:37,510
Powers là người chúng tôi cần.
1450
01:33:38,540 --> 01:33:40,340
Ông thậm chí
không thích Powers.
1451
01:33:41,610 --> 01:33:44,280
Mọi người đều ghét Powers.
1452
01:33:44,310 --> 01:33:48,520
Anh ta đã không tự sát và anh ta
đã để cộng sản đưa anh ta lên ti-vi.
1453
01:33:48,550 --> 01:33:51,090
Anh ta là người
bị ghét nhất ở Mỹ.
1454
01:33:51,120 --> 01:33:53,620
Sau Rudolf Abel,
có lẽ vậy.
1455
01:33:53,660 --> 01:33:55,320
Và tôi.
1456
01:34:04,330 --> 01:34:05,400
Dậy ngay đi!
1457
01:34:05,430 --> 01:34:07,400
(NÓI TIẾNG NGA)
1458
01:34:14,440 --> 01:34:16,310
POWERS:
Tôi phải ngủ.
1459
01:34:16,350 --> 01:34:17,650
Tôi cần phải ngủ.
1460
01:34:21,350 --> 01:34:22,520
Tôi nói cho anh biết,
anh có thể ngủ
1461
01:34:22,550 --> 01:34:24,390
một khi chúng ta nói
cái chúng ta cần phải nói.
1462
01:34:24,420 --> 01:34:27,000
Anh phải tập trung vào tôi.
1463
01:34:27,000 --> 01:34:29,500
Chính quyền của anh không quan tâm đến anh.
Anh biết thế mà.
1464
01:34:29,650 --> 01:34:30,890
Bất cứ ai như anh.
1465
01:34:30,930 --> 01:34:34,200
Anh biết rằng 12
phi công U-2 bị hư hại óc chứ?
1466
01:34:34,300 --> 01:34:37,900
Họ bị suy sụp vì cao độ,
thiếu oxygen.
1467
01:34:37,950 --> 01:34:39,900
Nhưng họ vẫn để
anh bay, Gary.
1468
01:34:39,900 --> 01:34:42,000
Anh và các bạn của anh.
1469
01:34:42,100 --> 01:34:45,740
Họ đã cho anh cái này.
Một cây kim rạch da, phải chứ?
1470
01:34:45,770 --> 01:34:48,540
Chất kịch độc
potassium cyanide.
1471
01:34:48,580 --> 01:34:51,510
Cái đó giống như
họ quan tâm đến anh sao?
1472
01:35:20,610 --> 01:35:24,180
Cái gì cấu thành
đơn vị phá hủy phi cơ?
1473
01:35:24,210 --> 01:35:26,250
Bằng cách nào
đơn vị này hoạt động?
1474
01:35:26,280 --> 01:35:29,380
Đơn vị đó được
gắn chất nổ nào
1475
01:35:29,420 --> 01:35:31,600
và khả năng phá hủy
của nó ra sao?
1476
01:35:31,800 --> 01:35:33,790
Tôi không biết.
1477
01:35:33,800 --> 01:35:36,000
Các phi công đã không bao giờ
được cho thấy bất kỳ dụng cụ nào..
1478
01:35:36,000 --> 01:35:38,500
Giàn radar chụp được
một vùng
1479
01:35:38,500 --> 01:35:40,460
có độ rộng và độ xa như thế nào
trong một chuyến bay thám thính?
1480
01:35:40,500 --> 01:35:41,500
Tôi không biết,
tôi không biết!
1481
01:35:41,530 --> 01:35:45,500
Anh đã đang bay thám thính
hôm 9 tháng Tư
1482
01:35:45,530 --> 01:35:48,240
trên vùng kỹ nghệ và
căn cứ oanh tạc cơ MIG
1483
01:35:48,270 --> 01:35:49,340
ở Baranovichi?
1484
01:35:49,370 --> 01:35:51,270
Tôi đã không.
1485
01:35:51,310 --> 01:35:52,670
Đây là chuyến bay thám thính
đầu tiên của tôi.
1486
01:35:52,710 --> 01:35:56,650
Tôi cần biết về tỉ số
đầu ra của máy trên độ trượt.
1487
01:35:56,680 --> 01:35:59,720
Làm sao mà phi cơ đó
bay cao quá như vậy được.
1488
01:35:59,750 --> 01:36:04,690
Chúng tôi biết rằng nó
đạt cao độ 70 ngàn bộ.
1489
01:36:04,720 --> 01:36:06,660
Gary, chúng tôi biết điều này.
1490
01:36:06,690 --> 01:36:09,290
Và tôi cần biết
nơi các phi cơ đã bay.
1491
01:36:09,320 --> 01:36:11,690
Họ đã bay
những chỗ nào, Gary?
1492
01:36:11,730 --> 01:36:13,400
Và chúng ta phải nói
về chuyện này ngay bây giờ.
1493
01:36:16,600 --> 01:36:18,530
Ngay đi.
1494
01:36:18,570 --> 01:36:21,240
Rồi sau đó anh có thể
ngủ một lúc.
1495
01:36:25,440 --> 01:36:27,240
ĐẶC VỤ CIA:
Thưa ông, dậy đi.
1496
01:36:28,680 --> 01:36:29,680
Dậy, thưa ông.
1497
01:36:32,550 --> 01:36:34,520
- Thưa ông, ông làm ơn đi với tôi nhé?
- Được.
1498
01:36:34,550 --> 01:36:36,590
- Chúng ta phải di chuyển.
- Phải, tất nhiên.
1499
01:36:36,620 --> 01:36:37,850
- Ông có thể đi với tôi chứ?
- Được.
1500
01:36:37,890 --> 01:36:39,450
Được rồi.
1501
01:36:40,520 --> 01:36:42,320
- Lấy kính của ông chưa?
- Rồi.
1502
01:36:42,360 --> 01:36:45,590
- Mấy giờ rồi vậy?
- Trễ rồi, nhưng chúng ta cần nói chuyện,
1503
01:36:45,630 --> 01:36:47,230
và rồi chúng ta cần phải
lên phi cơ, nhá?
1504
01:36:48,460 --> 01:36:50,570
- Được.
- Phải. Dậy đi thôi!
1505
01:36:50,600 --> 01:36:52,500
- Dậy đi thôi.
- Đúng rồi.
1506
01:36:52,530 --> 01:36:53,800
Đó đó.
Tiếp tục đi.
1507
01:36:53,840 --> 01:36:55,300
Cám ơn ông.
1508
01:36:57,570 --> 01:36:59,270
Lối kia, lối kia.
1509
01:36:59,310 --> 01:37:00,340
Đó rồi.
1510
01:37:00,380 --> 01:37:01,610
Ông nói một chiếc phi cơ?
1511
01:37:01,640 --> 01:37:03,300
Lối này, làm ơn.
Tiếp tục di chuyển.
1512
01:37:03,350 --> 01:37:06,300
IVAN: Vậy, tôi đã
nhận được quyết định thuận lợi
1513
01:37:06,300 --> 01:37:08,620
từ Moscow cho
đề xuất của ông
1514
01:37:08,650 --> 01:37:11,620
rằng chúng tôi giúp các bạn
của chúng tôi ở Cộng Hòa Dân Chủ Đức
1515
01:37:11,890 --> 01:37:13,660
bằng cách trao đổi
1516
01:37:13,690 --> 01:37:15,660
Ô. Powers
lấy Ô. Abel.
1517
01:37:17,660 --> 01:37:18,890
Thế thì tốt lắm.
1518
01:37:18,930 --> 01:37:23,500
Tôi xin đề nghị dùng Cầu Glienicke
như một chỗ trao đổi nhé?
1519
01:37:23,530 --> 01:37:24,800
Tại sao không phải là
Chốt kiểm soát Charlie?
1520
01:37:24,830 --> 01:37:27,500
Chúng tôi không muốn
sự công khai.
1521
01:37:27,540 --> 01:37:29,470
Cầu Glienicke
rất là yên tĩnh,
1522
01:37:29,500 --> 01:37:30,770
đặc biệt vào lúc sáng sớm.
1523
01:37:30,810 --> 01:37:33,580
Cầu Glienicke.
Chúng tôi sẽ làm vụ đó bên phía chúng tôi.
1524
01:37:33,610 --> 01:37:35,100
Chúng tôi có thể đưa
Abel tới đây vào thứ Sáu này.
1525
01:37:35,100 --> 01:37:36,710
Vậy, sáng thứ Bảy?
1526
01:37:36,750 --> 01:37:38,780
Luôn luôn nôn nóng, hả?
1527
01:37:38,810 --> 01:37:40,450
Tôi muốn về nhà
và đi ngủ.
1528
01:37:40,480 --> 01:37:42,750
Vậy, sáng thứ Bảy?
1529
01:37:42,780 --> 01:37:44,390
5:30?
1530
01:37:44,420 --> 01:37:45,920
Được rồi.
1531
01:37:45,950 --> 01:37:47,660
Chúng ta đã xong ở đây.
1532
01:37:47,690 --> 01:37:48,920
Đây là một số,
1533
01:37:48,960 --> 01:37:52,390
trong trường hợp
có gì xảy ra.
1534
01:37:52,430 --> 01:37:53,530
Được rồi.
1535
01:37:53,560 --> 01:37:55,500
Có người sẽ trả lời
bất kỳ giờ nào.
1536
01:37:56,600 --> 01:37:57,900
Tôi không trông đợi
để dùng nó.
1537
01:37:59,500 --> 01:38:01,800
Chúng ta ăn mừng
vụ sắp xếp nhé?
1538
01:38:01,840 --> 01:38:03,370
Tại sao không chứ?
1539
01:38:04,970 --> 01:38:06,510
Rượu nho Armenian.
1540
01:38:06,540 --> 01:38:08,310
- Tốt cho cơn lạnh của ông.
- Cám ơn ông.
1541
01:38:09,480 --> 01:38:10,680
Ông cảm phiền....
1542
01:38:10,710 --> 01:38:12,550
Đây không phải là một phần
trong dịch vụ của chúng ta
1543
01:38:12,580 --> 01:38:14,820
nhưng tôi muốn hỏi ông
vài câu hỏi.
1544
01:38:14,850 --> 01:38:16,550
Ông không cần
phải trả lời đâu.
1545
01:38:16,590 --> 01:38:17,790
Tôi sẽ trả lời
cái tôi biết.
1546
01:38:18,790 --> 01:38:21,820
Tôi thích người này,
người của ông.
1547
01:38:21,860 --> 01:38:24,760
Chuyện gì xảy ra cho người của ông
khi ông ta về đến nhà?
1548
01:38:24,790 --> 01:38:26,800
À, chúng tôi sẽ phải
đưa ra một quyết định
1549
01:38:26,830 --> 01:38:29,500
về việc người của chúng tôi bây giờ
có phải là người của các ông hay không.
1550
01:38:29,530 --> 01:38:31,400
Giờ đây, như tôi đã
nói với ông trước kia,
1551
01:38:31,430 --> 01:38:32,670
ông ta đã hành xử
đáng khâm phục.
1552
01:38:32,700 --> 01:38:34,440
Ông ta vẫn là người của các ông,
cứ tin tôi đi.
1553
01:38:34,470 --> 01:38:37,440
Dĩ nhiên ông sẽ
nói thế dù cho nó có
1554
01:38:37,470 --> 01:38:39,680
thật hay không thật.
1555
01:38:39,710 --> 01:38:41,980
Tôi đoán nó đi
đến chỗ đó, hả?
1556
01:38:42,010 --> 01:38:43,710
Vậy, tôi xin lỗi
về việc hỏi tới này,
1557
01:38:43,750 --> 01:38:46,580
nhưng ông ta có
bị nguy hiểm nào không
1558
01:38:46,620 --> 01:38:48,920
nếu như quyết định
được đưa ra?
1559
01:38:48,950 --> 01:38:51,390
À, tốt rồi.
1560
01:38:51,420 --> 01:38:53,990
Như các thứ lúc này,
mọi người đều bị nguy hiểm.
1561
01:38:54,020 --> 01:38:55,590
Chúc mừng.
1562
01:38:55,620 --> 01:38:56,830
Chúc mừng.
(Tiếng Nga: Na zdorovie)
1563
01:38:58,460 --> 01:38:59,700
(NÓI TIẾNG NGA)
1564
01:39:09,740 --> 01:39:11,670
Sẽ không có trao đổi nào
trên Cầu Glienicke.
1565
01:39:12,770 --> 01:39:14,710
Xin lỗi, thưa ông.
1566
01:39:14,740 --> 01:39:16,780
Sẽ không có
trao đổi.
1567
01:39:17,650 --> 01:39:19,510
Không cho Frederic Pryor.
1568
01:39:19,550 --> 01:39:22,650
Ô. Vogel, tôi nghĩ
hôm qua chúng ta đã đồng ý rồi.
1569
01:39:22,680 --> 01:39:24,920
Chúng ta đã đồng ý cho vụ trao đổi,
Abel lấy Pryor.
1570
01:39:26,660 --> 01:39:29,790
Giờ đây tôi biết
ông là một tay buôn thảm
1571
01:39:29,830 --> 01:39:32,690
đang bán cùng tấm thảm
cho 2 khách hàng.
1572
01:39:32,730 --> 01:39:35,600
- Abel lấy Pryor ông bán cho chúng tôi.
- Phải.
1573
01:39:35,630 --> 01:39:37,830
Và Abel lấy Powers
ông bán cho Liên Xô.
1574
01:39:37,870 --> 01:39:40,500
Tôi không chắc lắm
vấn đề là gì
1575
01:39:40,540 --> 01:39:43,740
nếu vụ sắp xếp này thỏa mãn
hai phía hay ba hoặc bốn.
1576
01:39:43,770 --> 01:39:44,910
Nó tạo ra
khác biệt gì chứ?
1577
01:39:44,940 --> 01:39:46,910
Vụ sắp xếp không thỏa mãn bên này.
1578
01:39:51,780 --> 01:39:52,810
Nào, Ô. Vogel, làm ơn.....
1579
01:39:52,850 --> 01:39:55,780
Hiển nhiên ông không biết
ông đang giao dịch với ai.
1580
01:39:57,850 --> 01:40:00,490
Đây là quyền lợi
của Cộng Hòa Dân Chủ Đức.
1581
01:40:01,790 --> 01:40:02,990
Để giao dịch với,
1582
01:40:03,020 --> 01:40:05,890
và để được thấy là đang giao dịch
với một cường quốc khác,
1583
01:40:05,930 --> 01:40:07,560
nước Mỹ.
1584
01:40:07,600 --> 01:40:09,660
Một nước bình đẳng.
1585
01:40:09,700 --> 01:40:11,070
Thay vào đó ông đối với
chúng tôi như trợ tá
1586
01:40:11,100 --> 01:40:13,070
cho Cộng Hòa Liên Bang Sô Viết.
1587
01:40:13,100 --> 01:40:15,500
Chúng ta có thể gọi họ là người Nga không?
Vậy sẽ tiết kiệm thời gian.
1588
01:40:16,970 --> 01:40:18,940
Tôi có một cuộc hẹn, thưa ông.
1589
01:40:18,970 --> 01:40:20,740
Tôi nghĩ ông mới là
người đang phí thời gian đấy.
1590
01:40:20,780 --> 01:40:22,810
JAMES: Giờ, nói cho tôi biết là
tôi có mô tả cái này sai không.
1591
01:40:22,840 --> 01:40:24,580
Ông có một cậu bé,
một sinh viên đại học,
1592
01:40:24,610 --> 01:40:25,950
một kẻ ông biết
không phải là một gián điệp,
1593
01:40:25,980 --> 01:40:27,480
là người không có đe dọa gì với ông.
1594
01:40:27,520 --> 01:40:28,950
Và để đổi lấy
người này
1595
01:40:28,980 --> 01:40:30,720
là kẻ vô giá trị đối với ông,
1596
01:40:30,750 --> 01:40:32,920
ông chơi bình đẳng
trong một cuộc trao đổi
1597
01:40:32,950 --> 01:40:35,020
giữa người Nga
và người Mỹ.
1598
01:40:35,060 --> 01:40:39,560
Và đây là một sự chuyển giao
giữa chúng tôi và hai người các ông.
1599
01:40:39,590 --> 01:40:41,030
Chúng tôi không đang cố
làm hai chuyện ở đây, thưa ông.
1600
01:40:41,060 --> 01:40:42,760
Chúng tôi chỉ làm một chuyện thôi.
Một, một, một.
1601
01:40:42,800 --> 01:40:47,870
Thật khó cho tôi thấy cách nào mà
Cộng Hòa Dân Chủ Đức bị xúc phạm cả.
1602
01:40:47,900 --> 01:40:50,770
Ông đã đồng ý với Liên Xô
mà không tham khảo tôi.
1603
01:40:50,810 --> 01:40:52,740
Đây là một cuộc thương lượng
hay một âm mưu?
1604
01:40:52,770 --> 01:40:53,680
Để là một âm mưu,
1605
01:40:53,710 --> 01:40:54,880
nó phải có hại cho ông, thưa ông.
1606
01:40:54,910 --> 01:40:57,850
Trong khi chỉ có lợi ở đây.
Chúng ta đồng ý là lợi ích.
1607
01:40:57,880 --> 01:40:59,820
Không, ông quyết định
họ đồng ý.
1608
01:41:00,820 --> 01:41:02,550
Cuộc hẹn của ông
ở đâu vậy, thưa ông?
1609
01:41:02,580 --> 01:41:03,990
Ở bên Tây.
Ku'damm.
1610
01:41:04,020 --> 01:41:05,020
Tốt.
1611
01:41:16,160 --> 01:41:17,330
VOGEL:
Coi quanh ông kìa.
1612
01:41:17,370 --> 01:41:20,870
Bên Đông so với bên Tây
thì thế nào? Hả?
1613
01:41:22,900 --> 01:41:24,870
Những người bạn Nga
của chúng tôi đã quyết định rằng
1614
01:41:24,910 --> 01:41:26,840
chúng tôi không nên
tái thiết thủ đô của chúng tôi.
1615
01:41:29,110 --> 01:41:32,300
Nhưng chúng tôi sống trong đống gạch vụn
này do các bạn Nga của chúng tôi gây ra.
1616
01:41:32,300 --> 01:41:34,620
Tiến tới đi, làm giao dịch của ông
với những người Nga này.
1617
01:41:34,650 --> 01:41:35,820
Chúng tôi sẽ không
là một phần trong đó.
1618
01:41:37,920 --> 01:41:39,300
Sẽ không có giao dịch
mà không có Pryor.
1619
01:41:39,300 --> 01:41:40,120
Chúng tôi không bỏ cậu ta ở đây.
1620
01:41:40,160 --> 01:41:42,160
Đây là vị thế của ông
hay của chính phủ của ông?
1621
01:41:42,190 --> 01:41:45,960
Thưa ông, tôi ở đây.
Tôi đang nói với ông.
1622
01:41:45,990 --> 01:41:47,930
Nhưng ông không phải là một
đại diện của chính quyền của ông.
1623
01:41:47,960 --> 01:41:50,670
Ông không biết ông là ai.
Chúng tôi cũng vậy.
1624
01:41:50,700 --> 01:41:53,000
Ông nên cẩn thận.
Đây không phải là Brooklyn đâu, Ô. Donovan.
1625
01:42:00,680 --> 01:42:02,080
Nghe này, thưa ông.
1626
01:42:02,110 --> 01:42:03,950
Ông phải biết rằng
trong mỗi mặt tạo ra vấn đề,
1627
01:42:03,980 --> 01:42:06,150
tôi đại diện cho
chính quyền của tôi.
1628
01:42:06,180 --> 01:42:07,680
Ông biết tôi là ai mà.
1629
01:42:08,820 --> 01:42:09,850
Tôi biết sao?
1630
01:42:15,820 --> 01:42:17,630
Ớ-ồ.
1631
01:42:31,940 --> 01:42:33,800
Ông có giấy tờ
thích hợp không?
1632
01:42:34,400 --> 01:42:37,680
Dĩ nhiên là không.
Không thành vấn đề đâu.
1633
01:42:37,710 --> 01:42:38,880
Một luật sư Mỹ
như ông
1634
01:42:38,910 --> 01:42:40,680
có thể nói để thoát khỏi
bất cứ cái gì.
1635
01:42:40,720 --> 01:42:41,920
Phải không?
1636
01:43:24,730 --> 01:43:26,660
Ông đi với ông ấy.
1637
01:43:26,700 --> 01:43:29,200
Tại sao?
Đó là vấn đề giấy xuất cảnh.
1638
01:43:29,230 --> 01:43:30,800
Cái gì... Vấn đề gì?
Vấn đề gì đây?
1639
01:43:30,830 --> 01:43:32,030
Ông đi với ông ấy.
1640
01:43:32,900 --> 01:43:34,000
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1641
01:43:34,940 --> 01:43:36,270
Và nhớ rằng,
1642
01:43:36,300 --> 01:43:38,070
chúng tôi nắm số phận
của Frederic Pryor.
1643
01:44:23,280 --> 01:44:25,020
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1644
01:45:22,940 --> 01:45:24,080
JAMES:
Chúa tôi!
1645
01:45:58,310 --> 01:45:59,580
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1646
01:45:59,610 --> 01:46:02,050
Vâng, làm ơn cho tôi
bắt đầu với cà phê.
1647
01:46:02,080 --> 01:46:04,250
Và rồi cho tôi một phần
Hilton combo
1648
01:46:04,290 --> 01:46:06,120
và phần điểm tâm Mỹ.
1649
01:46:06,150 --> 01:46:07,260
Và cà phê.
1650
01:46:07,290 --> 01:46:08,360
Cả hai đều là bữa sáng?
1651
01:46:08,390 --> 01:46:09,920
Phải, phải rồi.
1652
01:46:09,960 --> 01:46:11,160
Một trước hay...
1653
01:46:11,190 --> 01:46:12,890
Cả hai trước, cả hai.
Khi nào chúng sẵn sàng.
1654
01:46:12,930 --> 01:46:14,900
- Và cà phê.
- Hmm.
1655
01:46:32,480 --> 01:46:34,250
Ông không nên đến đây.
1656
01:46:34,280 --> 01:46:35,450
À, đôi khi ở Đức,
1657
01:46:35,480 --> 01:46:37,350
ông chỉ muốn một phần
ăn sáng Mỹ loại lớn thôi.
1658
01:46:41,420 --> 01:46:43,460
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
Ông đã ở đâu đêm qua?
1659
01:46:43,490 --> 01:46:46,460
Vogel đã sắp xếp cho tôi
có chút thời gian bên miền Đông.
1660
01:46:46,490 --> 01:46:48,060
Ôi, Giêsu.
1661
01:46:48,100 --> 01:46:49,330
Thật tình, nó không
tệ hơn
1662
01:46:49,360 --> 01:46:51,600
chỗ ông có tôi
ở đây trong miền Tây này đến vậy.
1663
01:46:53,270 --> 01:46:56,940
Vậy nên người Nga chịu
cuộc trao đổi,
1664
01:46:56,970 --> 01:46:59,470
nhưng giờ đây Vogel đang nói
rằng Đông Đức sẽ không chịu.
1665
01:46:59,510 --> 01:47:00,510
Chúng ta sẽ
không có Pryor.
1666
01:47:01,910 --> 01:47:03,910
Tuyệt, tốt.
1667
01:47:03,950 --> 01:47:05,950
Vậy là phía Liên Xô đã xong.
Chúng ta có Powers.
1668
01:47:05,980 --> 01:47:07,250
Chúng ta có Powers.
1669
01:47:07,280 --> 01:47:09,280
Làm tốt lắm.
1670
01:47:09,320 --> 01:47:11,350
JAMES: Không, phía Đông Đức
sẽ không chịu.
1671
01:47:11,390 --> 01:47:13,490
Chúng ta sẽ không có Pryor,
và cậu bé đó là vấn đề.
1672
01:47:13,520 --> 01:47:15,220
Mọi người đều là vấn đề cả.
1673
01:47:15,260 --> 01:47:18,290
Chắc rồi, đó là lý do ông đã thử.
Đó là lý do ông đã cố.
1674
01:47:18,330 --> 01:47:20,360
Abel đang trên đường đến đây,
vậy nên chúng ta sẽ xong vào sáng mai.
1675
01:47:20,400 --> 01:47:22,960
Chờ một chút.
Làm các thứ đơn giản.
Làm các thứ đơn giản.
1676
01:47:23,000 --> 01:47:25,270
Chúng ta sẽ
không có cậu bé.
1677
01:47:25,300 --> 01:47:27,440
Phải, tôi hiểu.
Chúng ta định rồi.
1678
01:47:27,470 --> 01:47:29,270
Chúng ta có thể bỏ qua lời nhắn
mà ta nhận sáng nay.
1679
01:47:31,070 --> 01:47:32,310
Lời nhắn gì vậy?
1680
01:47:32,340 --> 01:47:33,470
Từ bên Đông Đức.
1681
01:47:33,510 --> 01:47:35,440
Họ đã gọi tới số
tôi đã đưa ông.
1682
01:47:35,480 --> 01:47:37,980
Họ bảo họ muốn
nói với ông hôm nay.
1683
01:47:38,010 --> 01:47:39,980
- Vogel kêu hay sao?
- Không, ờm....
1684
01:47:40,010 --> 01:47:42,350
Văn phòng của, ờ,
Harald Ott,
1685
01:47:42,380 --> 01:47:43,950
Quan Chưởng Lý
Đông Đức.
1686
01:47:43,990 --> 01:47:45,450
Muốn gì vậy?
Ông ta muốn gì?
1687
01:47:45,490 --> 01:47:46,590
À, muốn nói với ông.
1688
01:47:46,620 --> 01:47:49,520
Nhưng được thôi,
tôi không thể yêu cầu ông trở lại đó.
1689
01:47:49,560 --> 01:47:52,160
Và nghe này, ông dường như không
được hoan nghênh đối với một số thành phần,
1690
01:47:52,190 --> 01:47:53,490
cho nên chúng tôi sẽ không
đẩy mạnh sự may mắn của chúng tôi.
1691
01:47:53,530 --> 01:47:55,530
Vậy ông ta muốn gặp tôi.
1692
01:47:55,560 --> 01:47:57,500
Giờ nào vậy?
1693
01:47:57,530 --> 01:48:00,470
Ồ, không, không.
Bây giờ, nghe này.
1694
01:48:00,500 --> 01:48:02,540
Ông không cần phải đi.
Trên thực tế, ông không nên đi.
1695
01:48:02,570 --> 01:48:05,010
Trên thực tế, ông không thể đi.
1696
01:48:05,040 --> 01:48:07,380
Chúng ta đã định với Liên Xô.
Chúng tôi không muốn làm hỏng việc.
1697
01:48:07,410 --> 01:48:09,340
- Tôi sẽ không làm hỏng việc.
- Ông không được đi!
1698
01:48:09,380 --> 01:48:10,950
Đừng có là kẻ quấy rối chứ.
1699
01:48:10,980 --> 01:48:12,350
Ồ, tôi đã gọi.
1700
01:48:12,380 --> 01:48:14,450
Thưởng thức phần ăn sáng
Mỹ cỡ lớn của ông đi nhé.
1701
01:48:24,190 --> 01:48:26,130
Tôi nghĩ nó nên
được thương lượng
1702
01:48:26,160 --> 01:48:28,360
ở cấp cao nhất
như một sự tử tế với ông.
1703
01:48:28,400 --> 01:48:30,200
Tôi cám ơn ông, thưa ông.
1704
01:48:32,430 --> 01:48:35,300
Tôi không biết làm sao mọi việc
lại trở nên quá rắc rối như thế.
1705
01:48:35,340 --> 01:48:38,140
À, tôi đoán đôi khi
chúng cứ như vậy thôi.
1706
01:48:42,610 --> 01:48:43,800
Để cho rõ ràng,
1707
01:48:43,800 --> 01:48:46,580
tôi nói chúng tôi đã hoàn toàn
chuẩn bị để trao đổi
1708
01:48:46,610 --> 01:48:51,320
kẻ gọi là sinh viên, Pryor,
cho Rudolf Abel.
1709
01:48:51,350 --> 01:48:54,190
Tôi hiểu từ Ô. Vogel
là Pryor rất quan trọng đối với ông.
1710
01:48:54,220 --> 01:48:55,590
JAMES:
Phải, nhưng mà....
1711
01:48:55,620 --> 01:48:58,190
À, chúng tôi sẽ lập hồ sơ
đối với hiệu quả đó.
1712
01:48:59,560 --> 01:49:01,500
Ồ, một hồ sơ lưu.
1713
01:49:01,530 --> 01:49:05,000
Chắc chắn là chúng tôi theo đuổi
một trao đổi song phương.
1714
01:49:06,530 --> 01:49:10,800
Phải, phải, chắc rồi. Tôi không chắc
điều đó có ý nghĩa gì nhưng....
1715
01:49:11,000 --> 01:49:15,480
Nước tôi cũng đòi hỏi
có Francis Gary Powers.
1716
01:49:15,510 --> 01:49:16,580
Không!
1717
01:49:19,110 --> 01:49:20,450
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1718
01:49:21,650 --> 01:49:25,320
Đây là cái khiến mọi thứ
trở nên quá lẫn lộn.
1719
01:49:25,350 --> 01:49:28,090
Powers. Anh ta được
dùng vào việc gì chứ, thưa ông?
1720
01:49:28,120 --> 01:49:30,020
Ông muốn anh ta trở về
vì mục đích trừng phạt?
1721
01:49:30,060 --> 01:49:31,260
Cái đã xong thì đã xong rồi.
1722
01:49:31,290 --> 01:49:32,590
Anh ta đã tiết lộ
những điều anh ta sẽ tiết lộ,
1723
01:49:32,630 --> 01:49:35,430
và không còn hồ nghi là
Abel cũng thế.
1724
01:49:35,460 --> 01:49:40,230
Chúng tôi đang cho ra thay vào đó
một người mà ông nhấn mạnh là vô tội.
1725
01:49:40,270 --> 01:49:41,570
Và điều này là đúng.
1726
01:49:41,600 --> 01:49:43,240
Đây là kẻ mà
ông nên lấy về.
1727
01:49:43,670 --> 01:49:45,310
Tương lai.
1728
01:49:45,340 --> 01:49:46,700
Hãy nhìn vào tương lai đi.
1729
01:49:50,280 --> 01:49:51,350
Ott đây.
1730
01:49:54,180 --> 01:49:56,180
Ott.
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1731
01:50:04,560 --> 01:50:06,560
Xin lỗi. Xin ông
một chút, thưa ông.
1732
01:50:26,550 --> 01:50:28,680
Tôi thật xin lỗi, thưa ông.
Quan Chưởng Lý tiếc rằng
1733
01:50:28,720 --> 01:50:31,390
ông ấy phải đi
vì một chuyện khẩn cấp.
1734
01:50:31,420 --> 01:50:34,660
- Ông ấy đã đi rồi à?
- Vâng. Rất xin lỗi.
1735
01:50:34,690 --> 01:50:37,090
Tôi đã chờ ở đây
cả hơn một giờ rồi.
1736
01:50:37,130 --> 01:50:38,460
Rất xin lỗi, thưa ông.
1737
01:50:40,700 --> 01:50:42,200
Cậu trẻ.
1738
01:50:44,330 --> 01:50:45,430
Lại đây đi.
1739
01:50:47,200 --> 01:50:48,640
Được thôi mà.
Lại đây.
1740
01:50:54,180 --> 01:50:56,410
Ờ...
Ngồi xuống đi.
1741
01:50:58,480 --> 01:51:00,450
Ồ, coi kìa, nào.
Ngồi xuống.
1742
01:51:04,620 --> 01:51:06,350
Cậu có thích công việc
của cậu ở đây không?
1743
01:51:07,220 --> 01:51:08,590
Nó là một công việc
rất tốt, thưa ông.
1744
01:51:08,620 --> 01:51:10,730
Nó hẳn rồi.
Phải rất thú vị.
1745
01:51:10,760 --> 01:51:12,190
Ồ, vâng, thưa ông.
1746
01:51:12,230 --> 01:51:14,330
Và còn quan trọng nữa.
1747
01:51:14,360 --> 01:51:17,330
Và tiếng Anh của cậu...
tốt.
1748
01:51:17,370 --> 01:51:19,370
Phải, tôi ngần ngại để nói là
nó xuất sắc.
1749
01:51:19,400 --> 01:51:20,270
Nhưng nó xuất sắc,
thưa ông.
1750
01:51:20,300 --> 01:51:22,340
Tốt, tốt.
Tốt.
1751
01:51:22,370 --> 01:51:25,270
Thấy không, tôi vừa mất
đối tác thương lượng của tôi,
1752
01:51:25,310 --> 01:51:27,340
và tôi cần
người để nói chuyện với,
1753
01:51:27,380 --> 01:51:29,310
và cậu có vẻ giống
một người đàn ông trẻ có lý.
1754
01:51:30,610 --> 01:51:32,250
Tôi có thể nói với cậu không?
1755
01:51:33,580 --> 01:51:34,580
Ờ...
1756
01:51:35,420 --> 01:51:36,650
Cái này được mà.
1757
01:51:36,680 --> 01:51:38,450
Nó được mà.
Tôi chỉ....
1758
01:51:40,560 --> 01:51:42,620
Tôi chỉ cần cậu nhắn với
ông chủ của cậu thôi.
1759
01:51:45,190 --> 01:51:46,750
Nhưng nó phải
rất, rất, rất là rõ ràng.
1760
01:51:48,230 --> 01:51:49,300
Cậu hiểu chứ?
1761
01:51:50,570 --> 01:51:53,700
Vâng, thưa ông. Nhưng có lẽ
ông nên chờ tới khi ông ấy....
1762
01:51:53,730 --> 01:51:57,210
Không, không. Kẹt cái là
tôi đã bị cảm lạnh và tôi muốn về nhà
1763
01:51:57,740 --> 01:51:59,610
và nghỉ ngơi.
1764
01:52:01,380 --> 01:52:02,780
Cậu có thể gửi lời nhắn
tới ông ta không?
1765
01:52:02,810 --> 01:52:04,210
Chắc chắn rồi.
1766
01:52:06,210 --> 01:52:07,480
À, đây là lời nhắn.
1767
01:52:09,550 --> 01:52:12,220
"Không có trao đổi lấy Abel
trừ phi chúng tôi có Powers và Pryor."
1768
01:52:13,750 --> 01:52:16,220
- Cậu có hiểu không?
- Vâng, thưa ông.
1769
01:52:16,260 --> 01:52:17,430
Nó được sắp xếp vào
sáng mai.
1770
01:52:17,460 --> 01:52:19,790
Nó sẽ không xảy ra
trừ phi chúng tôi có hai người.
1771
01:52:19,830 --> 01:52:21,530
Hai người đó.
1772
01:52:21,560 --> 01:52:23,230
- Hai, hai, hai.
- Vâng, thưa ông.
1773
01:52:23,830 --> 01:52:26,600
Nếu không có trao đổi,
1774
01:52:26,630 --> 01:52:28,270
sếp của cậu phải nói với
phía Liên Xô.
1775
01:52:29,800 --> 01:52:31,540
Ông ta phải nói với
phía Liên Xô
1776
01:52:31,570 --> 01:52:33,610
rằng họ sẽ không
có được Rudolf Abel.
1777
01:52:35,810 --> 01:52:37,510
Vâng, thưa ông.
1778
01:52:40,450 --> 01:52:41,720
Ồ, và nói với ông ta điều này.
1779
01:52:43,480 --> 01:52:46,450
Rằng cho đến nay, Abel
đã là một chiến sĩ tốt,
1780
01:52:46,490 --> 01:52:48,560
nhưng ông ta nghĩ
ông ta đang về nhà.
1781
01:52:50,760 --> 01:52:53,360
Nếu chúng tôi phải nói với ông ta
rằng ông ta sẽ không về nhà,
1782
01:52:53,390 --> 01:52:54,660
rằng bên Liên Xô thậm chí
không muốn ông ta,
1783
01:52:54,700 --> 01:52:56,300
rằng ông ta sẽ không bao giờ
về nhà được....
1784
01:52:56,330 --> 01:52:58,470
Khi đó, tôi tưởng tượng ra
hành vi của ông ta rất có thể thay đổi.
1785
01:53:00,540 --> 01:53:03,400
Và ai sẽ chịu trách nhiệm
về chuyện đó?
1786
01:53:07,280 --> 01:53:08,480
Đó là một lời nhắn dài.
1787
01:53:08,510 --> 01:53:10,550
Ờ, cậu có nhớ hết không?
1788
01:53:10,580 --> 01:53:12,750
- Vâng, thưa ông. Nhớ rồi.
- Tốt.
1789
01:53:14,420 --> 01:53:15,550
Cậu là một người tốt.
1790
01:53:16,620 --> 01:53:17,620
Ô...
1791
01:53:18,520 --> 01:53:20,250
Và cũng nói với ông ấy rằng
1792
01:53:20,290 --> 01:53:21,460
không có trao đổi
trừ phi chúng tôi nghe
1793
01:53:21,490 --> 01:53:23,320
trước cuối giờ làm việc
hôm nay.
1794
01:53:23,360 --> 01:53:24,630
Ông ấy có số ĐT rồi.
1795
01:53:24,660 --> 01:53:26,660
Nếu vụ trao đổi
sẽ không xảy ra,
1796
01:53:26,690 --> 01:53:28,730
không có lý do cho mọi người
trước tiên là dậy vào buổi sáng.
1797
01:53:28,760 --> 01:53:32,470
Không, thưa ông,
thế thì không có nghĩa gì cả.
1798
01:53:32,500 --> 01:53:35,300
Ông đang giỡn với tôi đây!
Ông đang giỡn với tôi!
1799
01:53:35,340 --> 01:53:37,510
Không hẳn đâu.
Tôi cần chút thay đổi.
1800
01:53:37,540 --> 01:53:39,770
Đây chính xác là
điều ông lẽ ra đã không làm.
1801
01:53:39,810 --> 01:53:42,610
Sự chỉ dẫn của tôi là
tìm hiểu tình hình.
1802
01:53:42,640 --> 01:53:45,450
Sự chỉ dẫn của ông
là lấy Powers, không phải Pryor.
1803
01:53:45,480 --> 01:53:47,720
- Đó không phải là giao dịch nguyên thủy.
- Ông đã làm hỏng bét lên rồi!
1804
01:53:47,750 --> 01:53:50,380
- Làm sao ông biết chứ?
- Tôi cảm thấy khá tốt về vụ này.
1805
01:53:50,420 --> 01:53:51,790
Ông đã làm hư mẹ nó hết rồi!
1806
01:53:51,820 --> 01:53:53,620
Ối, đừng có lo.
1807
01:53:53,650 --> 01:53:55,760
Tôi nghĩ nó sẽ được mà.
1808
01:53:55,790 --> 01:53:57,530
Làm sao ông biết vậy?
Ông không biết điều đó.
1809
01:53:58,890 --> 01:54:01,630
(NÓI TIẾNG ĐỨC)
1810
01:54:01,660 --> 01:54:03,760
Mỹ Quốc.
New York, New York.
1811
01:54:03,800 --> 01:54:05,330
Cám ơn.
(BẰNG TIẾNG ĐỨC)
1812
01:54:06,400 --> 01:54:09,370
Nghe này, toàn bộ vụ này
1813
01:54:09,400 --> 01:54:12,310
tôi đã ngộ ra được.
1814
01:54:12,340 --> 01:54:14,640
Tôi nên đổi một lấy một
và kẻ nào?
1815
01:54:15,710 --> 01:54:17,680
Nhưng tôi đã nói
"Không, hai đổi một."
1816
01:54:17,710 --> 01:54:19,650
Cho nên họ biết
tình hình của chúng ta.
1817
01:54:19,680 --> 01:54:21,500
Phải, sẽ thế nào nếu họ nghĩ
về chuyện đó và nói, ờ,
1818
01:54:21,500 --> 01:54:23,880
"Quên nó đi! Ông giữ người của chúng tôi,
chúng tôi giữ người của ông"?
1819
01:54:26,820 --> 01:54:28,920
À, vậy thì tôi
đã làm hỏng bét cả.
1820
01:54:28,960 --> 01:54:31,460
Này, em! Là anh đây.
1821
01:54:31,490 --> 01:54:34,360
Phải. Cuộc câu cá
tuyệt vời.
1822
01:54:36,360 --> 01:54:37,700
Anh ở London,
1823
01:54:37,730 --> 01:54:39,730
chỉ cho một cuộc họp nữa,
rồi anh sẽ về nhà.
1824
01:54:40,970 --> 01:54:44,440
Phải, phải, anh nhớ
cái lọ marmalade đó.
1825
01:54:44,470 --> 01:54:46,570
Nó mua được
ngay cạnh Regent's Park.
1826
01:54:47,880 --> 01:54:49,810
Được rồi, anh sẽ
nếu anh có thời gian.
1827
01:54:49,840 --> 01:54:51,610
Này, anh có thể nói
chào với Roger không?
1828
01:54:52,850 --> 01:54:54,520
Cho anh gửi lời chào
hai con gái nhé?
1829
01:54:55,450 --> 01:54:56,580
Có ai không bận không?
1830
01:54:57,820 --> 01:55:00,320
Chúng có thậm chí nhận ra
anh không ở gần đó không?
1831
01:55:56,300 --> 01:55:57,750
Chúng ta được rồi.
1832
01:55:58,850 --> 01:56:00,450
Hai lấy một.
1833
01:56:01,520 --> 01:56:03,480
Cha chả!
1834
01:56:03,500 --> 01:56:05,300
Chúng ta hãy uống cái.
1835
01:56:05,400 --> 01:56:08,200
- Một lấn cấn.
- Cái gì vậy?
1836
01:56:08,200 --> 01:56:10,930
Họ sẽ không thả Pryor với Powers,
không trên cây cầu đó.
1837
01:56:10,960 --> 01:56:12,690
Họ sẽ thả anh ta
vào cùng lúc.
1838
01:56:12,730 --> 01:56:14,830
Khi nào người Nga cho chúng ta
Powers trên cây cầu,
1839
01:56:14,860 --> 01:56:17,500
họ sẽ thả Pryor
ở Chốt kiểm soát Charlie.
1840
01:56:17,530 --> 01:56:19,030
Thế có nghĩa là gì?
1841
01:56:19,070 --> 01:56:22,500
Tôi nghĩ nó có nghĩa là,
"Chúng tôi muốn có lời cuối."
1842
01:56:23,500 --> 01:56:24,570
Nhưng họ sẽ làm cái đó.
1843
01:56:25,300 --> 01:56:26,870
Ông nói với tôi.
Ông đã biết tẩy họ.
1844
01:56:47,960 --> 01:56:49,560
Họ ở đâu vậy?
1845
01:56:49,600 --> 01:56:50,930
Người của chúng ta đâu?
Người của chúng ta đâu?
1846
01:56:50,970 --> 01:56:52,570
Họ đến trễ rồi.
1847
01:56:52,600 --> 01:56:54,540
Không ai trễ cả.
Chúng ta đến sớm.
1848
01:56:54,570 --> 01:56:56,000
- Cho mượn nhé?
- Ừ.
1849
01:57:02,980 --> 01:57:04,040
JAMES: Hoffman.
1850
01:57:04,080 --> 01:57:05,610
HOFFMAN: Phải?
1851
01:57:05,650 --> 01:57:07,080
JAMES: Tôi nghĩ họ có....
1852
01:57:07,110 --> 01:57:08,850
HOFFMAN: Cái gì?
1853
01:57:08,880 --> 01:57:10,750
...các xạ thủ.
1854
01:57:10,790 --> 01:57:12,050
HOFFMAN: À,
tôi chắc là họ có.
1855
01:57:12,950 --> 01:57:14,660
Làm sao ông biết chắc
là họ có?
1856
01:57:15,120 --> 01:57:16,920
Bởi vì chúng ta có xạ thủ.
1857
01:57:34,740 --> 01:57:35,880
Xuống xe đi, thưa ông.
1858
01:57:44,150 --> 01:57:45,590
Jim.
1859
01:57:49,820 --> 01:57:50,820
Jim thân mến.
1860
01:57:52,860 --> 01:57:54,760
Ông khỏe không?
1861
01:57:55,630 --> 01:57:57,800
Vui được gặp ông.
1862
01:57:57,830 --> 01:57:59,770
Ông đã sắp xếp
tất cả cái này cho tôi?
1863
01:57:59,800 --> 01:58:02,600
À, ta hãy coi cái này là gì trước khi tôi...
tôi nhận công lao đó.
1864
01:58:03,900 --> 01:58:05,840
Có tin gì về Pryor
từ Chốt kiểm soát Charlie không?
1865
01:58:30,200 --> 01:58:31,900
Vẫn không có gì.
1866
01:58:38,640 --> 01:58:39,940
Xin lỗi, thưa ông.
1867
01:58:39,970 --> 01:58:42,110
Đây là Trung úy Joe Murphy,
Không Quân Mỹ,
1868
01:58:42,140 --> 01:58:43,880
đến đây để nhận diện Powers.
1869
01:58:44,650 --> 01:58:45,710
Trung úy Murphy.
1870
01:58:46,150 --> 01:58:47,650
Thưa ông.
1871
01:58:50,820 --> 01:58:52,620
Có thể có
chút bất ổn.
1872
01:58:52,650 --> 01:58:54,790
Tôi đã là một chàng trai trẻ
lúc ra đi.
1873
01:58:54,820 --> 01:58:56,860
Họ sẽ tìm ai
để nhận diện tôi đây?
1874
01:58:58,090 --> 01:59:00,830
À, tôi mong đó không phải là
gia đình Đông Đức của ông.
1875
01:59:00,860 --> 01:59:02,700
Tôi hồ nghi họ có thể
nhận diện lẫn nhau.
1876
01:59:37,870 --> 01:59:39,070
Trông giống phe ta.
1877
01:59:46,910 --> 01:59:49,210
Vậy, ta đi thôi.
1878
01:59:49,240 --> 01:59:50,910
Ông có thể ở lại đây,
Donovan.
1879
01:59:52,050 --> 01:59:53,180
Không giống vậy đâu.
1880
01:59:55,750 --> 01:59:56,920
Mở cửa ra nào.
1881
02:00:11,970 --> 02:00:13,930
Ông nghĩ cái gì sẽ xảy ra
khi ông về đến nhà?
1882
02:00:14,700 --> 02:00:16,000
Ờ, tôi nghĩ...
1883
02:00:17,040 --> 02:00:18,970
Tôi sẽ có một ly vodka.
1884
02:00:21,810 --> 02:00:22,880
Phải.
1885
02:00:23,780 --> 02:00:25,050
Phải.
1886
02:00:25,080 --> 02:00:27,700
Nhưng, Rudolf, không có
khả năng....
1887
02:00:27,700 --> 02:00:29,980
Rằng người của tôi
sẽ bắn tôi?
1888
02:00:31,190 --> 02:00:32,220
Phải.
1889
02:00:34,020 --> 02:00:36,090
- Ông không lo à?
- Nó có giúp gì không?
1890
02:00:48,240 --> 02:00:51,210
Để trả lời câu hỏi của ông,
ông bạn tôi,
1891
02:00:51,240 --> 02:00:53,810
Tôi đã hành động một cách vinh dự.
Tôi nghĩ họ biết điều đó.
1892
02:00:55,110 --> 02:00:56,980
Nhưng có khi
người ta nghĩ sai.
1893
02:00:57,010 --> 02:00:58,210
Người ta là con người.
1894
02:00:59,950 --> 02:01:01,280
Để coi họ tiếp đón tôi thế nào.
1895
02:01:03,150 --> 02:01:04,790
Tôi có thể trông đợi cái gì đây?
1896
02:01:07,300 --> 02:01:11,260
Xem tôi được ôm ấp hay
chỉ được chỉ chỗ ở ghế sau.
1897
02:01:38,020 --> 02:01:39,790
(NÓI TIẾNG NGA)
1898
02:01:52,000 --> 02:01:53,130
ABEL:
Phải (Tiếng Nga).
1899
02:02:05,950 --> 02:02:07,310
Bỏ cái mũ đó xuống.
1900
02:02:13,890 --> 02:02:15,090
Này, Powers.
1901
02:02:16,890 --> 02:02:18,160
Này, Murph.
1902
02:02:20,030 --> 02:02:21,260
Phải, đó là Powers.
1903
02:02:24,100 --> 02:02:26,300
SCHISCHKIN: Được rồi,
Ô. Donovan. Chúng tôi đi bây giờ!
1904
02:02:26,330 --> 02:02:27,800
Khoan đã.
1905
02:02:35,080 --> 02:02:36,380
Tin tôi đi,
tôi sẽ nói với ông.
1906
02:02:38,450 --> 02:02:39,980
Không có ai ở đây cả.
1907
02:02:43,320 --> 02:02:45,390
Họ sẽ thả một người nam khác
ở Chốt kiểm soát Charlie.
1908
02:02:45,420 --> 02:02:47,420
Chúng tôi vừa xác nhận
xem anh ta ở đó hay không.
1909
02:02:47,450 --> 02:02:49,060
SCHISCHKIN: Ngay đi!
1910
02:02:49,090 --> 02:02:50,390
Như kế hoạch,
xin ông làm ơn.
1911
02:02:51,990 --> 02:02:53,430
Chúng ta đi thôi.
1912
02:02:53,460 --> 02:02:56,300
Pryor sẽ xuất hiện
hay cậu ta không. Chúng ta đi.
1913
02:02:56,330 --> 02:02:59,200
Họ đang chờ xem chúng ta có
trao đổi mà không có cậu ta.
1914
02:02:59,230 --> 02:03:01,140
Chúng ta cứ phải đứng đây,
cho họ thấy là chúng ta sẽ không.
1915
02:03:02,940 --> 02:03:04,070
Tôi không cần biết
họ muốn gì đâu.
1916
02:03:04,100 --> 02:03:06,410
Chúng ta có mục đích của chúng ta.
Tới đi, Abel.
1917
02:03:08,210 --> 02:03:11,080
Đi tới đi, thưa ông.
Ông có thể đi.
1918
02:03:11,110 --> 02:03:13,180
Nếu nó không được hoạch định,
chúng tôi sẽ đi về.
1919
02:03:13,210 --> 02:03:15,150
Chúng ta trao đổi bây giờ
hay chúng tôi đi về!
1920
02:03:17,950 --> 02:03:20,150
- Ông đang chờ một người khác?
- Đúng.
1921
02:03:21,220 --> 02:03:22,820
Ông muốn ông ta nữa.
1922
02:03:24,890 --> 02:03:26,130
Tôi muốn cậu ta.
1923
02:03:26,160 --> 02:03:27,330
Cái ông ấy muốn
không thành vấn đề, thưa ông.
1924
02:03:27,360 --> 02:03:29,160
Tôi phụ trách và
ông được tự do ra đi.
1925
02:03:30,100 --> 02:03:31,870
Làm ơn đi cho.
Bước qua bên kia.
1926
02:03:34,100 --> 02:03:35,300
(NÓI TIẾNG NGA)
1927
02:03:43,510 --> 02:03:44,910
Tôi có thể chờ.
1928
02:04:10,000 --> 02:04:12,370
Có cái gì đó.
Tôi vẫn chưa chắc chắn.
1929
02:04:14,440 --> 02:04:15,480
Khoan đã!
1930
02:05:00,450 --> 02:05:01,450
Chúng ta đi thôi.
1931
02:05:08,130 --> 02:05:09,230
Chúng ta có anh ta!
1932
02:05:10,330 --> 02:05:11,500
Ờ, tôi, ờ....
1933
02:05:14,130 --> 02:05:15,970
Tôi gửi tặng ông
một món quà, Jim.
1934
02:05:17,070 --> 02:05:18,540
Nó là một...
Nó là một bức họa.
1935
02:05:20,270 --> 02:05:22,310
Tôi mong nó có
chút ý nghĩa đối với ông.
1936
02:05:24,540 --> 02:05:26,510
Tôi xin lỗi. Tôi đã không
nghĩ đến quà cho ông.
1937
02:05:30,280 --> 02:05:32,150
Đây là quà của ông.
1938
02:05:35,490 --> 02:05:37,020
Đây là quà của ông.
1939
02:06:12,430 --> 02:06:13,430
Cậu không sao đấy chứ?
1940
02:06:15,260 --> 02:06:16,380
Ta đi, ta đi,
ta đi thôi!
1941
02:07:36,340 --> 02:07:38,310
Ô. Donovan.
1942
02:07:38,350 --> 02:07:40,280
Đại tá Abel nhờ tôi
đưa cái này cho ông.
1943
02:07:43,220 --> 02:07:44,350
Xin phép, thưa ông.
1944
02:07:46,190 --> 02:07:47,670
Ông phụ trách việc này, thưa ông?
1945
02:07:49,160 --> 02:07:51,290
Phải.
À, tôi phải cám ơn ông.
1946
02:07:52,190 --> 02:07:53,430
Tôi phải cám ơn ai đó.
1947
02:08:10,640 --> 02:08:13,450
Tôi đã không tiết lộ gì với họ cả.
Tôi đã không tiết lộ gì cả.
1948
02:08:14,650 --> 02:08:16,580
Không thành vấn đề.
1949
02:08:16,620 --> 02:08:18,500
Người ta nghĩ gì
không thành vấn đề.
1950
02:08:18,800 --> 02:08:20,320
Anh biết
anh đã làm gì.
1951
02:09:11,200 --> 02:09:12,510
Chào mừng trở về nhà.
1952
02:09:14,740 --> 02:09:16,310
Thật là một chuyến đi.
1953
02:09:21,380 --> 02:09:22,550
MARY: Mmm.
1954
02:09:25,820 --> 02:09:27,320
JAMES: Mmm.
1955
02:09:27,750 --> 02:09:29,360
Anh ổn đấy chứ?
1956
02:09:29,790 --> 02:09:31,460
Ừ, anh ổn.
1957
02:09:33,390 --> 02:09:35,400
- Anh có mua marmalade không?
- Có, có.
1958
02:09:35,430 --> 02:09:37,460
Phải. Có.
1959
02:09:38,330 --> 02:09:39,600
Anh đã mua.
1960
02:09:41,300 --> 02:09:42,500
Như đã đặt mua.
1961
02:09:46,670 --> 02:09:47,670
Jim.
1962
02:09:48,780 --> 02:09:50,840
- Cái này từ tiệm Arno.
- Vậy thì sao chứ?
1963
02:09:50,880 --> 02:09:53,380
- Ở góc đường!
- À, em yêu, anh đã bận rộn mà.
1964
02:09:53,410 --> 02:09:55,350
- Anh xin lỗi. Bọn anh quá bận đi.
- Ối, trời đất ơi.
1965
02:09:55,380 --> 02:09:56,780
- Roger thế nào? Nó có nhà không?
- Nó ở nhà.
1966
02:09:56,820 --> 02:09:59,320
Carol ở nhà, Peggy ở nhà.
Mọi người đều ở nhà.
1967
02:09:59,350 --> 02:10:01,490
CAROL: Mẹ!
Lại đây mau lên! Coi kìa!
1968
02:10:02,760 --> 02:10:04,790
- Mẹ, Lại đây!
PEGGY: Mẹ, lại đây!
1969
02:10:04,820 --> 02:10:07,360
ROGER: Lại coi cái này! Coi kìa! Xem!
PEGGY: Mau đi!
1970
02:10:07,390 --> 02:10:09,300
Francis Gary Powers
1971
02:10:09,400 --> 02:10:13,200
đã được thả từ nhà tù
bên Liên Xô
1972
02:10:13,300 --> 02:10:15,500
và giao trả cho giới chức Mỹ
1973
02:10:15,700 --> 02:10:18,500
hồi sáng sớm hôm nay ở Berlin.
1974
02:10:18,600 --> 02:10:22,800
Tổng Thống đã thay đổi
bản án của Rudolf Abel.
1975
02:10:23,200 --> 02:10:26,000
Ô. Abel đã
được đưa ra hải ngoại
1976
02:10:26,100 --> 02:10:28,600
và đã được thả ở Berlin.
1977
02:10:28,700 --> 02:10:32,100
Các nỗ lực nhằm có được
việc thả ông Powers
1978
02:10:32,200 --> 02:10:35,100
đã được ngầm tiến hành
khá lâu nay.
1979
02:10:35,200 --> 02:10:36,860
Trong các nỗ lực mới đây,
1980
02:10:36,890 --> 02:10:38,800
chính phủ Mỹ đã có
1981
02:10:38,800 --> 02:10:43,100
sự hợp tác và trợ lực
của Ô. James B. Donovan,
1982
02:10:43,200 --> 02:10:45,770
một luật sư tại New York.
1983
02:10:45,800 --> 02:10:49,400
Frederic L. Pryor,
một sinh viên Mỹ
1984
02:10:49,440 --> 02:10:52,310
đã bị bắt bởi
nhà cầm quyền Đông Đức
1985
02:10:52,340 --> 02:10:54,640
từ tháng Tám năm 1961....
1986
02:10:54,670 --> 02:10:56,810
Con tưởng Bố
đã đi câu cá chứ.
1987
02:10:56,840 --> 02:10:58,910
Cá hồi.
1988
02:10:58,950 --> 02:11:02,420
Abel giờ đã biến mất
trong thế giới cộng sản.
1989
02:11:02,450 --> 02:11:04,680
Powers ở đây,
trả lời các câu hỏi.
1990
02:11:04,720 --> 02:11:07,520
Và Donovan đã trở lại
nghề luật sư của ông.
1991
02:11:07,550 --> 02:11:09,690
Và giờ, đây là
George Fenneman,
1992
02:11:09,720 --> 02:11:11,790
nói cho Tổ Chức
Gỗ Ván Thông Douglas Fir.
1993
02:13:27,600 --> 02:13:31,300
Sau lần trở về Nga, Rufolf Abel đã
được đoàn tụ với vợ và các con của ông.
1994
02:13:31,300 --> 02:13:35,000
Ông không bao giờ được Liên Xô
công khai nhìn nhận như một gián điệp.
1995
02:13:36,100 --> 02:13:40,800
Gary Powers đã tử nạn phi cơ trực thăng
năm 1977, khi đang làm việc cho đài KNBC.
1996
02:13:40,800 --> 02:13:45,200
Sau khi tử nạn ông được trao tặng
các Huy Chương của CIA Director,
USAF POW năm 2000 và Silver Star năm 2012.
1997
02:13:46,250 --> 02:13:50,300
Năm 1962, Frederic L. Pryor nhận bằng Tiến sĩ Kinh Tế từ Đại Học Yale.
1998
02:13:50,300 --> 02:13:53,650
Ông hiện là Giáo Sư về Hưu của Ban Nghiên Cứu
Cao Cấp và Kinh Tế Học tại ĐH Swarthmore.
1999
02:13:54,700 --> 02:14:02,100
Sau sự thành công của vụ trao đổi Powers-Abel,
James Donovan được TT Kennedy mời
phụ trách các cuộc thương lượng khác cho Mỹ.
2000
02:14:03,300 --> 02:14:09,800
Mùa hè 1962, ông được gửi tới Cuba để bàn luận
với Fidel Castro về thời hạn trao trả 1.113 tù nhân
bị giam giữ sau cuộc tấn công vào Vịnh Con Heo.
2001
02:14:09,800 --> 02:14:16,400
Khi Donovan hoàn tất vụ thương lượng,
ông đã giúp 9.703 nam, nữ và trẻ em được tự do.
2002
02:14:16,970 --> 02:14:19,970
VictorR–01/13/2016.